ukui-panel/0000775000175000017500000000000013260567747011573 5ustar fengfengukui-panel/configure.ac0000664000175000017500000002450113233555501014044 0ustar fengfengAC_INIT([ukui-panel], [1.1.2], [https://github.com/ukui/ukui-panel/issues], [ukui-panel], [http://www.ukui.org]) AC_CONFIG_HEADERS(config.h) AM_INIT_AUTOMAKE([1.9 no-dist-gzip dist-xz tar-ustar -Wno-portability check-news]) m4_ifdef([AM_SILENT_RULES], [AM_SILENT_RULES([yes])]) AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4]) MATE_COMMON_INIT # Before making a release, the LT_VERSION string should be modified. # The string is of the form C:R:A. # - If interfaces have been changed or added, but binary compatibility has # been preserved, change to C+1:0:A+1 # - If binary compatibility has been broken (eg removed or changed interfaces) # change to C+1:0:0 # - If the interface is the same as the previous version, change to C:R+1:A LIB_UKUI_PANEL_APPLET_LT_VERSION=1:1:0 AC_SUBST(LIB_UKUI_PANEL_APPLET_LT_VERSION) AM_MAINTAINER_MODE MATE_MAINTAINER_MODE_DEFINES IT_PROG_INTLTOOL([0.50.1]) AC_PROG_CC AC_STDC_HEADERS AC_PROG_LIBTOOL #AC_PROG_SED available in 2.59b AM_PROG_CC_C_O # GLib min required versions AC_DEFINE([GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED], [GLIB_VERSION_2_36], [Warn on use of APIs deprecated before GLib 2.36]) AC_PATH_PROG(GLIB_GENMARSHAL, glib-genmarshal) AC_PATH_PROG([GDBUS_CODEGEN], [gdbus-codegen]) MATE_COMPILE_WARNINGS(maximum) # Check for introspection GOBJECT_INTROSPECTION_CHECK([0.6.7]) m4_pattern_allow([AM_V_GEN])dnl Make autoconf not complain about the rule below PANEL_INTLTOOL_UKUI_PANEL_APPLET_RULE='%.ukui-panel-applet: %.ukui-panel-applet.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(AM_V_GEN) LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' AC_SUBST([PANEL_INTLTOOL_UKUI_PANEL_APPLET_RULE]) AC_ARG_ENABLE(deprecation_flags, [AC_HELP_STRING([--enable-deprecation-flags], [use *_DISABLE_DEPRECATED flags @<:@default=no@:>@])],, [enable_deprecation_flags=no]) if test "x$enable_deprecation_flags" = "xyes"; then DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS=$DISABLE_DEPRECATED AC_SUBST(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) fi LT_LIB_M LIBMATE_DESKTOP_REQUIRED=1.17.0 GDK_PIXBUF_REQUIRED=2.7.1 PANGO_REQUIRED=1.15.4 GLIB_REQUIRED=2.36 LIBUKUI_MENU_REQUIRED=1.0.0 CAIRO_REQUIRED=1.0.0 DBUS_GLIB_REQUIRED=0.80 DCONF_REQUIRED=0.13.4 LIBRSVG_REQUIRED=2.36.2 GTK_REQUIRED=3.14.0 LIBWNCK_REQUIRED=3.0.0 dnl pkg-config dependency checks PKG_CHECK_MODULES(EGG_SMCLIENT, ice sm gtk+-3.0) PKG_CHECK_MODULES(GMODULE, gmodule-2.0,[GMODULE_ADD="gmodule-2.0"],[GMODULE_ADD=""]) PKG_CHECK_MODULES(PANEL, $GMODULE_ADD gdk-pixbuf-2.0 >= $GDK_PIXBUF_REQUIRED pango >= $PANGO_REQUIRED gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED gio-unix-2.0 >= $GLIB_REQUIRED mate-desktop-2.0 >= $LIBMATE_DESKTOP_REQUIRED gio-2.0 >= $GLIB_REQUIRED libukui-menu >= $LIBUKUI_MENU_REQUIRED dbus-glib-1 >= $DBUS_GLIB_REQUIRED) AC_SUBST(PANEL_CFLAGS) AC_SUBST(PANEL_LIBS) PKG_CHECK_MODULES(DCONF, dconf >= $DCONF_REQUIRED) PKG_CHECK_MODULES(LIBUKUI_PANEL_APPLET, gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED gio-2.0 >= $GLIB_REQUIRED gio-unix-2.0 >= $GLIB_REQUIRED) AC_SUBST(LIBUKUI_PANEL_APPLET_CFLAGS) AC_SUBST(LIBUKUI_PANEL_APPLET_LIBS) PKG_CHECK_MODULES(FISH, gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED cairo >= $CAIRO_REQUIRED mate-desktop-2.0 >= $LIBMATE_DESKTOP_REQUIRED) AC_SUBST(FISH_CFLAGS) AC_SUBST(FISH_LIBS) PKG_CHECK_MODULES(NOTIFICATION_AREA, gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED mate-desktop-2.0 >= $LIBMATE_DESKTOP_REQUIRED) AC_SUBST(NOTIFICATION_AREA_CFLAGS) AC_SUBST(NOTIFICATION_AREA_LIBS) PKG_CHECK_MODULES(WNCKLET, gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED libwnck-3.0 >= $LIBWNCK_REQUIRED mate-desktop-2.0 >= $LIBMATE_DESKTOP_REQUIRED) AC_SUBST(WNCKLET_CFLAGS) AC_SUBST(WNCKLET_LIBS) AC_CHECK_HEADERS(langinfo.h) AC_CHECK_FUNCS(nl_langinfo) PKG_CHECK_MODULES(TZ, gio-2.0 >= $GLIB_REQUIRED) AC_SUBST(TZ_CFLAGS) AC_SUBST(TZ_LIBS) DBUS_REQUIRED=1.1.2 # Make it possible to compile the applets in-process PANEL_INPROCESS_NONE= PANEL_INPROCESS_ALL= PANEL_INPROCESS_APPLETS= AC_ARG_WITH(in-process-applets, AC_HELP_STRING([--with-in-process-applets=APPLETS], [comma-separated list of applets to compile in-process (possible values: none, fish, notification-area, wncklet, all) @<:@default=none@:>@]), [for i in `echo $withval | tr , ' '`; do if test $i = "none"; then PANEL_INPROCESS_NONE=1 else if test $i = "all"; then PANEL_INPROCESS_ALL=1 else if test $i = "fish"; then PANEL_INPROCESS_APPLETS="$PANEL_INPROCESS_APPLETS $i" else if test $i = "notification-area"; then PANEL_INPROCESS_APPLETS="$PANEL_INPROCESS_APPLETS $i" else if test $i = "wncklet"; then PANEL_INPROCESS_APPLETS="$PANEL_INPROCESS_APPLETS $i" else echo "applet $i not recognized, ignoring..." fi; fi; fi; fi; fi done], []) if test -n "$PANEL_INPROCESS_ALL"; then PANEL_INPROCESS_APPLETS="fish notification-area wncklet" fi if test -n "$PANEL_INPROCESS_NONE"; then PANEL_INPROCESS_APPLETS="" fi for i in $PANEL_INPROCESS_APPLETS; do if test $i = "fish"; then FISH_COMPILE_INPROCESS=1 AC_DEFINE([FISH_INPROCESS], 1, [Defined when compiling the fish applet in-process]) else if test $i = "notification-area"; then NOTIFICATION_AREA_COMPILE_INPROCESS=1 AC_DEFINE([NOTIFICATION_AREA_INPROCESS], 1, [Defined when compiling the notification-area applet in-process]) else if test $i = "wncklet"; then WNCKLET_COMPILE_INPROCESS=1 AC_DEFINE([WNCKLET_INPROCESS], 1, [Defined when compiling the wncklet applet in-process]) fi; fi; fi done if test "x$PANEL_INPROCESS_APPLETS" = "x"; then PANEL_INPROCESS_APPLETS="(none)" fi AM_CONDITIONAL(FISH_INPROCESS, test -n "$FISH_COMPILE_INPROCESS") AM_CONDITIONAL(NOTIFICATION_AREA_INPROCESS, test -n "$NOTIFICATION_AREA_COMPILE_INPROCESS") AM_CONDITIONAL(WNCKLET_INPROCESS, test -n "$WNCKLET_COMPILE_INPROCESS") # For the run dialog gl_CHECK_TYPE_STRUCT_DIRENT_D_TYPE dnl X development libraries check PKG_CHECK_MODULES(X, x11 xau, :, [ # pkg-config modules not found (only present since X11R7 aka Xorg); use # old-style detection AC_PATH_XTRA() # X not found if test x$no_x = xyes ; then AC_MSG_ERROR([X development libraries not found]) fi gp_save_cflags="$CFLAGS" gp_save_libs="$LIBS" CFLAGS="$X_CFLAGS" LIBS="$X_PRE_LIBS $X_LIBS $X_EXTRA_LIBS" AC_CHECK_LIB(X11, XFree,, AC_MSG_ERROR([libX11 not found])) AC_CHECK_LIB(Xau, XauFileName,, AC_MSG_ERROR([libXau not found])) CFLAGS="$gp_save_cflags" LIBS="$gp_save_libs" X_LIBS="$X_PRE_LIBS $X_LIBS -lX11 -lXau $X_EXTRA_LIBS" ]) AC_SUBST(X_LIBS) dnl X RANDR extension PKG_CHECK_MODULES(XRANDR, xrandr >= 1.3.0, have_randr=yes, have_randr=no) if test "x$have_randr" = "xyes"; then AC_DEFINE(HAVE_RANDR, 1, [Have the Xrandr extension library]) fi dnl Modules dir AC_SUBST([modulesdir],"\$(libdir)/ukui-panel/modules") dnl Applets dir AC_SUBST([appletsdir],"\$(datadir)/ukui-panel/applets") dnl Language Support GETTEXT_PACKAGE=ukui-panel AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE", [Define the gettext package to be used]) AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) AM_GLIB_GNU_GETTEXT dnl gtk-doc stuff GTK_DOC_CHECK([1.0]) dnl yelp-tools stuff YELP_HELP_INIT GLIB_GSETTINGS dnl platform test case $host in *-*-solaris*) ostype=solaris AC_DEFINE(HAVE_SOLARIS, 1, [Define to 1]) ;; esac dnl Don't use AC_PROG_AWK since we need the full pathname. AC_PATH_PROGS(AWK, mawk gawk nawk awk, ) AC_PATH_PROGS(PERL, perl5 perl) dnl define a MAINT-like variable REBUILD which is set if Perl dnl and awk are found, so autogenerated sources can be rebuilt AC_ARG_ENABLE(rebuilds, [ --disable-rebuilds disable all source autogeneration rules],,enable_rebuilds=yes) REBUILD=\# if test "x$enable_rebuilds" = "xyes" && \ test -n "$PERL" && \ $PERL -e 'exit !($] >= 5.002)' > /dev/null 2>&1 && \ test -n "$AWK" ; then REBUILD= fi AC_SUBST(REBUILD) AC_OUTPUT([ Makefile data/Makefile data/org.ukui.panel.gschema.xml data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml data/org.ukui.panel.object.gschema.xml data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml icons/Makefile icons/16x16/Makefile icons/22x22/Makefile icons/24x24/Makefile icons/32x32/Makefile icons/48x48/Makefile icons/scalable/Makefile ukui-panel/Makefile ukui-panel/libegg/Makefile ukui-panel/libukui-panel-applet-private/Makefile ukui-panel/libpanel-util/Makefile ukui-panel/ukui-panel.desktop.in libukui-panel-applet/libukuipanelapplet-4.0.pc libukui-panel-applet/libukuipanelapplet-4.0-uninstalled.pc libukui-panel-applet/Makefile po/Makefile.in applets/Makefile applets/fish/Makefile applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml applets/notification_area/Makefile applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/Makefile applets/notification_area/status-notifier/Makefile applets/notification_area/system-tray/Makefile applets/wncklet/Makefile applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml doc/Makefile doc/reference/Makefile doc/reference/ukui-panel-applet/Makefile help/Makefile help/ukui-fish/Makefile man/Makefile ]) if echo foo | xgettext --from-code=UTF-8 -LC -o - - 2>/dev/null ; then :; else echo "Warning: Your version of gettext does not support --from-code." echo " This will cause translation of some strings in non US-English" echo " locales to fail. For full support please upgrade to GNU" echo " gettext 0.12 or later." echo fi dnl --------------------------------------------------------------------------- dnl - Show summary dnl --------------------------------------------------------------------------- echo " ukui-panel $VERSION `echo ukui-panel $VERSION | sed "s/./=/g"` prefix: ${prefix} exec_prefix: ${exec_prefix} libdir: ${libdir} bindir: ${bindir} sbindir: ${sbindir} sysconfdir: ${sysconfdir} localstatedir: ${localstatedir} datadir: ${datadir} source code location: ${srcdir} compiler: ${CC} cflags: ${CFLAGS} Maintainer mode: ${USE_MAINTAINER_MODE} Use *_DISABLE_DEPRECATED: ${enable_deprecation_flags} Applets to build in-process: ${PANEL_INPROCESS_APPLETS} XRandr support: ${have_randr} Build introspection support: ${found_introspection} Build gtk-doc documentation: ${enable_gtk_doc} " ukui-panel/COPYING0000664000175000017500000004325413212455055012617 0ustar fengfeng GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. ukui-panel/autogen.sh0000775000175000017500000000075513216146425013566 0ustar fengfeng#!/bin/sh # Run this to generate all the initial makefiles, etc. srcdir=`dirname $0` test -z "$srcdir" && srcdir=. PKG_NAME="ukui-panel" (test -f $srcdir/configure.ac) || { echo -n "**Error**: Directory "\`$srcdir\'" does not look like the" echo " top-level $PKG_NAME directory" exit 1 } which mate-autogen || { echo "You need to install mate-common from the MATE Git" exit 1 } REQUIRED_AUTOMAKE_VERSION=1.9 USE_MATE2_MACROS=1 USE_COMMON_DOC_BUILD=yes . mate-autogen ukui-panel/m4/0000775000175000017500000000000013260301673012073 5ustar fengfengukui-panel/m4/d-type.m40000664000175000017500000000243313212455056013543 0ustar fengfeng#serial 8 dnl From Jim Meyering. dnl dnl Check whether struct dirent has a member named d_type. dnl # Copyright (C) 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software # Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. AC_DEFUN([gl_CHECK_TYPE_STRUCT_DIRENT_D_TYPE], [AC_REQUIRE([AC_HEADER_DIRENT])dnl AC_CACHE_CHECK([for d_type member in directory struct], jm_cv_struct_dirent_d_type, [AC_TRY_LINK(dnl [ #include #ifdef HAVE_DIRENT_H # include #else /* not HAVE_DIRENT_H */ # define dirent direct # ifdef HAVE_SYS_NDIR_H # include # endif /* HAVE_SYS_NDIR_H */ # ifdef HAVE_SYS_DIR_H # include # endif /* HAVE_SYS_DIR_H */ # ifdef HAVE_NDIR_H # include # endif /* HAVE_NDIR_H */ #endif /* HAVE_DIRENT_H */ ], [struct dirent dp; dp.d_type = 0;], jm_cv_struct_dirent_d_type=yes, jm_cv_struct_dirent_d_type=no) ] ) if test $jm_cv_struct_dirent_d_type = yes; then AC_DEFINE(HAVE_STRUCT_DIRENT_D_TYPE, 1, [Define if there is a member named d_type in the struct describing directory headers.]) fi ] ) ukui-panel/help/0000775000175000017500000000000013260301673012503 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/0000775000175000017500000000000013260301673014407 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/en_GB/0000775000175000017500000000000013260301673015361 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/en_GB/en_GB.po0000664000175000017500000003456013214422621016677 0ustar fengfeng# Abigail Brady , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-16 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 09:36+0100\n" "Last-Translator: Jen Ockwell \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: British English\n" "X-Poedit-Country: UNITED KINGDOM\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation Licence (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the licence to the manual, as described in " "section 6 of the licence." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENCE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORISED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Fish Manual" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) #: C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) #: C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "UKUI Documentation Project" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "UKUI Documentation Team" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "Fish Applet Manual V2.3" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) #: C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Sun UKUI Documentation Team" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Fish Applet Manual V2.2" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "January 2003" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Fish Applet Manual V2.1" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Fish Applet Manual V2.0" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "May 2002" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Fish Applet Manual" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/fish.xml:128(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." #: C/fish.xml:134(para) msgid "" "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "Fish" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Fish Applet" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Shows Fish applet." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " "panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " "panel. The fish gives you your fortune when clicked." #: C/fish.xml:162(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "You can customise the image shown and the command that is run when it is " "clicked." #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "To Add Fish to a Panel" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Perform the following steps:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Right-click on the panel." #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Choose Add to Panel." #: C/fish.xml:178(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialogue, then select Fish." #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "Click Add." #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "Usage" #: C/fish.xml:192(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialogue. The dialogue typically displays a fortune cookie. You can " "configure the applet to specify the command to run when you click on the " "applet. See for more information." #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: C/fish.xml:198(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Name of fish" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Use this text box to specify the name of the fish." #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Command to run when clicked" #: C/fish.xml:210(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "File" #: C/fish.xml:216(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Total frames in animation" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Pause per frame" #: C/fish.xml:228(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotate on vertical panels" #: C/fish.xml:234(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jen Ockwell , 2009" ukui-panel/help/ukui-fish/ru/0000775000175000017500000000000013260301673015035 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/ru/ru.po0000664000175000017500000004425713214422621016033 0ustar fengfeng# Russian translation for fish applet help # Copyright 2008 Free Software Foundation Inc. # # Yuri Myasoedov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish help trunk\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 19:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или " "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без " "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, " "распространяемом с этим документом." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Это руководство — часть документации UKUI, которая распространяется на " "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство " "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству " "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и участники проекта документирования UKUI знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ " "ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ " "В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, " "ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ " "НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ " "(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ " "НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ " "СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Руководство по апплету Рыбка" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) #: C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) #: C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Проект документирования UKUI" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Команда документирования UKUI" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "Руководство версии 2.3 по апплету Рыбка" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "Сентябрь 2003" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) #: C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Команда Sun документирования UKUI" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Руководство версии 2.2 по апплету Рыбка" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "Январь 2003" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Руководство версии 2.1 по апплету Рыбка" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Руководство версии 2.0 по апплету Рыбка" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "Май 2002" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Руководство по апплету Рыбка" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Это руководство описывает программу Рыбка версии 3.4.7.4ac19" #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: C/fish.xml:128(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по апплету Рыбка или этому " "руководству, следуйте указаниям в документе Обратная связь с UKUI." #: C/fish.xml:134(para) msgid "" "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "Программа Рыбка показывает движущееся изображение на панели и " "предсказывает судьбу при нажатии." #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "Рыбка" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Апплет Рыбка" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Показывает апплет Рыбка." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " "panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "" "Апплет Рыбка показывает движущееся изображение " "рыбки на панели. Рыбка предсказывает судьбу при нажатии." #: C/fish.xml:162(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "Изображение на панели и команда, которая выполняется при щелчке левой " "кнопкой мыши, могут настраиваться пользователем." #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Добавление Рыбки на панель" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Выполните следующие шаги:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "нажмите правую кнопку мыши на панели;" #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "выберите Добавить на панель;" #: C/fish.xml:178(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "прокрутите вниз список элементов диалогового окна Добавить на " "панель, выберите Рыбка;" #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "нажмите кнопку Добавить." #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "Использование" #: C/fish.xml:192(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "Для появления диалогового окна Рыбка по имени Wanda " "нажмите левую кнопку мыши на апплете. Диалоговое окно отображает послание " "судьбы. Можно настроить поведение апплета, определив команду, которая " "выполняется по щелчку. Для получения более подробной информации смотрите " "." #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: C/fish.xml:198(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "Чтобы настроить апплет Рыбка, нажмите правую " "кнопку мыши на апплете Рыбка, затем выберите " "Параметры." #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Имя рыбки" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "В этом поле ввода можно задать имя рыбки." #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Команда, выполняемая по щелчку" #: C/fish.xml:210(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "По умолчанию, апплет Рыбка выполняет команду " "fortune по щелчку на нём. В этом поле ввода " "можно задать другую команду." #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "Файл" #: C/fish.xml:216(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "Это поле используется для выбора изображения для апплета. Можно выбрать " "изображение, поставляемое с апплетом, или своё собственное изображение. " #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Количество кадров в анимации" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "С помощью счётчика можно задать количество кадров в анимации." #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Задержка кадра" #: C/fish.xml:228(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "С помощью счётчика можно установить задержку в секундах между кадрами в " "анимации." #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Поворот на вертикальных панелях" #: C/fish.xml:234(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы повернуть изображение апплета, когда апплет " "добавляется на вертикальную панель." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Yuri Myasoedov , 2008." ukui-panel/help/ukui-fish/el/0000775000175000017500000000000013260301673015007 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/el/el.po0000664000175000017500000005246613214422621015760 0ustar fengfeng# Greek translation of fish. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Dimitrios Typaldos , 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 01:06+0200\n" "Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: C/legal.xml:2(para) #: C/fish.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να τροποποιήσετε το υπάρχον κείμενο υπό τους όρους της άδειας GNU Free Documentation License (GFDL), έκδοση 1.1, ή οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση που να έχει εκδοθεί από το Free Software Foundation υπό τις προϋποθέσεις no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, και no Back-Cover Texts. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο του GFDL σε αυτό το σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS όπως διανέμεται με αυτή την τεκμηρίωση." #: C/legal.xml:12(para) #: C/fish.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του UKUI όπως διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 της άδειας." #: C/legal.xml:19(para) #: C/fish.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση UKUI, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης UKUI έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/legal.xml:35(para) #: C/fish.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/legal.xml:55(para) #: C/fish.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/legal.xml:28(para) #: C/fish.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:174(None) msgid "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Ψαριού" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/fish.xml:27(holder) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/fish.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:32(holder) #: C/fish.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:35(year) #: C/fish.xml:139(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:36(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:48(publishername) #: C/fish.xml:59(orgname) #: C/fish.xml:75(orgname) #: C/fish.xml:102(para) #: C/fish.xml:110(para) #: C/fish.xml:118(para) #: C/fish.xml:126(para) #: C/fish.xml:134(para) #: C/fish.xml:143(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης UKUI" #: C/fish.xml:56(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/fish.xml:57(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/fish.xml:60(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/fish.xml:64(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:65(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης UKUI" #: C/fish.xml:72(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:73(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:76(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:98(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.5" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ψαριού έκδοση 2.5" #: C/fish.xml:99(date) #: C/fish.xml:107(date) msgid "June 2009" msgstr "Ιούνιος 2009" #: C/fish.xml:101(para) #: C/fish.xml:109(para) #: C/fish.xml:117(para) #: C/fish.xml:125(para) #: C/fish.xml:133(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης UKUI Sun" #: C/fish.xml:106(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.4" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ψαριού έκδοση 2.4" #: C/fish.xml:114(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ψαριού έκδοση 2.2" #: C/fish.xml:115(date) msgid "January 2003" msgstr "Ιανουάριος 2003" #: C/fish.xml:122(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ψαριού έκδοση 2.1" #: C/fish.xml:123(date) msgid "August 2002" msgstr "Αύγουστος 2002" #: C/fish.xml:130(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ψαριού έκδοση 2.0" #: C/fish.xml:131(date) msgid "May 2002" msgstr "Μάιος 2002" #: C/fish.xml:138(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ψαριού" #: C/fish.xml:141(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 3.4.7.4ac19 του Ψαριού" #: C/fish.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/fish.xml:151(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με τη μικροεφαρμογή Ψαριού ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα ανάδρασης UKUI ." #: C/fish.xml:157(para) msgid "The Fish applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your fortune when clicked." msgstr "Το πρόγραμμα ψαριού εμφανίζει μία κινούμενη εικόνα στον πίνακα εφαρμογών και προβλέπει την μοίρα σας όταν κάνετε κλικ σε αυτό." #: C/fish.xml:162(primary) msgid "Fish" msgstr "Ψάρι" #: C/fish.xml:168(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/fish.xml:171(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή ψαριού" #: C/fish.xml:177(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Εμφάνιση μικροεφαρμογής ψαριού." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:183(para) msgid "The Fish applet displays an aniukuid fish in the panel. You can customize the fish's name and the program that is run when the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when the fish is clicked is Fortune, which displays a usually comical random message from a database of quotations." msgstr "Η μικροεφαρμογή Ψάρι εμφανίζει ένα κινούμενο ψάρι στον πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να προσαρμόσετε το όνομα του ψαριού και το πρόγραμμα που εκτελείται όταν κάνετε κλικ το ψάρι στον πίνακα εφαρμογών. Από προεπιλογή, το πρόγραμμα που εκτελείται όταν κάνετε κλικ το ψάρι είναι Fortune, το οποίο εμφανίζει ένα συνήθως κωμικό τυχαίο μήνυμα από μια βάση δεδομένων με προκαθορισμένα αποσπάσματα." #: C/fish.xml:188(para) msgid "You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked." msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφανιζόμενη εικόνα και την εντολή που εκτελείται όταν κάνετε κλικ." #: C/fish.xml:190(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Για προσθήκη ψαριού στον πίνακα εφαρμογών" #: C/fish.xml:191(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/fish.xml:194(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον πίνακα εφαρμογών." #: C/fish.xml:199(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #: C/fish.xml:204(para) msgid "Scroll down the list of items in the Add to Panel dialog, then select Fish." msgstr "Κυλίστε κάτω τη λίστα αντικειμένων στο διάλογο Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε Ψάρι." #: C/fish.xml:209(para) msgid "Click Add." msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη." #: C/fish.xml:217(title) msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: C/fish.xml:218(para) msgid "Click on the applet to display the Wanda the Fish dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the applet to specify the command to run when you click on the applet. See for more information." msgstr "Κάντε κλικ στη μικροεφαρμογή για να εμφανίσετε το διάλογο Το ψάρι Wanda. Ο διάλογος κανονικά εμφανίζει ένα μήνυμα τύχης. Μπορείτε να διαμορφώσετε τη μικροεφαρμογή ώστε να καθορίσετε την εντολή εκτέλεσης όταν κάνετε κλικ στη μικροεφαρμογή. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες." #: C/fish.xml:223(title) msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/fish.xml:224(para) msgid "To configure Fish, right-click on the Fish applet, then choose Preferences." msgstr "Για τη διαμόρφωση της μικροεφαρμογής Ψάρι, κάντε δεξί κλικ στη μικροεφαρμογή Ψάρι, και κατόπιν επιλέξτε Προτιμήσεις." #: C/fish.xml:228(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Όνομα ψαριού" #: C/fish.xml:230(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε το όνομα του ψαριού." #: C/fish.xml:234(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση στα κλικ" #: C/fish.xml:236(para) msgid "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify an alternative command to run." msgstr "Ως προεπιλογή, η μικροεφαρμογή Ψάρι εκτελεί την εντολή τύχη όταν κάνετε κλικ στην εικόνα του ψαριού. Χρησιμοποιείστε το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε κάποια εναλλακτική εντολή προς εκτέλεση." # #-#-#-#-# ukui-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ukui-libs-el.po (ukui-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # #: C/fish.xml:240(guilabel) msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: C/fish.xml:242(para) msgid "Use this field to select the image to display in the applet. You can select an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το πεδίο για να επιλέξετε την εικόνα που επιθυμείτε να προβάλετε στη μικροεφαρμογή. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια εικόνα που παρέχεται με τη μικροεφαρμογή ή μία προσωπική σας εικόνα." #: C/fish.xml:246(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Σύνολο καρέ στην κίνηση σχεδίου" #: C/fish.xml:248(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τον αριθμό καρέ στην κίνηση του σχεδίου του ψαριού." #: C/fish.xml:252(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Παύση ανά καρέ" #: C/fish.xml:254(para) msgid "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the animation." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το χρόνο παύσης σε δευτερόλεπτα μεταξύ των καρέ στην κίνηση του σχεδίου του ψαριού." #: C/fish.xml:258(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Περιστροφή στους κάθετους πίνακες εφαρμογών" #: C/fish.xml:260(para) msgid "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a vertical panel." msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να περιστρέψετε την εικόνα της μικροεφαρμογής όταν εισάγετε τη μικροεφαρμογή σε έναν κάθετο πίνακα εφαρμογών." # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ukui-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# caja.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# ukui-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# caja.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# caja.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# ukui-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# ukui-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# caja.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα UKUI\n" " Δημήτριος Τυπάλδος \n" " Τουρνάρης Παύλος \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.ukui.gr/" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "Σεπτέμβριος 2003" #~ msgid "" #~ "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " #~ "panel. The fish gives you your fortune when clicked." #~ msgstr "" #~ "Η μικροεφαρμογή Ψάρι εμφανίζει ένα κινούμενο " #~ "ψάρι στον πίνακα εφαρμογών. Το ψάρι σας λέει την τύχη σας όταν κάνετε " #~ "κλικ σε αυτό." ukui-panel/help/ukui-fish/Makefile.am0000664000175000017500000000034413214422621016440 0ustar fengfeng@YELP_HELP_RULES@ HELP_ID = ukui-fish HELP_FILES = \ index.docbook \ legal.xml HELP_MEDIA = figures/fish_applet.png HELP_LINGUAS = ca cs de el en_GB es eu fi fr it ja ko oc ru sv th uk zh_CN -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/help/ukui-fish/it/0000775000175000017500000000000013260301673015023 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/it/it.po0000664000175000017500000004013213214422621015773 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Milo Casagrande , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: template\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-11 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-18 21:13+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile su questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali UKUI distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di UKUI, e i partecipanti al UKUI Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORUKUI DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "non serve" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Manuale di Pesce" #: C/fish.xml:26(year) #| msgid "2002" msgid "2009" msgstr "2009" #: C/fish.xml:27(holder) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/fish.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:32(holder) C/fish.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:35(year) C/fish.xml:139(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:36(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:48(publishername) C/fish.xml:59(orgname) C/fish.xml:75(orgname) #: C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) C/fish.xml:118(para) #: C/fish.xml:126(para) C/fish.xml:134(para) C/fish.xml:143(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione UKUI" #: C/fish.xml:56(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/fish.xml:57(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/fish.xml:60(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/fish.xml:64(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:65(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Team di documentazione UKUI" #: C/fish.xml:72(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:73(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:76(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:98(revnumber) #| msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgid "Fish Applet Manual V2.5" msgstr "Manuale applet Pesce V2.5" #: C/fish.xml:99(date) C/fish.xml:107(date) msgid "June 2009" msgstr "Giugno 2009" #: C/fish.xml:101(para) C/fish.xml:109(para) C/fish.xml:117(para) #: C/fish.xml:125(para) C/fish.xml:133(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Team di documentazione Sun UKUI" #: C/fish.xml:106(revnumber) #| msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgid "Fish Applet Manual V2.4" msgstr "Manuale applet Pesce V2.4" #: C/fish.xml:114(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Manuale applet Pesce V2.2" #: C/fish.xml:115(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: C/fish.xml:122(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Manuale applet Pesce V2.1" #: C/fish.xml:123(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto 2002" #: C/fish.xml:130(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Manuale applet Pesce V2.0" #: C/fish.xml:131(date) msgid "May 2002" msgstr "Maggio 2002" #: C/fish.xml:138(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manuale applet Pesce" #: C/fish.xml:141(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Questo manuale descrive la versione 3.4.7.4ac19 di Pesce." #: C/fish.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/fish.xml:151(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applet Pesce o su " "questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla pagina di commenti su UKUI" #: C/fish.xml:157(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you " #| "your fortune when clicked." msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "Il programma Pesce mostra un'immagine animata in un pannello e al clic " "restituisce un responso." #: C/fish.xml:162(primary) msgid "Fish" msgstr "Pesce" #: C/fish.xml:168(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/fish.xml:171(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Applet Pesce" #: C/fish.xml:177(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Mostra l'applet Pesce" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:183(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in the " "panel. You can customize the fish's name and the program that is run when " "the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when " "the fish is clicked is Fortune, which displays a " "usually comical random message from a database of quotations." msgstr "" #: C/fish.xml:188(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "È possibile personalizzare sia l'immagine mostrata che il comando eseguito " "quando ci si fa clic sopra." #: C/fish.xml:190(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Aggiungere Pesce ad un pannello" #: C/fish.xml:191(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Procedere come segue:" #: C/fish.xml:194(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Fare clic col tasto destro sul pannello." #: C/fish.xml:199(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Scegliere Aggiungi al pannello." #: C/fish.xml:204(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "Scorrere la lista di oggetti nel dialogo Aggiungi al pannello, quindi selezionare Pesce." #: C/fish.xml:209(para) msgid "Click Add." msgstr "Fare clic su Aggiungi." #: C/fish.xml:217(title) msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: C/fish.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "Fare clic sull'applet per visualizzare la finestra di dialogo " "Wanda il pesce. In genere questa finestra di dialogo " "mostra un \"biscotto della fortuna\". È possibile configurare l'applet " "specificando il comando da eseguire al clic. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #: C/fish.xml:223(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: C/fish.xml:224(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "Per configurare l'applet Pesce, fare clic con il " "pulsante destro del mouse sull'applet, quindi scegliere Preferenze." #: C/fish.xml:228(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Nome del pesce" #: C/fish.xml:230(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Usare questa casella di testo per specificare il nome del pesce." #: C/fish.xml:234(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic" #: C/fish.xml:236(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "Nella configurazione predefinita, facendo clic sull'applet, viene eseguito " "il comando fortune. Usare questa casella di testo per " "specificare un comando alternativo da eseguire." #: C/fish.xml:240(guilabel) msgid "File" msgstr "File" #: C/fish.xml:242(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "Usare questo campo per selezionare l'immagine da visualizzare nell'applet. È " "possibile selezionare una delle immagini disponibili nell'applet oppure " "un'immagine personalizzata." #: C/fish.xml:246(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Fotogrammi totali nell'animazione" #: C/fish.xml:248(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "" "Usare questa casella di selezione per specificare il numero di fotogrammi " "dell'animazione." #: C/fish.xml:252(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Durata fotogramma" #: C/fish.xml:254(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "Usare questa casella di selezione per specificare i secondi di pausa che " "devono trascorrere tra i fotogrammi dell'animazione." #: C/fish.xml:258(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ruotare nei pannelli verticali" #: C/fish.xml:260(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ruotare l'immagine dell'applet quando la si " "aggiunge a un pannello verticale." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti , 2005." #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "Settembre 2003" #~ msgid "" #~ "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " #~ "panel. The fish gives you your fortune when clicked." #~ msgstr "" #~ "L'applet Pesce mostra un pesce animato in un " #~ "pannello. Il pesce rende responsi sul destino quando ci si fa clic sopra." ukui-panel/help/ukui-fish/eu/0000775000175000017500000000000013260301673015020 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/eu/eu.po0000664000175000017500000003562213214422621015775 0ustar fengfeng# translation of fish_help.HEAD.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish_help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-04 03:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:28+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Baimena eukuin da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera eukuin den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren UKUI eskuliburuen bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek UKUIren edozein agiritan agertzen direnean, eta UKUIren Dokumentazio Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz jarrita." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EUKUIN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EUKUIN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EUKUIN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "@@irudia: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Arrainaren eskuliburua" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "UKUIren dokumentazio-proiektua" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "UKUIren dokumentazio-taldea" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "Arrainaren miniaplikazioaren eskuliburua, 2.3 bertsioa" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "2003ko iraila" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Sun-eko UKUIren dokumentazio-taldea" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Arrainaren miniaplikazioaren eskuliburua, 2.2 bertsioa" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "2003ko urtarrila" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Arrainaren miniaplikazioaren eskuliburua, 2.1 bertsioa" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "2002ko abuztua" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Arrainaren miniaplikazioaren eskuliburua, 2.0 bertsioa" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "2002ko maiatza" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Arrainaren miniaplikazioaren eskuliburua" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk " #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Eskuliburu honetan Arrainaren 3.4.7.4ac19 bertsioa azaltzen da." #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohar-bidaltzea" #: C/fish.xml:128(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "Arrainaren miniaplikazioari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri eukuiko edo oharrak bidaltzeko, UKUIra oharrak bidaltzeko orrian aurkituko dituzu argibideak." #: C/fish.xml:134(para) msgid "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your fortune when clicked." msgstr "Arrainaren programak irudi animatu bat bistaratzen du panelean, eta fortunaren berri eukuin dizu." #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "Arraina" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Arrainaren miniaplikazioa" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Arrainaren miniaplikazioa erakusten du." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "The Fish applet displays an aniukuid fish in a panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "Arraina miniaplikazioak arrain animatu bat erakusten du panelean. Arrainak zure fortunaren berri eukuin dizu klik egitean." #: C/fish.xml:162(para) msgid "You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked." msgstr "Klik egitean erakusten den irudia eta exekutatzen den komandoa pertsonaliza ditzakezu." #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Arraina panel batean gehitzeko" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Egin urrats hauek:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Egin klik eskuineko botoiaz panelean." #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Aukeratu Gehitu panelari." #: C/fish.xml:178(para) msgid "Scroll down the list of items in the Add to Panel dialog, then select Fish." msgstr "Korritu behera Gehitu panelari elkarrizketako elementuen zerrendan, eta hautatu Arraina." #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "Sakatu Gehitu." #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: C/fish.xml:192(para) msgid "Click on the applet to display the Wanda the Fish dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the applet to specify the command to run when you click on the applet. See for more information." msgstr "Egin klik miniaplikazioan Wanda arrainaren elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Normalean, fortunari buruzko ausazko esaldi bat erakusten du. Miniaplikazioa konfigura dezakezu, bertan klik egindakoan exekutatuko den komandoa zehazteko. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus ." #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: C/fish.xml:198(para) msgid "To configure Fish, right-click on the Fish applet, then choose Preferences." msgstr "Arraina konfiguratzeko, egin klik eskuineko botoiaz Arraina miniaplikazioan, eta aukeratu Hobespenak." #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Arrainaren izena" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Idatzi arrainari eman nahi diozun izena koadro honetan." #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Klik egindakoan exekutatu beharreko komandoa" #: C/fish.xml:210(para) msgid "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify an alternative command to run." msgstr "Lehenespenez, fortunaren komandoa exekutatzen du Arraina miniaplikazioak bertan klik egiten duzunean. Beste komando bat exekutatzea nahi baduzu, koadro honetan idatz dezakezu." #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: C/fish.xml:216(para) msgid "Use this field to select the image to display in the applet. You can select an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "Eremu honetan miniaplikazioan bistaratzeko irudia hauta dezakezu. Miniaplikazioak berak dakarren irudia edo zuk zehaztutako irudi pertsonala erabil dezakezu." #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Animazioko irudiak guztira" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "Animazioak zenbat irudi-marko izango dituen zehatz dezakezu biratze-botoi honetan." #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Irudi bakoitzeko pausa" #: C/fish.xml:228(para) msgid "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the animation." msgstr "Biratze-botoi honetan, animazioko marko bakoitzak zenbat segundo egingo dituen zehatz dezakezu." #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Biratu panel bertikaletan" #: C/fish.xml:234(para) msgid "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a vertical panel." msgstr "Miniaplikazioa panel bertikal batean gehitzen denean miniaplikazioko irudia biratzeko, hautatu aukera hau." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2008." ukui-panel/help/ukui-fish/fi/0000775000175000017500000000000013260301673015005 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/fi/fi.po0000664000175000017500000003447413214422621015753 0ustar fengfeng# Finnish (fi) translation of fish applet help # # Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tätä asiakirjaa saa kopioida, jakaa edelleen ja/tai muokata Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) version 1.1 " "tai valinnaisesti myöhemmän version mukaisesti, ilman vaatimuksia " "muuttamattomista osioista ja etu- tai takakansiteksteistä. Kopion GFDL:stä " "voi nähdä napsauttamalla tätä " "linkkiä, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen " "tiedoston." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "" "Tämä käyttöohje on osa Ukuin käyttöohjekokoelmaa ja levitetään GFDL-" "lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään " "kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, " "kuten lisenssin luku 6 sanelee." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "" "Monet tuotteiden ja palveluiden nimet ovat tuotemerkkejä. Ukuin " "dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään kirjoittamaan suuraakkosin tai " "isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin jäsenet tietävät kyseisistä " "tuotemerkeistä." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ASIAKIRJA TARJOTAAN SELLAISENAAN, ILMAN MINKÄÄNLAISTA KIRJATTUA TAI " "KONKLUDENTTISTA RAJATONTA TAKUUTA ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION " "VIRHEETTÖMYYDESTÄ, SOPIVUUDESTA KAUPALLISEEN KÄYTTÖÖN TAI TIETTYYN " "KÄYTTÖTARKOITUKSEEN TAI LOUKKAAMATTOMUUDESTA. TÄYSI VASTUU ASIAKIRJAN TAI " "SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA JA TOIMIVUUDESTA ON KÄYTTÄJÄLLÄ. " "JOS ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OSOITTAUTUU JOLLAKIN TAVALLA " "VIRHEELLISEKSI, KÄYTTÄJÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA TAI MUU TEKIJÄ) VASTAA " "PALVELUJEN, KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KUSTANNUKSISTA. TÄMÄ " "VASTUUVAPAUSLAUSEKE ON EROTTAMATON OSA LISENSSIÄ. ASIAKIRJAN TAI SEN " "MUOKATTUJEN VERSIOIDEN KÄYTTÖ ON SALLITTUA VAIN TÄMÄN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN " "NOJALLA; SEKÄ" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN OIKEUSLAITOKSEN ALAISUUDESSA, NIIN " "OIKEUSLOUKKAUKSISSA (MUKAAN LUKIEN HUOLIMATTOMUUS), SOPIMUS TAI MUUTOIN, " "ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION TEKIJÄ, ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, KUKAAN " "AVUSTAJISTA, KUKAAN LEVITTÄJÄ TAIKKA KUKAAN TARJOAJA EI OLE VASTUUSSA " "KENELLEKÄÄN SUORASTA, EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, TAPATURMAISESTA TAI " "VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA SISÄLTÄEN RAJOITUKSETTA VAHINGOT LIIKEARVON " "MENETYKSESTÄ, TYÖN KESKEYTYMISESTÄ, TIETOKONEVIRHEESTÄ TAI -HÄIRIÖSTÄ TAIKKA " "MISTÄÄN MUUSTA VAHINGOSTA TAI MENETYKSESTÄ, JOKA ILMENEE TAI LIITTYY " "ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION KÄYTTÖÖN EDES SILLOIN KUN OSAPUOLTA ON " "OLLUT TIETOINEN TÄLLAISEN VAHINGON MAHDOLLISUUDESTA." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "" "ASIAKIRJA SEKÄ MUOKATUT VERSIOT ASIAKIRJASTA TARJOTAAN GNU FREE " "DOCUMENTATION LICENSEN EHDOIN SEKÄ YMMÄRTÄEN ETTÄ: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Kalan ohjekirja" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Ukuin dokumentaatioprojekti" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Ukuin dokumentaatiotiimi" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "Kala-sovelman ohjekirja v2.3" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "Syyskuu 2003" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Sunin Ukuin dokumentaatiotiimi" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Kala-sovelman ohjekirja v2.2" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "Tammikuu 2003" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Kala-sovelman ohjekirja v2.1" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "Elokuu 2002" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Kala-sovelman ohjekirja v2.0" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "Toukokuu 2002" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Kala-sovelman ohjekirja" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Tämä ohjekirja kertoo Kalan versiosta 3.4.7.4ac19." #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "Palaute" #: C/fish.xml:128(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "Ilmoittaaksesi viasta tai tehdäksesi ehdotuksen Kala-sovelmaan " "tai tähän käyttöohjeeseen liittyen, seuraa ohjeita Ukuin palautesivulla." #: C/fish.xml:134(para) msgid "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your fortune when clicked." msgstr "Kala-ohjelma näyttää paneelissa animoidun kuvan, ja lausuu sinulle kohtalosi napsautettaessa." #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "Kala" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Kala-sovelma" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Näyttää Kala-sovelman." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "The Fish applet displays an aniukuid fish in a panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "Kala-sovelma näyttää paneelissa animoidun kalan. Kala lausuu sinulle kohtalosi napsautettaessa." #: C/fish.xml:162(para) msgid "You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked." msgstr "Näytettävää kuvaa on mahdollisuus mukauttaa, samoin kuin napsautettaessa suoritettavaa komentoa." #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Lisätäksesi Kalan paneeliin" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Tee seuraavasti:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Napsauta paneelia hiiren oikealla painikkeella." #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Valitse Lisää paneeliin." #: C/fish.xml:178(para) msgid "Scroll down the list of items in the Add to Panel dialog, then select Fish." msgstr "Vieritä kohdeluetteloa alaspäin Lisää paneeliin -valintaikkunassa, ja valitse sitten Kala." #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "Napsauta Lisää." #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: C/fish.xml:192(para) msgid "Click on the applet to display the Wanda the Fish dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the applet to specify the command to run when you click on the applet. See for more information." msgstr "Napsauta sovelmaa näyttääksesi Wanda-kala-valintaikkunan. Ikkuna näyttää tavallisesti onnenkeksin sisällön. Sovelmaa voidaan mukauttaa suorittamaan tietty komento napsautettaessa sovelmaa. Katso lisätietoja kohdasta ." #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: C/fish.xml:198(para) msgid "To configure Fish, right-click on the Fish applet, then choose Preferences." msgstr "Muuttaaksesi Kalan asetuksia, napsauta Kala-sovelmaa hiiren oikealla painikkeella ja valitse sitten Asetukset." #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Kalan nimi" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Tähän tekstikenttään voidaan kirjoittaa kalan nimi." #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Napsauttamalla käynnistyvä komento" #: C/fish.xml:210(para) msgid "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify an alternative command to run." msgstr "Oletuksena Kala suorittaa fortune-komennon, kun sovelmaa napsautetaan. Tähän tekstikenttään voidaan kirjoittaa vaihtoehtoinen suoritettava komento." #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: C/fish.xml:216(para) msgid "Use this field to select the image to display in the applet. You can select an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "Tähän kenttään voidaan valita sovelmassa näytettävä kuva. Valittavissa on sovelman mukana tullut kuva tai käyttäjän valitsema kuva." #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Ruutuja animaatiossa yhteensä" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "Tällä valinnalla määritellään animaatiossa olevien ruutujen lukumäärä." #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Tauko ruutua kohden" #: C/fish.xml:228(para) msgid "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the animation." msgstr "Tällä valinnalla määritellään ruutujen välillä pidettävä tauko sekunneissa." #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Kierrä pystypaneeleissa" #: C/fish.xml:234(para) msgid "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a vertical panel." msgstr "Valitse tämä kiertääksesi sovelman kuvaa, kun sovelma lisätään pystysuuntaiseen paneeliin." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Timo Jyrinki , 2008." ukui-panel/help/ukui-fish/ca/0000775000175000017500000000000013260301673014772 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/ca/ca.po0000664000175000017500000003470413214422621015721 0ustar fengfengmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 10:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-11 20:50+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del UKUI distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del UKUI, si els membres del Projecte de documentació del UKUI han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I " #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Manual del Peix" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del UKUI" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del UKUI" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "Manual de la miniaplicació Peix v2.3" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembre del 2003" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del UKUI Sun" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Manual de la miniaplicació Peix v2.2" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener del 2003" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicació Peix v2.1" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "Agost del 2002" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicació Peix v2.0" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "Maig del 2002" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicació Peix" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Aquest manual descriu la versió 3.4.7.4ac19 del Peix." #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/fish.xml:128(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre la miniaplicació Peix o d'aquest manual, seguiu les " "indicacions a la Pàgina de comentaris del UKUI." #: C/fish.xml:134(para) msgid "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your fortune when clicked." msgstr "El programa Peix visualitza una imatge animada al quadre i us mostra una dita quan el cliqueu." #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "Peix" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Miniaplicació Peix" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Mostra la miniaplicació Peix." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "The Fish applet displays an aniukuid fish in a panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "La miniaplicació Peix mostra un peix animat en un quadre. El peix us diu una dita quan el cliqueu." #: C/fish.xml:162(para) msgid "You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked." msgstr "Podeu personalitzar la imatge mostrada i l'ordre que s'executa quan s'hi clica." #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Per a afegir el Peix al quadre" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Realitzeu els següents passos:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Cliqueu el botó dret en el quadre." #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Seleccioneu Afegeix al quadre." #: C/fish.xml:178(para) msgid "Scroll down the list of items in the Add to Panel dialog, then select Fish." msgstr "Desplaceu la llista d'elements cap avall en el diàleg Afegeix al quadre i seleccioneu el Peix." #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "Cliqueu Afegeix." #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/fish.xml:192(para) msgid "Click on the applet to display the Wanda the Fish dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the applet to specify the command to run when you click on the applet. See for more information." msgstr "Cliqueu en la miniaplicació per a mostrar el diàleg Wanda el Peix. El diàleg mostra una dita. Podeu configurar la miniaplicació per a especificar l'ordre a executar en clicar-hi. Per a més informació consulteu ." #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/fish.xml:198(para) msgid "To configure Fish, right-click on the Fish applet, then choose Preferences." msgstr "Per a configurar el Peix, cliqueu el botó dret en la miniaplicació Peix i seleccioneu Preferències." #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Nom del peix" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Utilitzeu el quadre de text per a especificar el nom del peix." #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Ordre a executar quan es fa clic" #: C/fish.xml:210(para) msgid "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify an alternative command to run." msgstr "Per defecte el Peix executa l'ordre fortune quan es fa clic en la miniaplicació. Utilitzeu el quadre de text per a especificar una ordre alternativa a executar." #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "Fitxer" #: C/fish.xml:216(para) msgid "Use this field to select the image to display in the applet. You can select an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "Utilitzeu aquest camp per a seleccionar la imatge a mostrar en la miniaplicació. Podeu seleccionar una imatge subministrada amb la miniaplicació o una imatge personal." #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Fotogrames de l'animació" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el nombre de fotogrames de l'animació." #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per fotograma" #: C/fish.xml:228(para) msgid "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the animation." msgstr "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar la pausa en segons entre cada fotograma de l'animació." #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Gira en els quadres verticals" #: C/fish.xml:234(para) msgid "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a vertical panel." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a girar la imatge de la miniaplicació quan afegiu la miniaplicació en un quadre vertical." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007" ukui-panel/help/ukui-fish/oc/0000775000175000017500000000000013260301673015010 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/oc/oc.po0000664000175000017500000002372713214422621015760 0ustar fengfeng# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of panel-fish-applet documentation. # Copyright (C) 2005-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel # documentation package. # # Yannig MARCHEGAY (yannig@marchegay.org> - 2006-2007 # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-23 11:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 14:31+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) #: C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) #: C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Projècte de documentacion de UKUI" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Còla de documentacion de UKUI" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembre de 2003" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) #: C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Còla Sun de documentacion de UKUI" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "Genièr de 2003" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "Agost de 2002" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai de 2002" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "" #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "" #: C/fish.xml:128(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" #: C/fish.xml:134(para) msgid "" "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "Pes" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduccion" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " "panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "" #: C/fish.xml:162(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "" #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "" #: C/fish.xml:178(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "" #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "Utilizacion" #: C/fish.xml:192(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: C/fish.xml:198(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "" #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "" #: C/fish.xml:210(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "Fichièr" #: C/fish.xml:216(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "" #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per imatge" #: C/fish.xml:228(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pivotar dins los panèls verticals" #: C/fish.xml:234(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " ukui-panel/help/ukui-fish/es/0000775000175000017500000000000013260301673015016 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/es/es.po0000664000175000017500000004153713214422621015773 0ustar fengfeng# translation of fish.HEAD.po to Español # # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007. # Jorge González , 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 11:15+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de UKUI distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de UKUI, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de UKUI de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Manual de la miniaplicación Pez" #: C/fish.xml:26(year) #| msgid "2002" msgid "2009" msgstr "2009" #: C/fish.xml:27(holder) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/fish.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:32(holder) C/fish.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:35(year) C/fish.xml:139(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:36(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:48(publishername) C/fish.xml:59(orgname) C/fish.xml:75(orgname) #: C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) C/fish.xml:118(para) #: C/fish.xml:126(para) C/fish.xml:134(para) C/fish.xml:143(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de UKUI" #: C/fish.xml:56(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/fish.xml:57(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/fish.xml:60(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/fish.xml:64(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:65(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de UKUI" #: C/fish.xml:72(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:73(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:76(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:98(revnumber) #| msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgid "Fish Applet Manual V2.5" msgstr "Manual de la miniaplicación Pez V2.5" #: C/fish.xml:99(date) C/fish.xml:107(date) msgid "June 2009" msgstr "Junio de 2009" #: C/fish.xml:101(para) C/fish.xml:109(para) C/fish.xml:117(para) #: C/fish.xml:125(para) C/fish.xml:133(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de UKUI de Sun" #: C/fish.xml:106(revnumber) #| msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgid "Fish Applet Manual V2.4" msgstr "Manual de la miniaplicación Pez V2.4" #: C/fish.xml:114(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Manual de la miniaplicación Pez V2.2" #: C/fish.xml:115(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/fish.xml:122(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Manual de la miniaplicación Pez V2.1" #: C/fish.xml:123(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/fish.xml:130(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Manual de la miniaplicación Pez V2.0" #: C/fish.xml:131(date) msgid "May 2002" msgstr "Mayo de 2002" #: C/fish.xml:138(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicación Pez" #: C/fish.xml:141(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Este manual describe la versión 3.4.7.4ac19 de Pez." #: C/fish.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/fish.xml:151(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre la miniaplicación Pez " "o sobre este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de UKUI." #: C/fish.xml:157(para) #| msgid "" #| "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you " #| "your fortune when clicked." msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "La miniaplicación Pez muestra una imagen animada en el panel y le adivina su " "suerte al pulsarla." #: C/fish.xml:162(primary) msgid "Fish" msgstr "Pez" #: C/fish.xml:168(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/fish.xml:171(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Miniaplicación Pez" #: C/fish.xml:177(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Muestra la miniaplicación Pez." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:183(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in the " "panel. You can customize the fish's name and the program that is run when " "the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when " "the fish is clicked is Fortune, which displays a " "usually comical random message from a database of quotations." msgstr "" "La miniaplicación Pez muestra un pez animado en " "el panel. Puede personalizar el nombre del pez y el programa que ejecutar al " "pulsar sobre el pez en el panel. De forma predeterminada, el programa que se " "ejecutar al pulsar el pez es Fortune, que " "generalmente muestra un mensaje cómico aleatorio de una base de citas." #: C/fish.xml:188(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "Puede personalizar la imagen mostrada y el comando que se ejecuta cuando se " "pulsa en él." #: C/fish.xml:190(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Para añadir el pez a un panel" #: C/fish.xml:191(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Realice los pasos siguientes:" #: C/fish.xml:194(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Pulse con el botón derecho en el panel." #: C/fish.xml:199(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Elija Añadir al panel." #: C/fish.xml:204(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "Bajar por la lista de elementos en el diálogo Añadir al panel, después seleccionar Pez." #: C/fish.xml:209(para) msgid "Click Add." msgstr "Pulse Añadir." #: C/fish.xml:217(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/fish.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "Pulse en la miniaplicación para que aparezca el cuadro de diálogo " "El pez Wanda. El cuadro de diálogo normalmente muestra " "un mensaje ocurrente aleatorio. Puede configurar la miniaplicación para " "especificar el comando que se vaya a ejecutar cuando pulse en ella. Para " "obtener más información vea ." #: C/fish.xml:223(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/fish.xml:224(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "Para configurar el Pez, pulse con el botón " "derecho del ratón en la miniaplicación y, a continuación, seleccione " "Preferencias." #: C/fish.xml:228(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Nombre del pez" #: C/fish.xml:230(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Use este cuadro de texto para especificar el nombre del pez." #: C/fish.xml:234(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Comando a ejecutar al pulsarse" #: C/fish.xml:236(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "Por omisión el Pez ejecuta el comando " "fortune cuando se pulsa sobre la miniaplicación." #: C/fish.xml:240(guilabel) msgid "File" msgstr "Archivo" #: C/fish.xml:242(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "Use este campo para seleccionar la imagen que desea que aparezca en la " "miniaplicación. Puede seleccionar una imagen que venga suministrada con la " "miniaplicación o una imagen personal." #: C/fish.xml:246(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Fotogramas en total de la animación" #: C/fish.xml:248(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "" "Use esta caja de incremento para especificar el número de fotogramas de la " "animación." #: C/fish.xml:252(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: C/fish.xml:254(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "Use esta caja de incremento para especificar la pausa en segundos entre cada " "fotograma de la animación." #: C/fish.xml:258(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar en los paneles verticales" #: C/fish.xml:260(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "Seleccione esta opción para girar la imagen de la miniaplicación cuando la " "añada a un panel vertical." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2006-2009\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2006" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "Septiembre de 2003" #~ msgid "" #~ "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " #~ "panel. The fish gives you your fortune when clicked." #~ msgstr "" #~ "La miniaplicación Pez muestra una imagen " #~ "animada en el panel." ukui-panel/help/ukui-fish/zh_CN/0000775000175000017500000000000013260301673015410 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/zh_CN/zh_CN.po0000664000175000017500000003620713214422621016755 0ustar fengfeng# Simplified Chinese translation of fish. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Zhang Miao , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI 2.26\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-24 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 22:50+0800\n" "Last-Translator: Zhangmiao \n" "Language-Team: i18n-zh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没" "有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此链接上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副" "本。" #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 UKUI 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手" "册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 UKUI 文" "档以及 UKUI 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" "表明它们是商标。" #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" "修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、" "维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明," "那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本" "\"文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损" "失承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损" "失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关" "的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有" "以下含义:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "小鱼手册" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/fish.xml:27(holder) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/fish.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:32(holder) C/fish.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:35(year) C/fish.xml:139(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:36(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:48(publishername) C/fish.xml:59(orgname) C/fish.xml:75(orgname) #: C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) C/fish.xml:118(para) #: C/fish.xml:126(para) C/fish.xml:134(para) C/fish.xml:143(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "UKUI 文档项目" #: C/fish.xml:56(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/fish.xml:57(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/fish.xml:60(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/fish.xml:64(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:65(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "UKUI 文档团队" #: C/fish.xml:72(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:73(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:76(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:98(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.5" msgstr "小鱼小程序手册 2.5 版" #: C/fish.xml:99(date) C/fish.xml:107(date) msgid "June 2009" msgstr "2009年6月" #: C/fish.xml:101(para) C/fish.xml:109(para) C/fish.xml:117(para) #: C/fish.xml:125(para) C/fish.xml:133(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Sun UKUI 文档团队" #: C/fish.xml:106(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.4" msgstr "小鱼小程序手册 2.4 版" #: C/fish.xml:114(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "小鱼小程序手册 2.2 版" #: C/fish.xml:115(date) msgid "January 2003" msgstr "2003 年 1 月" #: C/fish.xml:122(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "小鱼小程序手册 2.1 版" #: C/fish.xml:123(date) msgid "August 2002" msgstr "2002年 8 月" #: C/fish.xml:130(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "小鱼小程序手册 2.0 版" #: C/fish.xml:131(date) msgid "May 2002" msgstr "2002 年 5 月" #: C/fish.xml:138(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "小鱼小程序手册" #: C/fish.xml:141(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "本手册描述的是 3.4.7.4ac19 版的 小鱼程序。" #: C/fish.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: C/fish.xml:151(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "对小鱼小程序或本手册报告错误或提出建议,请依照 UKUI 反馈页面 上的指导进行。" #: C/fish.xml:157(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "小鱼小程序在被点击时会在面板上显示一个动态的图像,并会给您好运。" #: C/fish.xml:162(primary) msgid "Fish" msgstr "小鱼" #: C/fish.xml:168(title) msgid "Introduction" msgstr "简介" #: C/fish.xml:171(title) msgid "Fish Applet" msgstr "小鱼小程序" #: C/fish.xml:177(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "显示小鱼小程序。" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:183(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in the " "panel. You can customize the fish's name and the program that is run when " "the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when " "the fish is clicked is Fortune, which displays a " "usually comical random message from a database of quotations." msgstr "" "小鱼 小程序在面板上显示一个动态的小鱼。您可以自定" "义鱼的名字,以及小鱼在面板上被点击时运行的程序。默认情况下,点击小鱼时运行的" "程序为Fortune,它会从一个引文数据库中显示有趣的随" "机信息。" #: C/fish.xml:188(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "您可以自定义显示的图像和点击它时运行的命令。" #: C/fish.xml:190(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "添加小鱼到面板" #: C/fish.xml:191(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "按以下步骤进行:" #: C/fish.xml:194(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "右击面板。" #: C/fish.xml:199(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "选择 添加到面板。" #: C/fish.xml:204(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "在 添加到面板 对话框上滑动项目列表,然后选择 " "小鱼。" #: C/fish.xml:209(para) msgid "Click Add." msgstr "点击 添加。" #: C/fish.xml:217(title) msgid "Usage" msgstr "使用" #: C/fish.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "点击小程序显示 Wanda the Fish 对话框。对话框通常会显示一" "个幸运饼。你可以配置小程序以指定点击它时运行的命令。参见 以获得更多信息。" #: C/fish.xml:223(title) msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: C/fish.xml:224(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "配置 小鱼,右击 小鱼 " "小程序,然后选择 首选项。" #: C/fish.xml:228(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "小鱼的名字" #: C/fish.xml:230(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "使用此文本框以指定小鱼的名字。" #: C/fish.xml:234(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "点击时运行的命令" #: C/fish.xml:236(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "默认情况下,点击小程序时小鱼 会运行 " "fortune 命令。使用此文本框设指定要运行的要替换的命令。" #: C/fish.xml:240(guilabel) msgid "File" msgstr "文件" #: C/fish.xml:242(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "使用此字段选择在小程序中显示的图像。你可以选择一个小程序支持的图像或私人图" "像。" #: C/fish.xml:246(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "动画的总帧数" #: C/fish.xml:248(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "使用该微调按钮以设定动画的帧数" #: C/fish.xml:252(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "每帧暂停时间" #: C/fish.xml:254(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "使用此微调按钮指定动画每帧间暂停的秒数。" #: C/fish.xml:258(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "在垂直面板上旋转" #: C/fish.xml:260(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "选择该选项则添加本小程序到垂直面板上时会旋转小程序的图像。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Zhang Miao , 2009" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "2003 年 9 月" #~ msgid "" #~ "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " #~ "panel. The fish gives you your fortune when clicked." #~ msgstr "" #~ "小鱼 小程序在面板上显示一个动态的小鱼。当您点击" #~ "它时,小鱼将给你带来好运。" ukui-panel/help/ukui-fish/ja/0000775000175000017500000000000013260301673015001 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/ja/ja.po0000664000175000017500000004175113214422621015737 0ustar fengfeng# Japanese translation for ukui-panel. # Copyright (C) 2010 ukui-panel's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Yasumichi Akahoshi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ukui-panel ukui-2-28\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-11 11:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 03:13+0900\n" "Last-Translator: Yasumichi Akahoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 " "(バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、ある" "いは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキスト" "は存在しない。この利用許諾契約書の複製物はこのリンク、またはこの文書と共に配布されている COPYING-DOCS と" "いうファイルに中に記載されている。" #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の UKUI マニュアル集の一部で" "ある。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL の" "セクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添" "付することで実現できる。" #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは商標で" "す。これらの名称がUKUIドキュメンテーションに現れた場合で、UKUIドキュメン" "テーションプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前は大文" "字あるいは頭文字を大文字で記述しています。" #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "おさかな君マニュアル" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/fish.xml:27(holder) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/fish.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:32(holder) C/fish.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "サン・マイクロシステムズ" #: C/fish.xml:35(year) C/fish.xml:139(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:36(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:48(publishername) C/fish.xml:59(orgname) C/fish.xml:75(orgname) #: C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) C/fish.xml:118(para) #: C/fish.xml:126(para) C/fish.xml:134(para) C/fish.xml:143(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "UKUIドキュメンテーションプロジェクト" #: C/fish.xml:56(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/fish.xml:57(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/fish.xml:60(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/fish.xml:64(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:65(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "UKUI ドキュメンテーション・チーム" #: C/fish.xml:72(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:73(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:76(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:98(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.5" msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.5" #: C/fish.xml:99(date) C/fish.xml:107(date) msgid "June 2009" msgstr "2009年6月" #: C/fish.xml:101(para) C/fish.xml:109(para) C/fish.xml:117(para) #: C/fish.xml:125(para) C/fish.xml:133(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "サン UKUI ドキュメンテーション・チーム" #: C/fish.xml:106(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.4" msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.4" #: C/fish.xml:114(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.2" #: C/fish.xml:115(date) msgid "January 2003" msgstr "2003年1月" #: C/fish.xml:122(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.1" #: C/fish.xml:123(date) msgid "August 2002" msgstr "2002年8月" #: C/fish.xml:130(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.0" #: C/fish.xml:131(date) msgid "May 2002" msgstr "2002年5月" #: C/fish.xml:138(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "おさかな君アプレットマニュアル" #: C/fish.xml:141(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "このマニュアルは、おさかな君 3.4.7.4ac19 について説明します。" #: C/fish.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: C/fish.xml:151(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "このおさかな君アプレットやマニュアルについてのバグレポートや提案は、UKUIフィードバックページ" "を参照してください。" #: C/fish.xml:157(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "おさかな君アップレットはパネルにアニメーション画像を表示し、クリックするとあ" "なたに幸福を与えます。" #: C/fish.xml:162(primary) msgid "Fish" msgstr "おさかな君" #: C/fish.xml:168(title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: C/fish.xml:171(title) msgid "Fish Applet" msgstr "おさかな君アプレット" #: C/fish.xml:177(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "おさかな君アプレットを表示" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:183(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in the " "panel. You can customize the fish's name and the program that is run when " "the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when " "the fish is clicked is Fortune, which displays a " "usually comical random message from a database of quotations." msgstr "" "おさかな君アプレットは、パネルに魚のアニメーション" "を表示します。おさかな君の名前やクリックした時に実行されるプログラムをカスタ" "マイズすることができます。デフォルトでは、おさかな君をクリックした時に実行さ" "れるプログラムはFortuneで引用データベースから通常" "コミカルなメッセージをランダムに表示します。" #: C/fish.xml:188(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "表示される画像やクリックした時に実行されるコマンドをカスタマイズできます。" #: C/fish.xml:190(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "パネルにおさかな君を追加するには" #: C/fish.xml:191(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "以下の手順を踏みます:" #: C/fish.xml:194(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "パネル上で右クリックします。" #: C/fish.xml:199(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "パネルへ追加を選択します。" #: C/fish.xml:204(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "パネルへ追加ダイアログの項目の一覧をスクロールダウン" "し、 おさかな君を選択します。" #: C/fish.xml:209(para) msgid "Click Add." msgstr "追加をクリックします。" #: C/fish.xml:217(title) msgid "Usage" msgstr "使い方" #: C/fish.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "アプレットをクリックするとおさかな君 Wandaダイアログが表" "示されます。このダイアログは、通常フォーチュンクッキーを表示します。アプレッ" "トをクリックした時に実行されるコマンドを指定することができます。詳細は、" "を参照してください。" #: C/fish.xml:223(title) msgid "Preferences" msgstr "設定" #: C/fish.xml:224(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "おさかな君を設定するには、おさかな君" "アプレットを右クリックし、設定を選択します。" #: C/fish.xml:228(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "おさかな君の名前" #: C/fish.xml:230(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "このテキストボックスを使っておさかな君の名前を指定します。" #: C/fish.xml:234(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行されるコマンド" #: C/fish.xml:236(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "デフォルトでは、アプレットをクリックした時、おさかな君fortuneコマンドを実行します。このテキスト" "ボックスを使って実行する代替のコマンドを指定します。" #: C/fish.xml:240(guilabel) msgid "File" msgstr "ファイル" #: C/fish.xml:242(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "このフィールドを使用してアプレットに表示する画像を選択します。アプレットが提" "供する画像や個人的な画像を選択できます。" #: C/fish.xml:246(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "アニメーションの総フレーム数" #: C/fish.xml:248(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "このスピンボックスを使ってアニメーションのフレーム数を指定します。" #: C/fish.xml:252(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "フレーム毎のポーズ" #: C/fish.xml:254(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "このスピンボックスを使ってアニメーションのフレーム間隔を秒数で指定します。" #: C/fish.xml:258(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの時は回転する" #: C/fish.xml:260(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "このオプションを選択すると縦向きのパネルにアプレットを追加した時にアプレット" "の画像を回転します。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "赤星 柔充 , 2010" ukui-panel/help/ukui-fish/sv/0000775000175000017500000000000013260301673015037 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/sv/sv.po0000664000175000017500000003502013214422621016023 0ustar fengfengmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: panel-fish-applet docs\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 03:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 00:15+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) #: C/fish.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #: C/legal.xml:12(para) #: C/fish.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Denna handbok utgör en av flera UKUI-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #: C/legal.xml:19(para) #: C/fish.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i UKUI-dokumentation - och medlemmarna i UKUI-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal." #: C/legal.xml:35(para) #: C/fish.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #: C/legal.xml:55(para) #: C/fish.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR." #: C/legal.xml:28(para) #: C/fish.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Handbok för Fisk" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) #: C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) #: C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) #: C/fish.xml:63(orgname) #: C/fish.xml:87(para) #: C/fish.xml:95(para) #: C/fish.xml:103(para) #: C/fish.xml:111(para) #: C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för UKUI" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Suns" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "UKUI-dokumentationsteam" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "Handbok för panelprogrammet Fisk v2.3" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/fish.xml:86(para) #: C/fish.xml:94(para) #: C/fish.xml:102(para) #: C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Suns UKUI-dokumentationsteam" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Handbok för panelprogrammet Fisk v2.2" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "Januari 2003" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Handbok för panelprogrammet Fisk v2.1" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "Augusti 2002" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Handbok för panelprogrammet Fisk v2.0" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "Maj 2002" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Handbok för panelprogrammet Fisk" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Denna handbok beskriver version 3.4.7.4ac19 av Fisk." #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: C/fish.xml:128(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående panelprogrammet Fisk eller denna handbok, följ instruktionerna på UKUI:s återkopplingssida." #: C/fish.xml:134(para) msgid "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your fortune when clicked." msgstr "Programmet Fisk visar en animerad bild i panelen och ger dig några väl valda ord när du klickar på den." #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Panelprogrammet Fisk" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Visar panelprogrammet Fisk." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "The Fish applet displays an aniukuid fish in a panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "Panelprogrammet Fisk visar en animerad fisk i en panel. Fisken ger dig några väl valda ord när du klickar på den." #: C/fish.xml:162(para) msgid "You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked." msgstr "Du kan anpassa bilden som visas och kommandot som körs när du klickar på den." #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Lägg till Fisk i en panel" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Högerklicka på panelen." #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Välj Lägg till i panel." #: C/fish.xml:178(para) msgid "Scroll down the list of items in the Add to Panel dialog, then select Fish." msgstr "Rulla ner i listan av poster i dialogrutan Lägg till i panel, välj sedan Fisk." #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "Klicka på Lägg till." #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "Användning" #: C/fish.xml:192(para) msgid "Click on the applet to display the Wanda the Fish dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the applet to specify the command to run when you click on the applet. See for more information." msgstr "Klicka på panelprogrammet för att visa dialogrutan Fisken Wanda. Dialogrutan visar en lyckokaka. Du kan konfigurera panelprogrammet för att ange kommandot som körs när du klicka på panelprogrammet. Se för mer information." #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: C/fish.xml:198(para) msgid "To configure Fish, right-click on the Fish applet, then choose Preferences." msgstr "För att konfigurera Fisk, högerklicka på panelprogrammet Fisk, välj sedan Inställningar." #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Namn på fisken" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Använd denna textruta för att ange namnet på fisken." #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Kommando att köra vid klickning" #: C/fish.xml:210(para) msgid "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify an alternative command to run." msgstr "Som standard kör Fisk kommandot fortune när du klickar på panelprogrammet. Använd denna textruta för att ange ett alternativt kommando att köra." #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "Fil" #: C/fish.xml:216(para) msgid "Use this field to select the image to display in the applet. You can select an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "Använd detta fält för att välja bilden att visa i panelprogrammet. Du kan välja en bild som skickas med panelprogrammet eller en personlig bild." #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Totalt antal bildrutor i animering" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "Använd denna väljare för att ange antalet bildrutor i animeringen." #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Paus per bildruta" #: C/fish.xml:228(para) msgid "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the animation." msgstr "Använd denna väljare för att ange pausen i sekunder mellan varje bildruta i animeringen." #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotera på vertikala paneler" #: C/fish.xml:234(para) msgid "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a vertical panel." msgstr "Välj detta alternativ för att rotera bilden i panelprogrammet när du lägger till panelprogrammet till en vertikal panel." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander , 2006" ukui-panel/help/ukui-fish/de/0000775000175000017500000000000013260301673014777 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/de/de.po0000664000175000017500000004140113214422621015723 0ustar fengfeng# German translation of the fish manual. # Florian Ackermann , 2008. # Mario Blättermann , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish-applet\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:22+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von UKUI-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " "an denen derartige Namen in einer UKUI-Dokumentation vorkommen und wenn die " "Mitglieder des UKUI-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert " "wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " "geschrieben." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " "WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " "EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " "ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " "INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " "IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " "VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " "SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " "BEREITGESTELLT: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:174(None) msgid "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "Verwende Originalbild" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Fisch-Handbuch" #: C/fish.xml:26(year) #| msgid "2002" msgid "2009" msgstr "2009" #: C/fish.xml:27(holder) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/fish.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:32(holder) C/fish.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:35(year) C/fish.xml:139(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:36(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:48(publishername) C/fish.xml:59(orgname) C/fish.xml:75(orgname) #: C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) C/fish.xml:118(para) #: C/fish.xml:126(para) C/fish.xml:134(para) C/fish.xml:143(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "UKUI-Dokumentationsprojekt" #: C/fish.xml:56(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/fish.xml:57(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/fish.xml:60(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/fish.xml:64(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:65(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "UKUI-Dokumentationsteam" #: C/fish.xml:72(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:73(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:76(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:98(revnumber) #| msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgid "Fish Applet Manual V2.5" msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.5" #: C/fish.xml:99(date) C/fish.xml:107(date) msgid "June 2009" msgstr "Juni 2009" #: C/fish.xml:101(para) C/fish.xml:109(para) C/fish.xml:117(para) #: C/fish.xml:125(para) C/fish.xml:133(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Sun UKUI Dokumentations-Team" #: C/fish.xml:106(revnumber) #| msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgid "Fish Applet Manual V2.4" msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.4" #: C/fish.xml:114(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.2" #: C/fish.xml:115(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/fish.xml:122(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.1" #: C/fish.xml:123(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/fish.xml:130(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.0" #: C/fish.xml:131(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" #: C/fish.xml:138(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Fisch-Applet-Handbuch" #: C/fish.xml:141(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt das Fisch-Applet in Version 3.4.7.4ac19." #: C/fish.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/fish.xml:151(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum Fisch-Applet oder diesem Handbuch " "haben, folgen Sie den Anweisungen auf der UKUI-Seite für Rückmeldungen." #: C/fish.xml:157(para) #| msgid "" #| "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you " #| "your fortune when clicked." msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "Das Fisch-Applet zeigt ein animiertes Bild im Panel und offenbart Ihr " "Schicksal, wenn Sie darauf klicken." #: C/fish.xml:162(primary) msgid "Fish" msgstr "Fisch" #: C/fish.xml:168(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/fish.xml:171(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Fisch-Applet" #: C/fish.xml:177(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Zeigt das Fisch-Applet." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:183(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in the " "panel. You can customize the fish's name and the program that is run when the " "fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when the " "fish is clicked is Fortune, which displays a " "usually comical random message from a database of quotations." msgstr "" "Das Fisch-Applet zeigt einen animierten Fisch im " "Panel. sie können den Namen des Fisches und das Programm anpassen, welches " "beim anklicken des Fisches im Panel gestartet wird. Per Vorgabe wird das " "Programm Fortune gestartet, welches eine meist " "lustige zufällige Meldung aus einer Zitat-Datenbank anzeigt." #: C/fish.xml:188(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "Sie können das angezeigte Bild sowie den beim Anklicken auszuführenden Befehl " "ändern." #: C/fish.xml:190(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "So integrieren Sie das Fisch-Applet im Panel" #: C/fish.xml:191(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Führen Sie folgende Schritte aus:" #: C/fish.xml:194(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel." #: C/fish.xml:199(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Wählen Sie Zum Panel hinzufügen ...." #: C/fish.xml:204(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "Rollen Sie im Dialog Zum Panel hinzufügen nach unten bis " "zum Eintrag Fisch, und markieren Sie diesen Eintrag." #: C/fish.xml:209(para) msgid "Click Add." msgstr "Klicken Sie nun auf Hinzufügen." #: C/fish.xml:217(title) msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: C/fish.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the " "applet to specify the command to run when you click on the applet. See for more information." msgstr "" "Klicken Sie auf das Applet, um das Wanda, der Fisch-" "Dialogfenster zu öffnen. Es zeigt einen Glückskeks-Spruch. Sie können den " "beim Anklicken auszuführenden Befehl ändern. Weitere Informationen finden Sie " "in ." #: C/fish.xml:223(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/fish.xml:224(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "Zur Konfiguration von Fisch klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie Einstellungen." #: C/fish.xml:228(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Name des Fisches" #: C/fish.xml:230(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "In diesem Textfeld können Sie den Namen des Fisches bestimmen." #: C/fish.xml:234(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Beim Anklicken auszuführender Befehl" #: C/fish.xml:236(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "Standardmäßig wird der fortune-Befehl beim Anklicken des " "Applets ausgeführt. Bestimmen Sie in diesem Textfeld einen alternativen " "Befehl." #: C/fish.xml:240(guilabel) msgid "File" msgstr "Datei" #: C/fish.xml:242(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "Wählen Sie hier zwischen verschiedenen bereits mitgelieferten Animationen. " "Sie können auch ein eigenes Bild einfügen." #: C/fish.xml:246(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Einzelbildanzahl in Animation" #: C/fish.xml:248(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "" "Bestimmen Sie in diesem Textfeld die Anzahl der Einzelbilder in der Animation." #: C/fish.xml:252(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Pause pro Einzelbild" #: C/fish.xml:254(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "Bestimmen Sie in diesem Textfeld die Länge der Pause in Sekunden zwischen den " "Einzelbildern." #: C/fish.xml:258(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Auf vertikalen Panels drehen" #: C/fish.xml:260(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um das Applet zu drehen, falls Sie es zu einem " "vertikalen Panel hinzufügen." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Florian Ackermann , 2008\n" "Mario Blättermann , 2008, 2009" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "September 2003" #~ msgid "" #~ "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " #~ "panel. The fish gives you your fortune when clicked." #~ msgstr "" #~ "Das Fisch-Applet zeigt einen animierten Fisch " #~ "im Panel und offenbart Ihr Schicksal, wenn Sie auf ihn klicken." ukui-panel/help/ukui-fish/cs/0000775000175000017500000000000013260301673015014 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/cs/cs.po0000664000175000017500000004056313214422621015765 0ustar fengfeng# Czech translation of fish help. # Copyright (C) 2009 the author(s) of ukui-panel. # This file is distributed under the same license as the fish help. # Marek Černocký , 2009. # Lucas Lommer , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ukui-panel ukui-2-28\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-04 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-04 20:49+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané " "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " "desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu " "jménem GNU Free Documentation " "License nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí kolekce příruček UKUI, distribuovaných pod " "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, " "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " "členové Dokumentačního projektu UKUI jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " "velkým písmenem na začátku." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\" BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO " "NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, " "NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO " "JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO " "JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY " "ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO " "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI " "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Příručka appletu Ryba" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/fish.xml:27(holder) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/fish.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:32(holder) C/fish.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:35(year) C/fish.xml:139(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:36(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:48(publishername) C/fish.xml:59(orgname) C/fish.xml:75(orgname) #: C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) C/fish.xml:118(para) #: C/fish.xml:126(para) C/fish.xml:134(para) C/fish.xml:143(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt UKUI" #: C/fish.xml:56(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/fish.xml:57(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/fish.xml:60(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/fish.xml:64(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:65(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým UKUI" #: C/fish.xml:72(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:73(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:76(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:98(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.5" msgstr "Příručka V2.5 k appletu Ryba" #: C/fish.xml:99(date) C/fish.xml:107(date) msgid "June 2009" msgstr "Červen 2009" #: C/fish.xml:101(para) C/fish.xml:109(para) C/fish.xml:117(para) #: C/fish.xml:125(para) C/fish.xml:133(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým UKUI společnosti Sun" #: C/fish.xml:106(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.4" msgstr "Příručka V2.4 k appletu Ryba" #: C/fish.xml:114(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Příručka V2.2 k appletu Ryba" #: C/fish.xml:115(date) msgid "January 2003" msgstr "Leden 2003" #: C/fish.xml:122(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Příručka V2.1 k appletu Ryba" #: C/fish.xml:123(date) msgid "August 2002" msgstr "Srpen 2002" #: C/fish.xml:130(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Příručka V2.0 k appletu Ryba" #: C/fish.xml:131(date) msgid "May 2002" msgstr "Květen 2002" #: C/fish.xml:138(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Příručka appletu Ryba" #: C/fish.xml:141(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Tato příručka popisuje applet Ryba verze 3.4.7.4ac19" #: C/fish.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/fish.xml:151(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k appletu " "Ryba nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce Stránka s ohlasy na UKUI." #: C/fish.xml:157(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "Applet Ryba zobrazuje na panelu animovaný obrázek a když na něj kliknete, " "prozradí vám, co vás čeká." #: C/fish.xml:162(primary) msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: C/fish.xml:168(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/fish.xml:171(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Applet Ryba" #: C/fish.xml:177(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Zobrazuje applet Ryba." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:183(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in the " "panel. You can customize the fish's name and the program that is run when " "the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when " "the fish is clicked is Fortune, which displays a " "usually comical random message from a database of quotations." msgstr "" "Applet Ryba zobrazuje na panelu animovanou rybku. " "Můžete si přizpůsobit jméno rybky a nastavit si, který program se má " "spustit, když na ni kliknete. Jako výchozí program, který se kliknutím " "spouští, je nastavený Fortune, který zobrazuje " "náhodné bonmoty z databáze citátů." #: C/fish.xml:188(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "Můžete si nastavit vlastní obrázek místo ryby a vlastní příkaz, který se má " "po kliknutí provést. " #: C/fish.xml:190(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Přidání appletu Ryba na panel" #: C/fish.xml:191(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Proveďte následující kroky:" #: C/fish.xml:194(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na panel." #: C/fish.xml:199(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Zvolte Přidat na panel." #: C/fish.xml:204(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "Projděte si seznam appletů v dialogu Přidat na panel a " "vyberte Ryba." #: C/fish.xml:209(para) msgid "Click Add." msgstr "Klikněte na Přidat." #: C/fish.xml:217(title) msgid "Usage" msgstr "Použití" #: C/fish.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "Kliknutím na applet se zobrazí okno Ryba Wanda. Dialog " "obvykle obsahuje věštby. Applet si můžete nastavit tak, aby po kliknutí " "spouštěl vámi určený příkaz. Více informací popisuje ." #: C/fish.xml:223(title) msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: C/fish.xml:224(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "Pokud chcete nastavit applet Ryba, klikněte na " "něm pravým tlačítkem a vyberte Předvolby." #: C/fish.xml:228(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Jméno ryby" #: C/fish.xml:230(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Do tohoto textového pole zadejte jméno ryby." #: C/fish.xml:234(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Příkaz, který spustit po kliknutí" #: C/fish.xml:236(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "Ve výchozím nastavení spustí applet Ryba po " "kliknutí příkaz fortune. V tomto textovém poli si můžete " "určit ke spuštění jiný příkaz." #: C/fish.xml:240(guilabel) msgid "File" msgstr "Soubor" #: C/fish.xml:242(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "Toto pole můžete použít pro výběr obrázku, který se má v appletu zobrazovat. " "Můžete si zvolit některý z obrázků dodávaných spolu s appletem, nebo vybrat " "svůj vlastní." #: C/fish.xml:246(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Celkem políček v animaci" #: C/fish.xml:248(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "Do číselného pole zadejte počet políček se snímky v animaci." #: C/fish.xml:252(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Prodleva mezi políčky" #: C/fish.xml:254(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "Použijte číselné pole k určení prodlevy v sekundách mezi jednotlivými snímky " "animace." #: C/fish.xml:258(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Na svislém panelu otočit" #: C/fish.xml:260(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby se obrázek otočil v případě, že applet " "přidáte na svislý panel." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Černocký , 2009.\n" "Lucas Lommer , 2009." #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "Září 2003" #~ msgid "" #~ "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " #~ "panel. The fish gives you your fortune when clicked." #~ msgstr "" #~ "Applet Ryba zobrazuje na panelu animovanou " #~ "rybu. Když na rybu kliknete, přinese vám štěstí." ukui-panel/help/ukui-fish/th/0000775000175000017500000000000013260301673015022 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/th/th.po0000664000175000017500000005221013214422621015771 0ustar fengfeng# Thai translation of ukui-panel clock help. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Theppitak Karoonboonyanan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ukui-panel clock\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 16:48+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 17:49+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Free " "Documentation License (GFDL) รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใดๆ ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "(Free Software Foundation) โดยไม่มี \"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี " "\"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover " "Texts) คุณสามารถอ่านสำเนาของ GFDL ได้จาก ลิงก์นี้ หรือในแฟ้ม COPYING-DOCS ที่เผยแพร่มาพร้อมกับคู่มือนี้" #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ UKUI ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL " "ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด " "คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต" #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่างๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น " "และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ UKUI " "และสมาชิกโครงการเอกสาร UKUI ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น " "ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่" #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย " "ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้ " "หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใดๆ หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ " "ความถูกต้อง และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ " "หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใดๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก " "หรือผู้ร่วมสมทบใดๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น " "คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ " "ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ " "และ" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย), ในสัญญา " "หรืออื่นๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใดๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง " "หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ " "โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด " "รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน " "ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด " "ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง " "แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม" #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "เอกสารนี้และฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU FREE DOCUMENTATION " "LICENSE พร้อมด้วยความเข้าใจในสิ่งต่อไปนี้: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "คู่มือแอพเพล็ตปลา" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) #: C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) #: C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "โครงการเอกสาร UKUI" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "ซัน" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "โครงการเอกสาร UKUI" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "คู่มือแอพเพล็ตปลา รุ่น 2.3" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "กันยายน 2003" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) #: C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "โครงการเอกสาร UKUI ของซัน" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "คู่มือแอพเพล็ตปลา รุ่น 2.2" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "มกราคม 2003" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "คู่มือแอพเพล็ตปลา รุ่น 2.1" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "สิงหาคม 2002" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "คู่มือแอพเพล็ตปลา รุ่น 2.0" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "พฤษภาคม 2002" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "คู่มือแอพเพล็ตปลา" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "คู่มือนี้อธิบายแอพเพล็ตปลา รุ่น 3.4.7.4ac19" #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "ข้อเสนอแนะ" #: C/fish.xml:128(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "หากพบปัญหาหรือมีข้อเสนอแนะสำหรับแอพเพล็ตปลา หรือเกี่ยวกับคู่มือนี้ กรุณาแจ้งให้เราทราบ " "ตามขั้นตอนใน หน้าเสนอแนะ " "UKUI" #: C/fish.xml:134(para) msgid "" "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "แอพเพล็ตปลาจะแสดงภาพเคลื่อนไหวในพาเนล และให้คำทำนายเมื่อคุณคลิก" #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "ปลา" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "เกริ่นนำ" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "แอพเพล็ตปลา" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "แสดงแอพเพล็ตปลา" #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " "panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "" "แอพเพล็ต ปลา จะแสดงภาพปลาเคลื่อนไหวในพาเนล " "และให้คำทำนายเมื่อคุณคลิก" #: C/fish.xml:162(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "คุณสามารถปรับเปลี่ยนภาพที่แสดง และคำสั่งที่จะเรียกเมื่อถูกคลิกได้" #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "การเพิ่มปลาในพาเนล" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "คลิกขวาบนพาเนล" #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "เลือก เพิ่มลงในพาเนล" #: C/fish.xml:178(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "เลื่อนหาในรายการในกล่องโต้ตอบ เพิ่มลงในพาเนล แล้วเลือก " "ปลา" #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "คลิก เพิ่ม" #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "วิธีใช้" #: C/fish.xml:192(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "คลิกบนแอพเพล็ตเพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ ปลา Wanda โดยปกติ " "กล่องโต้ตอบดังกล่าวจะแสดงคำทำนายจากโปรแกรม fortune " "คุณสามารถปรับแต่งแอพเพล็ตให้เรียกคำสั่งที่ต้องการเมื่อคลิกบนแอพเพล็ตได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก " "" #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/fish.xml:198(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "การตั้งค่าแอพเพล็ต ปลา ให้คลิกขวาบนตัวแอพเพล็ต แล้วเลือก " "ปรับแต่ง" #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "ชื่อปลา" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "คำสั่งที่จะเรียกใช้เมื่อถูกคลิก" #: C/fish.xml:210(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "โดยปกติ แอพเพล็ต ปลา จะเรียกคำสั่ง " "fortune เมื่อคุณคลิกบนตัวแอพเพล็ต " "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้กำหนดคำสั่งอื่นที่จะเรียกแทนได้" #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: C/fish.xml:216(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "ใช้ช่องนี้เลือกภาพที่จะแสดงในแอพเพล็ต คุณสามารถเลือกจากภาพที่ให้มากับแอพเพล็ต " "หรือจะใช้ภาพที่คุณสร้างเองก็ได้" #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "จำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "ใช้กล่องปรับเลขนี้ระบุจำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว" #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "ระยะเวลาระหว่างเฟรม" #: C/fish.xml:228(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "ใช้กล่องปรับเลขนี้ระบุช่วงเวลาระหว่างแต่ละเฟรมของภาพเคลื่อนไหว ในหน่วยวินาที" #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: C/fish.xml:234(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหมุนภาพในแอพเพล็ตเมื่อคุณเพิ่มแอพเพล็ตในพาเนลแนวตั้ง" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Theppitak Karoonboonyanan , 2008" ukui-panel/help/ukui-fish/ko/0000775000175000017500000000000013260301673015020 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/ko/ko.po0000664000175000017500000003546613214422621016003 0ustar fengfeng# Korean translation of panel fish applet documentation. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel # documentation package. # # Sun Microsystems, 2002. # Changwoo Ryu , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ukui-panel fish help\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-01 12:24+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:25+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: UKUI Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스" "(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 " "텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 " "링크 또는 본 설명서와 함께 배" "포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 " "컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설" "명서에 추가하면 됩니다." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그" "놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문" "자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대" "한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문" "서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니" "다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배" "포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인" "은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 " "수정판은 사용할 수 없습니다." #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 " "모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판" "의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대" "해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이" "론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 " "책임을 지지 않습니다." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Fish 설명서" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) #: C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) #: C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "그놈 문서 프로젝트" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "그놈 문서 팀" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "물고기 애플릿 설명서 V2.3" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "2003년 9월" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) #: C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Sun 그놈 문서 팀" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "물고기 애플릿 설명서 V2.2" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "2003년 1월" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "물고기 애플릿 설명서 V2.1" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "2002년 8월" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "물고기 애플릿 설명서 V2.0" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "2002년 5월" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "물고기 애플릿 설명서" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "이 설명서에서는 물고기 버전 3.4.7.4ac19에 대해 설명합니다." #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "피드백" #: C/fish.xml:128(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "물고기 애플릿 또는 이 설명서에 대한 버그를 보고하거나 의견을 제시하려면 " "그놈 피드백 페이지" "에 있는 대로 하십시오." #: C/fish.xml:134(para) msgid "" "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "물고기 프로그램은 패널에 애니메이션 그림을 표시하고 마우스로 눌렀을 때 포춘 " "메세지를 표시합니다." #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "물고기" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "소개" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "물고기 애플릿" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "물고기 애플릿을 표시합니다." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " "panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "" "물고기 애플릿은 패널에 애니메이션 그림을 표시합니" "다. 클릭하면 포춘 메세지를 표시합니다." #: C/fish.xml:162(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "표시할 그림 및 클릭했을 때 실행할 명령어를 마음대로 설정할 수 있습니다." #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "패널에 물고기를 붙이려면" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "다음 순서대로 하십시오:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "패널에 오른쪽 단추를 누르십시오." #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "패널에 더하기를 선택하십시오." #: C/fish.xml:178(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "패널에 더하기 대화 상자의 목록에서 스크롤창을 내려 " "물고기를 선택하십시오." #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "더하기를 누르십시오." #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "사용법" #: C/fish.xml:192(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "애플릿을 클릭하면 물고기 Wanda 대화 상자를 표시합니다. " "이 대화 상자에는 대부분의 경우 포춘 쿠키를 표시합니다. 이 애플릿을 설정해서 " "애플릿을 클릭했을 때 실행할 명령을 지정할 수 있습니다. 자세한 내용은 부분을 참조하십시오." #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: C/fish.xml:198(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "물고기를 설정하려면 물고기 애플릿을 마우스 오른쪽 버튼으로 누르고 기본 설정을 선택합니다." #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "물고기 이름" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "이 텍스트 상자를 사용해 물고기 이름을 지정합니다." #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "클릭하면 실행할 명령어" #: C/fish.xml:210(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "물고기를 클릭하면 기본값으로 fortune 명령을 실행합" "니다. 실행할 명령을 다르게 지정하려면 이 텍스트 입력창을 사용합니다." #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "파일" #: C/fish.xml:216(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "이 필드를 사용해 애플릿에 표시할 그림을 선택합니다. 애플릿에 들어 있는 그림" "을 선택할 수도 있고 자기 그림을 선택할 수도 있습니다." #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "애니메이션의 전체 프레임 수" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "이 스핀 상자를 사용해 애니메이션의 전체 프레임 수를 지정합니다." #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "프레임 사이사이의 시간" #: C/fish.xml:228(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "이 스핀 상자를 사용해 애니메이션의 프레임 사이사이의 시간을 초 단위로 지정합" "니다." #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "세로 패널에서 90도 회전" #: C/fish.xml:234(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "세로 패널에 애플릿을 붙였을 때 애플릿의 그림을 90도 회전하려면 이 옵션을 선택" "합니다." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Sun Microsystems, 2002.\n" "류창우 , 2007." ukui-panel/help/ukui-fish/C/0000775000175000017500000000000013214422621014565 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/C/figures/0000775000175000017500000000000013214422621016231 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/C/figures/fish_applet.png0000664000175000017500000001327213214422621021242 0ustar fengfengPNG  IHDRf2bKGD pHYs  tIME #G9)iGIDATxyp]}?g UHEIȲU[u7=YZO;63鴝6q?f$i;$N\Yزdm,Y)E$A=-w;\A@":3g޻{ {v>A.i؇"'?\r^P>t%S/(}X7c @W`Y,GO̲2:Pg2c C@)-W< D~,WarM w~b\c REԒK&stD|IuDXG'2w4fF(_9>⹕ r݈q3Vv4Uѩ 9 +T!ZL]Y!k_#6a a#J:d;FgG1|@}Yj n66u"b]Љ[}[ly8/#mD3.Ln=x J`]Qirs]T&`VGR-Da!i-Q%; N"'҅N Pbҳ*O#Fq՞h=QP~iٳWFbX amY؅J7$Nq{ u, dst0l$U/vtZNwվ= u7j44K<cA~y퇘_ejXc(_S%LuS>ϩ\ NkaⱶlZi1Igk;RK~{_Ư馹0l6p|kPuH FM&@Iub磷aK߆ -{E#qd4v~΂\&@6K ȣQVh+iMHy}D}[q? dq~LT픦{8~'xKؒ5U&Is'Ncu&V`T',#o$lG_tr*WQ)C}`CtiC/ ֝L7ra'dij\|CͯJ&J0157/I!Ob2-H'/ϚgP;;k@hDq7$[Gbb{~2W9*™8"n8t_DD NP&1ab"VGP4yyIF{?}.|Hlzӌl _ez.@TG(\(bK/{!aW.%Zr!lΝwPýCdX'칏>lbBD,z(r5U -m{\cLUt0PVkTڮ 21yG:b'JkD yTǹ_!~ c! 7A컃ůQ2nf;팞gy0$la5Yudm *峨SKֳ}E&_A9JU_)) κJ2Uq^7(>+ :4KVLGxATcon rfs} i}0~,0@X$k!>zd*Yf XXdktɫCL'嵴vɬٜ-$R;;<ȉi߾?֠f T2d[@&s/]&x#4"@u d 땠z 2|J! zu+AuV&4aAk $ZBp.q_]V]+?]J >/>9L f'p$c[0^#@hP:8]֮_E܂ 2HtP2Z:)vnE V&ARXiXB!X@:Rnx}DZ^_?FjLOQ;d?G&!hN`etl<-D3XęvX֦|忻q /5R Dq6a 2\M)vy!=х>dae܀"EĖBH 8vgB<*[?F @>gA5w%7!{!c*b㲹 #I$QZ.~f# Lߥ :U }UꅓF.ҳ=:p*Ӂw"*ØA?N*<$&nOlp̃b cLU&S7H{/'> JXiGiCWѧ7J<(9KIđ۲E"݀>z=ԕl}Cx/2vOʷ}a:v&\G`PNe :QB7ڇajL`@;ߧqxMνh-i2HA4%۽{6*~K?k؅29:ЙaܔK[WvQJ~-@jV<}0n4Gӹ;f㒻3ߣvO&pC]Z:{ٲ|t*VED&1= BF@Y1l^1k1KfrS:KM٠4SabtT\n1-))|c}uk-3e. #su*3qڭ:A%ΡL:ӶB 3m7>CЗEPI#&) I$S - sDaHT:vxUdЏِQJ*N-&OP*bݏaK{d Eݸ ?~Ac15R,sAhOCJ"K]Cc?{/Lš0c2熰QDʁ,m6#f[6LI3:4mJ*ۂSd| 4gFgG.-:w#.+[KF?Ҋ>?cJg#NLXqn26=5X Ti0݄d<t&(䑹 X@{)nJDy2R") ];oaz!ks·pm^#9sW/MbN/P5|62"8K̕.3WTd\hO :2$s\"CHna'~ /(n 0첞̒k.^Yn2}p? 2[?wۯ'ٷ۶@CN5A\l4Qb:D68Gcl2Rom3d=D*9 Sl%Iuf`**GDպ>t{dQnw[]0oS~Ofɢ֭6r"޲EJECD?b̝{uzp m7 *'zuB!@*P L~(0B'PS~'|$=f)^%OAtmM!Py`6T%nGx*k-l=~i.Q=4sO^yGGwY Ql/`u J#DP&BSDm{iK/q W> ݶA("RՕ&аk݊k17w B,D`Jlǹej t :A1;qHFHcIPJ!D)jy#,."B)^@+R7sO+nRD-H[M+yMH[\;NDY1DQDa:vK)RF %Ȼ>OT:Gj~EH$Zcy?x@ly5('HE((!LDE(%CFGǠXʂF !\EJT)ZPRFk.c Beõ}dY6)b( (֒(1Fk,Qťc0&Z[ H9\X i aj%q7Ujy@b!݀c$BE0l] ֝V|0))~n)k{疲.7e'ć@rjZRk[c IENDB`ukui-panel/help/ukui-fish/C/index.docbook0000664000175000017500000002232313214422621017240 0ustar fengfeng ]>
&applet; Manual 2015 UKUI Documentation Project 2009 Paul Cutler 2002 2003 Sun Microsystems 2000 Telsa Gwynne UKUI Documentation Project GNOME Documentation Project &legal; UKUI Documentation Project UKUI Documentation Project Paul Cutler GNOME Documentation Project
pcutler@gnome.org
Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems
Telsa Gwynne GNOME Documentation Project
hobbit@aloss.ukuu.org.uk
&applet; Applet Manual V&manrevision; &date; UKUI Documentation Team UKUI Documentation Project &applet; Applet Manual V2.5; &date; Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Fish Applet Manual V2.4 &date; Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Fish Applet Manual V2.2 January 2003 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Fish Applet Manual V2.1 August 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Fish Applet Manual V2.0 May 2002 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Fish Applet Manual 2000 Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk GNOME Documentation Project This manual describes version &appletversion; of &applet;. Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the &applet; applet or this manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page. The &applet; applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your fortune when clicked.
Fish Introduction
&applet; Applet Shows Fish applet.
The &applet; applet displays an aniukuid fish in the panel. You can customize the fish's name and the program that is run when the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when the fish is clicked is Fortune, which displays a usually comical random message from a database of quotations. You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked. To Add &applet; to a Panel Perform the following steps: Right-click on the panel. Choose Add to Panel. Scroll down the list of items in the Add to Panel dialog, then select Fish. Click Add.
Usage Click on the applet to display the Wanda the Fish dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the applet to specify the command to run when you click on the applet. See for more information. Preferences To configure &applet;, right-click on the &applet; applet, then choose Preferences. Name of fish Use this text box to specify the name of the fish. Command to run when clicked By default, &applet; runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify an alternative command to run. File Use this field to select the image to display in the applet. You can select an image that is supplied with the applet or a personal image. Total frames in animation Use this spin box to specify the number of frames in the animation. Pause per frame Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the animation. Rotate on vertical panels Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a vertical panel.
ukui-panel/help/ukui-fish/C/legal.xml0000664000175000017500000000767213214422621016407 0ustar fengfeng Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. ukui-panel/help/ukui-fish/uk/0000775000175000017500000000000013260301673015026 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/uk/uk.po0000664000175000017500000004433713214422621016014 0ustar fengfeng# Ukrainian translation of ukui-panel manual # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dzumanenko , 2005,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ukui-panel manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-21 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 16:12+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з UKUI, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з UKUI та учасникам проекту документування UKUI відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Довідка з аплету Рибка" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:28(holder) C/fish.xml:55(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:31(year) C/fish.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:32(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:44(publishername) C/fish.xml:63(orgname) C/fish.xml:87(para) #: C/fish.xml:95(para) C/fish.xml:103(para) C/fish.xml:111(para) #: C/fish.xml:120(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Проект документування UKUI" #: C/fish.xml:52(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:53(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Команда документування UKUI" #: C/fish.xml:60(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:61(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:64(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:83(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.3" msgstr "Довідка з аплету Рибка версії 2.3" #: C/fish.xml:84(date) msgid "September 2003" msgstr "Вересень 2003" #: C/fish.xml:86(para) C/fish.xml:94(para) C/fish.xml:102(para) #: C/fish.xml:110(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Sun команда документування UKUI" #: C/fish.xml:91(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Довідка з аплету Рибка версії V2.2" #: C/fish.xml:92(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: C/fish.xml:99(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Довідка з аплету Рибка версії V2.1" #: C/fish.xml:100(date) msgid "August 2002" msgstr "Серпень 2002" #: C/fish.xml:107(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Довідка з аплету Рибка версії V2.0" #: C/fish.xml:108(date) msgid "May 2002" msgstr "Травень 2002" #: C/fish.xml:115(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Довідка з аплету Рибка" #: C/fish.xml:118(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:124(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Ця довідка описує аплет Рибка версії 3.4.7.4ac19." #: C/fish.xml:127(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотний зв'язок" #: C/fish.xml:128(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно аплету Рибка або " "цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці Зворотний зв'язок з UKUI." #: C/fish.xml:134(para) msgid "" "The Fish program displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "Аплет Рибка відображує у панелі анімаційне " "зображення та передрікає долю." #: C/fish.xml:139(primary) msgid "Fish" msgstr "Рибка" #: C/fish.xml:145(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: C/fish.xml:148(title) msgid "Fish Applet" msgstr "Аплет Рибка" #: C/fish.xml:154(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Показує аплет Рибка." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:160(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in a " "panel. The fish gives you your fortune when clicked." msgstr "" "Аплет Рибка відображує у панелі анімаційне " "зображення. Аплет Рибка передрікає долю." #: C/fish.xml:162(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "Ви можете налаштувати зображення та команду, яка запускається при натисканні." #: C/fish.xml:164(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Додавання Рибки до панелі" #: C/fish.xml:165(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Виконайте наступні кроки:" #: C/fish.xml:168(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Клацніть правою кнопкою на панелі." #: C/fish.xml:173(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Виберіть Додати до панелі." #: C/fish.xml:178(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "Прокрутіть вниз список пунктів у діалоговому вікні Додати до " "панелі, потім виберіть Рибка." #: C/fish.xml:183(para) msgid "Click Add." msgstr "Натисніть Додати." #: C/fish.xml:191(title) msgid "Usage" msgstr "Використання" #: C/fish.xml:192(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "Натисніть на аплеті, щоб відобразити діалог Параметри \"Рибки\". Зазвичай діалог відображує всілякі вислови. Ви можете налаштувати " "аплет так, щоб при натисканні на ньому виконувалась певна команда. " "Докладніше про це дивіться у розділі ." #: C/fish.xml:197(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: C/fish.xml:198(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "Щоб налаштувати аплет Рибка, клацніть правою " "кнопкою на аплеті Рибка, потім виберіть " "Параметри." #: C/fish.xml:202(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Ім'я рибки" #: C/fish.xml:204(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Це текстове поле використовується для вказування імені рибки." #: C/fish.xml:208(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Команда, що виконується при клацанні" #: C/fish.xml:210(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "Типово, при клацанні на аплеті Рибка він виконує " "команду fortune. В цьому текстовому полі можна ввести " "іншу команду." #: C/fish.xml:214(guilabel) msgid "File" msgstr "Файл" #: C/fish.xml:216(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "У цьому полі виберіть зображення, яке відображається у аплеті. Ви можете " "вибрати зображення, яке постачається разом з аплетом, чи вказати власне." #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Кадрів у анімації" #: C/fish.xml:222(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "У цьому полі вказується кількість кадрів у анімації." #: C/fish.xml:226(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Затримка на кадр" #: C/fish.xml:228(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "У цьому полі вказується проміжок часу між змінами кадрів (у секундах)." #: C/fish.xml:232(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Розвертати на вертикальних панелях" #: C/fish.xml:234(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб розвертати зображення у аплеті, коли аплет " "розташований на вертикальній панелі." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко , 2003,2007" ukui-panel/help/ukui-fish/fr/0000775000175000017500000000000013260301673015016 5ustar fengfengukui-panel/help/ukui-fish/fr/fr.po0000664000175000017500000004040413214422621015763 0ustar fengfeng# French translation of panel-fish-applet documentation. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel # documentation package. # # Christophe Bliard , 2005. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: panel-fish-applet fr\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-24 14:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-26 15:52+0100\n" "Last-Translator: Laurent Coudeur \n" "Language-Team: UKUI French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of UKUI manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels UKUI distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any UKUI " "documentation, and the members of the UKUI Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation UKUI et que les membres du projet de " "Documentation UKUI sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fish.xml:174(None) msgid "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" msgstr "" "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437" #: C/fish.xml:24(title) msgid "Fish Manual" msgstr "Poisson" #: C/fish.xml:26(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/fish.xml:27(holder) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/fish.xml:30(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/fish.xml:31(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/fish.xml:32(holder) C/fish.xml:67(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/fish.xml:35(year) C/fish.xml:139(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fish.xml:36(holder) msgid "Telsa Gwynne" msgstr "Telsa Gwynne" #: C/fish.xml:48(publishername) C/fish.xml:59(orgname) C/fish.xml:75(orgname) #: C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) C/fish.xml:118(para) #: C/fish.xml:126(para) C/fish.xml:134(para) C/fish.xml:143(para) msgid "UKUI Documentation Project" msgstr "Projet de documentation UKUI" #: C/fish.xml:56(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/fish.xml:57(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/fish.xml:60(email) msgid "pcutler@gnome.org" msgstr "pcutler@gnome.org" #: C/fish.xml:64(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/fish.xml:65(surname) msgid "UKUI Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation UKUI" #: C/fish.xml:72(firstname) msgid "Telsa" msgstr "Telsa" #: C/fish.xml:73(surname) msgid "Gwynne" msgstr "Gwynne" #: C/fish.xml:76(email) msgid "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:98(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.5" msgstr "Manuel de l'applet Poisson V2.5" #: C/fish.xml:99(date) C/fish.xml:107(date) msgid "June 2009" msgstr "Juin 2009" #: C/fish.xml:101(para) C/fish.xml:109(para) C/fish.xml:117(para) #: C/fish.xml:125(para) C/fish.xml:133(para) msgid "Sun UKUI Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation UKUI Sun" #: C/fish.xml:106(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.4" msgstr "Manuel de l'applet Poisson V2.4" #: C/fish.xml:114(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.2" msgstr "Manuel de l'applet Poisson V2.2" #: C/fish.xml:115(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/fish.xml:122(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.1" msgstr "Manuel de l'applet Poisson V2.1" #: C/fish.xml:123(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #: C/fish.xml:130(revnumber) msgid "Fish Applet Manual V2.0" msgstr "Manuel de l'applet Poisson V2.0" #: C/fish.xml:131(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" #: C/fish.xml:138(revnumber) msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Poisson" #: C/fish.xml:141(para) msgid "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" msgstr "Telsa Gwynne hobbit@aloss.ukuu.org.uk" #: C/fish.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish." msgstr "Ce manuel documente la version 3.4.7.4ac19 de l'applet Poisson." #: C/fish.xml:150(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/fish.xml:151(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this " "manual, follow the directions in the UKUI Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'applet " "Poisson ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la Page de réactions sur UKUI." #: C/fish.xml:157(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid image in the panel and gives you your " "fortune when clicked." msgstr "" "L'applet Poisson affiche une image animée dans le tableau de bord et écrit " "une fortune lorsque vous cliquez dessus." #: C/fish.xml:162(primary) msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: C/fish.xml:168(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/fish.xml:171(title) msgid "Fish Applet" msgstr "L'applet Poisson" #: C/fish.xml:177(phrase) msgid "Shows Fish applet." msgstr "Montre l'applet Poisson." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/fish.xml:183(para) msgid "" "The Fish applet displays an aniukuid fish in the " "panel. You can customize the fish's name and the program that is run when " "the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when " "the fish is clicked is Fortune, which displays a " "usually comical random message from a database of quotations." msgstr "" "L'applet Poisson affiche un poisson animé dans le " "tableau de bord. Vous pouvez personnaliser le nom du poisson et le programme " "qui est lancé quand on clique sur le poisson. Par défaut, le programme qui " "est lancé quand on clique sur le poisson est Fortune, qui affiche au hasard une citation généralement amusante, " "extraite d'une base de données." #: C/fish.xml:188(para) msgid "" "You can customize the image shown and the command that is run when it is " "clicked." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser l'image affichée et la commande lancée lorsque " "vous cliquez dessus." #: C/fish.xml:190(title) msgid "To Add Fish to a Panel" msgstr "Ajout du Poisson au tableau de bord" #: C/fish.xml:191(para) msgid "Perform the following steps:" msgstr "Procédez comme suit :" #: C/fish.xml:194(para) msgid "Right-click on the panel." msgstr "Cliquez sur le tableau de bord avec le bouton droit." #: C/fish.xml:199(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Choisissez Ajouter au tableau de bord." #: C/fish.xml:204(para) msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select Fish." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord, " "faites défiler la liste jusqu'à sélectionner Poisson." #: C/fish.xml:209(para) msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #: C/fish.xml:217(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/fish.xml:218(para) msgid "" "Click on the applet to display the Wanda the Fish " "dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure " "the applet to specify the command to run when you click on the applet. See " " for more information." msgstr "" "Cliquez sur l'applet pour afficher la boîte de dialogue Wanda le " "poisson. La boîte de dialogue affiche par défaut une fortune. " "Vous pouvez configurer l'applet de manière à spécifier le programme lancé " "quand on clique dessus. Consultez pour " "plus d'informations." #: C/fish.xml:223(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/fish.xml:224(para) msgid "" "To configure Fish, right-click on the " " Fish applet, then choose Preferences." msgstr "" "Pour configurer Poisson, cliquez sur l'applet " " Poisson avec le bouton droit, puis choisissez " "Préférences." #: C/fish.xml:228(guilabel) msgid "Name of fish" msgstr "Nom du poisson" #: C/fish.xml:230(para) msgid "Use this text box to specify the name of the fish." msgstr "Utilisez ce champ pour donner un nom au poisson." #: C/fish.xml:234(guilabel) msgid "Command to run when clicked" msgstr "Commande à lancer lors d'un clic" #: C/fish.xml:236(para) msgid "" "By default, Fish runs the fortune command when you click on the applet. Use this text box to specify " "an alternative command to run." msgstr "" "Par défaut, Poisson lance la commande " "fortune quand vous cliquez sur l'applet. Utilisez ce " "champ pour indiquer une autre commande à lancer." #: C/fish.xml:240(guilabel) msgid "File" msgstr "Fichier" #: C/fish.xml:242(para) msgid "" "Use this field to select the image to display in the applet. You can select " "an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "" "Utilisez ce champ pour sélectionnez l'image à afficher dans l'applet. Vous " "pouvez choisir l'une des images fournies avec l'applet ou votre propre image." #: C/fish.xml:246(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Nombre d'images dans l'animation" #: C/fish.xml:248(para) msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation." msgstr "Ce paramètre permet d'indiquer le nombre d'images de l'animation." #: C/fish.xml:252(guilabel) msgid "Pause per frame" msgstr "Pause par image" #: C/fish.xml:254(para) msgid "" "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the " "animation." msgstr "" "Utilisez ce paramètre pour modifier le temps de pause en secondes entre " "chaque image de l'animation." #: C/fish.xml:258(guilabel) msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: C/fish.xml:260(para) msgid "" "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a " "vertical panel." msgstr "" "Cochez cette option pour pivoter l'image de l'applet quand celle-ci est " "ajoutée à un tableau de bord vertical." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fish.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Bliard , 2005." ukui-panel/help/Makefile.am0000664000175000017500000000006313216132030014524 0ustar fengfengSUBDIRS = ukui-fish -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/Makefile.am0000664000175000017500000000211613214422621013603 0ustar fengfengSUBDIRS = \ ukui-panel \ libukui-panel-applet \ applets \ doc \ help \ icons \ data \ man \ po ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4 ${ACLOCAL_FLAGS} DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS = \ --enable-gtk-doc \ --disable-introspection EXTRA_DIST = \ autogen.sh \ COPYING-DOCS \ HACKING MAINTAINERCLEANFILES = \ $(srcdir)/INSTALL \ $(srcdir)/aclocal.m4 \ $(srcdir)/compile \ $(srcdir)/config.guess \ $(srcdir)/config.h.in \ $(srcdir)/config.sub \ $(srcdir)/depcomp \ $(srcdir)/install-sh \ $(srcdir)/ltmain.sh \ $(srcdir)/missing \ $(srcdir)/mkinstalldirs \ `find "$(srcdir)" -type f -name Makefile.in -print` \ $(srcdir)/configure \ $(srcdir)/gtk-doc.make \ $(srcdir)/m4/gtk-doc.m4 \ $(srcdir)/m4/intltool.m4 \ $(srcdir)/m4/libtool.m4 \ $(srcdir)/m4/ltoptions.m4 \ $(srcdir)/m4/ltsugar.m4 \ $(srcdir)/m4/ltversion.m4 \ $(srcdir)/m4/lt~obsolete.m4 # Build ChangeLog from GIT history ChangeLog: $(AM_V_GEN) if test -d $(top_srcdir)/.git; then \ GIT_DIR="$(top_srcdir)/.git" git log --stat > $@; \ fi dist: ChangeLog .PHONY: ChangeLog -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/doc/0000775000175000017500000000000013260301673012320 5ustar fengfengukui-panel/doc/reference/0000775000175000017500000000000013260301673014256 5ustar fengfengukui-panel/doc/reference/ukui-panel-applet/0000775000175000017500000000000013260301673017613 5ustar fengfengukui-panel/doc/reference/ukui-panel-applet/Makefile.am0000664000175000017500000000344113214422621021645 0ustar fengfeng## Process this file with automake to produce Makefile.in AUTOMAKE_OPTIONS = 1.6 # The name of the module, e.g. 'glib'. DOC_MODULE=ukui-panel-applet # The top-level SGML file. Change it if you want. DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MODULE)-docs.sgml # The directory containing the source code. Relative to $(srcdir). # gtk-doc will search all .c & .h files beneath here for inline comments # documenting functions and macros. DOC_SOURCE_DIR=../../../libukui-panel-applet # Extra options to supply to gtkdoc-scan. SCAN_OPTIONS= # Extra options to supply to gtkdoc-mkdb. MKDB_OPTIONS=--output-format=xml # Extra options to supply to gtkdoc-fixref. FIXXREF_OPTIONS= # Used for dependencies. HFILE_GLOB=$(top_srcdir)/libukui-panel-applet/*.h CFILE_GLOB=$(top_srcdir)/libukui-panel-applet/*.c # Header files to ignore when scanning. IGNORE_HFILES = \ UKUI_Panel.h \ ukui-panel-applet-enums.h \ ukui-panel-applet-marshal.h \ ukui-panel-applet-private.h \ ukui-panel-applet-shell.h # Images to copy into HTML directory. HTML_IMAGES = # Extra SGML files that are included by $(DOC_MAIN_SGML_FILE). content_files = # Other files to distribute. extra_files = # CFLAGS and LDFLAGS for compiling scan program. Only needed if your app/lib # contains GtkObjects/GObjects and you want to document signals and properties. GTKDOC_CFLAGS = \ $(CFLAGS) \ $(CPPFLAGS) \ $(PANEL_CFLAGS) \ -I$(srcdir)/../../../libukui-panel-applet \ -I$(top_builddir)/libukui-panel-applet GTKDOC_LIBS = \ $(LDFLAGS) \ $(PANEL_LIBS) \ ../../../libukui-panel-applet/libukui-panel-applet-4.la include $(top_srcdir)/gtk-doc.make dist-hook-local: # mkdir $(distdir)/TEXT; \ # for f in $(srcdir)/TEXT/* ; do \ # test -f $$f && cp -p $$f $(distdir)/TEXT; \ # done -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/doc/reference/ukui-panel-applet/ukui-panel-applet.types0000664000175000017500000000007313214422621024232 0ustar fengfeng#include ukui_panel_applet_get_type ukui-panel/doc/reference/ukui-panel-applet/ukui-panel-applet-docs.sgml0000664000175000017500000003135313214422621024763 0ustar fengfeng ]> Panel Applet Library Reference Manual Mark McLoughlin
mark@skynet.ie
2001 2003 Sun Microsystems, Inc. This manual documents the interfaces of the panel applet library for UKUI 2.x and a short guide to porting applets from the UKUI 1.x interfaces.
Writing Applets Writing applets is very simple. You take some boiler plate code like below, change a couple of things and write the code that implements your widgetry. The hardest part is writing your widgetry - and its completely up to yourself how hard that should be. Hello World Applet As usual, following the pointless tradition of starting with an example of how get 'Hello World' on the screen in some form, here's just about the simplest applet you could write. #include <string.h> #include <ukui-panel-applet.h> #include <gtk/gtklabel.h> static gboolean hello_applet_fill (UkuiPanelApplet *applet, const gchar *iid, gpointer data) { GtkWidget *label; if (strcmp (iid, "OAFIID:My_HelloApplet") != 0) return FALSE; label = gtk_label_new ("Hello World"); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (applet), label); gtk_widget_show_all (GTK_WIDGET (applet)); return TRUE; } UKUI_PANEL_APPLET_UKUICOMPONENT_FACTORY ("OAFIID:My_HelloApplet_Factory", PANEL_TYPE_APPLET, "TheHelloWorldApplet", "0", hello_applet_fill, NULL); The code here is very similar to writing a normal UkuiComponent control. You define a factory using UKUI_PANEL_APPLET_UKUICOMPONENT_FACTORY(), passing it a factory function like hello_applet_fill(). libukui-panel-applet automatically creates a #UkuiPanelApplet object for you, passing this to your factory method. Here, you should fill the applet with your widgets just like a #GtkBin. For example, if you were writing a cdplayer applet you would create a #GtkHBox, pack the hbox with the cdplayer buttons and in turn add the hbox to the applet. UkuiComponent Activation .server Files For Applets Since an applet is a ukuicomponent component, you must write a .server file so that the ukuicomponent activation daemon is aware that your component exists and how to activate it. Copy and paste is your friend here ... <oaf_info> <oaf_server iid="OAFIID:My_HelloApplet_Factory" type="exe" location="test-ukuicomponent-applet"> <oaf_attribute name="repo_ids" type="stringv"> <item value="IDL:UkuiComponent/GenericFactory:1.0"/> <item value="IDL:UkuiComponent/Unknown:1.0"/> </oaf_attribute> <oaf_attribute name="name" type="string" value="Hello World Applet Factory"/> <oaf_attribute name="description" type="string" value="My first applet factory"/> </oaf_server> <oaf_server iid="OAFIID:My_HelloApplet" type="factory" location="OAFIID:My_HelloApplet_Factory"> <oaf_attribute name="repo_ids" type="stringv"> <item value="IDL:UKUI/Vertigo/UkuiPanelAppletShell:1.0"/> <item value="IDL:UkuiComponent/Control:1.0"/> <item value="IDL:UkuiComponent/Unknown:1.0"/> </oaf_attribute> <oaf_attribute name="name" type="string" value="Hello World Applet"/> <oaf_attribute name="description" type="string" value="My first applet for the UKUI2 panel"/> <oaf_attribute name="panel:icon" type="string" value="ukui-applets.png"/> </oaf_server> </oaf_info> Probably the most important thing to note here is that, unlike .server files for other ukuicomponent components, applet .server files contain a special attribute called 'panel:icon'. This is used by the panel to display an entry for the applet in the 'Add to Panel' dialog. Defining a Popup Context Menu FIXME: write Detecting Changes in the Panel. FIXME: write Session/Preference Saving. FIXME: write Multiple Applets FIXME: write Porting Applets from the UKUI 1.x interfaces In UKUI 1.x the applet interface lived in a header called applet-widget.h. The interface was based on GOAD, the UKUI 1.x object activation framework. A new interface was designed for UKUI 2.x using the power of ukuicomponent UI embedding and the new object activation framework, ukuicomponent-activation. The interface is intended to be easy to use, cruft free, but semantically similar to the old API in order to make porting relatively painless. Applet Activation The first thing to change when porting to the new API is the header. Include ukui-panel-applet.h instead of applet-widget.h. Next you need to change how the applet is activated. Browsing through old applet's code, its obvious that this was done in various ways in the past. The best advice is to hunt out the calls to applet_widget_init, applet_widget_new and applet_widget_add. applet_widget_new and applet_widget_add are now effectively merged into one call ukui_panel_applet_new, to which the top-level widget of the applet should be passed. applet_widget_init is not neccessary anymore. So the new code should look something like this #include <ukui-panel-applet.h> static UkuiComponentObject * blah_applet_new () { UkuiPanelApplet *applet; /* * The old code setting up the applet widgetry * goes here. So effectively delete calls to * applet_widget_init and applet_widget_new * and the replace applet_widget_add with a call * to ukui_panel_applet_new. */ applet = ukui_panel_applet_new (label); return UKUICOMPONENT_OBJECT (ukui_panel_applet_get_control (applet)); } static UkuiComponentObject * blah_applet_factory (UkuiComponentGenericFactory *this, const gchar *iid, gpointer data) { UkuiComponentObject *applet = NULL; if (!strcmp (iid, "OAFIID:BlahApplet")) applet = blah_applet_new (); return applet; } UKUI_PANEL_APPLET_UKUICOMPONENT_FACTORY ("OAFIID:BlahApplet_Factory", "Blah", "0", blah_applet_factory, NULL) You should use UKUI_PANEL_APPLET_UKUICOMPONENT_FACTORY or UKUI_PANEL_APPLET_UKUICOMPONENT_SHLIB_FACTORY depending on whether you want the applet to be out of process or in process. Activation files The next thing to do may be to port from a .gnorba file to a ukuicomponent-activation .server file. You no longer need a .desktop file for applets. A .gnorba looks something like this : [blah] type=exe repo_id=IDL:UKUI/Applet:1.0 description=Blah location_info=blah-de-blah Your .server file should look like this : <oaf_info> <oaf_server iid="OAFIID:BlahApplet" type="exe" location="blah-de-blah-2"> <oaf_attribute name="repo_ids" type="stringv"> <item value="IDL:UkuiComponent/GenericFactory:1.0""/> <item value="IDL:UkuiComponent/Unknown:1.0"/> </oaf_attribute> <oaf_attribute name="name" type="string" value="Blah Factory"/> <oaf_attribute name="description" type="string" value="Blah De Blah"/> </oaf_server> <oaf_server iid="OAFIID:BlahApplet" type="factory" location="OAFIID:BlahApplet_Factory"> <oaf_attribute name="repo_ids" type="stringv"> <item value="IDL:UKUI/UkuiPanelAppletShell:1.0"/> <item value="IDL:UkuiComponent/Control:1.0"/> <item value="IDL:UkuiComponent/Unknown:1.0"/> </oaf_attribute> <oaf_attribute name="name" type="string" value="Blah Applet"/> <oaf_attribute name="description" type="string" value="Blah De Blah"/> <oaf_attribute name="panel:icon" type="string" value="blah-de-blah.png"/> </oaf_server> </oaf_info> A lot of this should be copied and pasted. The most important bit is "panel:icon" which specfies the icon that should be displayed in the "Add to Panel" dialog. Context Menu Most applets also place extra menu items into it context menu. It might be a good idea to port this next. In UKUI 1.x this was done using the applet_widget_register_stock_callback API call. In UKUI 2.x 3 things must be done An xml desription of the popup menu must be written. A description of the verbs must be prepared. This is basically a list of callbacks to be call when a certain menu item is clicked in the popup. The menu is registered using a call to ukui_panel_applet_setup_menu. The xml description should look something like this : static const char fish_menu_xml [] = "<popup name=\"button3\">\n" " <menuitem name=\"Properties Item\" verb=\"BlahProperties\" _label=\"Properties ...\"\n" " pixtype=\"stock\" pixname=\"gtk-properties\"/>\n" " <menuitem name=\"Help Item\" verb=\"BlahHelp\" _label=\"Help\"\n" " pixtype=\"stock\" pixname=\"gtk-help\"/>\n" " <menuitem name=\"About Item\" verb=\"BlahAbout\" _label=\"About ...\"\n" " pixtype=\"stock\" pixname=\"ukui-stock-about\"/>\n" "</popup>\n"; This could also be in a seperate .xml file and loaded with ukui_panel_applet_setup_menu_from_file. The description of the verbs should look something like : static const UkuiComponentUIVerb fish_menu_verbs [] = { UKUICOMPONENT_UI_VERB ("BlahProperties", display_properties_dialog), UKUICOMPONENT_UI_VERB ("BlahHelp", display_help_dialog), UKUICOMPONENT_UI_VERB ("BlahAbout", display_about_dialog), UKUICOMPONENT_UI_VERB_END }; This is just a list of callbacks invoked when the menu items are clicked. There are other macros you may use other than UKUICOMPONENT_UI_VERB - see ukuicomponent-ui-component.h. To actually register the menu you just do something like : ukui_panel_applet_setup_menu (UKUI_PANEL_APPLET (blah->applet), blah_menu_xml, blah_menu_verbs, blah); The last argument is the user_data argument passed back to the callbacks. The Panel Applet Library &UkuiPanelApplet;
ukui-panel/doc/reference/ukui-panel-applet/ukui-panel-applet-sections.txt0000664000175000017500000000174713214422621025543 0ustar fengfengukui-panel-applet.h
ukui-panel-applet UkuiPanelApplet UkuiPanelAppletOrient UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT UkuiPanelAppletBackgroundType UkuiPanelAppletFlags UkuiPanelAppletFactoryCallback UkuiPanelApplet ukui_panel_applet_new ukui_panel_applet_get_orient ukui_panel_applet_get_size ukui_panel_applet_get_background ukui_panel_applet_get_flags ukui_panel_applet_set_flags ukui_panel_applet_set_size_hints ukui_panel_applet_get_locked_down ukui_panel_applet_request_focus ukui_panel_applet_setup_menu ukui_panel_applet_setup_menu_from_file ukui_panel_applet_factory_main ukui_panel_applet_shlib_factory UKUI_PANEL_APPLET PANEL_IS_APPLET PANEL_TYPE_APPLET ukui_panel_applet_get_type UKUI_PANEL_APPLET_CLASS PANEL_IS_APPLET_CLASS UKUI_PANEL_APPLET_GET_CLASS UkuiPanelAppletClass UkuiPanelAppletPrivate
ukui-panel/doc/reference/ukui-panel-applet/ukui-panel-applet-overrides.txt0000664000175000017500000000000013214422621025673 0ustar fengfengukui-panel/doc/reference/Makefile.am0000664000175000017500000000007313214422621016306 0ustar fengfengSUBDIRS = ukui-panel-applet -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/doc/panel-session-handling.txt0000664000175000017500000002221013214422621017414 0ustar fengfengPanel session/configuration handling ==================================== (Please read the session-management docs in porting-docs before reading this) Panel global configuration -------------------------- All the panel configuration options that are not per panel are stored in UkuiConf in the /apps/panel/global folder. There is a schema for it, and sysadms can override the defaults by changing the defaults in the default database. It will look like this /apps/panel/global/run_dialog_key /apps/panel/global/auto_hide_speed /apps/panel/global/auto_hide_delay etc. Panel Profiles -------------- All the per-panel setup is stored in named profiles. Initially the "Default" profile is created for you, and if you never create a new profile everything seems to the user just like profiles don't exist. The profiles contain all the per-panel settings and the per-applet settings. Each profile stores it's configuration in UkuiConf in a separate prefix, like this: /apps/panel/profile/Default/ /apps/panel/profile/Work/ /apps/panel/profile/Home/ /apps/panel/profile/Laptop/ When a new profile is created it's content is copied from a default profile choosen depending on the screen size. The defaults are stored in /apps/panel/default-profiles, like this: /apps/panel/default-profiles/small/ /apps/panel/default-profiles/medium/ /apps/panel/default-profiles/large/ These are delivered in a serialized fashion in ukui-core, and the (to be written by hp) ukuiconf deserialization app is used to install them at make install/package install time. Then the sysadmin can change these as he sees fit. I can imagine a "make current profile be default" button somewhere. [ This is a area where opinions differ. alex: The active profile can typically be changed by the user any time using a popdown menu or suchlike. (Just imagine selecting a new profile and all the panels will go swooosh and pop up in their new places with different applets and stuff.) _vicious_: The name of the active profile is always the same as the current gsm named session. ] Per-Session Data ---------------- NOTE: This section only applies to alex version aboce. In _vicious_ version, there would be no real per-session data, just the session name. The only per-session data saved by the panel is which profile it uses. In general per-session data should only be trivial things that the user won't be mad when(if?) he loses. According to hp's session-management docs in the porting-docs: This can all be kind of a pain, so apps are encouraged to save all their state as part of the command they pass to the session manager, and avoid saving persistent files. That is, it's easier and more robust to have a command line option --with-window-count=3 than it is to store the window count in UkuiConf under /apps/terminal/sessions/4543-3252345-6745/window_count and provide a discard command to clear that key. It seems unnecessary to store the panel per session data in UkuiConf, so we would just store the command line saved to the session manager as "--profile=Laptop" (replace laptop by name of active profile). This way we won't have problems cleaning up UkuiConf either. Per-Panel configuration ----------------------- The panel profile data would looks something like this: /apps/panel/profile/Laptop/panels/12345/panel_type /some_per-panel_setting /which_applet_ids_are_in_this_panel /33214/ ... /apps/panel/profile/Laptop/applets/43234/applet_type (oaf id?) /some_applet_setting /prefs/ <- This is where the applet itself stores it's per-instance prefs. /56378/ ... This means that the panel profile configuration data is a list of panels with unique ids, that has per panel settings, and a list of applets with unique ids (applets may move between panels, and need to keep their prefs, so they are not in the panel subfolder). Each applet folder also have a "prefs" folder (e.g. /apps/panel/profile/Laptop/applets/43234/prefs/) which is used by the applet to store it's per instance data. Applet Prefs ------------ An applet has two sorts of preferences, per-instance and global. The per-instace perferences are options that may be different for each instance of the applet (such as number of rows in the pager), while the global preferences are preferences that are shared by all running applets of that type (and even non-running ones in different profiles). Examples of global preferences may be tooltip timeouts, or in deskguide the number of windows in a class before grouping starts. It is important that the preferences ui for the applet separates the global and the per-instance settings in some way, so users do not get totally confused about what is applied to all instances and what is not. Global applet preferences are managed entierly by the applet, and is normally stored in UkuiConf in a key such as: /apps/applet/deskguide/grouping_limit Global settings have normal UkuiConf behaviour, and the applet should install a schema for them. Per-instance preferences are private to the applet. You should write schemas for them for good measure, but currently UkuiConf doesn't handle dynamic keys well, so they will not be installed. In the future this will be fixed though. The keys are private anyway, so not having schemas does not matter that much, since other apps should not modify them (and can't find them since they are dynamic and prefixed with strange id's). When the panel instantiates an applet (first time or not) it will give the applet a UkuiConf prefix (see above) for it to read and write it's per-instance configuration from. Since there is no way currently to have schemas for these dynamic prefixes there won't be any default values for the applet settings. Thus we have to hardcode the settings in the applet. So the way to read prefs changes slightly. You have to try reading, and if there is no data in ukuiconf, use the default value. The way to use this is to call ukuiconf_client_get(), which return NULL if the value is unset and has no default (this means it will automagically work whenever we implement dynamic prefix schemas). We should probably wrap the ukuiconf calls in some utility functions like this: gint applet_ukuiconf_get_int_with_default (SomeAppletType *applet, const gchar* key, gint default, GError** err) { GError* error = NULL; UkuiConfValue* val; UkuiConfClient *client = panel_ukuiconf_get_client (); gchar *full_key; g_return_val_if_fail(err == NULL || *err == NULL, 0); full_key = applet_get_full_key (applet, key); val = get(client, full_key, TRUE, NULL, NULL, &error); g_free (full_key); if (val != NULL) { gint retval = def; g_assert(error == NULL); if (check_type(key, val, UKUICONF_VALUE_INT, &error)) retval = ukuiconf_value_get_int(val); else handle_error(client, error, err); ukuiconf_value_free(val); return retval; } else return default; } And the applet would use this like this #define TOOLTIP_TIMEOUT_DEFAULT 100 /* msec */ timeout = applet_ukuiconf_get_int_with_default ("tooltip_timeout", TOOLTIP_TIMEOUT_DEFAULT, NULL); It is important that we have actual defines for the defaults, so as to not repeat the problems we had previously, with different defaults in different places. Session Manager interaction --------------------------- [NOTE: Only applies to alex version, _vicious_ one doesn't even need this ] The panels responds to the SaveYourself request, but does not need to propagate this request to the applets, since the applet settings are stored per-instance-in-a-profile, and not in a session. This makes things robust (won't lose applet setup), and easier to understand for the user. The only thing the panel needs to do on SaveSetup is to pass the command line containing the active profile "--profile=Laptop" to the session manager. There are no UkuiConf cleanup needed, or no session id thrown about at all. Full example UkuiConf tree ----------------------- /apps/applet/deskguide/grouping_limit ... /apps/applet/clock/format ... /apps/panel/global/run_dialog_key /apps/panel/global/auto_hide_speed /apps/panel/global/auto_hide_delay ... /apps/panel/profile/Default/panels/12345/type ... /apps/panel/profile/Default/panels/54543/type ... /apps/panel/profile/Default/applets/62568/oaf_iid /apps/panel/profile/Default/applets/62568/prefs/ ... ... /apps/panel/profile/Default/applets/43355/oaf_iid /apps/panel/profile/Default/applets/43355/prefs/ ... ... /apps/panel/profile/Coding/ ... /apps/panel/profile/Gaming/ .. /apps/panel/default-profiles/small/ (panels and applets) /apps/panel/default-profiles/medium/ (panels and applets) /apps/panel/default-profiles/large/ (panels and applets) /schemas/apps/applet/deskguide/ /schemas/apps/applet/clock/ /schemas/apps/panel/global/ ukui-panel/doc/Makefile.am0000664000175000017500000000016313212455055014355 0ustar fengfengSUBDIRS = reference EXTRA_DIST= \ panel-session-handling.txt \ panel-keynav.txt -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/doc/panel-keynav.txt0000664000175000017500000000724413214422621015456 0ustar fengfengThis note describes areas where implementation of keynav for panels was difficult. - PanelWidget and objects on the panel such as launchers and applets need to be focusable Both the PanelWidget and objects on the panel need to be focusable in order to invoke the context menu using only the keyboard. In the normal course of things, GTK+ does not support a widget and its children be focusable. Instead of requiring the PanelWidget be focusable we have introduced a key binding Ctrl+F10 which pops up the panel's context menu. So a PanelWidget is focusable only when it does not have any children. There is, therefore, no need for the key binding Ctrl+Tab to move the focus to the PanelWidget from an applet or a launcher. The function panel_widget_real_focus is PanelWidget's default signal handler for focus signal. This function is called when either PanelWidget or a child has focus and Tab or arrow keys are used to move focus. If the PanelWidget has focus and the PanelWidget has children the GTK_CAN_FOCUS flag is unset so that a child can receive focus. - An applet with a tooltip receives focus If an applet has a tooltip, the applet will receive focus so that the tooltip can be displayed, even if the applet contains focusable widgets. The focusable widgets in the applet can be traversed using the arrow keys. - Tab should move focus from within an applet to the next object on the panel This is implemented by defining an action signal "move_focus_out_of_applet" on UkuiPanelApplet and binding Tab and Shift+Tab to this action. When focus is in an applet the event is passed to the focus widget then its children until a toplevel is reached unless the event is handled. This is done in gtk_window_key_press_event(). The original implemementation for "move_focus_out_of_applet" had the action signal defined on UkuiPanelAppletFrame but as a GtkSocket always reports a key press event as being handled when the GtkPlug is in a different process, the event has not passed to the UkuiPanelAppletFrame. The implementation for "moving_focus_out_of_applet" sets a flag moving_focus_out so that the function ukui_panel_applet_focus() which is UkuiPanelApplet's default signal handler for focus signal will not attempt to move the focus within the applet if this flag is set. - Implementing key bindings If focus is in an applet which is in another process, the GtkSocket will report the key stroke as having been handled. This means that key bindings will not be activated. The workaround for this is to handle those key strokes in panel_event() a signal handler for the event signal in panel.c. However, we only want to handle some keybindings, for example we do not want to handle Shift+F10, which displays the context menu, and Ctrl+F1, which displays the tooltip, but we do want to handle Ctrl+F10 which displays the panel's context menu. - Focus indication We need a mechanism that will make visible which panel has focus. We also need to do this without impacting current behaviour. We set the state of a PanelWidget to GTK_STATE_SELECTED whan focus is in a PanelWidget. We provide a default panel rc file ukui-panelrc, which is installed in $(datadir). This rc file sets the default default color for SELECTED for any widget which is a descended from a PanelWidget or UkuiPanelApplet to be the same as the NORMAL colour. If there is a requirement to make panel focus indication visible, the following lines added to ~/.gtkrc-2.0 will make a selected panel prelight color. style "prelight-selected" { fg[SELECTED] = { 0, 0, 0 } bg[SELECTED] = { 0xea60, 0xea60, 0xea60 } } widget_class "*PanelWidget*" style "prelight-selected" widget_class "*UkuiPanelApplet*" style "prelight-selected" ukui-panel/ukui-panel/0000775000175000017500000000000013260570013013621 5ustar fengfengukui-panel/ukui-panel/panel-frame.c0000664000175000017500000002511213214422621016155 0ustar fengfeng/* * panel-frame.c: A frame which only draws certain edges. * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include #include "panel-frame.h" #include "panel-typebuiltins.h" G_DEFINE_TYPE (PanelFrame, panel_frame, GTK_TYPE_BIN) enum { PROP_0, PROP_EDGES }; static void panel_frame_get_preferred_width (GtkWidget *widget, gint *minimal_width, gint *natural_width) { PanelFrame *frame = (PanelFrame *) widget; GtkBin *bin = (GtkBin *) widget; GtkStyleContext *context; GtkWidget *child; GtkBorder padding; int border_width; context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_get_padding (context, gtk_widget_get_state_flags (widget), &padding); border_width = gtk_container_get_border_width (GTK_CONTAINER (widget)); *minimal_width = 1; *natural_width = 1; child = gtk_bin_get_child (bin); if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_get_preferred_width (child, minimal_width, natural_width); *minimal_width += border_width; *natural_width += border_width; if (frame->edges & PANEL_EDGE_LEFT) { *minimal_width += padding.left; *natural_width += padding.left; } if (frame->edges & PANEL_EDGE_RIGHT) { *minimal_width += padding.right; *natural_width += padding.right; } } static void panel_frame_get_preferred_height (GtkWidget *widget, gint *minimal_height, gint *natural_height) { PanelFrame *frame = (PanelFrame *) widget; GtkBin *bin = (GtkBin *) widget; GtkStyleContext *context; GtkWidget *child; GtkBorder padding; int border_width; context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_get_padding (context, gtk_widget_get_state_flags (widget), &padding); border_width = gtk_container_get_border_width (GTK_CONTAINER (widget)); *minimal_height = 1; *natural_height = 1; child = gtk_bin_get_child (bin); if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_get_preferred_height (child, minimal_height, natural_height); *minimal_height += border_width; *natural_height += border_width; if (frame->edges & PANEL_EDGE_TOP) { *minimal_height += padding.top; *natural_height += padding.top; } if (frame->edges & PANEL_EDGE_BOTTOM) { *minimal_height += padding.bottom; *natural_height += padding.bottom; } } static void panel_frame_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { PanelFrame *frame = (PanelFrame *) widget; GtkBin *bin = (GtkBin *) widget; GtkStyleContext *context; GtkBorder padding; GtkAllocation child_allocation; GtkAllocation child_allocation_current; GtkWidget *child; int border_width; gtk_widget_set_allocation (widget, allocation); context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_get_padding (context, gtk_widget_get_state_flags (widget), &padding); border_width = gtk_container_get_border_width (GTK_CONTAINER (widget)); child_allocation.x = allocation->x + border_width; child_allocation.y = allocation->y + border_width; child_allocation.width = allocation->width - 2 * border_width; child_allocation.height = allocation->height - 2 * border_width; if (frame->edges & PANEL_EDGE_LEFT) { child_allocation.x += padding.left; child_allocation.width -= padding.left; } if (frame->edges & PANEL_EDGE_TOP) { child_allocation.y += padding.top; child_allocation.height -= padding.top; } if (frame->edges & PANEL_EDGE_RIGHT) child_allocation.width -= padding.left; if (frame->edges & PANEL_EDGE_BOTTOM) child_allocation.height -= padding.top; child = gtk_bin_get_child (bin); gtk_widget_get_allocation (child, &child_allocation_current); if (gtk_widget_get_mapped (widget) && (child_allocation.x != child_allocation_current.x || child_allocation.y != child_allocation_current.y || child_allocation.width != child_allocation_current.width || child_allocation.height != child_allocation_current.height)) gdk_window_invalidate_rect (gtk_widget_get_window (widget), allocation, FALSE); if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_size_allocate (child, &child_allocation); } void panel_frame_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr, PanelFrameEdge edges) { PanelFrame *frame = (PanelFrame *) widget; GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GdkRGBA *bg; GdkRGBA dark, light; GtkBorder padding; int x, y, width, height; if (edges == PANEL_EDGE_NONE) return; context = gtk_widget_get_style_context (widget); state = gtk_widget_get_state_flags (widget); width = gtk_widget_get_allocated_width (widget); height = gtk_widget_get_allocated_height (widget); gtk_style_context_get (context, state, "background-color", &bg, NULL); gtk_style_shade (bg, &dark, 0.7); gtk_style_shade (bg, &light, 1.3); gtk_style_context_get_padding (context, state, &padding); /* Copied from gtk_default_draw_shadow() */ x = y = 0; cairo_set_line_width (cr, 1); if (frame->edges & PANEL_EDGE_BOTTOM && padding.bottom > 0) { if (padding.bottom > 1) { gdk_cairo_set_source_rgba (cr, &dark); cairo_move_to (cr, x + .5, y + height - 2 + .5); cairo_line_to (cr, x + width - 1 - .5, y + height - 2 + .5); cairo_stroke (cr); cairo_set_source_rgb (cr, 0., 0., 0.); cairo_move_to (cr, x + .5, y + height - 1 - .5); cairo_line_to (cr, x + width - 1 - .5, y + height - 1 - .5); cairo_stroke (cr); } else { gdk_cairo_set_source_rgba (cr, &dark); cairo_move_to (cr, x + .5, y + height - 1 - .5); cairo_line_to (cr, x + width - 1 - .5, y + height - 1 - .5); cairo_stroke (cr); } } if (frame->edges & PANEL_EDGE_RIGHT && padding.right > 0) { if (padding.right > 1) { gdk_cairo_set_source_rgba (cr, &dark); cairo_move_to (cr, x + width - 2 - .5, y + .5); cairo_line_to (cr, x + width - 2 - .5, y + height - 1 - .5); cairo_stroke (cr); cairo_set_source_rgb (cr, 0., 0., 0.); cairo_move_to (cr, x + width - 1 - .5, y + .5); cairo_line_to (cr, x + width - 1 - .5, y + height - 1 - .5); cairo_stroke (cr); } else { gdk_cairo_set_source_rgba (cr, &dark); cairo_move_to (cr, x + width - 1 - .5, y + .5); cairo_line_to (cr, x + width - 1 - .5, y + height - 1 - .5); cairo_stroke (cr); } } if (frame->edges & PANEL_EDGE_TOP && padding.top > 0) { gdk_cairo_set_source_rgba (cr, &light); cairo_move_to (cr, x + .5, y + .5); cairo_line_to (cr, x + width - 1 - .5, y + .5); cairo_stroke (cr); if (padding.top > 1) { gdk_cairo_set_source_rgba (cr, bg); cairo_move_to (cr, x + .5, y + 1 + .5); cairo_line_to (cr, x + width - 1 - .5, y + 1 + .5); cairo_stroke (cr); } } if (frame->edges & PANEL_EDGE_LEFT && padding.left > 0) { gdk_cairo_set_source_rgba (cr, &light); cairo_move_to (cr, x + .5, y + .5); cairo_line_to (cr, x + .5, y + height - 1 - .5); cairo_stroke (cr); if (padding.left > 1) { gdk_cairo_set_source_rgba (cr, bg); cairo_move_to (cr, x + 1 + .5, y + .5); cairo_line_to (cr, x + 1 + .5, y + height - 1 - .5); cairo_stroke (cr); } } } static gboolean panel_frame_expose(GtkWidget* widget, cairo_t* cr) { PanelFrame *frame = (PanelFrame *) widget; gboolean retval = FALSE; if (!gtk_widget_is_drawable (widget)) return retval; if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_frame_parent_class)->draw) retval = GTK_WIDGET_CLASS (panel_frame_parent_class)->draw (widget, cr); panel_frame_draw (widget, cr, frame->edges); return retval; } static void panel_frame_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelFrame *frame; g_return_if_fail (PANEL_IS_FRAME (object)); frame = PANEL_FRAME (object); switch (prop_id) { case PROP_EDGES: panel_frame_set_edges (frame, g_value_get_enum (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_frame_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelFrame *frame; g_return_if_fail (PANEL_IS_FRAME (object)); frame = PANEL_FRAME (object); switch (prop_id) { case PROP_EDGES: g_value_set_enum (value, frame->edges); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_frame_class_init (PanelFrameClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; GtkWidgetClass *widget_class = (GtkWidgetClass *) klass; gobject_class->set_property = panel_frame_set_property; gobject_class->get_property = panel_frame_get_property; widget_class->size_allocate = panel_frame_size_allocate; widget_class->get_preferred_width = panel_frame_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_height = panel_frame_get_preferred_height; widget_class->draw = panel_frame_expose; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "PanelFrame"); #endif g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_EDGES, g_param_spec_enum ( "edges", "Edges", "Which edges to draw", PANEL_TYPE_FRAME_EDGE, PANEL_EDGE_NONE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); } static void panel_frame_init (PanelFrame *frame) { frame->edges = PANEL_EDGE_NONE; } GtkWidget * panel_frame_new (PanelFrameEdge edges) { return g_object_new (PANEL_TYPE_FRAME, "edges", edges, NULL); } void panel_frame_set_edges (PanelFrame *frame, PanelFrameEdge edges) { g_return_if_fail (PANEL_IS_FRAME (frame)); if (frame->edges == edges) return; frame->edges = edges; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (frame)); g_object_notify (G_OBJECT (frame), "edges"); } PanelFrameEdge panel_frame_get_edges (PanelFrame *frame) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_FRAME (frame), 0); return frame->edges; } ukui-panel/ukui-panel/panel-background.c0000664000175000017500000006467213214422621017220 0ustar fengfeng/* * panel-background.c: panel background rendering * * Copyright (C) 2002, 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-background.h" #include #include #include #include #include #include #include "panel-background-monitor.h" #include "panel-util.h" static gboolean panel_background_composite (PanelBackground *background); static void load_background_file (PanelBackground *background); static void set_pixbuf_background (PanelBackground *background) { g_assert (background->composited_pattern != NULL); gdk_window_set_background_pattern (background->window, background->composited_pattern); } void panel_background_apply_css (PanelBackground *background, GtkWidget *widget) { GtkStyleContext *context; PanelBackgroundType effective_type; context = gtk_widget_get_style_context (widget); effective_type = panel_background_effective_type (background); switch (effective_type) { case PANEL_BACK_NONE: gtk_style_context_remove_class (context, "ukui-custom-panel-background"); break; case PANEL_BACK_COLOR: case PANEL_BACK_IMAGE: gtk_style_context_add_class (context, "ukui-custom-panel-background"); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void panel_background_prepare_css () { GtkCssProvider *provider; provider = gtk_css_provider_new (); gtk_css_provider_load_from_data (provider, ".ukui-custom-panel-background{\n" " background-color: rgba (0, 0, 0, 0);\n" " background-image: none;\n" "}", -1, NULL); gtk_style_context_add_provider_for_screen (gdk_screen_get_default (), GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); g_object_unref (provider); } static gboolean panel_background_prepare (PanelBackground *background) { PanelBackgroundType effective_type; GtkWidget *widget = NULL; if (!background->transformed) return FALSE; effective_type = panel_background_effective_type (background); switch (effective_type) { case PANEL_BACK_NONE: if (background->default_pattern) { /* the theme background-image pattern must be scaled by * the width & height of the panel so that when the * backing region is cleared * (gdk_window_clear_backing_region), the correctly * scaled pattern is used */ cairo_matrix_t m; cairo_surface_t *surface; double width, height; surface = NULL; width = 1.0; height = 1.0; cairo_pattern_get_surface(background->default_pattern, &surface); /* catch invalid images (e.g. -gtk-gradient) before scaling and rendering */ if (surface != NULL ){ cairo_surface_reference(surface); width = cairo_image_surface_get_width (surface); height = cairo_image_surface_get_height (surface); cairo_matrix_init_translate (&m, 0, 0); cairo_matrix_scale (&m, width / background->region.width, height / background->region.height); cairo_pattern_set_matrix (background->default_pattern, &m); gdk_window_set_background_pattern (background->window, background->default_pattern); } else { g_warning ("%s\n", ("unsupported panel image background such as -gtk-gradient")); g_warning ("%s\n", ("use an image file or a standard css gradient")); /* use any background color that has been set if image is invalid */ gdk_window_set_background_rgba ( background->window, &background->default_color); } cairo_surface_destroy(surface); } else gdk_window_set_background_rgba ( background->window, &background->default_color); break; case PANEL_BACK_COLOR: if (background->has_alpha && !gdk_window_check_composited_wm(background->window)) set_pixbuf_background (background); else { gdk_window_set_background_rgba (background->window, &background->color); } break; case PANEL_BACK_IMAGE: set_pixbuf_background (background); break; default: g_assert_not_reached (); break; } /* Panel applets may use the panel's background pixmap to * decide how to draw themselves. Therefore, we need to * make sure that all drawing has been completed before * the applet looks at the pixmap. */ gdk_display_sync (gdk_window_get_display (background->window)); gdk_window_get_user_data (GDK_WINDOW (background->window), (gpointer) &widget); if (GTK_IS_WIDGET (widget)) { panel_background_apply_css (background, gtk_widget_get_toplevel(widget)); gtk_widget_set_app_paintable(widget,TRUE); gtk_widget_queue_draw (widget); } background->notify_changed (background, background->user_data); return TRUE; } static void free_composited_resources (PanelBackground *background) { background->composited = FALSE; if (background->composited_pattern) cairo_pattern_destroy (background->composited_pattern); background->composited_pattern = NULL; } static void _panel_background_transparency(GdkScreen* screen,PanelBackground* background) { panel_background_composite(background); } static void background_changed (PanelBackgroundMonitor *monitor, PanelBackground *background) { GdkPixbuf *tmp; tmp = background->desktop; background->desktop = panel_background_monitor_get_region ( background->monitor, background->region.x, background->region.y, background->region.width, background->region.height); if (tmp) g_object_unref (tmp); panel_background_composite (background); } static GdkPixbuf * get_desktop_pixbuf (PanelBackground *background) { GdkPixbuf *desktop; if (!background->monitor) { background->monitor = panel_background_monitor_get_for_screen ( gdk_window_get_screen (background->window)); background->monitor_signal = g_signal_connect ( background->monitor, "changed", G_CALLBACK (background_changed), background); } g_signal_connect(gdk_window_get_screen(background->window), "composited-changed", G_CALLBACK(_panel_background_transparency), background); desktop = panel_background_monitor_get_region ( background->monitor, background->region.x, background->region.y, background->region.width, background->region.height); return desktop; } static cairo_pattern_t * composite_image_onto_desktop (PanelBackground *background) { int width, height; cairo_t *cr; cairo_surface_t *surface; cairo_pattern_t *pattern; if (!background->desktop) background->desktop = get_desktop_pixbuf (background); if (!background->desktop) return NULL; width = gdk_pixbuf_get_width (background->desktop); height = gdk_pixbuf_get_height (background->desktop); surface = gdk_window_create_similar_surface (background->window, CAIRO_CONTENT_COLOR_ALPHA, width, height); if (cairo_surface_status (surface) != CAIRO_STATUS_SUCCESS) { cairo_surface_destroy (surface); return NULL; } cr = cairo_create (surface); if(!gdk_window_check_composited_wm(background->window)){ cairo_set_source_rgb (cr, 1, 1, 1); cairo_paint (cr); gdk_cairo_set_source_pixbuf (cr, background->desktop, 0, 0); cairo_rectangle (cr, 0, 0, width, height); cairo_fill (cr); } gdk_cairo_set_source_pixbuf (cr, background->transformed_image, 0, 0); pattern = cairo_get_source (cr); cairo_pattern_set_extend (pattern, CAIRO_EXTEND_REPEAT); cairo_rectangle (cr, 0, 0, width, height); cairo_fill (cr); cairo_destroy (cr); pattern = cairo_pattern_create_for_surface (surface); cairo_surface_destroy (surface); return pattern; } static cairo_pattern_t * composite_color_onto_desktop (PanelBackground *background) { cairo_surface_t *surface; cairo_pattern_t *pattern; cairo_t *cr; if (!background->desktop) background->desktop = get_desktop_pixbuf (background); if (!background->desktop) return NULL; surface = gdk_window_create_similar_surface (background->window, CAIRO_CONTENT_COLOR_ALPHA, background->region.width, background->region.height); if (cairo_surface_status (surface) != CAIRO_STATUS_SUCCESS) { cairo_surface_destroy (surface); return NULL; } cr = cairo_create (surface); if(!gdk_window_check_composited_wm(background->window)){ gdk_cairo_set_source_pixbuf (cr, background->desktop, 0, 0); cairo_paint (cr); } gdk_cairo_set_source_rgba (cr, &background->color); cairo_paint (cr); cairo_destroy (cr); pattern = cairo_pattern_create_for_surface (surface); cairo_surface_destroy (surface); return pattern; } static cairo_pattern_t * get_composited_pattern (PanelBackground *background) { cairo_pattern_t *retval = NULL; switch (background->type) { case PANEL_BACK_NONE: break; case PANEL_BACK_COLOR: retval = composite_color_onto_desktop (background); break; case PANEL_BACK_IMAGE: retval = composite_image_onto_desktop (background); break; default: g_assert_not_reached (); break; } return retval; } static gboolean panel_background_composite (PanelBackground *background) { if (!background->transformed) return FALSE; free_composited_resources (background); switch (background->type) { case PANEL_BACK_NONE: break; case PANEL_BACK_COLOR: if (background->has_alpha) background->composited_pattern = get_composited_pattern (background); break; case PANEL_BACK_IMAGE: if (background->transformed_image) { background->composited_pattern = get_composited_pattern (background); } break; default: g_assert_not_reached (); break; } background->composited = TRUE; panel_background_prepare (background); return TRUE; } static void free_transformed_resources (PanelBackground *background) { free_composited_resources (background); background->transformed = FALSE; if (background->type != PANEL_BACK_IMAGE) return; if (background->transformed_image) g_object_unref (background->transformed_image); background->transformed_image = NULL; } static GdkPixbuf * get_scaled_and_rotated_pixbuf (PanelBackground *background) { GdkPixbuf *scaled; GdkPixbuf *retval; int orig_width, orig_height; int panel_width, panel_height; int width, height; load_background_file (background); if (!background->loaded_image) return NULL; orig_width = gdk_pixbuf_get_width (background->loaded_image); orig_height = gdk_pixbuf_get_height (background->loaded_image); panel_width = background->region.width; panel_height = background->region.height; width = orig_width; height = orig_height; if (background->fit_image) { switch (background->orientation) { case GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL: width = orig_width * panel_height / orig_height; height = panel_height; break; case GTK_ORIENTATION_VERTICAL: if (background->rotate_image) { width = orig_width * panel_width / orig_height; height = panel_width; } else { width = panel_width; height = orig_height * panel_width / orig_width; } break; default: g_assert_not_reached (); break; } } else if (background->stretch_image) { if (background->orientation == GTK_ORIENTATION_VERTICAL && background->rotate_image) { width = panel_height; height = panel_width; } else { width = panel_width; height = panel_height; } } else if (background->orientation == GTK_ORIENTATION_VERTICAL && background->rotate_image) { int tmp = width; width = height; height = tmp; } if (width == orig_width && height == orig_height) { scaled = background->loaded_image; g_object_ref (scaled); } else { scaled = gdk_pixbuf_scale_simple ( background->loaded_image, width, height, GDK_INTERP_BILINEAR); } if (background->rotate_image && background->orientation == GTK_ORIENTATION_VERTICAL) { if (!background->has_alpha) { guchar *dest; guchar *src; int x, y; int destrowstride; int srcrowstride; retval = gdk_pixbuf_new ( GDK_COLORSPACE_RGB, FALSE, 8, height, width); dest = gdk_pixbuf_get_pixels (retval); destrowstride = gdk_pixbuf_get_rowstride (retval); src = gdk_pixbuf_get_pixels (scaled); srcrowstride = gdk_pixbuf_get_rowstride (scaled); for (y = 0; y < height; y++) for (x = 0; x < width; x++) { guchar *dstptr = & ( dest [3*y + destrowstride * (width - x - 1)] ); guchar *srcptr = & ( src [y * srcrowstride + 3*x] ); dstptr[0] = srcptr[0]; dstptr[1] = srcptr[1]; dstptr[2] = srcptr[2]; } g_object_unref (scaled); } else { guint32 *dest; guint32 *src; int x, y; int destrowstride; int srcrowstride; retval = gdk_pixbuf_new ( GDK_COLORSPACE_RGB, TRUE, 8, height, width); dest = (guint32 *) gdk_pixbuf_get_pixels (retval); destrowstride = gdk_pixbuf_get_rowstride (retval) / 4; src = (guint32 *) gdk_pixbuf_get_pixels (scaled); srcrowstride = gdk_pixbuf_get_rowstride (scaled) / 4; for (y = 0; y < height; y++) for (x = 0; x < width; x++) dest [y + destrowstride * (width - x - 1)] = src [y * srcrowstride + x]; g_object_unref (scaled); } } else retval = scaled; return retval; } static gboolean panel_background_transform (PanelBackground *background) { if (background->region.width == -1) return FALSE; free_transformed_resources (background); if (background->type == PANEL_BACK_IMAGE) background->transformed_image = get_scaled_and_rotated_pixbuf (background); background->transformed = TRUE; panel_background_composite (background); return TRUE; } static void disconnect_background_monitor (PanelBackground *background) { if (background->monitor) { g_signal_handler_disconnect ( background->monitor, background->monitor_signal); background->monitor_signal = -1; g_object_unref (background->monitor); } background->monitor = NULL; if (background->desktop) g_object_unref (background->desktop); background->desktop = NULL; } static void panel_background_update_has_alpha (PanelBackground *background) { gboolean has_alpha = FALSE; if (background->type == PANEL_BACK_COLOR) has_alpha = (background->color.alpha < 1.); else if (background->type == PANEL_BACK_IMAGE && background->loaded_image) has_alpha = gdk_pixbuf_get_has_alpha (background->loaded_image); background->has_alpha = has_alpha; if (!has_alpha) disconnect_background_monitor (background); } static void load_background_file (PanelBackground *background) { GError *error = NULL; if (!g_file_test (background->image, G_FILE_TEST_IS_REGULAR)) return; //FIXME add a monitor on the file so that we reload the background //when it changes background->loaded_image = gdk_pixbuf_new_from_file (background->image, &error); if (!background->loaded_image) { g_assert (error != NULL); g_warning (G_STRLOC ": unable to open '%s': %s", background->image, error->message); g_error_free (error); } panel_background_update_has_alpha (background); } void panel_background_set_type (PanelBackground *background, PanelBackgroundType type) { if (background->type == type) return; free_transformed_resources (background); background->type = type; panel_background_update_has_alpha (background); panel_background_transform (background); } static void panel_background_set_opacity_no_update (PanelBackground *background, guint16 opacity) { background->color.alpha = opacity / 65535.0; panel_background_update_has_alpha (background); } void panel_background_set_opacity (PanelBackground *background, guint16 opacity) { if (background->color.alpha == (opacity / 65535.0)) return; free_transformed_resources (background); panel_background_set_opacity_no_update (background, opacity); panel_background_transform (background); } static void panel_background_set_color_no_update (PanelBackground *background, const GdkRGBA *color) { g_return_if_fail (color != NULL); if (gdk_rgba_equal (color, &background->color)) return; background->color = *color; panel_background_update_has_alpha (background); } void panel_background_set_color (PanelBackground *background, const GdkRGBA *color) { g_return_if_fail (color != NULL); if (gdk_rgba_equal (color, &background->color)) return; free_transformed_resources (background); panel_background_set_color_no_update (background, color); panel_background_transform (background); } static void panel_background_set_image_no_update (PanelBackground *background, const char *image) { if (background->loaded_image) g_object_unref (background->loaded_image); background->loaded_image = NULL; if (background->image) g_free (background->image); background->image = NULL; if (image && image [0]) background->image = g_strdup (image); panel_background_update_has_alpha (background); } void panel_background_set_image (PanelBackground *background, const char *image) { if (!background->image && !image) return; if (background->image && image && !strcmp (background->image, image)) return; free_transformed_resources (background); panel_background_set_image_no_update (background, image); panel_background_transform (background); } static void panel_background_set_fit_no_update (PanelBackground *background, gboolean fit_image) { background->fit_image = fit_image != FALSE; } void panel_background_set_fit (PanelBackground *background, gboolean fit_image) { fit_image = fit_image != FALSE; if (background->fit_image == fit_image) return; free_transformed_resources (background); panel_background_set_fit_no_update (background, fit_image); panel_background_transform (background); } static void panel_background_set_stretch_no_update (PanelBackground *background, gboolean stretch_image) { background->stretch_image = stretch_image != FALSE; } void panel_background_set_stretch (PanelBackground *background, gboolean stretch_image) { stretch_image = stretch_image != FALSE; if (background->stretch_image == stretch_image) return; free_transformed_resources (background); panel_background_set_stretch_no_update (background, stretch_image); panel_background_transform (background); } static void panel_background_set_rotate_no_update (PanelBackground *background, gboolean rotate_image) { background->rotate_image = rotate_image != FALSE; } void panel_background_set_rotate (PanelBackground *background, gboolean rotate_image) { rotate_image = rotate_image != FALSE; if (background->rotate_image == rotate_image) return; free_transformed_resources (background); panel_background_set_rotate_no_update (background, rotate_image); panel_background_transform (background); } void panel_background_set (PanelBackground *background, PanelBackgroundType type, const GdkRGBA *color, const char *image, gboolean fit_image, gboolean stretch_image, gboolean rotate_image) { panel_background_set_color_no_update (background, color); panel_background_set_image_no_update (background, image); panel_background_set_fit_no_update (background, fit_image); panel_background_set_stretch_no_update (background, stretch_image); panel_background_set_rotate_no_update (background, rotate_image); panel_background_set_type (background, type); } void panel_background_set_default_style (PanelBackground *background, GdkRGBA *color, cairo_pattern_t *pattern) { g_return_if_fail (color != NULL); background->default_color = *color; if (pattern) cairo_pattern_reference (pattern); if (background->default_pattern) cairo_pattern_destroy (background->default_pattern); background->default_pattern = pattern; if (background->type == PANEL_BACK_NONE) panel_background_prepare (background); } void panel_background_realized (PanelBackground *background, GdkWindow *window) { g_return_if_fail (window != NULL); if (background->window) return; background->window = g_object_ref (window); panel_background_prepare_css (); panel_background_prepare (background); } void panel_background_unrealized (PanelBackground *background) { if (background->window) g_object_unref (background->window); background->window = NULL; } void panel_background_change_region (PanelBackground *background, GtkOrientation orientation, int x, int y, int width, int height) { gboolean need_to_retransform = FALSE; gboolean need_to_reprepare = FALSE; if (background->region.x == x && background->region.y == y && background->region.width == width && background->region.height == height && background->orientation == orientation) return; /* we only need to retransform anything on size/orientation changes if the background is an image and some conditions are met */ if (background->type == PANEL_BACK_IMAGE) { if (background->orientation != orientation && background->rotate_image) { /* if orientation changes and we are rotating */ need_to_retransform = TRUE; } else if ((background->region.width != width || background->region.height != height) && (background->fit_image || background->stretch_image)) { /* or if the size changes and we are stretching or fitting the image */ need_to_retransform = TRUE; } } /* if size changed, we at least need to "prepare" the background again */ if (background->region.width != width || background->region.height != height) need_to_reprepare = TRUE; background->region.x = x; background->region.y = y; background->region.width = width; background->region.height = height; background->orientation = orientation; if (background->desktop) g_object_unref (background->desktop); background->desktop = NULL; if (need_to_retransform || ! background->transformed) /* only retransform the background if we have in fact changed size/orientation */ panel_background_transform (background); else if (background->has_alpha || ! background->composited) /* only do compositing if we have some alpha value to worry about */ panel_background_composite (background); else if (need_to_reprepare) /* at least we must prepare the background if the size changed */ panel_background_prepare (background); } void panel_background_init (PanelBackground *background, PanelBackgroundChangedNotify notify_changed, gpointer user_data) { background->type = PANEL_BACK_NONE; background->notify_changed = notify_changed; background->user_data = user_data; background->color.red = 0.; background->color.blue = 0.; background->color.green = 0.; background->color.alpha = 1.; background->image = NULL; background->loaded_image = NULL; background->orientation = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; background->region.x = -1; background->region.y = -1; background->region.width = -1; background->region.height = -1; background->transformed_image = NULL; background->composited_pattern = NULL; background->monitor = NULL; background->desktop = NULL; background->monitor_signal = -1; background->window = NULL; background->default_pattern = NULL; background->default_color.red = 0.; background->default_color.green = 0.; background->default_color.blue = 0.; background->default_color.alpha = 1.; background->fit_image = FALSE; background->stretch_image = FALSE; background->rotate_image = FALSE; background->has_alpha = FALSE; background->transformed = FALSE; background->composited = FALSE; } void panel_background_free (PanelBackground *background) { disconnect_background_monitor (background); free_transformed_resources (background); if (background->image) g_free (background->image); background->image = NULL; if (background->loaded_image) g_object_unref (background->loaded_image); background->loaded_image = NULL; if (background->monitor) g_object_unref (background->monitor); background->monitor = NULL; if (background->window) g_object_unref (background->window); background->window = NULL; if (background->default_pattern) cairo_pattern_destroy (background->default_pattern); background->default_pattern = NULL; } char * panel_background_make_string (PanelBackground *background, int x, int y) { PanelBackgroundType effective_type; char *retval; retval = NULL; effective_type = panel_background_effective_type (background); if (effective_type == PANEL_BACK_IMAGE || (effective_type == PANEL_BACK_COLOR && background->has_alpha && (!gdk_window_check_composited_wm(background->window)))) { cairo_surface_t *surface; if (!background->composited_pattern) return NULL; if (cairo_pattern_get_surface (background->composited_pattern, &surface) != CAIRO_STATUS_SUCCESS) return NULL; if (cairo_surface_get_type (surface) != CAIRO_SURFACE_TYPE_XLIB) return NULL; retval = g_strdup_printf ("pixmap:%d,%d,%d", (guint32)cairo_xlib_surface_get_drawable (surface), x, y); } else if (effective_type == PANEL_BACK_COLOR) { gchar *rgba = gdk_rgba_to_string (&background->color); retval = g_strdup_printf ( "color:%s", rgba); g_free (rgba); } else retval = g_strdup ("none:"); return retval; } PanelBackgroundType panel_background_get_type (PanelBackground *background) { return background->type; } const GdkRGBA * panel_background_get_color (PanelBackground *background) { return &(background->color); } /* What are we actually rendering - e.g. if we're supposed to * be rendering an image, but haven't got a valid image, then * we're rendering the default gtk background. */ PanelBackgroundType panel_background_effective_type (PanelBackground *background) { PanelBackgroundType retval; retval = background->type; if (background->type == PANEL_BACK_IMAGE && !background->composited_pattern) retval = PANEL_BACK_NONE; return retval; } ukui-panel/ukui-panel/panel-ditem-editor.c0000664000175000017500000014165413214422621017463 0ustar fengfeng/* * panel-ditem-editor.c: * * Copyright (C) 2004, 2006 Vincent Untz * * The Ukui Library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with the Ukui Library; see the file COPYING.LIB. If not, * write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include "panel-ditem-editor.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-util.h" #include "panel-marshal.h" struct _PanelDItemEditorPrivate { /* we keep a ditem around, since we can never have absolutely everything in the display so we load a file, or get a ditem, sync the display and ref the ditem */ GKeyFile *key_file; gboolean free_key_file; /* the revert ditem will only contain relevant keys */ GKeyFile *revert_key_file; gboolean reverting; gboolean dirty; guint save_timeout; char *uri; /* file location */ gboolean type_directory; gboolean new_file; gboolean combo_setuped; PanelDitemSaveUri save_uri; gpointer save_uri_data; GtkWidget *grid; GtkWidget *type_label; GtkWidget *type_combo; GtkWidget *name_label; GtkWidget *name_entry; GtkWidget *command_hbox; GtkWidget *command_label; GtkWidget *command_entry; GtkWidget *command_browse_button; GtkWidget *command_browse_filechooser; GtkWidget *comment_label; GtkWidget *comment_entry; GtkWidget *icon_chooser; GtkWidget *help_button; GtkWidget *revert_button; GtkWidget *close_button; GtkWidget *cancel_button; GtkWidget *ok_button; }; /* Time in seconds after which we save the file on the disk */ #define SAVE_FREQUENCY 2 enum { REVERT_BUTTON }; typedef enum { PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_NULL, PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION, PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION, PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK, PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_DIRECTORY } PanelDItemEditorType; enum { COLUMN_TEXT, COLUMN_TYPE, NUMBER_COLUMNS }; typedef struct { const char *name; const char *show_for; PanelDItemEditorType type; } ComboItem; static ComboItem type_items [] = { { N_("Application"), "Application", PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION }, { N_("Application in Terminal"), "Application", PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION }, { N_("Location"), "Link", PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK }, /* FIXME: hack hack hack: we will remove this item from the combo * box if we show it */ { NULL, "Directory", PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_DIRECTORY } }; typedef struct { const char *key; GType type; gboolean default_value; gboolean locale; } RevertKey; static RevertKey revert_keys [] = { { "Type", G_TYPE_STRING, FALSE, FALSE }, { "Terminal", G_TYPE_BOOLEAN, FALSE, FALSE }, { "Exec", G_TYPE_STRING, FALSE, FALSE }, { "URL", G_TYPE_STRING, FALSE, FALSE }, /* locale keys */ { "Icon", G_TYPE_STRING, FALSE, TRUE }, { "Name", G_TYPE_STRING, FALSE, TRUE }, { "Comment", G_TYPE_STRING, FALSE, TRUE }, { "X-UKUI-FullName", G_TYPE_STRING, FALSE, TRUE }, /* C version of those keys */ { "Icon", G_TYPE_STRING, FALSE, FALSE }, { "Name", G_TYPE_STRING, FALSE, FALSE }, { "Comment", G_TYPE_STRING, FALSE, FALSE }, { "X-UKUI-FullName", G_TYPE_STRING, FALSE, FALSE } }; enum { SAVED, CHANGED, NAME_CHANGED, COMMAND_CHANGED, COMMENT_CHANGED, ICON_CHANGED, ERROR_REPORTED, LAST_SIGNAL }; enum { PROP_0, PROP_KEYFILE, PROP_URI, PROP_TYPEDIRECTORY }; static guint ditem_edit_signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; #define PANEL_DITEM_EDITOR_GET_PRIVATE(o) (PANEL_DITEM_EDITOR (o)->priv) G_DEFINE_TYPE (PanelDItemEditor, panel_ditem_editor, GTK_TYPE_DIALOG) static void panel_ditem_editor_setup_ui (PanelDItemEditor *dialog); static void type_combo_changed (PanelDItemEditor *dialog); static void response_cb (GtkDialog *dialog, gint response_id); static void setup_icon_chooser (PanelDItemEditor *dialog, const char *icon_name); static gboolean panel_ditem_editor_save (PanelDItemEditor *dialog, gboolean report_errors); static gboolean panel_ditem_editor_save_timeout (gpointer data); static void panel_ditem_editor_revert (PanelDItemEditor *dialog); static void panel_ditem_editor_key_file_loaded (PanelDItemEditor *dialog); static gboolean panel_ditem_editor_load_uri (PanelDItemEditor *dialog, GError **error); static void panel_ditem_editor_set_key_file (PanelDItemEditor *dialog, GKeyFile *key_file); static gboolean panel_ditem_editor_get_type_directory (PanelDItemEditor *dialog); static void panel_ditem_editor_set_type_directory (PanelDItemEditor *dialog, gboolean type_directory); static PanelDItemEditorType map_type_from_desktop_item (const char *type, gboolean terminal) { if (type == NULL) return PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_NULL; else if (!strcmp (type, "Application")) { if (terminal) return PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION; else return PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION; } else if (!strcmp (type, "Link")) return PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK; else if (!strcmp (type, "Directory")) return PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_DIRECTORY; else return PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_NULL; } static GObject * panel_ditem_editor_constructor (GType type, guint n_construct_properties, GObjectConstructParam *construct_properties) { GObject *obj; PanelDItemEditor *dialog; GFile *file; gboolean loaded; char *desktop_type; obj = G_OBJECT_CLASS (panel_ditem_editor_parent_class)->constructor (type, n_construct_properties, construct_properties); dialog = PANEL_DITEM_EDITOR (obj); if (dialog->priv->key_file) { panel_ditem_editor_key_file_loaded (dialog); dialog->priv->new_file = FALSE; dialog->priv->free_key_file = FALSE; loaded = TRUE; } else { dialog->priv->key_file = panel_key_file_new_desktop (); if (dialog->priv->type_directory) panel_key_file_set_string (dialog->priv->key_file, "Type", "Directory"); dialog->priv->free_key_file = TRUE; loaded = FALSE; } if (!loaded && dialog->priv->uri) { file = g_file_new_for_uri (dialog->priv->uri); if (g_file_query_exists (file, NULL)) { //FIXME what if there's an error? panel_ditem_editor_load_uri (dialog, NULL); dialog->priv->new_file = FALSE; } else { dialog->priv->new_file = TRUE; } g_object_unref (file); } else { dialog->priv->new_file = !loaded; } dialog->priv->dirty = FALSE; desktop_type = panel_key_file_get_string (dialog->priv->key_file, "Type"); if (desktop_type && !strcmp (desktop_type, "Directory")) dialog->priv->type_directory = TRUE; g_free (desktop_type); panel_ditem_editor_setup_ui (dialog); if (dialog->priv->new_file) setup_icon_chooser (dialog, NULL); return obj; } static void panel_ditem_editor_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelDItemEditor *dialog; g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (object)); dialog = PANEL_DITEM_EDITOR (object); switch (prop_id) { case PROP_KEYFILE: g_value_set_pointer (value, panel_ditem_editor_get_key_file (dialog)); break; case PROP_URI: g_value_set_string (value, panel_ditem_editor_get_uri (dialog)); break; case PROP_TYPEDIRECTORY: g_value_set_boolean (value, panel_ditem_editor_get_type_directory (dialog)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_ditem_editor_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelDItemEditor *dialog; g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (object)); dialog = PANEL_DITEM_EDITOR (object); switch (prop_id) { case PROP_KEYFILE: panel_ditem_editor_set_key_file (dialog, g_value_get_pointer (value)); break; case PROP_URI: panel_ditem_editor_set_uri (dialog, g_value_get_string (value)); break; case PROP_TYPEDIRECTORY: panel_ditem_editor_set_type_directory (dialog, g_value_get_boolean (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_ditem_editor_dispose (GObject *object) { PanelDItemEditor *dialog; dialog = PANEL_DITEM_EDITOR (object); /* If there was a timeout, then something changed after last save, * so we must save again now */ if (dialog->priv->save_timeout) { g_source_remove (dialog->priv->save_timeout); dialog->priv->save_timeout = 0; panel_ditem_editor_save (dialog, FALSE); } /* remember, destroy can be run multiple times! */ if (dialog->priv->free_key_file && dialog->priv->key_file != NULL) g_key_file_free (dialog->priv->key_file); dialog->priv->key_file = NULL; if (dialog->priv->revert_key_file != NULL) g_key_file_free (dialog->priv->revert_key_file); dialog->priv->revert_key_file = NULL; if (dialog->priv->uri != NULL) g_free (dialog->priv->uri); dialog->priv->uri = NULL; G_OBJECT_CLASS (panel_ditem_editor_parent_class)->dispose (object); } static void panel_ditem_editor_class_init (PanelDItemEditorClass *class) { GObjectClass *gobject_class = G_OBJECT_CLASS (class); gobject_class->constructor = panel_ditem_editor_constructor; gobject_class->get_property = panel_ditem_editor_get_property; gobject_class->set_property = panel_ditem_editor_set_property; gobject_class->dispose = panel_ditem_editor_dispose; g_type_class_add_private (class, sizeof (PanelDItemEditorPrivate)); ditem_edit_signals[SAVED] = g_signal_new ("saved", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelDItemEditorClass, changed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); ditem_edit_signals[CHANGED] = g_signal_new ("changed", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelDItemEditorClass, changed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); ditem_edit_signals[NAME_CHANGED] = g_signal_new ("name_changed", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelDItemEditorClass, name_changed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__STRING, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_STRING); ditem_edit_signals[COMMAND_CHANGED] = g_signal_new ("command_changed", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelDItemEditorClass, command_changed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__STRING, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_STRING); ditem_edit_signals[COMMENT_CHANGED] = g_signal_new ("comment_changed", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelDItemEditorClass, comment_changed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__STRING, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_STRING); ditem_edit_signals[ICON_CHANGED] = g_signal_new ("icon_changed", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelDItemEditorClass, icon_changed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__STRING, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_STRING); ditem_edit_signals[ERROR_REPORTED] = g_signal_new ("error_reported", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelDItemEditorClass, error_reported), NULL, NULL, panel_marshal_VOID__STRING_STRING, G_TYPE_NONE, 2, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_KEYFILE, g_param_spec_pointer ("keyfile", "Key File", "A key file containing the data from the .desktop file", G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_URI, g_param_spec_string ("uri", "URI", "The URI of the .desktop file", NULL, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_TYPEDIRECTORY, g_param_spec_boolean ("type-directory", "Type Directory", "Whether the edited file is a .directory file or not", FALSE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY)); } static GtkWidget * label_new_with_mnemonic (const char *text) { GtkWidget *label; char *bold; bold = g_strdup_printf ("%s", text); label = gtk_label_new_with_mnemonic (bold); g_free (bold); gtk_label_set_use_markup (GTK_LABEL (label), TRUE); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 16, 0) gtk_label_set_xalign (GTK_LABEL (label), 1.0); gtk_label_set_yalign (GTK_LABEL (label), 0.5); #else gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 1.0, 0.5); #endif gtk_widget_show (label); return label; } static inline void grid_attach_label (GtkGrid *grid, GtkWidget *label, int left, int top, int width, int height) { gtk_grid_attach (grid, label, left, top, width, height); } static inline void grid_attach_entry (GtkGrid *grid, GtkWidget *entry, int left, int top, int width, int height) { gtk_widget_set_hexpand (entry, TRUE); gtk_grid_attach (grid, entry, left, top, width, height); } static void setup_combo (GtkWidget *combo_box, ComboItem *items, int nb_items, const char *for_type) { GtkListStore *model; GtkTreeIter iter; GtkCellRenderer *renderer; int i; model = gtk_list_store_new (NUMBER_COLUMNS, G_TYPE_STRING, G_TYPE_INT); gtk_combo_box_set_model (GTK_COMBO_BOX (combo_box), GTK_TREE_MODEL (model)); for (i = 0; i < nb_items; i++) { if (for_type && strcmp (for_type, items [i].show_for)) continue; gtk_list_store_append (model, &iter); gtk_list_store_set (model, &iter, COLUMN_TEXT, _(items [i].name), COLUMN_TYPE, items [i].type, -1); } renderer = gtk_cell_renderer_text_new (); gtk_cell_layout_pack_start (GTK_CELL_LAYOUT (combo_box), renderer, TRUE); gtk_cell_layout_set_attributes (GTK_CELL_LAYOUT (combo_box), renderer, "text", COLUMN_TEXT, NULL); gtk_combo_box_set_active (GTK_COMBO_BOX (combo_box), 0); } static PanelDItemEditorType panel_ditem_editor_get_item_type (PanelDItemEditor *dialog) { GtkTreeIter iter; GtkTreeModel *model; PanelDItemEditorType type; if (dialog->priv->type_directory) return PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_DIRECTORY; if (!gtk_combo_box_get_active_iter (GTK_COMBO_BOX (dialog->priv->type_combo), &iter)) return PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_NULL; model = gtk_combo_box_get_model (GTK_COMBO_BOX (dialog->priv->type_combo)); gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_TYPE, &type, -1); return type; } static void panel_ditem_editor_make_ui (PanelDItemEditor *dialog) { PanelDItemEditorPrivate *priv; GtkWidget *dialog_vbox; priv = dialog->priv; gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (dialog), 5); dialog_vbox = gtk_dialog_get_content_area (GTK_DIALOG (dialog)); gtk_box_set_spacing (GTK_BOX (dialog_vbox), 2); priv->grid = gtk_grid_new (); gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (priv->grid), 5); gtk_grid_set_row_spacing (GTK_GRID (priv->grid), 6); gtk_grid_set_column_spacing (GTK_GRID (priv->grid), 12); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (dialog_vbox), priv->grid, TRUE, TRUE, 0); gtk_widget_show (priv->grid); /* Type */ priv->type_label = label_new_with_mnemonic (_("_Type:")); priv->type_combo = gtk_combo_box_new (); gtk_widget_show (priv->type_combo); gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (priv->type_label), priv->type_combo); /* Name */ priv->name_label = label_new_with_mnemonic (_("_Name:")); priv->name_entry = gtk_entry_new (); gtk_widget_show (priv->name_entry); gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (priv->name_label), priv->name_entry); /* Icon */ priv->icon_chooser = panel_icon_chooser_new (NULL); panel_icon_chooser_set_fallback_icon_name (PANEL_ICON_CHOOSER (priv->icon_chooser), PANEL_ICON_LAUNCHER); gtk_grid_attach (GTK_GRID (priv->grid), priv->icon_chooser, 0, 0, 1, 2); gtk_widget_show (priv->icon_chooser); /* Command */ priv->command_label = label_new_with_mnemonic (""); priv->command_hbox = gtk_box_new (GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL, 12); gtk_widget_show (priv->command_hbox); priv->command_entry = gtk_entry_new (); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (priv->command_hbox), priv->command_entry, TRUE, TRUE, 0); gtk_widget_show (priv->command_entry); priv->command_browse_button = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Browse...")); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (priv->command_hbox), priv->command_browse_button, FALSE, FALSE, 0); gtk_widget_show (priv->command_browse_button); /* Comment */ priv->comment_label = label_new_with_mnemonic (_("Co_mment:")); priv->comment_entry = gtk_entry_new (); gtk_widget_show (priv->comment_entry); gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (priv->comment_label), priv->comment_entry); priv->help_button = gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog), GTK_STOCK_HELP, GTK_RESPONSE_HELP); priv->revert_button = gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog), GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED, REVERT_BUTTON); gtk_dialog_set_response_sensitive (GTK_DIALOG (dialog), REVERT_BUTTON, FALSE); priv->close_button = gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog), GTK_STOCK_CLOSE, GTK_RESPONSE_CLOSE); priv->cancel_button = gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog), GTK_STOCK_CANCEL, GTK_RESPONSE_CANCEL); priv->ok_button = gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog), GTK_STOCK_OK, GTK_RESPONSE_OK); /* FIXME: There needs to be a way to edit ALL keys/sections */ } static void panel_ditem_editor_setup_ui (PanelDItemEditor *dialog) { PanelDItemEditorPrivate *priv; PanelDItemEditorType type; gboolean show_combo; GList *focus_chain; priv = dialog->priv; type = panel_ditem_editor_get_item_type (dialog); if (priv->new_file) { gtk_widget_hide (priv->revert_button); gtk_widget_hide (priv->close_button); gtk_widget_show (priv->cancel_button); gtk_widget_show (priv->ok_button); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_OK); if (!priv->combo_setuped) { setup_combo (priv->type_combo, type_items, G_N_ELEMENTS (type_items), NULL); priv->combo_setuped = TRUE; } gtk_combo_box_set_active (GTK_COMBO_BOX (priv->type_combo), 0); show_combo = !priv->type_directory; } else { gtk_widget_show (priv->revert_button); gtk_widget_show (priv->close_button); gtk_widget_hide (priv->cancel_button); gtk_widget_hide (priv->ok_button); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_CLOSE); show_combo = (type != PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK) && (type != PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_DIRECTORY); } if (show_combo) { GtkTreeIter iter; GtkTreeModel *model; PanelDItemEditorType buf_type; grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->type_label, 1, 0, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->type_combo, 2, 0, 1, 1); grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->name_label, 1, 1, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->name_entry, 2, 1, 1, 1); grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->command_label, 1, 2, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->command_hbox, 2, 2, 1, 1); grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->comment_label, 1, 3, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->comment_entry, 2, 3, 1, 1); /* FIXME: hack hack hack */ model = gtk_combo_box_get_model (GTK_COMBO_BOX (priv->type_combo)); if (!gtk_tree_model_get_iter_first (model, &iter)) g_assert_not_reached (); do { gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_TYPE, &buf_type, -1); if (buf_type == PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_DIRECTORY) { gtk_list_store_remove (GTK_LIST_STORE (model), &iter); break; } } while (gtk_tree_model_iter_next (model, &iter)); } else if (type == PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_DIRECTORY) { grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->name_label, 1, 0, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->name_entry, 2, 0, 1, 1); grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->comment_label, 1, 1, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->comment_entry, 2, 1, 1, 1); } else { grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->name_label, 1, 0, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->name_entry, 2, 0, 1, 1); grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->command_label, 1, 1, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->command_hbox, 2, 1, 1, 1); grid_attach_label (GTK_GRID (priv->grid), priv->comment_label, 1, 2, 1, 1); grid_attach_entry (GTK_GRID (priv->grid), priv->comment_entry, 2, 2, 1, 1); } type_combo_changed (dialog); /* set a focus chain since GTK+ doesn't want to put the icon entry * as the first widget in the chain */ focus_chain = NULL; focus_chain = g_list_prepend (focus_chain, priv->icon_chooser); focus_chain = g_list_prepend (focus_chain, priv->type_combo); focus_chain = g_list_prepend (focus_chain, priv->name_entry); focus_chain = g_list_prepend (focus_chain, priv->command_hbox); focus_chain = g_list_prepend (focus_chain, priv->comment_entry); focus_chain = g_list_reverse (focus_chain); gtk_container_set_focus_chain (GTK_CONTAINER (priv->grid), focus_chain); g_list_free (focus_chain); gtk_widget_grab_focus (priv->name_entry); } /* * Will save after SAVE_FREQUENCY milliseconds of no changes. If something is * changed, the save is postponed to another SAVE_FREQUENCY seconds. This seems * to be a saner behaviour than just saving every N seconds. */ static void panel_ditem_editor_changed (PanelDItemEditor *dialog) { if (!dialog->priv->new_file) { if (dialog->priv->save_timeout != 0) g_source_remove (dialog->priv->save_timeout); dialog->priv->save_timeout = g_timeout_add_seconds ( SAVE_FREQUENCY, panel_ditem_editor_save_timeout, dialog); /* We can revert to the original state */ if (dialog->priv->revert_key_file != NULL) gtk_dialog_set_response_sensitive (GTK_DIALOG (dialog), REVERT_BUTTON, TRUE); } dialog->priv->dirty = TRUE; g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[CHANGED], 0); } static void panel_ditem_editor_activated (PanelDItemEditor *dialog) { if (gtk_widget_get_visible (dialog->priv->ok_button)) gtk_dialog_response (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_OK); else if (gtk_widget_get_visible (dialog->priv->close_button)) gtk_dialog_response (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_CLOSE); } static void panel_ditem_editor_name_changed (PanelDItemEditor *dialog) { const char *name; name = gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->name_entry)); if (!dialog->priv->reverting) { /* When reverting, we don't need to set the content of the key * file; we only want to send a signal. Changing the key file * could actually break the revert since it might overwrite the * old Name value with the X-UKUI-FullName value */ if (name && name[0]) panel_key_file_set_locale_string (dialog->priv->key_file, "Name", name); else panel_key_file_remove_all_locale_key (dialog->priv->key_file, "Name"); panel_key_file_remove_all_locale_key (dialog->priv->key_file, "X-UKUI-FullName"); } g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[NAME_CHANGED], 0, name); } static void panel_ditem_editor_command_changed (PanelDItemEditor *dialog) { PanelDItemEditorType type; const char *exec_or_uri; GtkIconTheme *icon_theme; char *icon; exec_or_uri = gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->command_entry)); if (exec_or_uri && exec_or_uri[0]) type = panel_ditem_editor_get_item_type (dialog); else type = PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_NULL; switch (type) { case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION: case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION: panel_key_file_remove_key (dialog->priv->key_file, "URL"); panel_key_file_set_string (dialog->priv->key_file, "Exec", exec_or_uri); icon_theme = gtk_icon_theme_get_for_screen (gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (dialog))); icon = guess_icon_from_exec (icon_theme, exec_or_uri); if (icon) { char *current; current = panel_key_file_get_locale_string (dialog->priv->key_file, "Icon"); if (!current || strcmp (icon, current)) setup_icon_chooser (dialog, icon); g_free (current); g_free (icon); } break; case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK: panel_key_file_remove_key (dialog->priv->key_file, "Exec"); panel_key_file_set_string (dialog->priv->key_file, "URL", exec_or_uri); break; default: panel_key_file_remove_key (dialog->priv->key_file, "Exec"); panel_key_file_remove_key (dialog->priv->key_file, "URL"); } g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[COMMAND_CHANGED], 0, exec_or_uri); } static void panel_ditem_editor_comment_changed (PanelDItemEditor *dialog) { const char *comment; comment = gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->comment_entry)); if (comment && comment[0]) panel_key_file_set_locale_string (dialog->priv->key_file, "Comment", comment); else panel_key_file_remove_all_locale_key (dialog->priv->key_file, "Comment"); g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[COMMENT_CHANGED], 0, comment); } static void panel_ditem_editor_icon_changed (PanelDItemEditor *dialog, const char *icon) { if (icon) { panel_key_file_set_string (dialog->priv->key_file, "Icon", icon); panel_key_file_set_locale_string (dialog->priv->key_file, "Icon", icon); } else panel_key_file_remove_all_locale_key (dialog->priv->key_file, "Icon"); g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[ICON_CHANGED], 0, icon); } static void command_browse_chooser_response (GtkFileChooser *chooser, gint response_id, PanelDItemEditor *dialog) { char *uri; char *text; if (response_id == GTK_RESPONSE_ACCEPT) { switch (panel_ditem_editor_get_item_type (dialog)) { case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION: case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION: text = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (chooser)); uri = panel_util_make_exec_uri_for_desktop (text); g_free (text); break; case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK: uri = gtk_file_chooser_get_uri (GTK_FILE_CHOOSER (chooser)); break; default: g_assert_not_reached (); } gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->command_entry), uri); g_free (uri); } gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (chooser)); dialog->priv->command_browse_filechooser = NULL; } static void update_chooser_for_type (PanelDItemEditor *dialog) { const char *title; gboolean local_only; GtkWidget *chooser; if (!dialog->priv->command_browse_filechooser) return; switch (panel_ditem_editor_get_item_type (dialog)) { case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION: case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION: title = _("Choose an application..."); local_only = TRUE; break; case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK: title = _("Choose a file..."); local_only = FALSE; break; default: g_assert_not_reached (); } chooser = dialog->priv->command_browse_filechooser; gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (chooser), title); gtk_file_chooser_set_local_only (GTK_FILE_CHOOSER (chooser), local_only); } static void command_browse_button_clicked (PanelDItemEditor *dialog) { GtkWidget *chooser; if (dialog->priv->command_browse_filechooser) { gtk_window_present (GTK_WINDOW (dialog->priv->command_browse_filechooser)); return; } chooser = gtk_file_chooser_dialog_new ("", GTK_WINDOW (dialog), GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, GTK_STOCK_CANCEL, GTK_RESPONSE_CANCEL, GTK_STOCK_OPEN, GTK_RESPONSE_ACCEPT, NULL); gtk_window_set_destroy_with_parent (GTK_WINDOW (chooser), TRUE); g_signal_connect (chooser, "response", G_CALLBACK (command_browse_chooser_response), dialog); dialog->priv->command_browse_filechooser = chooser; update_chooser_for_type (dialog); gtk_widget_show (chooser); } static void panel_ditem_editor_connect_signals (PanelDItemEditor *dialog) { PanelDItemEditorPrivate *priv; priv = dialog->priv; #define CONNECT_CHANGED(widget, callback) \ g_signal_connect_swapped (G_OBJECT (widget), "changed", \ G_CALLBACK (callback), \ dialog); \ g_signal_connect_swapped (G_OBJECT (widget), "changed", \ G_CALLBACK (panel_ditem_editor_changed), \ dialog); CONNECT_CHANGED (priv->type_combo, type_combo_changed); CONNECT_CHANGED (priv->name_entry, panel_ditem_editor_name_changed); CONNECT_CHANGED (priv->command_entry, panel_ditem_editor_command_changed); CONNECT_CHANGED (priv->comment_entry, panel_ditem_editor_comment_changed); CONNECT_CHANGED (priv->icon_chooser, panel_ditem_editor_icon_changed); g_signal_connect_swapped (priv->name_entry, "activate", G_CALLBACK (panel_ditem_editor_activated), dialog); g_signal_connect_swapped (priv->command_entry, "activate", G_CALLBACK (panel_ditem_editor_activated), dialog); g_signal_connect_swapped (priv->comment_entry, "activate", G_CALLBACK (panel_ditem_editor_activated), dialog); g_signal_connect_swapped (priv->command_browse_button, "clicked", G_CALLBACK (command_browse_button_clicked), dialog); /* We do a signal connection here rather than overriding the method in * class_init because GtkDialog::response is a RUN_LAST signal. We * want *our* handler to be run *first*, regardless of whether the user * installs response handlers of his own. */ g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (response_cb), NULL); } static void panel_ditem_editor_block_signals (PanelDItemEditor *dialog) { PanelDItemEditorPrivate *priv; priv = dialog->priv; #define BLOCK_CHANGED(widget, callback) \ g_signal_handlers_block_by_func (G_OBJECT (widget), \ G_CALLBACK (callback), \ dialog); \ g_signal_handlers_block_by_func (G_OBJECT (widget), \ G_CALLBACK (panel_ditem_editor_changed), \ dialog); BLOCK_CHANGED (priv->type_combo, type_combo_changed); BLOCK_CHANGED (priv->name_entry, panel_ditem_editor_name_changed); BLOCK_CHANGED (priv->command_entry, panel_ditem_editor_command_changed); BLOCK_CHANGED (priv->comment_entry, panel_ditem_editor_comment_changed); BLOCK_CHANGED (priv->icon_chooser, panel_ditem_editor_icon_changed); } static void panel_ditem_editor_unblock_signals (PanelDItemEditor *dialog) { PanelDItemEditorPrivate *priv; priv = dialog->priv; #define UNBLOCK_CHANGED(widget, callback) \ g_signal_handlers_unblock_by_func (G_OBJECT (widget), \ G_CALLBACK (callback), \ dialog); \ g_signal_handlers_unblock_by_func (G_OBJECT (widget), \ G_CALLBACK (panel_ditem_editor_changed), \ dialog); UNBLOCK_CHANGED (priv->type_combo, type_combo_changed); UNBLOCK_CHANGED (priv->name_entry, panel_ditem_editor_name_changed); UNBLOCK_CHANGED (priv->command_entry, panel_ditem_editor_command_changed); UNBLOCK_CHANGED (priv->comment_entry, panel_ditem_editor_comment_changed); UNBLOCK_CHANGED (priv->icon_chooser, panel_ditem_editor_icon_changed); } static void panel_ditem_editor_init (PanelDItemEditor *dialog) { PanelDItemEditorPrivate *priv; priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (dialog, PANEL_TYPE_DITEM_EDITOR, PanelDItemEditorPrivate); dialog->priv = priv; priv->key_file = NULL; priv->free_key_file = FALSE; priv->revert_key_file = NULL; priv->reverting = FALSE; priv->dirty = FALSE; priv->save_timeout = 0; priv->uri = NULL; priv->type_directory = FALSE; priv->new_file = TRUE; priv->save_uri = NULL; priv->save_uri_data = NULL; priv->combo_setuped = FALSE; priv->command_browse_filechooser = NULL; panel_ditem_editor_make_ui (dialog); panel_ditem_editor_connect_signals (dialog); } static void type_combo_changed (PanelDItemEditor *dialog) { const char *text; char *bold; switch (panel_ditem_editor_get_item_type (dialog)) { case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION: text = _("Comm_and:"); if (dialog->priv->combo_setuped) { panel_key_file_set_string (dialog->priv->key_file, "Type", "Application"); panel_key_file_set_boolean (dialog->priv->key_file, "Terminal", FALSE); } break; case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION: text = _("Comm_and:"); if (dialog->priv->combo_setuped) { panel_key_file_set_string (dialog->priv->key_file, "Type", "Application"); panel_key_file_set_boolean (dialog->priv->key_file, "Terminal", TRUE); } break; case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK: text = _("_Location:"); if (dialog->priv->combo_setuped) { panel_key_file_set_string (dialog->priv->key_file, "Type", "Link"); panel_key_file_remove_key (dialog->priv->key_file, "Terminal"); } break; case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_DIRECTORY: if (dialog->priv->combo_setuped) { panel_key_file_set_string (dialog->priv->key_file, "Type", "Directory"); } return; default: g_assert_not_reached (); } bold = g_strdup_printf ("%s", text); gtk_label_set_markup_with_mnemonic (GTK_LABEL (dialog->priv->command_label), bold); g_free (bold); gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (dialog->priv->command_label), dialog->priv->command_entry); update_chooser_for_type (dialog); } static void setup_icon_chooser (PanelDItemEditor *dialog, const char *icon_name) { char *buffer; if (!icon_name || icon_name[0] == '\0') { if (dialog->priv->type_directory) { buffer = g_strdup (PANEL_ICON_FOLDER); } else { buffer = g_strdup (PANEL_ICON_LAUNCHER); } } else { buffer = g_strdup (icon_name); } panel_icon_chooser_set_icon (PANEL_ICON_CHOOSER (dialog->priv->icon_chooser), buffer); g_free (buffer); } /* Conform display to ditem */ void panel_ditem_editor_sync_display (PanelDItemEditor *dialog) { char *type; PanelDItemEditorType editor_type; gboolean run_in_terminal; GKeyFile *key_file; char *buffer; GtkTreeIter iter; GtkTreeModel *model; PanelDItemEditorType buf_type; g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog)); key_file = dialog->priv->key_file; /* Name */ buffer = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "X-UKUI-FullName"); if (!buffer) buffer = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "Name"); gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->name_entry), buffer ? buffer : ""); g_free (buffer); /* Type */ type = panel_key_file_get_string (key_file, "Type"); if (!dialog->priv->combo_setuped) { setup_combo (dialog->priv->type_combo, type_items, G_N_ELEMENTS (type_items), type); dialog->priv->combo_setuped = TRUE; } run_in_terminal = panel_key_file_get_boolean (key_file, "Terminal", FALSE); editor_type = map_type_from_desktop_item (type, run_in_terminal); g_free (type); model = gtk_combo_box_get_model (GTK_COMBO_BOX (dialog->priv->type_combo)); if (!gtk_tree_model_get_iter_first (model, &iter)) g_assert_not_reached (); do { gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_TYPE, &buf_type, -1); if (editor_type == buf_type) { gtk_combo_box_set_active_iter (GTK_COMBO_BOX (dialog->priv->type_combo), &iter); break; } } while (gtk_tree_model_iter_next (model, &iter)); g_assert (editor_type == buf_type || editor_type == PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_NULL); /* Command */ if (editor_type == PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK) buffer = panel_key_file_get_string (key_file, "URL"); else if (editor_type == PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION || editor_type == PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION) buffer = panel_key_file_get_string (key_file, "Exec"); else buffer = NULL; gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->command_entry), buffer ? buffer : ""); g_free (buffer); /* Comment */ buffer = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "Comment"); gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->comment_entry), buffer ? buffer : ""); g_free (buffer); /* Icon */ buffer = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "Icon"); setup_icon_chooser (dialog, buffer); g_free (buffer); if (dialog->priv->save_timeout != 0) { g_source_remove (dialog->priv->save_timeout); dialog->priv->save_timeout = 0; } } static gboolean panel_ditem_editor_save (PanelDItemEditor *dialog, gboolean report_errors) { GKeyFile *key_file; const char *const_buf; GError *error; g_return_val_if_fail (dialog != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (dialog->priv->save_uri != NULL || dialog->priv->uri != NULL, FALSE); if (dialog->priv->save_timeout != 0) g_source_remove (dialog->priv->save_timeout); dialog->priv->save_timeout = 0; if (!dialog->priv->dirty) return TRUE; /* Verify that the required informations are set */ const_buf = gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->name_entry)); if (const_buf == NULL || const_buf [0] == '\0') { if (report_errors) { if (!dialog->priv->type_directory) g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[ERROR_REPORTED], 0, _("Could not save launcher"), _("The name of the launcher is not set.")); else g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[ERROR_REPORTED], 0, _("Could not save directory properties"), _("The name of the directory is not set.")); } return FALSE; } const_buf = gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (dialog->priv->command_entry)); if (!dialog->priv->type_directory && (const_buf == NULL || const_buf [0] == '\0')) { PanelDItemEditorType type; char *err; type = panel_ditem_editor_get_item_type (dialog); switch (type) { case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_APPLICATION: case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_TERMINAL_APPLICATION: err = _("The command of the launcher is not set."); break; case PANEL_DITEM_EDITOR_TYPE_LINK: err = _("The location of the launcher is not set."); break; default: g_assert_not_reached (); } if (report_errors) g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[ERROR_REPORTED], 0, _("Could not save launcher"), err); return FALSE; } key_file = dialog->priv->key_file; panel_key_file_ensure_C_key (key_file, "Name"); panel_key_file_ensure_C_key (key_file, "Comment"); panel_key_file_ensure_C_key (key_file, "Icon"); if (dialog->priv->save_uri) { char *uri; uri = dialog->priv->save_uri (dialog, dialog->priv->save_uri_data); if (uri) { panel_ditem_editor_set_uri (dialog, uri); g_free (uri); } } /* And now, try to save */ error = NULL; panel_key_file_to_file (dialog->priv->key_file, dialog->priv->uri, &error); if (error != NULL) { if (report_errors) g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[ERROR_REPORTED], 0, _("Could not save launcher"), error->message); g_error_free (error); return FALSE; } else { g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[SAVED], 0); } dialog->priv->dirty = FALSE; return TRUE; } static gboolean panel_ditem_editor_save_timeout (gpointer data) { PanelDItemEditor *dialog; dialog = PANEL_DITEM_EDITOR (data); panel_ditem_editor_save (dialog, FALSE); return FALSE; } static void response_cb (GtkDialog *dialog, gint response_id) { GError *error = NULL; switch (response_id) { case GTK_RESPONSE_HELP: if (!panel_show_help (gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (dialog)), "ukui-user-guide", "gospanel-52", &error)) { g_signal_emit (G_OBJECT (dialog), ditem_edit_signals[ERROR_REPORTED], 0, _("Could not display help document"), error->message); g_error_free (error); } break; case REVERT_BUTTON: panel_ditem_editor_revert (PANEL_DITEM_EDITOR (dialog)); gtk_dialog_set_response_sensitive (dialog, REVERT_BUTTON, FALSE); break; case GTK_RESPONSE_OK: case GTK_RESPONSE_CLOSE: if (panel_ditem_editor_save (PANEL_DITEM_EDITOR (dialog), TRUE)) gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (dialog)); break; case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT: if (!PANEL_DITEM_EDITOR (dialog)->priv->new_file) /* We need to revert the changes */ gtk_dialog_response (dialog, REVERT_BUTTON); gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (dialog)); break; case GTK_RESPONSE_CANCEL: gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (dialog)); break; default: g_assert_not_reached (); } } static void panel_ditem_editor_revert (PanelDItemEditor *dialog) { int i; char *string; gboolean boolean; GKeyFile *key_file; GKeyFile *revert_key_file; g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog)); dialog->priv->reverting = TRUE; key_file = dialog->priv->key_file; revert_key_file = dialog->priv->revert_key_file; g_assert (revert_key_file != NULL); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (revert_keys); i++) { if (revert_keys [i].type == G_TYPE_STRING) { if (revert_keys [i].locale) { string = panel_key_file_get_locale_string ( revert_key_file, revert_keys [i].key); if (string == NULL) panel_key_file_remove_all_locale_key ( key_file, revert_keys [i].key); else panel_key_file_set_locale_string ( key_file, revert_keys [i].key, string); } else { string = panel_key_file_get_string ( revert_key_file, revert_keys [i].key); if (string == NULL) panel_key_file_remove_key ( key_file, revert_keys [i].key); else panel_key_file_set_string ( key_file, revert_keys [i].key, string); } g_free (string); } else if (revert_keys [i].type == G_TYPE_BOOLEAN) { boolean = panel_key_file_get_boolean ( revert_key_file, revert_keys [i].key, revert_keys [i].default_value); panel_key_file_set_boolean (key_file, revert_keys [i].key, boolean); } else { g_assert_not_reached (); } } panel_ditem_editor_sync_display (dialog); if (!dialog->priv->new_file) { if (dialog->priv->save_timeout != 0) g_source_remove (dialog->priv->save_timeout); dialog->priv->save_timeout = g_timeout_add_seconds ( SAVE_FREQUENCY, panel_ditem_editor_save_timeout, dialog); } dialog->priv->reverting = FALSE; } static void panel_ditem_editor_set_revert (PanelDItemEditor *dialog) { int i; char *string; gboolean boolean; GKeyFile *key_file; GKeyFile *revert_key_file; g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog)); key_file = dialog->priv->key_file; if (dialog->priv->revert_key_file) g_key_file_free (dialog->priv->revert_key_file); dialog->priv->revert_key_file = g_key_file_new (); revert_key_file = dialog->priv->revert_key_file; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (revert_keys); i++) { if (revert_keys [i].type == G_TYPE_STRING) { if (revert_keys [i].locale) { string = panel_key_file_get_locale_string ( key_file, revert_keys [i].key); if (string != NULL) panel_key_file_set_locale_string ( revert_key_file, revert_keys [i].key, string); } else { string = panel_key_file_get_string ( key_file, revert_keys [i].key); if (string != NULL) panel_key_file_set_string ( revert_key_file, revert_keys [i].key, string); } g_free (string); } else if (revert_keys [i].type == G_TYPE_BOOLEAN) { boolean = panel_key_file_get_boolean ( key_file, revert_keys [i].key, revert_keys [i].default_value); panel_key_file_set_boolean (revert_key_file, revert_keys [i].key, boolean); } else { g_assert_not_reached (); } } } static void panel_ditem_editor_key_file_loaded (PanelDItemEditor *dialog) { /* the user is not changing any value here, so block the signals about * changing a value */ panel_ditem_editor_block_signals (dialog); panel_ditem_editor_sync_display (dialog); panel_ditem_editor_unblock_signals (dialog); /* This should be after panel_ditem_editor_sync_display () * so the revert button is insensitive */ if (dialog->priv->revert_key_file != NULL) gtk_dialog_set_response_sensitive (GTK_DIALOG (dialog), REVERT_BUTTON, TRUE); else panel_ditem_editor_set_revert (dialog); } static gboolean panel_ditem_editor_load_uri (PanelDItemEditor *dialog, GError **error) { GKeyFile *key_file; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog), FALSE); g_return_val_if_fail (dialog->priv->uri != NULL, FALSE); key_file = g_key_file_new (); if (!panel_key_file_load_from_uri (key_file, dialog->priv->uri, G_KEY_FILE_KEEP_COMMENTS|G_KEY_FILE_KEEP_TRANSLATIONS, error)) { g_key_file_free (key_file); return FALSE; } if (dialog->priv->free_key_file && dialog->priv->key_file) g_key_file_free (dialog->priv->key_file); dialog->priv->key_file = key_file; panel_ditem_editor_key_file_loaded (dialog); return TRUE; } static GtkWidget * panel_ditem_editor_new_full (GtkWindow *parent, GKeyFile *key_file, const char *uri, const char *title, gboolean type_directory) { GtkWidget *dialog; dialog = g_object_new (PANEL_TYPE_DITEM_EDITOR, "title", title, "keyfile", key_file, "uri", uri, "type-directory", type_directory, NULL); if (parent) gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW (dialog), parent); return dialog; } GtkWidget * panel_ditem_editor_new (GtkWindow *parent, GKeyFile *key_file, const char *uri, const char *title) { return panel_ditem_editor_new_full (parent, key_file, uri, title, FALSE); } GtkWidget * panel_ditem_editor_new_directory (GtkWindow *parent, GKeyFile *key_file, const char *uri, const char *title) { return panel_ditem_editor_new_full (parent, key_file, uri, title, TRUE); } static void panel_ditem_editor_set_key_file (PanelDItemEditor *dialog, GKeyFile *key_file) { g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog)); if (dialog->priv->key_file == key_file) return; if (dialog->priv->free_key_file && dialog->priv->key_file) g_key_file_free (dialog->priv->key_file); dialog->priv->key_file = key_file; g_object_notify (G_OBJECT (dialog), "keyfile"); } void panel_ditem_editor_set_uri (PanelDItemEditor *dialog, const char *uri) { g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog)); if (!dialog->priv->uri && (!uri || !uri [0])) return; if (dialog->priv->uri && uri && uri [0] && !strcmp (dialog->priv->uri, uri)) return; if (dialog->priv->uri) g_free (dialog->priv->uri); dialog->priv->uri = NULL; if (uri && uri [0]) dialog->priv->uri = g_strdup (uri); g_object_notify (G_OBJECT (dialog), "uri"); } static void panel_ditem_editor_set_type_directory (PanelDItemEditor *dialog, gboolean type_directory) { g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog)); if (dialog->priv->type_directory == type_directory) return; dialog->priv->type_directory = type_directory; g_object_notify (G_OBJECT (dialog), "type-directory"); } GKeyFile * panel_ditem_editor_get_key_file (PanelDItemEditor *dialog) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog), NULL); return dialog->priv->key_file; } GKeyFile * panel_ditem_editor_get_revert_key_file (PanelDItemEditor *dialog) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog), NULL); return dialog->priv->revert_key_file; } const char* panel_ditem_editor_get_uri(PanelDItemEditor* dialog) { g_return_val_if_fail(PANEL_IS_DITEM_EDITOR(dialog), NULL); return dialog->priv->uri; } static gboolean panel_ditem_editor_get_type_directory (PanelDItemEditor *dialog) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog), FALSE); return dialog->priv->type_directory; } void panel_ditem_register_save_uri_func (PanelDItemEditor *dialog, PanelDitemSaveUri save_uri, gpointer data) { g_return_if_fail (PANEL_IS_DITEM_EDITOR (dialog)); dialog->priv->save_uri = save_uri; dialog->priv->save_uri_data = data; } ukui-panel/ukui-panel/launcher.h0000664000175000017500000000372313214422621015600 0ustar fengfeng/* * UKUI panel launcher module. * (C) 1997 The Free Software Foundation * * Authors: Miguel de Icaza * Federico Mena * CORBAized by George Lebl * de-CORBAized by George Lebl */ #ifndef LAUNCHER_H #define LAUNCHER_H #include "applet.h" #include "panel-widget.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif typedef struct { AppletInfo *info; GtkWidget *button; char *location; GKeyFile *key_file; GtkWidget *prop_dialog; GSList *error_dialogs; gulong destroy_handler; } Launcher; void panel_launcher_create (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *location); void panel_launcher_create_with_id (const char *toplevel_id, int position, const char *location); gboolean panel_launcher_create_copy (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *location); void panel_launcher_create_from_info (PanelToplevel *toplevel, int position, gboolean exec_info, const char *exec_or_uri, const char *name, const char *comment, const char *icon); void launcher_launch (Launcher *launcher, const gchar *action); void launcher_properties (Launcher *launcher); void launcher_load_from_gsettings (PanelWidget *panel_widget, gboolean locked, gint position, const char *id); void panel_launcher_delete (Launcher *launcher); void ask_about_launcher (const char *file, PanelWidget *panel, int pos, gboolean exactpos); Launcher * find_launcher (const char *path); void launcher_properties_destroy (Launcher *launcher); void panel_launcher_set_dnd_enabled (Launcher *launcher, gboolean dnd_enabled); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/ukui-panel/panel-run-dialog.h0000664000175000017500000000217513214422621017135 0ustar fengfeng/* * panel-run-dialog.h: * * Copyright (C) 2003 Frank Worsley * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Frank Worsley */ #ifndef __PANEL_RUN_DIALOG_H__ #define __PANEL_RUN_DIALOG_H__ #include G_BEGIN_DECLS void panel_run_dialog_present (GdkScreen *screen, guint32 activate_time); void panel_run_dialog_quit_on_destroy (void); G_END_DECLS #endif /* __PANEL_RUN_DIALOG_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-action-protocol.c0000664000175000017500000001265413214422621020206 0ustar fengfeng/* * panel-action-protocol.h: _UKUI_PANEL_ACTION protocol impl. * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-action-protocol.h" #include #include #include #include "menu.h" #include "applet.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-toplevel.h" #include "panel-util.h" #include "panel-force-quit.h" #include "panel-run-dialog.h" #include "panel-menu-button.h" #include "panel-menu-bar.h" static Atom atom_ukui_panel_action = None; static Atom atom_gnome_panel_action = None; static Atom atom_ukui_panel_action_main_menu = None; static Atom atom_ukui_panel_action_run_dialog = None; static Atom atom_gnome_panel_action_main_menu = None; static Atom atom_gnome_panel_action_run_dialog = None; static Atom atom_ukui_panel_action_kill_dialog = None; static void panel_action_protocol_main_menu (GdkScreen *screen, guint32 activate_time) { PanelWidget *panel_widget; GtkWidget *menu; AppletInfo *info; info = ukui_panel_applet_get_by_type (PANEL_OBJECT_MENU_BAR, screen); if (info) { panel_menu_bar_popup_menu (PANEL_MENU_BAR (info->widget), activate_time); return; } info = ukui_panel_applet_get_by_type (PANEL_OBJECT_MENU, screen); if (info && !panel_menu_button_get_use_menu_path (PANEL_MENU_BUTTON (info->widget))) { panel_menu_button_popup_menu (PANEL_MENU_BUTTON (info->widget), 1, activate_time); return; } panel_widget = panels->data; menu = create_main_menu (panel_widget); panel_toplevel_push_autohide_disabler (panel_widget->toplevel); gtk_menu_set_screen (GTK_MENU (menu), screen); gtk_menu_popup (GTK_MENU (menu), NULL, NULL, NULL, NULL, 0, activate_time); } static void panel_action_protocol_run_dialog (GdkScreen *screen, guint32 activate_time) { panel_run_dialog_present (screen, activate_time); } static void panel_action_protocol_kill_dialog (GdkScreen *screen, guint32 activate_time) { panel_force_quit (screen, activate_time); } static GdkFilterReturn panel_action_protocol_filter (GdkXEvent *gdk_xevent, GdkEvent *event, gpointer data) { GdkWindow *window; GdkScreen *screen; GdkDisplay *display; XEvent *xevent = (XEvent *) gdk_xevent; if (xevent->type != ClientMessage) return GDK_FILTER_CONTINUE; if ((xevent->xclient.message_type != atom_ukui_panel_action) && (xevent->xclient.message_type != atom_gnome_panel_action)) return GDK_FILTER_CONTINUE; screen = gdk_event_get_screen (event); display = gdk_screen_get_display (screen); window = gdk_x11_window_lookup_for_display (display, xevent->xclient.window); if (!window) return GDK_FILTER_CONTINUE; if (window != gdk_screen_get_root_window (screen)) return GDK_FILTER_CONTINUE; if (xevent->xclient.data.l [0] == atom_ukui_panel_action_main_menu) panel_action_protocol_main_menu (screen, xevent->xclient.data.l [1]); else if (xevent->xclient.data.l [0] == atom_ukui_panel_action_run_dialog) panel_action_protocol_run_dialog (screen, xevent->xclient.data.l [1]); else if (xevent->xclient.data.l [0] == atom_gnome_panel_action_main_menu) panel_action_protocol_main_menu (screen, xevent->xclient.data.l [1]); else if (xevent->xclient.data.l [0] == atom_gnome_panel_action_run_dialog) panel_action_protocol_run_dialog (screen, xevent->xclient.data.l [1]); else if (xevent->xclient.data.l [0] == atom_ukui_panel_action_kill_dialog) panel_action_protocol_kill_dialog (screen, xevent->xclient.data.l [1]); else return GDK_FILTER_CONTINUE; return GDK_FILTER_REMOVE; } void panel_action_protocol_init (void) { GdkDisplay *display; display = gdk_display_get_default (); atom_ukui_panel_action = XInternAtom (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), "_UKUI_PANEL_ACTION", FALSE); atom_gnome_panel_action = XInternAtom (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), "_GNOME_PANEL_ACTION", FALSE); atom_ukui_panel_action_main_menu = XInternAtom (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), "_UKUI_PANEL_ACTION_MAIN_MENU", FALSE); atom_ukui_panel_action_run_dialog = XInternAtom (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), "_UKUI_PANEL_ACTION_RUN_DIALOG", FALSE); atom_gnome_panel_action_main_menu = XInternAtom (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), "_GNOME_PANEL_ACTION_MAIN_MENU", FALSE); atom_gnome_panel_action_run_dialog = XInternAtom (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), "_GNOME_PANEL_ACTION_RUN_DIALOG", FALSE); atom_ukui_panel_action_kill_dialog = XInternAtom (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), "_UKUI_PANEL_ACTION_KILL_DIALOG", FALSE); /* We'll filter event sent on non-root windows later */ gdk_window_add_filter (NULL, panel_action_protocol_filter, NULL); } ukui-panel/ukui-panel/panel-applets-manager.c0000664000175000017500000001340013214422621020140 0ustar fengfeng/* * panel-applets-manager.c * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #include #include #include #include "panel-modules.h" #include "panel-applets-manager.h" G_DEFINE_ABSTRACT_TYPE (UkuiPanelAppletsManager, ukui_panel_applets_manager, G_TYPE_OBJECT) static void ukui_panel_applets_manager_init (UkuiPanelAppletsManager *manager) { } static void ukui_panel_applets_manager_class_init (UkuiPanelAppletsManagerClass *class) { } /* Generic methods */ static GSList *ukui_panel_applets_managers = NULL; static void _ukui_panel_applets_manager_cleanup (gpointer data) { g_slist_foreach (ukui_panel_applets_managers, (GFunc) g_object_unref, NULL); g_slist_free (ukui_panel_applets_managers); ukui_panel_applets_managers = NULL; } static void _ukui_panel_applets_managers_ensure_loaded (void) { GIOExtensionPoint *point; GList *extensions, *l; if (ukui_panel_applets_managers != NULL) return; panel_cleanup_register (PANEL_CLEAN_FUNC (_ukui_panel_applets_manager_cleanup), NULL); panel_modules_ensure_loaded (); point = g_io_extension_point_lookup (UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_EXTENSION_POINT_NAME); extensions = g_io_extension_point_get_extensions (point); if (extensions == NULL) g_error ("No UkuiPanelAppletsManager implementations exist."); for (l = extensions; l != NULL; l = l->next) { GIOExtension *extension; GType type; GObject *object; extension = l->data; type = g_io_extension_get_type (extension); object = g_object_new (type, NULL); ukui_panel_applets_managers = g_slist_prepend (ukui_panel_applets_managers, object); } ukui_panel_applets_managers = g_slist_reverse (ukui_panel_applets_managers); } GList * ukui_panel_applets_manager_get_applets (void) { GSList *l; GList *retval = NULL; _ukui_panel_applets_managers_ensure_loaded (); for (l = ukui_panel_applets_managers; l != NULL; l = l->next) { GList *applets; UkuiPanelAppletsManager *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER (l->data); applets = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->get_applets (manager); if (applets) retval = g_list_concat (retval, applets); } return retval; } gboolean ukui_panel_applets_manager_factory_activate (const gchar *iid) { GSList *l; _ukui_panel_applets_managers_ensure_loaded (); for (l = ukui_panel_applets_managers; l != NULL; l = l->next) { UkuiPanelAppletsManager *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER (l->data); if (UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->factory_activate (manager, iid)) return TRUE; } return FALSE; } void ukui_panel_applets_manager_factory_deactivate (const gchar *iid) { GSList *l; _ukui_panel_applets_managers_ensure_loaded (); for (l = ukui_panel_applets_managers; l != NULL; l = l->next) { UkuiPanelAppletsManager *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER (l->data); if (UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->factory_deactivate (manager, iid)) return; } } UkuiPanelAppletInfo * ukui_panel_applets_manager_get_applet_info (const gchar *iid) { GSList *l; UkuiPanelAppletInfo *retval = NULL; _ukui_panel_applets_managers_ensure_loaded (); for (l = ukui_panel_applets_managers; l != NULL; l = l->next) { UkuiPanelAppletsManager *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER (l->data); retval = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->get_applet_info (manager, iid); if (retval != NULL) return retval; } return NULL; } UkuiPanelAppletInfo * ukui_panel_applets_manager_get_applet_info_from_old_id (const gchar *iid) { GSList *l; UkuiPanelAppletInfo *retval = NULL; _ukui_panel_applets_managers_ensure_loaded (); for (l = ukui_panel_applets_managers; l != NULL; l = l->next) { UkuiPanelAppletsManager *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER (l->data); retval = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->get_applet_info_from_old_id (manager, iid); if (retval != NULL) return retval; } return NULL; } gboolean ukui_panel_applets_manager_load_applet (const gchar *iid, UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { GSList *l; _ukui_panel_applets_managers_ensure_loaded (); for (l = ukui_panel_applets_managers; l != NULL; l = l->next) { UkuiPanelAppletsManager *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER (l->data); if (!UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->get_applet_info (manager, iid)) continue; return UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->load_applet (manager, iid, frame_act); } return FALSE; } GtkWidget * ukui_panel_applets_manager_get_applet_widget (const gchar *iid, guint uid) { GSList *l; _ukui_panel_applets_managers_ensure_loaded (); for (l = ukui_panel_applets_managers; l != NULL; l = l->next) { UkuiPanelAppletsManager *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER (l->data); if (!UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->get_applet_info (manager, iid)) continue; return UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->get_applet_widget (manager, iid, uid); } return NULL; } ukui-panel/ukui-panel/panel-settings-dialog.ui0000664000175000017500000005472213253627573020404 0ustar fengfeng 100 33.75 5 10 12 120 12 1 12 False 5 Image Background Details False dialog True False vertical True False gtk-help True True True False True False False 0 gtk-close True True True False True False False 1 False False end 0 True False 5 vertical 6 True False vertical 6 _Tile True True False True True False False 0 _Scale True True False True True tile_radio False False 1 St_retch True True False True True tile_radio False False 2 True True 1 Rotate image when panel is _vertical True True False True True False False 2 False False 1 helpbutton2 closebutton2 407 595 False 5 Panel Settings False center dialog True False vertical 2 True False False False end 0 True False 10 12 True False vertical 15 Taskbar background transparent True True False True False True 0 Lock the taskbar True True False True False True 1 Hide workspace True True False True False True 2 Hide the taskbar True True False True False True 3 True False True False The taskbar position on the screen: 0 0 160 True False 1 0 False True 4 0 0 True False 30 20 True 0 1 True False vertical 15 True False start True Change taskbar height and icon size False True 0 Default-100% True True False True True False True 1 Medium-150% True True False True True default_height_size_radio False True 2 Large-200% True True False True True default_height_size_radio False True 3 0 2 True False 20 30 0 3 True False vertical 10 True False start True Notification area False True 0 True False start True Customize icons appear on the taskbar False True 1 0 4 False True 1 ukui-panel/ukui-panel/panel-reset.c0000664000175000017500000000311513225041264016206 0ustar fengfeng/* * panel-reset.c * * Copyright (C) 2010 Perberos * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Perberos * Stefano Karapetsas */ #ifndef __PANEL_RESET_C__ #define __PANEL_RESET_C__ #include #include #include "panel-reset.h" #include "panel-schemas.h" void panel_reset() { GSettings *settings; char *home, home_applet[100]; settings = g_settings_new (PANEL_SCHEMA); g_settings_set_strv (settings, PANEL_OBJECT_ID_LIST_KEY, NULL); g_settings_sync (); g_settings_set_strv (settings, PANEL_TOPLEVEL_ID_LIST_KEY, NULL); g_settings_sync (); home = getenv ("HOME"); sprintf (home_applet, "%s/.applet", home); if (!access (home_applet, 0)) { remove(home_applet); } system("dconf reset -f /org/ukui/panel/indicator/"); g_object_unref (settings); } #endif /* !__PANEL_RESET_C__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-addto.c0000664000175000017500000011345413214422621016165 0ustar fengfeng/* * panel-addto.c: * * Copyright (C) 2004 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include #include #include #include #include #include "launcher.h" #include "panel.h" #include "drawer.h" #include "panel-applets-manager.h" #include "panel-applet-frame.h" #include "panel-action-button.h" #include "panel-menu-bar.h" #include "panel-separator.h" #include "panel-toplevel.h" #include "panel-menu-button.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-util.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-addto.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-schemas.h" #include "panel-stock-icons.h" typedef struct { PanelWidget *panel_widget; GtkWidget *addto_dialog; GtkWidget *label; GtkWidget *search_entry; GtkWidget *back_button; GtkWidget *add_button; GtkWidget *tree_view; GtkTreeModel *applet_model; GtkTreeModel *filter_applet_model; GtkTreeModel *application_model; GtkTreeModel *filter_application_model; UkuiMenuTree *menu_tree; GSList *applet_list; GSList *application_list; GSList *settings_list; gchar *search_text; gchar *applet_search_text; int insertion_position; } PanelAddtoDialog; static GQuark panel_addto_dialog_quark = 0; typedef enum { PANEL_ADDTO_APPLET, PANEL_ADDTO_ACTION, PANEL_ADDTO_LAUNCHER_MENU, PANEL_ADDTO_LAUNCHER, PANEL_ADDTO_LAUNCHER_NEW, PANEL_ADDTO_MENU, PANEL_ADDTO_MENUBAR, PANEL_ADDTO_SEPARATOR, PANEL_ADDTO_DRAWER } PanelAddtoItemType; typedef struct { PanelAddtoItemType type; char *name; char *description; char *icon; PanelActionButtonType action_type; char *launcher_path; char *menu_filename; char *menu_path; char *iid; gboolean static_data; } PanelAddtoItemInfo; typedef struct { GSList *children; PanelAddtoItemInfo item_info; } PanelAddtoAppList; static PanelAddtoItemInfo special_addto_items [] = { { PANEL_ADDTO_LAUNCHER_NEW, N_("Custom Application Launcher"), N_("Create a new launcher"), PANEL_ICON_LAUNCHER, PANEL_ACTION_NONE, NULL, NULL, NULL, "LAUNCHER:ASK", TRUE }, { PANEL_ADDTO_LAUNCHER_MENU, N_("Application Launcher..."), N_("Copy a launcher from the applications menu"), PANEL_ICON_LAUNCHER, PANEL_ACTION_NONE, NULL, NULL, NULL, "LAUNCHER:MENU", TRUE } }; static PanelAddtoItemInfo internal_addto_items [] = { { PANEL_ADDTO_MENU, N_("Main Menu"), N_("The main UKUI menu"), PANEL_ICON_MAIN_MENU, PANEL_ACTION_NONE, NULL, NULL, NULL, "MENU:MAIN", TRUE }, { PANEL_ADDTO_MENUBAR, N_("Menu Bar"), N_("A custom menu bar"), PANEL_ICON_MAIN_MENU, PANEL_ACTION_NONE, NULL, NULL, NULL, "MENUBAR:NEW", TRUE }, { PANEL_ADDTO_SEPARATOR, N_("Separator"), N_("A separator to organize the panel items"), PANEL_ICON_SEPARATOR, PANEL_ACTION_NONE, NULL, NULL, NULL, "SEPARATOR:NEW", TRUE }, { PANEL_ADDTO_DRAWER, N_("Drawer"), N_("A pop out drawer to store other items in"), PANEL_ICON_DRAWER, PANEL_ACTION_NONE, NULL, NULL, NULL, "DRAWER:NEW", TRUE } }; enum { COLUMN_ICON_NAME, COLUMN_TEXT, COLUMN_DATA, COLUMN_SEARCH, NUMBER_COLUMNS }; enum { PANEL_ADDTO_RESPONSE_BACK, PANEL_ADDTO_RESPONSE_ADD }; static void panel_addto_present_applications (PanelAddtoDialog *dialog); static void panel_addto_present_applets (PanelAddtoDialog *dialog); static gboolean panel_addto_filter_func (GtkTreeModel *model, GtkTreeIter *iter, gpointer data); static int panel_addto_applet_info_sort_func (PanelAddtoItemInfo *a, PanelAddtoItemInfo *b) { return g_utf8_collate (a->name, b->name); } static GSList * panel_addto_prepend_internal_applets (GSList *list) { static gboolean translated = FALSE; int i; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (internal_addto_items); i++) { if (!translated) { internal_addto_items [i].name = _(internal_addto_items [i].name); internal_addto_items [i].description = _(internal_addto_items [i].description); } list = g_slist_prepend (list, &internal_addto_items [i]); } translated = TRUE; for (i = PANEL_ACTION_LOCK; i < PANEL_ACTION_LAST; i++) { PanelAddtoItemInfo *info; if (panel_action_get_is_disabled (i)) continue; info = g_new0 (PanelAddtoItemInfo, 1); info->type = PANEL_ADDTO_ACTION; info->action_type = i; info->name = g_strdup (panel_action_get_text (i)); info->description = g_strdup (panel_action_get_tooltip (i)); info->icon = g_strdup (panel_action_get_icon_name (i)); info->iid = g_strdup (panel_action_get_drag_id (i)); info->static_data = FALSE; list = g_slist_prepend (list, info); } return list; } static char * panel_addto_make_text (const char *name, const char *desc) { const char *real_name; char *result; real_name = name ? name : _("(empty)"); if (!PANEL_GLIB_STR_EMPTY (desc)) { result = g_markup_printf_escaped ("%s\n%s", real_name, desc); } else { result = g_markup_printf_escaped ("%s", real_name); } return result; } static void panel_addto_drag_data_get_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time, const char *string) { gtk_selection_data_set (selection_data, gtk_selection_data_get_target (selection_data), 8, (guchar *) string, strlen (string)); } static void panel_addto_drag_begin_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, gpointer data) { GtkTreeModel *filter_model; GtkTreeModel *child_model; GtkTreePath *path; GtkTreeIter iter; GtkTreeIter filter_iter; gchar *icon_name; filter_model = gtk_tree_view_get_model (GTK_TREE_VIEW (widget)); gtk_tree_view_get_cursor (GTK_TREE_VIEW (widget), &path, NULL); gtk_tree_model_get_iter (filter_model, &filter_iter, path); gtk_tree_path_free (path); gtk_tree_model_filter_convert_iter_to_child_iter (GTK_TREE_MODEL_FILTER (filter_model), &iter, &filter_iter); child_model = gtk_tree_model_filter_get_model (GTK_TREE_MODEL_FILTER (filter_model)); gtk_tree_model_get (child_model, &iter, COLUMN_ICON_NAME, &icon_name, -1); gtk_drag_set_icon_name (context, icon_name, 0, 0); g_free (icon_name); } static void panel_addto_setup_drag (GtkTreeView *tree_view, const GtkTargetEntry *target, const char *text) { if (!text || panel_lockdown_get_locked_down ()) return; gtk_tree_view_enable_model_drag_source (GTK_TREE_VIEW (tree_view), GDK_BUTTON1_MASK|GDK_BUTTON2_MASK, target, 1, GDK_ACTION_COPY); g_signal_connect_data (G_OBJECT (tree_view), "drag_data_get", G_CALLBACK (panel_addto_drag_data_get_cb), g_strdup (text), (GClosureNotify) g_free, 0 /* connect_flags */); g_signal_connect_after (G_OBJECT (tree_view), "drag-begin", G_CALLBACK (panel_addto_drag_begin_cb), NULL); } static void panel_addto_setup_launcher_drag (GtkTreeView *tree_view, const char *path) { static GtkTargetEntry target[] = { { "text/uri-list", 0, 0 } }; char *uri; char *uri_list; uri = g_filename_to_uri (path, NULL, NULL); uri_list = g_strconcat (uri, "\r\n", NULL); panel_addto_setup_drag (tree_view, target, uri_list); g_free (uri_list); g_free (uri); } static void panel_addto_setup_applet_drag (GtkTreeView *tree_view, const char *iid) { static GtkTargetEntry target[] = { { "application/x-ukui-panel-applet-iid", 0, 0 } }; panel_addto_setup_drag (tree_view, target, iid); } static void panel_addto_setup_internal_applet_drag (GtkTreeView *tree_view, const char *applet_type) { static GtkTargetEntry target[] = { { "application/x-ukui-panel-applet-internal", 0, 0 } }; panel_addto_setup_drag (tree_view, target, applet_type); } static GSList * panel_addto_query_applets (GSList *list) { GList *applet_list, *l; applet_list = ukui_panel_applets_manager_get_applets (); for (l = applet_list; l; l = g_list_next (l)) { UkuiPanelAppletInfo *info; const char *iid, *name, *description, *icon; PanelAddtoItemInfo *applet; info = (UkuiPanelAppletInfo *)l->data; iid = ukui_panel_applet_info_get_iid (info); name = ukui_panel_applet_info_get_name (info); description = ukui_panel_applet_info_get_description (info); icon = ukui_panel_applet_info_get_icon (info); if (!name || panel_lockdown_is_applet_disabled (iid)) { continue; } applet = g_new0 (PanelAddtoItemInfo, 1); applet->type = PANEL_ADDTO_APPLET; applet->name = g_strdup (name); applet->description = g_strdup (description); applet->icon = g_strdup (icon); applet->iid = g_strdup (iid); applet->static_data = FALSE; list = g_slist_prepend (list, applet); } g_list_free (applet_list); return list; } static void panel_addto_append_item (PanelAddtoDialog *dialog, GtkListStore *model, PanelAddtoItemInfo *applet) { char *text; GtkTreeIter iter; if (applet == NULL) { gtk_list_store_append (model, &iter); gtk_list_store_set (model, &iter, COLUMN_ICON_NAME, NULL, COLUMN_TEXT, NULL, COLUMN_DATA, NULL, COLUMN_SEARCH, NULL, -1); } else { gtk_list_store_append (model, &iter); text = panel_addto_make_text (applet->name, applet->description); gtk_list_store_set (model, &iter, COLUMN_ICON_NAME, applet->icon, COLUMN_TEXT, text, COLUMN_DATA, applet, COLUMN_SEARCH, applet->name, -1); g_free (text); } } static void panel_addto_append_special_applets (PanelAddtoDialog *dialog, GtkListStore *model) { static gboolean translated = FALSE; int i; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (special_addto_items); i++) { if (!translated) { special_addto_items [i].name = _(special_addto_items [i].name); special_addto_items [i].description = _(special_addto_items [i].description); } if (special_addto_items [i].type == PANEL_ADDTO_LAUNCHER_NEW && panel_lockdown_get_disable_command_line ()) continue; panel_addto_append_item (dialog, model, &special_addto_items [i]); } translated = TRUE; } static void panel_addto_make_applet_model (PanelAddtoDialog *dialog) { GtkListStore *model; GSList *l; if (dialog->filter_applet_model != NULL) return; if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { dialog->applet_list = panel_addto_query_applets (dialog->applet_list); dialog->applet_list = panel_addto_prepend_internal_applets (dialog->applet_list); } dialog->applet_list = g_slist_sort (dialog->applet_list, (GCompareFunc) panel_addto_applet_info_sort_func); model = gtk_list_store_new (NUMBER_COLUMNS, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING, G_TYPE_POINTER, G_TYPE_STRING); if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { panel_addto_append_special_applets (dialog, model); if (dialog->applet_list) panel_addto_append_item (dialog, model, NULL); } for (l = dialog->applet_list; l; l = l->next) panel_addto_append_item (dialog, model, l->data); dialog->applet_model = GTK_TREE_MODEL (model); dialog->filter_applet_model = gtk_tree_model_filter_new (GTK_TREE_MODEL (dialog->applet_model), NULL); gtk_tree_model_filter_set_visible_func (GTK_TREE_MODEL_FILTER (dialog->filter_applet_model), panel_addto_filter_func, dialog, NULL); } static void panel_addto_make_application_list (GSList **parent_list, UkuiMenuTreeDirectory *directory, const char *filename); static void panel_addto_prepend_directory (GSList **parent_list, UkuiMenuTreeDirectory *directory, const char *filename) { PanelAddtoAppList *data; data = g_new0 (PanelAddtoAppList, 1); data->item_info.type = PANEL_ADDTO_MENU; data->item_info.name = g_strdup (ukuimenu_tree_directory_get_name (directory)); data->item_info.description = g_strdup (ukuimenu_tree_directory_get_comment (directory)); data->item_info.icon = g_strdup (ukuimenu_tree_directory_get_icon (directory)); data->item_info.menu_filename = g_strdup (filename); data->item_info.menu_path = ukuimenu_tree_directory_make_path (directory, NULL); data->item_info.static_data = FALSE; /* We should set the iid here to something and do * iid = g_strdup_printf ("MENU:%s", tfr->name) * but this means we'd have to free the iid later * and this would complexify too much the free * function. * So the iid is built when we select the row. */ *parent_list = g_slist_prepend (*parent_list, data); panel_addto_make_application_list (&data->children, directory, filename); } static void panel_addto_prepend_entry (GSList **parent_list, UkuiMenuTreeEntry *entry, const char *filename) { PanelAddtoAppList *data; data = g_new0 (PanelAddtoAppList, 1); data->item_info.type = PANEL_ADDTO_LAUNCHER; data->item_info.name = g_strdup (ukuimenu_tree_entry_get_display_name (entry)); data->item_info.description = g_strdup (ukuimenu_tree_entry_get_comment (entry)); data->item_info.icon = g_strdup (ukuimenu_tree_entry_get_icon (entry)); data->item_info.launcher_path = g_strdup (ukuimenu_tree_entry_get_desktop_file_path (entry)); data->item_info.static_data = FALSE; *parent_list = g_slist_prepend (*parent_list, data); } static void panel_addto_prepend_alias (GSList **parent_list, UkuiMenuTreeAlias *alias, const char *filename) { UkuiMenuTreeItem *aliased_item; aliased_item = ukuimenu_tree_alias_get_item (alias); switch (ukuimenu_tree_item_get_type (aliased_item)) { case UKUIMENU_TREE_ITEM_DIRECTORY: panel_addto_prepend_directory (parent_list, UKUIMENU_TREE_DIRECTORY (aliased_item), filename); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ENTRY: panel_addto_prepend_entry (parent_list, UKUIMENU_TREE_ENTRY (aliased_item), filename); break; default: break; } ukuimenu_tree_item_unref (aliased_item); } static void panel_addto_make_application_list (GSList **parent_list, UkuiMenuTreeDirectory *directory, const char *filename) { GSList *items; GSList *l; items = ukuimenu_tree_directory_get_contents (directory); for (l = items; l; l = l->next) { switch (ukuimenu_tree_item_get_type (l->data)) { case UKUIMENU_TREE_ITEM_DIRECTORY: panel_addto_prepend_directory (parent_list, l->data, filename); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ENTRY: panel_addto_prepend_entry (parent_list, l->data, filename); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ALIAS: panel_addto_prepend_alias (parent_list, l->data, filename); break; default: break; } ukuimenu_tree_item_unref (l->data); } g_slist_free (items); *parent_list = g_slist_reverse (*parent_list); } static void panel_addto_populate_application_model (GtkTreeStore *store, GtkTreeIter *parent, GSList *app_list) { PanelAddtoAppList *data; GtkTreeIter iter; char *text; GSList *app; for (app = app_list; app != NULL; app = app->next) { data = app->data; gtk_tree_store_append (store, &iter, parent); text = panel_addto_make_text (data->item_info.name, data->item_info.description); gtk_tree_store_set (store, &iter, COLUMN_ICON_NAME, data->item_info.icon, COLUMN_TEXT, text, COLUMN_DATA, &(data->item_info), COLUMN_SEARCH, data->item_info.name, -1); g_free (text); if (data->children != NULL) panel_addto_populate_application_model (store, &iter, data->children); } } static void panel_addto_make_application_model(PanelAddtoDialog* dialog) { GtkTreeStore* store; UkuiMenuTree* tree; UkuiMenuTreeDirectory* root; if (dialog->filter_application_model != NULL) return; store = gtk_tree_store_new(NUMBER_COLUMNS, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING, G_TYPE_POINTER, G_TYPE_STRING); tree = ukuimenu_tree_lookup("ukui-applications.menu", UKUIMENU_TREE_FLAGS_NONE); ukuimenu_tree_set_sort_key(tree, UKUIMENU_TREE_SORT_DISPLAY_NAME); if ((root = ukuimenu_tree_get_root_directory (tree))) { panel_addto_make_application_list(&dialog->application_list, root, "ukui-applications.menu"); panel_addto_populate_application_model(store, NULL, dialog->application_list); ukuimenu_tree_item_unref(root); } ukuimenu_tree_unref(tree); tree = ukuimenu_tree_lookup("ukui-settings.menu", UKUIMENU_TREE_FLAGS_NONE); ukuimenu_tree_set_sort_key(tree, UKUIMENU_TREE_SORT_DISPLAY_NAME); if ((root = ukuimenu_tree_get_root_directory(tree))) { GtkTreeIter iter; gtk_tree_store_append(store, &iter, NULL); gtk_tree_store_set(store, &iter, COLUMN_ICON_NAME, NULL, COLUMN_TEXT, NULL, COLUMN_DATA, NULL, COLUMN_SEARCH, NULL, -1); panel_addto_make_application_list(&dialog->settings_list, root, "ukui-settings.menu"); panel_addto_populate_application_model(store, NULL, dialog->settings_list); ukuimenu_tree_item_unref(root); } ukuimenu_tree_unref(tree); dialog->application_model = GTK_TREE_MODEL(store); dialog->filter_application_model = gtk_tree_model_filter_new(GTK_TREE_MODEL(dialog->application_model), NULL); gtk_tree_model_filter_set_visible_func(GTK_TREE_MODEL_FILTER(dialog->filter_application_model), panel_addto_filter_func, dialog, NULL); } static void panel_addto_add_item (PanelAddtoDialog *dialog, PanelAddtoItemInfo *item_info) { g_assert (item_info != NULL); switch (item_info->type) { case PANEL_ADDTO_APPLET: ukui_panel_applet_frame_create (dialog->panel_widget->toplevel, dialog->insertion_position, item_info->iid); break; case PANEL_ADDTO_ACTION: panel_action_button_create (dialog->panel_widget->toplevel, dialog->insertion_position, item_info->action_type); break; case PANEL_ADDTO_LAUNCHER_MENU: panel_addto_present_applications (dialog); break; case PANEL_ADDTO_LAUNCHER: panel_launcher_create (dialog->panel_widget->toplevel, dialog->insertion_position, item_info->launcher_path); break; case PANEL_ADDTO_LAUNCHER_NEW: ask_about_launcher (NULL, dialog->panel_widget, dialog->insertion_position, FALSE); break; case PANEL_ADDTO_MENU: panel_menu_button_create (dialog->panel_widget->toplevel, dialog->insertion_position, item_info->menu_filename, item_info->menu_path, item_info->menu_path != NULL, item_info->name); break; case PANEL_ADDTO_MENUBAR: panel_menu_bar_create (dialog->panel_widget->toplevel, dialog->insertion_position); break; case PANEL_ADDTO_SEPARATOR: panel_separator_create (dialog->panel_widget->toplevel, dialog->insertion_position); break; case PANEL_ADDTO_DRAWER: panel_drawer_create (dialog->panel_widget->toplevel, dialog->insertion_position, NULL, FALSE, NULL); break; } } static void panel_addto_dialog_response (GtkWidget *widget_dialog, guint response_id, PanelAddtoDialog *dialog) { GtkTreeSelection *selection; GtkTreeModel *filter_model; GtkTreeModel *child_model; GtkTreeIter iter; GtkTreeIter filter_iter; switch (response_id) { case GTK_RESPONSE_HELP: panel_show_help (gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (dialog->addto_dialog)), "ukui-user-guide", "gospanel-15", NULL); break; case PANEL_ADDTO_RESPONSE_ADD: selection = gtk_tree_view_get_selection (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view)); if (gtk_tree_selection_get_selected (selection, &filter_model, &filter_iter)) { PanelAddtoItemInfo *data; gtk_tree_model_filter_convert_iter_to_child_iter (GTK_TREE_MODEL_FILTER (filter_model), &iter, &filter_iter); child_model = gtk_tree_model_filter_get_model (GTK_TREE_MODEL_FILTER (filter_model)); gtk_tree_model_get (child_model, &iter, COLUMN_DATA, &data, -1); if (data != NULL) panel_addto_add_item (dialog, data); } break; case PANEL_ADDTO_RESPONSE_BACK: /* This response only happens when we're showing the * application list and the user wants to go back to the * applet list. */ panel_addto_present_applets (dialog); break; case GTK_RESPONSE_CLOSE: gtk_widget_destroy (widget_dialog); break; default: break; } } static void panel_addto_dialog_destroy (GtkWidget *widget_dialog, PanelAddtoDialog *dialog) { panel_toplevel_pop_autohide_disabler (PANEL_TOPLEVEL (dialog->panel_widget->toplevel)); g_object_set_qdata (G_OBJECT (dialog->panel_widget->toplevel), panel_addto_dialog_quark, NULL); } static void panel_addto_present_applications (PanelAddtoDialog *dialog) { if (dialog->filter_application_model == NULL) panel_addto_make_application_model (dialog); gtk_tree_view_set_model (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), dialog->filter_application_model); gtk_window_set_focus (GTK_WINDOW (dialog->addto_dialog), dialog->search_entry); gtk_widget_set_sensitive (dialog->back_button, TRUE); if (dialog->applet_search_text) g_free (dialog->applet_search_text); dialog->applet_search_text = g_strdup (gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (dialog->search_entry))); /* show everything */ gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (dialog->search_entry), ""); } static void panel_addto_present_applets (PanelAddtoDialog *dialog) { if (dialog->filter_applet_model == NULL) panel_addto_make_applet_model (dialog); gtk_tree_view_set_model (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), dialog->filter_applet_model); gtk_window_set_focus (GTK_WINDOW (dialog->addto_dialog), dialog->search_entry); gtk_widget_set_sensitive (dialog->back_button, FALSE); if (dialog->applet_search_text) { gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (dialog->search_entry), dialog->applet_search_text); gtk_editable_set_position (GTK_EDITABLE (dialog->search_entry), -1); g_free (dialog->applet_search_text); dialog->applet_search_text = NULL; } } static void panel_addto_dialog_free_item_info (PanelAddtoItemInfo *item_info) { if (item_info == NULL || item_info->static_data) return; if (item_info->name != NULL) g_free (item_info->name); item_info->name = NULL; if (item_info->description != NULL) g_free (item_info->description); item_info->description = NULL; if (item_info->icon != NULL) g_free (item_info->icon); item_info->icon = NULL; if (item_info->iid != NULL) g_free (item_info->iid); item_info->iid = NULL; if (item_info->launcher_path != NULL) g_free (item_info->launcher_path); item_info->launcher_path = NULL; if (item_info->menu_filename != NULL) g_free (item_info->menu_filename); item_info->menu_filename = NULL; if (item_info->menu_path != NULL) g_free (item_info->menu_path); item_info->menu_path = NULL; } static void panel_addto_dialog_free_application_list (GSList *application_list) { PanelAddtoAppList *data; GSList *app; if (application_list == NULL) return; for (app = application_list; app != NULL; app = app->next) { data = app->data; if (data->children) { panel_addto_dialog_free_application_list (data->children); } panel_addto_dialog_free_item_info (&data->item_info); g_free (data); } g_slist_free (application_list); } static void panel_addto_name_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelAddtoDialog *dialog); static void panel_addto_dialog_free (PanelAddtoDialog *dialog) { GSList *item; g_signal_handlers_disconnect_by_func(dialog->panel_widget->toplevel->settings, G_CALLBACK (panel_addto_name_notify), dialog); if (dialog->search_text) g_free (dialog->search_text); dialog->search_text = NULL; if (dialog->applet_search_text) g_free (dialog->applet_search_text); dialog->applet_search_text = NULL; if (dialog->addto_dialog) gtk_widget_destroy (dialog->addto_dialog); dialog->addto_dialog = NULL; for (item = dialog->applet_list; item != NULL; item = item->next) { PanelAddtoItemInfo *applet; applet = (PanelAddtoItemInfo *) item->data; if (!applet->static_data) { panel_addto_dialog_free_item_info (applet); g_free (applet); } } g_slist_free (dialog->applet_list); panel_addto_dialog_free_application_list (dialog->application_list); panel_addto_dialog_free_application_list (dialog->settings_list); if (dialog->filter_applet_model) g_object_unref (dialog->filter_applet_model); dialog->filter_applet_model = NULL; if (dialog->applet_model) g_object_unref (dialog->applet_model); dialog->applet_model = NULL; if (dialog->filter_application_model) g_object_unref (dialog->filter_application_model); dialog->filter_application_model = NULL; if (dialog->application_model) g_object_unref (dialog->application_model); dialog->application_model = NULL; if (dialog->menu_tree) ukuimenu_tree_unref (dialog->menu_tree); dialog->menu_tree = NULL; g_free (dialog); } static void panel_addto_name_change (PanelAddtoDialog *dialog, const char *name) { char *title; char *label; label = NULL; if (!PANEL_GLIB_STR_EMPTY (name)) label = g_strdup_printf (_("Find an _item to add to \"%s\":"), name); if (panel_toplevel_get_is_attached (dialog->panel_widget->toplevel)) { title = g_strdup_printf (_("Add to Drawer")); if (label == NULL) label = g_strdup (_("Find an _item to add to the drawer:")); } else { title = g_strdup_printf (_("Add to Panel")); if (label == NULL) label = g_strdup (_("Find an _item to add to the panel:")); } gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog->addto_dialog), title); g_free (title); gtk_label_set_text_with_mnemonic (GTK_LABEL (dialog->label), label); g_free (label); } static void panel_addto_name_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelAddtoDialog *dialog) { gchar *name = g_settings_get_string (settings, key); panel_addto_name_change (dialog, name); g_free (name); } static gboolean panel_addto_filter_func (GtkTreeModel *model, GtkTreeIter *iter, gpointer userdata) { PanelAddtoDialog *dialog; PanelAddtoItemInfo *data; dialog = (PanelAddtoDialog *) userdata; if (!dialog->search_text || !dialog->search_text[0]) return TRUE; gtk_tree_model_get (model, iter, COLUMN_DATA, &data, -1); if (data == NULL) return FALSE; /* This is more a workaround than anything else: show all the root * items in a tree store */ if (GTK_IS_TREE_STORE (model) && gtk_tree_store_iter_depth (GTK_TREE_STORE (model), iter) == 0) return TRUE; return (panel_g_utf8_strstrcase (data->name, dialog->search_text) != NULL || panel_g_utf8_strstrcase (data->description, dialog->search_text) != NULL); } static void panel_addto_search_entry_changed (GtkWidget *entry, PanelAddtoDialog *dialog) { GtkTreeModel *model; char *new_text; GtkTreeIter iter; GtkTreePath *path; new_text = g_strdup (gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (dialog->search_entry))); g_strchomp (new_text); if (dialog->search_text && g_utf8_collate (new_text, dialog->search_text) == 0) { g_free (new_text); return; } if (dialog->search_text) g_free (dialog->search_text); dialog->search_text = new_text; model = gtk_tree_view_get_model (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view)); gtk_tree_model_filter_refilter (GTK_TREE_MODEL_FILTER (model)); path = gtk_tree_path_new_first (); if (gtk_tree_model_get_iter (model, &iter, path)) { GtkTreeSelection *selection; gtk_tree_view_scroll_to_cell (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), path, NULL, FALSE, 0, 0); selection = gtk_tree_view_get_selection (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view)); gtk_tree_selection_select_path (selection, path); } gtk_tree_path_free (path); } static void panel_addto_search_entry_activated (GtkWidget *entry, PanelAddtoDialog *dialog) { gtk_dialog_response (GTK_DIALOG (dialog->addto_dialog), PANEL_ADDTO_RESPONSE_ADD); } static void panel_addto_selection_changed (GtkTreeSelection *selection, PanelAddtoDialog *dialog) { GtkTreeModel *filter_model; GtkTreeModel *child_model; GtkTreeIter iter; GtkTreeIter filter_iter; PanelAddtoItemInfo *data; char *iid; if (!gtk_tree_selection_get_selected (selection, &filter_model, &filter_iter)) { gtk_widget_set_sensitive (GTK_WIDGET (dialog->add_button), FALSE); return; } gtk_tree_model_filter_convert_iter_to_child_iter (GTK_TREE_MODEL_FILTER (filter_model), &iter, &filter_iter); child_model = gtk_tree_model_filter_get_model (GTK_TREE_MODEL_FILTER (filter_model)); gtk_tree_model_get (child_model, &iter, COLUMN_DATA, &data, -1); if (!data) { gtk_widget_set_sensitive (GTK_WIDGET (dialog->add_button), FALSE); return; } gtk_widget_set_sensitive (GTK_WIDGET (dialog->add_button), TRUE); if (data->type == PANEL_ADDTO_LAUNCHER_MENU) { gtk_button_set_label (GTK_BUTTON (dialog->add_button), GTK_STOCK_GO_FORWARD); } else { gtk_button_set_label (GTK_BUTTON (dialog->add_button), GTK_STOCK_ADD); } gtk_button_set_use_stock (GTK_BUTTON (dialog->add_button), TRUE); /* only allow dragging applets if we can add applets */ if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { switch (data->type) { case PANEL_ADDTO_LAUNCHER: panel_addto_setup_launcher_drag (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), data->launcher_path); break; case PANEL_ADDTO_APPLET: panel_addto_setup_applet_drag (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), data->iid); break; case PANEL_ADDTO_LAUNCHER_MENU: gtk_tree_view_unset_rows_drag_source (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view)); break; case PANEL_ADDTO_MENU: /* build the iid for menus other than the main menu */ if (data->iid == NULL) { iid = g_strdup_printf ("MENU:%s/%s", data->menu_filename, data->menu_path); } else { iid = g_strdup (data->iid); } panel_addto_setup_internal_applet_drag (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), iid); g_free (iid); break; default: panel_addto_setup_internal_applet_drag (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), data->iid); break; } } } static void panel_addto_selection_activated (GtkTreeView *view, GtkTreePath *path, GtkTreeViewColumn *column, PanelAddtoDialog *dialog) { gtk_dialog_response (GTK_DIALOG (dialog->addto_dialog), PANEL_ADDTO_RESPONSE_ADD); } static gboolean panel_addto_separator_func (GtkTreeModel *model, GtkTreeIter *iter, gpointer data) { int column = GPOINTER_TO_INT (data); char *text; gtk_tree_model_get (model, iter, column, &text, -1); if (!text) return TRUE; g_free(text); return FALSE; } static PanelAddtoDialog * panel_addto_dialog_new (PanelWidget *panel_widget) { PanelAddtoDialog *dialog; GtkWidget *dialog_vbox; GtkWidget *inner_vbox; GtkWidget *find_hbox; GtkWidget *sw; GtkCellRenderer *renderer; GtkTreeSelection *selection; GtkTreeViewColumn *column; dialog = g_new0 (PanelAddtoDialog, 1); g_object_set_qdata_full (G_OBJECT (panel_widget->toplevel), panel_addto_dialog_quark, dialog, (GDestroyNotify) panel_addto_dialog_free); dialog->panel_widget = panel_widget; g_signal_connect (dialog->panel_widget->toplevel->settings, "changed::" PANEL_TOPLEVEL_NAME_KEY, G_CALLBACK (panel_addto_name_notify), dialog); dialog->addto_dialog = gtk_dialog_new (); gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog->addto_dialog), GTK_STOCK_HELP, GTK_RESPONSE_HELP); dialog->back_button = gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog->addto_dialog), GTK_STOCK_GO_BACK, PANEL_ADDTO_RESPONSE_BACK); dialog->add_button = gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog->addto_dialog), GTK_STOCK_ADD, PANEL_ADDTO_RESPONSE_ADD); gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog->addto_dialog), GTK_STOCK_CLOSE, GTK_RESPONSE_CLOSE); gtk_widget_set_sensitive (GTK_WIDGET (dialog->add_button), FALSE); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog->addto_dialog), PANEL_ADDTO_RESPONSE_ADD); gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (dialog->addto_dialog), 5); dialog_vbox = gtk_dialog_get_content_area (GTK_DIALOG (dialog->addto_dialog)); gtk_box_set_spacing (GTK_BOX (dialog_vbox), 12); gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (dialog_vbox), 5); g_signal_connect (G_OBJECT (dialog->addto_dialog), "response", G_CALLBACK (panel_addto_dialog_response), dialog); g_signal_connect (dialog->addto_dialog, "destroy", G_CALLBACK (panel_addto_dialog_destroy), dialog); inner_vbox = gtk_box_new (GTK_ORIENTATION_VERTICAL, 6); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (dialog_vbox), inner_vbox, TRUE, TRUE, 0); find_hbox = gtk_box_new (GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL, 6); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (inner_vbox), find_hbox, FALSE, FALSE, 0); dialog->label = gtk_label_new_with_mnemonic (""); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 16, 0) gtk_label_set_xalign (GTK_LABEL (dialog->label), 0.0); gtk_label_set_yalign (GTK_LABEL (dialog->label), 0.5); #else gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (dialog->label), 0.0, 0.5); #endif gtk_label_set_use_markup (GTK_LABEL (dialog->label), TRUE); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (find_hbox), dialog->label, FALSE, FALSE, 0); dialog->search_entry = gtk_entry_new (); g_signal_connect (G_OBJECT (dialog->search_entry), "changed", G_CALLBACK (panel_addto_search_entry_changed), dialog); g_signal_connect (G_OBJECT (dialog->search_entry), "activate", G_CALLBACK (panel_addto_search_entry_activated), dialog); gtk_box_pack_end (GTK_BOX (find_hbox), dialog->search_entry, TRUE, TRUE, 0); gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (dialog->label), dialog->search_entry); sw = gtk_scrolled_window_new (NULL, NULL); gtk_scrolled_window_set_policy (GTK_SCROLLED_WINDOW (sw), GTK_POLICY_AUTOMATIC, GTK_POLICY_AUTOMATIC); gtk_scrolled_window_set_shadow_type (GTK_SCROLLED_WINDOW (sw), GTK_SHADOW_IN); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (inner_vbox), sw, TRUE, TRUE, 0); dialog->tree_view = gtk_tree_view_new (); gtk_tree_view_set_headers_visible (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), FALSE); gtk_tree_view_expand_all (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view)); renderer = g_object_new (GTK_TYPE_CELL_RENDERER_PIXBUF, "xpad", 4, "ypad", 4, "stock-size", panel_add_to_icon_get_size(), NULL); gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), -1, NULL, renderer, "icon_name", COLUMN_ICON_NAME, NULL); renderer = gtk_cell_renderer_text_new (); g_object_set (renderer, "ellipsize", PANGO_ELLIPSIZE_END, NULL); gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), -1, NULL, renderer, "markup", COLUMN_TEXT, NULL); //FIXME use the same search than the one for the search entry? gtk_tree_view_set_search_column (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), COLUMN_SEARCH); gtk_tree_view_set_row_separator_func (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), panel_addto_separator_func, GINT_TO_POINTER (COLUMN_TEXT), NULL); selection = gtk_tree_view_get_selection (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view)); gtk_tree_selection_set_mode (selection, GTK_SELECTION_SINGLE); column = gtk_tree_view_get_column (GTK_TREE_VIEW (dialog->tree_view), COLUMN_TEXT); gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_FIXED); g_signal_connect (selection, "changed", G_CALLBACK (panel_addto_selection_changed), dialog); g_signal_connect (dialog->tree_view, "row-activated", G_CALLBACK (panel_addto_selection_activated), dialog); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (sw), dialog->tree_view); gtk_widget_show_all (dialog_vbox); panel_toplevel_push_autohide_disabler (dialog->panel_widget->toplevel); panel_widget_register_open_dialog (panel_widget, dialog->addto_dialog); panel_addto_name_change (dialog, panel_toplevel_get_name (dialog->panel_widget->toplevel)); return dialog; } #define MAX_ADDTOPANEL_HEIGHT 490 void panel_addto_present (GtkMenuItem *item, PanelWidget *panel_widget) { PanelAddtoDialog *dialog; PanelToplevel *toplevel; PanelData *pd; GdkScreen *screen; gint screen_height; gint height; toplevel = panel_widget->toplevel; pd = g_object_get_data (G_OBJECT (toplevel), "PanelData"); if (!panel_addto_dialog_quark) panel_addto_dialog_quark = g_quark_from_static_string ("panel-addto-dialog"); dialog = g_object_get_qdata (G_OBJECT (toplevel), panel_addto_dialog_quark); screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)); gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (screen), NULL, NULL, NULL, &screen_height); height = MIN (MAX_ADDTOPANEL_HEIGHT, 3 * (screen_height / 4)); if (!dialog) { dialog = panel_addto_dialog_new (panel_widget); panel_addto_present_applets (dialog); } dialog->insertion_position = pd ? pd->insertion_pos : -1; gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog->addto_dialog), screen); gtk_window_set_default_size (GTK_WINDOW (dialog->addto_dialog), height * 8 / 7, height); gtk_window_present (GTK_WINDOW (dialog->addto_dialog)); } ukui-panel/ukui-panel/panel-layout.c0000664000175000017500000003227213233555061016413 0ustar fengfeng/* * panel-layout.c: methods to load default panels from file * * Copyright (C) 2011 Novell, Inc. * 2012 Stefano Karapetsas * 2017, Tianjin KYLIN Information Technology Co., Ltd. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Stefano Karapetsas * Modified by: * quankang */ #include #include #include #include #include #include #include #include "panel-layout.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-schemas.h" #include "panel-enums.h" #define PANEL_LAYOUTS_DIR PANELDATADIR "/layouts/" typedef struct { const char *name; GType type; } PanelLayoutKeyDefinition; static PanelLayoutKeyDefinition panel_layout_toplevel_keys[] = { { PANEL_TOPLEVEL_NAME_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_TOPLEVEL_SCREEN_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_MONITOR_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_EXPAND_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_TOPLEVEL_ORIENTATION_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_TOPLEVEL_SIZE_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_X_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_Y_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_X_RIGHT_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_Y_BOTTOM_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_X_CENTERED_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_TOPLEVEL_Y_CENTERED_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_TOPLEVEL_AUTO_HIDE_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ANIMATIONS_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_BUTTONS_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ARROWS_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_TOPLEVEL_HIDE_DELAY_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_UNHIDE_DELAY_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_AUTO_HIDE_SIZE_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_TOPLEVEL_ANIMATION_SPEED_KEY, G_TYPE_STRING } }; static PanelLayoutKeyDefinition panel_layout_object_keys[] = { { PANEL_OBJECT_TYPE_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_OBJECT_TOPLEVEL_ID_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_OBJECT_POSITION_KEY, G_TYPE_INT }, { PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_OBJECT_LOCKED_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_OBJECT_APPLET_IID_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_OBJECT_ATTACHED_TOPLEVEL_ID_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_OBJECT_USE_MENU_PATH_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_OBJECT_MENU_PATH_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_OBJECT_HAS_ARROW_KEY, G_TYPE_BOOLEAN }, { PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY, G_TYPE_STRING }, { PANEL_OBJECT_ACTION_TYPE_KEY, G_TYPE_STRING } }; /* * return the default layout file path, making it overridable by * distributions */ static gchar * panel_layout_filename () { GSettings *settings; gchar *layout; gchar *filename; settings = g_settings_new (PANEL_SCHEMA); // layout = g_settings_get_string (settings, PANEL_DEFAULT_LAYOUT); layout = g_settings_get_string (settings, PANEL_UKUI_LAYOUT); filename = g_strdup_printf (PANEL_LAYOUTS_DIR "%s.layout", layout); g_free (layout); g_object_unref (settings); if (g_file_test (filename, G_FILE_TEST_IS_REGULAR)) { return filename; } else { g_free (filename); return NULL; } } static gboolean panel_layout_append_group_helper (GKeyFile *keyfile, const char *group, int set_screen_to, const char *group_prefix, char *id_list_key, const char *schema, const char *path_prefix, const char *default_prefix, PanelLayoutKeyDefinition *key_definitions, int key_definitions_len, const char *type_for_error_message) { gboolean retval = FALSE; const char *id; char *unique_id = NULL; char *path = NULL; GSettings *settings = NULL; char **keyfile_keys = NULL; char *value_str; int value_int; gboolean value_boolean; int i, j; GError *error = NULL; gchar **existing_ids; gboolean existing_id = FALSE; gchar *dir = NULL; gchar *dconf_path = NULL; PanelGSettingsKeyType type; /* Try to extract an id from the group, by stripping the prefix, * and create a unique id out of that */ id = group + strlen (group_prefix); while (g_ascii_isspace (*id)) id++; if (!*id) id = NULL; if (id && !mate_gsettings_is_valid_keyname (id, &error)) { g_warning ("Invalid id name in layout '%s' (%s)", id, error->message); g_error_free (error); return FALSE; } if (g_strcmp0 (id_list_key, PANEL_TOPLEVEL_ID_LIST_KEY) == 0) { dir = "toplevels"; type = PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS; } if (g_strcmp0 (id_list_key, PANEL_OBJECT_ID_LIST_KEY) == 0) { dir = "objects"; type = PANEL_GSETTINGS_OBJECTS; } dconf_path = g_strdup_printf (PANEL_RESOURCE_PATH "/%s", dir); existing_ids = mate_dconf_list_subdirs (dconf_path, TRUE); if (id) { if (set_screen_to > 0) { id = g_strdup_printf ("%s-screen%d", id, set_screen_to); } for (i = 0; existing_ids[i]; i++) { if (!strcmp (existing_ids[i], id)) { existing_id = TRUE; } } } g_strfreev (existing_ids); g_free (dconf_path); if (existing_id || !id) unique_id = panel_profile_find_new_id (type); else unique_id = g_strdup (id); path = g_strdup_printf ("%s%s/", path_prefix, unique_id); settings = g_settings_new_with_path (schema, path); g_free (path); keyfile_keys = g_key_file_get_keys (keyfile, group, NULL, NULL); if (keyfile_keys) { /* validate/add keys from the keyfile */ for (i = 0; keyfile_keys[i] != NULL; i++) { gboolean found = FALSE; for (j = 0; j < key_definitions_len; j++) { if (g_strcmp0 (keyfile_keys[i], key_definitions[j].name) == 0) { found = TRUE; break; } } if (!found) { g_warning ("Unknown key '%s' for %s", keyfile_keys[i], unique_id); return FALSE; } switch (key_definitions[j].type) { case G_TYPE_STRING: value_str = g_key_file_get_string (keyfile, group, keyfile_keys[i], NULL); if (value_str) g_settings_set_string (settings, key_definitions[j].name, value_str); g_free (value_str); break; case G_TYPE_INT: value_int = g_key_file_get_integer (keyfile, group, keyfile_keys[i], NULL); g_settings_set_int (settings, key_definitions[j].name, value_int); break; case G_TYPE_BOOLEAN: value_boolean = g_key_file_get_boolean (keyfile, group, keyfile_keys[i], NULL); g_settings_set_boolean (settings, key_definitions[j].name, value_boolean); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } if (set_screen_to != -1 && g_strcmp0 (schema, PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA) == 0) g_settings_set_int (settings, PANEL_TOPLEVEL_SCREEN_KEY, set_screen_to); GSettings *panel_settings; panel_settings = g_settings_new (PANEL_SCHEMA); mate_gsettings_append_strv (panel_settings, id_list_key, unique_id); g_object_unref (panel_settings); retval = TRUE; } if (keyfile_keys) g_strfreev (keyfile_keys); if (settings) g_object_unref (settings); if (unique_id) g_free (unique_id); return retval; } void panel_layout_apply_default_from_gkeyfile (GdkScreen *screen) { int screen_n; gchar *layout_file = NULL; GKeyFile *keyfile = NULL; gchar **groups = NULL; GError *error = NULL; int i; screen_n = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); layout_file = panel_layout_filename(); if (layout_file) { keyfile = g_key_file_new (); if (g_key_file_load_from_file (keyfile, layout_file, G_KEY_FILE_NONE, &error)) { groups = g_key_file_get_groups (keyfile, NULL); for (i = 0; groups[i] != NULL; i++) { if (g_strcmp0 (groups[i], "Toplevel") == 0 || g_str_has_prefix (groups[i], "Toplevel ")) panel_layout_append_group_helper ( keyfile, groups[i], screen_n, "Toplevel", PANEL_TOPLEVEL_ID_LIST_KEY, PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA, PANEL_TOPLEVEL_PATH, PANEL_TOPLEVEL_DEFAULT_PREFIX, panel_layout_toplevel_keys, G_N_ELEMENTS (panel_layout_toplevel_keys), "toplevel"); else if (g_strcmp0 (groups[i], "Object") == 0 || g_str_has_prefix (groups[i], "Object ")) panel_layout_append_group_helper ( keyfile, groups[i], -1, "Object", PANEL_OBJECT_ID_LIST_KEY, PANEL_OBJECT_SCHEMA, PANEL_OBJECT_PATH, PANEL_OBJECT_DEFAULT_PREFIX, panel_layout_object_keys, G_N_ELEMENTS (panel_layout_object_keys), "object"); else g_warning ("Unknown group in default layout: '%s'", groups[i]); } } else { g_warning ("Error while parsing default layout from '%s': %s\n", layout_file, error->message); g_error_free (error); } } else { g_warning ("Cant find the layout file!"); /* FIXME implement a fallback panel */ } if (groups) g_strfreev (groups); if (keyfile) g_key_file_free (keyfile); if (layout_file) g_free (layout_file); } ukui-panel/ukui-panel/panel-applets-manager.h0000664000175000017500000001026013214422621020146 0ustar fengfeng/* * panel-applets-manager.h * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #ifndef __PANEL_APPLETS_MANAGER_H__ #define __PANEL_APPLETS_MANAGER_H__ #include #include "panel-applet-frame.h" #include "panel-applet-info.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER (ukui_panel_applets_manager_get_type ()) #define UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER, UkuiPanelAppletsManager)) #define UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER, UkuiPanelAppletsManagerClass)) #define PANEL_IS_APPLETS_MANAGER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER)) #define PANEL_IS_APPLETS_MANAGER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER)) #define UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS((obj), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER, UkuiPanelAppletsManagerClass)) /** * UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_EXTENSION_POINT_NAME: * * Extension point for #UkuiPanelAppletsManager functionality. **/ #define UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_EXTENSION_POINT_NAME "ukui-panel-applets-manager" typedef struct _UkuiPanelAppletsManager UkuiPanelAppletsManager; typedef struct _UkuiPanelAppletsManagerClass UkuiPanelAppletsManagerClass; struct _UkuiPanelAppletsManagerClass { GObjectClass parent_class; GList * (*get_applets) (UkuiPanelAppletsManager *manager); gboolean (*factory_activate) (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid); gboolean (*factory_deactivate) (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid); UkuiPanelAppletInfo * (*get_applet_info) (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid); UkuiPanelAppletInfo * (*get_applet_info_from_old_id) (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid); gboolean (*load_applet) (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid, UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); GtkWidget * (*get_applet_widget) (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid, guint uid); }; struct _UkuiPanelAppletsManager { GObject parent; }; GType ukui_panel_applets_manager_get_type (void); GList *ukui_panel_applets_manager_get_applets (void); gboolean ukui_panel_applets_manager_factory_activate (const gchar *iid); void ukui_panel_applets_manager_factory_deactivate (const gchar *iid); UkuiPanelAppletInfo *ukui_panel_applets_manager_get_applet_info (const gchar *iid); UkuiPanelAppletInfo *ukui_panel_applets_manager_get_applet_info_from_old_id (const gchar *iid); gboolean ukui_panel_applets_manager_load_applet (const gchar *iid, UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); GtkWidget *ukui_panel_applets_manager_get_applet_widget (const gchar *iid, guint uid); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_APPLETS_MANAGER_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-action-protocol.h0000664000175000017500000000210313214422621020177 0ustar fengfeng/* * panel-action-protocol.h: _UKUI_PANEL_ACTION protocol impl. * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_ACTION_PROTOCOL_H__ #define __PANEL_ACTION_PROTOCOL_H__ #include G_BEGIN_DECLS void panel_action_protocol_init (void); G_END_DECLS #endif /* __PANEL_ACTION_PROTOCOL_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/main.c0000664000175000017500000001111513214422621014710 0ustar fengfeng/* Ukui panel: Initialization routines * (C) 1997,1998,1999,2000 the Free Software Foundation * (C) 2000 Eazel, Inc. * * Authors: Federico Mena * Miguel de Icaza * George Lebl */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include "panel-profile.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-shell.h" #include "panel-multiscreen.h" #include "panel-session.h" #include "panel-schemas.h" #include "panel-stock-icons.h" #include "panel-action-protocol.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-reset.h" #include "panel-run-dialog.h" #include "xstuff.h" /* globals */ GSList *panels = NULL; GSList *panel_list = NULL; static char* layout; static gboolean replace = FALSE; static gboolean reset = FALSE; static gboolean run_dialog = FALSE; static const GOptionEntry options[] = { { "replace", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &replace, N_("Replace a currently running panel"), NULL }, /* this feature was request in #ukui irc channel */ { "reset", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &reset, N_("Reset the panel configuration to default"), NULL }, /* open run dialog */ { "run-dialog", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &run_dialog, N_("Execute the run dialog"), NULL }, /* default panels layout */ { "layout", 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING, &layout, N_("Set the default panel layout"), NULL }, { NULL } }; int main (int argc, char **argv) { char *desktopfile; GOptionContext *context; GError *error; bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, UKUILOCALEDIR); bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); textdomain (GETTEXT_PACKAGE); /* We will register explicitly when we're ready -- see panel-session.c */ egg_sm_client_set_mode (EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED); g_set_prgname ("ukui-panel"); desktopfile = panel_g_lookup_in_applications_dirs ("ukui-panel.desktop"); if (desktopfile) { egg_set_desktop_file (desktopfile); g_free (desktopfile); } context = g_option_context_new (""); g_option_context_add_group (context, egg_sm_client_get_option_group ()); g_option_context_add_group (context, gtk_get_option_group (TRUE)); g_option_context_add_main_entries (context, options, GETTEXT_PACKAGE); gtk_init (&argc, &argv); /* FIXME: High dpi scaling does not work... */ gdk_x11_display_set_window_scale (gdk_display_get_default (), 1); error = NULL; if (!g_option_context_parse (context, &argc, &argv, &error)) { g_printerr ("%s\n", error->message); g_error_free (error); g_option_context_free (context); return 1; } g_option_context_free (context); /* set the default layout */ if (layout != NULL && layout[0] != 0) { GSettings *settings; settings = g_settings_new (PANEL_SCHEMA); // g_settings_set_string (settings, PANEL_DEFAULT_LAYOUT, layout); g_settings_set_string (settings, PANEL_UKUI_LAYOUT, layout); g_object_unref (settings); g_message ("Panel layout set to '%s'", layout); /* exit, except if reset argument is given */ if (!reset) return 0; } /* reset the configuration and exit. */ if (reset == TRUE) { panel_reset(); return 0; } /* open the run dialog and exit */ if (run_dialog == TRUE) { panel_init_stock_icons_and_items (); panel_multiscreen_init (); panel_global_config_load (); panel_lockdown_init (); panel_profile_settings_load (); panel_run_dialog_present (gdk_screen_get_default (), gtk_get_current_event_time ()); panel_run_dialog_quit_on_destroy (); gtk_main (); panel_lockdown_finalize (); panel_cleanup_do (); return 0; } if (!egg_get_desktop_file ()) { g_set_application_name (_("Panel")); gtk_window_set_default_icon_name (PANEL_ICON_PANEL); } if (!panel_shell_register (replace)) { panel_cleanup_do (); return -1; } panel_action_protocol_init (); panel_multiscreen_init (); panel_init_stock_icons_and_items (); panel_global_config_load (); panel_lockdown_init (); panel_profile_load (); /*add forbidden lists to ALL panels*/ g_slist_foreach (panels, (GFunc)panel_widget_add_forbidden, NULL); xstuff_init (); /* Flush to make sure our struts are seen by everyone starting * immediate after (eg, the caja desktop). */ gdk_flush (); /* Do this at the end, to be sure that we're really ready when * connecting to the session manager */ panel_session_init (); gtk_main (); panel_lockdown_finalize (); panel_cleanup_do (); return 0; } ukui-panel/ukui-panel/panel-settings-dialog.h0000664000175000017500000000167613214422621020176 0ustar fengfeng/* * panel-settings-dialog.h: * * Copyright (C) 2017, Tianjin KYLIN Information Technology Co., Ltd. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * quankang@kylinos.cn */ #include "panel-toplevel.h" void panel_settings_dialog_present (PanelToplevel *toplevel); ukui-panel/ukui-panel/notification-area.ui0000664000175000017500000000717013225041264017563 0ustar fengfeng 407 585 False 通知区域 dialog False vertical 2 False end False False 0 True False 15 4 vertical 12 True False start 15 True 自定义哪些图标显示在任务栏上 False True 0 420 True True in True True False False True 1 False True 1 ukui-panel/ukui-panel/panel-background-monitor.c0000664000175000017500000002453213214422621020674 0ustar fengfeng/* * panel-background-monitor.c: * * Copyright (C) 2001, 2002 Ian McKellar * 2002 Sun Microsystems, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Ian McKellar * Mark McLoughlin */ #include #include #include #include #include #include #include #define MATE_DESKTOP_USE_UNSTABLE_API #include #include "panel-background-monitor.h" #include "panel-util.h" enum { CHANGED, LAST_SIGNAL }; static void panel_background_monitor_changed (PanelBackgroundMonitor *monitor); static GdkFilterReturn panel_background_monitor_xevent_filter (GdkXEvent *xevent, GdkEvent *event, gpointer data); struct _PanelBackgroundMonitorClass { GObjectClass parent_class; void (*changed) (PanelBackgroundMonitor *monitor); }; struct _PanelBackgroundMonitor { GObject parent_instance; GdkScreen *screen; Window xwindow; GdkWindow *gdkwindow; Atom xatom; GdkAtom gdkatom; cairo_surface_t *surface; GdkPixbuf *gdkpixbuf; int width; int height; gboolean display_grabbed; }; G_DEFINE_TYPE (PanelBackgroundMonitor, panel_background_monitor, G_TYPE_OBJECT) static PanelBackgroundMonitor *global_background_monitor = NULL; static guint signals [LAST_SIGNAL] = { 0 }; gboolean gdk_window_check_composited_wm(GdkWindow* window) { return gdk_screen_is_composited(gdk_window_get_screen(window)); } static void panel_background_monitor_finalize (GObject *object) { PanelBackgroundMonitor *monitor; monitor = PANEL_BACKGROUND_MONITOR (object); gdk_window_remove_filter ( monitor->gdkwindow, panel_background_monitor_xevent_filter, monitor); g_signal_handlers_disconnect_by_func (monitor->screen, panel_background_monitor_changed, monitor); if (monitor->surface) cairo_surface_destroy (monitor->surface); monitor->surface= NULL; if (monitor->gdkpixbuf) g_object_unref (monitor->gdkpixbuf); monitor->gdkpixbuf = NULL; G_OBJECT_CLASS (panel_background_monitor_parent_class)->finalize (object); } static void panel_background_monitor_class_init (PanelBackgroundMonitorClass *klass) { GObjectClass *object_class = G_OBJECT_CLASS (klass); signals [CHANGED] = g_signal_new ("changed", G_OBJECT_CLASS_TYPE (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelBackgroundMonitorClass, changed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); object_class->finalize = panel_background_monitor_finalize; } static void panel_background_monitor_init (PanelBackgroundMonitor *monitor) { monitor->screen = NULL; monitor->gdkwindow = NULL; monitor->xwindow = None; monitor->gdkatom = gdk_atom_intern_static_string ("_XROOTPMAP_ID"); monitor->xatom = gdk_x11_atom_to_xatom (monitor->gdkatom); monitor->surface = NULL; monitor->gdkpixbuf = NULL; monitor->display_grabbed = FALSE; } static void panel_background_monitor_connect_to_screen (PanelBackgroundMonitor *monitor, GdkScreen *screen) { if (monitor->screen != NULL && monitor->gdkwindow != NULL) { gdk_window_remove_filter (monitor->gdkwindow, panel_background_monitor_xevent_filter, monitor); } monitor->screen = screen; g_signal_connect_swapped (screen, "size-changed", G_CALLBACK (panel_background_monitor_changed), monitor); monitor->gdkwindow = gdk_screen_get_root_window (screen); monitor->xwindow = GDK_WINDOW_XID (monitor->gdkwindow); gdk_window_add_filter ( monitor->gdkwindow, panel_background_monitor_xevent_filter, monitor); gdk_window_set_events ( monitor->gdkwindow, gdk_window_get_events (monitor->gdkwindow) | GDK_PROPERTY_CHANGE_MASK); } static PanelBackgroundMonitor * panel_background_monitor_new (GdkScreen *screen) { PanelBackgroundMonitor *monitor; monitor = g_object_new (PANEL_TYPE_BACKGROUND_MONITOR, NULL); panel_background_monitor_connect_to_screen (monitor, screen); return monitor; } PanelBackgroundMonitor * panel_background_monitor_get_for_screen (GdkScreen *screen) { if (!global_background_monitor) { global_background_monitor = panel_background_monitor_new (screen); g_object_add_weak_pointer (G_OBJECT (global_background_monitor), (void **) &global_background_monitor); return global_background_monitor; } return g_object_ref (global_background_monitor); } static void panel_background_monitor_changed (PanelBackgroundMonitor *monitor) { if (monitor->surface) cairo_surface_destroy (monitor->surface); monitor->surface = NULL; if (monitor->gdkpixbuf) g_object_unref (monitor->gdkpixbuf); monitor->gdkpixbuf = NULL; g_signal_emit (monitor, signals [CHANGED], 0); } static GdkFilterReturn panel_background_monitor_xevent_filter (GdkXEvent *xevent, GdkEvent *event, gpointer data) { PanelBackgroundMonitor *monitor; XEvent *xev; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_BACKGROUND_MONITOR (data), GDK_FILTER_CONTINUE); monitor = PANEL_BACKGROUND_MONITOR (data); xev = (XEvent *) xevent; if (xev->type == PropertyNotify && xev->xproperty.atom == monitor->xatom && xev->xproperty.window == monitor->xwindow) panel_background_monitor_changed (monitor); return GDK_FILTER_CONTINUE; } static GdkPixbuf * panel_background_monitor_tile_background (PanelBackgroundMonitor *monitor, int width, int height) { GdkPixbuf *retval; int tilewidth, tileheight; retval = gdk_pixbuf_new (GDK_COLORSPACE_RGB, FALSE, 8, width, height); tilewidth = gdk_pixbuf_get_width (monitor->gdkpixbuf); tileheight = gdk_pixbuf_get_height (monitor->gdkpixbuf); if (tilewidth == 1 && tileheight == 1) { guchar *pixels; int n_channels; guint32 pixel = 0; n_channels = gdk_pixbuf_get_n_channels (monitor->gdkpixbuf); pixels = gdk_pixbuf_get_pixels (monitor->gdkpixbuf); if (pixels) { if (n_channels == 4) pixel = ((guint32 *) pixels) [0]; else if (n_channels == 3) pixel = pixels [0] << 24 | pixels [1] << 16 | pixels [2] << 8; } gdk_pixbuf_fill (retval, pixel); } else { unsigned char *data; cairo_t *cr; cairo_surface_t *surface; cairo_pattern_t *pattern; data = g_malloc (width * height * 4); if (!data) return NULL; surface = cairo_image_surface_create_for_data (data, CAIRO_FORMAT_RGB24, width, height, width * 4); cr = cairo_create (surface); cairo_set_source_rgb (cr, 1, 1, 1); cairo_paint (cr); gdk_cairo_set_source_pixbuf (cr, monitor->gdkpixbuf, 0, 0); pattern = cairo_get_source (cr); cairo_pattern_set_extend (pattern, CAIRO_EXTEND_REPEAT); cairo_rectangle (cr, 0, 0, width, height); cairo_fill (cr); cairo_destroy (cr); cairo_surface_destroy (surface); retval = panel_util_cairo_rgbdata_to_pixbuf (data, width, height); g_free (data); } return retval; } static void panel_background_monitor_setup_pixbuf (PanelBackgroundMonitor *monitor) { GdkDisplay *display; int rwidth, rheight; int pwidth, pheight; display = gdk_screen_get_display (monitor->screen); gdk_x11_display_grab (display); monitor->display_grabbed = TRUE; if (!monitor->surface) monitor->surface = mate_bg_get_surface_from_root (monitor->screen); if (!monitor->surface) { g_warning ("couldn't get background pixmap\n"); gdk_x11_display_ungrab (display); monitor->display_grabbed = FALSE; return; } pwidth = cairo_xlib_surface_get_width (monitor->surface); pheight = cairo_xlib_surface_get_height (monitor->surface); gdk_window_get_geometry (monitor->gdkwindow, NULL, NULL, &rwidth, &rheight); monitor->width = MIN (pwidth, rwidth); monitor->height = MIN (pheight, rheight); g_assert (monitor->gdkpixbuf == NULL); monitor->gdkpixbuf = gdk_pixbuf_get_from_surface (monitor->surface, 0, 0, monitor->width, monitor->height); gdk_x11_display_ungrab (display); monitor->display_grabbed = FALSE; if (monitor->gdkpixbuf == NULL) return; if ((monitor->width < rwidth || monitor->height < rheight)) { GdkPixbuf *tiled; tiled = panel_background_monitor_tile_background ( monitor, rwidth, rheight); g_object_unref (monitor->gdkpixbuf); monitor->gdkpixbuf = tiled; monitor->width = rwidth; monitor->height = rheight; } } GdkPixbuf * panel_background_monitor_get_region (PanelBackgroundMonitor *monitor, int x, int y, int width, int height) { GdkPixbuf *pixbuf, *tmpbuf; int subwidth, subheight; int subx, suby; if (!monitor->gdkpixbuf) panel_background_monitor_setup_pixbuf (monitor); if (!monitor->gdkpixbuf) return NULL; subwidth = MIN (width, monitor->width - x); subheight = MIN (height, monitor->height - y); /* if x or y are negative numbers */ subwidth = MIN (subwidth, width + x); subheight = MIN (subheight, height + y); subx = MAX (x, 0); suby = MAX (y, 0); if ((subwidth <= 0) || (subheight <= 0) || (monitor->width-x < 0) || (monitor->height-y < 0) ) /* region is completely offscreen */ return gdk_pixbuf_new (GDK_COLORSPACE_RGB, FALSE, 8, width, height); pixbuf = gdk_pixbuf_new_subpixbuf ( monitor->gdkpixbuf, subx, suby, subwidth, subheight); if ((subwidth < width) || (subheight < height)) { tmpbuf = gdk_pixbuf_new (GDK_COLORSPACE_RGB, FALSE, 8, width, height); gdk_pixbuf_copy_area (pixbuf, 0, 0, subwidth, subheight, tmpbuf, (x < 0) ? -x : 0, (y < 0) ? -y : 0); g_object_unref (pixbuf); pixbuf = tmpbuf; } return pixbuf; } ukui-panel/ukui-panel/panel-force-quit.c0000664000175000017500000002256613214422621017153 0ustar fengfeng/* * panel-force-quit.c: * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-force-quit.h" #include #include #include #include #include #include #include "panel-icon-names.h" #include "panel-stock-icons.h" static GdkFilterReturn popup_filter (GdkXEvent *gdk_xevent, GdkEvent *event, GtkWidget *popup); static Atom wm_state_atom = None; static GtkWidget * display_popup_window (GdkScreen *screen) { GtkWidget *retval; GtkWidget *vbox; GtkWidget *image; GtkWidget *frame; GtkWidget *label; int screen_width, screen_height; GtkAllocation allocation; retval = gtk_window_new (GTK_WINDOW_POPUP); atk_object_set_role (gtk_widget_get_accessible (retval), ATK_ROLE_ALERT); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (retval), screen); gtk_window_stick (GTK_WINDOW (retval)); gtk_widget_add_events (retval, GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_KEY_PRESS_MASK); frame = gtk_frame_new (NULL); gtk_frame_set_shadow_type (GTK_FRAME (frame), GTK_SHADOW_ETCHED_IN); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (retval), frame); gtk_widget_show (frame); vbox = gtk_box_new (GTK_ORIENTATION_VERTICAL, 0); gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (vbox), 8); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame), vbox); gtk_widget_show (vbox); image = gtk_image_new_from_icon_name (PANEL_ICON_FORCE_QUIT, GTK_ICON_SIZE_DIALOG); gtk_widget_set_halign (image, GTK_ALIGN_CENTER); gtk_widget_set_valign (image, GTK_ALIGN_CENTER); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), image, TRUE, TRUE, 4); gtk_widget_show (image); label = gtk_label_new (_("Click on a window to force the application to quit. " "To cancel press .")); gtk_label_set_line_wrap (GTK_LABEL (label), TRUE); gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_CENTER); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), label, FALSE, FALSE, 4); gtk_widget_show (label); gtk_widget_realize (retval); gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (screen), NULL, NULL, &screen_width, &screen_height); gtk_widget_get_allocation (retval, &allocation); gtk_window_move (GTK_WINDOW (retval), (screen_width - allocation.width) / 2, (screen_height - allocation.height) / 2); gtk_widget_show (GTK_WIDGET (retval)); return retval; } static void remove_popup (GtkWidget *popup) { GdkWindow *root; GdkDisplay *display; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GdkSeat *seat; #else GdkDevice *pointer; GdkDevice *keyboard; GdkDeviceManager *device_manager; #endif root = gdk_screen_get_root_window ( gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (popup))); gdk_window_remove_filter (root, (GdkFilterFunc) popup_filter, popup); gtk_widget_destroy (popup); display = gdk_window_get_display (root); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) seat = gdk_display_get_default_seat (display); gdk_seat_ungrab (seat); #else device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); keyboard = gdk_device_get_associated_device (pointer); gdk_device_ungrab (pointer, GDK_CURRENT_TIME); gdk_device_ungrab (keyboard, GDK_CURRENT_TIME); #endif } static gboolean wm_state_set (Display *display, Window window) { gulong nitems; gulong bytes_after; gulong *prop; Atom ret_type = None; int ret_format; int result; gdk_error_trap_push (); result = XGetWindowProperty (display, window, wm_state_atom, 0, G_MAXLONG, False, wm_state_atom, &ret_type, &ret_format, &nitems, &bytes_after, (gpointer) &prop); if (gdk_error_trap_pop ()) return FALSE; if (result != Success) return FALSE; XFree (prop); if (ret_type != wm_state_atom) return FALSE; return TRUE; } static Window find_managed_window (Display *display, Window window) { Window root; Window parent; Window *kids = NULL; Window retval; guint nkids; int i, result; if (wm_state_set (display, window)) return window; gdk_error_trap_push (); result = XQueryTree (display, window, &root, &parent, &kids, &nkids); if (gdk_error_trap_pop () || !result) return None; retval = None; for (i = 0; i < nkids; i++) { if (wm_state_set (display, kids [i])) { retval = kids [i]; break; } retval = find_managed_window (display, kids [i]); if (retval != None) break; } if (kids) XFree (kids); return retval; } static void kill_window_response (GtkDialog *dialog, gint response_id, gpointer user_data) { if (response_id == GTK_RESPONSE_ACCEPT) { Display *display; Window window = (Window) user_data; display = GDK_DISPLAY_XDISPLAY (gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET (dialog))); gdk_error_trap_push (); XKillClient (display, window); gdk_flush (); gdk_error_trap_pop_ignored (); } gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (dialog)); } /* From marco */ static void kill_window_question (gpointer window) { GtkWidget *dialog; dialog = gtk_message_dialog_new (NULL, 0, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_NONE, _("Force this application to exit?")); gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), _("If you choose to force an application " "to exit, unsaved changes in any open documents " "in it might get lost.")); gtk_dialog_add_buttons (GTK_DIALOG (dialog), GTK_STOCK_CANCEL, GTK_RESPONSE_CANCEL, PANEL_STOCK_FORCE_QUIT, GTK_RESPONSE_ACCEPT, NULL); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_CANCEL); gtk_window_set_skip_taskbar_hint (GTK_WINDOW (dialog), FALSE); gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog), _("Force Quit")); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (kill_window_response), window); gtk_widget_show (dialog); } static void handle_button_press_event (GtkWidget *popup, Display *display, Window subwindow) { Window window; remove_popup (popup); if (subwindow == None) return; if (wm_state_atom == None) wm_state_atom = XInternAtom (display, "WM_STATE", FALSE); window = find_managed_window (display, subwindow); if (window != None) { if (!gdk_x11_window_lookup_for_display (gdk_x11_lookup_xdisplay (display), window)) kill_window_question ((gpointer) window); } } static GdkFilterReturn popup_filter (GdkXEvent *gdk_xevent, GdkEvent *event, GtkWidget *popup) { XEvent *xevent = (XEvent *) gdk_xevent; XIEvent *xiev; XIDeviceEvent *xidev; switch (xevent->type) { case ButtonPress: handle_button_press_event (popup, xevent->xbutton.display, xevent->xbutton.subwindow); return GDK_FILTER_REMOVE; case KeyPress: if (xevent->xkey.keycode == XKeysymToKeycode (xevent->xany.display, XK_Escape)) { remove_popup (popup); return GDK_FILTER_REMOVE; } break; case GenericEvent: xiev = (XIEvent *) xevent->xcookie.data; xidev = (XIDeviceEvent *) xiev; switch (xiev->evtype) { case XI_KeyPress: if (xidev->detail == XKeysymToKeycode (xevent->xany.display, XK_Escape)) { remove_popup (popup); return GDK_FILTER_REMOVE; } break; case XI_ButtonPress: handle_button_press_event (popup, xidev->display, xidev->child); return GDK_FILTER_REMOVE; } break; default: break; } return GDK_FILTER_CONTINUE; } void panel_force_quit (GdkScreen *screen, guint time) { GdkGrabStatus status; GdkCursor *cross; GtkWidget *popup; GdkWindow *root; GdkDisplay *display; GdkDevice *pointer; GdkDevice *keyboard; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GdkSeat *seat; #else GdkDeviceManager *device_manager; #endif popup = display_popup_window (screen); root = gdk_screen_get_root_window (screen); gdk_window_add_filter (root, (GdkFilterFunc) popup_filter, popup); cross = gdk_cursor_new_for_display (gdk_display_get_default (), GDK_CROSS); display = gdk_window_get_display (root); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) seat = gdk_display_get_default_seat (display); pointer = gdk_seat_get_pointer (seat); #else device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); #endif keyboard = gdk_device_get_associated_device (pointer); status = gdk_device_grab (pointer, root, GDK_OWNERSHIP_NONE, FALSE, GDK_BUTTON_PRESS_MASK, cross, time); g_object_unref (cross); status = gdk_device_grab (keyboard, root, GDK_OWNERSHIP_NONE, FALSE, GDK_KEY_PRESS_MASK | GDK_KEY_RELEASE_MASK, NULL, time); if (status != GDK_GRAB_SUCCESS) { g_warning ("Pointer grab failed\n"); remove_popup (popup); return; } gdk_flush (); } ukui-panel/ukui-panel/panel-widget.c0000664000175000017500000024213413260570013016353 0ustar fengfeng/* Ukui panel: panel widget * (C) 1997,1998,1999,2000 the Free Software Foundation * (C) 2000 Eazel, Inc. * (C) 2017, Tianjin KYLIN Information Technology Co., Ltd. * * Authors: George Lebl * Modified by: * quankang */ #include #include #include #include #include #include #include /* for GTK_IS_SOCKET */ #include #include "applet.h" #include "panel-widget.h" #include "button-widget.h" #include "panel.h" #include "panel-util.h" #include "panel-marshal.h" #include "panel-typebuiltins.h" #include "panel-applet-frame.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-lockdown.h" #define MOVE_INCREMENT 1 typedef enum { PANEL_SWITCH_MOVE = 0, PANEL_FREE_MOVE, PANEL_PUSH_MOVE } PanelMovementType; G_DEFINE_TYPE (PanelWidget, panel_widget, GTK_TYPE_FIXED); enum { SIZE_CHANGE_SIGNAL, BACK_CHANGE_SIGNAL, APPLET_MOVE_SIGNAL, APPLET_ADDED_SIGNAL, APPLET_REMOVED_SIGNAL, PUSH_MOVE_SIGNAL, SWITCH_MOVE_SIGNAL, FREE_MOVE_SIGNAL, TAB_MOVE_SIGNAL, END_MOVE_SIGNAL, POPUP_PANEL_MENU_SIGNAL, LAST_SIGNAL }; static guint panel_widget_signals [LAST_SIGNAL] = {0}; /*define for some debug output*/ #undef PANEL_WIDGET_DEBUG static gboolean ukui_panel_applet_in_drag = FALSE; static GtkWidget *saved_focus_widget = NULL; static void panel_widget_get_preferred_size (GtkWidget *widget, GtkRequisition *minimum_size, GtkRequisition *natural_size); static void panel_widget_get_preferred_width (GtkWidget *widget, gint *minimum_width, gint *natural_width); static void panel_widget_get_preferred_height (GtkWidget *widget, gint *minimum_height, gint *natural_height); static void panel_widget_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation); static void panel_widget_cadd (GtkContainer *container, GtkWidget *widget); static void panel_widget_cremove (GtkContainer *container, GtkWidget *widget); static void panel_widget_dispose (GObject *obj); static void panel_widget_finalize (GObject *obj); #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) static void panel_widget_realize (GtkWidget *widget); static void panel_widget_unrealize (GtkWidget *panel); static void panel_widget_state_flags_changed (GtkWidget *widget, GtkStateFlags previous_state); static void panel_widget_style_updated (GtkWidget *widget); static void panel_widget_background_changed (PanelBackground *background, PanelWidget *panel); #endif static void panel_widget_push_move_applet (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir); static void panel_widget_switch_move_applet (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir); static void panel_widget_free_move_applet (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir); static void panel_widget_tab_move (PanelWidget *panel, gboolean next); static void panel_widget_end_move (PanelWidget *panel); static gboolean panel_widget_real_focus (GtkWidget *widget, GtkDirectionType direction); static gboolean panel_widget_push_applet_right (PanelWidget *panel, GList *list, int push); static gboolean panel_widget_push_applet_left (PanelWidget *panel, GList *list, int push); /************************ convenience functions ************************/ static int applet_data_compare (AppletData *ad1, AppletData *ad2) { return ad1->pos - ad2->pos; } static void emit_applet_moved (PanelWidget *panel_widget, AppletData *applet) { /* we always want to queue a draw after moving, so do it here instead * of after the signal emission in all callers */ gtk_widget_queue_draw (applet->applet); g_signal_emit (panel_widget, panel_widget_signals [APPLET_MOVE_SIGNAL], 0, applet->applet); } /************************ widget core ************************/ static void add_tab_bindings (GtkBindingSet *binding_set, GdkModifierType modifiers, gboolean next) { gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_Tab, modifiers, "tab_move", 1, G_TYPE_BOOLEAN, next); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_KP_Tab, modifiers, "tab_move", 1, G_TYPE_BOOLEAN, next); } static void add_move_bindings (GtkBindingSet *binding_set, GdkModifierType modifiers, const gchar *name) { gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_Up, modifiers, name, 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE, GTK_DIR_UP); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_Down, modifiers, name, 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE, GTK_DIR_DOWN); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_Left, modifiers, name, 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE, GTK_DIR_LEFT); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_Right, modifiers, name, 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE, GTK_DIR_RIGHT); } static void add_all_move_bindings (PanelWidget *panel) { GtkWidgetClass *class; GtkBindingSet *binding_set; GtkWidget *focus_widget; class = GTK_WIDGET_GET_CLASS (panel); binding_set = gtk_binding_set_by_class (class); add_move_bindings (binding_set, GDK_SHIFT_MASK, "push_move"); add_move_bindings (binding_set, GDK_CONTROL_MASK, "switch_move"); add_move_bindings (binding_set, GDK_MOD1_MASK, "free_move"); add_move_bindings (binding_set, 0, "free_move"); add_tab_bindings (binding_set, 0, TRUE); add_tab_bindings (binding_set, GDK_SHIFT_MASK, FALSE); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_Escape, 0, "end_move", 0); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_KP_Enter, 0, "end_move", 0); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_Return, 0, "end_move", 0); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_KP_Space, 0, "end_move", 0); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_space, 0, "end_move", 0); focus_widget = gtk_window_get_focus (GTK_WINDOW (panel->toplevel)); if (GTK_IS_SOCKET (focus_widget)) { /* * If the focus widget is a GtkSocket, i.e. the * focus is in an applet in another process then * key bindings do not work. We get around this by * by setting the focus to the PanelWidget for the * duration of the move. */ gtk_widget_set_can_focus (GTK_WIDGET (panel), TRUE); gtk_widget_grab_focus (GTK_WIDGET (panel)); saved_focus_widget = focus_widget; } } static void panel_widget_force_grab_focus (GtkWidget *widget) { gboolean can_focus = gtk_widget_get_can_focus (widget); /* * This follows what gtk_socket_claim_focus() does */ if (!can_focus) gtk_widget_set_can_focus (widget, TRUE); gtk_widget_grab_focus (widget); if (!can_focus) gtk_widget_set_can_focus (widget, FALSE); } static void panel_widget_reset_saved_focus (PanelWidget *panel) { if (saved_focus_widget) { gtk_widget_set_can_focus (GTK_WIDGET (panel), FALSE); panel_widget_force_grab_focus (saved_focus_widget); saved_focus_widget = NULL; } } static void remove_tab_bindings (GtkBindingSet *binding_set, GdkModifierType modifiers, gboolean next) { gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_Tab, modifiers); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_KP_Tab, modifiers); } static void remove_move_bindings (GtkBindingSet *binding_set, GdkModifierType modifiers) { gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_Up, modifiers); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_Down, modifiers); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_Left, modifiers); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_Right, modifiers); } static void remove_all_move_bindings (PanelWidget *panel) { GtkWidgetClass *class; GtkBindingSet *binding_set; class = GTK_WIDGET_GET_CLASS (panel); binding_set = gtk_binding_set_by_class (class); panel_widget_reset_saved_focus (panel); remove_move_bindings (binding_set, GDK_SHIFT_MASK); remove_move_bindings (binding_set, GDK_CONTROL_MASK); remove_move_bindings (binding_set, GDK_MOD1_MASK); remove_move_bindings (binding_set, 0); remove_tab_bindings (binding_set, 0, TRUE); remove_tab_bindings (binding_set, GDK_SHIFT_MASK, FALSE); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_Escape, 0); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_KP_Enter, 0); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_Return, 0); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_KP_Space, 0); gtk_binding_entry_remove (binding_set, GDK_KEY_space, 0); } static void panel_widget_class_init (PanelWidgetClass *class) { GObjectClass *object_class = (GObjectClass*) class; GtkWidgetClass *widget_class = (GtkWidgetClass*) class; GtkContainerClass *container_class = (GtkContainerClass*) class; panel_widget_signals[SIZE_CHANGE_SIGNAL] = g_signal_new ("size_change", G_TYPE_FROM_CLASS (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, size_change), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); panel_widget_signals[BACK_CHANGE_SIGNAL] = g_signal_new ("back_change", G_TYPE_FROM_CLASS (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, back_change), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); panel_widget_signals[APPLET_MOVE_SIGNAL] = g_signal_new ("applet_move", G_TYPE_FROM_CLASS (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, applet_move), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__POINTER, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_POINTER); panel_widget_signals[APPLET_ADDED_SIGNAL] = g_signal_new ("applet_added", G_TYPE_FROM_CLASS (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, applet_added), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__POINTER, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_POINTER); panel_widget_signals[APPLET_REMOVED_SIGNAL] = g_signal_new ("applet_removed", G_TYPE_FROM_CLASS (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, applet_removed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__POINTER, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_POINTER); panel_widget_signals[PUSH_MOVE_SIGNAL] = g_signal_new ("push_move", G_TYPE_FROM_CLASS (class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, push_move), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__ENUM, G_TYPE_NONE, 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE); panel_widget_signals[SWITCH_MOVE_SIGNAL] = g_signal_new ("switch_move", G_TYPE_FROM_CLASS (class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, switch_move), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__ENUM, G_TYPE_NONE, 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE); panel_widget_signals[FREE_MOVE_SIGNAL] = g_signal_new ("free_move", G_TYPE_FROM_CLASS (class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, free_move), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__ENUM, G_TYPE_NONE, 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE); panel_widget_signals[TAB_MOVE_SIGNAL] = g_signal_new ("tab_move", G_TYPE_FROM_CLASS (class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, tab_move), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__BOOLEAN, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_BOOLEAN); panel_widget_signals[END_MOVE_SIGNAL] = g_signal_new ("end_move", G_TYPE_FROM_CLASS (class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelWidgetClass, end_move), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); class->size_change = NULL; class->back_change = NULL; class->applet_move = NULL; class->applet_added = NULL; class->applet_removed = NULL; class->push_move = panel_widget_push_move_applet; class->switch_move = panel_widget_switch_move_applet; class->free_move = panel_widget_free_move_applet; class->tab_move = panel_widget_tab_move; class->end_move = panel_widget_end_move; object_class->dispose = panel_widget_dispose; object_class->finalize = panel_widget_finalize; widget_class->get_preferred_width = panel_widget_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_height = panel_widget_get_preferred_height; widget_class->size_allocate = panel_widget_size_allocate; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "PanelWidget"); #endif #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) widget_class->realize = panel_widget_realize; widget_class->unrealize = panel_widget_unrealize; widget_class->state_flags_changed = panel_widget_state_flags_changed; widget_class->style_updated = panel_widget_style_updated; #endif widget_class->focus = panel_widget_real_focus; container_class->add = panel_widget_cadd; container_class->remove = panel_widget_cremove; } static void remove_panel_from_forbidden(PanelWidget *panel, PanelWidget *r) { GSList *list; GtkWidget *parent_panel; g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(panel)); g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(r)); if(!panel->master_widget) return; list = g_object_get_data (G_OBJECT(panel->master_widget), UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS); if(list) { list = g_slist_remove(list,r); g_object_set_data (G_OBJECT(panel->master_widget), UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS, list); } parent_panel = gtk_widget_get_parent (panel->master_widget); if (parent_panel) remove_panel_from_forbidden(PANEL_WIDGET(parent_panel), r); } static void add_panel_to_forbidden(PanelWidget *panel, PanelWidget *r) { GSList *list; GtkWidget *parent_panel; g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(panel)); g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(r)); if(!panel->master_widget) return; list = g_object_get_data (G_OBJECT(panel->master_widget), UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS); if(g_slist_find(list,r)==NULL) { list = g_slist_prepend(list,r); g_object_set_data (G_OBJECT(panel->master_widget), UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS, list); } parent_panel = gtk_widget_get_parent (panel->master_widget); if (parent_panel) add_panel_to_forbidden(PANEL_WIDGET(parent_panel), r); } static void run_up_forbidden(PanelWidget *panel, void (*runfunc)(PanelWidget *,PanelWidget *)) { GList *list; g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(panel)); for(list = panel->applet_list;list!=NULL;list = g_list_next(list)) { AppletData *ad = list->data; PanelWidget *p = g_object_get_data (G_OBJECT(ad->applet), UKUI_PANEL_APPLET_ASSOC_PANEL_KEY); if(p) run_up_forbidden(p,runfunc); } (*runfunc)(panel,panel); } static void panel_widget_reset_focus (GtkContainer *container, GtkWidget *widget) { PanelWidget *panel = PANEL_WIDGET (container); if (gtk_container_get_focus_child (container) == widget) { GList *children; children = gtk_container_get_children (container); /* More than one element on the list */ if (children && children->next) { GList *l; /* There are still object on the panel */ for (l = children; l; l = l->next) { GtkWidget *child_widget; child_widget = l->data; if (child_widget == widget) break; } if (l) { GtkWidget *next_widget; if (l->next) next_widget = l->next->data; else next_widget = l->prev->data; gtk_widget_child_focus (next_widget, GTK_DIR_TAB_FORWARD); } } else panel_widget_focus (panel); g_list_free (children); } } static void panel_widget_cadd (GtkContainer *container, GtkWidget *widget) { PanelWidget *p; g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (container)); g_return_if_fail (GTK_IS_WIDGET (widget)); panel_widget_add (PANEL_WIDGET (container), widget, FALSE, 0, FALSE); p = g_object_get_data (G_OBJECT(widget), UKUI_PANEL_APPLET_ASSOC_PANEL_KEY); if (p) { panel_toplevel_attach_to_widget (p->toplevel, PANEL_WIDGET (container)->toplevel, widget); run_up_forbidden (p, add_panel_to_forbidden); } } static void panel_widget_cremove (GtkContainer *container, GtkWidget *widget) { AppletData *ad; PanelWidget *p; PanelWidget *panel; g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (container)); g_return_if_fail (GTK_IS_WIDGET (widget)); panel = PANEL_WIDGET (container); ad = g_object_get_data (G_OBJECT (widget), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); p = g_object_get_data (G_OBJECT (widget), UKUI_PANEL_APPLET_ASSOC_PANEL_KEY); if (p != NULL) { panel_toplevel_detach (p->toplevel); run_up_forbidden (p, remove_panel_from_forbidden); } panel_widget_reset_focus (container, widget); if(panel->currently_dragged_applet == ad) panel_widget_applet_drag_end(panel); g_object_ref (widget); if (GTK_CONTAINER_CLASS (panel_widget_parent_class)->remove) (* GTK_CONTAINER_CLASS (panel_widget_parent_class)->remove) (container, widget); if (ad) panel->applet_list = g_list_remove (panel->applet_list, ad); g_signal_emit (G_OBJECT (container), panel_widget_signals[APPLET_REMOVED_SIGNAL], 0, widget); g_object_unref (widget); } /*get the list item of the data on the position pos*/ static GList * get_applet_list_pos (PanelWidget *panel, int pos) { GList *l; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel), NULL); for (l = panel->applet_list; l; l = l->next) { AppletData *ad = l->data; if (ad->pos <= pos) { if (ad->pos + ad->cells > pos) return l; } else return NULL; } return NULL; } /*tells us if an applet is "stuck" on the right side*/ int panel_widget_is_applet_stuck (PanelWidget *panel_widget, GtkWidget *widget) { AppletData *applet; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel_widget), FALSE); g_return_val_if_fail (GTK_IS_WIDGET (widget), FALSE); applet = g_object_get_data (G_OBJECT (widget), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); if (applet) { GList *applet_list, *l; int end_pos = -1; applet_list = g_list_find (panel_widget->applet_list, applet); for (l = applet_list; l; l = l->next) { applet = l->data; if (end_pos != -1 && applet->pos != end_pos) break; end_pos = applet->pos + applet->cells; if (end_pos >= panel_widget->size) return TRUE; } } return FALSE; } static int get_size_from_hints (AppletData *ad, int cells) { int i; for (i = 0; i < ad->size_hints_len; i += 2) { if (cells > ad->size_hints[i]) { /* Clip to top */ cells = ad->size_hints[i]; break; } if (cells <= ad->size_hints[i] && cells >= ad->size_hints[i+1]) { /* Keep cell size */ break; } } return MAX (cells, ad->min_cells); } static void panel_widget_jump_applet_right (PanelWidget *panel, GList *list, GList *next, int pos) { AppletData *ad; AppletData *nad = NULL; ad = list->data; if (next) nad = next->data; if (pos >= panel->size) return; if (!nad || nad->constrained >= pos + ad->min_cells) goto jump_right; if (!panel_widget_push_applet_right (panel, next, pos + ad->min_cells - nad->constrained)) { panel_widget_jump_applet_right (panel, list, next->next, nad->constrained + nad->min_cells); return; } jump_right: ad->pos = ad->constrained = pos; panel->applet_list = g_list_remove_link (panel->applet_list, list); panel->applet_list = panel_g_list_insert_before (panel->applet_list, next, list); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); } static void panel_widget_switch_applet_right (PanelWidget *panel, GList *list) { AppletData *ad; AppletData *nad = NULL; g_assert (list != NULL); ad = list->data; if (ad->constrained + ad->min_cells >= panel->size) return; if (list->next) nad = list->next->data; if (!nad || nad->constrained >= ad->constrained + ad->min_cells + MOVE_INCREMENT) { ad->pos = ad->constrained += MOVE_INCREMENT; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); return; } if (nad->locked) { panel_widget_jump_applet_right (panel, list, list->next->next, nad->constrained + nad->min_cells); return; } nad->constrained = nad->pos = ad->constrained; ad->constrained = ad->pos = ad->constrained + nad->min_cells; panel->applet_list = panel_g_list_swap_next (panel->applet_list, list); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); emit_applet_moved (panel, nad); } static void panel_widget_jump_applet_left (PanelWidget *panel, GList *list, GList *prev, int pos) { AppletData *ad; AppletData *pad = NULL; ad = list->data; if (prev) pad = prev->data; if (pos < 0) return; if (!pad || pad->constrained + pad->min_cells <= pos) goto jump_left; if (!panel_widget_push_applet_left (panel, prev, pad->constrained + pad->min_cells - pos)) { panel_widget_jump_applet_left (panel, list, prev->prev, pad->constrained - ad->min_cells); return; } jump_left: ad->pos = ad->constrained = pos; panel->applet_list = g_list_remove_link (panel->applet_list, list); panel->applet_list = panel_g_list_insert_after (panel->applet_list, prev, list); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); } static void panel_widget_switch_applet_left (PanelWidget *panel, GList *list) { AppletData *ad; AppletData *pad = NULL; ad = list->data; if (ad->constrained <= 0) return; if (list->prev) pad = list->prev->data; if (!pad || pad->constrained + pad->min_cells <= ad->constrained - MOVE_INCREMENT) { ad->pos = ad->constrained -= MOVE_INCREMENT; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); return; } if (pad->locked) { panel_widget_jump_applet_left (panel, list, list->prev->prev, pad->constrained - ad->min_cells); return; } ad->constrained = ad->pos = pad->constrained; pad->constrained = pad->pos = ad->constrained + ad->min_cells; panel->applet_list = panel_g_list_swap_prev (panel->applet_list, list); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); emit_applet_moved (panel, pad); } static gboolean panel_widget_try_push_right (PanelWidget *panel, GList *list, int push) { AppletData *ad; AppletData *nad = NULL; g_assert (list != NULL); ad = list->data; if (list->next) nad = list->next->data; if (ad->locked) return FALSE; if (ad->constrained + ad->min_cells + push >= panel->size) return FALSE; if (!nad || nad->constrained >= ad->constrained + ad->min_cells + push) return TRUE; return panel_widget_try_push_right (panel, list->next, push); } static int panel_widget_get_right_jump_pos (PanelWidget *panel, AppletData *ad, GList *next, int pos) { AppletData *nad = NULL; if (next) nad = next->data; if (!nad || nad->constrained >= pos + ad->min_cells) return pos; if (panel_widget_try_push_right (panel, next, pos + ad->min_cells - nad->constrained)) return pos; return panel_widget_get_right_jump_pos (panel, ad, next->next, nad->constrained + nad->min_cells); } static int panel_widget_get_right_switch_pos (PanelWidget *panel, GList *list) { AppletData *ad; AppletData *nad = NULL; g_assert (list != NULL); ad = list->data; if (list->next) nad = list->next->data; if (!nad || nad->constrained >= ad->constrained + ad->min_cells + MOVE_INCREMENT) return ad->constrained + MOVE_INCREMENT; if (nad->locked) return panel_widget_get_right_jump_pos (panel, ad, list->next->next, nad->constrained + nad->min_cells); return nad->constrained + nad->min_cells - ad->cells; } static gboolean panel_widget_try_push_left (PanelWidget *panel, GList *list, int push) { AppletData *ad; AppletData *pad = NULL; g_assert (list != NULL); ad = list->data; if (list->prev) pad = list->prev->data; if (ad->locked) return FALSE; if (ad->constrained - push < 0) return FALSE; if (!pad || pad->constrained + pad->min_cells <= ad->constrained - push) return TRUE; return panel_widget_try_push_left (panel, list->prev, push); } static int panel_widget_get_left_jump_pos (PanelWidget *panel, AppletData *ad, GList *prev, int pos) { AppletData *pad = NULL; if (prev) pad = prev->data; if (!pad || pad->constrained + pad->min_cells <= pos) return pos; if (panel_widget_try_push_left (panel, prev, pad->constrained + pad->min_cells - pos)) return pos; return panel_widget_get_left_jump_pos (panel, ad, prev->prev, pad->constrained - ad->min_cells); } static int panel_widget_get_left_switch_pos (PanelWidget *panel, GList *list) { AppletData *ad; AppletData *pad = NULL; g_assert (list != NULL); ad = list->data; if (list->prev) pad = list->prev->data; if (!pad || pad->constrained + pad->min_cells <= ad->constrained - MOVE_INCREMENT) return ad->constrained - MOVE_INCREMENT; if (pad->locked) return panel_widget_get_left_jump_pos (panel, ad, list->prev->prev, pad->constrained - ad->min_cells); return pad->constrained; } static void panel_widget_switch_move (PanelWidget *panel, AppletData *ad, int moveby) { GList *list; int finalpos; int pos; g_return_if_fail (ad != NULL); g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); if (moveby == 0) return; list = g_list_find (panel->applet_list, ad); g_return_if_fail (list != NULL); finalpos = ad->constrained + moveby; if (ad->constrained < finalpos) { AppletData *pad; if (list->prev) { pad = list->prev->data; if (pad->expand_major) gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); } while (ad->constrained < finalpos) { pos = panel_widget_get_right_switch_pos (panel, list); if (abs (pos - finalpos) >= abs (ad->constrained - finalpos) || pos + ad->min_cells > panel->size) break; panel_widget_switch_applet_right (panel, list); } if (list->prev) { pad = list->prev->data; if (pad->expand_major) gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); } } else { AppletData *nad; if (list->next) { nad = list->next->data; if (nad->expand_major) gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); } while (ad->constrained > finalpos) { pos = panel_widget_get_left_switch_pos (panel, list); if (abs (pos - finalpos) >= abs (ad->constrained - finalpos) || pos < 0) break; panel_widget_switch_applet_left (panel, list); } } } static int panel_widget_push_applet_right (PanelWidget *panel, GList *list, int push) { AppletData *ad; AppletData *nad = NULL; g_assert (list != NULL); ad = list->data; if (ad->constrained + ad->min_cells + push >= panel->size) return FALSE; if (ad->locked) return FALSE; if (list->next) nad = list->next->data; if (!nad || nad->constrained >= ad->constrained + ad->min_cells + push) { ad->pos = ad->constrained += push; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); return TRUE; } g_assert (list->next != NULL); if (!panel_widget_push_applet_right (panel, list->next, push)) return FALSE; ad->pos = ad->constrained += push;; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); return TRUE; } static int panel_widget_push_applet_left (PanelWidget *panel, GList *list, int push) { AppletData *ad; AppletData *pad = NULL; g_assert (list != NULL); ad = list->data; if (ad->constrained - push < 0) return FALSE; if (ad->locked) return FALSE; if (list->prev) pad = list->prev->data; if (!pad || pad->constrained + pad->min_cells <= ad->constrained - push) { ad->pos = ad->constrained -= push; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); return TRUE; } g_assert (list->prev != NULL); if (!panel_widget_push_applet_left (panel, list->prev, push)) return FALSE; ad->pos = ad->constrained -= push; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); return TRUE; } static void panel_widget_push_move (PanelWidget *panel, AppletData *ad, int moveby) { AppletData *pad; int finalpos; GList *list; g_return_if_fail (ad != NULL); g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); if (moveby == 0) return; list = g_list_find (panel->applet_list, ad); g_return_if_fail (list != NULL); finalpos = ad->constrained + moveby; if (ad->constrained < finalpos) { while (ad->constrained < finalpos) if (!panel_widget_push_applet_right (panel, list, 1)) break; if (list->prev) { pad = list->prev->data; if (pad->expand_major) gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); } } else { while (ad->constrained > finalpos) if (!panel_widget_push_applet_left (panel, list, 1)) break; } } /*this is a special function and may fail if called improperly, it works only under special circumstance when we know there is nothing from old_size to panel->size*/ static void panel_widget_right_stick(PanelWidget *panel,int old_size) { int i,pos; GList *list,*prev; AppletData *ad; g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(panel)); g_return_if_fail(old_size>=0); if(old_size>=panel->size || panel->packed) return; list = get_applet_list_pos(panel,old_size-1); if(!list) return; pos = panel->size-1; ad = list->data; do { i = ad->pos; ad->pos = ad->constrained = pos--; ad->cells = 1; prev = list; list = g_list_previous(list); if(!list) break; ad = list->data; } while(ad->pos + ad->cells == i); for (list = prev; list; list = list->next) emit_applet_moved (panel, list->data); } static void panel_widget_get_preferred_size(GtkWidget *widget, GtkRequisition *minimum_size, GtkRequisition *natural_size) { PanelWidget *panel; GList *list; GList *ad_with_hints; gboolean dont_fill; g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(widget)); g_return_if_fail(minimum_size != NULL); panel = PANEL_WIDGET(widget); if (panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { minimum_size->width = 0; minimum_size->height = panel->sz; } else { minimum_size->height = 0; minimum_size->width = panel->sz; } natural_size->width = minimum_size->width; natural_size->height = minimum_size->height; ad_with_hints = NULL; for (list = panel->applet_list; list!=NULL; list = g_list_next(list)) { AppletData *ad = list->data; GtkRequisition child_min_size; GtkRequisition child_natural_size; gtk_widget_get_preferred_size(ad->applet, &child_min_size, &child_natural_size); if (panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { if (minimum_size->height < child_min_size.height && !ad->size_constrained) minimum_size->height = child_min_size.height; if (natural_size->height < child_natural_size.height && !ad->size_constrained) natural_size->height = child_natural_size.height; if (panel->packed && ad->expand_major && ad->size_hints) ad_with_hints = g_list_prepend (ad_with_hints, ad); else if (panel->packed) { minimum_size->width += child_min_size.width; natural_size->width += child_natural_size.width; } } else { if (minimum_size->width < child_min_size.width && !ad->size_constrained) minimum_size->width = child_min_size.width; if (natural_size->width < child_min_size.width && !ad->size_constrained) natural_size->width = child_min_size.width; if (panel->packed && ad->expand_major && ad->size_hints) ad_with_hints = g_list_prepend (ad_with_hints, ad); else if (panel->packed) { minimum_size->height += child_min_size.height; natural_size->height += child_natural_size.height; } } } panel->nb_applets_size_hints = 0; if (panel->applets_hints != NULL) g_free (panel->applets_hints); panel->applets_hints = NULL; if (panel->applets_using_hint != NULL) g_free (panel->applets_using_hint); panel->applets_using_hint = NULL; if (panel->packed) { /* put the list in the correct order: this is important * since we'll use this order in the size_allocate() */ ad_with_hints = g_list_reverse (ad_with_hints); panel->nb_applets_size_hints = g_list_length (ad_with_hints); if (panel->nb_applets_size_hints > 0) { int i; panel->applets_hints = g_new0 (AppletSizeHints, panel->nb_applets_size_hints); i = 0; for (list = ad_with_hints; list != NULL; list = g_list_next (list)) { AppletData *ad = list->data; panel->applets_hints[i].hints = ad->size_hints; panel->applets_hints[i].len = ad->size_hints_len; i++; } panel->applets_using_hint = g_new0 (AppletSizeHintsAlloc, panel->nb_applets_size_hints); } } dont_fill = panel->packed && panel->nb_applets_size_hints != 0; if (panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { if (minimum_size->width < 12 && !dont_fill) minimum_size->width = 12; if (minimum_size->height < 12) minimum_size->height = 12; if (natural_size->width < 12 && !dont_fill) natural_size->width = 12; if (natural_size->height < 12) natural_size->height = 12; } else { if (minimum_size->width < 12) minimum_size->width = 12; if (minimum_size->height < 12 && !dont_fill) minimum_size->height = 12; if (natural_size->width < 12) natural_size->width = 12; if (natural_size->height < 12 && !dont_fill) natural_size->height = 12; } } static void panel_widget_get_preferred_width(GtkWidget *widget, gint *minimum_width, gint *natural_width) { GtkRequisition req_min, req_natural; panel_widget_get_preferred_size(widget, &req_min, &req_natural); *minimum_width = req_min.width; *natural_width = req_natural.width; } static void panel_widget_get_preferred_height(GtkWidget *widget, gint *minimum_height, gint *natural_height) { GtkRequisition req_min, req_natural; panel_widget_get_preferred_size(widget, &req_min, &req_natural); *minimum_height = req_min.height; *natural_height = req_natural.height; } static void queue_resize_on_all_applets(PanelWidget *panel) { GList *li; for(li = panel->applet_list; li != NULL; li = g_list_next(li)) { AppletData *ad = li->data; gtk_widget_queue_resize (ad->applet); } } #if !GTK_CHECK_VERSION(3, 18, 0) static void panel_widget_set_background_region (PanelWidget *panel) { GtkWidget *widget; int origin_x = -1, origin_y = -1; GtkAllocation allocation; widget = GTK_WIDGET (panel); if (!gtk_widget_get_realized (widget)) return; gdk_window_get_origin (gtk_widget_get_window (widget), &origin_x, &origin_y); gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); panel_background_change_region ( &panel->background, panel->orient, origin_x, origin_y, allocation.width, allocation.height); } #endif static void panel_widget_size_allocate(GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { PanelWidget *panel; GList *list; int i; int old_size; gboolean ltr; int panel_size; g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(widget)); g_return_if_fail(allocation!=NULL); panel = PANEL_WIDGET(widget); old_size = panel->size; ltr = gtk_widget_get_direction (widget) == GTK_TEXT_DIR_LTR; gtk_widget_set_allocation (widget, allocation); if (gtk_widget_get_realized (widget)) gdk_window_move_resize (gtk_widget_get_window (widget), allocation->x, allocation->y, allocation->width, allocation->height); panel_size=allocation->width; if(panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) panel->size = allocation->width; else panel->size = allocation->height; if(old_sizesize) panel_widget_right_stick(panel,old_size); if (panel->packed) { /* we're assuming the order is the same as the one that was * in size_request() */ int applet_using_hint_index = 0; i = 0; for(list = panel->applet_list; list!=NULL; list = g_list_next(list)) { AppletData *ad = list->data; GtkAllocation challoc; GtkRequisition chreq; gtk_widget_get_preferred_size (ad->applet, &chreq, NULL); ad->constrained = i; challoc.width = chreq.width; challoc.height = chreq.height; if(panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { if (ad->expand_minor) challoc.height = allocation->height; if (ad->expand_major && ad->size_hints) { int width = panel->applets_using_hint[applet_using_hint_index].size; applet_using_hint_index++; challoc.width = MIN (width, allocation->width - i); } ad->cells = challoc.width; challoc.x = ltr ? ad->constrained : panel->size - ad->constrained - challoc.width; challoc.y = allocation->height / 2 - challoc.height / 2; } else { if (ad->expand_minor) challoc.width = allocation->width; if (ad->expand_major && ad->size_hints) { int height = panel->applets_using_hint[applet_using_hint_index].size; applet_using_hint_index++; challoc.height = MIN (height, allocation->height - i); } ad->cells = challoc.height; challoc.x = allocation->width / 2 - challoc.width / 2; challoc.y = ad->constrained; } ad->min_cells = ad->cells; gtk_widget_size_allocate(ad->applet,&challoc); i += ad->cells; } /* EEEEK, there might be not enough room and we don't handle * it: all the applets at the right well be unusable */ } else { /*not packed*/ /* First make sure there's enough room on the left */ i = 0; for (list = panel->applet_list; list != NULL; list = g_list_next (list)) { AppletData *ad = list->data; GtkRequisition chreq; gtk_widget_get_preferred_size (ad->applet, &chreq, NULL); if (!ad->expand_major || !ad->size_hints) { if(panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) ad->cells = chreq.width; else ad->cells = chreq.height; ad->min_cells = ad->cells; } else { ad->cells = ad->size_hints [ad->size_hints_len - 1]; ad->min_cells = ad->size_hints [ad->size_hints_len - 1]; } ad->constrained = ad->pos; if (ad->constrained < i) ad->constrained = i; i = ad->constrained + ad->cells; } /* Now expand from the right */ i = panel->size; for(list = g_list_last(panel->applet_list); list!=NULL; list = g_list_previous(list)) { AppletData *ad = list->data; int cells; if (ad->constrained + ad->min_cells > i) ad->constrained = MAX (i - ad->min_cells, 0); if (ad->expand_major) { cells = (i - ad->constrained) - 1; if (ad->size_hints) cells = get_size_from_hints (ad, cells); cells = MAX (cells, ad->min_cells); cells = MIN (cells, panel->size); ad->cells = cells; } i = ad->constrained; } /* EEEEK, there's not enough room, so shift applets even * at the expense of perhaps running out of room on the * right if there is no free space in the middle */ if(i < 0) { i = 0; for(list = panel->applet_list; list!=NULL; list = g_list_next(list)) { AppletData *ad = list->data; if (ad->constrained < i) ad->constrained = i; i = ad->constrained + ad->cells; } } int total=-1; for(list = panel->applet_list; list!=NULL; list = g_list_next(list)) { total=total+1; } int launcher_nums = total-5; int num = 1; for(list = panel->applet_list; list!=NULL; list = g_list_next(list)) { AppletData *ad = list->data; GtkAllocation challoc; GtkRequisition chreq; gtk_widget_get_preferred_size (ad->applet, &chreq, NULL); challoc.width = chreq.width; challoc.height = chreq.height; if(panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { challoc.width = ad->cells; if (ad->expand_minor) { challoc.height = allocation->height; } challoc.x = ltr ? ad->constrained : panel->size - ad->constrained - challoc.width; challoc.y = allocation->height / 2 - challoc.height / 2; } else { challoc.height = ad->cells; if (ad->expand_minor) { challoc.width = allocation->width; } challoc.x = allocation->width / 2 - challoc.width / 2; challoc.y = ad->constrained; } challoc.width = MAX(challoc.width, 1); challoc.height = MAX(challoc.height, 1); int size=panel_size - 11; int size1=panel_size - 12; if (num == total && total >=5 ) { char *path; GSettings *settings; path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); if (ad->constrained != size && ad->constrained != size1 && ad->constrained !=0){ g_settings_set_int(settings, "position",ad->constrained); g_settings_set_int(settings, "launcher-nums",launcher_nums); } } gtk_widget_size_allocate(ad->applet,&challoc); num=num+1; } } #if !GTK_CHECK_VERSION(3, 18, 0) panel_widget_set_background_region (panel); #endif gtk_widget_queue_resize(widget); } gboolean panel_widget_is_cursor(PanelWidget *panel, int overlap) { GtkWidget *widget; GtkAllocation allocation; GdkDevice *device; int x,y; int w,h; g_return_val_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(panel),FALSE); widget = panel->drop_widget; if(!widget || !GTK_IS_WIDGET(widget) || !gtk_widget_get_visible(widget)) return FALSE; #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) device = gdk_seat_get_pointer (gdk_display_get_default_seat (gtk_widget_get_display (widget))); gdk_window_get_device_position(gtk_widget_get_window (widget), device, &x, &y, NULL); #else device = gdk_device_manager_get_client_pointer (gdk_display_get_device_manager (gtk_widget_get_display (widget))); gdk_window_get_device_position(gtk_widget_get_window (widget), device, &x, &y, NULL); #endif gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); w = allocation.width; h = allocation.height; if((x+overlap)>=0 && (x-overlap)<=w && (y+overlap)>=0 && (y-overlap)<=h) return TRUE; return FALSE; } #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) static void panel_widget_set_background_default_style (GtkWidget *widget) { GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GdkRGBA *bg_color; cairo_pattern_t *bg_image; PanelBackground *background; if (gtk_widget_get_realized (widget)) { context = gtk_widget_get_style_context (widget); state = gtk_widget_get_state_flags (widget); background = &PANEL_WIDGET (widget)->background; panel_background_apply_css (&PANEL_WIDGET (widget)->background, widget); gtk_style_context_add_class(context,"gnome-panel-menu-bar"); gtk_style_context_add_class(context,"ukui-panel-menu-bar"); gtk_style_context_get (context, state, "background-color", &bg_color, "background-image", &bg_image, NULL); panel_background_set_default_style (background, bg_color, bg_image); if (bg_image) cairo_pattern_destroy (bg_image); } } static void panel_widget_state_flags_changed (GtkWidget *widget, GtkStateFlags previous_state) { panel_widget_set_background_default_style (widget); } static void panel_widget_style_updated (GtkWidget *widget) { GTK_WIDGET_CLASS (panel_widget_parent_class)->style_updated (widget); panel_widget_set_background_default_style (widget); } #endif static gboolean toplevel_configure_event (GtkWidget *widget, GdkEventConfigure *event, PanelWidget *panel) { #if !GTK_CHECK_VERSION(3, 18, 0) panel_widget_set_background_region (panel); #endif return FALSE; } #if !GTK_CHECK_VERSION(3, 18, 0) static void panel_widget_realize (GtkWidget *widget) { PanelWidget *panel = (PanelWidget *) widget; GdkWindow *window; g_signal_connect (panel->toplevel, "configure-event", G_CALLBACK (toplevel_configure_event), panel); GTK_WIDGET_CLASS (panel_widget_parent_class)->realize (widget); window = gtk_widget_get_window (widget); panel_widget_set_background_default_style (widget); panel_background_realized (&panel->background, window); } static void panel_widget_unrealize (GtkWidget *widget) { PanelWidget *panel = (PanelWidget *) widget; panel_background_unrealized (&panel->background); g_signal_handlers_disconnect_by_func ( panel->toplevel, G_CALLBACK (toplevel_configure_event), panel); GTK_WIDGET_CLASS (panel_widget_parent_class)->unrealize (widget); } #endif static void panel_widget_finalize (GObject *obj) { PanelWidget *panel; g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (obj)); panel = PANEL_WIDGET (obj); #if !GTK_CHECK_VERSION(3, 18, 0) panel_background_free (&panel->background); #endif if (panel->applets_hints != NULL) g_free (panel->applets_hints); panel->applets_hints = NULL; if (panel->applets_using_hint != NULL) g_free (panel->applets_using_hint); panel->applets_using_hint = NULL; G_OBJECT_CLASS (panel_widget_parent_class)->finalize (obj); } static void panel_widget_open_dialog_destroyed (PanelWidget *panel_widget, GtkWidget *dialog) { g_return_if_fail (panel_widget->open_dialogs != NULL); panel_widget->open_dialogs = g_slist_remove (panel_widget->open_dialogs, dialog); } static void panel_widget_destroy_open_dialogs (PanelWidget *panel_widget) { GSList *l, *list; list = panel_widget->open_dialogs; panel_widget->open_dialogs = NULL; for (l = list; l; l = l->next) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (G_OBJECT (l->data), G_CALLBACK (panel_widget_open_dialog_destroyed), panel_widget); gtk_widget_destroy (l->data); } g_slist_free (list); } static void panel_widget_dispose (GObject *obj) { PanelWidget *panel; g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (obj)); panel = PANEL_WIDGET (obj); panels = g_slist_remove (panels, panel); panel_widget_destroy_open_dialogs (panel); if (panel->master_widget != NULL) { g_object_set_data (G_OBJECT (panel->master_widget), UKUI_PANEL_APPLET_ASSOC_PANEL_KEY, NULL); g_object_remove_weak_pointer (G_OBJECT (panel->master_widget), (gpointer *) &panel->master_widget); panel->master_widget = NULL; } G_OBJECT_CLASS (panel_widget_parent_class)->dispose (obj); } static void panel_widget_init (PanelWidget *panel) { GtkWidget *widget = (GtkWidget *) panel; gtk_widget_set_events ( widget, gtk_widget_get_events (widget) | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK); panel->packed = FALSE; panel->orient = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; panel->size = 0; panel->applet_list = NULL; panel->master_widget = NULL; panel->drop_widget = widget; panel->open_dialogs = NULL; panel->nb_applets_size_hints = 0; panel->applets_hints = NULL; panel->applets_using_hint = NULL; #if !GTK_CHECK_VERSION(3, 18, 0) panel_background_init (&panel->background, (PanelBackgroundChangedNotify) panel_widget_background_changed, panel); #endif panels = g_slist_append (panels, panel); } GtkWidget * panel_widget_new (PanelToplevel *toplevel, gboolean packed, GtkOrientation orient, int sz) { PanelWidget *panel; panel = g_object_new (PANEL_TYPE_WIDGET, NULL); gtk_widget_set_has_window (GTK_WIDGET (panel), TRUE); gtk_widget_set_can_focus (GTK_WIDGET (panel), TRUE); panel->orient = orient; panel->sz = sz; panel->packed = packed; panel->size = 0; panel->toplevel = toplevel; panel->drop_widget = GTK_WIDGET (toplevel); return GTK_WIDGET (panel); } static guint moving_timeout = 0; static gboolean been_moved = FALSE; static gboolean repeat_if_outside = FALSE; static gboolean panel_widget_applet_drag_start_no_grab (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, int drag_off) { AppletData *ad; AppletInfo *info; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel), FALSE); g_return_val_if_fail (GTK_IS_WIDGET (panel), FALSE); ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); g_return_val_if_fail (ad != NULL, FALSE); if (ad->locked) return FALSE; /* Check if we can actually move this object in the configuration */ info = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), "applet_info"); if (info != NULL && ! ukui_panel_applet_can_freely_move (info)) return FALSE; if (moving_timeout != 0) { g_source_remove (moving_timeout); moving_timeout = 0; been_moved = FALSE; } #ifdef PANEL_WIDGET_DEBUG g_message("Starting drag on a %s at %p\n", g_type_name(G_TYPE_FROM_INSTANCE (applet)), applet); #endif panel->currently_dragged_applet = ad; if (drag_off == PW_DRAG_OFF_CURSOR) ad->drag_off = panel_widget_get_cursorloc (panel) - ad->constrained; else if (drag_off == PW_DRAG_OFF_CENTER) ad->drag_off = ad->cells / 2; else ad->drag_off = drag_off; add_all_move_bindings (panel); ukui_panel_applet_in_drag = TRUE; return TRUE; } static void panel_widget_applet_drag_end_no_grab (PanelWidget *panel) { g_return_if_fail (panel != NULL); g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); #ifdef PANEL_WIDGET_DEBUG g_message("Ending drag\n"); #endif panel->currently_dragged_applet = NULL; ukui_panel_applet_in_drag = FALSE; remove_all_move_bindings (panel); if (moving_timeout != 0) { g_source_remove (moving_timeout); moving_timeout = 0; been_moved = FALSE; } } void panel_widget_applet_drag_start (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, int drag_off, guint32 time_) { GdkWindow *window; g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); g_return_if_fail (GTK_IS_WIDGET (applet)); #ifdef PANEL_WIDGET_DEBUG g_message("Starting drag [grabbed] on a %s at %p\n", g_type_name(G_TYPE_FROM_INSTANCE(applet)), applet); #endif if (!panel_widget_applet_drag_start_no_grab (panel, applet, drag_off)) return; panel_toplevel_push_autohide_disabler (panel->toplevel); gtk_grab_add (applet); window = gtk_widget_get_window (applet); if (window) { GdkGrabStatus status; GdkCursor *fleur_cursor; GdkDisplay *display; #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) GdkSeat *seat; #else GdkDevice *pointer; GdkDeviceManager *device_manager; #endif fleur_cursor = gdk_cursor_new_for_display (gdk_display_get_default (), GDK_FLEUR); display = gdk_window_get_display (window); #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) seat = gdk_display_get_default_seat (display); status = gdk_seat_grab (seat, window, GDK_SEAT_CAPABILITY_POINTER, FALSE, fleur_cursor, NULL, NULL, NULL); #else device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); status = gdk_device_grab (pointer, window, GDK_OWNERSHIP_NONE, FALSE, APPLET_EVENT_MASK, fleur_cursor, time_); #endif g_object_unref (fleur_cursor); gdk_flush (); if (status != GDK_GRAB_SUCCESS) { g_warning (G_STRLOC ": failed to grab pointer (errorcode: %d)", status); panel_widget_applet_drag_end (panel); } } } void panel_widget_applet_drag_end (PanelWidget *panel) { #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) GdkDisplay *display; GdkSeat *seat; #else GdkDisplay *display; GdkDevice *pointer; GdkDeviceManager *device_manager; #endif g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); if (panel->currently_dragged_applet == NULL) return; #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) display = gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET (panel)); seat = gdk_display_get_default_seat (display); gdk_seat_ungrab (seat); #else display = gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET (panel)); device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); gdk_device_ungrab (pointer, GDK_CURRENT_TIME); #endif gtk_grab_remove (panel->currently_dragged_applet->applet); panel_widget_applet_drag_end_no_grab (panel); panel_toplevel_pop_autohide_disabler (panel->toplevel); gdk_flush (); } /*get pos of the cursor location in panel coordinates*/ int panel_widget_get_cursorloc (PanelWidget *panel) { GdkDevice *device; int x, y; gboolean rtl; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel), -1); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) device = gdk_seat_get_pointer (gdk_display_get_default_seat (gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET(panel)))); gdk_window_get_device_position(gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET(panel)), device, &x, &y, NULL); #else device = gdk_device_manager_get_client_pointer (gdk_display_get_device_manager (gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET(panel)))); gdk_window_get_device_position(gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET(panel)), device, &x, &y, NULL); #endif rtl = gtk_widget_get_direction (GTK_WIDGET (panel)) == GTK_TEXT_DIR_RTL; if (panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) return (rtl ? panel->size - x : x); else return y; } /*calculates the value to move the applet by*/ static int panel_widget_get_moveby (PanelWidget *panel, int pos, int offset) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel), -1); return panel_widget_get_cursorloc (panel) - offset - pos; } static GList * walk_up_to (int pos, GList *list) { AppletData *ad; g_return_val_if_fail (list != NULL, NULL); ad = list->data; if (ad->constrained <= pos && ad->constrained + ad->cells > pos) return list; while (list->next != NULL && ad->constrained + ad->cells <= pos) { list = list->next; ad = list->data; } while (list->prev != NULL && ad->constrained > pos) { list = list->prev; ad = list->data; } return list; } static GtkWidget * is_in_applet (int pos, AppletData *ad) { g_return_val_if_fail (ad != NULL, NULL); if (ad->constrained <= pos && ad->constrained + ad->min_cells > pos) return ad->applet; return NULL; } static int panel_widget_get_free_spot (PanelWidget *panel, AppletData *ad, int place) { int i, e; int start; int right = -1, left = -1; GList *list; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel), -1); g_return_val_if_fail (ad != NULL, -1); if (ad->constrained >= panel->size) return -1; if (panel->applet_list == NULL) { if (place + ad->min_cells > panel->size) return panel->size-ad->min_cells; else return place; } list = panel->applet_list; start = place - ad->drag_off; if (start < 0) start = 0; for (e = 0, i = start; i < panel->size; i++) { GtkWidget *applet; list = walk_up_to (i, list); applet = is_in_applet (i, list->data); if (applet == NULL || applet == ad->applet) { e++; if (e >= ad->min_cells) { right = i - e + 1; break; } } else { e = 0; } } start = place + ad->drag_off; if (start >= panel->size) start = panel->size - 1; for (e = 0, i = start; i >= 0; i--) { GtkWidget *applet; list = walk_up_to (i, list); applet = is_in_applet (i, list->data); if (applet == NULL || applet == ad->applet) { e++; if (e >= ad->min_cells) { left = i; break; } } else { e=0; } } start = place - ad->drag_off; if (left == -1) { if (right == -1) return -1; else return right; } else { if (right == -1) return left; else return abs (left - start) > abs (right - start) ? right : left; } } static void panel_widget_nice_move (PanelWidget *panel, AppletData *ad, int pos) { g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); g_return_if_fail (ad != NULL); pos = panel_widget_get_free_spot (panel, ad, pos); if (pos < 0 || pos == ad->pos) return; ad->pos = ad->constrained = pos; panel->applet_list = panel_g_list_resort_item (panel->applet_list, ad, (GCompareFunc)applet_data_compare); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); emit_applet_moved (panel, ad); } /* schedule to run the below function */ static void schedule_try_move (PanelWidget *panel, gboolean repeater); /*find the cursor position and move the applet to that position*/ static void panel_widget_applet_move_to_cursor (PanelWidget *panel) { int moveby; int pos; int movement; GtkWidget *applet; GdkDevice *device; GSList *forb; GdkModifierType mods; AppletData *ad; g_return_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(panel)); if (panel->currently_dragged_applet == NULL) return; ad = panel->currently_dragged_applet; pos = ad->constrained; applet = ad->applet; g_assert(GTK_IS_WIDGET(applet)); forb = g_object_get_data (G_OBJECT(applet), UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS); if(!panel_widget_is_cursor(panel,10)) { GSList *list; for(list=panels; list!=NULL; list=g_slist_next(list)) { PanelWidget *new_panel = PANEL_WIDGET(list->data); if (panel != new_panel && panel_widget_is_cursor (new_panel,10) && panel_screen_from_panel_widget (panel) == panel_screen_from_panel_widget (new_panel) && !g_slist_find (forb, new_panel) && !panel_lockdown_get_locked_down ()) { pos = panel_widget_get_moveby (new_panel, 0, ad->drag_off); if (pos < 0) pos = 0; panel_widget_applet_drag_end (panel); /*disable reentrancy into this function*/ if (!panel_widget_reparent (panel, new_panel, applet, pos)) { panel_widget_applet_drag_start ( panel, applet, ad->drag_off, GDK_CURRENT_TIME); continue; } panel_widget_applet_drag_start ( new_panel, applet, ad->drag_off, GDK_CURRENT_TIME); schedule_try_move (new_panel, TRUE); return; } } } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) device = gdk_seat_get_pointer (gdk_display_get_default_seat (gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET (panel)))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET(panel)), device, NULL, NULL, &mods); #else device = gdk_device_manager_get_client_pointer (gdk_display_get_device_manager (gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET (panel)))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET(panel)), device, NULL, NULL, &mods); #endif movement = PANEL_SWITCH_MOVE; if (panel->packed) { movement = PANEL_SWITCH_MOVE; } else { if (mods & GDK_CONTROL_MASK) movement = PANEL_SWITCH_MOVE; else if (mods & GDK_SHIFT_MASK) movement = PANEL_PUSH_MOVE; else if (mods & GDK_MOD1_MASK) movement = PANEL_FREE_MOVE; } switch (movement) { case PANEL_SWITCH_MOVE: moveby = panel_widget_get_moveby (panel, pos, ad->drag_off); panel_widget_switch_move (panel, ad, moveby); break; case PANEL_FREE_MOVE: panel_widget_nice_move (panel, ad, panel_widget_get_cursorloc (panel)); break; case PANEL_PUSH_MOVE: moveby = panel_widget_get_moveby (panel, pos, ad->drag_off); panel_widget_push_move (panel, ad, moveby); break; } } static int move_timeout_handler(gpointer data) { PanelWidget *panel = data; GdkDevice *device; g_return_val_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(data),FALSE); if(been_moved && panel->currently_dragged_applet) { panel_widget_applet_move_to_cursor(panel); been_moved = FALSE; return TRUE; } been_moved = FALSE; if(panel->currently_dragged_applet && repeat_if_outside) { GtkWidget *widget; GtkAllocation allocation; int x,y; int w,h; widget = panel->currently_dragged_applet->applet; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) device = gdk_seat_get_pointer (gdk_display_get_default_seat (gtk_widget_get_display (widget))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (widget), device, &x, &y, NULL); #else device = gdk_device_manager_get_client_pointer (gdk_display_get_device_manager (gtk_widget_get_display (widget))); gdk_window_get_device_position(gtk_widget_get_window (widget), device, &x, &y, NULL); #endif gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); w = allocation.width; h = allocation.height; /* if NOT inside return TRUE, this means we will be * kept inside the timeout until we hit the damn widget * or the drag ends */ if(!(x>=0 && x<=w && y>=0 && y<=h)) return TRUE; } moving_timeout = 0; return FALSE; } static void schedule_try_move(PanelWidget *panel, gboolean repeater) { if (!panel->currently_dragged_applet) return; repeat_if_outside = repeater; if(moving_timeout == 0) { been_moved = FALSE; panel_widget_applet_move_to_cursor(panel); moving_timeout = g_timeout_add (50, move_timeout_handler, panel); } else been_moved = TRUE; } static gboolean panel_widget_applet_button_press_event (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { GtkWidget *parent; PanelWidget *panel; guint32 event_time; parent = gtk_widget_get_parent (widget); g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (parent), FALSE); panel = PANEL_WIDGET (parent); /* don't propagate this event */ if (panel->currently_dragged_applet) { g_signal_stop_emission (G_OBJECT (widget), g_signal_lookup ("button-press-event", G_OBJECT_TYPE (widget)), 0); return TRUE; } /* Begin drag if the middle mouse button is pressed, unless the panel * is locked down or a grab is active (meaning a menu is open) */ if (panel_lockdown_get_locked_down () || event->button != 2 || gtk_grab_get_current() != NULL) return FALSE; /* time on sent events seems to be bogus */ event_time = event->time; if (event->send_event) event_time = GDK_CURRENT_TIME; panel_widget_applet_drag_start (panel, widget, PW_DRAG_OFF_CURSOR, event_time); return TRUE; } static gboolean panel_widget_applet_button_release_event (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { GtkWidget *parent; PanelWidget *panel; parent = gtk_widget_get_parent (widget); g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (parent), FALSE); panel = PANEL_WIDGET (parent); /* don't propagate this event */ if (panel->currently_dragged_applet) { g_signal_stop_emission (G_OBJECT (widget), g_signal_lookup ("button-release-event", G_OBJECT_TYPE (widget)), 0); panel_widget_applet_drag_end (panel); return TRUE; } return FALSE; } static gboolean panel_widget_applet_motion_notify_event (GtkWidget *widget, GdkEvent *event) { GtkWidget *parent; PanelWidget *panel; parent = gtk_widget_get_parent (widget); g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (parent), FALSE); if (gdk_event_get_screen (event) != gtk_widget_get_screen (widget)) return FALSE; panel = PANEL_WIDGET (parent); schedule_try_move (panel, FALSE); return FALSE; } static gboolean panel_widget_applet_key_press_event (GtkWidget *widget, GdkEventKey *event) { GtkWidget *parent; PanelWidget *panel; parent = gtk_widget_get_parent (widget); g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (parent), FALSE); panel = PANEL_WIDGET (parent); if (!ukui_panel_applet_in_drag) return FALSE; return gtk_bindings_activate (G_OBJECT (panel), ((GdkEventKey *)event)->keyval, ((GdkEventKey *)event)->state); } static int panel_sub_event_handler(GtkWidget *widget, GdkEvent *event, gpointer data) { g_return_val_if_fail(GTK_IS_WIDGET(widget),FALSE); g_return_val_if_fail(event!=NULL,FALSE); switch (event->type) { /*pass these to the parent!*/ case GDK_BUTTON_PRESS: case GDK_BUTTON_RELEASE: case GDK_MOTION_NOTIFY: { GdkEventButton *bevent = (GdkEventButton *)event; if (bevent->button != 1 || ukui_panel_applet_in_drag) return gtk_widget_event (data, event); } break; case GDK_KEY_PRESS: if (ukui_panel_applet_in_drag) return gtk_widget_event(data, event); break; default: break; } return FALSE; } static void bind_applet_events(GtkWidget *widget, gpointer data) { g_return_if_fail(GTK_IS_WIDGET(widget)); /* XXX: This is more or less a hack. We need to be able to * capture events over applets so that we can drag them with * the mouse and such. So we need to force the applet's * widgets to recursively send the events back to their parent * until the event gets to the applet wrapper (the * GtkEventBox) for processing by us. */ if (gtk_widget_get_has_window (widget)) g_signal_connect (G_OBJECT(widget), "event", G_CALLBACK (panel_sub_event_handler), data); if (GTK_IS_CONTAINER(widget)) gtk_container_foreach (GTK_CONTAINER (widget), bind_applet_events, data); } static void panel_widget_applet_destroy (GtkWidget *applet, gpointer data) { AppletData *ad; GtkWidget *parent; g_return_if_fail (GTK_IS_WIDGET (applet)); ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); g_object_set_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA, NULL); parent = gtk_widget_get_parent (applet); /*if it wasn't yet removed*/ if(parent) { PanelWidget *panel = PANEL_WIDGET (parent); if (panel->currently_dragged_applet == ad) panel_widget_applet_drag_end (panel); panel->applet_list = g_list_remove (panel->applet_list,ad); } g_free (ad->size_hints); g_free (ad); } static void bind_top_applet_events (GtkWidget *widget) { g_return_if_fail(GTK_IS_WIDGET(widget)); g_signal_connect (G_OBJECT(widget), "destroy", G_CALLBACK (panel_widget_applet_destroy), NULL); g_signal_connect (widget, "button-press-event", G_CALLBACK (panel_widget_applet_button_press_event), NULL); g_signal_connect (widget, "button-release-event", G_CALLBACK (panel_widget_applet_button_release_event), NULL); g_signal_connect (widget, "motion-notify-event", G_CALLBACK (panel_widget_applet_motion_notify_event), NULL); g_signal_connect (widget, "key-press-event", G_CALLBACK (panel_widget_applet_key_press_event), NULL); /* XXX: This is more or less a hack. We need to be able to * capture events over applets so that we can drag them with * the mouse and such. So we need to force the applet's * widgets to recursively send the events back to their parent * until the event gets to the applet wrapper (the * GtkEventBox) for processing by us. */ if (GTK_IS_CONTAINER(widget)) gtk_container_foreach (GTK_CONTAINER (widget), bind_applet_events, widget); } static int panel_widget_find_empty_pos(PanelWidget *panel, int pos) { int i; int right=-1,left=-1; GList *list; g_return_val_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(panel),-1); if(pos>=panel->size) pos = panel->size-1; if (pos <= 0) pos = 0; if(!panel->applet_list) return pos; list = panel->applet_list; for (i = pos; i < panel->size; i++) { list = walk_up_to (i, list); if ( ! is_in_applet (i, list->data)) { right = i; break; } } for(i = pos; i >= 0; i--) { list = walk_up_to (i, list); if ( ! is_in_applet (i, list->data)) { left = i; break; } } if (left == -1) { if (right == -1) return -1; else return right; } else { if (right == -1) return left; else return abs (left - pos) > abs (right - pos) ? right : left; } } void panel_widget_add_forbidden (PanelWidget *panel) { g_return_if_fail (panel != NULL); g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); add_panel_to_forbidden (panel, panel); } int panel_widget_add (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, gboolean locked, int pos, gboolean insert_at_pos) { AppletInfo* info; GList *list, *list1; int i, num, k=0, len=0; AppletData *ad1,*ad2; info = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), "applet_info"); AppletData *ad = NULL; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel), -1); g_return_val_if_fail (GTK_IS_WIDGET (applet), -1); ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); if (ad != NULL) pos = ad->pos; if (!insert_at_pos || pos < 0) { if (panel->packed) { if (get_applet_list_pos (panel, pos)) /*this is a slight hack so that this applet is inserted AFTER an applet with this pos number*/ pos++; } else { int newpos = panel_widget_find_empty_pos (panel, pos); if (newpos >= 0) pos = newpos; else if (get_applet_list_pos (panel, pos)) /*this is a slight hack so that this applet is inserted AFTER an applet with this pos number*/ pos++; } } list1=get_applet_list_pos (panel, 0); while (list1) { len=len+1; list1 = list1->next; } len=len-3; list = get_applet_list_pos (panel, 0); num = (pos-52)/37 + 1; while (list) { ad1 = list->data; if (list->next != NULL && k != 0) { if (!ad1->locked){ ad1->pos = 50+k; } } if (k == num) { if(ad1->pos >= 70) { pos=50+len; // ad1->pos=num+50; } else { pos=ad1->pos; ad1->pos=num+50; } } i = ad1->pos; list = list->next; k=k+1; } if(pos==-1) return -1; if (ad == NULL) { ad = g_new (AppletData, 1); ad->applet = applet; ad->cells = 1; ad->min_cells = 1; ad->pos = pos; ad->constrained = pos; ad->drag_off = 0; ad->size_constrained = FALSE; ad->expand_major = FALSE; ad->expand_minor = FALSE; ad->locked = locked; ad->size_hints = NULL; g_object_set_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA, ad); /*this is a completely new applet, which was not yet bound*/ bind_top_applet_events (applet); } panel->applet_list = g_list_insert_sorted(panel->applet_list,ad, (GCompareFunc)applet_data_compare); /*this will get done right on size allocate!*/ if(panel->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL){ gtk_fixed_put(GTK_FIXED(panel),applet, pos,0); } else{ gtk_fixed_put(GTK_FIXED(panel),applet, 0,pos); } gtk_widget_queue_resize(GTK_WIDGET(panel)); g_signal_emit (G_OBJECT(panel), panel_widget_signals[APPLET_ADDED_SIGNAL], 0, applet); /*NOTE: forbidden list is not updated on addition, use the function above for the panel*/ return pos; } gboolean panel_widget_reparent (PanelWidget *old_panel, PanelWidget *new_panel, GtkWidget *applet, int pos) { AppletData *ad; GtkWidget *focus_widget = NULL; AppletInfo* info; g_return_val_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(old_panel), FALSE); g_return_val_if_fail(PANEL_IS_WIDGET(new_panel), FALSE); g_return_val_if_fail(GTK_IS_WIDGET(applet), FALSE); g_return_val_if_fail(pos>=0, FALSE); ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); g_return_val_if_fail(ad!=NULL, FALSE); /* Don't try and reparent to an explicitly hidden panel, * very confusing for the user ... */ if (panel_toplevel_get_is_hidden (new_panel->toplevel)) return FALSE; info = g_object_get_data (G_OBJECT (ad->applet), "applet_info"); ad->pos = ad->constrained = panel_widget_get_free_spot (new_panel, ad, pos); if (ad->pos == -1) ad->pos = ad->constrained = 0; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (new_panel)); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (old_panel)); panel_widget_reset_saved_focus (old_panel); if (gtk_container_get_focus_child (GTK_CONTAINER (old_panel)) == applet) focus_widget = gtk_window_get_focus (GTK_WINDOW (old_panel->toplevel)); /* Do not touch until GTK+4 * or until we figure out how to properly * reimplement gtk_widget_reparent. * https://github.com/ukui-desktop/ukui-panel/issues/504 */ gtk_widget_reparent (applet, GTK_WIDGET (new_panel)); if (info && info->type == PANEL_OBJECT_APPLET) ukui_panel_applet_frame_set_panel (UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (ad->applet), new_panel); if (gtk_widget_get_can_focus (GTK_WIDGET (new_panel))) gtk_widget_set_can_focus (GTK_WIDGET (new_panel), FALSE); if (focus_widget) { panel_widget_force_grab_focus (focus_widget); } else { gboolean return_val; g_signal_emit_by_name (applet, "focus", GTK_DIR_TAB_FORWARD, &return_val); } gtk_window_present (GTK_WINDOW (new_panel->toplevel)); gdk_flush(); emit_applet_moved (new_panel, ad); return TRUE; } void panel_widget_set_packed (PanelWidget *panel_widget, gboolean packed) { panel_widget->packed = packed; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel_widget)); } void panel_widget_set_orientation (PanelWidget *panel_widget, GtkOrientation orientation) { panel_widget->orient = orientation; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel_widget)); } void panel_widget_set_size (PanelWidget *panel_widget, int size) { g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel_widget)); if (size == panel_widget->sz) return; panel_widget->sz = size; queue_resize_on_all_applets (panel_widget); g_signal_emit (panel_widget, panel_widget_signals [SIZE_CHANGE_SIGNAL], 0); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel_widget)); } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) void panel_widget_emit_background_changed (PanelWidget *panel) { g_signal_emit (panel, panel_widget_signals [BACK_CHANGE_SIGNAL], 0); } #else static void panel_widget_background_changed (PanelBackground *background, PanelWidget *panel) { g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); panel_toplevel_update_edges (panel->toplevel); g_signal_emit (G_OBJECT (panel), panel_widget_signals [BACK_CHANGE_SIGNAL], 0); } #endif static void panel_widget_push_move_applet (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir) { AppletData *applet; int increment = 0; applet = panel->currently_dragged_applet; g_return_if_fail (applet); switch (dir) { case GTK_DIR_LEFT: case GTK_DIR_UP: increment = -MOVE_INCREMENT; break; case GTK_DIR_RIGHT: case GTK_DIR_DOWN: increment = MOVE_INCREMENT; break; default: return; } panel_widget_push_move (panel, applet, increment); } static void panel_widget_switch_move_applet (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir) { AppletData *applet; GList *list; applet = panel->currently_dragged_applet; g_return_if_fail (applet != NULL); list = g_list_find (panel->applet_list, applet); g_return_if_fail (list != NULL); switch (dir) { case GTK_DIR_LEFT: case GTK_DIR_UP: panel_widget_switch_applet_left (panel, list); break; case GTK_DIR_RIGHT: case GTK_DIR_DOWN: panel_widget_switch_applet_right (panel, list); break; default: return; } } static void panel_widget_free_move_applet (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir) { AppletData *ad; gint increment = MOVE_INCREMENT; ad = panel->currently_dragged_applet; g_return_if_fail (ad); switch (dir) { case GTK_DIR_LEFT: case GTK_DIR_UP: increment = -increment; break; case GTK_DIR_RIGHT: case GTK_DIR_DOWN: break; default: return; } panel_widget_nice_move (panel, ad, increment + ad->constrained + ad->drag_off); } static void panel_widget_tab_move (PanelWidget *panel, gboolean next) { PanelWidget *new_panel = NULL; PanelWidget *previous_panel = NULL; AppletData *ad; GSList *l; ad = panel->currently_dragged_applet; if (!ad) return; for (l = panels; l; l = l->next) { PanelWidget *panel_in_list = l->data; if (panel_in_list == panel) { if (next) { if (l->next) new_panel = l->next->data; else new_panel = ((GSList *)panels)->data; } else { if (previous_panel) new_panel = previous_panel; else continue; } break; } else { if (!next) previous_panel = panel_in_list; } } g_return_if_fail (l != NULL); if (!new_panel && previous_panel) new_panel = previous_panel; if (new_panel && (new_panel != panel) && !panel_lockdown_get_locked_down ()) panel_widget_reparent (panel, new_panel, ad->applet, 0); } static void panel_widget_end_move (PanelWidget *panel) { panel_widget_applet_drag_end (panel); } static gboolean panel_widget_real_focus (GtkWidget *widget, GtkDirectionType direction) { if (gtk_widget_get_can_focus (widget) && gtk_container_get_children (GTK_CONTAINER (widget))) { gtk_widget_set_can_focus (widget, FALSE); } return GTK_WIDGET_CLASS (panel_widget_parent_class)->focus (widget, direction); } void panel_widget_focus (PanelWidget *panel_widget) { if (panel_toplevel_get_is_attached (panel_widget->toplevel)) return; /* * Set the focus back on the panel; we unset the focus child so that * the next time focus is inside the panel we do not remember the * previously focused child. We also need to set GTK_CAN_FOCUS flag * on the panel as it is unset when this function is called. */ gtk_container_set_focus_child (GTK_CONTAINER (panel_widget), NULL); gtk_widget_set_can_focus (GTK_WIDGET (panel_widget), TRUE); gtk_widget_grab_focus (GTK_WIDGET (panel_widget)); } PanelOrientation panel_widget_get_applet_orientation (PanelWidget *panel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel), PANEL_ORIENTATION_TOP); g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (panel->toplevel), PANEL_ORIENTATION_TOP); return panel_toplevel_get_orientation (panel->toplevel); } void panel_widget_set_applet_size_constrained (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, gboolean size_constrained) { AppletData *ad; ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); if (!ad) return; size_constrained = size_constrained != FALSE; if (ad->size_constrained == size_constrained) return; ad->size_constrained = size_constrained; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); } void panel_widget_set_applet_expandable (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, gboolean major, gboolean minor) { AppletData *ad; ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); if (!ad) return; major = major != FALSE; minor = minor != FALSE; if (ad->expand_major == major && ad->expand_minor == minor) return; ad->expand_major = major; ad->expand_minor = minor; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); } void panel_widget_set_applet_size_hints (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, int *size_hints, int size_hints_len) { AppletData *ad; ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); if (!ad) return; g_free (ad->size_hints); if (size_hints_len > 0 && (size_hints_len % 2 == 0)) { ad->size_hints = size_hints; ad->size_hints_len = size_hints_len; } else { g_free (size_hints); ad->size_hints = NULL; } gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (panel)); } void panel_widget_set_applet_locked (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, gboolean locked) { AppletData *ad; ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); if (!ad) return; ad->locked = locked; } gboolean panel_widget_get_applet_locked (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet) { AppletData *ad; ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); if (!ad) return FALSE; return ad->locked; } gboolean panel_widget_toggle_applet_locked (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet) { AppletData *ad; ad = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); if (!ad) return FALSE; return ad->locked = !ad->locked; } gboolean ukui_panel_applet_is_in_drag (void) { return ukui_panel_applet_in_drag; } void panel_widget_register_open_dialog (PanelWidget *panel, GtkWidget *dialog) { /* the window is for a panel, so it should be shown in the taskbar. See * HIG: An alert should not appear in the panel window list unless it * is, or may be, the only window shown by an application. */ gtk_window_set_skip_taskbar_hint (GTK_WINDOW (dialog), FALSE); panel->open_dialogs = g_slist_append (panel->open_dialogs, dialog); g_signal_connect_object (dialog, "destroy", G_CALLBACK (panel_widget_open_dialog_destroyed), panel, G_CONNECT_SWAPPED); } ukui-panel/ukui-panel/Makefile.am0000664000175000017500000001437713257330506015700 0ustar fengfengSUBDIRS = libegg libukui-panel-applet-private libpanel-util bin_PROGRAMS = \ ukui-panel \ ukui-desktop-item-edit \ ukui-panel-test-applets AM_CPPFLAGS = \ $(PANEL_CFLAGS) \ $(DCONF_CFLAGS) \ -I. \ -I$(srcdir) \ -I$(top_builddir)/ukui-panel \ -I$(top_builddir)/ukui-panel/libpanel-util \ -DUKUILOCALEDIR=\""$(prefix)/$(DATADIRNAME)/locale"\" \ -DBUILDERDIR=\""$(uidir)"\" \ -DPANELDATADIR=\""$(datadir)/ukui-panel"\" \ -DICONDIR=\""$(datadir)/ukui-panel/pixmaps"\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) panel_sources = \ panel-typebuiltins.c \ panel-typebuiltins.h \ panel-marshal.c \ panel-marshal.h \ main.c \ panel-widget.c \ button-widget.c \ xstuff.c \ panel-session.c \ panel.c \ applet.c \ drawer.c \ panel-config-global.c \ panel-util.c \ panel-properties-dialog.c \ panel-settings-dialog.c \ panel-run-dialog.c \ menu.c \ panel-context-menu.c \ launcher.c \ panel-applet-frame.c \ panel-applets-manager.c \ panel-shell.c \ panel-background.c \ panel-background-monitor.c \ panel-stock-icons.c \ panel-action-button.c \ panel-menu-bar.c \ panel-menu-button.c \ panel-menu-items.c \ panel-separator.c \ panel-recent.c \ panel-action-protocol.c \ panel-toplevel.c \ panel-struts.c \ panel-frame.c \ panel-xutils.c \ panel-multiscreen.c \ panel-a11y.c \ panel-bindings.c \ panel-layout.c \ panel-profile.c \ panel-force-quit.c \ panel-lockdown.c \ panel-addto.c \ panel-ditem-editor.c \ panel-modules.c \ panel-applet-info.c \ panel-reset.c panel_headers = \ panel-types.h \ panel-widget.h \ panel-globals.h \ button-widget.h \ xstuff.h \ panel-session.h \ panel.h \ applet.h \ drawer.h \ panel-util.h \ panel-properties-dialog.h \ panel-settings-dialog.h \ panel-config-global.h \ panel-run-dialog.h \ menu.h \ panel-context-menu.h \ launcher.h \ panel-applet-frame.h \ panel-applets-manager.h \ panel-shell.h \ panel-background.h \ panel-background-monitor.h \ panel-stock-icons.h \ panel-action-button.h \ panel-menu-bar.h \ panel-menu-button.h \ panel-menu-items.h \ panel-separator.h \ panel-recent.h \ panel-action-protocol.h \ panel-toplevel.h \ panel-struts.h \ panel-frame.h \ panel-xutils.h \ panel-multiscreen.h \ panel-a11y.h \ panel-bindings.h \ panel-layout.h \ panel-profile.h \ panel-enums-gsettings.h \ panel-enums.h \ panel-force-quit.h \ panel-lockdown.h \ panel-addto.h \ panel-ditem-editor.h \ panel-icon-names.h \ panel-modules.h \ panel-applet-info.h \ panel-reset.h \ panel-schemas.h ukui_panel_SOURCES = \ $(panel_sources) \ $(panel_headers) ukui_panel_CPPFLAGS = \ $(AM_CPPFLAGS) \ $(XRANDR_CFLAGS) \ -DPANEL_MODULES_DIR=\"$(modulesdir)\" \ -DUKUIMENU_I_KNOW_THIS_IS_UNSTABLE ukui_panel_LDADD = \ $(top_builddir)/ukui-panel/libegg/libegg.la \ $(top_builddir)/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/libukui-panel-applet-private.la \ $(top_builddir)/ukui-panel/libpanel-util/libpanel-util.la \ $(PANEL_LIBS) \ $(DCONF_LIBS) \ $(XRANDR_LIBS) \ $(X_LIBS) \ -lm ukui_panel_LDFLAGS = -export-dynamic ukui_desktop_item_edit_SOURCES = \ ukui-desktop-item-edit.c \ panel-ditem-editor.c \ panel-marshal.c \ panel-util.c \ xstuff.c ukui_desktop_item_edit_LDADD = \ $(top_builddir)/ukui-panel/libpanel-util/libpanel-util.la \ $(PANEL_LIBS) \ $(DCONF_LIBS) \ -lX11 ukui_panel_test_applets_SOURCES = \ panel-modules.c \ panel-applet-info.c \ panel-applets-manager.c \ panel-marshal.c \ panel-test-applets.c ukui_panel_test_applets_CPPFLAGS = \ $(AM_CPPFLAGS) \ -DPANEL_MODULES_DIR=\"$(modulesdir)\" \ -DUKUI_PANEL_APPLETS_DIR=\"$(appletsdir)\" ukui_panel_test_applets_LDADD = \ $(top_builddir)/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/libukui-panel-applet-private-mini.la \ $(top_builddir)/ukui-panel/libpanel-util/libpanel-util.la \ $(PANEL_LIBS) \ $(DCONF_LIBS) ukui_panel_test_applets_LDFLAGS = -export-dynamic panel_enum_headers = \ $(top_srcdir)/ukui-panel/panel-enums.h \ $(top_srcdir)/ukui-panel/panel-enums-gsettings.h \ $(top_srcdir)/ukui-panel/panel-types.h panel-marshal.h: panel-marshal.list $(GLIB_GENMARSHAL) $(AM_V_GEN)$(GLIB_GENMARSHAL) $< --header --prefix=panel_marshal > $@ panel-marshal.c: panel-marshal.list $(GLIB_GENMARSHAL) $(AM_V_GEN)echo "#include \"panel-marshal.h\"" > $@ && \ $(GLIB_GENMARSHAL) $< --body --prefix=panel_marshal >> $@ panel-typebuiltins.c: @REBUILD@ $(panel_enum_headers) $(AM_V_GEN)glib-mkenums \ --fhead "#include \n" \ --fhead "#include \"panel-typebuiltins.h\"\n\n" \ --fprod "\n/* enumerations from \"@filename@\" */" \ --fprod "\n#include \"@filename@\"\n" \ --vhead "static const GEnumValue _@enum_name@_values[] = {" \ --vprod " { @VALUENAME@, \"@VALUENAME@\", \"@valuenick@\" }," \ --vtail " { 0, NULL, NULL }\n};\n\n" \ --vtail "GType\n@enum_name@_get_type (void)\n{\n" \ --vtail " static GType type = 0;\n\n" \ --vtail " if (!type)\n" \ --vtail " type = g_enum_register_static (\"@EnumName@\", _@enum_name@_values);\n\n" \ --vtail " return type;\n}\n\n" \ $(panel_enum_headers) > $@ panel-typebuiltins.h: @REBUILD@ $(panel_enum_headers) $(AM_V_GEN)glib-mkenums \ --fhead "#ifndef __PANEL_TYPEBUILTINS_H__\n" \ --fhead "#define __PANEL_TYPEBUILTINS_H__ 1\n\n" \ --fhead "#ifdef __cplusplus\nextern \"C\" {\n#endif\n\n" \ --ftail "#ifdef __cplusplus\n}\n#endif\n\n" \ --ftail "#endif /* __PANEL_TYPEBUILTINS_H__ */\n" \ --fprod "\n/* --- @filename@ --- */" \ --eprod "#define PANEL_TYPE_@ENUMSHORT@ @enum_name@_get_type()\n" \ --eprod "GType @enum_name@_get_type (void);\n" \ $(panel_enum_headers) > $@ BUILT_SOURCES = \ panel-typebuiltins.c \ panel-typebuiltins.h \ panel-marshal.c \ panel-marshal.h uidir = $(datadir)/ukui-panel/ui ui_DATA = \ panel-properties-dialog.ui \ panel-settings-dialog.ui \ panel-run-dialog.ui \ panel-test-applets.ui \ notification-area.ui desktopdir = $(datadir)/applications desktop_in_files = ukui-panel.desktop.in desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop) styledir = $(datadir)/ukui-panel/style style_DATA=ukui-panel.css @INTLTOOL_DESKTOP_RULE@ EXTRA_DIST = \ $(ui_DATA) \ panel-marshal.list \ $(entries_DATA) \ $(desktop_in_files) CLEANFILES = \ $(BUILT_SOURCES) \ $(sys_DATA) \ $(desktop_DATA) dist-hook: cd $(distdir) ; rm -f $(CLEANFILES) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/ukui-panel/panel-xutils.c0000664000175000017500000001251213214422621016413 0ustar fengfeng/* * panel-xutils.c: X related utility methods. * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include "config.h" #include "panel-xutils.h" #include #include #include #include #include static Atom net_wm_strut = None; static Atom net_wm_strut_partial = None; enum { STRUT_LEFT = 0, STRUT_RIGHT = 1, STRUT_TOP = 2, STRUT_BOTTOM = 3, STRUT_LEFT_START = 4, STRUT_LEFT_END = 5, STRUT_RIGHT_START = 6, STRUT_RIGHT_END = 7, STRUT_TOP_START = 8, STRUT_TOP_END = 9, STRUT_BOTTOM_START = 10, STRUT_BOTTOM_END = 11 }; void panel_xutils_set_strut (GdkWindow *gdk_window, PanelOrientation orientation, guint32 strut, guint32 strut_start, guint32 strut_end) { Display *display; Window window; gulong struts [12] = { 0, }; g_return_if_fail (GDK_IS_WINDOW (gdk_window)); display = GDK_WINDOW_XDISPLAY (gdk_window); window = GDK_WINDOW_XID (gdk_window); if (net_wm_strut == None) net_wm_strut = XInternAtom (display, "_NET_WM_STRUT", False); if (net_wm_strut_partial == None) net_wm_strut_partial = XInternAtom (display, "_NET_WM_STRUT_PARTIAL", False); switch (orientation) { case PANEL_ORIENTATION_LEFT: struts [STRUT_LEFT] = strut; struts [STRUT_LEFT_START] = strut_start; struts [STRUT_LEFT_END] = strut_end; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: struts [STRUT_RIGHT] = strut; struts [STRUT_RIGHT_START] = strut_start; struts [STRUT_RIGHT_END] = strut_end; break; case PANEL_ORIENTATION_TOP: struts [STRUT_TOP] = strut; struts [STRUT_TOP_START] = strut_start; struts [STRUT_TOP_END] = strut_end; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: struts [STRUT_BOTTOM] = strut; struts [STRUT_BOTTOM_START] = strut_start; struts [STRUT_BOTTOM_END] = strut_end; break; } gdk_error_trap_push (); XChangeProperty (display, window, net_wm_strut, XA_CARDINAL, 32, PropModeReplace, (guchar *) &struts, 4); XChangeProperty (display, window, net_wm_strut_partial, XA_CARDINAL, 32, PropModeReplace, (guchar *) &struts, 12); gdk_error_trap_pop_ignored (); } void panel_warp_pointer (GdkWindow *gdk_window, int x, int y) { Display *display; Window window; g_return_if_fail (GDK_IS_WINDOW (gdk_window)); display = GDK_WINDOW_XDISPLAY (gdk_window); window = GDK_WINDOW_XID (gdk_window); gdk_error_trap_push (); XWarpPointer (display, None, window, 0, 0, 0, 0, x, y); gdk_error_trap_pop_ignored (); } guint panel_get_real_modifier_mask (guint mask) { guint real_mask; Display *display; int i, min_keycode, max_keycode, keysyms_per_keycode; int max_keycodes_per_modifier; KeySym *keysyms_for_keycodes; XModifierKeymap *modifier_keymap; real_mask = mask & ((Mod5Mask << 1) - 1); /* Already real */ if (mask == real_mask) { return mask; } display = GDK_DISPLAY_XDISPLAY (gdk_display_get_default ()); XDisplayKeycodes (display, &min_keycode, &max_keycode); keysyms_for_keycodes = XGetKeyboardMapping (display, min_keycode, max_keycode - min_keycode + 1, &keysyms_per_keycode); modifier_keymap = XGetModifierMapping (display); max_keycodes_per_modifier = modifier_keymap->max_keypermod; /* Loop through all the modifiers and find out which "real" * (Mod2..Mod5) modifiers Super, Hyper, and Meta are mapped to. * Note, Mod1 is used by the Alt modifier */ for (i = Mod2MapIndex * max_keycodes_per_modifier; i < (Mod5MapIndex + 1) * max_keycodes_per_modifier; i++) { int keycode; int j; KeySym *keysyms_for_keycode; int map_index; int map_mask; keycode = modifier_keymap->modifiermap[i]; /* The array is sparse, there may be some * empty entries. Filter those out * (along with any invalid entries) */ if (keycode < min_keycode || keycode > max_keycode) continue; keysyms_for_keycode = keysyms_for_keycodes + (keycode - min_keycode) * keysyms_per_keycode; map_index = i / max_keycodes_per_modifier; g_assert (map_index <= Mod5MapIndex); map_mask = 1 << map_index; for (j = 0; j < keysyms_per_keycode; j++) { switch (keysyms_for_keycode[j]) { case XK_Super_L: case XK_Super_R: if (mask & GDK_SUPER_MASK) real_mask |= map_mask; break; case XK_Hyper_L: case XK_Hyper_R: if (mask & GDK_HYPER_MASK) real_mask |= map_mask; break; case XK_Meta_L: case XK_Meta_R: if (mask & GDK_META_MASK) real_mask |= map_mask; break; default: break; } } } XFreeModifiermap (modifier_keymap); XFree (keysyms_for_keycodes); return real_mask; } ukui-panel/ukui-panel/panel-globals.h0000664000175000017500000000213613214422621016514 0ustar fengfeng/* * panel-globals.h: panel global variables * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_GLOBALS_H__ #define __PANEL_GLOBALS_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif extern GSList *panels; extern GSList *panel_list; #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_GLOBALS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-config-global.c0000664000175000017500000000721613214422621017573 0ustar fengfeng/* * panel-config-global.c: panel global configuration module * * Copyright (C) 2001 - 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin * Glynn Foster * Stefano Karapetsas */ #include #include "panel-config-global.h" #include #include #include "panel-globals.h" typedef struct { guint tooltips_enabled : 1; guint enable_animations : 1; guint drawer_auto_close : 1; guint confirm_panel_remove : 1; guint highlight_when_over : 1; } GlobalConfig; static GlobalConfig global_config = { 0, }; static gboolean global_config_initialised = FALSE; static GSettings *panel_global_settings = NULL; gboolean panel_global_config_get_highlight_when_over (void) { g_assert (global_config_initialised == TRUE); return global_config.highlight_when_over; } gboolean panel_global_config_get_enable_animations (void) { g_assert (global_config_initialised == TRUE); return global_config.enable_animations; } gboolean panel_global_config_get_drawer_auto_close (void) { g_assert (global_config_initialised == TRUE); return global_config.drawer_auto_close; } gboolean panel_global_config_get_tooltips_enabled (void) { g_assert (global_config_initialised == TRUE); return global_config.tooltips_enabled; } gboolean panel_global_config_get_confirm_panel_remove (void) { g_assert (global_config_initialised == TRUE); return global_config.confirm_panel_remove; } static void panel_global_config_set_entry (GSettings *settings, gchar *key) { g_return_if_fail (settings != NULL); g_return_if_fail (key != NULL); if (strcmp (key, "tooltips-enabled") == 0) global_config.tooltips_enabled = g_settings_get_boolean (settings, key); else if (strcmp (key, "enable-animations") == 0) global_config.enable_animations = g_settings_get_boolean (settings, key); else if (strcmp (key, "drawer-autoclose") == 0) global_config.drawer_auto_close = g_settings_get_boolean (settings, key); else if (strcmp (key, "confirm-panel-remove") == 0) global_config.confirm_panel_remove = g_settings_get_boolean (settings, key); else if (strcmp (key, "highlight-launchers-on-mouseover") == 0) global_config.highlight_when_over = g_settings_get_boolean (settings, key); } static void panel_global_config_notify (GSettings *settings, gchar *key, gpointer user_data) { panel_global_config_set_entry (settings, key); } void panel_global_config_load (void) { gchar **keys; gint i; panel_global_settings = g_settings_new ("org.ukui.panel"); keys = g_settings_list_keys (panel_global_settings); for (i = 0; keys[i]; i++) { panel_global_config_set_entry (panel_global_settings, keys[i]); } g_strfreev (keys); g_signal_connect (panel_global_settings, "changed", G_CALLBACK (panel_global_config_notify), NULL); global_config_initialised = TRUE; } ukui-panel/ukui-panel/panel-context-menu.h0000664000175000017500000000205113214422621017513 0ustar fengfeng/* * panel-context-menu.h: context menu for the panels * * Copyright (C) 2004 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz * */ #ifndef __PANEL_CONTEXT_MENU_H__ #define __PANEL_CONTEXT_MENU_H__ #include "panel-widget.h" GtkWidget *panel_context_menu_create (PanelWidget *panel); #endif /* __PANEL_CONTEXT_MENU_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-force-quit.h0000664000175000017500000000215513214422621017150 0ustar fengfeng/* * panel-force-quit.h * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_FORCE_QUIT_H__ #define __PANEL_FORCE_QUIT_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_force_quit (GdkScreen *screen, guint time); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_FORCE_QUIT_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-separator.c0000664000175000017500000001722313214422621017067 0ustar fengfeng/* * panel-separator.c: panel "Separator" module * * Copyright (C) 2005 Carlos Garcia Campos * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Carlos Garcia Campos */ #include #include "panel-separator.h" #include "panel-background.h" #include "panel-profile.h" #define SEPARATOR_SIZE 10 #define PANEL_SEPARATOR_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_SEPARATOR, PanelSeparatorPrivate)) struct _PanelSeparatorPrivate { AppletInfo *info; PanelWidget *panel; GtkOrientation orientation; }; G_DEFINE_TYPE (PanelSeparator, panel_separator, GTK_TYPE_EVENT_BOX) static gboolean panel_separator_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr) { PanelSeparator *separator; GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GtkBorder padding; int width; int height; separator = PANEL_SEPARATOR (widget); if (!gtk_widget_is_drawable(widget)) return FALSE; GTK_WIDGET_CLASS(panel_separator_parent_class)->draw(widget, cr); state = gtk_widget_get_state_flags (widget); width = gtk_widget_get_allocated_width (widget); height = gtk_widget_get_allocated_height (widget); context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_get_padding (context, state, &padding); gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_set_state (context, state); cairo_save (cr); if (separator->priv->orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { int x; x = (width - padding.left - padding.right) / 2 + padding.left; x = MIN (x, width - padding.right); gtk_render_line (context, cr, x, padding.top, x, height - padding.bottom); } else { int y; y = (height - padding.top - padding.bottom) / 2 + padding.top; y = MIN (y, height - padding.bottom); gtk_render_line (context, cr, padding.left, y, width - padding.right, y); } cairo_restore (cr); gtk_style_context_restore (context); return FALSE; } static void panel_separator_get_preferred_width (GtkWidget *widget, gint *minimal_width, gint *natural_width) { PanelSeparator *separator; int size; separator = PANEL_SEPARATOR (widget); size = panel_toplevel_get_size (separator->priv->panel->toplevel); if (separator->priv->orientation == GTK_ORIENTATION_VERTICAL) *minimal_width = *natural_width = size; else *minimal_width = *natural_width = SEPARATOR_SIZE; } static void panel_separator_get_preferred_height (GtkWidget *widget, gint *minimal_height, gint *natural_height) { PanelSeparator *separator; int size; separator = PANEL_SEPARATOR (widget); size = panel_toplevel_get_size (separator->priv->panel->toplevel); if (separator->priv->orientation == GTK_ORIENTATION_VERTICAL) *minimal_height = *natural_height = SEPARATOR_SIZE; else *minimal_height = *natural_height = size; } static void panel_separator_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { GtkAllocation old_allocation; GtkAllocation widget_allocation; PanelBackground *background; gtk_widget_get_allocation (widget, &widget_allocation); old_allocation.x = widget_allocation.x; old_allocation.y = widget_allocation.y; old_allocation.width = widget_allocation.width; old_allocation.height = widget_allocation.height; GTK_WIDGET_CLASS (panel_separator_parent_class)->size_allocate (widget, allocation); if (old_allocation.x == allocation->x && old_allocation.y == allocation->y && old_allocation.width == allocation->width && old_allocation.height == allocation->height) return; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &PANEL_SEPARATOR (widget)->priv->panel->toplevel->background; #else background = &PANEL_SEPARATOR (widget)->priv->panel->background; #endif if (background->type == PANEL_BACK_NONE || (background->type == PANEL_BACK_COLOR && !background->has_alpha)) return; panel_separator_change_background (PANEL_SEPARATOR (widget)); } static void panel_separator_parent_set (GtkWidget *widget, GtkWidget *previous_parent) { PanelSeparator *separator; GtkWidget *parent; separator = PANEL_SEPARATOR (widget); parent = gtk_widget_get_parent (widget); g_assert (!parent || PANEL_IS_WIDGET (parent)); separator->priv->panel = (PanelWidget *) parent; } static void panel_separator_class_init (PanelSeparatorClass *klass) { GtkWidgetClass *widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (klass); widget_class->draw = panel_separator_draw; widget_class->get_preferred_width = panel_separator_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_height = panel_separator_get_preferred_height; widget_class->size_allocate = panel_separator_size_allocate; widget_class->parent_set = panel_separator_parent_set; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "PanelSeparator"); #endif g_type_class_add_private (klass, sizeof (PanelSeparator)); } static void panel_separator_init (PanelSeparator *separator) { separator->priv = PANEL_SEPARATOR_GET_PRIVATE (separator); separator->priv->info = NULL; separator->priv->panel = NULL; separator->priv->orientation = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; } void panel_separator_set_orientation (PanelSeparator *separator, PanelOrientation orientation) { GtkOrientation orient = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; g_return_if_fail (PANEL_IS_SEPARATOR (separator)); switch (orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: orient = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: case PANEL_ORIENTATION_LEFT: orient = GTK_ORIENTATION_VERTICAL; break; } if (orient == separator->priv->orientation) return; separator->priv->orientation = orient; gtk_widget_queue_draw (GTK_WIDGET (separator)); } void panel_separator_load_from_gsettings (PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, const char *id) { PanelSeparator *separator; separator = g_object_new (PANEL_TYPE_SEPARATOR, NULL); separator->priv->info = ukui_panel_applet_register (GTK_WIDGET (separator), NULL, NULL, panel, locked, position, TRUE, PANEL_OBJECT_SEPARATOR, id); if (!separator->priv->info) { gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (separator)); return; } panel_widget_set_applet_expandable (panel, GTK_WIDGET (separator), FALSE, TRUE); panel_widget_set_applet_size_constrained (panel, GTK_WIDGET (separator), TRUE); } void panel_separator_create (PanelToplevel *toplevel, int position) { char *id; id = panel_profile_prepare_object (PANEL_OBJECT_SEPARATOR, toplevel, position, FALSE); panel_profile_add_to_list (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); g_free (id); } void panel_separator_change_background (PanelSeparator *separator) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) panel_background_apply_css(&separator->priv->panel->toplevel->background, GTK_WIDGET(separator)); #else panel_background_apply_css(&separator->priv->panel->background, GTK_WIDGET(separator)); #endif } ukui-panel/ukui-panel/panel-bindings.c0000664000175000017500000001424613214422621016666 0ustar fengfeng/* * panel-bindings.c: panel keybindings support module * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-bindings.h" #include #include #include #include #include "panel-schemas.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-xutils.h" #define DEFAULT_MOUSE_MODIFIER GDK_MOD1_MASK typedef struct { char *key; char *signal; guint keyval; GdkModifierType modifiers; } PanelBinding; static gboolean initialised = FALSE; static GSettings *marco_settings = NULL; static GSettings *marco_keybindings_settings = NULL; static PanelBinding bindings [] = { { MARCO_ACTIVATE_WINDOW_MENU_KEY, "popup-panel-menu", 0, 0 }, { MARCO_TOGGLE_MAXIMIZED_KEY, "toggle-expand", 0, 0 }, { MARCO_MAXIMIZE_KEY, "expand", 0, 0 }, { MARCO_UNMAXIMIZE_KEY, "unexpand", 0, 0 }, { MARCO_TOGGLE_SHADED_KEY, "toggle-hidden", 0, 0 }, { MARCO_BEGIN_MOVE_KEY, "begin-move", 0, 0 }, { MARCO_BEGIN_RESIZE_KEY, "begin-resize", 0, 0 }, }; static guint mouse_button_modifier_keymask = DEFAULT_MOUSE_MODIFIER; static void panel_binding_set_from_string (PanelBinding *binding, const char *str) { g_assert (binding->keyval == 0); g_assert (binding->modifiers == 0); if (!str || !str [0] || !strcmp (str, "disabled")) { binding->keyval = 0; binding->modifiers = 0; return; } gtk_accelerator_parse (str, &binding->keyval, &binding->modifiers); if (binding->keyval == 0 && binding->modifiers == 0) { g_warning ("Unable to parse binding '%s'\n", str); return; } } static inline GtkBindingSet * get_binding_set (GtkBindingSet *binding_set) { if (!binding_set) { PanelToplevelClass *toplevel_class; toplevel_class = g_type_class_peek (PANEL_TYPE_TOPLEVEL); if (!toplevel_class) return NULL; g_assert (PANEL_IS_TOPLEVEL_CLASS (toplevel_class)); binding_set = gtk_binding_set_by_class (toplevel_class); } return binding_set; } static void panel_binding_clear_entry (PanelBinding *binding, GtkBindingSet *binding_set) { binding_set = get_binding_set (binding_set); gtk_binding_entry_remove (binding_set, binding->keyval, binding->modifiers); } static void panel_binding_set_entry (PanelBinding *binding, GtkBindingSet *binding_set) { binding_set = get_binding_set (binding_set); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, binding->keyval, binding->modifiers, binding->signal, 0); } static void panel_binding_changed (GSettings *settings, gchar *key, PanelBinding *binding) { if (binding->keyval) panel_binding_clear_entry (binding, NULL); binding->keyval = 0; binding->modifiers = 0; gchar *value = g_settings_get_string (settings, key); panel_binding_set_from_string (binding, value); g_free (value); if (!binding->keyval) return; panel_binding_set_entry (binding, NULL); } static void panel_binding_watch (PanelBinding *binding, const char *key) { gchar *signal_name; signal_name = g_strdup_printf ("changed::%s", key); g_signal_connect (marco_keybindings_settings, signal_name, G_CALLBACK (panel_binding_changed), binding); g_free (signal_name); } static void panel_bindings_mouse_modifier_set_from_string (const char *str) { guint modifier_keysym; guint modifier_keymask; gtk_accelerator_parse (str, &modifier_keysym, &modifier_keymask); if (modifier_keysym == 0 && modifier_keymask == 0) { g_warning ("Unable to parse mouse modifier '%s'\n", str); return; } if (modifier_keymask) mouse_button_modifier_keymask = modifier_keymask; else mouse_button_modifier_keymask = DEFAULT_MOUSE_MODIFIER; } static void panel_bindings_mouse_modifier_changed (GSettings *settings, gchar *key, gpointer user_data) { gchar *value = g_settings_get_string (settings, key); panel_bindings_mouse_modifier_set_from_string (value); g_free (value); } static void panel_bindings_initialise (void) { int i; char *str; if (initialised) return; if (!mate_gsettings_schema_exists (MARCO_SCHEMA)) { initialised = TRUE; return; } marco_settings = g_settings_new (MARCO_SCHEMA); marco_keybindings_settings = g_settings_new (MARCO_KEYBINDINGS_SCHEMA); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (bindings); i++) { str = g_settings_get_string (marco_keybindings_settings, bindings [i].key); panel_binding_set_from_string (&bindings [i], str); panel_binding_watch (&bindings [i], bindings [i].key); g_free (str); } /* mouse button modifier */ g_signal_connect (marco_settings, "changed::" MARCO_MOUSE_BUTTON_MODIFIER_KEY, G_CALLBACK (panel_bindings_mouse_modifier_changed), NULL); str = g_settings_get_string (marco_settings, MARCO_MOUSE_BUTTON_MODIFIER_KEY); panel_bindings_mouse_modifier_set_from_string (str); g_free (str); initialised = TRUE; } void panel_bindings_set_entries (GtkBindingSet *binding_set) { int i; if (!initialised) panel_bindings_initialise (); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (bindings); i++) { if (!bindings [i].keyval) continue; panel_binding_set_entry (&bindings [i], binding_set); } } guint panel_bindings_get_mouse_button_modifier_keymask (void) { g_assert (mouse_button_modifier_keymask != 0); if (!initialised) panel_bindings_initialise (); return panel_get_real_modifier_mask (mouse_button_modifier_keymask); } ukui-panel/ukui-panel/panel-lockdown.h0000664000175000017500000000343013214422621016707 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: nil; c-basic-offset: 8 -*- */ /* * Copyright (C) 2004 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Matt Keenan * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_LOCKDOWN_H__ #define __PANEL_LOCKDOWN_H__ #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_lockdown_init (void); void panel_lockdown_finalize (void); gboolean panel_lockdown_get_locked_down (void); gboolean panel_lockdown_get_disable_command_line (void); gboolean panel_lockdown_get_disable_lock_screen (void); gboolean panel_lockdown_get_disable_log_out (void); gboolean panel_lockdown_get_disable_force_quit (void); gboolean panel_lockdown_is_applet_disabled (const char *iid); void panel_lockdown_notify_add (GCallback callback_func, gpointer user_data); void panel_lockdown_notify_remove (GCallback callback_func, gpointer user_data); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_LOCKDOWN_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-applet-frame.c0000664000175000017500000007600613260570013017450 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- */ /* * panel-applet-frame.c: panel side container for applets * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2001 - 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include #include #include #include #include #include "panel-applets-manager.h" #include "panel-profile.h" #include "panel.h" #include "applet.h" #include "panel-marshal.h" #include "panel-background.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-stock-icons.h" #include "xstuff.h" #include "panel-schemas.h" #include "panel-applet-frame.h" #define PANEL_RESPONSE_DELETE 0 #define PANEL_RESPONSE_DONT_RELOAD 1 #define PANEL_RESPONSE_RELOAD 2 static void ukui_panel_applet_frame_activating_free (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); static void ukui_panel_applet_frame_loading_failed (const char *iid, PanelWidget *panel, const char *id); static void ukui_panel_applet_frame_load (const gchar *iid, PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char *id); struct _UkuiPanelAppletFrameActivating { gboolean locked; PanelWidget *panel; int position; gboolean exactpos; char *id; }; /* UkuiPanelAppletFrame implementation */ G_DEFINE_TYPE (UkuiPanelAppletFrame, ukui_panel_applet_frame, GTK_TYPE_EVENT_BOX) #define UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME, UkuiPanelAppletFramePrivate)) #define HANDLE_SIZE 10 #define UKUI_PANEL_APPLET_PREFS_PATH "/org/ukui/panel/objects/%s/prefs/" struct _UkuiPanelAppletFramePrivate { PanelWidget *panel; AppletInfo *applet_info; PanelOrientation orientation; gchar *iid; GtkAllocation child_allocation; GdkRectangle handle_rect; guint has_handle : 1; }; static gboolean ukui_panel_applet_frame_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr) { UkuiPanelAppletFrame *frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (widget); GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; cairo_pattern_t *bg_pattern; PanelBackground *background; if (GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_frame_parent_class)->draw) GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_frame_parent_class)->draw (widget, cr); if (!frame->priv->has_handle) return FALSE; context = gtk_widget_get_style_context (widget); state = gtk_widget_get_state_flags (widget); gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_set_state (context, state); cairo_save (cr); /* Set the pattern transform so as to correctly render a patterned * background with the handle */ gtk_style_context_get (context, state, "background-image", &bg_pattern, NULL); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &frame->priv->panel->toplevel->background; #else background = &frame->priv->panel->background; #endif if (bg_pattern && (background->type == PANEL_BACK_IMAGE || (background->type == PANEL_BACK_COLOR && background->has_alpha))) { cairo_matrix_t ptm; cairo_matrix_init_translate (&ptm, frame->priv->handle_rect.x, frame->priv->handle_rect.y); cairo_matrix_scale (&ptm, frame->priv->handle_rect.width, frame->priv->handle_rect.height); cairo_pattern_set_matrix (bg_pattern, &ptm); cairo_pattern_destroy (bg_pattern); } cairo_rectangle (cr, frame->priv->handle_rect.x, frame->priv->handle_rect.y, frame->priv->handle_rect.width, frame->priv->handle_rect.height); cairo_clip (cr); gtk_render_handle (context, cr, 0, 0, gtk_widget_get_allocated_width (widget), gtk_widget_get_allocated_height (widget)); cairo_restore (cr); gtk_style_context_restore (context); return FALSE; } static void ukui_panel_applet_frame_update_background_size (UkuiPanelAppletFrame *frame, GtkAllocation *old_allocation, GtkAllocation *new_allocation) { PanelBackground *background; if (old_allocation->x == new_allocation->x && old_allocation->y == new_allocation->y && old_allocation->width == new_allocation->width && old_allocation->height == new_allocation->height) return; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &frame->priv->panel->toplevel->background; #else background = &frame->priv->panel->background; #endif if (background->type == PANEL_BACK_NONE || (background->type == PANEL_BACK_COLOR && !background->has_alpha)) return; ukui_panel_applet_frame_change_background (frame, background->type); } static void ukui_panel_applet_frame_get_preferred_width(GtkWidget *widget, gint *minimal_width, gint *natural_width) { UkuiPanelAppletFrame *frame; GtkBin *bin; GtkWidget *child; guint border_width; frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (widget); bin = GTK_BIN (widget); if (!frame->priv->has_handle) { GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_frame_parent_class)->get_preferred_width (widget, minimal_width, natural_width); return; } child = gtk_bin_get_child (bin); if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_get_preferred_width (child, minimal_width, natural_width); border_width = gtk_container_get_border_width (GTK_CONTAINER (widget)); *minimal_width += border_width; *natural_width += border_width; switch (frame->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: *minimal_width += HANDLE_SIZE; *natural_width += HANDLE_SIZE; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void ukui_panel_applet_frame_get_preferred_height(GtkWidget *widget, gint *minimal_height, gint *natural_height) { UkuiPanelAppletFrame *frame; GtkBin *bin; GtkWidget *child; guint border_width; frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (widget); bin = GTK_BIN (widget); if (!frame->priv->has_handle) { GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_frame_parent_class)->get_preferred_height (widget, minimal_height, natural_height); return; } child = gtk_bin_get_child (bin); if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_get_preferred_height (child, minimal_height, natural_height); border_width = gtk_container_get_border_width (GTK_CONTAINER (widget)); *minimal_height += border_width; *natural_height += border_width; switch (frame->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_LEFT: case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: *minimal_height += HANDLE_SIZE; *natural_height += HANDLE_SIZE; break; case PANEL_ORIENTATION_TOP: case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void ukui_panel_applet_frame_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { UkuiPanelAppletFrame *frame; GtkBin *bin; GtkWidget *child; GdkWindow *window; GtkAllocation new_allocation; GtkAllocation old_allocation; GtkAllocation widget_allocation; gtk_widget_get_allocation (widget, &widget_allocation); old_allocation.x = widget_allocation.x; old_allocation.y = widget_allocation.y; old_allocation.width = widget_allocation.width; old_allocation.height = widget_allocation.height; frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (widget); bin = GTK_BIN (widget); if (!frame->priv->has_handle) { GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_frame_parent_class)->size_allocate (widget, allocation); ukui_panel_applet_frame_update_background_size (frame, &old_allocation, allocation); return; } window = gtk_widget_get_window (widget); child = gtk_bin_get_child (bin); gtk_widget_set_allocation (widget, allocation); frame->priv->handle_rect.x = 0; frame->priv->handle_rect.y = 0; switch (frame->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: frame->priv->handle_rect.width = HANDLE_SIZE; frame->priv->handle_rect.height = allocation->height; if (gtk_widget_get_direction (GTK_WIDGET (frame)) != GTK_TEXT_DIR_RTL) { frame->priv->handle_rect.x = 0; new_allocation.x = HANDLE_SIZE; } else { frame->priv->handle_rect.x = allocation->width - HANDLE_SIZE; new_allocation.x = 0; } new_allocation.y = 0; new_allocation.width = allocation->width - HANDLE_SIZE; new_allocation.height = allocation->height; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: frame->priv->handle_rect.width = allocation->width; frame->priv->handle_rect.height = HANDLE_SIZE; new_allocation.x = 0; new_allocation.y = HANDLE_SIZE; new_allocation.width = allocation->width; new_allocation.height = allocation->height - HANDLE_SIZE; break; default: g_assert_not_reached (); break; } new_allocation.width = MAX (1, new_allocation.width); new_allocation.height = MAX (1, new_allocation.height); /* If the child allocation changed, that means that the frame is drawn * in a new place, so we must redraw the entire widget. */ if (gtk_widget_get_mapped (widget) && (new_allocation.x != frame->priv->child_allocation.x || new_allocation.y != frame->priv->child_allocation.y || new_allocation.width != frame->priv->child_allocation.width || new_allocation.height != frame->priv->child_allocation.height)) gdk_window_invalidate_rect (window, &widget_allocation, FALSE); if (gtk_widget_get_realized (widget)) { guint border_width; border_width = gtk_container_get_border_width (GTK_CONTAINER (widget)); gdk_window_move_resize (window, allocation->x + border_width, allocation->y + border_width, MAX (allocation->width - border_width * 2, 0), MAX (allocation->height - border_width * 2, 0)); } if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_size_allocate (child, &new_allocation); frame->priv->child_allocation = new_allocation; ukui_panel_applet_frame_update_background_size (frame, &old_allocation, allocation); } static inline gboolean button_event_in_rect (GdkEventButton *event, GdkRectangle *rect) { if (event->x >= rect->x && event->x <= (rect->x + rect->width) && event->y >= rect->y && event->y <= (rect->y + rect->height)) return TRUE; return FALSE; } static gboolean ukui_panel_applet_frame_button_changed (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { UkuiPanelAppletFrame *frame; gboolean handled = FALSE; GdkDisplay *display; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GdkSeat *seat; #else GdkDevice *pointer; GdkDeviceManager *device_manager; #endif frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (widget); if (!frame->priv->has_handle) return handled; if (event->window != gtk_widget_get_window (widget)) return FALSE; switch (event->button) { case 1: case 2: if (button_event_in_rect (event, &frame->priv->handle_rect)) { if (event->type == GDK_BUTTON_PRESS || event->type == GDK_2BUTTON_PRESS) { panel_widget_applet_drag_start ( frame->priv->panel, GTK_WIDGET (frame), PW_DRAG_OFF_CURSOR, event->time); handled = TRUE; } else if (event->type == GDK_BUTTON_RELEASE) { panel_widget_applet_drag_end (frame->priv->panel); handled = TRUE; } } break; case 3: if (event->type == GDK_BUTTON_PRESS || event->type == GDK_2BUTTON_PRESS) { #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) display = gtk_widget_get_display (widget); seat = gdk_display_get_default_seat (display); gdk_seat_ungrab (seat); #else display = gtk_widget_get_display (widget); device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); gdk_device_ungrab (pointer, GDK_CURRENT_TIME); #endif UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_CLASS (frame)->popup_menu (frame, event->button, event->time); handled = TRUE; } else if (event->type == GDK_BUTTON_RELEASE) handled = TRUE; break; default: break; } return handled; } static void ukui_panel_applet_frame_finalize (GObject *object) { UkuiPanelAppletFrame *frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (object); ukui_panel_applets_manager_factory_deactivate (frame->priv->iid); panel_lockdown_notify_remove (G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_sync_menu_state), frame); g_free (frame->priv->iid); frame->priv->iid = NULL; G_OBJECT_CLASS (ukui_panel_applet_frame_parent_class)->finalize (object); } static void ukui_panel_applet_frame_class_init (UkuiPanelAppletFrameClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; GtkWidgetClass *widget_class = (GtkWidgetClass *) klass; gobject_class->finalize = ukui_panel_applet_frame_finalize; widget_class->draw = ukui_panel_applet_frame_draw; widget_class->get_preferred_width = ukui_panel_applet_frame_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_height = ukui_panel_applet_frame_get_preferred_height; widget_class->size_allocate = ukui_panel_applet_frame_size_allocate; widget_class->button_press_event = ukui_panel_applet_frame_button_changed; widget_class->button_release_event = ukui_panel_applet_frame_button_changed; g_type_class_add_private (klass, sizeof (UkuiPanelAppletFramePrivate)); } static void ukui_panel_applet_frame_init (UkuiPanelAppletFrame *frame) { frame->priv = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_PRIVATE (frame); frame->priv->panel = NULL; frame->priv->orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; frame->priv->applet_info = NULL; frame->priv->has_handle = FALSE; } static void ukui_panel_applet_frame_init_properties (UkuiPanelAppletFrame *frame) { UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_CLASS (frame)->init_properties (frame); } void ukui_panel_applet_frame_sync_menu_state (UkuiPanelAppletFrame *frame) { PanelWidget *panel_widget; gboolean locked_down; gboolean locked; gboolean lockable; gboolean movable; gboolean removable; panel_widget = PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (GTK_WIDGET (frame))); movable = ukui_panel_applet_can_freely_move (frame->priv->applet_info); removable = panel_profile_id_lists_are_writable (); lockable = ukui_panel_applet_lockable (frame->priv->applet_info); locked = panel_widget_get_applet_locked (panel_widget, GTK_WIDGET (frame)); locked_down = panel_lockdown_get_locked_down (); UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_CLASS (frame)->sync_menu_state (frame, movable, removable, lockable, locked, locked_down); } void ukui_panel_applet_frame_change_orientation (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelOrientation orientation) { if (orientation == frame->priv->orientation) return; frame->priv->orientation = orientation; UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_CLASS (frame)->change_orientation (frame, orientation); } void ukui_panel_applet_frame_change_size (UkuiPanelAppletFrame *frame, guint size) { UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_CLASS (frame)->change_size (frame, size); } void ukui_panel_applet_frame_change_background (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelBackgroundType type) { GtkWidget *parent; g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET_FRAME (frame)); parent = gtk_widget_get_parent (GTK_WIDGET (frame)); g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (parent)); if (frame->priv->has_handle) { PanelBackground *background; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &PANEL_WIDGET (parent)->toplevel->background; #else background = &PANEL_WIDGET (parent)->background; #endif panel_background_apply_css (background, GTK_WIDGET (frame)); } UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_CLASS (frame)->change_background (frame, type); } void ukui_panel_applet_frame_set_panel (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelWidget *panel) { g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET_FRAME (frame)); g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel)); frame->priv->panel = panel; } void _ukui_panel_applet_frame_set_iid (UkuiPanelAppletFrame *frame, const gchar *iid) { if (frame->priv->iid) g_free (frame->priv->iid); frame->priv->iid = g_strdup (iid); } void _ukui_panel_applet_frame_activated (UkuiPanelAppletFrame *frame, UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act, GError *error) { AppletInfo *info; g_assert (frame->priv->iid != NULL); if (error != NULL) { g_warning ("Failed to load applet %s:\n%s", frame->priv->iid, error->message); g_error_free (error); ukui_panel_applet_frame_loading_failed (frame->priv->iid, frame_act->panel, frame_act->id); ukui_panel_applet_frame_activating_free (frame_act); gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (frame)); return; } frame->priv->panel = frame_act->panel; gtk_widget_show_all (GTK_WIDGET (frame)); info = ukui_panel_applet_register (GTK_WIDGET (frame), GTK_WIDGET (frame), NULL, frame->priv->panel, frame_act->locked, frame_act->position, frame_act->exactpos, PANEL_OBJECT_APPLET, frame_act->id); frame->priv->applet_info = info; panel_widget_set_applet_size_constrained (frame->priv->panel, GTK_WIDGET (frame), TRUE); ukui_panel_applet_frame_sync_menu_state (frame); ukui_panel_applet_frame_init_properties (frame); panel_lockdown_notify_add (G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_sync_menu_state), frame); ukui_panel_applet_stop_loading (frame_act->id); ukui_panel_applet_frame_activating_free (frame_act); } void _ukui_panel_applet_frame_update_flags (UkuiPanelAppletFrame *frame, gboolean major, gboolean minor, gboolean has_handle) { gboolean old_has_handle; panel_widget_set_applet_expandable ( frame->priv->panel, GTK_WIDGET (frame), major, minor); old_has_handle = frame->priv->has_handle; frame->priv->has_handle = has_handle; if (!old_has_handle && frame->priv->has_handle) { /* we've added an handle, so we need to get the background for * it */ PanelBackground *background; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &frame->priv->panel->toplevel->background; #else background = &frame->priv->panel->background; #endif ukui_panel_applet_frame_change_background (frame, background->type); } } void _ukui_panel_applet_frame_update_size_hints (UkuiPanelAppletFrame *frame, gint *size_hints, guint n_elements) { if (frame->priv->has_handle) { gint extra_size = HANDLE_SIZE + 1; gint i; GdkScreen* screen; gint screen_width; gint screen_height; screen = gtk_window_get_screen(GTK_WINDOW(frame->priv->panel->toplevel)); gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (screen), NULL, NULL, &screen_width, &screen_height); char *path; int value = 0; GSettings *settings; path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); if (g_settings_get_int(settings, "position") !=0){ value=g_settings_get_int(settings, "position"); } for (i = 0; i < n_elements; i++) { size_hints[i] += extra_size; if (value <= 0){ value = screen_width - 195 -200; } else { if (size_hints[i] > value && value > 400) { value=value-180-g_settings_get_int(settings, "launcher-nums")*40; size_hints[i] = value; } } } } /* It takes the ownership of size-hints array */ panel_widget_set_applet_size_hints (frame->priv->panel, GTK_WIDGET (frame), size_hints, n_elements); } char * _ukui_panel_applet_frame_get_background_string (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelWidget *panel, PanelBackgroundType type) { GtkAllocation allocation; int x; int y; gtk_widget_get_allocation (GTK_WIDGET (frame), &allocation); x = allocation.x; y = allocation.y; if (frame->priv->has_handle) { switch (frame->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: if (gtk_widget_get_direction (GTK_WIDGET (frame)) != GTK_TEXT_DIR_RTL) x += frame->priv->handle_rect.width; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: y += frame->priv->handle_rect.height; break; default: g_assert_not_reached (); break; } } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) return panel_background_make_string (&panel->toplevel->background, x, y); #else return panel_background_make_string (&panel->background, x, y); #endif } static void ukui_panel_applet_frame_reload_response (GtkWidget *dialog, int response, UkuiPanelAppletFrame *frame) { AppletInfo *info; g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET_FRAME (frame)); if (!frame->priv->iid || !frame->priv->panel) { g_object_unref (frame); gtk_widget_destroy (dialog); return; } info = frame->priv->applet_info; if (response == PANEL_RESPONSE_RELOAD) { PanelWidget *panel; char *iid; char *id = NULL; int position = -1; gboolean locked = FALSE; panel = frame->priv->panel; iid = g_strdup (frame->priv->iid); if (info) { id = g_strdup (info->id); position = ukui_panel_applet_get_position (info); locked = panel_widget_get_applet_locked (panel, info->widget); ukui_panel_applet_clean (info); } ukui_panel_applet_frame_load (iid, panel, locked, position, TRUE, id); g_free (iid); g_free (id); } else if (response == PANEL_RESPONSE_DELETE) { /* if we can't write to applets list we can't really delete it, so we'll just ignore this. FIXME: handle this more correctly I suppose. */ if (panel_profile_id_lists_are_writable () && info) panel_profile_delete_object (info); } g_object_unref (frame); gtk_widget_destroy (dialog); } void _ukui_panel_applet_frame_applet_broken (UkuiPanelAppletFrame *frame) { GtkWidget *dialog; GdkScreen *screen; const char *applet_name = NULL; char *dialog_txt; screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (frame)); if (xstuff_is_display_dead ()) return; if (frame->priv->iid) { UkuiPanelAppletInfo *info; info = (UkuiPanelAppletInfo *)ukui_panel_applets_manager_get_applet_info (frame->priv->iid); applet_name = ukui_panel_applet_info_get_name (info); } if (applet_name) dialog_txt = g_strdup_printf (_("\"%s\" has quit unexpectedly"), applet_name); else dialog_txt = g_strdup (_("Panel object has quit unexpectedly")); dialog = gtk_message_dialog_new (NULL, GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_NONE, dialog_txt, applet_name ? applet_name : NULL); gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), _("If you reload a panel object, it will automatically " "be added back to the panel.")); gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (dialog), 6); if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { gtk_dialog_add_buttons (GTK_DIALOG (dialog), _("D_elete"), PANEL_RESPONSE_DELETE, _("_Don't Reload"), PANEL_RESPONSE_DONT_RELOAD, _("_Reload"), PANEL_RESPONSE_RELOAD, NULL); } else { gtk_dialog_add_buttons (GTK_DIALOG (dialog), _("_Don't Reload"), PANEL_RESPONSE_DONT_RELOAD, _("_Reload"), PANEL_RESPONSE_RELOAD, NULL); } gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog), PANEL_RESPONSE_RELOAD); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), screen); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_reload_response), g_object_ref (frame)); panel_widget_register_open_dialog (frame->priv->panel, dialog); gtk_window_set_urgency_hint (GTK_WINDOW (dialog), TRUE); /* FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 */ gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog), _("Error")); gtk_widget_show (dialog); g_free (dialog_txt); } void _ukui_panel_applet_frame_applet_remove (UkuiPanelAppletFrame *frame) { AppletInfo *info; if (!frame->priv->applet_info) return; info = frame->priv->applet_info; frame->priv->applet_info = NULL; panel_profile_delete_object (info); } void _ukui_panel_applet_frame_applet_move (UkuiPanelAppletFrame *frame) { GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (frame); GtkWidget *parent = gtk_widget_get_parent (widget); if (!PANEL_IS_WIDGET (parent)) return; panel_widget_applet_drag_start (PANEL_WIDGET (parent), widget, PW_DRAG_OFF_CENTER, GDK_CURRENT_TIME); } void _ukui_panel_applet_frame_applet_lock (UkuiPanelAppletFrame *frame, gboolean locked) { PanelWidget *panel_widget = PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (GTK_WIDGET (frame))); if (panel_widget_get_applet_locked (panel_widget, GTK_WIDGET (frame)) == locked) return; ukui_panel_applet_toggle_locked (frame->priv->applet_info); } /* Generic methods */ static GSList *no_reload_applets = NULL; enum { LOADING_FAILED_RESPONSE_DONT_DELETE, LOADING_FAILED_RESPONSE_DELETE }; static void ukui_panel_applet_frame_activating_free (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { g_free (frame_act->id); g_slice_free (UkuiPanelAppletFrameActivating, frame_act); } GdkScreen * panel_applet_frame_activating_get_screen (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { return gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET(frame_act->panel)); } PanelOrientation ukui_panel_applet_frame_activating_get_orientation(UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { return panel_widget_get_applet_orientation(frame_act->panel); } guint32 ukui_panel_applet_frame_activating_get_size (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { return frame_act->panel->sz; } gboolean ukui_panel_applet_frame_activating_get_locked (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { return frame_act->locked; } gboolean ukui_panel_applet_frame_activating_get_locked_down (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { return panel_lockdown_get_locked_down (); } gchar * ukui_panel_applet_frame_activating_get_conf_path (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { return g_strdup_printf (UKUI_PANEL_APPLET_PREFS_PATH, frame_act->id); } static void ukui_panel_applet_frame_loading_failed_response (GtkWidget *dialog, guint response, char *id) { gtk_widget_destroy (dialog); if (response == LOADING_FAILED_RESPONSE_DELETE && !panel_lockdown_get_locked_down () && panel_profile_id_lists_are_writable ()) { GSList *item; item = g_slist_find_custom (no_reload_applets, id, (GCompareFunc) strcmp); if (item) { g_free (item->data); no_reload_applets = g_slist_delete_link (no_reload_applets, item); } panel_profile_remove_from_list (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); } g_free (id); } static void ukui_panel_applet_frame_loading_failed (const char *iid, PanelWidget *panel, const char *id) { GtkWidget *dialog; char *problem_txt; gboolean locked_down; no_reload_applets = g_slist_prepend (no_reload_applets, g_strdup (id)); locked_down = panel_lockdown_get_locked_down (); problem_txt = g_strdup_printf (_("The panel encountered a problem " "while loading \"%s\"."), iid); dialog = gtk_message_dialog_new (NULL, 0, locked_down ? GTK_MESSAGE_INFO : GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_NONE, "%s", problem_txt); g_free (problem_txt); if (locked_down) { gtk_dialog_add_buttons (GTK_DIALOG (dialog), GTK_STOCK_OK, LOADING_FAILED_RESPONSE_DONT_DELETE, NULL); } else { gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), _("Do you want to delete the applet " "from your configuration?")); gtk_dialog_add_buttons (GTK_DIALOG (dialog), PANEL_STOCK_DONT_DELETE, LOADING_FAILED_RESPONSE_DONT_DELETE, GTK_STOCK_DELETE, LOADING_FAILED_RESPONSE_DELETE, NULL); } gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog), LOADING_FAILED_RESPONSE_DONT_DELETE); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (panel->toplevel))); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_loading_failed_response), g_strdup (id)); panel_widget_register_open_dialog (panel, dialog); gtk_window_set_urgency_hint (GTK_WINDOW (dialog), TRUE); /* FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 */ gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog), _("Error")); gtk_widget_show_all (dialog); /* Note: this call will free the memory for id, so the variable should * not get accessed afterwards. */ ukui_panel_applet_stop_loading (id); } static void ukui_panel_applet_frame_load (const gchar *iid, PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char *id) { UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act; g_return_if_fail (iid != NULL); g_return_if_fail (panel != NULL); g_return_if_fail (id != NULL); if (g_slist_find_custom (no_reload_applets, id, (GCompareFunc) strcmp)) { ukui_panel_applet_stop_loading (id); return; } if (panel_lockdown_is_applet_disabled (iid)) { ukui_panel_applet_stop_loading (id); return; } frame_act = g_slice_new0 (UkuiPanelAppletFrameActivating); frame_act->locked = locked; frame_act->panel = panel; frame_act->position = position; frame_act->exactpos = exactpos; frame_act->id = g_strdup (id); if (!ukui_panel_applets_manager_load_applet (iid, frame_act)) { ukui_panel_applet_frame_loading_failed (iid, panel, id); ukui_panel_applet_frame_activating_free (frame_act); } } void ukui_panel_applet_frame_load_from_gsettings (PanelWidget *panel_widget, gboolean locked, int position, const char *id) { GSettings *settings; gchar *path; gchar *applet_iid; g_return_if_fail (panel_widget != NULL); g_return_if_fail (id != NULL); path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); applet_iid = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_APPLET_IID_KEY); g_object_unref (settings); g_free (path); if (!applet_iid) { ukui_panel_applet_stop_loading (id); return; } ukui_panel_applet_frame_load (applet_iid, panel_widget, locked, position, TRUE, id); g_free (applet_iid); } void ukui_panel_applet_frame_create (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *iid) { GSettings *settings; gchar *path; char *id; g_return_if_fail (iid != NULL); id = panel_profile_prepare_object (PANEL_OBJECT_APPLET, toplevel, position, FALSE); path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_APPLET_IID_KEY, iid); panel_profile_add_to_list (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); g_free (id); g_free (path); g_object_unref (settings); } ukui-panel/ukui-panel/panel-background.h0000664000175000017500000001102013214422621017200 0ustar fengfeng/* * panel-background.h: panel background rendering * * Copyright (C) 2002, 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_BACKGROUND_H__ #define __PANEL_BACKGROUND_H__ #include #include #include "panel-enums.h" #include "panel-types.h" #include "panel-background-monitor.h" typedef struct _PanelBackground PanelBackground; typedef void (*PanelBackgroundChangedNotify) (PanelBackground *background, gpointer user_data); struct _PanelBackground { PanelBackgroundType type; PanelBackgroundChangedNotify notify_changed; gpointer user_data; GdkRGBA color; char *image; GdkPixbuf *loaded_image; GtkOrientation orientation; GdkRectangle region; GdkPixbuf *transformed_image; cairo_pattern_t *composited_pattern; PanelBackgroundMonitor *monitor; GdkPixbuf *desktop; gulong monitor_signal; GdkWindow *window; cairo_pattern_t *default_pattern; GdkRGBA default_color; guint fit_image : 1; guint stretch_image : 1; guint rotate_image : 1; guint has_alpha : 1; guint loaded : 1; guint transformed : 1; guint composited : 1; }; void panel_background_init (PanelBackground *background, PanelBackgroundChangedNotify notify_changed, gpointer user_data); void panel_background_free (PanelBackground *background); void panel_background_set (PanelBackground *background, PanelBackgroundType type, const GdkRGBA *color, const char *image, gboolean fit_image, gboolean stretch_image, gboolean rotate_image); void panel_background_set_type (PanelBackground *background, PanelBackgroundType type); void panel_background_set_opacity (PanelBackground *background, guint16 opacity); void panel_background_set_color (PanelBackground *background, const GdkRGBA *color); void panel_background_set_image (PanelBackground *background, const char *image); void panel_background_set_fit (PanelBackground *background, gboolean fit_image); void panel_background_set_stretch (PanelBackground *background, gboolean stretch_image); void panel_background_set_rotate (PanelBackground *background, gboolean rotate_image); void panel_background_set_default_style (PanelBackground *background, GdkRGBA *color, cairo_pattern_t *pattern); void panel_background_realized (PanelBackground *background, GdkWindow *window); void panel_background_unrealized (PanelBackground *background); void panel_background_change_region (PanelBackground *background, GtkOrientation orientation, int x, int y, int width, int height); char *panel_background_make_string (PanelBackground *background, int x, int y); PanelBackgroundType panel_background_get_type (PanelBackground *background); const GdkRGBA *panel_background_get_color (PanelBackground *background); PanelBackgroundType panel_background_effective_type (PanelBackground *background); void panel_background_apply_css(PanelBackground *background, GtkWidget *widget); #endif /* __PANEL_BACKGROUND_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-struts.c0000664000175000017500000003375713214422621016445 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2003,2004 Rob Adams * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-struts.h" #include "panel-multiscreen.h" #include "panel-xutils.h" typedef struct { PanelToplevel *toplevel; GdkScreen *screen; int monitor; PanelOrientation orientation; GdkRectangle geometry; int strut_size; int strut_start; int strut_end; GdkRectangle allocated_geometry; int allocated_strut_size; int allocated_strut_start; int allocated_strut_end; } PanelStrut; static GSList *panel_struts_list = NULL; static inline PanelStrut * panel_struts_find_strut (PanelToplevel *toplevel) { GSList *l; for (l = panel_struts_list; l; l = l->next) { PanelStrut *strut = l->data; if (strut->toplevel == toplevel) break; } return l ? l->data : NULL; } static void panel_struts_get_monitor_geometry (GdkScreen *screen, int monitor, int *x, int *y, int *width, int *height) { *x = panel_multiscreen_x (screen, monitor); *y = panel_multiscreen_y (screen, monitor); *width = panel_multiscreen_width (screen, monitor); *height = panel_multiscreen_height (screen, monitor); } static PanelStrut * panel_struts_intersect (GSList *struts, GdkRectangle *geometry, int skip) { GSList *l; int i; i = 0; for (l = struts; l; l = l->next) { PanelStrut *strut = l->data; int x1, y1, x2, y2; x1 = MAX (strut->allocated_geometry.x, geometry->x); y1 = MAX (strut->allocated_geometry.y, geometry->y); x2 = MIN (strut->allocated_geometry.x + strut->allocated_geometry.width, geometry->x + geometry->width); y2 = MIN (strut->allocated_geometry.y + strut->allocated_geometry.height, geometry->y + geometry->height); if (x2 - x1 > 0 && y2 - y1 > 0 && ++i > skip) break; } return l ? l->data : NULL; } static int panel_struts_allocation_overlapped (PanelStrut *strut, PanelStrut *overlap, GdkRectangle *geometry, gboolean *moved_down, int skip) { int overlap_x1, overlap_y1, overlap_x2, overlap_y2; overlap_x1 = overlap->allocated_geometry.x; overlap_y1 = overlap->allocated_geometry.y; overlap_x2 = overlap->allocated_geometry.x + overlap->allocated_geometry.width; overlap_y2 = overlap->allocated_geometry.y + overlap->allocated_geometry.height; if (strut->orientation == overlap->orientation) { int old_x, old_y; old_x = geometry->x; old_y = geometry->y; switch (strut->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: geometry->y = overlap_y2; strut->allocated_strut_size += geometry->y - old_y; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: geometry->y = overlap_y1 - geometry->height; strut->allocated_strut_size += old_y - geometry->y; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: geometry->x = overlap_x2; strut->allocated_strut_size += geometry->x - old_x; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: geometry->x = overlap_x1 - geometry->width; strut->allocated_strut_size += old_x - geometry->x; break; default: g_assert_not_reached (); break; } } else { if (strut->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK || overlap->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) return ++skip; switch (overlap->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: geometry->y = overlap_y2; *moved_down = TRUE; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: if (!*moved_down) geometry->y = overlap_y1 - geometry->height; else if (overlap_y1 > geometry->y) geometry->height = overlap_y1 - geometry->y; else return ++skip; break; default: g_assert_not_reached (); break; } strut->allocated_strut_start = geometry->y; strut->allocated_strut_end = geometry->y + geometry->height - 1; } return skip; } static gboolean panel_struts_allocate_struts (PanelToplevel *toplevel, GdkScreen *screen, int monitor) { GSList *allocated = NULL; GSList *l; gboolean toplevel_changed = FALSE; for (l = panel_struts_list; l; l = l->next) { PanelStrut *strut = l->data; PanelStrut *overlap; GdkRectangle geometry; int monitor_x, monitor_y; int monitor_width, monitor_height; gboolean moved_down; int skip; if (strut->screen != screen || strut->monitor != monitor) continue; panel_struts_get_monitor_geometry (strut->screen, strut->monitor, &monitor_x, &monitor_y, &monitor_width, &monitor_height); strut->allocated_strut_size = strut->strut_size; strut->allocated_strut_start = strut->strut_start; strut->allocated_strut_end = strut->strut_end; geometry = strut->geometry; moved_down = FALSE; skip = 0; while ((overlap = panel_struts_intersect (allocated, &geometry, skip))) skip = panel_struts_allocation_overlapped ( strut, overlap, &geometry, &moved_down, skip); if (strut->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) { if (geometry.y < monitor_y) { geometry.height = geometry.y + geometry.height - monitor_y; geometry.y = monitor_y; } if (geometry.y + geometry.height > monitor_y + monitor_height) geometry.height = monitor_y + monitor_height - geometry.y; } if (strut->allocated_geometry.x != geometry.x || strut->allocated_geometry.y != geometry.y || strut->allocated_geometry.width != geometry.width || strut->allocated_geometry.height != geometry.height) { strut->allocated_geometry = geometry; if (strut->toplevel == toplevel) toplevel_changed = TRUE; else gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (strut->toplevel)); } allocated = g_slist_append (allocated, strut); } g_slist_free (allocated); return toplevel_changed; } void panel_struts_set_window_hint (PanelToplevel *toplevel) { GtkWidget *widget; PanelStrut *strut; int strut_size; int monitor_x, monitor_y, monitor_width, monitor_height; int screen_width, screen_height; int leftmost, rightmost, topmost, bottommost; widget = GTK_WIDGET (toplevel); if (!gtk_widget_get_realized (widget)) return; if (!(strut = panel_struts_find_strut (toplevel))) { panel_struts_unset_window_hint (toplevel); return; } strut_size = strut->allocated_strut_size; gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (strut->screen), NULL, NULL, &screen_width, &screen_height); panel_struts_get_monitor_geometry (strut->screen, strut->monitor, &monitor_x, &monitor_y, &monitor_width, &monitor_height); panel_multiscreen_is_at_visible_extreme (strut->screen, strut->monitor, &leftmost, &rightmost, &topmost, &bottommost); switch (strut->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: if (monitor_y > 0) strut_size += monitor_y; if (!topmost) strut_size = 0; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: if (monitor_y + monitor_height < screen_height) strut_size += screen_height - (monitor_y + monitor_height); if (!bottommost) strut_size = 0; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: if (leftmost && monitor_x > 0) strut_size += monitor_x; if (!leftmost) strut_size = 0; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: if (monitor_x + monitor_width < screen_width) strut_size += screen_width - (monitor_x + monitor_width); if (!rightmost) strut_size = 0; break; default: g_assert_not_reached (); break; } panel_xutils_set_strut (gtk_widget_get_window (widget), strut->orientation, strut_size, strut->allocated_strut_start, strut->allocated_strut_end); } void panel_struts_unset_window_hint (PanelToplevel *toplevel) { if (!gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (toplevel))) return; panel_xutils_set_strut (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (toplevel)), 0, 0, 0, 0); } static inline int orientation_to_order (PanelOrientation orientation) { switch (orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: return 1; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: return 2; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: return 3; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: return 4; default: g_assert_not_reached (); return -1; } } static inline int get_toplevel_depth (PanelToplevel *toplevel) { int depth = 0; while ((toplevel = panel_toplevel_get_attach_toplevel (toplevel))) depth++; return depth; } /* Sort in order of * 1) screen * 2) monitor * 3) depth (for drawers) * 4) top, bottom, left, right * 5) strut_start ascending * 6) strut_end descending */ static int panel_struts_compare (const PanelStrut *s1, const PanelStrut *s2) { int s1_depth; int s2_depth; if (s1->screen != s2->screen) return gdk_x11_screen_get_screen_number (s1->screen) - gdk_x11_screen_get_screen_number (s2->screen); if (s1->monitor != s2->monitor) return s1->monitor - s2->monitor; s1_depth = get_toplevel_depth (s1->toplevel); s2_depth = get_toplevel_depth (s2->toplevel); if (s1_depth != s2_depth) return s2_depth - s1_depth; if (s1->orientation != s2->orientation) return orientation_to_order (s1->orientation) - orientation_to_order (s2->orientation); if (s1->strut_start != s2->strut_start) return s1->strut_start - s2->strut_start; if (s1->strut_end != s2->strut_end) return s2->strut_end - s1->strut_end; return 0; } gboolean panel_struts_register_strut (PanelToplevel *toplevel, GdkScreen *screen, int monitor, PanelOrientation orientation, int strut_size, int strut_start, int strut_end) { PanelStrut *strut; gboolean new_strut = FALSE; int monitor_x, monitor_y, monitor_width, monitor_height; if (!(strut = panel_struts_find_strut (toplevel))) { strut = g_new0 (PanelStrut, 1); new_strut = TRUE; } else if (strut->toplevel == toplevel && strut->orientation == orientation && strut->screen == screen && strut->monitor == monitor && strut->strut_size == strut_size && strut->strut_start == strut_start && strut->strut_end == strut_end) return FALSE; strut->toplevel = toplevel; strut->orientation = orientation; strut->screen = screen; strut->monitor = monitor; strut->strut_size = strut_size; strut->strut_start = strut_start; strut->strut_end = strut_end; panel_struts_get_monitor_geometry (screen, monitor, &monitor_x, &monitor_y, &monitor_width, &monitor_height); switch (strut->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: strut->geometry.x = strut->strut_start; strut->geometry.y = monitor_y; strut->geometry.width = strut->strut_end - strut->strut_start + 1; strut->geometry.height = strut->strut_size; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: strut->geometry.x = strut->strut_start; strut->geometry.y = monitor_y + monitor_height - strut->strut_size; strut->geometry.width = strut->strut_end - strut->strut_start + 1; strut->geometry.height = strut->strut_size; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: strut->geometry.x = monitor_x; strut->geometry.y = strut->strut_start; strut->geometry.width = strut->strut_size; strut->geometry.height = strut->strut_end - strut->strut_start + 1; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: strut->geometry.x = monitor_x + monitor_width - strut->strut_size; strut->geometry.y = strut->strut_start; strut->geometry.width = strut->strut_size; strut->geometry.height = strut->strut_end - strut->strut_start + 1; break; } if (new_strut) panel_struts_list = g_slist_append (panel_struts_list, strut); panel_struts_list = g_slist_sort (panel_struts_list, (GCompareFunc) panel_struts_compare); return panel_struts_allocate_struts (toplevel, screen, monitor); } void panel_struts_unregister_strut (PanelToplevel *toplevel) { PanelStrut *strut; GdkScreen *screen; int monitor; if (!(strut = panel_struts_find_strut (toplevel))) return; screen = strut->screen; monitor = strut->monitor; panel_struts_list = g_slist_remove (panel_struts_list, strut); g_free (strut); panel_struts_allocate_struts (toplevel, screen, monitor); } gboolean panel_struts_update_toplevel_geometry (PanelToplevel *toplevel, int *x, int *y, int *width, int *height) { PanelStrut *strut; g_return_val_if_fail (x != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (y != NULL, FALSE); if (!(strut = panel_struts_find_strut (toplevel))) return FALSE; *x += strut->allocated_geometry.x - strut->geometry.x; *y += strut->allocated_geometry.y - strut->geometry.y; if (width != NULL && *width != -1) *width += strut->allocated_geometry.width - strut->geometry.width; if (height != NULL && *height != -1) *height += strut->allocated_geometry.height - strut->geometry.height; return TRUE; } ukui-panel/ukui-panel/panel-addto.h0000664000175000017500000000216313214422621016164 0ustar fengfeng/* * panel-addto.h: * * Copyright (C) 2004 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef __PANEL_ADDTO_H__ #define __PANEL_ADDTO_H__ #include #include "panel-widget.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_addto_present (GtkMenuItem *item, PanelWidget *panel_widget); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_ADDTO_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/ukui-panel.css0000664000175000017500000000260313260277255016422 0ustar fengfeng/*整个toplevel*/ #PanelToplevel *{ /* background-color: #DC143C; */ } /*窗口列表*/ /* button { background-color: transparent; border-color: rgba(255,255,255,0.4); border-width: 1px; background-color: rgba(255, 255, 255, 0.15); } button:hover *{ border-color: rgba(255,255,255,0.5); border-width: 1px; background-color: rgba(255, 255, 255, 0.3); } button:checked *{ border-color: rgba(255,255,255,0.3); border-width: 1px; background-color: rgba(0,0,0,0.1); * background-color: red; } */ #tasklist-button { background-color: transparent; border-color: rgba(255,255,255,0.4); border-width: 1px; background-color: rgba(255, 255, 255, 0.15); } #tasklist-button:hover { border-color: rgba(255,255,255,0.5); border-width: 1px; background-color: rgba(255, 255, 255, 0.3); background-image: image(rgba(255, 255, 255, 0.3)); } #tasklist-button:checked { border-color: rgba(255,255,255,0.3); border-width: 1px; background-color: rgba(0, 0, 0, 0.1); background-image: image(rgba(0, 0, 0, 0.1)); } /* *panel的框架,没用上 #PanelFrame *{ background-color: #DC143C; } *分割符,没用上 #PanelSeparator *{ background-color: #DC143C; } #PanelMenu *{ background-color: #DC143C; } #UkuiPanelAppletFrameDBus *{ background-color: #DC143C; } #WnckApplet *{ background-color: #DC143C;i } */ ukui-panel/ukui-panel/panel-menu-bar.h0000664000175000017500000000541313214422621016600 0ustar fengfeng/* * panel-menu-bar.h: panel Applications/Places/Desktop menu bar * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_MENU_BAR_H__ #define __PANEL_MENU_BAR_H__ #include #include "panel-widget.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_MENU_BAR (panel_menu_bar_get_type ()) #define PANEL_MENU_BAR(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_MENU_BAR, PanelMenuBar)) #define PANEL_MENU_BAR_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_MENU_BAR, PanelMenuBarClass)) #define PANEL_IS_MENU_BAR(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_MENU_BAR)) #define PANEL_IS_MENU_BAR_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_MENU_BAR)) #define PANEL_MENU_BAR_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_MENU_BAR, PanelMenuBarClass)) typedef struct _PanelMenuBar PanelMenuBar; typedef struct _PanelMenuBarClass PanelMenuBarClass; typedef struct _PanelMenuBarPrivate PanelMenuBarPrivate; struct _PanelMenuBar{ GtkMenuBar menubar; PanelMenuBarPrivate *priv; }; struct _PanelMenuBarClass { GtkMenuBarClass menubar_class; }; GType panel_menu_bar_get_type (void) G_GNUC_CONST; void panel_menu_bar_create (PanelToplevel *toplevel, int position); void panel_menu_bar_load_from_gsettings (PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char *id); void panel_menu_bar_invoke_menu (PanelMenuBar *menubar, const char *callback_name); void panel_menu_bar_popup_menu (PanelMenuBar *menubar, guint32 activate_time); void panel_menu_bar_change_background (PanelMenuBar *menubar); void panel_menu_bar_set_orientation (PanelMenuBar *menubar, PanelOrientation orientation); PanelOrientation panel_menu_bar_get_orientation (PanelMenuBar *menubar); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_MENU_BAR_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-menu-button.h0000664000175000017500000000730713214422621017353 0ustar fengfeng/* * panel-menu-button.h: panel menu button * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_MENU_BUTTON_H__ #define __PANEL_MENU_BUTTON_H__ #include "button-widget.h" #include "panel-widget.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_MENU_BUTTON (panel_menu_button_get_type ()) #define PANEL_MENU_BUTTON(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_MENU_BUTTON, PanelMenuButton)) #define PANEL_MENU_BUTTON_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_MENU_BUTTON, PanelMenuButtonClass)) #define PANEL_IS_MENU_BUTTON(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_MENU_BUTTON)) #define PANEL_IS_MENU_BUTTON_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_MENU_BUTTON)) #define PANEL_MENU_BUTTON_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_MENU_BUTTON, PanelMenuButtonClass)) typedef struct _PanelMenuButton PanelMenuButton; typedef struct _PanelMenuButtonClass PanelMenuButtonClass; typedef struct _PanelMenuButtonPrivate PanelMenuButtonPrivate; struct _PanelMenuButton { ButtonWidget button; PanelMenuButtonPrivate *priv; }; struct _PanelMenuButtonClass { ButtonWidgetClass button_class; }; GType panel_menu_button_get_type (void) G_GNUC_CONST; gboolean panel_menu_button_create (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *filename, const char *menu_path, gboolean use_menu_path, const char *tooltip); void panel_menu_button_set_menu_path (PanelMenuButton *button, const char *menu_path); void panel_menu_button_set_custom_icon (PanelMenuButton *button, const char *custom_icon); void panel_menu_button_set_tooltip (PanelMenuButton *button, const char *tooltip); void panel_menu_button_set_use_menu_path (PanelMenuButton *button, gboolean use_menu_path); gboolean panel_menu_button_get_use_menu_path (PanelMenuButton *button); void panel_menu_button_set_use_custom_icon (PanelMenuButton *button, gboolean use_custom_icon); void panel_menu_button_set_has_arrow (PanelMenuButton *button, gboolean has_arrow); void panel_menu_button_load_from_gsettings (PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char *id); void panel_menu_button_invoke_menu (PanelMenuButton *button, const char *callback_name); void panel_menu_button_popup_menu (PanelMenuButton *button, guint n_button, guint32 activate_time); void panel_menu_button_set_dnd_enabled (PanelMenuButton *button, gboolean dnd_enabled); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_MENU_BUTTON_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/xstuff.h0000664000175000017500000000060213214422621015307 0ustar fengfeng#ifndef __XSTUFF_H__ #define __XSTUFF_H__ #include #include void xstuff_zoom_aniukui (GtkWidget *widget, GdkPixbuf *pixbuf, PanelOrientation orientation, GdkRectangle *opt_src_rect); gboolean xstuff_is_display_dead (void); void xstuff_init (void); #endif /* __XSTUFF_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-layout.h0000664000175000017500000000217613214422621016412 0ustar fengfeng/* * panel-layout.h: methods to load default panels from file * * Copyright (C) 2012 Stefano Karapetsas * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Stefano Karapetsas */ #ifndef __PANEL_LAYOUT_H__ #define __PANEL_LAYOUT_H__ #include #include #include G_BEGIN_DECLS void panel_layout_apply_default_from_gkeyfile (GdkScreen *screen); G_END_DECLS #endif /* __PANEL_LAYOUT_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-modules.c0000664000175000017500000000440413214422621016534 0ustar fengfeng/* * panel-modules.c * * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include #include "panel-applets-manager.h" #include "panel-modules.h" static void panel_modules_ensure_extension_points_registered (void) { static gboolean registered_extensions = FALSE; GIOExtensionPoint *ep; if (!registered_extensions) { registered_extensions = TRUE; ep = g_io_extension_point_register (UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_EXTENSION_POINT_NAME); g_io_extension_point_set_required_type (ep, PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER); } } void panel_modules_ensure_loaded (void) { static gboolean loaded_dirs = FALSE; const char *module_path; panel_modules_ensure_extension_points_registered (); if (!loaded_dirs) { GList *modules; loaded_dirs = TRUE; /* We load the modules explicitly instead of using scan_all * so that we can leak a reference to them. This prevents them * from getting unloaded later (something they aren't designed * to cope with) */ modules = g_io_modules_load_all_in_directory (PANEL_MODULES_DIR); g_list_free (modules); module_path = g_getenv ("UKUI_PANEL_EXTRA_MODULES"); if (module_path) { gchar **paths; int i; paths = g_strsplit (module_path, ":", 0); for (i = 0; paths[i] != NULL; i++) { modules = g_io_modules_load_all_in_directory (paths[i]); g_list_free (modules); } g_strfreev (paths); } ukui_panel_applets_manager_dbus_get_type (); } } ukui-panel/ukui-panel/panel-util.h0000664000175000017500000000462413214422621016052 0ustar fengfeng#ifndef PANEL_UTIL_H #define PANEL_UTIL_H #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define sure_string(s) ((const char *)((s)!=NULL?(s):"")) char * panel_util_make_exec_uri_for_desktop (const char *exec); int panel_find_applet_index (GtkWidget *widget); void panel_push_window_busy (GtkWidget *window); void panel_pop_window_busy (GtkWidget *window); gboolean panel_is_program_in_path (const char *program); gboolean panel_is_uri_writable (const char *uri); gboolean panel_uri_exists (const char *uri); void panel_lock_screen (GdkScreen *screen); void panel_lock_screen_action (GdkScreen *screen, const char *action); gboolean panel_lock_screen_action_available (const char *action); GIcon * panel_gicon_from_icon_name (const char *icon_name); char * panel_find_icon (GtkIconTheme *icon_theme, const char *icon_name, int size); GdkPixbuf * panel_load_icon (GtkIconTheme *icon_theme, const char *icon_name, int size, int desired_width, int desired_height, char **error_msg); GFile *panel_launcher_get_gfile (const char *location); char *panel_launcher_get_uri (const char *location); char *panel_launcher_get_filename (const char *location); gboolean panel_launcher_is_in_personal_path (const char *location); char *panel_make_full_path (const char *dir, const char *filename); char *panel_make_unique_desktop_path_from_name (const char *dir, const char *name); char *panel_make_unique_desktop_uri (const char *dir, const char *source); GdkPixbuf *panel_util_cairo_rgbdata_to_pixbuf (unsigned char *data, int width, int height); char *guess_icon_from_exec (GtkIconTheme *icon_theme, const gchar *exec); const char *panel_util_get_vfs_method_display_name (const char *method); char *panel_util_get_label_for_uri (const char *text_uri); char *panel_util_get_icon_for_uri (const char *text_uri); void panel_util_set_tooltip_text (GtkWidget *widget, const char *text); GFile *panel_util_get_file_optional_homedir (const char *location); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_UTIL_H */ ukui-panel/ukui-panel/panel-a11y.h0000664000175000017500000000255513214422621015651 0ustar fengfeng/* * panel-a11y.h: panel accessibility support module * * Copyright (C) 2002, 2003 Sun Microsystems Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 59 Temple Street #330, Boston, MA 02110-1301, USA. */ #ifndef __PANEL_A11Y_H__ #define __PANEL_A11Y_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif gboolean panel_a11y_get_is_a11y_enabled (GtkWidget *widget); void panel_a11y_set_atk_name_desc (GtkWidget *widget, const char *name, const char *desc); void panel_a11y_set_atk_relation (GtkWidget *widget, GtkLabel *label); GType panel_a11y_query_accessible_parent_type (GType type, GTypeInfo *type_info); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_A11Y_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-menu-items.h0000664000175000017500000000732713214422621017163 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2005 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef __PANEL_MENU_ITEMS_H__ #define __PANEL_MENU_ITEMS_H__ #include #include "panel-widget.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_PLACE_MENU_ITEM (panel_place_menu_item_get_type ()) #define PANEL_PLACE_MENU_ITEM(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_PLACE_MENU_ITEM, PanelPlaceMenuItem)) #define PANEL_PLACE_MENU_ITEM_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_PLACE_MENU_ITEM, PanelPlaceMenuItemClass)) #define PANEL_IS_PLACE_MENU_ITEM(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_PLACE_MENU_ITEM)) #define PANEL_IS_PLACE_MENU_ITEM_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_PLACE_MENU_ITEM)) #define PANEL_PLACE_MENU_ITEM_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_PLACE_MENU_ITEM, PanelPlaceMenuItemClass)) typedef struct _PanelPlaceMenuItem PanelPlaceMenuItem; typedef struct _PanelPlaceMenuItemClass PanelPlaceMenuItemClass; typedef struct _PanelPlaceMenuItemPrivate PanelPlaceMenuItemPrivate; struct _PanelPlaceMenuItem { GtkImageMenuItem menuitem; PanelPlaceMenuItemPrivate *priv; }; struct _PanelPlaceMenuItemClass { GtkImageMenuItemClass menuitem_class; }; GType panel_place_menu_item_get_type (void) G_GNUC_CONST; #define PANEL_TYPE_DESKTOP_MENU_ITEM (panel_desktop_menu_item_get_type ()) #define PANEL_DESKTOP_MENU_ITEM(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_DESKTOP_MENU_ITEM, PanelDesktopMenuItem)) #define PANEL_DESKTOP_MENU_ITEM_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_DESKTOP_MENU_ITEM, PanelDesktopMenuItemClass)) #define PANEL_IS_DESKTOP_MENU_ITEM(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_DESKTOP_MENU_ITEM)) #define PANEL_IS_DESKTOP_MENU_ITEM_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_DESKTOP_MENU_ITEM)) #define PANEL_DESKTOP_MENU_ITEM_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_DESKTOP_MENU_ITEM, PanelDesktopMenuItemClass)) typedef struct _PanelDesktopMenuItem PanelDesktopMenuItem; typedef struct _PanelDesktopMenuItemClass PanelDesktopMenuItemClass; typedef struct _PanelDesktopMenuItemPrivate PanelDesktopMenuItemPrivate; struct _PanelDesktopMenuItem{ GtkImageMenuItem menuitem; PanelDesktopMenuItemPrivate *priv; }; struct _PanelDesktopMenuItemClass { GtkImageMenuItemClass menuitem_class; }; GType panel_desktop_menu_item_get_type (void) G_GNUC_CONST; GtkWidget* panel_place_menu_item_new(gboolean use_image); GtkWidget* panel_desktop_menu_item_new(gboolean use_image, gboolean append_lock_logout); void panel_place_menu_item_set_panel (GtkWidget *item, PanelWidget *panel); void panel_desktop_menu_item_set_panel (GtkWidget *item, PanelWidget *panel); void panel_menu_items_append_lock_logout (GtkWidget *menu); void panel_menu_item_activate_desktop_file (GtkWidget *menuitem, const char *path); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_MENU_ITEMS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-applet-frame.h0000664000175000017500000001356613214422621017457 0ustar fengfeng/* * panel-applet-frame.h: panel side container for applets * * Copyright (C) 2001 - 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, * MA 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_APPLET_FRAME_H__ #define __PANEL_APPLET_FRAME_H__ #include #include "panel-widget.h" #include "applet.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_APPLET_FRAME (ukui_panel_applet_frame_get_type ()) #define UKUI_PANEL_APPLET_FRAME(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME, UkuiPanelAppletFrame)) #define UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME, UkuiPanelAppletFrameClass)) #define PANEL_IS_APPLET_FRAME(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME)) #define PANEL_IS_APPLET_FRAME_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME)) #define UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME, UkuiPanelAppletFrameClass)) typedef struct _UkuiPanelAppletFrame UkuiPanelAppletFrame; typedef struct _UkuiPanelAppletFrameClass UkuiPanelAppletFrameClass; typedef struct _UkuiPanelAppletFramePrivate UkuiPanelAppletFramePrivate; struct _UkuiPanelAppletFrameClass { GtkEventBoxClass parent_class; void (*init_properties) (UkuiPanelAppletFrame *frame); void (*sync_menu_state) (UkuiPanelAppletFrame *frame, gboolean movable, gboolean removable, gboolean lockable, gboolean locked, gboolean locked_down); void (*popup_menu) (UkuiPanelAppletFrame *frame, guint button, guint32 timestamp); void (*change_orientation) (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelOrientation orientation); void (*change_size) (UkuiPanelAppletFrame *frame, guint size); void (*change_background) (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelBackgroundType type); }; struct _UkuiPanelAppletFrame { GtkEventBox parent; UkuiPanelAppletFramePrivate *priv; }; GType ukui_panel_applet_frame_get_type (void) G_GNUC_CONST; void ukui_panel_applet_frame_create (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *iid); void ukui_panel_applet_frame_load_from_gsettings (PanelWidget *panel_widget, gboolean locked, int position, const char *id); void ukui_panel_applet_frame_sync_menu_state (UkuiPanelAppletFrame *frame); void ukui_panel_applet_frame_change_orientation (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelOrientation orientation); void ukui_panel_applet_frame_change_size (UkuiPanelAppletFrame *frame, guint size); void ukui_panel_applet_frame_change_background (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelBackgroundType type); void ukui_panel_applet_frame_set_panel (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelWidget *panel); /* For module implementations only */ typedef struct _UkuiPanelAppletFrameActivating UkuiPanelAppletFrameActivating; GdkScreen *panel_applet_frame_activating_get_screen (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); PanelOrientation ukui_panel_applet_frame_activating_get_orientation (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); guint32 ukui_panel_applet_frame_activating_get_size (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); gboolean ukui_panel_applet_frame_activating_get_locked (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); gboolean ukui_panel_applet_frame_activating_get_locked_down (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); gchar *ukui_panel_applet_frame_activating_get_conf_path (UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); void _ukui_panel_applet_frame_set_iid (UkuiPanelAppletFrame *frame, const gchar *iid); void _ukui_panel_applet_frame_activated (UkuiPanelAppletFrame *frame, UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act, GError *error); void _ukui_panel_applet_frame_update_flags (UkuiPanelAppletFrame *frame, gboolean major, gboolean minor, gboolean has_handle); void _ukui_panel_applet_frame_update_size_hints (UkuiPanelAppletFrame *frame, gint *size_hints, guint n_elements); char *_ukui_panel_applet_frame_get_background_string (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelWidget *panel, PanelBackgroundType type); void _ukui_panel_applet_frame_applet_broken (UkuiPanelAppletFrame *frame); void _ukui_panel_applet_frame_applet_remove (UkuiPanelAppletFrame *frame); void _ukui_panel_applet_frame_applet_move (UkuiPanelAppletFrame *frame); void _ukui_panel_applet_frame_applet_lock (UkuiPanelAppletFrame *frame, gboolean locked); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_APPLET_FRAME_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/launcher.c0000664000175000017500000007204213233555141015600 0ustar fengfeng/* * UKUI panel launcher module. * (C) 1997,1998,1999,2000 The Free Software Foundation * (C) 2000 Eazel, Inc. * (C) 2017, Tianjin KYLIN Information Technology Co., Ltd. * * Authors: Miguel de Icaza * Federico Mena * Modified by: * quankang * CORBAized by George Lebl * de-CORBAized by George Lebl * */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include "launcher.h" #include "button-widget.h" #include "panel-util.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-profile.h" #include "xstuff.h" #include "panel-toplevel.h" #include "panel-a11y.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-multiscreen.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-ditem-editor.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-schemas.h" static gboolean launcher_properties_enabled (void); static GdkScreen * launcher_get_screen (Launcher *launcher) { PanelWidget *panel_widget; g_return_val_if_fail (launcher != NULL, NULL); g_return_val_if_fail (launcher->info != NULL, NULL); g_return_val_if_fail (launcher->info->widget != NULL, NULL); panel_widget = PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (launcher->info->widget)); return gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (panel_widget->toplevel)); } static void launcher_widget_open_dialog_destroyed (GtkWidget *dialog, Launcher *launcher) { g_return_if_fail (launcher->error_dialogs != NULL); launcher->error_dialogs = g_slist_remove (launcher->error_dialogs, dialog); } static void launcher_widget_destroy_open_dialogs (Launcher *launcher) { GSList *l, *list; list = launcher->error_dialogs; launcher->error_dialogs = NULL; for (l = list; l; l = l->next) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (G_OBJECT (l->data), G_CALLBACK (launcher_widget_open_dialog_destroyed), launcher); gtk_widget_destroy (l->data); } g_slist_free (list); } static void launcher_register_error_dialog (Launcher *launcher, GtkWidget *dialog) { launcher->error_dialogs = g_slist_append (launcher->error_dialogs, dialog); g_signal_connect (dialog, "destroy", G_CALLBACK (launcher_widget_open_dialog_destroyed), launcher); } static void launch_url (Launcher *launcher) { char *url; GdkScreen *screen; g_return_if_fail (launcher != NULL); g_return_if_fail (launcher->key_file != NULL); /* FIXME panel_ditem_launch() should be enough for this! */ url = panel_key_file_get_string (launcher->key_file, "URL"); screen = launcher_get_screen (launcher); if (!url || *url == 0) { GtkWidget *error_dialog; error_dialog = panel_error_dialog (NULL, screen, "no_url_dialog", TRUE, _("Could not show this URL"), _("No URL was specified.")); launcher_register_error_dialog (launcher, error_dialog); g_free (url); return; } panel_show_uri (screen, url, gtk_get_current_event_time (), NULL); g_free (url); } void launcher_launch (Launcher *launcher, const gchar *action) { char *type; g_return_if_fail (launcher != NULL); g_return_if_fail (launcher->key_file != NULL); if (action == NULL) { type = panel_key_file_get_string (launcher->key_file, "Type"); } else { type = NULL; } if (type && !strcmp (type, "Link")) launch_url (launcher); else { GError *error = NULL; panel_launch_key_file (launcher->key_file, NULL, launcher_get_screen (launcher), action, &error); if (error) { GtkWidget *error_dialog; error_dialog = panel_error_dialog ( NULL, launcher_get_screen (launcher), "cannot_launch_application", TRUE, _("Could not launch application"), error->message); launcher_register_error_dialog (launcher, error_dialog); g_clear_error (&error); } } g_free (type); } static void drag_data_received_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, gint x, gint y, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time, Launcher *launcher) { GError *error = NULL; char **uris; int i; GList *file_list; if (panel_global_config_get_enable_animations ()) { GdkPixbuf *pixbuf; pixbuf = button_widget_get_pixbuf (BUTTON_WIDGET (widget)); xstuff_zoom_aniukui (widget, pixbuf, button_widget_get_orientation (BUTTON_WIDGET (widget)), NULL); g_object_unref (pixbuf); } file_list = NULL; uris = g_uri_list_extract_uris ((const char *) gtk_selection_data_get_data (selection_data)); for (i = 0; uris[i]; i++) file_list = g_list_prepend (file_list, uris[i]); file_list = g_list_reverse (file_list); panel_launch_key_file (launcher->key_file, file_list, launcher_get_screen (launcher), NULL, &error); g_list_free (file_list); g_strfreev (uris); if (error) { GtkWidget *error_dialog; error_dialog = panel_error_dialog (NULL, launcher_get_screen (launcher), "cannot_use_dropped_item", TRUE, _("Could not use dropped item"), error->message); launcher_register_error_dialog (launcher, error_dialog); g_clear_error (&error); } gtk_drag_finish (context, TRUE, FALSE, time); } static void destroy_launcher (GtkWidget *widget, Launcher *launcher) { launcher_properties_destroy (launcher); launcher_widget_destroy_open_dialogs (launcher); } void launcher_properties_destroy (Launcher *launcher) { GtkWidget *dialog; dialog = launcher->prop_dialog; launcher->prop_dialog = NULL; if (dialog) gtk_widget_destroy (dialog); } static void free_launcher (gpointer data) { Launcher *launcher = data; if (launcher->key_file) g_key_file_free (launcher->key_file); launcher->key_file = NULL; if (launcher->location != NULL) g_free (launcher->location); launcher->location = NULL; g_free (launcher); } void panel_launcher_delete (Launcher *launcher) { if (!launcher->location) return; /* do not remove the file if it's not in the user's launchers path */ if (panel_launcher_is_in_personal_path (launcher->location)) { GError *error; GFile *file; file = panel_launcher_get_gfile (launcher->location); error = NULL; if (!g_file_delete (file, NULL, &error)) { char *path; path = g_file_get_path (file); g_warning ("Error deleting '%s': %s\n", path, error->message); g_free (path); g_error_free (error); } g_object_unref (file); } } static gboolean is_this_drop_ok (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context) { static GdkAtom text_uri_list = GDK_NONE; GList *l; GtkWidget *source; source = gtk_drag_get_source_widget (context); if (source == widget) return FALSE; if (!(gdk_drag_context_get_actions (context) & GDK_ACTION_COPY)) return FALSE; if (!text_uri_list) text_uri_list = gdk_atom_intern_static_string ("text/uri-list"); for (l = gdk_drag_context_list_targets (context); l; l = l->next) { if (GDK_POINTER_TO_ATOM (l->data) == text_uri_list) break; } return l ? TRUE : FALSE; } static void drag_leave_cb(GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, guint time, Launcher *launcher) { button_widget_set_dnd_highlight(BUTTON_WIDGET(widget), FALSE); } static gboolean drag_motion_cb(GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, gint x, gint y, guint time, Launcher *launcher) { if ( ! is_this_drop_ok (widget, context)) return FALSE; gdk_drag_status (context, GDK_ACTION_COPY, time); button_widget_set_dnd_highlight(BUTTON_WIDGET(widget), TRUE); return TRUE; } static gboolean drag_drop_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, gint x, gint y, guint time, Launcher *launcher) { static GdkAtom text_uri_list = NULL; if ( ! is_this_drop_ok (widget, context)) return FALSE; if (text_uri_list == NULL) text_uri_list = gdk_atom_intern_static_string ("text/uri-list"); gtk_drag_get_data (widget, context, text_uri_list, time); return TRUE; } enum { TARGET_ICON_INTERNAL, TARGET_URI_LIST }; static void drag_data_get_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time, Launcher *launcher) { char *location; g_return_if_fail (launcher != NULL); location = launcher->location; if (info == TARGET_URI_LIST) { char *uri[2]; uri[0] = panel_launcher_get_uri (location); uri[1] = NULL; gtk_selection_data_set_uris (selection_data, uri); g_free (uri[0]); } else if (info == TARGET_ICON_INTERNAL) gtk_selection_data_set (selection_data, gtk_selection_data_get_target (selection_data), 8, (unsigned char *) location, strlen (location)); } static void clicked_cb (Launcher *launcher, GtkWidget *widget) { if (panel_global_config_get_enable_animations ()) { GdkPixbuf *pixbuf; pixbuf = button_widget_get_pixbuf (BUTTON_WIDGET (widget)); xstuff_zoom_aniukui (widget, pixbuf, button_widget_get_orientation (BUTTON_WIDGET (widget)), NULL); g_object_unref (pixbuf); } launcher_launch (launcher, NULL); if (panel_global_config_get_drawer_auto_close ()) { PanelToplevel *toplevel; PanelToplevel *parent; toplevel = PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (launcher->button))->toplevel; if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel)) { parent = panel_toplevel_get_attach_toplevel (toplevel); while (panel_toplevel_get_is_attached (parent)) { toplevel = parent; parent = panel_toplevel_get_attach_toplevel (toplevel); } panel_toplevel_hide (toplevel, FALSE, -1); } } } static Launcher * create_launcher (const char *location) { GKeyFile *key_file; gboolean loaded = FALSE; Launcher *launcher; GError *error = NULL; char *new_location; if (!location) { g_printerr (_("No URI provided for panel launcher desktop file\n")); return NULL; } new_location = NULL; key_file = g_key_file_new (); if (!strchr (location, G_DIR_SEPARATOR)) { /* try to first load a file in our config directory, and if it * doesn't exist there, try to find it in the xdg data dirs */ char *path; path = panel_make_full_path (NULL, location); if (!g_file_test (path, G_FILE_TEST_EXISTS)) { g_free (path); path = panel_g_lookup_in_applications_dirs (location); /* it's important to keep the full path if the desktop * file comes from a data dir: when the user will edit * it, we'll want to save it in PANEL_LAUNCHERS_PATH * with a random name (and not evolution.desktop, eg) * and having only a basename as location will make * this impossible */ if (path) new_location = g_strdup (path); } if (path) { loaded = g_key_file_load_from_file (key_file, path, G_KEY_FILE_KEEP_COMMENTS|G_KEY_FILE_KEEP_TRANSLATIONS, &error); g_free (path); } } else loaded = panel_key_file_load_from_uri (key_file, location, G_KEY_FILE_KEEP_COMMENTS|G_KEY_FILE_KEEP_TRANSLATIONS, &error); if (!loaded) { g_printerr (_("Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"), location, error ? ": " : "", error ? error->message : ""); if (error) g_error_free (error); g_key_file_free (key_file); g_free (new_location); return NULL; /*button is null*/ } if (!new_location) new_location = g_strdup (location); launcher = g_new0 (Launcher, 1); launcher->info = NULL; launcher->button = NULL; launcher->location = new_location; launcher->key_file = key_file; launcher->prop_dialog = NULL; launcher->destroy_handler = 0; /* Icon will be setup later */ launcher->button = button_widget_new (NULL /* icon */, FALSE, PANEL_ORIENTATION_TOP); gtk_widget_show (launcher->button); /*gtk_drag_dest_set (GTK_WIDGET (launcher->button), GTK_DEST_DEFAULT_ALL, dnd_targets, 2, GDK_ACTION_COPY);*/ gtk_drag_dest_set (GTK_WIDGET (launcher->button), 0, NULL, 0, 0); g_signal_connect (launcher->button, "drag_data_get", G_CALLBACK (drag_data_get_cb), launcher); /* g_signal_connect (launcher->button, "drag_data_received", G_CALLBACK (drag_data_received_cb), launcher); g_signal_connect (launcher->button, "drag_motion", G_CALLBACK (drag_motion_cb), launcher); g_signal_connect (launcher->button, "drag_drop", G_CALLBACK (drag_drop_cb), launcher); g_signal_connect (launcher->button, "drag_leave", G_CALLBACK (drag_leave_cb), launcher); */ g_signal_connect_swapped (launcher->button, "clicked", G_CALLBACK (clicked_cb), launcher); launcher->destroy_handler = g_signal_connect (launcher->button, "destroy", G_CALLBACK (destroy_launcher), launcher); return launcher; } #if GLIB_CHECK_VERSION (2, 38, 0) static void setup_actions (Launcher *launcher) { GDesktopAppInfo *app_info; const gchar * const *actions; const gchar * const *ptr; app_info = g_desktop_app_info_new_from_keyfile (launcher->key_file); if (app_info == NULL) return; actions = g_desktop_app_info_list_actions (app_info); ptr = actions; for(; *ptr != NULL; ptr++) { const gchar *action = *ptr; gchar *callback = g_strdup_printf("launch-action_%s", action); gchar *action_name = g_desktop_app_info_get_action_name (app_info, action); ukui_panel_applet_add_callback (launcher->info, callback, NULL, action_name, NULL); g_free (callback); g_free (action_name); } g_object_unref (app_info); } #endif static void setup_button (Launcher *launcher) { char *comment; char *name; char *str; char *icon; char *unescaped_str; g_return_if_fail (launcher != NULL); ukui_panel_applet_clear_user_menu (launcher->info); ukui_panel_applet_add_callback (launcher->info, "launch", "system-run", _("_Launch"), NULL); #if GLIB_CHECK_VERSION (2, 38, 0) setup_actions (launcher); #endif ukui_panel_applet_add_callback (launcher->info, "properties", "document-properties", _("_Properties"), launcher_properties_enabled); name = panel_key_file_get_locale_string (launcher->key_file, "Name"); comment = panel_key_file_get_locale_string (launcher->key_file, "Comment"); /* Setup tooltip */ if (!PANEL_GLIB_STR_EMPTY (name) && !PANEL_GLIB_STR_EMPTY (comment)) str = g_strdup_printf ("%s\n%s", name, comment); else if (!PANEL_GLIB_STR_EMPTY (name)) str = g_strdup (name); else str = g_strdup (comment); /* If we can unescape the string, then we probably have an escaped * string (a location e.g.). If we can't, then it most probably means * we have a % that is not here to encode a character, and we don't * want to unescape in this case. See bug #170516 for details. */ unescaped_str = g_uri_unescape_string (str, NULL); if (unescaped_str) { g_free (str); str = unescaped_str; } panel_util_set_tooltip_text (launcher->button, str); /* Setup accessible name */ panel_a11y_set_atk_name_desc (launcher->button, str, NULL); g_free (str); /* Setup icon */ icon = panel_key_file_get_locale_string (launcher->key_file, "Icon"); if (icon && icon[0] == '\0') { g_free (icon); icon = NULL; } if (!icon) { gchar *exec; exec = panel_key_file_get_string (launcher->key_file, "Exec"); if (exec && exec[0] != '\0') { icon = guess_icon_from_exec (button_widget_get_icon_theme (BUTTON_WIDGET (launcher->button)), exec); } g_free (exec); } if (!icon) icon = g_strdup (PANEL_ICON_LAUNCHER); button_widget_set_icon_name (BUTTON_WIDGET (launcher->button), icon); g_free (icon); } static char * panel_launcher_find_writable_uri (const char *launcher_location, const char *source) { char *path; char *uri; char *filename; if (!launcher_location) return panel_make_unique_desktop_uri (NULL, source); if (!strchr (launcher_location, G_DIR_SEPARATOR)) { path = panel_make_full_path (NULL, launcher_location); uri = g_filename_to_uri (path, NULL, NULL); g_free (path); return uri; } filename = panel_launcher_get_filename (launcher_location); if (filename != NULL) { /* we have a file in the user directory. We either have a path * or an URI */ if (g_path_is_absolute (launcher_location)) return g_filename_to_uri (launcher_location, NULL, NULL); else return g_strdup (launcher_location); } g_free (filename); return panel_make_unique_desktop_uri (NULL, source); } static void launcher_changed (PanelDItemEditor *dialog, Launcher *launcher) { /* Setup the button look */ setup_button (launcher); } static void launcher_command_changed (PanelDItemEditor *dialog, const char *command, Launcher *launcher) { char *exec; char *old_exec; GKeyFile *revert_key_file; revert_key_file = panel_ditem_editor_get_revert_key_file (dialog); if (revert_key_file) { exec = panel_key_file_get_string (launcher->key_file, "Exec"); old_exec = panel_key_file_get_string (revert_key_file, "Exec"); if (!old_exec || !exec || strcmp (old_exec, exec)) panel_key_file_remove_key (launcher->key_file, "StartupNotify"); g_free (exec); g_free (old_exec); } } static char * launcher_save_uri (PanelDItemEditor *dialog, gpointer data) { GKeyFile *key_file; char *type; char *exec_or_uri; Launcher *launcher; char *new_uri; const char *uri; key_file = panel_ditem_editor_get_key_file (dialog); type = panel_key_file_get_string (key_file, "Type"); if (type && !strcmp (type, "Application")) exec_or_uri = panel_key_file_get_string (key_file, "Exec"); else if (type && !strcmp (type, "Link")) exec_or_uri = panel_key_file_get_string (key_file, "URL"); else exec_or_uri = panel_key_file_get_string (key_file, "Name"); g_free (type); launcher = (Launcher *) data; if (launcher) { new_uri = panel_launcher_find_writable_uri (launcher->location, exec_or_uri); } else new_uri = panel_launcher_find_writable_uri (NULL, exec_or_uri); g_free (exec_or_uri); uri = panel_ditem_editor_get_uri (dialog); if (!uri || (new_uri && strcmp (new_uri, uri))) return new_uri; g_free (new_uri); return NULL; } static void launcher_saved (GtkWidget *dialog, Launcher *launcher) { const char *uri; char *filename; uri = panel_ditem_editor_get_uri (PANEL_DITEM_EDITOR (dialog)); filename = panel_launcher_get_filename(uri); if (filename) uri = filename; if (uri && launcher->location && strcmp (uri, launcher->location)) { g_settings_set_string (launcher->info->settings, PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY, uri); if (launcher->location) g_free (launcher->location); launcher->location = g_strdup (uri); } if (filename) g_free (filename); } static void launcher_error_reported (GtkWidget *dialog, const char *primary, const char *secondary, gpointer data) { panel_error_dialog (GTK_WINDOW (dialog), NULL, "error_editing_launcher", TRUE, primary, secondary); } void launcher_properties (Launcher *launcher) { if (launcher->prop_dialog != NULL) { gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (launcher->prop_dialog), gtk_widget_get_screen (launcher->button)); gtk_window_present (GTK_WINDOW (launcher->prop_dialog)); return; } launcher->prop_dialog = panel_ditem_editor_new (NULL, launcher->key_file, launcher->location, _("Launcher Properties")); panel_widget_register_open_dialog (PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (launcher->info->widget)), launcher->prop_dialog); panel_ditem_register_save_uri_func (PANEL_DITEM_EDITOR (launcher->prop_dialog), launcher_save_uri, launcher); g_signal_connect (launcher->prop_dialog, "changed", G_CALLBACK (launcher_changed), launcher); g_signal_connect (launcher->prop_dialog, "command_changed", G_CALLBACK (launcher_command_changed), launcher); g_signal_connect (launcher->prop_dialog, "saved", G_CALLBACK (launcher_saved), launcher); g_signal_connect (launcher->prop_dialog, "error_reported", G_CALLBACK (launcher_error_reported), NULL); g_signal_connect (launcher->prop_dialog, "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &launcher->prop_dialog); gtk_widget_show (launcher->prop_dialog); } static gboolean launcher_properties_enabled (void) { if (panel_lockdown_get_locked_down () || panel_lockdown_get_disable_command_line ()) return FALSE; return TRUE; } static Launcher * load_launcher_applet (const char *location, PanelWidget *panel, gboolean locked, int pos, gboolean exactpos, const char *id) { Launcher *launcher; launcher = create_launcher (location); if (!launcher) return NULL; launcher->info = ukui_panel_applet_register (launcher->button, launcher, free_launcher, panel, locked, pos, exactpos, PANEL_OBJECT_LAUNCHER, id); if (!launcher->info) { free_launcher (launcher); return NULL; } panel_widget_set_applet_expandable (panel, GTK_WIDGET (launcher->button), FALSE, TRUE); panel_widget_set_applet_size_constrained (panel, GTK_WIDGET (launcher->button), TRUE); /* setup button according to ditem */ setup_button (launcher); return launcher; } void launcher_load_from_gsettings (PanelWidget *panel_widget, gboolean locked, int position, const char *id) { GSettings *settings; char *path; Launcher *launcher; char *launcher_location; g_return_if_fail (panel_widget != NULL); g_return_if_fail (id != NULL); path = g_strdup_printf ("%s%s/", PANEL_OBJECT_PATH, id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_free (path); launcher_location = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY); if (!launcher_location) { g_printerr (_("Key %s is not set, cannot load launcher\n"), PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY); return; } launcher = load_launcher_applet (launcher_location, panel_widget, locked, position, TRUE, id); if (launcher) { if (!g_settings_is_writable (settings, PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY)) { AppletUserMenu *menu; menu = ukui_panel_applet_get_callback (launcher->info->user_menu, "properties"); if (menu != NULL) menu->sensitive = FALSE; } } g_free (launcher_location); g_object_unref (settings); } static void launcher_new_saved (GtkWidget *dialog, gpointer data) { PanelWidget *panel; int pos; const char *uri; char *filename; pos = GPOINTER_TO_INT (g_object_get_data (G_OBJECT (dialog), "pos")); panel = g_object_get_data (G_OBJECT (dialog), "panel"); uri = panel_ditem_editor_get_uri (PANEL_DITEM_EDITOR (dialog)); filename = panel_launcher_get_filename (uri); if (filename) uri = filename; panel_launcher_create (panel->toplevel, pos, uri); if (filename) g_free (filename); } void ask_about_launcher (const char *file, PanelWidget *panel, int pos, gboolean exactpos) { GtkWidget *dialog; GKeyFile *key_file; if (panel_lockdown_get_disable_command_line ()) return; dialog = panel_ditem_editor_new (NULL, NULL, NULL, _("Create Launcher")); panel_widget_register_open_dialog (panel, dialog); key_file = panel_ditem_editor_get_key_file (PANEL_DITEM_EDITOR (dialog)); if (file != NULL) panel_key_file_set_string (key_file, "Exec", file); panel_key_file_set_string (key_file, "Type", "Application"); panel_ditem_editor_sync_display (PANEL_DITEM_EDITOR (dialog)); panel_ditem_register_save_uri_func (PANEL_DITEM_EDITOR (dialog), launcher_save_uri, NULL); g_signal_connect (G_OBJECT (dialog), "saved", G_CALLBACK (launcher_new_saved), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT (dialog), "error_reported", G_CALLBACK (launcher_error_reported), NULL); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (panel))); g_object_set_data (G_OBJECT (dialog), "pos", GINT_TO_POINTER (pos)); g_object_set_data (G_OBJECT (dialog), "panel", panel); gtk_widget_show (dialog); } void panel_launcher_create_from_info (PanelToplevel *toplevel, int position, gboolean exec_info, const char *exec_or_uri, const char *name, const char *comment, const char *icon) { GKeyFile *key_file; char *location; GError *error; key_file = panel_key_file_new_desktop (); /* set current language and the "C" locale to this name, * this is kind of evil... */ panel_key_file_set_string (key_file, "Name", name); panel_key_file_set_string (key_file, "Comment", comment); panel_key_file_set_string (key_file, "Icon", icon); panel_key_file_set_locale_string (key_file, "Name", name); panel_key_file_set_locale_string (key_file, "Comment", comment); panel_key_file_set_locale_string (key_file, "Icon", icon); if (exec_info) { panel_key_file_set_string (key_file, "Exec", exec_or_uri); panel_key_file_set_string (key_file, "Type", "Application"); } else { panel_key_file_set_string (key_file, "URL", exec_or_uri); panel_key_file_set_string (key_file, "Type", "Link"); } location = panel_make_unique_desktop_uri (NULL, exec_or_uri); error = NULL; if (panel_key_file_to_file (key_file, location, &error)) { panel_launcher_create (toplevel, position, location); } else { panel_error_dialog (GTK_WINDOW (toplevel), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)), "cannot_save_launcher", TRUE, _("Could not save launcher"), error->message); g_error_free (error); } g_key_file_free (key_file); } void panel_launcher_create_with_id (const char *toplevel_id, int position, const char *location) { GSettings *settings; char *path; char *id; char *no_uri; char *new_location; g_return_if_fail (location != NULL); id = panel_profile_prepare_object_with_id (PANEL_OBJECT_LAUNCHER, toplevel_id, position, FALSE); path = g_strdup_printf ("%s%s/", PANEL_OBJECT_PATH, id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_free (path); no_uri = NULL; /* if we have an URI, it might contain escaped characters (? : etc) * that might get unescaped on disk */ if (!g_ascii_strncasecmp (location, "file:", strlen ("file:"))) no_uri = g_filename_from_uri (location, NULL, NULL); if (!no_uri) no_uri = g_strdup (location); new_location = panel_launcher_get_filename (no_uri); if (new_location == NULL) new_location = g_strdup (no_uri); g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY, new_location); panel_profile_add_to_list (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); g_free (no_uri); g_free (new_location); g_free (id); g_object_unref (settings); } void panel_launcher_create (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *location) { panel_launcher_create_with_id (panel_profile_get_toplevel_id (toplevel), position, location); } gboolean panel_launcher_create_copy (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *location) { char *new_location; GFile *source; GFile *dest; gboolean copied; const char *filename; new_location = panel_make_unique_desktop_uri (NULL, location); source = panel_launcher_get_gfile (location); dest = g_file_new_for_uri (new_location); copied = g_file_copy (source, dest, G_FILE_COPY_OVERWRITE, NULL, NULL, NULL, NULL); if (!copied) { g_free (new_location); return FALSE; } filename = panel_launcher_get_filename (new_location); if (strstr (filename, "desktop")) { WriteAppletInfo ("delete", filename); } panel_launcher_create (toplevel, position, filename); g_free (new_location); return TRUE; } Launcher * find_launcher (const char *path) { GSList *l; g_return_val_if_fail (path != NULL, NULL); for (l = ukui_panel_applet_list_applets (); l; l = l->next) { AppletInfo *info = l->data; Launcher *launcher; if (info->type != PANEL_OBJECT_LAUNCHER) continue; launcher = info->data; if (launcher->key_file == NULL) continue; if (launcher->location != NULL && strcmp (launcher->location, path) == 0) return launcher; } return NULL; } void panel_launcher_set_dnd_enabled (Launcher *launcher, gboolean dnd_enabled) { GdkPixbuf *pixbuf; if (dnd_enabled) { static GtkTargetEntry dnd_targets[] = { { "application/x-panel-icon-internal", 0, TARGET_ICON_INTERNAL }, { "text/uri-list", 0, TARGET_URI_LIST } }; gtk_widget_set_has_window (launcher->button, TRUE); gtk_drag_source_set (launcher->button, GDK_BUTTON1_MASK, dnd_targets, 2, GDK_ACTION_COPY | GDK_ACTION_MOVE); //FIXME: this doesn't work since the pixbuf isn't loaded yet pixbuf = button_widget_get_pixbuf (BUTTON_WIDGET (launcher->button)); if (pixbuf) { gtk_drag_source_set_icon_pixbuf (launcher->button, pixbuf); g_object_unref (pixbuf); } gtk_widget_set_has_window (launcher->button, FALSE); } else gtk_drag_source_unset (launcher->button); } ukui-panel/ukui-panel/panel-session.h0000664000175000017500000000214513214422621016554 0ustar fengfeng/* * panel-session.h: panel session management routines * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_SESSION_H__ #define __PANEL_SESSION_H__ #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_session_init (void); void panel_session_do_not_restart (void); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_SESSION_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-ditem-editor.h0000664000175000017500000000747013214422621017465 0ustar fengfeng/* * panel-ditem-editor.h: * * Copyright (C) 2004, 2006 Vincent Untz * * The Ukui Library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with the Ukui Library; see the file COPYING.LIB. If not, * write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_DITEM_EDITOR_H #define PANEL_DITEM_EDITOR_H #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_DITEM_EDITOR (panel_ditem_editor_get_type ()) #define PANEL_DITEM_EDITOR(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), PANEL_TYPE_DITEM_EDITOR, PanelDItemEditor)) #define PANEL_DITEM_EDITOR_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), PANEL_TYPE_DITEM_EDITOR, PanelDItemEditorClass)) #define PANEL_IS_DITEM_EDITOR(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), PANEL_TYPE_DITEM_EDITOR)) #define PANEL_IS_DITEM_EDITOR_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), PANEL_TYPE_DITEM_EDITOR)) #define PANEL_DITEM_EDITOR_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), PANEL_TYPE_DITEM_EDITOR, PanelDItemEditorClass)) typedef struct _PanelDItemEditor PanelDItemEditor; typedef struct _PanelDItemEditorClass PanelDItemEditorClass; typedef struct _PanelDItemEditorPrivate PanelDItemEditorPrivate; struct _PanelDItemEditorClass { GtkDialogClass parent_class; /* File has been saved */ void (* saved) (PanelDItemEditor *dialog); /* Any information changed */ void (* changed) (PanelDItemEditor *dialog); /* These more specific signals are provided since they * will likely require a display update */ /* The name of the item has changed. */ void (* name_changed) (PanelDItemEditor *dialog, const char *name); /* The command of the item has changed. */ void (* command_changed) (PanelDItemEditor *dialog, const char *command); /* The comment of the item has changed. */ void (* comment_changed) (PanelDItemEditor *dialog, const char *comment); /* The icon in particular has changed. */ void (* icon_changed) (PanelDItemEditor *dialog, const char *icon); /* An error is reported. */ void (* error_reported) (PanelDItemEditor *dialog, const char *error); }; struct _PanelDItemEditor { GtkDialog parent_instance; PanelDItemEditorPrivate *priv; }; typedef char * (*PanelDitemSaveUri) (PanelDItemEditor *dialog, gpointer data); GType panel_ditem_editor_get_type (void); GtkWidget *panel_ditem_editor_new (GtkWindow *parent, GKeyFile *key_file, const char *uri, const char *title); GtkWidget *panel_ditem_editor_new_directory (GtkWindow *parent, GKeyFile *key_file, const char *uri, const char *title); void panel_ditem_editor_sync_display (PanelDItemEditor *dialog); GKeyFile *panel_ditem_editor_get_key_file (PanelDItemEditor *dialog); GKeyFile *panel_ditem_editor_get_revert_key_file (PanelDItemEditor *dialog); void panel_ditem_editor_set_uri (PanelDItemEditor *dialog, const char *uri); const char* panel_ditem_editor_get_uri(PanelDItemEditor* dialog); void panel_ditem_register_save_uri_func (PanelDItemEditor *dialog, PanelDitemSaveUri save_uri, gpointer data); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_DITEM_EDITOR_H */ ukui-panel/ukui-panel/panel-background-monitor.h0000664000175000017500000000520613214422621020676 0ustar fengfeng/* * panel-background-monitor.h: * * Copyright (C) 2001, 2002 Ian McKellar * 2002 Sun Microsystems, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Ian McKellar * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_BACKGROUND_MONITOR_H__ #define __PANEL_BACKGROUND_MONITOR_H__ #include #include #include #define PANEL_TYPE_BACKGROUND_MONITOR (panel_background_monitor_get_type ()) #define PANEL_BACKGROUND_MONITOR(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), \ PANEL_TYPE_BACKGROUND_MONITOR, \ PanelBackgroundMonitor)) #define PANEL_BACKGROUND_MONITOR_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((k), \ PANEL_TYPE_BACKGROUND_MONITOR, \ PanelBackgroundMonitorClass)) #define PANEL_IS_BACKGROUND_MONITOR(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), \ PANEL_TYPE_BACKGROUND_MONITOR)) #define PANEL_IS_BACKGROUND_MONITOR_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), \ PANEL_TYPE_BACKGROUND_MONITOR)) #define PANEL_BACKGROUND_MONITOR_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), \ PANEL_TYPE_BACKGROUND_MONITOR, \ PanelBackgroundMonitorClass)) typedef struct _PanelBackgroundMonitorClass PanelBackgroundMonitorClass; typedef struct _PanelBackgroundMonitor PanelBackgroundMonitor; gboolean gdk_window_check_composited_wm (GdkWindow* window); GType panel_background_monitor_get_type (void); PanelBackgroundMonitor *panel_background_monitor_get_for_screen (GdkScreen *screen); GdkPixbuf *panel_background_monitor_get_region (PanelBackgroundMonitor *monitor, int x, int y, int width, int height); #endif /* __PANEL_BACKGROUND_MONITOR_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-settings-dialog.c0000664000175000017500000014557213254133376020207 0ustar fengfeng/* * panel-settings-dialog.c: * * Copyright (C) 2017, Tianjin KYLIN Information Technology Co., Ltd. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * quankang@kylinos.cn */ #include #include "panel-settings-dialog.h" #include #include #include #include #include #include #include #include #include "panel-profile.h" #include "panel-schemas.h" #include "panel-util.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-icon-names.h" #define DEFAULT_SIZE 40 #define MEDIUM_SIZE 60 #define LARGE_SIZE 80 int add = 0; char *Applet_Name = "name"; typedef struct { PanelToplevel *toplevel; GSettings *settings; GSettings *background_settings; GtkWidget *properties_dialog; GtkWidget *general_table; GtkWidget *general_vbox; GtkWidget *orientation_combo; GtkWidget *orientation_label; GtkWidget *size_widgets; GtkWidget *size_spin; GtkWidget *size_label; GtkWidget *size_label_pixels; GtkWidget *icon_align; GtkWidget *icon_chooser; GtkWidget *icon_label; GtkWidget *expand_toggle; GtkWidget *autohide_toggle; GtkWidget *hidebuttons_toggle; GtkWidget *arrows_toggle; GtkWidget *default_radio; GtkWidget *color_radio; GtkWidget *image_radio; GtkWidget *color_widgets; GtkWidget *image_widgets; GtkWidget *color_button; GtkWidget *color_label; GtkWidget *image_chooser; GtkWidget *opacity_scale; GtkWidget *opacity_label; GtkWidget *opacity_legend; GtkWidget *lock_toggle; GtkWidget *hide_workspace; GtkWidget *default_height_size_radio; GtkWidget *medium_height_size_radio; GtkWidget *large_height_size_radio; GtkWidget *manage_icons_label; GtkWidget *writability_warn_general; GtkWidget *writability_warn_background; /* FIXME: This is a workaround for GTK+ bug #327243 */ int selection_emitted; } PanelPropertiesDialog; static GQuark panel_properties_dialog_quark = 0; static void panel_properties_dialog_opacity_changed (PanelPropertiesDialog *dialog); static void panel_properties_dialog_free (PanelPropertiesDialog *dialog) { if (dialog->settings) g_object_unref (dialog->settings); dialog->settings = NULL; if (dialog->background_settings) g_object_unref (dialog->background_settings); dialog->background_settings = NULL; if (dialog->properties_dialog) gtk_widget_destroy (dialog->properties_dialog); dialog->properties_dialog = NULL; g_free (dialog); } enum { COLUMN_TEXT, COLUMN_ITEM, NUMBER_COLUMNS }; typedef struct { const char *name; PanelOrientation orientation; } OrientationComboItem; static OrientationComboItem orientation_items [] = { { NC_("Orientation", "Top"), PANEL_ORIENTATION_TOP }, { NC_("Orientation", "Bottom"), PANEL_ORIENTATION_BOTTOM } // { NC_("Orientation", "Left"), PANEL_ORIENTATION_LEFT }, // { NC_("Orientation", "Right"), PANEL_ORIENTATION_RIGHT } }; static void panel_properties_dialog_orientation_changed (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkComboBox *combo_box) { GtkTreeIter iter; GtkTreeModel *model; OrientationComboItem *item; g_assert (dialog->orientation_combo == GTK_WIDGET (combo_box)); if (!gtk_combo_box_get_active_iter (combo_box, &iter)) return; model = gtk_combo_box_get_model (combo_box); gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_ITEM, &item, -1); if (item == NULL) return; panel_profile_set_toplevel_orientation (dialog->toplevel, item->orientation); } static void panel_properties_dialog_setup_orientation_combo_sensitivty (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkToggleButton *n) { gboolean expand; expand = panel_profile_get_toplevel_expand (dialog->toplevel); if (! panel_profile_key_is_writable (dialog->toplevel, PANEL_TOPLEVEL_ORIENTATION_KEY)) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->orientation_combo, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->orientation_label, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_general); } else { /* enable orientation only for non-expanded panels */ gtk_widget_set_sensitive (dialog->orientation_combo, expand); gtk_widget_set_sensitive (dialog->orientation_label, expand); } } static void panel_settings_toggle_hide_workspace_toggle (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkToggleButton *toggle) { char *path; GSettings *settings; path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); if (gtk_toggle_button_get_active (toggle)) { g_settings_set_boolean(settings, "hide-workspace",TRUE); } else { g_settings_set_boolean(settings, "hide-workspace",FALSE); } } static void panel_settings_toggle_lock_toggle (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkToggleButton *toggle) { char *path; GSettings *settings; path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); if (gtk_toggle_button_get_active (toggle)) { g_settings_set_boolean(settings, "lock-taskbar",TRUE); gtk_combo_box_set_button_sensitivity (dialog->orientation_combo, GTK_SENSITIVITY_OFF); } else { g_settings_set_boolean(settings, "lock-taskbar",FALSE); gtk_combo_box_set_button_sensitivity (dialog->orientation_combo, GTK_SENSITIVITY_ON); } } static void panel_properties_dialog_setup_hide_workspace (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { char *path; GSettings *settings; dialog->hide_workspace = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "hide_workspace"); path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); gboolean hide_workspace = g_settings_get_boolean(settings, "hide-workspace"); if (hide_workspace){ gtk_toggle_button_set_active(dialog->hide_workspace,TRUE); } else{ gtk_toggle_button_set_active(dialog->hide_workspace,FALSE); } g_signal_connect_swapped (dialog->hide_workspace, "toggled", G_CALLBACK (panel_settings_toggle_hide_workspace_toggle), dialog); } static void panel_properties_dialog_setup_lock_toggle (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { char *path; GSettings *settings; dialog->lock_toggle = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "lock_toggle"); path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); gboolean lock_taskbar = g_settings_get_boolean(settings, "lock-taskbar"); if (lock_taskbar){ gtk_toggle_button_set_active(dialog->lock_toggle,TRUE); } else{ gtk_toggle_button_set_active(dialog->lock_toggle,FALSE); } if (gtk_toggle_button_get_active (dialog->lock_toggle)) { gtk_combo_box_set_button_sensitivity (dialog->orientation_combo, GTK_SENSITIVITY_OFF); } else { gtk_combo_box_set_button_sensitivity (dialog->orientation_combo, GTK_SENSITIVITY_ON); } g_signal_connect_swapped (dialog->lock_toggle, "toggled", G_CALLBACK (panel_settings_toggle_lock_toggle), dialog); } static void panel_properties_dialog_setup_orientation_combo (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { PanelOrientation orientation; GtkListStore *model; GtkTreeIter iter; GtkCellRenderer *renderer; int i; dialog->orientation_combo = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "orientation_combo"); g_return_if_fail (dialog->orientation_combo != NULL); dialog->orientation_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "orientation_label"); g_return_if_fail (dialog->orientation_label != NULL); orientation = panel_profile_get_toplevel_orientation (dialog->toplevel); model = gtk_list_store_new (NUMBER_COLUMNS, G_TYPE_STRING, G_TYPE_POINTER); gtk_combo_box_set_model (GTK_COMBO_BOX (dialog->orientation_combo), GTK_TREE_MODEL (model)); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (orientation_items); i++) { gtk_list_store_append (model, &iter); gtk_list_store_set (model, &iter, COLUMN_TEXT, g_dpgettext2 (NULL, "Orientation", orientation_items [i].name), COLUMN_ITEM, &(orientation_items [i]), -1); if (orientation == orientation_items [i].orientation) gtk_combo_box_set_active_iter (GTK_COMBO_BOX (dialog->orientation_combo), &iter); } renderer = gtk_cell_renderer_text_new (); gtk_cell_layout_pack_start (GTK_CELL_LAYOUT (dialog->orientation_combo), renderer, TRUE); gtk_cell_layout_set_attributes (GTK_CELL_LAYOUT (dialog->orientation_combo), renderer, "text", COLUMN_TEXT, NULL); g_signal_connect_swapped (dialog->orientation_combo, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_orientation_changed), dialog); panel_properties_dialog_setup_orientation_combo_sensitivty (dialog, NULL); } static void panel_properties_dialog_size_changed (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkSpinButton *spin_button) { panel_profile_set_toplevel_size (dialog->toplevel, gtk_spin_button_get_value_as_int (spin_button)); } static void panel_properties_dialog_setup_size_spin (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { dialog->size_widgets = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "size_widgets"); g_return_if_fail (dialog->size_widgets != NULL); dialog->size_spin = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "size_spin"); g_return_if_fail (dialog->size_spin != NULL); dialog->size_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "size_label"); g_return_if_fail (dialog->size_label != NULL); dialog->size_label_pixels = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "size_label_pixels"); g_return_if_fail (dialog->size_label_pixels != NULL); gtk_spin_button_set_range (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), panel_toplevel_get_minimum_size (dialog->toplevel), panel_toplevel_get_maximum_size (dialog->toplevel)); gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), panel_profile_get_toplevel_size (dialog->toplevel)); g_signal_connect_swapped (dialog->size_spin, "value_changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_size_changed), dialog); if ( ! panel_profile_key_is_writable (dialog->toplevel, PANEL_TOPLEVEL_SIZE_KEY)) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->size_spin, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->size_label, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->size_label_pixels, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_general); } } static void panel_properties_dialog_icon_changed (PanelIconChooser *chooser, const char *icon, PanelPropertiesDialog *dialog) { panel_profile_set_attached_custom_icon (dialog->toplevel, icon); } static void panel_properties_dialog_setup_icon_chooser (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { char *custom_icon; dialog->icon_align = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "icon_align"); g_return_if_fail (dialog->icon_align != NULL); dialog->icon_chooser = panel_icon_chooser_new (NULL); panel_icon_chooser_set_fallback_icon_name (PANEL_ICON_CHOOSER (dialog->icon_chooser), PANEL_ICON_DRAWER); gtk_widget_show (dialog->icon_chooser); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (dialog->icon_align), dialog->icon_chooser); dialog->icon_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "icon_label"); g_return_if_fail (dialog->icon_label != NULL); custom_icon = panel_profile_get_attached_custom_icon (dialog->toplevel); panel_icon_chooser_set_icon (PANEL_ICON_CHOOSER (dialog->icon_chooser), custom_icon); g_free (custom_icon); g_signal_connect (dialog->icon_chooser, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_icon_changed), dialog); if (!panel_profile_is_writable_attached_custom_icon (dialog->toplevel)) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->icon_chooser, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->icon_label, FALSE); if (panel_toplevel_get_is_attached (dialog->toplevel)) gtk_widget_show (dialog->writability_warn_general); } } /* Note: this is only for toggle buttons on the general page, if needed for togglebuttons elsewhere you must make this respect the writability warning thing for the right page */ #define SETUP_TOGGLE_BUTTON(wid, n, p, key) \ static void \ panel_properties_dialog_##n (PanelPropertiesDialog *dialog, \ GtkToggleButton *n) \ { \ panel_profile_set_toplevel_##p (dialog->toplevel, \ gtk_toggle_button_get_active (n)); \ } \ static void \ panel_properties_dialog_setup_##n (PanelPropertiesDialog *dialog, \ GtkBuilder *gui) \ { \ dialog->n = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, wid); \ gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->n), \ panel_profile_get_toplevel_##p (dialog->toplevel)); \ g_signal_connect_swapped (dialog->n, "toggled", \ G_CALLBACK (panel_properties_dialog_##n), dialog); \ if ( ! panel_profile_key_is_writable (dialog->toplevel, key)) { \ gtk_widget_set_sensitive (dialog->n, FALSE); \ gtk_widget_show (dialog->writability_warn_general); \ } \ } SETUP_TOGGLE_BUTTON ("expand_toggle", expand_toggle, expand, PANEL_TOPLEVEL_EXPAND_KEY) SETUP_TOGGLE_BUTTON ("autohide_toggle", autohide_toggle, auto_hide, PANEL_TOPLEVEL_AUTO_HIDE_KEY) SETUP_TOGGLE_BUTTON ("hidebuttons_toggle", hidebuttons_toggle, enable_buttons, PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_BUTTONS_KEY) SETUP_TOGGLE_BUTTON ("arrows_toggle", arrows_toggle, enable_arrows, PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ARROWS_KEY) static void panel_properties_dialog_color_changed (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkColorChooser *color_button) { GdkRGBA color; g_assert (dialog->color_button == GTK_WIDGET (color_button)); gtk_color_chooser_get_rgba (color_button, &color); panel_profile_set_background_gdk_rgba (dialog->toplevel, &color); panel_properties_dialog_opacity_changed (dialog); } static void panel_properties_dialog_setup_color_button (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { GdkRGBA color; dialog->color_button = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "color_button"); g_return_if_fail (dialog->color_button != NULL); dialog->color_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "color_label"); g_return_if_fail (dialog->color_label != NULL); panel_profile_get_background_color (dialog->toplevel, &color); gtk_color_chooser_set_rgba (GTK_COLOR_CHOOSER (dialog->color_button), &color); g_signal_connect_swapped (dialog->color_button, "color_set", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_color_changed), dialog); if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (dialog->toplevel, "color")) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->color_button, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->color_label, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_background); } } static void panel_properties_dialog_image_changed (PanelPropertiesDialog *dialog) { char *image; image = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); /* FIXME: This is an ugly workaround for GTK+ bug #327243. * FIXME: Note that GTK+ 2.12 and file-set signal might help. */ if (! (dialog->selection_emitted < 2) && !image) { dialog->selection_emitted++; return; } panel_profile_set_background_image (dialog->toplevel, image); g_free (image); } static void panel_properties_dialog_setup_image_chooser (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { char *image; dialog->image_chooser = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "image_chooser"); panel_gtk_file_chooser_add_image_preview (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); image = panel_profile_get_background_image (dialog->toplevel); if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (image)) gtk_file_chooser_unselect_all (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); else gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser), image); if (image) g_free (image); dialog->selection_emitted = 0; g_signal_connect_swapped (dialog->image_chooser, "selection-changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_image_changed), dialog); if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (dialog->toplevel, "image")) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->image_chooser, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_background); } } static void panel_properties_dialog_opacity_changed (PanelPropertiesDialog *dialog) { gdouble percentage; guint16 opacity; percentage = gtk_range_get_value (GTK_RANGE (dialog->opacity_scale)); if (percentage >= 98) percentage = 100; else if (percentage <= 2) percentage = 0; opacity = (percentage / 100) * 65535; panel_profile_set_background_opacity (dialog->toplevel, opacity); } static void panel_properties_dialog_upd_sensitivity (PanelPropertiesDialog *dialog, PanelBackgroundType background_type) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->color_widgets, background_type == PANEL_BACK_COLOR); gtk_widget_set_sensitive (dialog->image_widgets, background_type == PANEL_BACK_IMAGE); } GdkColor get_border_color (char *color_name) { GdkColor color; GObject *gs = (GObject *)gtk_settings_get_default (); GValue color_scheme_value = G_VALUE_INIT; g_value_init (&color_scheme_value, G_TYPE_STRING); g_object_get_property (gs, "gtk-color-scheme", &color_scheme_value); gchar *color_scheme = (char *)g_value_get_string (&color_scheme_value); gchar color_spec[16] = { 0 }; char *needle = strstr(color_scheme, color_name); if (needle) { while (1) { if (color_spec[0] != '#') { color_spec[0] = *needle; needle++; continue; } if ((*needle >= 0x30 && *needle <= 0x39) || (*needle >= 0x41 && *needle <= 0x46) || (*needle >= 0x61 && *needle <= 0x66)) { color_spec[strlen(color_spec)] = *needle; needle++; } else { break; } } gdk_color_parse (color_spec, &color); } else { gdk_color_parse ("#3B9DC5", &color); } return color; } static void panel_settings_toggle_opacity_scale_toggle (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkToggleButton *toggle) { guint16 opacity; char *path; GSettings *settings; path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); if (gtk_toggle_button_get_active (toggle)){ g_settings_set_boolean(settings, "transparent",TRUE); PanelBackgroundType background_type = PANEL_BACK_NONE; background_type = PANEL_BACK_COLOR; panel_profile_set_background_type (dialog->toplevel, background_type); opacity = (80.000000 / 100) * 65535; panel_profile_set_background_opacity (dialog->toplevel, opacity); } else { g_settings_set_boolean(settings, "transparent",FALSE); PanelBackgroundType background_type = PANEL_BACK_NONE; background_type = PANEL_BACK_COLOR; panel_profile_set_background_type (dialog->toplevel, background_type); opacity = (100.000000 / 100) * 65535; panel_profile_set_background_opacity (dialog->toplevel, opacity); } } static void panel_properties_dialog_setup_opacity_scale (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { char *color_str; char *path; guint16 opacity; GSettings *settings; // GdkColor color = get_border_color ("panel_normal_bg_color"); GdkColor color; GtkStyle *style=gtk_rc_get_style(dialog->toplevel); gtk_style_lookup_color (style,"panel_normal_bg_color",&color); color_str=gdk_color_to_string(&color); g_settings_set_string (dialog->toplevel->background_settings, "color", color_str); dialog->opacity_scale = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "opacity_scale"); g_return_if_fail (dialog->opacity_scale != NULL); path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); gboolean transparent = g_settings_get_boolean(settings, "transparent"); if (transparent){ gtk_toggle_button_set_active(dialog->opacity_scale,TRUE); } else{ gtk_toggle_button_set_active(dialog->opacity_scale,FALSE); } if (gtk_toggle_button_get_active (dialog->opacity_scale)){ PanelBackgroundType background_type = PANEL_BACK_NONE; background_type = PANEL_BACK_COLOR; panel_profile_set_background_type (dialog->toplevel, background_type); opacity = (80.000000 / 100) * 65535; panel_profile_set_background_opacity (dialog->toplevel, opacity); } else { PanelBackgroundType background_type = PANEL_BACK_NONE; background_type = PANEL_BACK_COLOR; panel_profile_set_background_type (dialog->toplevel, background_type); opacity = (100.000000 / 100) * 65535; panel_profile_set_background_opacity (dialog->toplevel, opacity); } g_signal_connect_swapped (dialog->opacity_scale, "toggled", G_CALLBACK (panel_settings_toggle_opacity_scale_toggle), dialog); /* dialog->opacity_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "opacity_label"); g_return_if_fail (dialog->opacity_label != NULL); dialog->opacity_legend = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "opacity_legend"); g_return_if_fail (dialog->opacity_legend != NULL); opacity = panel_profile_get_background_opacity (dialog->toplevel); percentage = (opacity * 100.0) / 65535; gtk_range_set_value (GTK_RANGE (dialog->opacity_scale), percentage); g_signal_connect_swapped (dialog->opacity_scale, "value_changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_opacity_changed), dialog); if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (dialog->toplevel, "opacity")) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->opacity_scale, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->opacity_label, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->opacity_legend, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_background); } */ } static void panel_properties_dialog_background_toggled (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkWidget *radio) { PanelBackgroundType background_type = PANEL_BACK_NONE; if (!gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (radio))) return; if (radio == dialog->default_radio) background_type = PANEL_BACK_NONE; else if (radio == dialog->color_radio) background_type = PANEL_BACK_COLOR; else if (radio == dialog->image_radio) background_type = PANEL_BACK_IMAGE; panel_properties_dialog_upd_sensitivity (dialog, background_type); panel_profile_set_background_type (dialog->toplevel, background_type); } static void panel_settings_dialog_height_size_toggled (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkWidget *radio) { if (!gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (radio))) return; if (radio == dialog->default_height_size_radio){ panel_profile_set_toplevel_size (dialog->toplevel,40); } else if (radio == dialog->medium_height_size_radio){ panel_profile_set_toplevel_size (dialog->toplevel,60); } else if (radio == dialog->large_height_size_radio){ panel_profile_set_toplevel_size (dialog->toplevel,80); } } static void cell_edited (GtkCellRendererText *cell, const gchar *path_string, const gchar *new_text, gpointer data) { int i=1, number; char *path2, *applet_name, *applet_name_value; GSettings *settings; const gchar *show = "显示", *hide = "隐藏"; GtkTreeModel *model = (GtkTreeModel *)data; GtkTreePath *path = gtk_tree_path_new_from_string (path_string); GtkTreeIter iter; gint column = GPOINTER_TO_INT (g_object_get_data (G_OBJECT (cell), "column")); gtk_tree_model_get_iter (model, &iter, path); gtk_list_store_set (data, &iter, 2, new_text, -1); gtk_tree_model_get(model, &iter,1,&applet_name_value); while(i<100){ path2 = g_strdup_printf ("%s%d/", "/org/ukui/panel/indicator/tray", i); settings = g_settings_new_with_path( "org.ukui.panel.indicator.tray", path2); applet_name=g_settings_get_string (settings,"applet-name"); number=g_settings_get_int (settings,"number"); if (strcmp (applet_name_value,applet_name) == 0 && number!=0 && number!=-1){ if (strcmp (new_text,show) == 0 ){ g_settings_set_boolean (settings,"show",TRUE); } else{ g_settings_set_boolean (settings,"show",FALSE); } } if (number == 0) break; i++; } gtk_tree_path_free (path); } static gboolean tray_widget_show_notify (GSettings *settings, gchar *key, GtkListStore *store) { GSettings *settings1; if (strcpy (key,"number")){ int k, number; GtkTreeIter iter; char *path, *applet_name, *applet_icon; char *show="显示"; char *hide="隐藏"; GdkPixbuf *icon; GError *error = NULL; GtkIconTheme *icon_theme = gtk_icon_theme_get_default (); number = g_settings_get_int(settings, "number"); applet_name = g_settings_get_string (settings, "applet-name"); applet_icon = g_settings_get_string (settings, "applet-icon"); // gtk_list_store_clear(store); if(number==-1 || number==0 ){ if(add == 1){ gboolean show_value = g_settings_get_boolean (settings, "show"); icon = gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, applet_icon, 16, 0, NULL); // if(applet_name != NULL && strcmp(applet_name,"ukui") != 0){ gtk_list_store_append (store, &iter); if ( show_value ){ gtk_list_store_set (store, &iter, 0, icon, 1, applet_name, 2, show, -1); }else { gtk_list_store_set (store, &iter, 0, icon, 1, applet_name, 2, hide, -1); } // } add = 0; Applet_Name = applet_name; } else{ gtk_list_store_clear(store); for(int i = 0; i < 100; i ++){ k = i + 1; path = g_strdup_printf ("%s%d/", "/org/ukui/panel/indicator/tray", k); settings1 = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.indicator.tray", path); number= g_settings_get_int(settings1, "number"); if(number!=-1 && number!=0){ applet_name = g_settings_get_string (settings1, "applet-name"); applet_icon = g_settings_get_string (settings1, "applet-icon"); gboolean show_value = g_settings_get_boolean (settings1, "show"); icon = gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, applet_icon, 16, 0, NULL); // if(applet_name != NULL && strcmp(applet_name,"ukui") != 0){ gtk_list_store_append (store, &iter); if ( show_value ){ gtk_list_store_set (store, &iter, 0, icon, 1, applet_name, 2, show, -1); }else { gtk_list_store_set (store, &iter, 0, icon, 1, applet_name, 2, hide, -1); } } // } } } } else{ if(strcmp( Applet_Name, applet_name ) != 0){ add=1; } } return FALSE; } } static void panel_settings_dialog_setup_notifcation_area_treeview (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { int i = 0 ; int n = 100; char text[32] = {0}; GtkWidget *notification_area_treeview; GtkTreeViewColumn* column; GtkCellRenderer* cell; GtkListStore* store, *store1; GtkTreeIter iter; GtkTreeIter iter1; GtkWidget *scrolledwindow; scrolledwindow=PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "scrolledwindow"); notification_area_treeview=PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "notification_area_treeview"); column = gtk_tree_view_column_new(); gtk_tree_view_append_column(notification_area_treeview, column); cell = gtk_cell_renderer_pixbuf_new (); gtk_tree_view_column_pack_start (column, cell, TRUE); gtk_tree_view_column_set_attributes (column, cell, "pixbuf", 0, NULL); column = gtk_tree_view_column_new (); gtk_tree_view_append_column (notification_area_treeview, column); cell = gtk_cell_renderer_text_new(); gtk_tree_view_column_pack_start(column, cell, TRUE); gtk_tree_view_column_set_attributes(column, cell, "text", 1, NULL); column = gtk_tree_view_column_new(); gtk_tree_view_append_column(notification_area_treeview, column); char *show="显示"; char *hide="隐藏"; store = gtk_list_store_new(3, GDK_TYPE_PIXBUF, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING); gtk_tree_view_set_model(notification_area_treeview, GTK_TREE_MODEL(store)); //添加 int j = 1; char *path1; GSettings *settings1; while (j<100){ path1 = g_strdup_printf ("%s%d/", "/org/ukui/panel/indicator/tray", j); settings1 = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.indicator.tray", path1); // g_signal_connect (settings1, // "changed::" "number", // G_CALLBACK (tray_widget_show_notify), // store); j++; } int num = 1, number; GSettings *settings; char *path,*applet_name,*applet_icon; path = g_strdup_printf ("%s%d/", "/org/ukui/panel/indicator/tray", num); settings = g_settings_new_with_path( "org.ukui.panel.indicator.tray", path); number = g_settings_get_int (settings, "number"); while( number != 0) { num=num+1; path=g_strdup_printf ("%s%d/","/org/ukui/panel/indicator/tray",num); settings = g_settings_new_with_path("org.ukui.panel.indicator.tray",path); number=g_settings_get_int(settings, "number"); } num=num-1; int k; GdkPixbuf *icon; GError *error = NULL; GtkIconTheme *icon_theme = gtk_icon_theme_get_default (); for(int i = 0; i < num; i ++){ k = i + 1; path = g_strdup_printf ("%s%d/", "/org/ukui/panel/indicator/tray", k); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.indicator.tray", path); number=g_settings_get_int(settings, "number"); if(number!=-1){ applet_name = g_settings_get_string (settings, "applet-name"); applet_icon = g_settings_get_string (settings, "applet-icon"); gboolean show_value = g_settings_get_boolean (settings, "show"); icon = gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, applet_icon, 16, 0, NULL); // if(applet_name != NULL && strcmp(applet_name,"ukui") != 0){ sprintf (text, "text%d", i); gtk_list_store_append (store, &iter); if (show_value){ gtk_list_store_set (store, &iter, 0, icon, 1, applet_name, 2, show, -1); }else { gtk_list_store_set (store, &iter, 0, icon, 1, applet_name, 2, hide, -1); } } // } } store1 = gtk_list_store_new (3, G_TYPE_STRING, G_TYPE_INT, G_TYPE_STRING); gtk_list_store_append (store1, &iter); gtk_list_store_set (store1, &iter, 0, show,-1); gtk_list_store_append (store1, &iter); gtk_list_store_set (store1, &iter, 0, hide,-1); cell = gtk_cell_renderer_combo_new (); g_object_set (cell, "model", GTK_TREE_MODEL(store1), "text-column", 0, "has-entry", FALSE, "editable", TRUE, NULL); g_signal_connect (cell, "edited", G_CALLBACK (cell_edited),store); gtk_tree_view_insert_column_with_attributes(notification_area_treeview, -1, "", cell, "text", 2, NULL); gtk_widget_show (notification_area_treeview); } static void panel_settings_dialog_manage_icons_label_activate_link (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkLabel *label) { GtkBuilder *gui; GError *error; PanelPropertiesDialog *panel_settings_dialog; error = NULL; gui = gtk_builder_new (); gtk_builder_set_translation_domain (gui, GETTEXT_PACKAGE); gtk_builder_add_from_file (gui, BUILDERDIR "/notification-area.ui", &error); if (error) { char *secondary; secondary = g_strdup_printf (_("Unable to load file '%s': %s."), BUILDERDIR"/notification-area.ui", error->message); panel_error_dialog (GTK_WINDOW (dialog->toplevel), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (dialog->toplevel)), "cannot_display_notification_area_dialog", TRUE, _("Could not notification area dialog"), secondary); g_free (secondary); g_error_free (error); g_object_unref (gui); // return; } panel_settings_dialog=PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "notification_area"); panel_settings_dialog_setup_notifcation_area_treeview (dialog, gui); gtk_widget_show (panel_settings_dialog); g_object_unref (gui); } static void panel_settings_dialog_setup_manage_icons_label(PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { printf("panel_settingss_dialog_setup_manage_icons_label--\n"); const gchar *text = _("Customize icons appear on the taskbar"); dialog->manage_icons_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui,"manage_icons_label"); gtk_label_set_markup (dialog->manage_icons_label, text); g_signal_connect_swapped (dialog->manage_icons_label, "activate-link", G_CALLBACK (panel_settings_dialog_manage_icons_label_activate_link), dialog); } static void panel_properties_dialog_setup_taskbar_height_size_radios (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { int profile_size; GtkWidget *active_radio; profile_size = panel_profile_get_toplevel_size (dialog->toplevel); dialog->large_height_size_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui,"large_height_size_radio"); dialog->medium_height_size_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui,"medium_height_size_radio"); dialog->default_height_size_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "default_height_size_radio"); switch (profile_size) { case DEFAULT_SIZE: active_radio = dialog->default_height_size_radio; break; case MEDIUM_SIZE: active_radio = dialog->medium_height_size_radio; break; case LARGE_SIZE: active_radio = dialog->large_height_size_radio; break; default: active_radio = NULL; g_assert_not_reached (); } gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (active_radio), TRUE); g_signal_connect_swapped (dialog->large_height_size_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_settings_dialog_height_size_toggled), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->medium_height_size_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_settings_dialog_height_size_toggled), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->default_height_size_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_settings_dialog_height_size_toggled), dialog); } static void panel_properties_dialog_setup_background_radios (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { PanelBackgroundType background_type; GtkWidget *active_radio; dialog->default_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "default_radio"); dialog->color_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "color_radio"); dialog->image_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "image_radio"); dialog->color_widgets = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "color_widgets"); dialog->image_widgets = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "image_widgets"); background_type = panel_profile_get_background_type (dialog->toplevel); switch (background_type) { case PANEL_BACK_NONE: active_radio = dialog->default_radio; break; case PANEL_BACK_COLOR: active_radio = dialog->color_radio; break; case PANEL_BACK_IMAGE: active_radio = dialog->image_radio; break; default: active_radio = NULL; g_assert_not_reached (); } gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (active_radio), TRUE); panel_properties_dialog_upd_sensitivity (dialog, background_type); g_signal_connect_swapped (dialog->default_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_background_toggled), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->color_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_background_toggled), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->image_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_background_toggled), dialog); if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (dialog->toplevel, "type")) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->default_radio, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->color_radio, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->image_radio, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_background); } } static void panel_properties_update_arrows_toggle_visible (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkToggleButton *toggle) { if (gtk_toggle_button_get_active (toggle)) gtk_widget_set_sensitive (dialog->arrows_toggle, panel_profile_key_is_writable (dialog->toplevel, PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ARROWS_KEY)); else gtk_widget_set_sensitive (dialog->arrows_toggle, FALSE); } static void panel_properties_dialog_response (PanelPropertiesDialog *dialog, int response, GtkWidget *properties_dialog) { printf("panel_properties_dialog_response\n"); char *help_id; switch (response) { case GTK_RESPONSE_CLOSE: gtk_widget_destroy (properties_dialog); break; case GTK_RESPONSE_HELP: if (panel_toplevel_get_is_attached (dialog->toplevel)) { help_id = "gospanel-550"; } else { help_id = "gospanel-28"; } panel_show_help (gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (properties_dialog)), "ukui-user-guide", help_id, NULL); break; default: break; } } static void panel_properties_dialog_destroy (PanelPropertiesDialog *dialog) { printf("panel_properties_dialog_destroy\n"); panel_toplevel_pop_autohide_disabler (PANEL_TOPLEVEL (dialog->toplevel)); g_object_set_qdata (G_OBJECT (dialog->toplevel), panel_properties_dialog_quark, NULL); } static void panel_properties_dialog_update_orientation (PanelPropertiesDialog *dialog, PanelOrientation orientation) { GtkTreeModel *model; GtkTreeIter iter; OrientationComboItem *item; int max_size; int spin_size; int profile_size; /* change the maximum size of the panel */ //TODO: we should also do this when the monitor size changes max_size = panel_toplevel_get_maximum_size (dialog->toplevel); spin_size = gtk_spin_button_get_value_as_int (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin)); profile_size = panel_profile_get_toplevel_size (dialog->toplevel); gtk_spin_button_set_range (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), panel_toplevel_get_minimum_size (dialog->toplevel), max_size); if (spin_size > max_size) gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), max_size); else if (spin_size != profile_size) gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), MIN (profile_size, max_size)); /* update the orientation combo box */ model = gtk_combo_box_get_model (GTK_COMBO_BOX (dialog->orientation_combo)); if (!gtk_tree_model_get_iter_first (model, &iter)) return; do { gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_ITEM, &item, -1); if (item != NULL && item->orientation == orientation) { gtk_combo_box_set_active_iter (GTK_COMBO_BOX (dialog->orientation_combo), &iter); return; } } while (gtk_tree_model_iter_next (model, &iter)); } static void panel_properties_dialog_update_size (PanelPropertiesDialog *dialog, int size) { gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), size); } static void panel_properties_dialog_toplevel_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelPropertiesDialog *dialog) { #define UPDATE_TOGGLE(p, n) \ if (!strcmp (key, p)) { \ gboolean val = g_settings_get_boolean (settings, key); \ if (gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->n)) != val) \ gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->n), val); \ } if (!strcmp (key, "orientation")) panel_properties_dialog_update_orientation (dialog, g_settings_get_enum (settings, key)); else if (!strcmp (key, "size")) panel_properties_dialog_update_size (dialog, g_settings_get_int (settings, key)); else UPDATE_TOGGLE ("expand", expand_toggle) else UPDATE_TOGGLE ("auto-hide", autohide_toggle) else UPDATE_TOGGLE ("enable-buttons", hidebuttons_toggle) else UPDATE_TOGGLE ("enable-arrows", arrows_toggle) } static void panel_properties_dialog_update_background_type (PanelPropertiesDialog *dialog, PanelBackgroundType background_type) { GtkWidget *active_radio; switch (background_type) { case PANEL_BACK_NONE: active_radio = dialog->default_radio; break; case PANEL_BACK_COLOR: active_radio = dialog->color_radio; break; case PANEL_BACK_IMAGE: active_radio = dialog->image_radio; break; default: active_radio = NULL; g_assert_not_reached (); break; } gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (active_radio), TRUE); } static void panel_properties_dialog_update_background_color (PanelPropertiesDialog *dialog, gchar *str_color) { GdkRGBA new_color; GdkRGBA old_color; if (!gdk_rgba_parse (&new_color, str_color)) return; gtk_color_chooser_get_rgba (GTK_COLOR_CHOOSER (dialog->color_button), &old_color); if (!gdk_rgba_equal (&old_color, &new_color)) gtk_color_chooser_set_rgba (GTK_COLOR_CHOOSER (dialog->color_button), &new_color); } static void panel_properties_dialog_update_background_image (PanelPropertiesDialog *dialog, gchar *text) { char *old_text; old_text = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (text) && old_text) gtk_file_chooser_unselect_all (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); else if (!PANEL_GLIB_STR_EMPTY (text) && (!old_text || strcmp (text, old_text))) gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser), text); if (old_text) g_free (old_text); } static void panel_properties_dialog_background_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelPropertiesDialog *dialog) { if (!strcmp (key, "type")) { PanelBackgroundType type = g_settings_get_enum (settings, key); panel_properties_dialog_update_background_type (dialog, type); } else if (!strcmp (key, "color")) { char *color = g_settings_get_string (settings, key); panel_properties_dialog_update_background_color (dialog, color); g_free (color); } else if (!strcmp (key, "image")) { char *image = g_settings_get_string (settings, key); panel_properties_dialog_update_background_image (dialog, image); g_free (image); } } static void panel_properties_dialog_remove_orientation_combo (PanelPropertiesDialog *dialog) { GtkContainer *container = GTK_CONTAINER (dialog->general_table); GtkGrid *grid = GTK_GRID (dialog->general_table); g_object_ref (dialog->size_label); g_object_ref (dialog->size_widgets); g_object_ref (dialog->icon_label); g_object_ref (dialog->icon_align); gtk_container_remove (container, dialog->orientation_label); gtk_container_remove (container, dialog->orientation_combo); gtk_container_remove (container, dialog->size_label); gtk_container_remove (container, dialog->size_widgets); gtk_container_remove (container, dialog->icon_label); gtk_container_remove (container, dialog->icon_align); gtk_grid_attach (grid, dialog->size_label, 0, 1, 1, 1); gtk_grid_attach (grid, dialog->size_widgets, 1, 1, 1, 1); gtk_grid_attach (grid, dialog->icon_label, 0, 2, 1, 1); gtk_grid_attach (grid, dialog->icon_align, 1, 2, 1, 1); dialog->orientation_label = NULL; dialog->orientation_combo = NULL; g_object_unref (dialog->size_label); g_object_unref (dialog->size_widgets); g_object_unref (dialog->icon_label); g_object_unref (dialog->icon_align); } static void panel_properties_dialog_remove_icon_chooser (PanelPropertiesDialog *dialog) { GtkContainer *container = GTK_CONTAINER (dialog->general_table); gtk_container_remove (container, dialog->icon_label); gtk_container_remove (container, dialog->icon_align); dialog->icon_label = NULL; dialog->icon_align = NULL; dialog->icon_chooser = NULL; } static void panel_properties_dialog_remove_toggles (PanelPropertiesDialog *dialog) { GtkContainer *container = GTK_CONTAINER (dialog->general_vbox); gtk_container_remove (container, dialog->autohide_toggle); gtk_container_remove (container, dialog->expand_toggle); dialog->autohide_toggle = NULL; dialog->expand_toggle = NULL; } static void panel_properties_dialog_update_for_attached (PanelPropertiesDialog *dialog, gboolean attached) { if (!attached) panel_properties_dialog_remove_icon_chooser (dialog); else { gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog->properties_dialog), _("Drawer Properties")); panel_properties_dialog_remove_toggles (dialog); panel_properties_dialog_remove_orientation_combo (dialog); } } static PanelPropertiesDialog * panel_properties_dialog_new (PanelToplevel *toplevel, GtkBuilder *gui) { PanelPropertiesDialog *dialog; char *toplevel_settings_path; dialog = g_new0 (PanelPropertiesDialog, 1); g_object_set_qdata_full (G_OBJECT (toplevel), panel_properties_dialog_quark, dialog, (GDestroyNotify) panel_properties_dialog_free); dialog->toplevel = toplevel; dialog->properties_dialog = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "panel_settings_dialog"); g_signal_connect_swapped (dialog->properties_dialog, "response", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_response), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->properties_dialog, "destroy", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_destroy), dialog); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog->properties_dialog), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel))); dialog->writability_warn_general = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "writability_warn_general"); dialog->writability_warn_background = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "writability_warn_background"); dialog->general_vbox = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "general_vbox"); dialog->general_table = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "general_table"); panel_properties_dialog_setup_orientation_combo (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_size_spin (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_icon_chooser (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_expand_toggle (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_autohide_toggle (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_hidebuttons_toggle (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_arrows_toggle (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_lock_toggle (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_hide_workspace (dialog, gui); g_signal_connect_swapped (dialog->expand_toggle, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_setup_orientation_combo_sensitivty), dialog); panel_properties_update_arrows_toggle_visible ( dialog, GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->hidebuttons_toggle)); g_signal_connect_swapped (dialog->hidebuttons_toggle, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_update_arrows_toggle_visible), dialog); g_object_get (toplevel, "settings-path", &toplevel_settings_path, NULL); dialog->settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA, toplevel_settings_path); gchar *toplevel_background_path; toplevel_background_path = g_strdup_printf ("%sbackground/", toplevel_settings_path); dialog->background_settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_BACKGROUND_SCHEMA, toplevel_background_path); g_free (toplevel_background_path); g_signal_connect (dialog->settings, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_toplevel_notify), dialog); panel_properties_dialog_setup_color_button (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_image_chooser (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_opacity_scale (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_background_radios (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_taskbar_height_size_radios (dialog, gui); panel_settings_dialog_setup_manage_icons_label (dialog, gui); g_signal_connect (dialog->background_settings, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_background_notify), dialog); panel_properties_dialog_update_for_attached (dialog, panel_toplevel_get_is_attached (dialog->toplevel)); panel_toplevel_push_autohide_disabler (dialog->toplevel); panel_widget_register_open_dialog (panel_toplevel_get_panel_widget (dialog->toplevel), dialog->properties_dialog); gtk_widget_show (dialog->properties_dialog); return dialog; } void panel_settings_dialog_present (PanelToplevel *toplevel) { PanelPropertiesDialog *dialog; GtkBuilder *gui; GError *error; if (!panel_properties_dialog_quark) panel_properties_dialog_quark = g_quark_from_static_string ("panel-settings-dialog"); dialog = g_object_get_qdata (G_OBJECT (toplevel), panel_properties_dialog_quark); if (dialog) { gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog->properties_dialog), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel))); gtk_window_present (GTK_WINDOW (dialog->properties_dialog)); return; } gui = gtk_builder_new (); gtk_builder_set_translation_domain (gui, GETTEXT_PACKAGE); error = NULL; gtk_builder_add_from_file (gui, BUILDERDIR "/panel-settings-dialog.ui", &error); if (error) { char *secondary; secondary = g_strdup_printf (_("Unable to load file '%s': %s."), BUILDERDIR"/panel-settings-dialog.ui", error->message); panel_error_dialog (GTK_WINDOW (toplevel), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)), "cannot_display_properties_dialog", TRUE, _("Could not display properties dialog"), secondary); g_free (secondary); g_error_free (error); g_object_unref (gui); return; } dialog = panel_properties_dialog_new (toplevel, gui); g_object_unref (gui); } ukui-panel/ukui-panel/panel.c0000664000175000017500000011215213256631451015077 0ustar fengfeng/* Ukui panel: Initialization routines * (C) 1997,1998,1999,2000 the Free Software Foundation * (C) 2000 Eazel, Inc. * * Authors: Federico Mena * Miguel de Icaza * George Lebl */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include /* for GTK_IS_SOCKET */ #include #include "panel.h" #include "applet.h" #include "drawer.h" #include "button-widget.h" #include "launcher.h" #include "panel-context-menu.h" #include "panel-util.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-applet-frame.h" #include "panel-action-button.h" #include "panel-menu-bar.h" #include "panel-separator.h" #include "panel-multiscreen.h" #include "panel-toplevel.h" #include "panel-menu-button.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-icon-names.h" enum { TARGET_URL, TARGET_NETSCAPE_URL, TARGET_DIRECTORY, TARGET_COLOR, TARGET_APPLET, TARGET_APPLET_INTERNAL, TARGET_ICON_INTERNAL, TARGET_BGIMAGE, TARGET_BACKGROUND_RESET }; /*we call this recursively*/ static void orient_change_foreach(GtkWidget *w, gpointer data); void orientation_change (AppletInfo *info, PanelWidget *panel) { PanelOrientation orientation; orientation = panel_widget_get_applet_orientation (panel); switch (info->type) { case PANEL_OBJECT_APPLET: ukui_panel_applet_frame_change_orientation ( UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (info->widget), orientation); break; case PANEL_OBJECT_MENU: case PANEL_OBJECT_LAUNCHER: case PANEL_OBJECT_ACTION: button_widget_set_orientation (BUTTON_WIDGET (info->widget), orientation); break; case PANEL_OBJECT_MENU_BAR: panel_menu_bar_set_orientation (PANEL_MENU_BAR (info->widget), orientation); break; case PANEL_OBJECT_DRAWER: { Drawer *drawer = info->data; PanelWidget *panel_widget; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (drawer->toplevel); button_widget_set_orientation (BUTTON_WIDGET (info->widget), orientation); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (drawer->toplevel)); gtk_container_foreach (GTK_CONTAINER (panel_widget), orient_change_foreach, panel_widget); } break; case PANEL_OBJECT_SEPARATOR: panel_separator_set_orientation (PANEL_SEPARATOR (info->widget), orientation); break; default: break; } } static void orient_change_foreach(GtkWidget *w, gpointer data) { AppletInfo *info = g_object_get_data (G_OBJECT (w), "applet_info"); PanelWidget *panel = data; orientation_change(info,panel); } static void panel_orient_change (GtkWidget *widget, gpointer data) { gtk_container_foreach(GTK_CONTAINER(widget), orient_change_foreach, widget); } /*we call this recursively*/ static void size_change_foreach(GtkWidget *w, gpointer data); void size_change (AppletInfo *info, PanelWidget *panel) { if (info->type == PANEL_OBJECT_APPLET) ukui_panel_applet_frame_change_size ( UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (info->widget), panel->sz); } static void size_change_foreach(GtkWidget *w, gpointer data) { AppletInfo *info = g_object_get_data (G_OBJECT (w), "applet_info"); PanelWidget *panel = data; size_change(info,panel); } static void panel_size_change (GtkWidget *widget, gpointer data) { gtk_container_foreach(GTK_CONTAINER(widget), size_change_foreach, widget); } void back_change (AppletInfo *info, PanelWidget *panel) { switch (info->type) { case PANEL_OBJECT_APPLET: ukui_panel_applet_frame_change_background ( #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (info->widget), panel->toplevel->background.type); #else UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (info->widget), panel->background.type); #endif break; case PANEL_OBJECT_MENU_BAR: panel_menu_bar_change_background (PANEL_MENU_BAR (info->widget)); break; case PANEL_OBJECT_SEPARATOR: panel_separator_change_background (PANEL_SEPARATOR (info->widget)); break; default: break; } } static void back_change_foreach (GtkWidget *widget, PanelWidget *panel) { AppletInfo *info; info = g_object_get_data (G_OBJECT (widget), "applet_info"); back_change (info, panel); } static void panel_back_change (GtkWidget *widget, gpointer data) { gtk_container_foreach (GTK_CONTAINER (widget), (GtkCallback) back_change_foreach, widget); #ifdef FIXME_FOR_NEW_CONFIG /*update the configuration box if it is displayed*/ update_config_back(PANEL_WIDGET(widget)); #endif /* FIXME_FOR_NEW_CONFIG */ } static void ukui_panel_applet_added(GtkWidget *widget, GtkWidget *applet, gpointer data) { AppletInfo *info; info = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), "applet_info"); orientation_change(info,PANEL_WIDGET(widget)); size_change(info,PANEL_WIDGET(widget)); back_change(info,PANEL_WIDGET(widget)); } static void ukui_panel_applet_removed(GtkWidget *widget, GtkWidget *applet, gpointer data) { PanelToplevel *toplevel; AppletInfo *info; toplevel = PANEL_WIDGET (widget)->toplevel; info = g_object_get_data (G_OBJECT (applet), "applet_info"); if (info->type == PANEL_OBJECT_DRAWER) { Drawer *drawer = info->data; if (drawer->toplevel) panel_toplevel_queue_auto_hide (toplevel); } } static gboolean deactivate_idle (gpointer data) { PanelData *pd = data; pd->deactivate_idle = 0; pd->insertion_pos = -1; return FALSE; } static void context_menu_deactivate (GtkWidget *w, PanelData *pd) { if (pd->deactivate_idle == 0) pd->deactivate_idle = g_idle_add (deactivate_idle, pd); panel_toplevel_pop_autohide_disabler (PANEL_TOPLEVEL (pd->panel)); } static void context_menu_show (GtkWidget *w, PanelData *pd) { panel_toplevel_push_autohide_disabler (PANEL_TOPLEVEL (pd->panel)); } static void panel_recreate_context_menu (PanelData *pd) { if (pd->menu) g_object_unref (pd->menu); pd->menu = NULL; } static void panel_destroy (PanelToplevel *toplevel, PanelData *pd) { panel_lockdown_notify_remove (G_CALLBACK (panel_recreate_context_menu), pd); if (pd->menu) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (pd->menu, context_menu_deactivate, pd); g_object_unref (pd->menu); } pd->menu = NULL; pd->panel = NULL; if (pd->deactivate_idle != 0) g_source_remove (pd->deactivate_idle); pd->deactivate_idle = 0; g_object_set_data (G_OBJECT (toplevel), "PanelData", NULL); panel_list = g_slist_remove (panel_list, pd); g_free (pd); } static void ukui_panel_applet_move(PanelWidget *panel, GtkWidget *widget, gpointer data) { AppletInfo *info; info = g_object_get_data (G_OBJECT (widget), "applet_info"); g_return_if_fail (info); ukui_panel_applet_save_position (info, info->id, FALSE); } static GtkWidget * panel_menu_get (PanelWidget *panel, PanelData *pd) { if (!pd->menu) { pd->menu = g_object_ref_sink (panel_context_menu_create (panel)); g_signal_connect (pd->menu, "deactivate", G_CALLBACK (context_menu_deactivate), pd); g_signal_connect (pd->menu, "show", G_CALLBACK (context_menu_show), pd); } return pd->menu; } static GtkWidget * make_popup_panel_menu (PanelWidget *panel_widget) { PanelData *pd; GtkWidget *menu; if (!panel_widget) { PanelToplevel *toplevel; toplevel = PANEL_TOPLEVEL (((PanelData *) panel_list->data)->panel); panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); } pd = g_object_get_data (G_OBJECT (panel_widget->toplevel), "PanelData"); menu = panel_menu_get (panel_widget, pd); g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "menu_panel", panel_widget); return menu; } static gboolean panel_popup_menu (PanelToplevel *toplevel, guint button, guint32 activate_time) { PanelWidget *panel_widget; GtkWidget *menu; PanelData *panel_data; GdkEvent *current_event; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); panel_data = g_object_get_data (G_OBJECT (toplevel), "PanelData"); current_event = gtk_get_current_event (); if (current_event && current_event->type == GDK_BUTTON_PRESS) panel_data->insertion_pos = panel_widget_get_cursorloc (panel_widget); else panel_data->insertion_pos = -1; if (current_event) gdk_event_free (current_event); menu = make_popup_panel_menu (panel_widget); if (!menu) return FALSE; gtk_menu_set_screen (GTK_MENU (menu), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel))); gtk_menu_popup (GTK_MENU (menu), NULL, NULL, NULL, NULL, button, activate_time); return TRUE; } static gboolean panel_popup_menu_signal (PanelToplevel *toplevel) { return panel_popup_menu (toplevel, 3, GDK_CURRENT_TIME); } static gboolean panel_button_press_event (PanelToplevel *toplevel, GdkEventButton *event) { if (event->button != 3) return FALSE; return panel_popup_menu (toplevel, event->button, event->time); } static gboolean panel_key_press_event (GtkWidget *widget, GdkEventKey *event) { /* * If the focus widget is a GtkSocket, i.e. the * focus is in an applet in another process, then key * bindings do not work. We get around this by * activating the key bindings here. */ if (GTK_IS_SOCKET (gtk_window_get_focus (GTK_WINDOW (widget))) && event->keyval == GDK_KEY_F10 && (event->state & gtk_accelerator_get_default_mod_mask ()) == GDK_CONTROL_MASK) return gtk_bindings_activate (G_OBJECT (widget), event->keyval, event->state); return FALSE; } static gboolean set_background_image_from_uri (PanelToplevel *toplevel, const char *uri) { char *image; if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (toplevel, "type") || ! panel_profile_background_key_is_writable (toplevel, "image")) return FALSE; if (!(image = g_filename_from_uri (uri, NULL, NULL))) return FALSE; panel_profile_set_background_image (toplevel, image); panel_profile_set_background_type (toplevel, PANEL_BACK_IMAGE); g_free (image); return FALSE; } static gboolean set_background_color (PanelToplevel *toplevel, guint16 *dropped) { GdkRGBA color; if (!dropped) return FALSE; if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (toplevel, "color") || ! panel_profile_background_key_is_writable (toplevel, "type")) return FALSE; color.red = dropped [0]; color.green = dropped [1]; color.blue = dropped [2]; color.alpha = 1.; panel_profile_set_background_color (toplevel, &color); panel_profile_set_background_type (toplevel, PANEL_BACK_COLOR); return TRUE; } static gboolean drop_url (PanelWidget *panel, int position, const char *url) { enum { NETSCAPE_URL_URL, NETSCAPE_URL_NAME }; char **netscape_url; char *name; char *comment; g_return_val_if_fail (url != NULL, FALSE); if (!panel_profile_id_lists_are_writable ()) return FALSE; netscape_url = g_strsplit (url, "\n", 2); if (!netscape_url || PANEL_GLIB_STR_EMPTY (netscape_url[NETSCAPE_URL_URL])) { g_strfreev (netscape_url); return FALSE; } comment = g_strdup_printf (_("Open URL: %s"), netscape_url[NETSCAPE_URL_URL]); if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (netscape_url[NETSCAPE_URL_NAME])) name = netscape_url[NETSCAPE_URL_URL]; else name = netscape_url[NETSCAPE_URL_NAME]; panel_launcher_create_from_info (panel->toplevel, position, FALSE, netscape_url[NETSCAPE_URL_URL], name, comment, PANEL_ICON_REMOTE); g_free (comment); g_strfreev (netscape_url); return TRUE; } static gboolean drop_menu (PanelWidget *panel, int position, const char *menu_filename, const char *menu_path) { if (!panel_profile_id_lists_are_writable ()) return FALSE; return panel_menu_button_create (panel->toplevel, position, menu_filename, menu_path, menu_path != NULL, NULL); } static gboolean drop_uri (PanelWidget *panel, int position, const char *uri, const char *fallback_icon) { char *name; char *comment; char *buf; char *icon; GFile *file; if (!panel_profile_id_lists_are_writable ()) return FALSE; name = panel_util_get_label_for_uri (uri); icon = panel_util_get_icon_for_uri (uri); if (!icon) icon = g_strdup (fallback_icon); /* FIXME: we might get icons like "folder-music" that might not exist in * the icon theme. This would usually be okay if we could use fallback * icons (and get "folder" this way). However, this is not possible for * launchers: this could be an application that uses an icon named * folder-magic-app, for which we don't want fallbacks. We just want to * go to hicolor. */ file = g_file_new_for_uri (uri); buf = g_file_get_parse_name (file); g_object_unref (file); /* Translators: %s is a URI */ comment = g_strdup_printf (_("Open '%s'"), buf); g_free (buf); panel_launcher_create_from_info (panel->toplevel, position, FALSE, uri, name, comment, icon); g_free (name); g_free (comment); g_free (icon); return TRUE; } static gboolean drop_caja_desktop_uri (PanelWidget *panel, int pos, const char *uri) { gboolean success; const char *id; const char *basename; if (g_ascii_strncasecmp (uri, "x-caja-desktop:///", strlen ("x-caja-desktop:///")) != 0) return FALSE; success = TRUE; id = panel_profile_get_toplevel_id (panel->toplevel); basename = uri + strlen ("x-caja-desktop:///"); if (strncmp (basename, "trash", strlen ("trash")) == 0) ukui_panel_applet_frame_create (panel->toplevel, pos, "OAFIID:UKUI_Panel_TrashApplet"); else if (strncmp (basename, "home", strlen ("home")) == 0) panel_launcher_create_with_id (id, pos, "caja-home.desktop"); else if (strncmp (basename, "computer", strlen ("computer")) == 0) panel_launcher_create_with_id (id, pos, "caja-computer.desktop"); else if (strncmp (basename, "network", strlen ("network")) == 0) panel_launcher_create_with_id (id, pos, "caja-scheme.desktop"); else success = FALSE; return success; } static gboolean drop_urilist (PanelWidget *panel, int pos, char *urilist) { char **uris; gboolean success; int i; uris = g_uri_list_extract_uris (urilist); success = TRUE; for (i = 0; uris[i]; i++) { GFile *file; GFileInfo *info; const char *uri; uri = uris[i]; if (g_ascii_strncasecmp (uri, "http:", strlen ("http:")) == 0 || g_ascii_strncasecmp (uri, "https:", strlen ("https:")) == 0 || g_ascii_strncasecmp (uri, "ftp:", strlen ("ftp:")) == 0 || g_ascii_strncasecmp (uri, "gopher:", strlen ("gopher:")) == 0 || g_ascii_strncasecmp (uri, "ghelp:", strlen ("ghelp:")) == 0 || g_ascii_strncasecmp (uri, "help:", strlen ("help:")) == 0 || g_ascii_strncasecmp (uri, "man:", strlen ("man:")) == 0 || g_ascii_strncasecmp (uri, "info:", strlen ("info:")) == 0) { /* FIXME: probably do this only on link, * in fact, on link always set up a link, * on copy do all the other stuff. Or something. */ if ( ! drop_url (panel, pos, uri)) success = FALSE; continue; } if (g_ascii_strncasecmp (uri, "x-caja-desktop:", strlen ("x-caja-desktop:")) == 0) { success = drop_caja_desktop_uri (panel, pos, uri); continue; } file = g_file_new_for_uri (uri); info = g_file_query_info (file, "standard::type," "standard::content-type," "access::can-execute", G_FILE_QUERY_INFO_NONE, NULL, NULL); if (info) { const char *mime; GFileType type; gboolean can_exec; mime = g_file_info_get_content_type (info); type = g_file_info_get_file_type (info); can_exec = g_file_info_get_attribute_boolean (info, G_FILE_ATTRIBUTE_ACCESS_CAN_EXECUTE); if (mime && g_str_has_prefix (mime, "image")) { if (!set_background_image_from_uri (panel->toplevel, uri)) success = FALSE; } else if (mime && (!strcmp (mime, "application/x-ukui-app-info") || !strcmp (mime, "application/x-desktop") || !strcmp (mime, "application/x-kde-app-info"))) { if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) panel_launcher_create (panel->toplevel, pos, uri); else success = FALSE; } else if (type != G_FILE_TYPE_DIRECTORY && can_exec) { char *filename; filename = g_file_get_path (file); if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) /* executable and local, so add a * launcher with it */ ask_about_launcher (filename, panel, pos, TRUE); else success = FALSE; g_free (filename); } else { if (!drop_uri (panel, pos, uri, PANEL_ICON_UNKNOWN)) success = FALSE; } } else { if (!drop_uri (panel, pos, uri, PANEL_ICON_UNKNOWN)) success = FALSE; } g_object_unref (info); g_object_unref (file); } g_strfreev (uris); return success; } static gboolean drop_internal_icon (PanelWidget *panel, int pos, const char *icon_name, int action) { Launcher *old_launcher = NULL; if (!icon_name) return FALSE; if (!panel_profile_id_lists_are_writable ()) return FALSE; if (action == GDK_ACTION_MOVE) old_launcher = find_launcher (icon_name); if (!panel_launcher_create_copy (panel->toplevel, pos, icon_name)) return FALSE; if (old_launcher && old_launcher->button) { if (old_launcher->prop_dialog) { g_signal_handler_disconnect (old_launcher->button, old_launcher->destroy_handler); launcher_properties_destroy (old_launcher); } panel_profile_delete_object (old_launcher->info); } return TRUE; } static gboolean move_applet (PanelWidget *panel, int pos, int applet_index) { GSList *applet_list; AppletInfo *info; GtkWidget *parent; applet_list = ukui_panel_applet_list_applets (); info = g_slist_nth_data (applet_list, applet_index); if ( ! ukui_panel_applet_can_freely_move (info)) return FALSE; if (pos < 0) pos = 0; parent = gtk_widget_get_parent (info->widget); if (info != NULL && info->widget != NULL && parent != NULL && PANEL_IS_WIDGET (parent)) { GSList *forb; forb = g_object_get_data (G_OBJECT (info->widget), UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS); if ( ! g_slist_find (forb, panel)) panel_widget_reparent (PANEL_WIDGET (parent), panel, info->widget, pos); } return TRUE; } static gboolean drop_internal_applet (PanelWidget *panel, int pos, const char *applet_type, int action) { int applet_index = -1; gboolean remove_applet = FALSE; gboolean success = FALSE; if (applet_type == NULL) return FALSE; if (sscanf (applet_type, "MENU:%d", &applet_index) == 1 || sscanf (applet_type, "DRAWER:%d", &applet_index) == 1) { if (action != GDK_ACTION_MOVE) g_warning ("Only MOVE supported for menus/drawers"); success = move_applet (panel, pos, applet_index); } else if (strncmp (applet_type, "MENU:", strlen ("MENU:")) == 0) { const char *menu; const char *menu_path; menu = &applet_type[strlen ("MENU:")]; menu_path = strchr (menu, '/'); if (!menu_path) { if (strncmp (menu, "MAIN", strlen ("MAIN")) == 0) success = drop_menu (panel, pos, NULL, NULL); else success = drop_menu (panel, pos, menu, NULL); } else { char *menu_filename; menu_filename = g_strndup (menu, menu_path - menu); menu_path++; success = drop_menu (panel, pos, menu_filename, menu_path); g_free (menu_filename); } } else if (!strcmp (applet_type, "DRAWER:NEW")) { if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { panel_drawer_create (panel->toplevel, pos, NULL, FALSE, NULL); success = TRUE; } else { success = FALSE; } } else if (!strncmp (applet_type, "ACTION:", strlen ("ACTION:"))) { if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { remove_applet = panel_action_button_load_from_drag ( panel->toplevel, pos, applet_type, &applet_index); success = TRUE; } else { success = FALSE; } } else if (!strcmp (applet_type, "MENUBAR:NEW")) { if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { panel_menu_bar_create (panel->toplevel, pos); success = TRUE; } else { success = FALSE; } } else if (!strcmp(applet_type,"SEPARATOR:NEW")) { if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { panel_separator_create (panel->toplevel, pos); success = TRUE; } else { success = FALSE; } } else if (!strcmp(applet_type,"LAUNCHER:ASK")) { if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { ask_about_launcher (NULL, panel, pos, TRUE); success = TRUE; } else { success = FALSE; } } if (remove_applet && action == GDK_ACTION_MOVE) { AppletInfo *info; GSList *applet_list; applet_list = ukui_panel_applet_list_applets (); info = g_slist_nth_data (applet_list, applet_index); if (info) panel_profile_delete_object (info); } return success; } static GtkTargetList * get_target_list (void) { static GtkTargetEntry drop_types [] = { { "text/uri-list", 0, TARGET_URL }, { "x-url/http", 0, TARGET_NETSCAPE_URL }, { "x-url/ftp", 0, TARGET_NETSCAPE_URL }, { "_NETSCAPE_URL", 0, TARGET_NETSCAPE_URL }, { "application/x-panel-directory", 0, TARGET_DIRECTORY }, { "application/x-ukui-panel-applet-iid", 0, TARGET_APPLET }, { "application/x-ukui-panel-applet-internal", 0, TARGET_APPLET_INTERNAL }, { "application/x-panel-icon-internal", 0, TARGET_ICON_INTERNAL }, { "application/x-color", 0, TARGET_COLOR }, { "property/bgimage", 0, TARGET_BGIMAGE }, { "x-special/ukui-reset-background", 0, TARGET_BACKGROUND_RESET }, }; static GtkTargetList *target_list = NULL; if (!target_list) { gint length = sizeof (drop_types) / sizeof (drop_types [0]); target_list = gtk_target_list_new (drop_types, length); } return target_list; } gboolean panel_check_dnd_target_data (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, guint *ret_info, GdkAtom *ret_atom) { GList *l; g_return_val_if_fail (widget, FALSE); if (!PANEL_IS_TOPLEVEL (widget) && !BUTTON_IS_WIDGET (widget)) return FALSE; if (!(gdk_drag_context_get_actions (context) & (GDK_ACTION_COPY|GDK_ACTION_MOVE))) return FALSE; for (l = gdk_drag_context_list_targets (context); l; l = l->next) { GdkAtom atom; guint info; atom = GDK_POINTER_TO_ATOM (l->data); if (gtk_target_list_find (get_target_list (), atom, &info)) { if (ret_info) *ret_info = info; if (ret_atom) *ret_atom = atom; break; } } return l ? TRUE : FALSE; } static void do_highlight (GtkWidget *widget, gboolean highlight) { gboolean have_drag; /* FIXME: what's going on here ? How are we highlighting * the toplevel widget ? I don't think we are ... */ have_drag = GPOINTER_TO_INT (g_object_get_data (G_OBJECT (widget), "have-drag")); if(highlight) { if(!have_drag) { g_object_set_data (G_OBJECT (widget), "have-drag", GINT_TO_POINTER (TRUE)); gtk_drag_highlight (widget); } } else { if(have_drag) { g_object_set_data (G_OBJECT (widget), "have-drag", NULL); gtk_drag_unhighlight (widget); } } } gboolean panel_check_drop_forbidden (PanelWidget *panel, GdkDragContext *context, guint info, guint time_) { if (!panel) return FALSE; if (panel_lockdown_get_locked_down ()) return FALSE; if (info == TARGET_APPLET_INTERNAL) { GtkWidget *source_widget; source_widget = gtk_drag_get_source_widget (context); if (BUTTON_IS_WIDGET (source_widget)) { GSList *forb; forb = g_object_get_data (G_OBJECT (source_widget), UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS); if (g_slist_find (forb, panel)) return FALSE; } } if (info == TARGET_ICON_INTERNAL || info == TARGET_APPLET_INTERNAL) { if (gdk_drag_context_get_actions (context) & GDK_ACTION_MOVE) gdk_drag_status (context, GDK_ACTION_MOVE, time_); else gdk_drag_status (context, gdk_drag_context_get_suggested_action (context), time_); } else if (gdk_drag_context_get_actions (context) & GDK_ACTION_COPY) gdk_drag_status (context, GDK_ACTION_COPY, time_); else gdk_drag_status (context, gdk_drag_context_get_suggested_action (context), time_); return TRUE; } static gboolean drag_motion_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, gint x, gint y, guint time) { PanelToplevel *toplevel; PanelWidget *panel_widget; guint info; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (widget), FALSE); if (!panel_check_dnd_target_data (widget, context, &info, NULL)) return FALSE; toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); if (!panel_check_drop_forbidden (panel_widget, context, info, time)) return FALSE; do_highlight (widget, TRUE); panel_toplevel_unhide (toplevel); return TRUE; } static gboolean drag_drop_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, gint x, gint y, guint time, Launcher *launcher) { GdkAtom ret_atom = NULL; if (!panel_check_dnd_target_data (widget, context, NULL, &ret_atom)) return FALSE; gtk_drag_get_data (widget, context, ret_atom, time); return TRUE; } static void drag_leave_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, guint time, Launcher *launcher) { PanelToplevel *toplevel; do_highlight (widget, FALSE); toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); panel_toplevel_queue_auto_hide (toplevel); } void panel_receive_dnd_data (PanelWidget *panel, guint info, int pos, GtkSelectionData *selection_data, GdkDragContext *context, guint time_) { const guchar *data; gboolean success = FALSE; if (panel_lockdown_get_locked_down ()) { gtk_drag_finish (context, FALSE, FALSE, time_); return; } data = gtk_selection_data_get_data (selection_data); switch (info) { case TARGET_URL: success = drop_urilist (panel, pos, (char *)data); break; case TARGET_NETSCAPE_URL: success = drop_url (panel, pos, (char *)data); break; case TARGET_COLOR: success = set_background_color (panel->toplevel, (guint16 *) data); break; case TARGET_BGIMAGE: success = set_background_image_from_uri (panel->toplevel, (char *) data); break; case TARGET_BACKGROUND_RESET: if (panel_profile_background_key_is_writable (panel->toplevel, "type")) { panel_profile_set_background_type (panel->toplevel, PANEL_BACK_NONE); success = TRUE; } else { success = FALSE; } break; case TARGET_DIRECTORY: success = drop_uri (panel, pos, (char *)data, PANEL_ICON_FOLDER); break; case TARGET_APPLET: if (!gtk_selection_data_get_data (selection_data)) { gtk_drag_finish (context, FALSE, FALSE, time_); return; } if (panel_profile_id_lists_are_writable ()) { ukui_panel_applet_frame_create (panel->toplevel, pos, (char *) data); success = TRUE; } else { success = FALSE; } break; case TARGET_APPLET_INTERNAL: success = drop_internal_applet (panel, pos, (char *)data, gdk_drag_context_get_selected_action (context)); break; case TARGET_ICON_INTERNAL: success = drop_internal_icon (panel, pos, (char *)data, gdk_drag_context_get_selected_action (context)); break; default: gtk_drag_finish (context, FALSE, FALSE, time_); return; } gtk_drag_finish (context, success, FALSE, time_); } static void drag_data_recieved_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, gint x, gint y, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time) { PanelWidget *panel_widget; int pos; g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (widget)); /* we use this only to really find out the info, we already know this is an ok drop site and the info that got passed to us is bogus (it's always 0 in fact) */ if (!panel_check_dnd_target_data (widget, context, &info, NULL)) { gtk_drag_finish (context, FALSE, FALSE, time); return; } panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (PANEL_TOPLEVEL (widget)); pos = panel_widget_get_cursorloc (panel_widget); /* * -1 passed to ukui_panel_applet_register will turn on * the insert_at_pos flag for panel_widget_add_full, * which will not place it after the first applet. */ if(pos < 0) pos = -1; else if(pos > panel_widget->size) pos = panel_widget->size; panel_receive_dnd_data ( panel_widget, info, pos, selection_data, context, time); } static void panel_widget_setup(PanelWidget *panel) { g_signal_connect (G_OBJECT(panel), "applet_added", G_CALLBACK(ukui_panel_applet_added), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT(panel), "applet_removed", G_CALLBACK(ukui_panel_applet_removed), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT(panel), "applet_move", G_CALLBACK(ukui_panel_applet_move), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT (panel), "back_change", G_CALLBACK (panel_back_change), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT (panel), "size_change", G_CALLBACK (panel_size_change), NULL); } GdkColor get_border_color1 (char *color_name) { GdkColor color; GObject *gs = (GObject *)gtk_settings_get_default (); GValue color_scheme_value = G_VALUE_INIT; g_value_init (&color_scheme_value, G_TYPE_STRING); g_object_get_property (gs, "gtk-color-scheme", &color_scheme_value); gchar *color_scheme = (char *)g_value_get_string (&color_scheme_value); gchar color_spec[16] = { 0 }; char *needle = strstr(color_scheme, color_name); if (needle) { while (1) { if (color_spec[0] != '#') { color_spec[0] = *needle; needle++; continue; } if ((*needle >= 0x30 && *needle <= 0x39) || (*needle >= 0x41 && *needle <= 0x46) || (*needle >= 0x61 && *needle <= 0x66)) { color_spec[strlen(color_spec)] = *needle; needle++; } else { break; } } gdk_color_parse (color_spec, &color); } else { gdk_color_parse ("#3B9DC5", &color); } return color; } PanelData * panel_setup (PanelToplevel *toplevel) { PanelWidget *panel_widget; PanelData *pd; char *path; GSettings *settings; guint16 opacity; char *color_str; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), NULL); panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); pd = g_new0 (PanelData,1); pd->menu = NULL; pd->panel = GTK_WIDGET (toplevel); pd->insertion_pos = -1; pd->deactivate_idle = 0; panel_list = g_slist_append (panel_list, pd); g_object_set_data (G_OBJECT (toplevel), "PanelData", pd); panel_lockdown_notify_add (G_CALLBACK (panel_recreate_context_menu), pd); panel_widget_setup (panel_widget); g_signal_connect (toplevel, "drag_data_received", G_CALLBACK (drag_data_recieved_cb), NULL); g_signal_connect (toplevel, "drag_motion", G_CALLBACK (drag_motion_cb), NULL); g_signal_connect (toplevel, "drag_leave", G_CALLBACK (drag_leave_cb), NULL); g_signal_connect (toplevel, "drag_drop", G_CALLBACK (drag_drop_cb), NULL); gtk_drag_dest_set (GTK_WIDGET (toplevel), 0, NULL, 0, 0); g_signal_connect (toplevel, "key-press-event", G_CALLBACK (panel_key_press_event), NULL); g_signal_connect (toplevel, "button-press-event", G_CALLBACK (panel_button_press_event), NULL); g_signal_connect (toplevel, "popup-menu", G_CALLBACK (panel_popup_menu_signal), NULL); g_signal_connect_swapped (toplevel, "notify::orientation", G_CALLBACK (panel_orient_change), panel_widget); g_signal_connect (toplevel, "destroy", G_CALLBACK (panel_destroy), pd); GdkColor color; GtkStyle *style = gtk_rc_get_style(pd->panel); if (gtk_style_lookup_color (style,"panel_normal_bg_color",&color)){ color_str=gdk_color_to_string(&color); } else { char *color; GSettings *settings2; settings2 = g_settings_new("org.mate.interface"); color = g_settings_get_string(settings2, "gtk-theme"); if (!strcmp(color,"ukui-blue")){ color_str="#15678f"; }else{ color_str="#15678f"; } } g_settings_set_string (toplevel->background_settings, "color", color_str); path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); gboolean transparent = g_settings_get_boolean(settings, "transparent"); if (transparent){ PanelBackgroundType background_type = PANEL_BACK_NONE; background_type = PANEL_BACK_COLOR; panel_profile_set_background_type (toplevel, background_type); opacity = (80.000000 / 100) * 65535; panel_profile_set_background_opacity (toplevel, opacity); } else { PanelBackgroundType background_type = PANEL_BACK_NONE; background_type = PANEL_BACK_COLOR; panel_profile_set_background_type (toplevel, background_type); opacity = (100.000000 / 100) * 65535; panel_profile_set_background_opacity (toplevel, opacity); } return pd; } GdkScreen * panel_screen_from_panel_widget (PanelWidget *panel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (panel), NULL); g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (panel->toplevel), NULL); return gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (panel->toplevel)); } gboolean panel_is_applet_right_stick (GtkWidget *applet) { GtkWidget *parent; PanelWidget *panel_widget; g_return_val_if_fail (GTK_IS_WIDGET (applet), FALSE); parent = gtk_widget_get_parent (applet); g_return_val_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (parent), FALSE); panel_widget = PANEL_WIDGET (parent); if (!panel_toplevel_get_expand (panel_widget->toplevel)) return FALSE; return panel_widget_is_applet_stuck (panel_widget, applet); } static void panel_delete_without_query (PanelToplevel *toplevel) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel) && panel_widget->master_widget) { AppletInfo *info; info = g_object_get_data (G_OBJECT (panel_widget->master_widget), "applet_info"); panel_profile_delete_object (info); } else panel_profile_delete_toplevel (toplevel); } static void panel_deletion_response (GtkWidget *dialog, int response, PanelToplevel *toplevel) { if (response == GTK_RESPONSE_OK) { panel_push_window_busy (dialog); panel_delete_without_query (toplevel); panel_pop_window_busy (dialog); } gtk_widget_destroy (dialog); } static void panel_deletion_destroy_dialog (GtkWidget *widget, PanelToplevel *toplevel) { panel_toplevel_pop_autohide_disabler (toplevel); g_object_set_data (G_OBJECT (toplevel), "panel-delete-dialog", NULL); } GtkWidget * panel_deletion_dialog (PanelToplevel *toplevel) { GtkWidget *dialog; char *text1; char *text2; if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel)) { text1 = _("Delete this drawer?"); text2 = _("When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost."); } else { text1 = _("Delete this panel?"); text2 = _("When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost."); } dialog = gtk_message_dialog_new ( GTK_WINDOW (toplevel), GTK_DIALOG_MODAL, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_NONE, "%s", text1); gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), "%s", text2); gtk_dialog_add_buttons (GTK_DIALOG (dialog), GTK_STOCK_CANCEL, GTK_RESPONSE_CANCEL, GTK_STOCK_DELETE, GTK_RESPONSE_OK, NULL); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_CANCEL); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel))); gtk_window_set_position (GTK_WINDOW (dialog), GTK_WIN_POS_CENTER); g_signal_connect (dialog, "destroy", G_CALLBACK (panel_deletion_destroy_dialog), toplevel); g_object_set_data (G_OBJECT (toplevel), "panel-delete-dialog", dialog); panel_toplevel_push_autohide_disabler (toplevel); return dialog; } static void panel_query_deletion (PanelToplevel *toplevel) { GtkWidget *dialog; dialog = g_object_get_data (G_OBJECT (toplevel), "panel-delete-dialog"); if (dialog) { gtk_window_present (GTK_WINDOW (dialog)); return; } dialog = panel_deletion_dialog (toplevel); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (panel_deletion_response), toplevel); g_signal_connect_object (toplevel, "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroy), dialog, G_CONNECT_SWAPPED); gtk_widget_show_all (dialog); } void panel_delete (PanelToplevel *toplevel) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); if (!panel_global_config_get_confirm_panel_remove () || !g_list_length (panel_widget->applet_list)) { panel_delete_without_query (toplevel); return; } panel_query_deletion (toplevel); } ukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/0000775000175000017500000000000013260301673021321 5ustar fengfengukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/panel-applet-mini.c0000664000175000017500000000045213214422621024776 0ustar fengfeng/* Symbols needed for libukui-panel-applet-private-mini, which is used by the test * program */ #include gboolean ukui_panel_applet_frame_dbus_load (const gchar *iid, gpointer frame_act); gboolean ukui_panel_applet_frame_dbus_load (const gchar *iid, gpointer frame_act) { return FALSE; } ukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/panel-applet-frame-dbus.c0000664000175000017500000003550113214422621026072 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- */ /* * panel-applet-frame-dbus.c: panel side container for applets * * Copyright (C) 2001 - 2003 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include #include #include #include "panel-applet-container.h" #include "panel-applet-frame-dbus.h" G_DEFINE_TYPE (UkuiPanelAppletFrameDBus, ukui_panel_applet_frame_dbus, PANEL_TYPE_APPLET_FRAME) struct _UkuiPanelAppletFrameDBusPrivate { UkuiPanelAppletContainer *container; GCancellable *bg_cancellable; }; /* Keep in sync with ukui-panel-applet.h. Uggh. */ typedef enum { APPLET_FLAGS_NONE = 0, APPLET_EXPAND_MAJOR = 1 << 0, APPLET_EXPAND_MINOR = 1 << 1, APPLET_HAS_HANDLE = 1 << 2 } UkuiPanelAppletFlags; static guint get_ukui_panel_applet_orient (PanelOrientation orientation) { /* For some reason libukui-panel-applet and panel use a different logic for * orientation, so we need to convert it. We should fix this. */ switch (orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: return 1; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: return 0; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: return 3; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: return 2; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_update_flags (UkuiPanelAppletFrame *frame, GVariant *value) { guint32 flags; gboolean major; gboolean minor; gboolean has_handle; flags = g_variant_get_uint32 (value); major = (flags & APPLET_EXPAND_MAJOR) != 0; minor = (flags & APPLET_EXPAND_MINOR) != 0; has_handle = (flags & APPLET_HAS_HANDLE) != 0; _ukui_panel_applet_frame_update_flags (frame, major, minor, has_handle); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_get_flags_cb (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *res, UkuiPanelAppletFrame *frame) { GVariant *value; GError *error = NULL; value = ukui_panel_applet_container_child_get_finish (container, res, &error); if (!value) { g_warning ("%s\n", error->message); g_error_free (error); return; } ukui_panel_applet_frame_dbus_update_flags (frame, value); g_variant_unref (value); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_get_size_hints_cb (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *res, UkuiPanelAppletFrame *frame) { GVariant *value; const gint *sz; gint *size_hints = NULL; gsize n_elements; GError *error = NULL; value = ukui_panel_applet_container_child_get_finish (container, res, &error); if (!value) { g_warning ("%s\n", error->message); g_error_free (error); return; } sz = g_variant_get_fixed_array (value, &n_elements, sizeof (gint32)); if (n_elements > 0) { size_hints = g_new (gint32, n_elements); memcpy (size_hints, sz, n_elements * sizeof (gint32)); } _ukui_panel_applet_frame_update_size_hints (frame, size_hints, n_elements); g_variant_unref (value); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_init_properties (UkuiPanelAppletFrame *frame) { UkuiPanelAppletFrameDBus *dbus_frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS (frame); ukui_panel_applet_container_child_get (dbus_frame->priv->container, "flags", NULL, (GAsyncReadyCallback) ukui_panel_applet_frame_dbus_get_flags_cb, frame); ukui_panel_applet_container_child_get (dbus_frame->priv->container, "size-hints", NULL, (GAsyncReadyCallback) ukui_panel_applet_frame_dbus_get_size_hints_cb, frame); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_sync_menu_state (UkuiPanelAppletFrame *frame, gboolean movable, gboolean removable, gboolean lockable, gboolean locked, gboolean locked_down) { UkuiPanelAppletFrameDBus *dbus_frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS (frame); ukui_panel_applet_container_child_set (dbus_frame->priv->container, "locked", g_variant_new_boolean (lockable && locked), NULL, NULL, NULL); ukui_panel_applet_container_child_set (dbus_frame->priv->container, "locked-down", g_variant_new_boolean (locked_down), NULL, NULL, NULL); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_popup_menu (UkuiPanelAppletFrame *frame, guint button, guint32 timestamp) { UkuiPanelAppletFrameDBus *dbus_frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS (frame); ukui_panel_applet_container_child_popup_menu (dbus_frame->priv->container, button, timestamp, NULL, NULL, NULL); } static void change_orientation_cb (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *res, UkuiPanelAppletFrame *frame) { GError *error = NULL; if (!ukui_panel_applet_container_child_set_finish (container, res, &error)) { g_warning ("%s\n", error->message); g_error_free (error); return; } gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (frame)); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_change_orientation (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelOrientation orientation) { UkuiPanelAppletFrameDBus *dbus_frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS (frame); ukui_panel_applet_container_child_set (dbus_frame->priv->container, "orient", g_variant_new_uint32 (get_ukui_panel_applet_orient (orientation)), NULL, (GAsyncReadyCallback)change_orientation_cb, frame); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_change_size (UkuiPanelAppletFrame *frame, guint size) { UkuiPanelAppletFrameDBus *dbus_frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS (frame); ukui_panel_applet_container_child_set (dbus_frame->priv->container, "size", g_variant_new_uint32 (size), NULL, NULL, NULL); } static void container_child_background_set (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { UkuiPanelAppletContainer *container = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (source_object); UkuiPanelAppletFrameDBus *frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS (user_data); ukui_panel_applet_container_child_set_finish (container, res, NULL); if (frame->priv->bg_cancellable) g_object_unref (frame->priv->bg_cancellable); frame->priv->bg_cancellable = NULL; } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_change_background (UkuiPanelAppletFrame *frame, PanelBackgroundType type) { UkuiPanelAppletFrameDBus *dbus_frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS (frame); char *bg_str; bg_str = _ukui_panel_applet_frame_get_background_string ( frame, PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (GTK_WIDGET (frame))), type); if (bg_str != NULL) { if (dbus_frame->priv->bg_cancellable) g_cancellable_cancel (dbus_frame->priv->bg_cancellable); dbus_frame->priv->bg_cancellable = g_cancellable_new (); ukui_panel_applet_container_child_set (dbus_frame->priv->container, "background", g_variant_new_string (bg_str), dbus_frame->priv->bg_cancellable, container_child_background_set, dbus_frame); g_free (bg_str); } } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_flags_changed (UkuiPanelAppletContainer *container, const gchar *prop_name, GVariant *value, UkuiPanelAppletFrame *frame) { ukui_panel_applet_frame_dbus_update_flags (frame, value); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_size_hints_changed (UkuiPanelAppletContainer *container, const gchar *prop_name, GVariant *value, UkuiPanelAppletFrame *frame) { const gint *sz; gint *size_hints = NULL; gsize n_elements; sz = g_variant_get_fixed_array (value, &n_elements, sizeof (gint32)); if (n_elements > 0) { size_hints = g_new (gint32, n_elements); memcpy (size_hints, sz, n_elements * sizeof (gint32)); } _ukui_panel_applet_frame_update_size_hints (frame, size_hints, n_elements); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_applet_broken (UkuiPanelAppletContainer *container, UkuiPanelAppletFrame *frame) { _ukui_panel_applet_frame_applet_broken (frame); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_applet_remove (UkuiPanelAppletContainer *container, UkuiPanelAppletFrame *frame) { _ukui_panel_applet_frame_applet_remove (frame); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_applet_move (UkuiPanelAppletContainer *container, UkuiPanelAppletFrame *frame) { _ukui_panel_applet_frame_applet_move (frame); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_applet_lock (UkuiPanelAppletContainer *container, gboolean locked, UkuiPanelAppletFrame *frame) { _ukui_panel_applet_frame_applet_lock (frame, locked); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_finalize (GObject *object) { UkuiPanelAppletFrameDBus *frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS (object); if (frame->priv->bg_cancellable) g_object_unref (frame->priv->bg_cancellable); frame->priv->bg_cancellable = NULL; G_OBJECT_CLASS (ukui_panel_applet_frame_dbus_parent_class)->finalize (object); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_init (UkuiPanelAppletFrameDBus *frame) { GtkWidget *container; frame->priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (frame, PANEL_TYPE_APPLET_FRAME_DBUS, UkuiPanelAppletFrameDBusPrivate); container = ukui_panel_applet_container_new (); gtk_widget_show (container); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame), container); frame->priv->container = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (container); frame->priv->bg_cancellable = NULL; g_signal_connect (container, "child-property-changed::flags", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_dbus_flags_changed), frame); g_signal_connect (container, "child-property-changed::size-hints", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_dbus_size_hints_changed), frame); g_signal_connect (container, "applet-broken", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_dbus_applet_broken), frame); g_signal_connect (container, "applet-remove", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_dbus_applet_remove), frame); g_signal_connect (container, "applet-move", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_dbus_applet_move), frame); g_signal_connect (container, "applet-lock", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_frame_dbus_applet_lock), frame); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_class_init (UkuiPanelAppletFrameDBusClass *class) { GObjectClass *gobject_class = G_OBJECT_CLASS (class); UkuiPanelAppletFrameClass *frame_class = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_CLASS (class); gobject_class->finalize = ukui_panel_applet_frame_dbus_finalize; frame_class->init_properties = ukui_panel_applet_frame_dbus_init_properties; frame_class->sync_menu_state = ukui_panel_applet_frame_dbus_sync_menu_state; frame_class->popup_menu = ukui_panel_applet_frame_dbus_popup_menu; frame_class->change_orientation = ukui_panel_applet_frame_dbus_change_orientation; frame_class->change_size = ukui_panel_applet_frame_dbus_change_size; frame_class->change_background = ukui_panel_applet_frame_dbus_change_background; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GtkWidgetClass *widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (class); gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "UkuiPanelAppletFrameDBus"); #endif g_type_class_add_private (class, sizeof (UkuiPanelAppletFrameDBusPrivate)); } static void ukui_panel_applet_frame_dbus_activated (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *res, UkuiPanelAppletFrame *frame) { UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act; GError *error = NULL; if (!ukui_panel_applet_container_add_finish (container, res, &error)) g_assert (error != NULL); frame_act = g_object_get_data (G_OBJECT (frame), "ukui-panel-applet-frame-activating"); g_object_set_data (G_OBJECT (frame), "ukui-panel-applet-frame-activating", NULL); _ukui_panel_applet_frame_activated (frame, frame_act, error); } gboolean ukui_panel_applet_frame_dbus_load (const gchar *iid, UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { UkuiPanelAppletFrameDBus *dbus_frame; UkuiPanelAppletFrame *frame; GVariantBuilder builder; GdkScreen *screen; gchar *conf_path; /*gchar *background; unused */ guint orient; g_return_val_if_fail (iid != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (frame_act != NULL, FALSE); if (!ukui_panel_applets_manager_factory_activate (iid)) return FALSE; dbus_frame = g_object_new (PANEL_TYPE_APPLET_FRAME_DBUS, NULL); frame = UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (dbus_frame); _ukui_panel_applet_frame_set_iid (frame, iid); screen = panel_applet_frame_activating_get_screen (frame_act); orient = get_ukui_panel_applet_orient (ukui_panel_applet_frame_activating_get_orientation (frame_act)); conf_path = ukui_panel_applet_frame_activating_get_conf_path (frame_act); /* we can't really get a background string at this point since we don't * know the position of the applet */ /*background = NULL; */ g_variant_builder_init (&builder, G_VARIANT_TYPE ("a{sv}")); g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "prefs-path", g_variant_new_string (conf_path)); g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "orient", g_variant_new_uint32 (orient)); g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "size", g_variant_new_uint32 (ukui_panel_applet_frame_activating_get_size (frame_act))); g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "locked", g_variant_new_boolean (ukui_panel_applet_frame_activating_get_locked (frame_act))); g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "locked-down", g_variant_new_boolean (ukui_panel_applet_frame_activating_get_locked_down (frame_act))); /*since background has just been set to NULL, this block never executes if (background) { g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "background", g_variant_new_string (background)); } */ g_object_set_data (G_OBJECT (frame), "ukui-panel-applet-frame-activating", frame_act); ukui_panel_applet_container_add (dbus_frame->priv->container, screen, iid, NULL, (GAsyncReadyCallback) ukui_panel_applet_frame_dbus_activated, frame, g_variant_builder_end (&builder)); g_free (conf_path); /*g_free (background); */ return TRUE; } ukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/panel-applets-manager-dbus.h0000664000175000017500000000457213214422621026606 0ustar fengfeng/* * panel-applets-manager-dbus.h * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #ifndef __PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS_H__ #define __PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER_DBUS (ukui_panel_applets_manager_dbus_get_type ()) #define UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER_DBUS, UkuiPanelAppletsManagerDBus)) #define UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER_DBUS, UkuiPanelAppletsManagerDBusClass)) #define PANEL_IS_APPLETS_MANAGER_DBUS(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER_DBUS)) #define PANEL_IS_APPLETS_MANAGER_DBUS_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER_DBUS)) #define UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS((obj), PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER_DBUS, UkuiPanelAppletsManagerDBusClass)) typedef struct _UkuiPanelAppletsManagerDBus UkuiPanelAppletsManagerDBus; typedef struct _UkuiPanelAppletsManagerDBusClass UkuiPanelAppletsManagerDBusClass; typedef struct _UkuiPanelAppletsManagerDBusPrivate UkuiPanelAppletsManagerDBusPrivate; struct _UkuiPanelAppletsManagerDBusClass { UkuiPanelAppletsManagerClass parent_class; }; struct _UkuiPanelAppletsManagerDBus { UkuiPanelAppletsManager parent; /*< private > */ UkuiPanelAppletsManagerDBusPrivate *priv; }; GType ukui_panel_applets_manager_dbus_get_type (void); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/panel-applet-frame-dbus.h0000664000175000017500000000501613214422621026075 0ustar fengfeng/* * panel-applet-frame-dbus.h: panel side container for applets * * Copyright (C) 2001 - 2003 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_APPLET_FRAME_DBUS_H__ #define __PANEL_APPLET_FRAME_DBUS_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_APPLET_FRAME_DBUS (ukui_panel_applet_frame_dbus_get_type ()) #define UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME_DBUS, UkuiPanelAppletFrameDBus)) #define UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME_DBUS, UkuiPanelAppletFrameDBusClass)) #define PANEL_IS_APPLET_FRAME_DBUS(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME_DBUS)) #define PANEL_IS_APPLET_FRAME_DBUS_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME_DBUS)) #define UKUI_PANEL_APPLET_FRAME_DBUS_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_APPLET_FRAME_DBUS, UkuiPanelAppletFrameDBusClass)) typedef struct _UkuiPanelAppletFrameDBus UkuiPanelAppletFrameDBus; typedef struct _UkuiPanelAppletFrameDBusClass UkuiPanelAppletFrameDBusClass; typedef struct _UkuiPanelAppletFrameDBusPrivate UkuiPanelAppletFrameDBusPrivate; struct _UkuiPanelAppletFrameDBusClass { UkuiPanelAppletFrameClass parent_class; }; struct _UkuiPanelAppletFrameDBus{ UkuiPanelAppletFrame parent; UkuiPanelAppletFrameDBusPrivate *priv; }; GType ukui_panel_applet_frame_dbus_get_type (void) G_GNUC_CONST; gboolean ukui_panel_applet_frame_dbus_load (const gchar *iid, UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_APPLET_FRAME_DBUS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/Makefile.am0000664000175000017500000000165113214422621023354 0ustar fengfengnoinst_LTLIBRARIES = \ libukui-panel-applet-private.la \ libukui-panel-applet-private-mini.la AM_CPPFLAGS = \ $(PANEL_CFLAGS) \ -I. \ -I$(srcdir) \ -I$(top_srcdir)/ukui-panel \ -I$(top_builddir)/ukui-panel \ -I$(top_builddir)/ukui-panel/libukui-panel-applets-private \ -I$(top_builddir)/ukui-panel/libpanel-util \ -DDATADIR=\""$(datadir)"\" \ -DUKUI_PANEL_APPLETS_DIR=\"$(appletsdir)\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) libukui_panel_applet_private_la_SOURCES = \ panel-applets-manager-dbus.c \ panel-applets-manager-dbus.h \ panel-applet-container.c \ panel-applet-container.h \ panel-applet-frame-dbus.c \ panel-applet-frame-dbus.h libukui_panel_applet_private_mini_la_SOURCES =\ panel-applet-mini.c \ panel-applets-manager-dbus.c \ panel-applets-manager-dbus.h \ panel-applet-container.c \ panel-applet-container.h -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/panel-applets-manager-dbus.c0000664000175000017500000004221713214422621026577 0ustar fengfeng/* * panel-applets-manager-dbus.c * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #include #include #include #include #include #include "panel-applet-frame-dbus.h" #include "panel-applets-manager-dbus.h" G_DEFINE_TYPE_WITH_CODE (UkuiPanelAppletsManagerDBus, ukui_panel_applets_manager_dbus, PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER, g_io_extension_point_implement (UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_EXTENSION_POINT_NAME, g_define_type_id, "dbus", 10)) struct _UkuiPanelAppletsManagerDBusPrivate { GHashTable *applet_factories; GList *monitors; }; typedef gint (* ActivateAppletFunc) (void); typedef GtkWidget * (* GetAppletWidgetFunc) (const gchar *factory_id, guint uid); typedef struct _UkuiPanelAppletFactoryInfo { gchar *id; gchar *location; gboolean in_process; GModule *module; ActivateAppletFunc activate_applet; GetAppletWidgetFunc get_applet_widget; guint n_applets; gchar *srcdir; GList *applet_list; gboolean has_old_ids; } UkuiPanelAppletFactoryInfo; #define UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_GROUP "Applet Factory" #define UKUI_PANEL_APPLETS_EXTENSION ".ukui-panel-applet" static void ukui_panel_applet_factory_info_free (UkuiPanelAppletFactoryInfo *info) { if (!info) return; g_free (info->id); g_free (info->location); g_list_foreach (info->applet_list, (GFunc) ukui_panel_applet_info_free, NULL); g_list_free (info->applet_list); info->applet_list = NULL; g_free (info->srcdir); g_slice_free (UkuiPanelAppletFactoryInfo, info); } static UkuiPanelAppletInfo * _ukui_panel_applets_manager_get_applet_info (GKeyFile *applet_file, const gchar *group, const gchar *factory_id) { UkuiPanelAppletInfo *info; char *iid; char *name; char *comment; char *icon; char **old_ids; iid = g_strdup_printf ("%s::%s", factory_id, group); name = g_key_file_get_locale_string (applet_file, group, "Name", NULL, NULL); comment = g_key_file_get_locale_string (applet_file, group, "Description", NULL, NULL); icon = g_key_file_get_string (applet_file, group, "Icon", NULL); /* UkuiComponent compatibility */ old_ids = g_key_file_get_string_list (applet_file, group, "UkuiComponentId", NULL, NULL); info = ukui_panel_applet_info_new (iid, name, comment, icon, (const char **) old_ids); g_free (iid); g_free (name); g_free (comment); g_free (icon); g_strfreev (old_ids); return info; } static UkuiPanelAppletFactoryInfo * ukui_panel_applets_manager_get_applet_factory_info_from_file (const gchar *filename) { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; GKeyFile *applet_file; gchar **groups; gsize n_groups; gint i; GError *error = NULL; applet_file = g_key_file_new (); if (!g_key_file_load_from_file (applet_file, filename, G_KEY_FILE_NONE, &error)) { g_warning ("Error opening panel applet file %s: %s", filename, error->message); g_error_free (error); g_key_file_free (applet_file); return NULL; } info = g_slice_new0 (UkuiPanelAppletFactoryInfo); info->id = g_key_file_get_string (applet_file, UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_GROUP, "Id", NULL); if (!info->id) { g_warning ("Bad panel applet file %s: Could not find 'Id' in group '%s'", filename, UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_GROUP); ukui_panel_applet_factory_info_free (info); g_key_file_free (applet_file); return NULL; } info->in_process = g_key_file_get_boolean (applet_file, UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_GROUP, "InProcess", NULL); if (info->in_process) { info->location = g_key_file_get_string (applet_file, UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_GROUP, "Location", NULL); if (!info->location) { g_warning ("Bad panel applet file %s: In-process applet without 'Location'", filename); ukui_panel_applet_factory_info_free (info); g_key_file_free (applet_file); return NULL; } } info->has_old_ids = FALSE; groups = g_key_file_get_groups (applet_file, &n_groups); for (i = 0; i < n_groups; i++) { UkuiPanelAppletInfo *ainfo; if (g_strcmp0 (groups[i], UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_GROUP) == 0) continue; ainfo = _ukui_panel_applets_manager_get_applet_info (applet_file, groups[i], info->id); if (ukui_panel_applet_info_get_old_ids (ainfo) != NULL) info->has_old_ids = TRUE; info->applet_list = g_list_prepend (info->applet_list, ainfo); } g_strfreev (groups); g_key_file_free (applet_file); if (!info->applet_list) { ukui_panel_applet_factory_info_free (info); return NULL; } info->srcdir = g_path_get_dirname (filename); return info; } static GSList * ukui_panel_applets_manager_get_applets_dirs (void) { const gchar *dir = NULL; gchar **paths; guint i; GSList *retval = NULL; dir = g_getenv ("UKUI_PANEL_APPLETS_DIR"); if (!dir || g_strcmp0 (dir, "") == 0) { return g_slist_prepend (NULL, g_strdup (UKUI_PANEL_APPLETS_DIR)); } paths = g_strsplit (dir, ":", 0); for (i = 0; paths[i]; i++) { if (g_slist_find_custom (retval, paths[i], (GCompareFunc) g_strcmp0)) continue; retval = g_slist_prepend (retval, g_strdup (paths[i])); } g_strfreev (paths); return g_slist_reverse (retval); } static void applets_directory_changed (GFileMonitor *monitor, GFile *file, GFile *other_file, GFileMonitorEvent event_type, gpointer user_data) { UkuiPanelAppletsManagerDBus *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS (user_data); switch (event_type) { case G_FILE_MONITOR_EVENT_CHANGED: case G_FILE_MONITOR_EVENT_CREATED: { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; UkuiPanelAppletFactoryInfo *old_info; gchar *filename; GSList *dirs, *d; filename = g_file_get_path (file); if (!g_str_has_suffix (filename, UKUI_PANEL_APPLETS_EXTENSION)) { g_free (filename); return; } info = ukui_panel_applets_manager_get_applet_factory_info_from_file (filename); g_free (filename); if (!info) return; old_info = g_hash_table_lookup (manager->priv->applet_factories, info->id); if (!old_info) { /* New applet, just insert it */ g_hash_table_insert (manager->priv->applet_factories, g_strdup (info->id), info); return; } /* Make sure we don't update an applet that has changed in * another source dir unless it takes precedence over the * current one */ if (g_strcmp0 (info->srcdir, old_info->srcdir) == 0) { g_hash_table_replace (manager->priv->applet_factories, g_strdup (info->id), info); return; } dirs = ukui_panel_applets_manager_get_applets_dirs (); for (d = dirs; d; d = g_slist_next (d)) { gchar *path = (gchar *) d->data; if (g_strcmp0 (path, old_info->srcdir) == 0) { ukui_panel_applet_factory_info_free (info); break; } else if (g_strcmp0 (path, info->srcdir) == 0) { g_hash_table_replace (manager->priv->applet_factories, g_strdup (info->id), info); break; } } g_slist_foreach (dirs, (GFunc) g_free, NULL); g_slist_free (dirs); } break; default: /* Ignore any other change */ break; } } static void ukui_panel_applets_manager_dbus_load_applet_infos (UkuiPanelAppletsManagerDBus *manager) { GSList *dirs, *d; GDir *dir; const gchar *dirent; GError *error = NULL; dirs = ukui_panel_applets_manager_get_applets_dirs (); for (d = dirs; d; d = g_slist_next (d)) { GFileMonitor *monitor; GFile *dir_file; gchar *path = (gchar *) d->data; dir = g_dir_open (path, 0, &error); if (!dir) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); g_free (path); continue; } /* Monitor dir */ dir_file = g_file_new_for_path (path); monitor = g_file_monitor_directory (dir_file, G_FILE_MONITOR_NONE, NULL, NULL); if (monitor) { g_signal_connect (monitor, "changed", G_CALLBACK (applets_directory_changed), manager); manager->priv->monitors = g_list_prepend (manager->priv->monitors, monitor); } g_object_unref (dir_file); while ((dirent = g_dir_read_name (dir))) { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; gchar *file; if (!g_str_has_suffix (dirent, UKUI_PANEL_APPLETS_EXTENSION)) continue; file = g_build_filename (path, dirent, NULL); info = ukui_panel_applets_manager_get_applet_factory_info_from_file (file); g_free (file); if (!info) continue; if (g_hash_table_lookup (manager->priv->applet_factories, info->id)) { ukui_panel_applet_factory_info_free (info); continue; } g_hash_table_insert (manager->priv->applet_factories, g_strdup (info->id), info); } g_dir_close (dir); g_free (path); } g_slist_free (dirs); } static GList * ukui_panel_applets_manager_dbus_get_applets (UkuiPanelAppletsManager *manager) { UkuiPanelAppletsManagerDBus *dbus_manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS (manager); GHashTableIter iter; gpointer key, value; GList *retval = NULL; g_hash_table_iter_init (&iter, dbus_manager->priv->applet_factories); while (g_hash_table_iter_next (&iter, &key, &value)) { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; info = (UkuiPanelAppletFactoryInfo *) value; retval = g_list_concat (retval, g_list_copy (info->applet_list)); } return retval; } static UkuiPanelAppletFactoryInfo * get_applet_factory_info (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid) { UkuiPanelAppletsManagerDBus *dbus_manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS (manager); UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; const gchar *sp; gchar *factory_id; sp = g_strrstr (iid, "::"); if (!sp) return NULL; factory_id = g_strndup (iid, strlen (iid) - strlen (sp)); info = g_hash_table_lookup (dbus_manager->priv->applet_factories, factory_id); g_free (factory_id); return info; } static gboolean ukui_panel_applets_manager_dbus_factory_activate (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid) { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; ActivateAppletFunc activate_applet; GetAppletWidgetFunc get_applet_widget; info = get_applet_factory_info (manager, iid); if (!info) return FALSE; /* Out-of-process applets are activated by the session bus */ if (!info->in_process) return TRUE; if (info->module) { if (info->n_applets == 0) { if (info->activate_applet () != 0) { g_warning ("Failed to reactivate factory %s\n", iid); return FALSE; } } info->n_applets++; return TRUE; } info->module = g_module_open (info->location, G_MODULE_BIND_LAZY); if (!info->module) { /* FIXME: use a GError? */ g_warning ("Failed to load applet %s: %s\n", iid, g_module_error ()); return FALSE; } if (!g_module_symbol (info->module, "_ukui_panel_applet_shlib_factory", (gpointer *) &activate_applet)) { /* FIXME: use a GError? */ g_warning ("Failed to load applet %s: %s\n", iid, g_module_error ()); g_module_close (info->module); info->module = NULL; return FALSE; } if (!g_module_symbol (info->module, "ukui_panel_applet_get_applet_widget", (gpointer *) &get_applet_widget)) { /* FIXME: use a GError? */ g_warning ("Failed to load applet %s: %s", iid, g_module_error ()); g_module_close (info->module); info->module = NULL; return FALSE; } /* Activate the applet */ if (activate_applet () != 0) { /* FIXME: use a GError? */ g_warning ("Failed to load applet %s\n", iid); g_module_close (info->module); info->module = NULL; return FALSE; } info->activate_applet = activate_applet; info->get_applet_widget = get_applet_widget; info->n_applets = 1; return TRUE; } static gboolean ukui_panel_applets_manager_dbus_factory_deactivate (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid) { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; info = get_applet_factory_info (manager, iid); if (!info) return FALSE; /* Out-of-process applets are deactivated by the session bus */ if (!info->in_process) return TRUE; if (!info->module) return TRUE; info->n_applets--; if (info->n_applets == 0) { /* FIXME: we should close the module here, however applet types * are registered static */ #if 0 g_module_close (info->module); info->module = NULL; #endif } return TRUE; } static UkuiPanelAppletInfo * ukui_panel_applets_manager_dbus_get_applet_info (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid) { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; GList *l; info = get_applet_factory_info (manager, iid); if (!info) return NULL; for (l = info->applet_list; l; l = g_list_next (l)) { UkuiPanelAppletInfo *ainfo = (UkuiPanelAppletInfo *) l->data; if (g_strcmp0 (ukui_panel_applet_info_get_iid (ainfo), iid) == 0) return ainfo; } return NULL; } static UkuiPanelAppletInfo * ukui_panel_applets_manager_dbus_get_applet_info_from_old_id (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid) { UkuiPanelAppletsManagerDBus *dbus_manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS (manager); GHashTableIter iter; gpointer key, value; g_hash_table_iter_init (&iter, dbus_manager->priv->applet_factories); while (g_hash_table_iter_next (&iter, &key, &value)) { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; GList *l; info = (UkuiPanelAppletFactoryInfo *) value; if (!info->has_old_ids) continue; for (l = info->applet_list; l; l = g_list_next (l)) { UkuiPanelAppletInfo *ainfo; gint i = 0; const gchar * const *old_ids; ainfo = (UkuiPanelAppletInfo *) l->data; old_ids = ukui_panel_applet_info_get_old_ids (ainfo); if (old_ids == NULL) continue; while (old_ids[i]) { if (g_strcmp0 (old_ids[i], iid) == 0) return ainfo; i++; } } } return NULL; } static gboolean ukui_panel_applets_manager_dbus_load_applet (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid, UkuiPanelAppletFrameActivating *frame_act) { return ukui_panel_applet_frame_dbus_load (iid, frame_act); } static GtkWidget * ukui_panel_applets_manager_dbus_get_applet_widget (UkuiPanelAppletsManager *manager, const gchar *iid, guint uid) { UkuiPanelAppletFactoryInfo *info; info = get_applet_factory_info (manager, iid); if (!info) return NULL; return info->get_applet_widget (info->id, uid); } static void ukui_panel_applets_manager_dbus_finalize (GObject *object) { UkuiPanelAppletsManagerDBus *manager = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_DBUS (object); if (manager->priv->monitors) { g_list_foreach (manager->priv->monitors, (GFunc) g_object_unref, NULL); g_list_free (manager->priv->monitors); manager->priv->monitors = NULL; } if (manager->priv->applet_factories) { g_hash_table_destroy (manager->priv->applet_factories); manager->priv->applet_factories = NULL; } G_OBJECT_CLASS (ukui_panel_applets_manager_dbus_parent_class)->finalize (object); } static void ukui_panel_applets_manager_dbus_init (UkuiPanelAppletsManagerDBus *manager) { manager->priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (manager, PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER_DBUS, UkuiPanelAppletsManagerDBusPrivate); manager->priv->applet_factories = g_hash_table_new_full (g_str_hash, g_str_equal, (GDestroyNotify) g_free, (GDestroyNotify) ukui_panel_applet_factory_info_free); ukui_panel_applets_manager_dbus_load_applet_infos (manager); } static void ukui_panel_applets_manager_dbus_class_init (UkuiPanelAppletsManagerDBusClass *class) { GObjectClass *gobject_class = G_OBJECT_CLASS (class); UkuiPanelAppletsManagerClass *manager_class = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_CLASS (class); gobject_class->finalize = ukui_panel_applets_manager_dbus_finalize; manager_class->get_applets = ukui_panel_applets_manager_dbus_get_applets; manager_class->factory_activate = ukui_panel_applets_manager_dbus_factory_activate; manager_class->factory_deactivate = ukui_panel_applets_manager_dbus_factory_deactivate; manager_class->get_applet_info = ukui_panel_applets_manager_dbus_get_applet_info; manager_class->get_applet_info_from_old_id = ukui_panel_applets_manager_dbus_get_applet_info_from_old_id; manager_class->load_applet = ukui_panel_applets_manager_dbus_load_applet; manager_class->get_applet_widget = ukui_panel_applets_manager_dbus_get_applet_widget; g_type_class_add_private (class, sizeof (UkuiPanelAppletsManagerDBusPrivate)); } ukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/panel-applet-container.c0000664000175000017500000006052613214422621026034 0ustar fengfeng/* * panel-applet-container.c: a container for applets. * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * */ #include #include #include #include #include "panel-applet-container.h" #include "panel-marshal.h" struct _UkuiPanelAppletContainerPrivate { GDBusProxy *applet_proxy; guint name_watcher_id; gchar *bus_name; gchar *iid; gboolean out_of_process; guint32 xid; guint32 uid; GtkWidget *socket; GHashTable *pending_ops; }; enum { APPLET_BROKEN, APPLET_MOVE, APPLET_REMOVE, APPLET_LOCK, CHILD_PROPERTY_CHANGED, LAST_SIGNAL }; static guint signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; typedef struct { const gchar *name; const gchar *dbus_name; } AppletPropertyInfo; static const AppletPropertyInfo applet_properties [] = { { "prefs-path", "PrefsPath" }, { "orient", "Orient" }, { "size", "Size" }, { "size-hints", "SizeHints" }, { "background", "Background" }, { "flags", "Flags" }, { "locked", "Locked" }, { "locked-down", "LockedDown" } }; #define UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_GET_PRIVATE(o) \ (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_APPLET_CONTAINER, UkuiPanelAppletContainerPrivate)) #define UKUI_PANEL_APPLET_BUS_NAME "org.ukui.panel.applet.%s" #define UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_INTERFACE "org.ukui.panel.applet.AppletFactory" #define UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_OBJECT_PATH "/org/ukui/panel/applet/%s" #define UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE "org.ukui.panel.applet.Applet" static gboolean ukui_panel_applet_container_plug_removed (UkuiPanelAppletContainer *container); G_DEFINE_TYPE (UkuiPanelAppletContainer, ukui_panel_applet_container, GTK_TYPE_EVENT_BOX); GQuark ukui_panel_applet_container_error_quark (void) { return g_quark_from_static_string ("ukui-panel-applet-container-error-quark"); } static void ukui_panel_applet_container_init(UkuiPanelAppletContainer* container) { container->priv = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_GET_PRIVATE (container); container->priv->pending_ops = g_hash_table_new_full (g_direct_hash, g_direct_equal, NULL, (GDestroyNotify) g_object_unref); } static void panel_applet_container_setup (UkuiPanelAppletContainer *container) { if (container->priv->out_of_process) { container->priv->socket = gtk_socket_new (); g_signal_connect_swapped (container->priv->socket, "plug-removed", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_container_plug_removed), container); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (container), container->priv->socket); gtk_widget_show (container->priv->socket); } else { GtkWidget *applet; applet = ukui_panel_applets_manager_get_applet_widget (container->priv->iid, container->priv->uid); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (container), applet); } } static void ukui_panel_applet_container_cancel_pending_operations (UkuiPanelAppletContainer *container) { GList *keys, *l; if (!container->priv->pending_ops) return; keys = g_hash_table_get_keys (container->priv->pending_ops); for (l = keys; l; l = g_list_next (l)) { GCancellable *cancellable; cancellable = G_CANCELLABLE (g_hash_table_lookup (container->priv->pending_ops, l->data)); g_cancellable_cancel (cancellable); } g_list_free (keys); } static void ukui_panel_applet_container_dispose (GObject *object) { UkuiPanelAppletContainer *container = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (object); if (container->priv->pending_ops) { ukui_panel_applet_container_cancel_pending_operations (container); g_hash_table_destroy (container->priv->pending_ops); container->priv->pending_ops = NULL; } if (container->priv->bus_name) { g_free (container->priv->bus_name); container->priv->bus_name = NULL; } if (container->priv->iid) { g_free (container->priv->iid); container->priv->iid = NULL; } if (container->priv->name_watcher_id > 0) { g_bus_unwatch_name (container->priv->name_watcher_id); container->priv->name_watcher_id = 0; } if (container->priv->applet_proxy) { g_object_unref (container->priv->applet_proxy); container->priv->applet_proxy = NULL; } G_OBJECT_CLASS (ukui_panel_applet_container_parent_class)->dispose (object); } static void ukui_panel_applet_container_class_init (UkuiPanelAppletContainerClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = G_OBJECT_CLASS (klass); g_type_class_add_private (klass, sizeof (UkuiPanelAppletContainerPrivate)); gobject_class->dispose = ukui_panel_applet_container_dispose; signals[APPLET_BROKEN] = g_signal_new ("applet-broken", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletContainerClass, applet_broken), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); signals[APPLET_MOVE] = g_signal_new ("applet-move", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletContainerClass, applet_move), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); signals[APPLET_REMOVE] = g_signal_new ("applet-remove", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletContainerClass, applet_remove), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); signals[APPLET_LOCK] = g_signal_new ("applet-lock", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletContainerClass, applet_lock), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__BOOLEAN, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_BOOLEAN); signals[CHILD_PROPERTY_CHANGED] = g_signal_new ("child-property-changed", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_FIRST | G_SIGNAL_NO_RECURSE | G_SIGNAL_DETAILED | G_SIGNAL_NO_HOOKS, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletContainerClass, child_property_changed), NULL, NULL, panel_marshal_VOID__STRING_POINTER, G_TYPE_NONE, 2, G_TYPE_STRING, G_TYPE_POINTER); } static const AppletPropertyInfo * ukui_panel_applet_container_child_property_get_info (const gchar *property_name) { gint i; g_assert (property_name != NULL); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (applet_properties); i++) { if (g_ascii_strcasecmp (applet_properties[i].name, property_name) == 0) return &applet_properties[i]; } return NULL; } GtkWidget * ukui_panel_applet_container_new (void) { GtkWidget *container; container = GTK_WIDGET (g_object_new (PANEL_TYPE_APPLET_CONTAINER, NULL)); return container; } static gboolean ukui_panel_applet_container_plug_removed (UkuiPanelAppletContainer *container) { if (!container->priv->applet_proxy) return FALSE; ukui_panel_applet_container_cancel_pending_operations (container); if (container->priv->name_watcher_id > 0) { g_bus_unwatch_name (container->priv->name_watcher_id); container->priv->name_watcher_id = 0; } g_object_unref (container->priv->applet_proxy); container->priv->applet_proxy = NULL; g_signal_emit (container, signals[APPLET_BROKEN], 0); /* Continue destroying, in case of reloading * a new frame widget is created */ return FALSE; } static void ukui_panel_applet_container_child_signal (GDBusProxy *proxy, gchar *sender_name, gchar *signal_name, GVariant *parameters, UkuiPanelAppletContainer *container) { if (g_strcmp0 (signal_name, "Move") == 0) { g_signal_emit (container, signals[APPLET_MOVE], 0); } else if (g_strcmp0 (signal_name, "RemoveFromPanel") == 0) { g_signal_emit (container, signals[APPLET_REMOVE], 0); } else if (g_strcmp0 (signal_name, "Lock") == 0) { g_signal_emit (container, signals[APPLET_LOCK], 0, TRUE); } else if (g_strcmp0 (signal_name, "Unlock") == 0) { g_signal_emit (container, signals[APPLET_LOCK], 0, FALSE); } } static void on_property_changed (GDBusConnection *connection, const gchar *sender_name, const gchar *object_path, const gchar *interface_name, const gchar *signal_name, GVariant *parameters, UkuiPanelAppletContainer *container) { GVariant *props; GVariantIter iter; GVariant *value; gchar *key; g_variant_get (parameters, "(s@a{sv}*)", NULL, &props, NULL); g_variant_iter_init (&iter, props); while (g_variant_iter_loop (&iter, "{sv}", &key, &value)) { if (g_strcmp0 (key, "Flags") == 0) { g_signal_emit (container, signals[CHILD_PROPERTY_CHANGED], g_quark_from_string ("flags"), "flags", value); } else if (g_strcmp0 (key, "SizeHints") == 0) { g_signal_emit (container, signals[CHILD_PROPERTY_CHANGED], g_quark_from_string ("size-hints"), "size-hints", value); } } g_variant_unref (props); } static void on_proxy_appeared (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GSimpleAsyncResult *result = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (user_data); UkuiPanelAppletContainer *container; GDBusProxy *proxy; GError *error = NULL; proxy = g_dbus_proxy_new_finish (res, &error); if (!proxy) { g_simple_async_result_set_from_error (result, error); g_error_free (error); g_simple_async_result_complete (result); g_object_unref (result); return; } container = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (g_async_result_get_source_object (G_ASYNC_RESULT (result))); container->priv->applet_proxy = proxy; g_signal_connect (container->priv->applet_proxy, "g-signal", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_container_child_signal), container); g_dbus_connection_signal_subscribe (g_dbus_proxy_get_connection (proxy), g_dbus_proxy_get_name (proxy), "org.freedesktop.DBus.Properties", "PropertiesChanged", g_dbus_proxy_get_object_path (proxy), UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE, G_DBUS_SIGNAL_FLAGS_NONE, (GDBusSignalCallback) on_property_changed, container, NULL); g_simple_async_result_complete (result); g_object_unref (result); panel_applet_container_setup (container); if (container->priv->xid > 0) { gtk_socket_add_id (GTK_SOCKET (container->priv->socket), container->priv->xid); } /* g_async_result_get_source_object returns new ref */ g_object_unref (container); } static void get_applet_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GDBusConnection *connection = G_DBUS_CONNECTION (source_object); GSimpleAsyncResult *result = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (user_data); UkuiPanelAppletContainer *container; GVariant *retvals; const gchar *applet_path; GError *error = NULL; retvals = g_dbus_connection_call_finish (connection, res, &error); if (!retvals) { g_simple_async_result_set_from_error (result, error); g_error_free (error); g_simple_async_result_complete (result); g_object_unref (result); return; } container = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (g_async_result_get_source_object (G_ASYNC_RESULT (result))); g_variant_get (retvals, "(&obuu)", &applet_path, &container->priv->out_of_process, &container->priv->xid, &container->priv->uid); g_dbus_proxy_new (connection, G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_LOAD_PROPERTIES, NULL, container->priv->bus_name, applet_path, UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE, NULL, (GAsyncReadyCallback) on_proxy_appeared, result); g_variant_unref (retvals); /* g_async_result_get_source_object returns new ref */ g_object_unref (container); } typedef struct { GSimpleAsyncResult *result; gchar *factory_id; GVariant *parameters; GCancellable *cancellable; } AppletFactoryData; static void applet_factory_data_free (AppletFactoryData *data) { g_free (data->factory_id); if (data->cancellable) g_object_unref (data->cancellable); g_free (data); } static void on_factory_appeared (GDBusConnection *connection, const gchar *name, const gchar *name_owner, AppletFactoryData *data) { UkuiPanelAppletContainer *container; gchar *object_path; container = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (g_async_result_get_source_object (G_ASYNC_RESULT (data->result))); container->priv->bus_name = g_strdup (name_owner); object_path = g_strdup_printf (UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_OBJECT_PATH, data->factory_id); g_dbus_connection_call (connection, name_owner, object_path, UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_INTERFACE, "GetApplet", data->parameters, G_VARIANT_TYPE ("(obuu)"), G_DBUS_CALL_FLAGS_NONE, -1, data->cancellable, get_applet_cb, data->result); g_free (object_path); } static void ukui_panel_applet_container_get_applet (UkuiPanelAppletContainer *container, GdkScreen *screen, const gchar *iid, GVariant *props, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data) { GSimpleAsyncResult *result; AppletFactoryData *data; gint screen_number; gchar *bus_name; gchar *factory_id; gchar *applet_id; result = g_simple_async_result_new (G_OBJECT (container), callback, user_data, ukui_panel_applet_container_get_applet); applet_id = g_strrstr (iid, "::"); if (!applet_id) { g_simple_async_result_set_error (result, UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_ERROR, UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_INVALID_APPLET, "Invalid applet iid: %s", iid); g_simple_async_result_complete (result); g_object_unref (result); return; } factory_id = g_strndup (iid, strlen (iid) - strlen (applet_id)); applet_id += 2; /* we can't use the screen of the container widget since it's not in a * widget hierarchy yet */ screen_number = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); data = g_new (AppletFactoryData, 1); data->result = result; data->factory_id = factory_id; data->parameters = g_variant_new ("(si*)", applet_id, screen_number, props); data->cancellable = cancellable ? g_object_ref (cancellable) : NULL; bus_name = g_strdup_printf (UKUI_PANEL_APPLET_BUS_NAME, factory_id); container->priv->iid = g_strdup (iid); container->priv->name_watcher_id = g_bus_watch_name (G_BUS_TYPE_SESSION, bus_name, G_BUS_NAME_WATCHER_FLAGS_AUTO_START, (GBusNameAppearedCallback) on_factory_appeared, NULL, data, (GDestroyNotify) applet_factory_data_free); g_free (bus_name); } void ukui_panel_applet_container_add (UkuiPanelAppletContainer *container, GdkScreen *screen, const gchar *iid, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data, GVariant *properties) { g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET_CONTAINER (container)); g_return_if_fail (iid != NULL); ukui_panel_applet_container_cancel_pending_operations (container); ukui_panel_applet_container_get_applet (container, screen, iid, properties, cancellable, callback, user_data); } gboolean ukui_panel_applet_container_add_finish (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *result, GError **error) { GSimpleAsyncResult *simple = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (result); g_warn_if_fail (g_simple_async_result_get_source_tag (simple) == ukui_panel_applet_container_get_applet); return !g_simple_async_result_propagate_error (simple, error); } /* Child Properties */ static void set_applet_property_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GDBusConnection *connection = G_DBUS_CONNECTION (source_object); GSimpleAsyncResult *result = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (user_data); UkuiPanelAppletContainer *container; GVariant *retvals; GError *error = NULL; retvals = g_dbus_connection_call_finish (connection, res, &error); if (!retvals) { if (!g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) g_warning ("Error setting property: %s\n", error->message); g_simple_async_result_set_from_error (result, error); g_error_free (error); } else { g_variant_unref (retvals); } container = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (g_async_result_get_source_object (G_ASYNC_RESULT (result))); g_hash_table_remove (container->priv->pending_ops, result); g_simple_async_result_complete (result); g_object_unref (result); /* g_async_result_get_source_object returns new ref */ g_object_unref (container); } void ukui_panel_applet_container_child_set (UkuiPanelAppletContainer *container, const gchar *property_name, const GVariant *value, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data) { GDBusProxy *proxy = container->priv->applet_proxy; const AppletPropertyInfo *info; GSimpleAsyncResult *result; if (!proxy) return; info = ukui_panel_applet_container_child_property_get_info (property_name); if (!info) { g_simple_async_report_error_in_idle (G_OBJECT (container), callback, user_data, UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_ERROR, UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_INVALID_CHILD_PROPERTY, "%s: Applet has no child property named `%s'", G_STRLOC, property_name); return; } result = g_simple_async_result_new (G_OBJECT (container), callback, user_data, ukui_panel_applet_container_child_set); if (cancellable) g_object_ref (cancellable); else cancellable = g_cancellable_new (); g_hash_table_insert (container->priv->pending_ops, result, cancellable); g_dbus_connection_call (g_dbus_proxy_get_connection (proxy), g_dbus_proxy_get_name (proxy), g_dbus_proxy_get_object_path (proxy), "org.freedesktop.DBus.Properties", "Set", g_variant_new ("(ssv)", g_dbus_proxy_get_interface_name (proxy), info->dbus_name, value), NULL, G_DBUS_CALL_FLAGS_NO_AUTO_START, -1, cancellable, set_applet_property_cb, result); } gboolean ukui_panel_applet_container_child_set_finish (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *result, GError **error) { GSimpleAsyncResult *simple = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (result); g_warn_if_fail (g_simple_async_result_get_source_tag (simple) == ukui_panel_applet_container_child_set); return !g_simple_async_result_propagate_error (simple, error); } static void get_applet_property_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GDBusConnection *connection = G_DBUS_CONNECTION (source_object); GSimpleAsyncResult *result = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (user_data); UkuiPanelAppletContainer *container; GVariant *retvals; GError *error = NULL; retvals = g_dbus_connection_call_finish (connection, res, &error); if (!retvals) { if (!g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) g_warning ("Error getting property: %s\n", error->message); g_simple_async_result_set_from_error (result, error); g_error_free (error); } else { GVariant *value, *item; item = g_variant_get_child_value (retvals, 0); value = g_variant_get_variant (item); g_variant_unref (item); g_simple_async_result_set_op_res_gpointer (result, value, (GDestroyNotify) g_variant_unref); g_variant_unref (retvals); } container = UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (g_async_result_get_source_object (G_ASYNC_RESULT (result))); g_hash_table_remove (container->priv->pending_ops, result); g_simple_async_result_complete (result); g_object_unref (result); /* g_async_result_get_source_object returns new ref */ g_object_unref (container); } void ukui_panel_applet_container_child_get (UkuiPanelAppletContainer *container, const gchar *property_name, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data) { GDBusProxy *proxy = container->priv->applet_proxy; const AppletPropertyInfo *info; GSimpleAsyncResult *result; if (!proxy) return; info = ukui_panel_applet_container_child_property_get_info (property_name); if (!info) { g_simple_async_report_error_in_idle (G_OBJECT (container), callback, user_data, UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_ERROR, UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_INVALID_CHILD_PROPERTY, "%s: Applet has no child property named `%s'", G_STRLOC, property_name); return; } result = g_simple_async_result_new (G_OBJECT (container), callback, user_data, ukui_panel_applet_container_child_get); if (cancellable) g_object_ref (cancellable); else cancellable = g_cancellable_new (); g_hash_table_insert (container->priv->pending_ops, result, cancellable); g_dbus_connection_call (g_dbus_proxy_get_connection (proxy), g_dbus_proxy_get_name (proxy), g_dbus_proxy_get_object_path (proxy), "org.freedesktop.DBus.Properties", "Get", g_variant_new ("(ss)", g_dbus_proxy_get_interface_name (proxy), info->dbus_name), G_VARIANT_TYPE ("(v)"), G_DBUS_CALL_FLAGS_NO_AUTO_START, -1, cancellable, get_applet_property_cb, result); } GVariant * ukui_panel_applet_container_child_get_finish (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *result, GError **error) { GSimpleAsyncResult *simple = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (result); g_warn_if_fail (g_simple_async_result_get_source_tag (simple) == ukui_panel_applet_container_child_get); if (g_simple_async_result_propagate_error (simple, error)) return NULL; return g_variant_ref (g_simple_async_result_get_op_res_gpointer (simple)); } static void child_popup_menu_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GDBusConnection *connection = G_DBUS_CONNECTION (source_object); GSimpleAsyncResult *result = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (user_data); GVariant *retvals; GError *error = NULL; retvals = g_dbus_connection_call_finish (connection, res, &error); if (!retvals) { g_simple_async_result_set_from_error (result, error); g_error_free (error); } else { g_variant_unref (retvals); } g_simple_async_result_complete (result); g_object_unref (result); } void ukui_panel_applet_container_child_popup_menu (UkuiPanelAppletContainer *container, guint button, guint32 timestamp, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data) { GSimpleAsyncResult *result; GDBusProxy *proxy = container->priv->applet_proxy; if (!proxy) return; result = g_simple_async_result_new (G_OBJECT (container), callback, user_data, ukui_panel_applet_container_child_popup_menu); g_dbus_connection_call (g_dbus_proxy_get_connection (proxy), g_dbus_proxy_get_name (proxy), g_dbus_proxy_get_object_path (proxy), UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE, "PopupMenu", g_variant_new ("(uu)", button, timestamp), NULL, G_DBUS_CALL_FLAGS_NO_AUTO_START, -1, cancellable, child_popup_menu_cb, result); } gboolean ukui_panel_applet_container_child_popup_menu_finish (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *result, GError **error) { GSimpleAsyncResult *simple = G_SIMPLE_ASYNC_RESULT (result); g_warn_if_fail (g_simple_async_result_get_source_tag (simple) == ukui_panel_applet_container_child_popup_menu); return !g_simple_async_result_propagate_error (simple, error); } ukui-panel/ukui-panel/libukui-panel-applet-private/panel-applet-container.h0000664000175000017500000001217713214422621026040 0ustar fengfeng/* * panel-applet-container.h: a container for applets. * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * */ #ifndef __PANEL_APPLET_CONTAINER_H__ #define __PANEL_APPLET_CONTAINER_H__ #include #include #include "panel.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_APPLET_CONTAINER (ukui_panel_applet_container_get_type ()) #define UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), PANEL_TYPE_APPLET_CONTAINER, UkuiPanelAppletContainer)) #define UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((klass), PANEL_TYPE_APPLET_CONTAINER, UkuiPanelAppletContainerClass)) #define PANEL_IS_APPLET_CONTAINER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), PANEL_TYPE_APPLET_CONTAINER)) #define PANEL_IS_APPLET_CONTAINER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), PANEL_TYPE_APPLET_CONTAINER)) #define UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), PANEL_TYPE_APPLET_CONTAINER, UkuiPanelAppletContainerClass)) #define UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_ERROR (ukui_panel_applet_container_error_quark()) typedef enum { UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_INVALID_APPLET, UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER_INVALID_CHILD_PROPERTY } UkuiPanelAppletContainerError; typedef struct _UkuiPanelAppletContainer UkuiPanelAppletContainer; typedef struct _UkuiPanelAppletContainerClass UkuiPanelAppletContainerClass; typedef struct _UkuiPanelAppletContainerPrivate UkuiPanelAppletContainerPrivate; struct _UkuiPanelAppletContainer { GtkEventBox parent; UkuiPanelAppletContainerPrivate *priv; }; struct _UkuiPanelAppletContainerClass { GtkEventBoxClass parent_class; /* Signals */ void (*applet_broken) (UkuiPanelAppletContainer *container); void (*applet_move) (UkuiPanelAppletContainer *container); void (*applet_remove) (UkuiPanelAppletContainer *container); void (*applet_lock) (UkuiPanelAppletContainer *container, gboolean locked); void (*child_property_changed) (UkuiPanelAppletContainer *container, const gchar *property_name, GVariant *value); }; GType ukui_panel_applet_container_get_type (void) G_GNUC_CONST; GQuark ukui_panel_applet_container_error_quark (void) G_GNUC_CONST; GtkWidget *ukui_panel_applet_container_new (void); void ukui_panel_applet_container_add (UkuiPanelAppletContainer *container, GdkScreen *screen, const gchar *iid, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data, GVariant *properties); gboolean ukui_panel_applet_container_add_finish (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *result, GError **error); void ukui_panel_applet_container_child_popup_menu (UkuiPanelAppletContainer *container, guint button, guint32 timestamp, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data); gboolean ukui_panel_applet_container_child_popup_menu_finish (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *result, GError **error); void ukui_panel_applet_container_child_set (UkuiPanelAppletContainer *container, const gchar *property_name, const GVariant *value, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data); gboolean ukui_panel_applet_container_child_set_finish (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *result, GError **error); void ukui_panel_applet_container_child_get (UkuiPanelAppletContainer *container, const gchar *property_name, GCancellable *cancellable, GAsyncReadyCallback callback, gpointer user_data); GVariant *ukui_panel_applet_container_child_get_finish (UkuiPanelAppletContainer *container, GAsyncResult *result, GError **error); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_APPLET_CONTAINER_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-multiscreen.c0000664000175000017500000004405213214422621017421 0ustar fengfeng/* * panel-multiscreen.c: Multi-screen and Xinerama support for the panel. * * Copyright (C) 2001 George Lebl * 2002 Sun Microsystems Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 * USA * * Authors: George Lebl , * Mark McLoughlin */ #include #include #include #include #include #include "panel-multiscreen.h" #include static int screens = 0; static int *monitors = NULL; static GdkRectangle **geometries = NULL; static gboolean initialized = FALSE; static gboolean have_randr = FALSE; static guint reinit_id = 0; #ifdef HAVE_RANDR static gboolean _panel_multiscreen_output_should_be_first (Display *xdisplay, RROutput output, XRROutputInfo *info, RROutput primary) { if (primary) return output == primary; Atom connector_type_atom; Atom actual_type; int actual_format; unsigned long nitems; unsigned long bytes_after; unsigned char *prop; char *connector_type; gboolean retval; connector_type_atom = XInternAtom (xdisplay, "ConnectorType", False); if (XRRGetOutputProperty (xdisplay, output, connector_type_atom, 0, 100, False, False, None, &actual_type, &actual_format, &nitems, &bytes_after, &prop) == Success) { if (actual_type == XA_ATOM && nitems == 1 && actual_format == 32) { connector_type = XGetAtomName (xdisplay, prop[0]); retval = g_strcmp0 (connector_type, "Panel") == 0; XFree (connector_type); return retval; } } /* Fallback (see https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=26736) * "LVDS" is the oh-so-intuitive name that X gives to laptop LCDs. * It can actually be LVDS0, LVDS-0, Lvds, etc. */ return (g_ascii_strncasecmp (info->name, "LVDS", strlen ("LVDS")) == 0); } #endif static gboolean panel_multiscreen_get_randr_monitors_for_screen (GdkScreen *screen, int *monitors_ret, GdkRectangle **geometries_ret) { #ifdef HAVE_RANDR Display *xdisplay; Window xroot; XRRScreenResources *resources; RROutput primary; GArray *geometries; int i; if (!have_randr) return FALSE; /* GTK+ 2.14.x uses the Xinerama API, instead of RANDR, to get the * monitor geometries. It does this to avoid calling * XRRGetScreenResources(), which is slow as it re-detects all the * monitors --- note that XRRGetScreenResourcesCurrent() had not been * introduced yet. Using Xinerama in GTK+ has the bad side effect that * gdk_screen_get_monitor_plug_name() will return NULL, as Xinerama * does not provide that information, unlike RANDR. * * Here we need to identify the output names, so that we can put the * built-in LCD in a laptop *before* all other outputs. This is so * that ukui-panel will normally prefer to appear on the "native" * display rather than on an external monitor. * * To get the output names and geometries, we will not use * gdk_screen_get_n_monitors() and friends, but rather we will call * XRR*() directly. * * See https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=479684 for this * particular bug, and and * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562944 for a more * long-term solution. */ xdisplay = GDK_SCREEN_XDISPLAY (screen); xroot = GDK_WINDOW_XID (gdk_screen_get_root_window (screen)); resources = XRRGetScreenResourcesCurrent (xdisplay, xroot); if (resources->noutput == 0) { /* This might happen if nothing tried to get randr * resources from the server before, so we need an * active probe. See comment #27 in * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=597101 */ XRRFreeScreenResources (resources); resources = XRRGetScreenResources (xdisplay, xroot); } if (!resources) return FALSE; primary = XRRGetOutputPrimary (xdisplay, xroot); geometries = g_array_sized_new (FALSE, FALSE, sizeof (GdkRectangle), resources->noutput); for (i = 0; i < resources->noutput; i++) { XRROutputInfo *output; output = XRRGetOutputInfo (xdisplay, resources, resources->outputs[i]); if (output->connection != RR_Disconnected && output->crtc != 0) { XRRCrtcInfo *crtc; GdkRectangle rect; crtc = XRRGetCrtcInfo (xdisplay, resources, output->crtc); rect.x = crtc->x; rect.y = crtc->y; rect.width = crtc->width; rect.height = crtc->height; XRRFreeCrtcInfo (crtc); if (_panel_multiscreen_output_should_be_first (xdisplay, resources->outputs[i], output, primary)) g_array_prepend_vals (geometries, &rect, 1); else g_array_append_vals (geometries, &rect, 1); } XRRFreeOutputInfo (output); } XRRFreeScreenResources (resources); if (geometries->len == 0) { /* This can happen in at least one case: * https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=543876 where all * monitors appear disconnected (possibly because the screen * is behing a KVM switch) -- see comment #8. * There might be other cases too, so we stay on the safe side. */ g_array_free (geometries, TRUE); return FALSE; } *monitors_ret = geometries->len; *geometries_ret = (GdkRectangle *) g_array_free (geometries, FALSE); return TRUE; #else return FALSE; #endif } static void panel_multiscreen_get_gdk_monitors_for_screen (GdkScreen *screen, int *monitors_ret, GdkRectangle **geometries_ret) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) GdkDisplay *display; #endif int num_monitors; GdkRectangle *geometries; int i; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) display = gdk_screen_get_display (screen); num_monitors = gdk_display_get_n_monitors (display); #else num_monitors = gdk_screen_get_n_monitors (screen); #endif geometries = g_new (GdkRectangle, num_monitors); for (i = 0; i < num_monitors; i++) #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) gdk_monitor_get_geometry (gdk_display_get_monitor (display, i), &(geometries[i])); #else gdk_screen_get_monitor_geometry (screen, i, &(geometries[i])); #endif *monitors_ret = num_monitors; *geometries_ret = geometries; } static void panel_multiscreen_get_raw_monitors_for_screen (GdkScreen *screen, int *monitors_ret, GdkRectangle **geometries_ret) { gboolean res; *monitors_ret = 0; *geometries_ret = NULL; res = panel_multiscreen_get_randr_monitors_for_screen (screen, monitors_ret, geometries_ret); if (res && *monitors_ret > 0) return; panel_multiscreen_get_gdk_monitors_for_screen (screen, monitors_ret, geometries_ret); } static inline gboolean rectangle_overlaps (GdkRectangle *a, GdkRectangle *b) { return gdk_rectangle_intersect (a, b, NULL); } static long pixels_in_rectangle (GdkRectangle *r) { return (long) (r->width * r->height); } static void panel_multiscreen_compress_overlapping_monitors (int *num_monitors_inout, GdkRectangle **geometries_inout) { int num_monitors; GdkRectangle *geometries; int i; num_monitors = *num_monitors_inout; geometries = *geometries_inout; /* http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=530969 * https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=310208 * and many other such bugs... * * RANDR sometimes gives us monitors that overlap (i.e. outputs whose * bounding rectangles overlap). This is sometimes right and sometimes * wrong: * * * Right - two 1024x768 outputs at the same offset (0, 0) that show * the same thing. Think "laptop plus projector with the same * resolution". * * * Wrong - one 1280x1024 output ("laptop internal LCD") and another * 1024x768 output ("external monitor"), both at offset (0, 0). * There is no way for the monitor with the small resolution to * show the complete image from the laptop's LCD, unless one uses * panning (but nobody wants panning, right!?). * * With overlapping monitors, we may end up placing the panel with * respect to the "wrong" one. This is always wrong, as the panel * appears "in the middle of the screen" of the monitor with the * smaller resolution, instead of at the edge. * * Our strategy is to find the subsets of overlapping monitors, and * "compress" each such set to being like if there were a single * monitor with the biggest resolution of each of that set's monitors. * Say we have four monitors * * A, B, C, D * * where B and D overlap. In that case, we'll generate a new list that * looks like * * A, MAX(B, D), C * * with three monitors. * * NOTE FOR THE FUTURE: We could avoid most of this mess if we had a * concept of a "primary monitor". Also, we could look at each * output's name or properties to see if it is the built-in LCD in a * laptop. However, with GTK+ 2.14.x we don't get output names, since * it gets the list outputs from Xinerama, not RANDR (and Xinerama * doesn't provide output names). */ for (i = 0; i < num_monitors; i++) { long max_pixels; int j; max_pixels = pixels_in_rectangle (&geometries[i]); j = i + 1; while (j < num_monitors) { if (rectangle_overlaps (&geometries[i], &geometries[j])) { long pixels; pixels = pixels_in_rectangle (&geometries[j]); if (pixels > max_pixels) { max_pixels = pixels; /* keep the maximum */ geometries[i] = geometries[j]; } /* Shift the remaining monitors to the left */ if (num_monitors - j - 1 > 0) memmove (&geometries[j], &geometries[j + 1], sizeof (geometries[0]) * (num_monitors - j - 1)); num_monitors--; g_assert (num_monitors > 0); } else j++; } } *num_monitors_inout = num_monitors; *geometries_inout = geometries; } static void panel_multiscreen_get_monitors_for_screen (GdkScreen *screen, int *monitors_ret, GdkRectangle **geometries_ret) { panel_multiscreen_get_raw_monitors_for_screen (screen, monitors_ret, geometries_ret); panel_multiscreen_compress_overlapping_monitors (monitors_ret, geometries_ret); } static gboolean panel_multiscreen_reinit_idle (gpointer data) { panel_multiscreen_reinit (); reinit_id = 0; return FALSE; } static void panel_multiscreen_queue_reinit (void) { if (reinit_id) return; reinit_id = g_idle_add (panel_multiscreen_reinit_idle, NULL); } static void panel_multiscreen_init_randr (GdkDisplay *display) { #ifdef HAVE_RANDR Display *xdisplay; int event_base, error_base; #endif have_randr = FALSE; #ifdef HAVE_RANDR xdisplay = GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display); /* We don't remember the event/error bases, as we expect to get "screen * changed" events from GdkScreen instead. */ if (XRRQueryExtension (xdisplay, &event_base, &error_base)) { int major, minor; XRRQueryVersion (xdisplay, &major, &minor); if ((major == 1 && minor >= 3) || major > 1) have_randr = TRUE; } #endif } void panel_multiscreen_init (void) { GdkDisplay *display; if (initialized) return; display = gdk_display_get_default (); screens = 1; panel_multiscreen_init_randr (display); monitors = g_new0 (int, screens); geometries = g_new0 (GdkRectangle *, screens); GdkScreen *screen; screen = gdk_display_get_default_screen (display); /* We connect to both signals to be on the safe side, but in * theory, it should be enough to only connect to * monitors-changed. Since we'll likely get two signals, we do * the real callback in the idle loop. */ g_signal_connect (screen, "size-changed", G_CALLBACK (panel_multiscreen_queue_reinit), NULL); g_signal_connect (screen, "monitors-changed", G_CALLBACK (panel_multiscreen_queue_reinit), NULL); panel_multiscreen_get_monitors_for_screen (screen, &(monitors[0]), &(geometries[0])); initialized = TRUE; } void panel_multiscreen_reinit (void) { GdkScreen *screen; GList *toplevels, *l; if (monitors) g_free (monitors); if (geometries) { int j; for (j = 0; j < screens; j++) g_free (geometries[j]); g_free (geometries); } screen = gdk_screen_get_default (); g_signal_handlers_disconnect_by_func (screen, panel_multiscreen_queue_reinit, NULL); initialized = FALSE; panel_multiscreen_init (); toplevels = gtk_window_list_toplevels (); for (l = toplevels; l; l = l->next) gtk_widget_queue_resize (l->data); g_list_free (toplevels); } int panel_multiscreen_screens (void) { return screens; } int panel_multiscreen_monitors (GdkScreen *screen) { int n_screen; n_screen = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); g_return_val_if_fail (n_screen >= 0 && n_screen < screens, 1); return monitors [n_screen]; } int panel_multiscreen_x (GdkScreen *screen, int monitor) { int n_screen; n_screen = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); g_return_val_if_fail (n_screen >= 0 && n_screen < screens, 0); g_return_val_if_fail (monitor >= 0 && monitor < monitors [n_screen], 0); return geometries [n_screen][monitor].x; } int panel_multiscreen_y (GdkScreen *screen, int monitor) { int n_screen; n_screen = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); g_return_val_if_fail (n_screen >= 0 && n_screen < screens, 0); g_return_val_if_fail (monitor >= 0 && monitor < monitors [n_screen], 0); return geometries [n_screen][monitor].y; } int panel_multiscreen_width (GdkScreen *screen, int monitor) { int n_screen; n_screen = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); g_return_val_if_fail (n_screen >= 0 && n_screen < screens, 0); g_return_val_if_fail (monitor >= 0 && monitor < monitors [n_screen], 0); return geometries [n_screen][monitor].width; } int panel_multiscreen_height (GdkScreen *screen, int monitor) { int n_screen; n_screen = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); g_return_val_if_fail (n_screen >= 0 && n_screen < screens, 0); g_return_val_if_fail (monitor >= 0 && monitor < monitors [n_screen], 0); return geometries [n_screen][monitor].height; } int panel_multiscreen_locate_widget_monitor (GtkWidget *widget) { GtkWidget *toplevel; int retval = -1; toplevel = gtk_widget_get_toplevel (widget); if (!toplevel) return -1; g_object_get (toplevel, "monitor", &retval, NULL); return retval; } static int axis_distance (int p, int axis_start, int axis_size) { if (p >= axis_start && p < axis_start + axis_size) return 0; else if (p < axis_start) return (axis_start - p); else return (p - (axis_start + axis_size - 1)); } /* The panel can't use gdk_screen_get_monitor_at_point() since it has its own * view of which monitors are present. Look at get_monitors_for_screen() above * to see why. */ int panel_multiscreen_get_monitor_at_point (GdkScreen *screen, int x, int y) { int n_screen; int i; int n_monitors; GdkRectangle *geoms; int min_dist_squared; int closest_monitor; /* not -1 as callers expect a real monitor */ g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), 0); n_screen = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); n_monitors = monitors[n_screen]; geoms = geometries[n_screen]; min_dist_squared = G_MAXINT32; closest_monitor = 0; for (i = 0; i < n_monitors; i++) { int dist_x, dist_y; int dist_squared; dist_x = axis_distance (x, geoms[i].x, geoms[i].width); dist_y = axis_distance (y, geoms[i].y, geoms[i].height); if (dist_x == 0 && dist_y == 0) return i; dist_squared = dist_x * dist_x + dist_y * dist_y; if (dist_squared < min_dist_squared) { min_dist_squared = dist_squared; closest_monitor = i; } } return closest_monitor; } typedef struct { int x0; int y0; int x1; int y1; } MonitorBounds; static inline void get_monitor_bounds (int n_screen, int n_monitor, MonitorBounds *bounds) { g_assert (n_screen >= 0 && n_screen < screens); g_assert (n_monitor >= 0 || n_monitor < monitors [n_screen]); g_assert (bounds != NULL); bounds->x0 = geometries [n_screen][n_monitor].x; bounds->y0 = geometries [n_screen][n_monitor].y; bounds->x1 = bounds->x0 + geometries [n_screen][n_monitor].width; bounds->y1 = bounds->y0 + geometries [n_screen][n_monitor].height; } /* determines whether a given monitor is along the visible * edge of the logical screen. */ void panel_multiscreen_is_at_visible_extreme (GdkScreen *screen, int n_monitor, gboolean *leftmost, gboolean *rightmost, gboolean *topmost, gboolean *bottommost) { MonitorBounds monitor; int n_screen, i; n_screen = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); *leftmost = TRUE; *rightmost = TRUE; *topmost = TRUE; *bottommost = TRUE; g_return_if_fail (n_screen >= 0 && n_screen < screens); g_return_if_fail (n_monitor >= 0 && n_monitor < monitors [n_screen]); get_monitor_bounds (n_screen, n_monitor, &monitor); /* go through each monitor and try to find one either right, * below, above, or left of the specified monitor */ for (i = 0; i < monitors [n_screen]; i++) { MonitorBounds iter; if (i == n_monitor) continue; get_monitor_bounds (n_screen, i, &iter); if ((iter.y0 >= monitor.y0 && iter.y0 < monitor.y1) || (iter.y1 > monitor.y0 && iter.y1 <= monitor.y1)) { if (iter.x0 < monitor.x0) *leftmost = FALSE; if (iter.x1 > monitor.x1) *rightmost = FALSE; } if ((iter.x0 >= monitor.x0 && iter.x0 < monitor.x1) || (iter.x1 > monitor.x0 && iter.x1 <= monitor.x1)) { if (iter.y0 < monitor.y0) *topmost = FALSE; if (iter.y1 > monitor.y1) *bottommost = FALSE; } } } ukui-panel/ukui-panel/panel-marshal.list0000664000175000017500000000006413214422621017242 0ustar fengfengBOOLEAN:VOID VOID:STRING,STRING VOID:STRING,POINTER ukui-panel/ukui-panel/panel-modules.h0000664000175000017500000000174513214422621016546 0ustar fengfeng/* * panel-modules.h * * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef __PANEL_MODULES_H__ #define __PANEL_MODULES_H__ void panel_modules_ensure_loaded (void); #endif /* __PANEL_MODULES_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-applet-info.c0000664000175000017500000001255513214422621017310 0ustar fengfeng/* * panel-applet-info.c * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * Copyright (C) 2017, Tianjin KYLIN Information Technology Co., Ltd. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #include #include "panel-applet-info.h" #include #include #include #include struct _UkuiPanelAppletInfo { gchar *iid; gchar *name; gchar *comment; gchar *icon; gchar **old_ids; }; UkuiPanelAppletInfo * ukui_panel_applet_info_new (const gchar *iid, const gchar *name, const gchar *comment, const gchar *icon, const gchar **old_ids) { UkuiPanelAppletInfo *info; int len; info = g_slice_new0 (UkuiPanelAppletInfo); info->iid = g_strdup (iid); info->name = g_strdup (name); info->comment = g_strdup (comment); info->icon = g_strdup (icon); /* UkuiComponent compatibility */ if (old_ids != NULL) { len = g_strv_length ((gchar **) old_ids); if (len > 0) { int i; info->old_ids = g_new0 (gchar *, len + 1); for (i = 0; i < len; i++) info->old_ids[i] = g_strdup (old_ids[i]); } } return info; } void ukui_panel_applet_info_free (UkuiPanelAppletInfo *info) { if (!info) return; g_free (info->iid); g_free (info->name); g_free (info->comment); g_free (info->icon); g_strfreev (info->old_ids); g_slice_free (UkuiPanelAppletInfo, info); } const gchar * ukui_panel_applet_info_get_iid (UkuiPanelAppletInfo *info) { return info->iid; } const gchar * ukui_panel_applet_info_get_name (UkuiPanelAppletInfo *info) { return info->name; } const gchar * ukui_panel_applet_info_get_description (UkuiPanelAppletInfo *info) { return info->comment; } const gchar * ukui_panel_applet_info_get_icon (UkuiPanelAppletInfo *info) { return info->icon; } const gchar * const * ukui_panel_applet_info_get_old_ids (UkuiPanelAppletInfo *info) { return (const gchar * const *) info->old_ids; } void StrReplace (char *strSrc, char *strFind, char *strReplace) { char *q; int i,j; while (*strSrc != '\0') { if (*strSrc == *strFind) { if (strncmp (strSrc,strFind,strlen (strFind)) == 0 ) { i = strlen (strFind); j = strlen (strReplace); q = strSrc + i; while ((*strSrc ++= *strReplace++) != '\0'); while ((*strSrc ++= *q++) != '\0'); } else { strSrc++; } } else { strSrc++; } } } int WriteAppletInfo (char *action, char *launcher_location) { int flen; FILE *fp; GKeyFile *keyfile; GKeyFileFlags flags; GError *error = NULL; char *home, *Name, *state, *filename, *Language, *file_content="", *desktopFile, home_applet[100], config_desktop_filename[100], autostart_desktop_filename[100], applications_desktop_filename[100]; state = action; filename = launcher_location; home = getenv ("HOME"); keyfile = g_key_file_new (); Language = getenv ("GDM_LANG"); if (filename[0] == '/') { desktopFile = launcher_location; } else { sprintf (autostart_desktop_filename, "/etc/xdg/autostart/%s", filename); sprintf (applications_desktop_filename, "/usr/share/applications/%s", filename); sprintf (applications_desktop_filename, "/usr/share/applications/%s", filename); sprintf (applications_desktop_filename, "/usr/share/applications/%s", filename); sprintf (config_desktop_filename, "%s/.config/ukui/panel2.d/default/launchers/%s", home,filename); } if (Language == NULL) { Language = ""; } if (!access (applications_desktop_filename, 0)) { desktopFile = applications_desktop_filename; } else if (!access (config_desktop_filename, 0)) { desktopFile = config_desktop_filename; } else if (!access (autostart_desktop_filename,0)) { desktopFile = autostart_desktop_filename; } if (!g_key_file_load_from_file (keyfile, desktopFile, flags, &error)) { printf("g_key_file_load_from_file error!\n"); return -1; } sprintf (home_applet, "%s/.applet", home); Name = g_key_file_get_locale_string (keyfile, "Desktop Entry","Name", NULL, NULL); if ((fp = fopen(home_applet,"r")) != NULL) { fseek (fp, 0L, SEEK_END); flen = ftell (fp); file_content = (char *) malloc (flen+1); if (file_content == NULL) { fclose (fp); return -1; } fseek (fp, 0L, SEEK_SET); fread (file_content, flen, 1, fp); file_content[flen] = 0; fclose (fp); } if (!strcmp (state,"add")) { if (strstr (file_content, Name) == NULL ){ if ((fp = fopen(home_applet,"a+")) != NULL) { fprintf (fp, "%s", Name); fclose (fp); } } } if (!strcmp (state, "delete")) { if (strstr (file_content, Name) != NULL ){ StrReplace (file_content, Name, ""); if ((fp = fopen(home_applet, "w")) != NULL) { fprintf (fp, "%s", file_content); fclose (fp); } } } return 0; } ukui-panel/ukui-panel/panel-a11y.c0000664000175000017500000000713713214422621015645 0ustar fengfeng/* * panel-a11y.c: panel accessibility support module * * Copyright (C) 2002, 2003 Sun Microsystems Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 59 Temple Street #330, Boston, MA 02110-1301, USA. */ #include "panel-a11y.h" gboolean panel_a11y_get_is_a11y_enabled (GtkWidget *widget) { static gboolean initialised = FALSE; static gboolean a11y_enabled = FALSE; if (!initialised) { a11y_enabled = GTK_IS_ACCESSIBLE (gtk_widget_get_accessible (widget)); initialised = TRUE; } return a11y_enabled; } void panel_a11y_set_atk_name_desc (GtkWidget *widget, const char *name, const char *desc) { AtkObject *aobj; g_return_if_fail (GTK_IS_WIDGET (widget)); if (!panel_a11y_get_is_a11y_enabled (widget)) return; aobj = gtk_widget_get_accessible (widget); if (name) atk_object_set_name (aobj, name); if (desc) atk_object_set_description (aobj, desc); } /** * panel_a11y_set_atk_relation * @widget : The Gtk widget which is labelled by @label * @label : The label for the @widget. * * Description : This function establishes atk relation * between a gtk widget and a label. */ void panel_a11y_set_atk_relation (GtkWidget *widget, GtkLabel *label) { AtkObject *aobject; AtkRelationSet *relation_set; AtkRelation *relation; AtkObject *targets [1]; g_return_if_fail (GTK_IS_WIDGET(widget)); g_return_if_fail (GTK_IS_LABEL(label)); if (!panel_a11y_get_is_a11y_enabled (widget)) return; aobject = gtk_widget_get_accessible (widget); gtk_label_set_mnemonic_widget (label, widget); targets [0] = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET (label)); relation_set = atk_object_ref_relation_set (aobject); relation = atk_relation_new (targets, 1, ATK_RELATION_LABELLED_BY); atk_relation_set_add (relation_set, relation); g_object_unref (relation); } /** * panel_a11y_query_accessible_parent_type * @type: widget type * @type_info: accessible object type info to complete * * Standard hack which figures out the #GType of the accessible * object for @type's parent type. Also, fills out the class_size * and instance_size of @type_info to match the size of the parent * type. * * Basically, this is the hack to use if you want to derive from * an accessible object implementation in gail. * * Returns: the #GType of @type's parent's accessible peer */ GType panel_a11y_query_accessible_parent_type (GType type, GTypeInfo *type_info) { AtkObjectFactory *factory; GType parent_type; GType accessible_parent_type; g_return_val_if_fail (G_TYPE_IS_OBJECT (type), G_TYPE_INVALID); parent_type = g_type_parent (type); factory = atk_registry_get_factory (atk_get_default_registry (), parent_type); accessible_parent_type = atk_object_factory_get_accessible_type (factory); if (type_info) { GTypeQuery query; g_type_query (accessible_parent_type, &query); type_info->class_size = query.class_size; type_info->instance_size = query.instance_size; } return atk_object_factory_get_accessible_type (factory); } ukui-panel/ukui-panel/xstuff.c0000664000175000017500000002365413214422621015316 0ustar fengfeng/* * UKUI panel x stuff * * Copyright (C) 2000, 2001 Eazel, Inc. * 2002 Sun Microsystems Inc. * * Authors: George Lebl * Mark McLoughlin * * Contains code from the Window Maker window manager * * Copyright (c) 1997-2002 Alfredo K. Kojima */ #include #include #include #include #include #include #include #include "panel-enums.h" #include "xstuff.h" static int (* xstuff_old_xio_error_handler) (Display *) = NULL; static int (* xstuff_old_x_error_handler) (Display *, XErrorEvent *); static gboolean xstuff_display_is_dead = FALSE; /* Zoom animation */ #define MINIATURIZE_ANIMATION_FRAMES_Z 1 #define MINIATURIZE_ANIMATION_STEPS_Z 6 /* the delay per draw */ #define MINIATURIZE_ANIMATION_DELAY_Z 10 /* zoom factor, steps and delay if composited (factor must be odd) */ #define ZOOM_FACTOR 5 #define ZOOM_STEPS 14 #define ZOOM_DELAY 10 typedef struct { int size; int size_start; int size_end; PanelOrientation orientation; double opacity; GdkPixbuf *pixbuf; guint timeout_id; } CompositedZoomData; static gboolean zoom_timeout (GtkWidget *window) { gtk_widget_queue_draw (window); return TRUE; } static gboolean idle_destroy (gpointer data) { gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (data)); return FALSE; } static gboolean zoom_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr, gpointer user_data) { CompositedZoomData *zoom; zoom = user_data; if (zoom->size >= zoom->size_end) { if (zoom->timeout_id) g_source_remove (zoom->timeout_id); zoom->timeout_id = 0; gtk_widget_hide (widget); g_idle_add (idle_destroy, widget); g_object_unref (zoom->pixbuf); zoom->pixbuf = NULL; g_slice_free (CompositedZoomData, zoom); } else { GdkPixbuf *scaled; int width, height; int x = 0, y = 0; gtk_window_get_size (GTK_WINDOW (widget), &width, &height); zoom->size += MAX ((zoom->size_end - zoom->size_start) / ZOOM_STEPS, 1); zoom->opacity -= 1.0 / ((double) ZOOM_STEPS + 1); scaled = gdk_pixbuf_scale_simple (zoom->pixbuf, zoom->size, zoom->size, GDK_INTERP_BILINEAR); switch (zoom->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: x = (width - gdk_pixbuf_get_width (scaled)) / 2; y = 0; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: x = width - gdk_pixbuf_get_width (scaled); y = (height - gdk_pixbuf_get_height (scaled)) / 2; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: x = (width - gdk_pixbuf_get_width (scaled)) / 2; y = height - gdk_pixbuf_get_height (scaled); break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: x = 0; y = (height - gdk_pixbuf_get_height (scaled)) / 2; break; } cairo_set_operator (cr, CAIRO_OPERATOR_SOURCE); cairo_set_source_rgba (cr, 0, 0, 0, 0.0); cairo_rectangle (cr, 0, 0, width, height); cairo_fill (cr); gdk_cairo_set_source_pixbuf (cr, scaled, x, y); cairo_set_operator (cr, CAIRO_OPERATOR_OVER); cairo_paint_with_alpha (cr, MAX (zoom->opacity, 0)); g_object_unref (scaled); } return FALSE; } static void draw_zoom_animation_composited (GdkScreen *gscreen, int x, int y, int w, int h, GdkPixbuf *pixbuf, PanelOrientation orientation) { GtkWidget *win; CompositedZoomData *zoom; int wx = 0, wy = 0; w += 2; h += 2; zoom = g_slice_new (CompositedZoomData); zoom->size = w; zoom->size_start = w; zoom->size_end = w * ZOOM_FACTOR; zoom->orientation = orientation; zoom->opacity = 1.0; zoom->pixbuf = g_object_ref (pixbuf); zoom->timeout_id = 0; win = gtk_window_new (GTK_WINDOW_POPUP); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (win), gscreen); gtk_window_set_keep_above (GTK_WINDOW (win), TRUE); gtk_window_set_decorated (GTK_WINDOW (win), FALSE); gtk_widget_set_app_paintable(win, TRUE); gtk_widget_set_visual (win, gdk_screen_get_rgba_visual (gscreen)); gtk_window_set_gravity (GTK_WINDOW (win), GDK_GRAVITY_STATIC); gtk_window_set_default_size (GTK_WINDOW (win), w * ZOOM_FACTOR, h * ZOOM_FACTOR); switch (zoom->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: wx = x - w * (ZOOM_FACTOR / 2); wy = y; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: wx = x - w * (ZOOM_FACTOR - 1); wy = y - h * (ZOOM_FACTOR / 2); break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: wx = x - w * (ZOOM_FACTOR / 2); wy = y - h * (ZOOM_FACTOR - 1); break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: wx = x; wy = y - h * (ZOOM_FACTOR / 2); break; } gtk_window_move (GTK_WINDOW (win), wx, wy); g_signal_connect (G_OBJECT (win), "draw", G_CALLBACK (zoom_draw), zoom); /* see doc for gtk_widget_set_app_paintable() */ gtk_widget_realize (win); gdk_window_set_background_pattern (gtk_widget_get_window (win), NULL); gtk_widget_show (win); zoom->timeout_id = g_timeout_add (ZOOM_DELAY, (GSourceFunc) zoom_timeout, win); } static void draw_zoom_animation (GdkScreen *gscreen, int x, int y, int w, int h, int fx, int fy, int fw, int fh, int steps) { #define FRAMES (MINIATURIZE_ANIMATION_FRAMES_Z) float cx[FRAMES], cy[FRAMES], cw[FRAMES], ch[FRAMES]; int cxi[FRAMES], cyi[FRAMES], cwi[FRAMES], chi[FRAMES]; float xstep, ystep, wstep, hstep; int i, j; GC frame_gc; XGCValues gcv; GdkColor color = { 65535, 65535, 65535 }; Display *dpy; Window root_win; int screen; int depth; dpy = gdk_x11_display_get_xdisplay (gdk_screen_get_display (gscreen)); root_win = GDK_WINDOW_XID (gdk_screen_get_root_window (gscreen)); screen = gdk_x11_screen_get_screen_number (gscreen); depth = DefaultDepth(dpy,screen); /* frame GC */ gcv.function = GXxor; /* this will raise the probability of the XORed color being different * of the original color in PseudoColor when not all color cells are * initialized */ if (DefaultVisual(dpy, screen)->class==PseudoColor) gcv.plane_mask = (1<<(depth-1))|1; else gcv.plane_mask = AllPlanes; gcv.foreground = color.pixel; if (gcv.foreground == 0) gcv.foreground = 1; gcv.line_width = 1; gcv.subwindow_mode = IncludeInferiors; gcv.graphics_exposures = False; frame_gc = XCreateGC(dpy, root_win, GCForeground|GCGraphicsExposures |GCFunction|GCSubwindowMode|GCLineWidth |GCPlaneMask, &gcv); xstep = (float)(fx-x)/steps; ystep = (float)(fy-y)/steps; wstep = (float)(fw-w)/steps; hstep = (float)(fh-h)/steps; for (j=0; j 0) usleep(MINIATURIZE_ANIMATION_DELAY_Z); #else usleep(10); #endif for (j=0; j 0) usleep(MINIATURIZE_ANIMATION_DELAY_Z); #else usleep(10); #endif for (j=0; jerror_code) return 0; /* If we got a BadDrawable or a BadWindow, we ignore it for now. * FIXME: We need to somehow distinguish real errors from * X-server-induced errors. Keeping a list of windows for which we will * ignore BadDrawables would be a good idea. */ if (error->error_code == BadDrawable || error->error_code == BadWindow) return 0; return xstuff_old_x_error_handler (display, error); } void xstuff_init (void) { xstuff_old_xio_error_handler = XSetIOErrorHandler (xstuff_xio_error_handler); xstuff_old_x_error_handler = XSetErrorHandler (xstuff_x_error_handler); } ukui-panel/ukui-panel/panel-toplevel.c0000664000175000017500000047154213214422621016731 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- * * panel-toplevel.c: The panel's toplevel window object. * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2004 Rob Adams * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-toplevel.h" #include #include #include #include #include #include "panel-profile.h" #include "panel-frame.h" #include "panel-xutils.h" #include "panel-multiscreen.h" #include "panel-a11y.h" #include "panel-typebuiltins.h" #include "panel-marshal.h" #include "panel-widget.h" #include "panel-bindings.h" #include "panel-struts.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-schemas.h" G_DEFINE_TYPE (PanelToplevel, panel_toplevel, GTK_TYPE_WINDOW) #define PANEL_TOPLEVEL_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_TOPLEVEL, PanelToplevelPrivate)) #define DEFAULT_SIZE 48 #define DEFAULT_AUTO_HIDE_SIZE 1 #define DEFAULT_HIDE_DELAY 300 #define DEFAULT_UNHIDE_DELAY 100 #define DEFAULT_DND_THRESHOLD 8 #define MINIMUM_WIDTH 100 #define MAXIMUM_SIZE_SCREEN_RATIO 5 #define SNAP_TOLERANCE_FACTOR 6 #define DEFAULT_ARROW_SIZE 20 #define HANDLE_SIZE 10 #define N_ATTACH_TOPLEVEL_SIGNALS 5 #define N_ATTACH_WIDGET_SIGNALS 5 typedef enum { PANEL_GRAB_OP_NONE, PANEL_GRAB_OP_MOVE, PANEL_GRAB_OP_RESIZE, PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP, PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN, PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT, PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT } PanelGrabOpType; struct _PanelToplevelPrivate { gchar *settings_path; gboolean expand; PanelOrientation orientation; int size; /* relative to the monitor origin */ int x; int y; /* relative to the bottom right corner, -1 to ignore and use x, y*/ int x_right; int y_bottom; int monitor; /* this is used when the configured monitor is missing. We keep it so * we can move the toplevel to the right monitor when it becomes * available */ int configured_monitor; int hide_delay; int unhide_delay; int auto_hide_size; PanelAnimationSpeed animation_speed; int snap_tolerance; GtkSettings *gtk_settings; PanelState state; char *name; char *description; guint hide_timeout; guint unhide_timeout; GdkRectangle geometry; PanelFrameEdge edges; int original_width; int original_height; PanelGrabOpType grab_op; /* The offset within the panel from which the panel * drag was initiated relative to the screen origin. */ int drag_offset_x; int drag_offset_y; /* Saved state before for cancelled grab op */ int orig_monitor; int orig_x; int orig_y; int orig_x_right; int orig_y_bottom; int orig_size; int orig_orientation; /* relative to the monitor origin */ int animation_end_x; int animation_end_y; int animation_end_width; int animation_end_height; GTimeVal animation_start_time; GTimeVal animation_end_time; guint animation_timeout; PanelWidget *panel_widget; PanelFrame *inner_frame; GtkWidget *grid; GtkWidget *hide_button_top; GtkWidget *hide_button_bottom; GtkWidget *hide_button_left; GtkWidget *hide_button_right; PanelToplevel *attach_toplevel; gulong attach_toplevel_signals [N_ATTACH_TOPLEVEL_SIGNALS]; GtkWidget *attach_widget; gulong attach_widget_signals [N_ATTACH_WIDGET_SIGNALS]; gint n_autohide_disablers; guint auto_hide : 1; guint aniukui : 1; guint buttons_enabled : 1; guint arrows_enabled : 1; /* The co-ordinates are relative to center screen */ guint x_centered : 1; guint y_centered : 1; /* The panel is not lined up with th screen edge */ guint floating : 1; /* We are currently animating a hide/show */ guint animating : 1; /* This is a keyboard initiated grab operation */ guint grab_is_keyboard : 1; /* The x-y co-ordinates temporarily specify the panel center. * This is used when the panel is rotating, because the width/height * of the toplevel might change, so we need to compute new values for * those. */ guint position_centered : 1; /* The toplevel is "attached" to another widget */ guint attached : 1; /* Hidden temporarily because the attach_toplevel was hidden */ guint attach_hidden : 1; /* More saved grab op state */ guint orig_x_centered : 1; guint orig_y_centered : 1; /* flag to see if we have already done geometry updating, if not then we're still loading and can ignore many things */ guint updated_geometry_initial : 1; /* flag to see if we have done the initial animation */ guint initial_animation_done : 1; }; enum { HIDE_SIGNAL, UNHIDE_SIGNAL, POPUP_PANEL_MENU_SIGNAL, TOGGLE_EXPAND_SIGNAL, EXPAND_SIGNAL, UNEXPAND_SIGNAL, TOGGLE_HIDDEN_SIGNAL, BEGIN_MOVE_SIGNAL, BEGIN_RESIZE_SIGNAL, LAST_SIGNAL }; enum { PROP_0, PROP_NAME, PROP_SETTINGS_PATH, PROP_EXPAND, PROP_ORIENTATION, PROP_SIZE, PROP_X, PROP_X_RIGHT, PROP_X_CENTERED, PROP_Y, PROP_Y_BOTTOM, PROP_Y_CENTERED, PROP_MONITOR, PROP_AUTOHIDE, PROP_HIDE_DELAY, PROP_UNHIDE_DELAY, PROP_AUTOHIDE_SIZE, PROP_ANIUKUI, PROP_ANIMATION_SPEED, PROP_BUTTONS_ENABLED, PROP_ARROWS_ENABLED }; static guint toplevel_signals[LAST_SIGNAL] = {0}; static GSList* toplevel_list = NULL; static void panel_toplevel_calculate_animation_end_geometry(PanelToplevel *toplevel); static void panel_toplevel_update_monitor(PanelToplevel* toplevel); static void panel_toplevel_set_monitor_internal(PanelToplevel* toplevel, int monitor, gboolean force_resize); GSList* panel_toplevel_list_toplevels(void) { return toplevel_list; } /* Is this the last un-attached toplevel? */ gboolean panel_toplevel_is_last_unattached(PanelToplevel* toplevel) { GSList* l; if (panel_toplevel_get_is_attached(toplevel)) { return FALSE; } for (l = toplevel_list; l; l = l->next) { PanelToplevel* t = l->data; if (t != toplevel && !panel_toplevel_get_is_attached(t)) { return FALSE; } } return TRUE; } static GdkScreen* panel_toplevel_get_screen_geometry(PanelToplevel* toplevel, int* width, int* height) { GdkScreen* screen; gint screen_width; gint screen_height; g_return_val_if_fail(PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), NULL); g_return_val_if_fail(width != NULL && height != NULL, NULL); screen = gtk_window_get_screen(GTK_WINDOW(toplevel)); gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (screen), NULL, NULL, &screen_width, &screen_height); *width = screen_width; *height = screen_height; return screen; } static GdkScreen* panel_toplevel_get_monitor_geometry(PanelToplevel* toplevel, int* x, int* y, int* width, int* height) { GdkScreen* screen; g_return_val_if_fail(PANEL_IS_TOPLEVEL(toplevel), NULL); g_return_val_if_fail(width != NULL && height != NULL, NULL); screen = gtk_window_get_screen(GTK_WINDOW(toplevel)); if (x) *x = panel_multiscreen_x(screen, toplevel->priv->monitor); if (y) *y = panel_multiscreen_y(screen, toplevel->priv->monitor); if (width) { *width = panel_multiscreen_width(screen, toplevel->priv->monitor); } if (height) { *height = panel_multiscreen_height(screen, toplevel->priv->monitor); } return screen; } static GdkCursorType panel_toplevel_grab_op_cursor(PanelToplevel* toplevel, PanelGrabOpType grab_op) { GdkCursorType retval = -1; switch (grab_op) { case PANEL_GRAB_OP_MOVE: case PANEL_GRAB_OP_RESIZE: if (toplevel->priv->grab_is_keyboard) retval = GDK_CROSS; else retval = GDK_FLEUR; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP: retval = GDK_TOP_SIDE; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN: retval = GDK_BOTTOM_SIDE; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT: retval = GDK_LEFT_SIDE; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT: retval = GDK_RIGHT_SIDE; break; default: g_assert_not_reached (); break; } return retval; } static void panel_toplevel_init_resize_drag_offsets(PanelToplevel* toplevel, PanelGrabOpType grab_op) { toplevel->priv->drag_offset_x = 0; toplevel->priv->drag_offset_y = 0; switch (grab_op) { case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN: toplevel->priv->drag_offset_y = toplevel->priv->geometry.y; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP: toplevel->priv->drag_offset_y = toplevel->priv->geometry.y + toplevel->priv->geometry.height; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT: toplevel->priv->drag_offset_x = toplevel->priv->geometry.x; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT: toplevel->priv->drag_offset_x = toplevel->priv->geometry.x + toplevel->priv->geometry.width; break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void panel_toplevel_warp_pointer(PanelToplevel* toplevel) { GtkWidget *widget; GdkRectangle geometry; int x, y; widget = GTK_WIDGET (toplevel); geometry = toplevel->priv->geometry; x = y = 0; switch (toplevel->priv->grab_op) { case PANEL_GRAB_OP_MOVE: case PANEL_GRAB_OP_RESIZE: x = (geometry.width / 2); y = (geometry.height / 2); break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP: x = (geometry.width / 2); break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN: x = (geometry.width / 2); y = geometry.height; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT: y = (geometry.height / 2); break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT: x = geometry.width; y = (geometry.height / 2); break; default: g_assert_not_reached (); break; } if (toplevel->priv->grab_op == PANEL_GRAB_OP_MOVE || toplevel->priv->grab_op == PANEL_GRAB_OP_RESIZE) { toplevel->priv->drag_offset_x = x; toplevel->priv->drag_offset_y = y; } else panel_toplevel_init_resize_drag_offsets (toplevel, toplevel->priv->grab_op); panel_warp_pointer (gtk_widget_get_window (widget), x, y); } static void panel_toplevel_begin_attached_move(PanelToplevel* toplevel, gboolean is_keyboard, guint32 time_) { PanelWidget *attached_panel_widget; attached_panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel->priv->attach_toplevel); panel_widget_applet_drag_start (attached_panel_widget, toplevel->priv->attach_widget, is_keyboard ? PW_DRAG_OFF_CENTER : PW_DRAG_OFF_CURSOR, time_); } static void panel_toplevel_begin_grab_op(PanelToplevel* toplevel, PanelGrabOpType op_type, gboolean grab_keyboard, guint32 time_) { GtkWidget *widget; GdkWindow *window; GdkCursorType cursor_type; GdkCursor *cursor; GdkDisplay *display; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GdkSeat *seat; GdkSeatCapabilities capabilities; #else GdkDevice *pointer; GdkDevice *keyboard; GdkDeviceManager *device_manager; #endif if (toplevel->priv->state != PANEL_STATE_NORMAL || toplevel->priv->grab_op != PANEL_GRAB_OP_NONE) return; if (panel_lockdown_get_locked_down ()) return; /* If any of the position/orientation are not writable, then we can't really move freely */ if (op_type == PANEL_GRAB_OP_MOVE && ! panel_profile_can_be_moved_freely (toplevel)) return; /* If size is not writable, then we can't resize */ if ((op_type == PANEL_GRAB_OP_RESIZE || op_type == PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP || op_type == PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN || op_type == PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT || op_type == PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT) && ! panel_profile_key_is_writable (toplevel, PANEL_TOPLEVEL_SIZE_KEY)) return; if (toplevel->priv->attached && op_type == PANEL_GRAB_OP_MOVE) { panel_toplevel_begin_attached_move (toplevel, grab_keyboard, time_); return; } widget = GTK_WIDGET (toplevel); window = gtk_widget_get_window (widget); toplevel->priv->grab_op = op_type; toplevel->priv->grab_is_keyboard = grab_keyboard; toplevel->priv->orig_monitor = toplevel->priv->monitor; toplevel->priv->orig_x = toplevel->priv->x; toplevel->priv->orig_x_right = toplevel->priv->x_right; toplevel->priv->orig_x_centered = toplevel->priv->x_centered; toplevel->priv->orig_y = toplevel->priv->y; toplevel->priv->orig_y_bottom = toplevel->priv->y_bottom; toplevel->priv->orig_y_centered = toplevel->priv->y_centered; toplevel->priv->orig_size = toplevel->priv->size; toplevel->priv->orig_orientation = toplevel->priv->orientation; gtk_grab_add (widget); if (toplevel->priv->grab_is_keyboard) panel_toplevel_warp_pointer (toplevel); cursor_type = panel_toplevel_grab_op_cursor ( toplevel, toplevel->priv->grab_op); cursor = gdk_cursor_new_for_display (gdk_display_get_default (), cursor_type); display = gdk_window_get_display (window); #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) seat = gdk_display_get_default_seat (display); capabilities = GDK_SEAT_CAPABILITY_POINTER; if (grab_keyboard) capabilities |= GDK_SEAT_CAPABILITY_KEYBOARD; gdk_seat_grab (seat, window, capabilities, FALSE, cursor, NULL, NULL, NULL); g_object_unref (cursor); #else device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); keyboard = gdk_device_get_associated_device (pointer); gdk_device_grab (pointer, window, GDK_OWNERSHIP_NONE, FALSE, GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK, cursor, time_); g_object_unref (cursor); if (grab_keyboard) gdk_device_grab (keyboard, window, GDK_OWNERSHIP_NONE, FALSE, GDK_KEY_PRESS | GDK_KEY_RELEASE, NULL, time_); #endif } static void panel_toplevel_end_grab_op (PanelToplevel* toplevel, guint32 time_) { GtkWidget *widget; GdkDisplay *display; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GdkSeat *seat; #else GdkDevice *pointer; GdkDevice *keyboard; GdkDeviceManager *device_manager; #endif g_return_if_fail (toplevel->priv->grab_op != PANEL_GRAB_OP_NONE); widget = GTK_WIDGET (toplevel); toplevel->priv->grab_op = PANEL_GRAB_OP_NONE; toplevel->priv->grab_is_keyboard = FALSE; gtk_grab_remove (widget); display = gtk_widget_get_display (widget); #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) seat = gdk_display_get_default_seat (display); gdk_seat_ungrab (seat); #else device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); keyboard = gdk_device_get_associated_device (pointer); gdk_device_ungrab (pointer, time_); gdk_device_ungrab (keyboard, time_); #endif } static void panel_toplevel_cancel_grab_op(PanelToplevel* toplevel, guint32 time_) { panel_toplevel_set_orientation (toplevel, toplevel->priv->orig_orientation); panel_toplevel_set_monitor (toplevel, toplevel->priv->orig_monitor); panel_toplevel_set_size (toplevel, toplevel->priv->orig_size); panel_toplevel_set_x (toplevel, toplevel->priv->orig_x, toplevel->priv->orig_x_right, toplevel->priv->orig_x_centered); panel_toplevel_set_y (toplevel, toplevel->priv->orig_y, toplevel->priv->orig_y_bottom, toplevel->priv->orig_y_centered); } static void panel_toplevel_resize_to_pointer(PanelToplevel* toplevel, int x, int y) { int new_size; int new_x, new_y; int new_x_right, new_y_bottom; int new_x_centered, new_y_centered; int monitor_width, monitor_height; new_size = toplevel->priv->size; new_x = toplevel->priv->x; new_y = toplevel->priv->y; new_x_right = toplevel->priv->x_right; new_y_bottom = toplevel->priv->y_bottom; new_x_centered = toplevel->priv->x_centered; new_y_centered = toplevel->priv->y_centered; panel_toplevel_get_monitor_geometry (toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); switch (toplevel->priv->grab_op) { case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP: new_size = toplevel->priv->drag_offset_y - y; new_size = CLAMP (new_size, 0, monitor_height / 4); new_y -= (new_size - toplevel->priv->size); if (!toplevel->priv->y_centered && (new_y + new_size / 2) > monitor_height / 2) new_y_bottom = monitor_height - (new_y + new_size); else new_y_bottom = -1; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN: new_size = y - toplevel->priv->drag_offset_y; new_size = CLAMP (new_size, 0, monitor_height / 4); if (!toplevel->priv->y_centered && (new_y + new_size / 2) > monitor_height / 2) new_y_bottom = monitor_height - (new_y + new_size); else new_y_bottom = -1; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT: new_size = toplevel->priv->drag_offset_x - x; new_size = CLAMP (new_size, 0, monitor_width / 4); new_x -= (new_size - toplevel->priv->size); if (!toplevel->priv->x_centered && (new_x + new_size / 2) > monitor_width / 2) new_x_right = monitor_width - (new_x + new_size); else new_x_right = -1; break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT: new_size = x - toplevel->priv->drag_offset_x; new_size = CLAMP (new_size, 0, monitor_width / 4); if (!toplevel->priv->x_centered && (new_x + new_size / 2) > monitor_width / 2) new_x_right = monitor_width - (new_x + new_size); else new_x_right = -1; break; default: g_assert_not_reached (); break; } if (new_size == 0) return; panel_toplevel_set_x (toplevel, new_x, new_x_right, new_x_centered); panel_toplevel_set_y (toplevel, new_y, new_y_bottom, new_y_centered); panel_toplevel_set_size (toplevel, new_size); } /* this is called for expanded panels that are dragged around */ static void panel_toplevel_calc_new_orientation(PanelToplevel* toplevel, int pointer_x, int pointer_y) { PanelOrientation new_orientation; GdkScreen *screen; int hborder, vborder; int monitor; int monitor_width, monitor_height; int new_x, new_y; screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)); monitor = panel_multiscreen_get_monitor_at_point (screen, pointer_x, pointer_y); if (toplevel->priv->geometry.height < toplevel->priv->geometry.width) vborder = hborder = (3 * toplevel->priv->geometry.height) >> 1; else vborder = hborder = (3 * toplevel->priv->geometry.width) >> 1; new_x = pointer_x - panel_multiscreen_x (screen, monitor); new_y = pointer_y - panel_multiscreen_y (screen, monitor); monitor_width = panel_multiscreen_width (screen, monitor); monitor_height = panel_multiscreen_height (screen, monitor); new_orientation = toplevel->priv->orientation; switch (toplevel->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: if (new_y > (monitor_height - hborder)) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; else if (new_y > hborder) { if (new_x > (monitor_width - vborder)) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_RIGHT; else if (new_x < vborder) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; } break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: if (new_y < hborder) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; else if (new_y < (monitor_height - hborder)) { if (new_x > (monitor_width - vborder)) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_RIGHT; else if (new_x < vborder) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; } break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: if (new_x > (monitor_width - vborder)) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_RIGHT; else if (new_x > vborder) { if (new_y > (monitor_height - hborder)) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; else if (new_y < hborder) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; } break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: if (new_x < vborder) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; else if (new_x < (monitor_width - vborder)) { if (new_y > (monitor_height - hborder)) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; else if (new_y < hborder) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; } break; default: g_assert_not_reached (); break; } panel_toplevel_set_monitor (toplevel, monitor); panel_toplevel_set_orientation (toplevel, new_orientation); } static void panel_toplevel_move_to(PanelToplevel* toplevel, int new_x, int new_y) { GdkScreen *screen; PanelOrientation new_orientation; gboolean x_centered, y_centered; int screen_width, screen_height; int monitor_width, monitor_height; int width, height; int new_monitor; int x, y, x_right, y_bottom; int snap_tolerance; screen = panel_toplevel_get_screen_geometry ( toplevel, &screen_width, &screen_height); width = toplevel->priv->geometry.width; height = toplevel->priv->geometry.height; snap_tolerance = toplevel->priv->snap_tolerance; new_x = CLAMP (new_x, 0, screen_width - width); new_y = CLAMP (new_y, 0, screen_height - height); new_orientation = toplevel->priv->orientation; if (new_x <= snap_tolerance && toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; else if ((new_x + width) >= (screen_width - snap_tolerance) && toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_RIGHT; if (new_y <= snap_tolerance && toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; else if ((new_y + height) >= (screen_height - snap_tolerance) && toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) new_orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; new_monitor = panel_multiscreen_get_monitor_at_point (screen, new_x, new_y); panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); x_centered = toplevel->priv->x_centered; y_centered = toplevel->priv->y_centered; x = new_x - panel_multiscreen_x (screen, new_monitor); y = new_y - panel_multiscreen_y (screen, new_monitor); if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { y_centered = FALSE; if (new_y <= snap_tolerance || new_y + height >= screen_height - snap_tolerance) x_centered = abs (x - ((monitor_width - width) / 2)) <= snap_tolerance; else x_centered = FALSE; } else { x_centered = FALSE; if (new_x <= snap_tolerance || new_x + width >= screen_width - snap_tolerance) y_centered = abs (y - ((monitor_height - height) / 2)) <= snap_tolerance; else y_centered = FALSE; } if (x_centered) x = (monitor_width - width) / 2; if (y_centered) y = (monitor_height - height) / 2; if (!x_centered && (x + width / 2) > monitor_width / 2) x_right = monitor_width - (x + width); else x_right = -1; if (!y_centered && (y + height / 2) > monitor_height / 2) y_bottom = monitor_height - (y + height); else y_bottom = -1; panel_toplevel_set_monitor (toplevel, new_monitor); panel_toplevel_set_orientation (toplevel, new_orientation); panel_toplevel_set_x (toplevel, x, x_right, x_centered); panel_toplevel_set_y (toplevel, y, y_bottom, y_centered); } static void panel_toplevel_move_to_pointer(PanelToplevel* toplevel, int pointer_x, int pointer_y) { int new_x, new_y; new_x = pointer_x - toplevel->priv->drag_offset_x; new_y = pointer_y - toplevel->priv->drag_offset_y; panel_toplevel_move_to (toplevel, new_x, new_y); } static void panel_toplevel_rotate_to_pointer(PanelToplevel* toplevel, int pointer_x, int pointer_y) { int x_diff, y_diff; int x, y; int snap_tolerance; x = toplevel->priv->geometry.x; y = toplevel->priv->geometry.y; snap_tolerance = toplevel->priv->snap_tolerance; x_diff = pointer_x - (x + toplevel->priv->geometry.width / 2); y_diff = pointer_y - (y + toplevel->priv->geometry.height / 2); if (((-y_diff > x_diff + snap_tolerance) && x_diff > 0 && y_diff < 0) || (( y_diff < x_diff + snap_tolerance) && x_diff < 0 && y_diff < 0)) panel_toplevel_set_orientation (toplevel, PANEL_ORIENTATION_RIGHT); else if (((-x_diff < y_diff - snap_tolerance) && x_diff > 0 && y_diff < 0) || (( x_diff > y_diff - snap_tolerance) && x_diff > 0 && y_diff > 0)) panel_toplevel_set_orientation (toplevel, PANEL_ORIENTATION_BOTTOM); else if ((( y_diff > x_diff + snap_tolerance) && x_diff > 0 && y_diff > 0) || ((-y_diff < x_diff + snap_tolerance) && x_diff < 0 && y_diff > 0)) panel_toplevel_set_orientation (toplevel, PANEL_ORIENTATION_LEFT); else if (((-x_diff > y_diff - snap_tolerance) && x_diff < 0 && y_diff > 0) || (( x_diff < y_diff - snap_tolerance) && x_diff < 0 && y_diff < 0)) panel_toplevel_set_orientation (toplevel, PANEL_ORIENTATION_TOP); } static gboolean panel_toplevel_warp_pointer_increment(PanelToplevel* toplevel, int keyval, int increment) { GdkScreen *screen; GdkWindow *root_window; GdkDevice *device; int new_x, new_y; screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)); root_window = gdk_screen_get_root_window (screen); #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) device = gdk_seat_get_pointer (gdk_display_get_default_seat (gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET(root_window)))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (root_window)), device, &new_x, &new_y, NULL); #else device = gdk_device_manager_get_client_pointer (gdk_display_get_device_manager (gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET(root_window)))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (root_window)), device, &new_x, &new_y, NULL); #endif switch (keyval) { case GDK_KEY_Up: case GDK_KEY_KP_Up: new_y -= increment; break; case GDK_KEY_Left: case GDK_KEY_KP_Left: new_x -= increment; break; case GDK_KEY_Down: case GDK_KEY_KP_Down: new_y += increment; break; case GDK_KEY_Right: case GDK_KEY_KP_Right: new_x += increment; break; default: g_assert_not_reached (); return FALSE; } panel_warp_pointer (root_window, new_x, new_y); return TRUE; } static gboolean panel_toplevel_move_keyboard_floating(PanelToplevel* toplevel, GdkEventKey* event) { #define SMALL_INCREMENT 1 #define NORMAL_INCREMENT 10 int increment = NORMAL_INCREMENT; if ((event->state & gtk_accelerator_get_default_mod_mask ()) == GDK_SHIFT_MASK) increment = SMALL_INCREMENT; return panel_toplevel_warp_pointer_increment ( toplevel, event->keyval, increment); #undef SMALL_INCREMENT #undef NORMAL_INCREMENT } static gboolean panel_toplevel_move_keyboard_expanded(PanelToplevel* toplevel, GdkEventKey* event) { PanelOrientation new_orientation; switch (event->keyval) { case GDK_KEY_Up: case GDK_KEY_KP_Up: new_orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; break; case GDK_KEY_Left: case GDK_KEY_KP_Left: new_orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; break; case GDK_KEY_Down: case GDK_KEY_KP_Down: new_orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; break; case GDK_KEY_Right: case GDK_KEY_KP_Right: new_orientation = PANEL_ORIENTATION_RIGHT; break; default: g_assert_not_reached (); return FALSE; } panel_toplevel_set_orientation (toplevel, new_orientation); return TRUE; } static gboolean panel_toplevel_initial_resize_keypress(PanelToplevel* toplevel, GdkEventKey* event) { PanelGrabOpType grab_op; switch (event->keyval) { case GDK_KEY_Up: case GDK_KEY_KP_Up: if (!(toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK)) return FALSE; grab_op = PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP; break; case GDK_KEY_Left: case GDK_KEY_KP_Left: if (!(toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK)) return FALSE; grab_op = PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT; break; case GDK_KEY_Down: case GDK_KEY_KP_Down: if (!(toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK)) return FALSE; grab_op = PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN; break; case GDK_KEY_Right: case GDK_KEY_KP_Right: if (!(toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK)) return FALSE; grab_op = PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT; break; default: g_assert_not_reached (); return FALSE; } panel_toplevel_end_grab_op (toplevel, event->time); panel_toplevel_begin_grab_op (toplevel, grab_op, TRUE, event->time); return TRUE; } static gboolean panel_toplevel_handle_grab_op_key_event(PanelToplevel* toplevel, GdkEventKey* event) { gboolean retval = FALSE; switch (event->keyval) { case GDK_KEY_Up: case GDK_KEY_KP_Up: case GDK_KEY_Left: case GDK_KEY_KP_Left: case GDK_KEY_Down: case GDK_KEY_KP_Down: case GDK_KEY_Right: case GDK_KEY_KP_Right: switch (toplevel->priv->grab_op) { case PANEL_GRAB_OP_MOVE: if (toplevel->priv->expand) retval = panel_toplevel_move_keyboard_expanded ( toplevel, event); else retval = panel_toplevel_move_keyboard_floating ( toplevel, event); break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE: retval = panel_toplevel_initial_resize_keypress (toplevel, event); break; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP: case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN: case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT: case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT: retval = panel_toplevel_warp_pointer_increment ( toplevel, event->keyval, 1); break; default: g_assert_not_reached (); break; } break; case GDK_KEY_Escape: panel_toplevel_cancel_grab_op (toplevel, event->time); case GDK_KEY_Return: /* drop through*/ case GDK_KEY_KP_Enter: case GDK_KEY_space: case GDK_KEY_KP_Space: panel_toplevel_end_grab_op (toplevel, event->time); retval = TRUE; default: /* drop through*/ break; } return retval; } static gboolean panel_toplevel_handle_grab_op_motion_event(PanelToplevel* toplevel, GdkEventMotion* event) { switch (toplevel->priv->grab_op) { case PANEL_GRAB_OP_MOVE: if (toplevel->priv->expand) panel_toplevel_calc_new_orientation ( toplevel, event->x_root, event->y_root); else if ((event->state & gtk_accelerator_get_default_mod_mask ()) == GDK_CONTROL_MASK) panel_toplevel_rotate_to_pointer ( toplevel, event->x_root, event->y_root); else panel_toplevel_move_to_pointer ( toplevel, event->x_root, event->y_root); return TRUE; case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_UP: case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_DOWN: case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_LEFT: case PANEL_GRAB_OP_RESIZE_RIGHT: panel_toplevel_resize_to_pointer (toplevel, event->x_root, event->y_root); return TRUE; default: break; } return FALSE; } static void panel_toplevel_calc_floating(PanelToplevel* toplevel) { int screen_width, screen_height; int monitor_x, monitor_y; int monitor_width, monitor_height; int x, y; int snap_tolerance; if (toplevel->priv->expand) { toplevel->priv->floating = FALSE; return; } panel_toplevel_get_screen_geometry (toplevel, &screen_width, &screen_height); panel_toplevel_get_monitor_geometry (toplevel, &monitor_x, &monitor_y, &monitor_width, &monitor_height); if (toplevel->priv->x_right == -1) x = monitor_x + toplevel->priv->x; else x = monitor_x + (monitor_width - (toplevel->priv->x_right + toplevel->priv->geometry.width)); if (toplevel->priv->y_bottom == -1) y = monitor_y + toplevel->priv->y; else y = monitor_y + (monitor_height - (toplevel->priv->y_bottom + toplevel->priv->geometry.height)); snap_tolerance = toplevel->priv->snap_tolerance; //FIXME? everywhere else, snap_tolerance is relative to the monitor, //not the screen if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) toplevel->priv->floating = (y > snap_tolerance) && (y < (screen_height - toplevel->priv->geometry.height - snap_tolerance)); else toplevel->priv->floating = (x > snap_tolerance) && (x < (screen_width - toplevel->priv->geometry.width - snap_tolerance)); } void panel_toplevel_push_autohide_disabler(PanelToplevel* toplevel) { g_return_if_fail (toplevel != NULL); if (!toplevel->priv->n_autohide_disablers++) panel_toplevel_queue_auto_hide (toplevel); } void panel_toplevel_pop_autohide_disabler(PanelToplevel* toplevel) { g_return_if_fail (toplevel != NULL); g_return_if_fail (toplevel->priv->n_autohide_disablers > 0); if (!--toplevel->priv->n_autohide_disablers) panel_toplevel_queue_auto_hide (toplevel); } static gboolean panel_toplevel_get_autohide_disabled(PanelToplevel* toplevel) { return toplevel->priv->n_autohide_disablers > 0 ? TRUE : FALSE; } static gboolean panel_toplevel_hide_button_event(PanelToplevel* toplevel, GdkEventButton* event, GtkButton* button) { if (event->button == 1) return FALSE; return gtk_widget_event (GTK_WIDGET (toplevel), (GdkEvent *) event); } static void panel_toplevel_hide_button_clicked(PanelToplevel* toplevel, GtkButton* button) { GtkArrowType arrow_type; gboolean ltr; if (toplevel->priv->animating || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN) return; ltr = gtk_widget_get_direction (GTK_WIDGET (toplevel)) == GTK_TEXT_DIR_LTR; arrow_type = GPOINTER_TO_INT (g_object_get_data (G_OBJECT (button), "arrow-type")); if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL) { GtkDirectionType direction = -1; switch (arrow_type) { case GTK_ARROW_UP: direction = GTK_DIR_UP; break; case GTK_ARROW_DOWN: direction = GTK_DIR_DOWN; break; case GTK_ARROW_LEFT: direction = ltr ? GTK_DIR_LEFT : GTK_DIR_RIGHT; break; case GTK_ARROW_RIGHT: direction = ltr ? GTK_DIR_RIGHT : GTK_DIR_LEFT; break; default: g_assert_not_reached (); break; } panel_toplevel_hide (toplevel, FALSE, direction); } else panel_toplevel_unhide (toplevel); } static void set_arrow_type (GtkImage *image, GtkArrowType arrow_type) { switch (arrow_type) { case GTK_ARROW_NONE: case GTK_ARROW_DOWN: gtk_image_set_from_icon_name (image, "pan-down-symbolic", GTK_ICON_SIZE_BUTTON); break; case GTK_ARROW_UP: gtk_image_set_from_icon_name (image, "pan-up-symbolic", GTK_ICON_SIZE_BUTTON); break; case GTK_ARROW_LEFT: gtk_image_set_from_icon_name (image, "pan-start-symbolic", GTK_ICON_SIZE_BUTTON); break; case GTK_ARROW_RIGHT: gtk_image_set_from_icon_name (image, "pan-end-symbolic", GTK_ICON_SIZE_BUTTON); break; } } static GtkWidget * panel_toplevel_add_hide_button (PanelToplevel *toplevel, GtkArrowType arrow_type, int left, int top) { GtkWidget *button; AtkObject *obj; GtkWidget *arrow; int arrow_size; button = gtk_button_new (); obj = gtk_widget_get_accessible (button); atk_object_set_name (obj, _("Hide Panel")); gtk_widget_set_can_default (button, FALSE); gtk_widget_style_get (GTK_WIDGET (toplevel), "arrow-size", &arrow_size, NULL); switch (arrow_type) { case GTK_ARROW_UP: gtk_widget_set_size_request (button, -1, arrow_size); break; case GTK_ARROW_DOWN: gtk_widget_set_size_request (button, -1, arrow_size); break; case GTK_ARROW_LEFT: gtk_widget_set_size_request (button, arrow_size, -1); break; case GTK_ARROW_RIGHT: gtk_widget_set_size_request (button, arrow_size, -1); break; default: g_assert_not_reached (); break; } arrow = gtk_image_new (); set_arrow_type (GTK_IMAGE (arrow), arrow_type); gtk_widget_set_margin_start(GTK_WIDGET(arrow), 0); gtk_widget_set_margin_end(GTK_WIDGET(arrow), 0); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (button), arrow); gtk_widget_show (arrow); g_object_set_data (G_OBJECT (button), "arrow-type", GINT_TO_POINTER (arrow_type)); g_signal_connect_swapped (button, "clicked", G_CALLBACK (panel_toplevel_hide_button_clicked), toplevel); g_signal_connect_swapped (button, "button_press_event", G_CALLBACK (panel_toplevel_hide_button_event), toplevel); g_signal_connect_swapped (button, "button_release_event", G_CALLBACK (panel_toplevel_hide_button_event), toplevel); gtk_grid_attach (GTK_GRID (toplevel->priv->grid), button, left, top, 1, 1); return button; } static void panel_toplevel_update_buttons_showing(PanelToplevel* toplevel) { if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { gtk_widget_hide (toplevel->priv->hide_button_top); gtk_widget_hide (toplevel->priv->hide_button_bottom); gtk_widget_show (toplevel->priv->hide_button_left); gtk_widget_show (toplevel->priv->hide_button_right); } else { gtk_widget_show (toplevel->priv->hide_button_top); gtk_widget_show (toplevel->priv->hide_button_bottom); gtk_widget_hide (toplevel->priv->hide_button_left); gtk_widget_hide (toplevel->priv->hide_button_right); } if (toplevel->priv->attached) { switch (panel_toplevel_get_orientation (toplevel->priv->attach_toplevel)) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: gtk_widget_hide (toplevel->priv->hide_button_top); break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: gtk_widget_hide (toplevel->priv->hide_button_bottom); break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: gtk_widget_hide (toplevel->priv->hide_button_left); break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: gtk_widget_hide (toplevel->priv->hide_button_right); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } } static void panel_toplevel_update_hide_buttons(PanelToplevel* toplevel) { if (toplevel->priv->buttons_enabled) panel_toplevel_update_buttons_showing (toplevel); else { g_object_set ( G_OBJECT (toplevel->priv->hide_button_top), "visible", toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_DOWN, NULL); g_object_set ( G_OBJECT (toplevel->priv->hide_button_bottom), "visible", toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_UP, NULL); g_object_set ( G_OBJECT (toplevel->priv->hide_button_left), "visible", toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_RIGHT, NULL); g_object_set ( G_OBJECT (toplevel->priv->hide_button_right), "visible", toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_LEFT, NULL); } if (toplevel->priv->arrows_enabled) { int arrow_size; gtk_widget_show (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (toplevel->priv->hide_button_top))); gtk_widget_show (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (toplevel->priv->hide_button_bottom))); gtk_widget_show (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (toplevel->priv->hide_button_left))); gtk_widget_show (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (toplevel->priv->hide_button_right))); gtk_widget_style_get (GTK_WIDGET (toplevel), "arrow-size", &arrow_size, NULL); gtk_widget_set_size_request (toplevel->priv->hide_button_top, -1, arrow_size); gtk_widget_set_size_request (toplevel->priv->hide_button_bottom, -1, arrow_size); gtk_widget_set_size_request (toplevel->priv->hide_button_left, arrow_size, -1); gtk_widget_set_size_request (toplevel->priv->hide_button_right, arrow_size, -1); } else { gtk_widget_hide (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (toplevel->priv->hide_button_top))); gtk_widget_hide (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (toplevel->priv->hide_button_bottom))); gtk_widget_hide (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (toplevel->priv->hide_button_left))); gtk_widget_hide (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (toplevel->priv->hide_button_right))); gtk_widget_set_size_request (toplevel->priv->hide_button_top, -1, -1); gtk_widget_set_size_request (toplevel->priv->hide_button_bottom, -1, -1); gtk_widget_set_size_request (toplevel->priv->hide_button_left, -1, -1); gtk_widget_set_size_request (toplevel->priv->hide_button_right, -1, -1); } } static gboolean panel_toplevel_contains_pointer(PanelToplevel* toplevel) { GdkDisplay *display; GdkScreen *screen; GtkWidget *widget; #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) GdkSeat *seat; GdkDevice *pointer; #else GdkDeviceManager *device_manager; GdkDevice *pointer; #endif int x, y; display = gdk_display_get_default (); #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) seat = gdk_display_get_default_seat (display); pointer = gdk_seat_get_pointer (seat); #else device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); #endif widget = GTK_WIDGET (toplevel); if (!gtk_widget_get_realized (widget)) return FALSE; screen = NULL; x = y = -1; gdk_device_get_position (pointer, &screen, &x, &y); if (screen != gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel))) return FALSE; if (x == -1 || y == -1) return FALSE; if (x < toplevel->priv->geometry.x || x >= (toplevel->priv->geometry.x + toplevel->priv->geometry.width) || y < toplevel->priv->geometry.y || y >= (toplevel->priv->geometry.y + toplevel->priv->geometry.height)) return FALSE; return TRUE; } static inline int panel_toplevel_get_effective_auto_hide_size(PanelToplevel* toplevel) { int size; if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) size = CLAMP (toplevel->priv->auto_hide_size, 1, toplevel->priv->original_height / 2); else size = CLAMP (toplevel->priv->auto_hide_size, 1, toplevel->priv->original_width / 2); /* paranoia */ return (size <= 0) ? DEFAULT_AUTO_HIDE_SIZE : size; } static gboolean panel_toplevel_update_struts(PanelToplevel* toplevel, gboolean end_of_animation) { PanelOrientation orientation; GdkScreen *screen; gboolean geometry_changed = FALSE; int strut, strut_start, strut_end; int x, y, width, height; int monitor_x, monitor_y; int monitor_width, monitor_height; if (!toplevel->priv->updated_geometry_initial) return FALSE; if (toplevel->priv->attached) { panel_struts_unregister_strut (toplevel); panel_struts_set_window_hint (toplevel); return FALSE; } /* In the case of the initial animation, we really want the struts to * represent what is at the end of the animation, to avoid desktop * icons jumping around. */ if (!toplevel->priv->initial_animation_done) { end_of_animation = TRUE; /* We've not started the animation yet, so we have to compute * where we want to end. Note that we don't want to compute * this everytime, since the struts conflict resolution will be * overridden if we do so */ if (!toplevel->priv->animating) panel_toplevel_calculate_animation_end_geometry (toplevel); } screen = panel_toplevel_get_monitor_geometry (toplevel, &monitor_x, &monitor_y, &monitor_width, &monitor_height); if (end_of_animation) { x = toplevel->priv->animation_end_x; y = toplevel->priv->animation_end_y; x += panel_multiscreen_x (screen, toplevel->priv->monitor); y += panel_multiscreen_y (screen, toplevel->priv->monitor); if (toplevel->priv->animation_end_width != -1) width = toplevel->priv->animation_end_width; else width = toplevel->priv->geometry.width; if (toplevel->priv->animation_end_height != -1) height = toplevel->priv->animation_end_height; else height = toplevel->priv->geometry.height; } else { x = toplevel->priv->geometry.x; y = toplevel->priv->geometry.y; width = toplevel->priv->geometry.width; height = toplevel->priv->geometry.height; } orientation = toplevel->priv->orientation; strut = strut_start = strut_end = 0; if (orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { if (y <= monitor_y) { orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; strut = y + height - monitor_y; } else if (y >= monitor_y + monitor_height - height) { orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; strut = monitor_y + monitor_height - y; } if (strut > 0) { strut_start = MAX (x, monitor_x); strut_end = MIN (x + width, monitor_x + monitor_width) - 1; } } else { if (x <= monitor_x) { orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; strut = x + width - monitor_x; } else if (x >= monitor_x + monitor_width - width) { orientation = PANEL_ORIENTATION_RIGHT; strut = monitor_x + monitor_width - x; } if (strut > 0) { strut_start = MAX (y, monitor_y); strut_end = MIN (y + height, monitor_y + monitor_height) - 1; } } if (orientation != toplevel->priv->orientation) { toplevel->priv->orientation = orientation; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "orientation"); } if (toplevel->priv->auto_hide && strut > 0) strut = panel_toplevel_get_effective_auto_hide_size (toplevel); if (strut > 0) geometry_changed = panel_struts_register_strut (toplevel, screen, toplevel->priv->monitor, orientation, strut, strut_start, strut_end); else panel_struts_unregister_strut (toplevel); if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN || toplevel->priv->animating) panel_struts_set_window_hint (toplevel); else panel_struts_unset_window_hint (toplevel); return geometry_changed; } void panel_toplevel_update_edges(PanelToplevel* toplevel) { GtkWidget *widget; PanelFrameEdge edges; PanelFrameEdge inner_edges; PanelFrameEdge outer_edges; int monitor_width, monitor_height; int width, height; gboolean inner_frame = FALSE; widget = GTK_WIDGET (toplevel); panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); width = toplevel->priv->geometry.width; height = toplevel->priv->geometry.height; edges = PANEL_EDGE_NONE; /* We don't want any bevels with a color/image background */ if (toplevel->priv->geometry.y > 0) edges |= PANEL_EDGE_TOP; if (toplevel->priv->geometry.x > 0) edges |= PANEL_EDGE_LEFT; if (toplevel->priv->geometry.y < (monitor_height - height)) edges |= PANEL_EDGE_BOTTOM; if (toplevel->priv->geometry.x < (monitor_width - width)) edges |= PANEL_EDGE_RIGHT; /* There is a conflict in the position algorithm when a * non-expanded centered panel is nearly the size of the * screen. This is similar to the one we have in * panel_toplevel_update_position(). A simple solution is * to keep the bevels in this case. */ if (!toplevel->priv->expand && toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK && toplevel->priv->x_centered) edges |= PANEL_EDGE_LEFT | PANEL_EDGE_RIGHT; if (!toplevel->priv->expand && toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK && toplevel->priv->y_centered) edges |= PANEL_EDGE_TOP | PANEL_EDGE_BOTTOM; if (gtk_widget_get_visible (toplevel->priv->hide_button_left) || gtk_widget_get_visible (toplevel->priv->hide_button_right)) { inner_frame = TRUE; edges |= PANEL_EDGE_LEFT | PANEL_EDGE_RIGHT; } if (gtk_widget_get_visible (toplevel->priv->hide_button_top) || gtk_widget_get_visible (toplevel->priv->hide_button_bottom)) { inner_frame = TRUE; edges |= PANEL_EDGE_TOP | PANEL_EDGE_BOTTOM; } if (!inner_frame) { inner_edges = PANEL_EDGE_NONE; outer_edges = edges; } else { inner_edges = edges; outer_edges = PANEL_EDGE_NONE; } panel_frame_set_edges (toplevel->priv->inner_frame, inner_edges); if (toplevel->priv->edges != outer_edges) { toplevel->priv->edges = outer_edges; gtk_widget_queue_resize (widget); } } static const char* panel_toplevel_construct_description(PanelToplevel *toplevel) { if (toplevel->priv->attached) return _("Drawer"); switch (toplevel->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: /* translators: these string will be shown in MetaCity's switch window * popup when you pass the focus to a panel */ return _("Top Panel"); case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: return _("Bottom Panel"); case PANEL_ORIENTATION_LEFT: return _("Left Panel"); case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: return _("Right Panel"); } g_assert_not_reached (); return _("Top Panel"); } static void panel_toplevel_update_description(PanelToplevel* toplevel) { const char *description; description = panel_toplevel_construct_description (toplevel); if (toplevel->priv->description && !strcmp (toplevel->priv->description, description)) return; if (toplevel->priv->description) g_free (toplevel->priv->description); toplevel->priv->description = g_strdup (description); if (!toplevel->priv->name) gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), toplevel->priv->description); panel_a11y_set_atk_name_desc ( GTK_WIDGET (toplevel->priv->panel_widget), toplevel->priv->name ? toplevel->priv->name : toplevel->priv->description, toplevel->priv->description); } static void panel_toplevel_update_attached_position(PanelToplevel* toplevel, gboolean hidden, int* x, int* y, int* w, int* h) { GtkAllocation attach_allocation; PanelOrientation attach_orientation; GdkRectangle toplevel_box; GdkRectangle parent_box; GdkRectangle attach_box; int x_origin = 0, y_origin = 0; int monitor_x, monitor_y; int monitor_width, monitor_height; if (!gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (toplevel->priv->attach_toplevel)) || !gtk_widget_get_realized (toplevel->priv->attach_widget)) return; gtk_widget_get_allocation (GTK_WIDGET (toplevel->priv->attach_widget), &attach_allocation); toplevel_box = toplevel->priv->geometry; parent_box = toplevel->priv->attach_toplevel->priv->geometry; attach_box = attach_allocation; if (attach_box.x != -1) { gdk_window_get_origin (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (toplevel->priv->attach_widget)), &x_origin, &y_origin); attach_box.x += x_origin; attach_box.y += y_origin; } else { /* attach_widget isn't allocated. Put the toplevel * off screen. */ attach_box.x = -toplevel_box.width; attach_box.y = -toplevel_box.height; } attach_orientation = panel_toplevel_get_orientation ( toplevel->priv->attach_toplevel); if (attach_orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) *x = attach_box.x + attach_box.width / 2 - toplevel_box.width / 2; else *y = attach_box.y + attach_box.height / 2 - toplevel_box.height / 2; switch (attach_orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: *y = parent_box.y; if (!hidden) *y += parent_box.height; else *h = parent_box.height; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: *y = parent_box.y; if (!hidden) *y -= toplevel_box.height; else *h = parent_box.height; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: *x = parent_box.x; if (!hidden) *x += parent_box.width; else *w = parent_box.width; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: *x = parent_box.x; if (!hidden) *x -= toplevel_box.width; else *w = parent_box.width; break; default: g_assert_not_reached (); break; } panel_toplevel_get_monitor_geometry (toplevel, &monitor_x, &monitor_y, &monitor_width, &monitor_height); *x -= monitor_x; *y -= monitor_y; if (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) *x = CLAMP (*x, 0, monitor_width - toplevel->priv->original_width); else *y = CLAMP (*y, 0, monitor_height - toplevel->priv->original_height); } static void panel_toplevel_update_normal_position(PanelToplevel* toplevel, int* x, int* y, int* w, int* h) { int monitor_width, monitor_height; int width, height; int snap_tolerance; g_assert (x != NULL && y != NULL); if (toplevel->priv->attached) { panel_toplevel_update_attached_position (toplevel, FALSE, x, y, w, h); return; } panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); width = toplevel->priv->original_width; height = toplevel->priv->original_height; snap_tolerance = toplevel->priv->snap_tolerance; *x = CLAMP (*x, 0, monitor_width - width); *y = CLAMP (*y, 0, monitor_height - height); if (toplevel->priv->x <= snap_tolerance && toplevel->priv->x_right == -1 && !toplevel->priv->x_centered) *x = 0; else if (toplevel->priv->x_right != -1 && toplevel->priv->x_right <= snap_tolerance && !toplevel->priv->x_centered) *x = monitor_width - width; if (toplevel->priv->y <= snap_tolerance && toplevel->priv->y_bottom == -1 && !toplevel->priv->y_centered) *y = 0; else if (toplevel->priv->y_bottom != -1 && toplevel->priv->y_bottom <= snap_tolerance && !toplevel->priv->y_centered) *y = monitor_height - height; } static void panel_toplevel_update_auto_hide_position (PanelToplevel *toplevel, int *x, int *y, int *w, int *h, gboolean for_end_position) { int width, height; int monitor_width, monitor_height; int auto_hide_size; int snap_tolerance; g_assert (x != NULL && y != NULL); if (toplevel->priv->floating) { panel_toplevel_update_normal_position (toplevel, x, y, w, h); return; } panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); width = toplevel->priv->original_width; height = toplevel->priv->original_height; snap_tolerance = toplevel->priv->snap_tolerance; /* For the initial animation, we aniukui from outside the screen, and * so we don't want the toplevel to be visible at all. But when the * request is for the end position, then we give the real result (it's * useful for struts) */ if (for_end_position || toplevel->priv->initial_animation_done) { auto_hide_size = panel_toplevel_get_effective_auto_hide_size (toplevel); } else { auto_hide_size = 0; } switch (toplevel->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: *y = - (height - auto_hide_size); break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: *y = monitor_height - auto_hide_size; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: *x = - (width - auto_hide_size); break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: *x = monitor_width - auto_hide_size; break; default: g_assert_not_reached (); break; } if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { if (toplevel->priv->x <= snap_tolerance && toplevel->priv->x_right == -1 && !toplevel->priv->x_centered) *x = 0; else if (toplevel->priv->x_right != -1 && toplevel->priv->x_right <= snap_tolerance && !toplevel->priv->x_centered) *x = monitor_width - width; } else /* if (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) */ { if (toplevel->priv->y <= snap_tolerance && toplevel->priv->y_bottom == -1 && !toplevel->priv->y_centered) *y = 0; else if (toplevel->priv->y_bottom != -1 && toplevel->priv->y_bottom <= snap_tolerance && !toplevel->priv->y_centered) *y = monitor_height - height; } } /* FIXME: this is wrong for Xinerama. In the Xinerama case * I think if hiding it requires it to go onto the * next monitor then it should just move it on to * the next monitor and set its state back to normal */ static void panel_toplevel_update_hidden_position (PanelToplevel *toplevel, int *x, int *y, int *w, int *h) { int width, height; int min_hide_size; int monitor_height, monitor_width; GtkAllocation hide_allocation; g_assert (x != NULL && y != NULL); g_assert (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_UP || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_DOWN || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_LEFT || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_RIGHT); if (toplevel->priv->attached) { panel_toplevel_update_attached_position (toplevel, TRUE, x, y, w, h); return; } panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); width = toplevel->priv->original_width; height = toplevel->priv->original_height; //FIXME should find a better default min_hide_size = DEFAULT_AUTO_HIDE_SIZE; switch (toplevel->priv->state) { case PANEL_STATE_HIDDEN_UP: gtk_widget_get_allocation (toplevel->priv->hide_button_bottom, &hide_allocation); *y = - (height - MAX (hide_allocation.height, min_hide_size)); break; case PANEL_STATE_HIDDEN_DOWN: gtk_widget_get_allocation (toplevel->priv->hide_button_top, &hide_allocation); *y = monitor_height - MAX (hide_allocation.height, min_hide_size); break; case PANEL_STATE_HIDDEN_LEFT: gtk_widget_get_allocation (toplevel->priv->hide_button_right, &hide_allocation); *x = - (width - MAX (hide_allocation.width, min_hide_size)); break; case PANEL_STATE_HIDDEN_RIGHT: gtk_widget_get_allocation (toplevel->priv->hide_button_left, &hide_allocation); *x = monitor_width - MAX (hide_allocation.width, min_hide_size); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } /* * This is "almost" like the double sine movement * from the original panel except that it uses * a cubic (twice again). I suppose it looks less * mathematical now :) -- _v_ */ static int get_delta (int src, int dest, GTimeVal *start_time, GTimeVal *end_time, GTimeVal *cur_time) { double x, s, n, d, percentage; s = start_time->tv_sec + ((double)start_time->tv_usec / G_USEC_PER_SEC); n = cur_time->tv_sec + ((double)cur_time->tv_usec / G_USEC_PER_SEC); d = end_time->tv_sec + ((double)end_time->tv_usec / G_USEC_PER_SEC); n -= s; d -= s; if (abs (dest - src) <= 1 || n >= d) return dest - src; /* The cubic is: p(x) = (-2) x^2 (x-1.5) */ /* running p(p(x)) to make it more "pronounced", * effectively making it a ninth-degree polynomial */ x = (double)n/d; x = -2 * (x*x) * (x-1.5); /* run it again */ percentage = -2 * (x*x) * (x-1.5); percentage = CLAMP (percentage, 0.0, 1.0); return ((dest - src) * percentage); } static void panel_toplevel_update_animating_position (PanelToplevel *toplevel) { GdkScreen *screen; GTimeVal time_val; int deltax, deltay, deltaw = 0, deltah = 0; int monitor_offset_x, monitor_offset_y; g_get_current_time (&time_val); screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)); monitor_offset_x = panel_multiscreen_x (screen, toplevel->priv->monitor); monitor_offset_y = panel_multiscreen_y (screen, toplevel->priv->monitor); if (toplevel->priv->animation_end_width != -1) deltaw = get_delta (toplevel->priv->geometry.width, toplevel->priv->animation_end_width, &toplevel->priv->animation_start_time, &toplevel->priv->animation_end_time, &time_val); if (toplevel->priv->animation_end_height != -1) deltah = get_delta (toplevel->priv->geometry.height, toplevel->priv->animation_end_height, &toplevel->priv->animation_start_time, &toplevel->priv->animation_end_time, &time_val); deltax = get_delta (toplevel->priv->geometry.x - monitor_offset_x, toplevel->priv->animation_end_x, &toplevel->priv->animation_start_time, &toplevel->priv->animation_end_time, &time_val); deltay = get_delta (toplevel->priv->geometry.y - monitor_offset_y, toplevel->priv->animation_end_y, &toplevel->priv->animation_start_time, &toplevel->priv->animation_end_time, &time_val); if (deltaw != 0 && abs (deltaw) > abs (deltax)) deltax = deltaw; if (deltah != 0 && abs (deltah) > abs (deltay)) deltay = deltah; toplevel->priv->geometry.x += deltax; toplevel->priv->geometry.y += deltay; toplevel->priv->geometry.width += deltaw; toplevel->priv->geometry.height += deltah; if (toplevel->priv->geometry.x - monitor_offset_x == toplevel->priv->animation_end_x && toplevel->priv->geometry.y - monitor_offset_y == toplevel->priv->animation_end_y) { toplevel->priv->animating = FALSE; /* Note: it's important to set initial_animation_done to TRUE * as soon as possible (hence, here) since we don't want to * have a wrong value in a size request event */ toplevel->priv->initial_animation_done = TRUE; if (toplevel->priv->attached && panel_toplevel_get_is_hidden (toplevel)) gtk_widget_unmap (GTK_WIDGET (toplevel)); else gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL) g_signal_emit (toplevel, toplevel_signals [UNHIDE_SIGNAL], 0); } } static void panel_toplevel_update_expanded_position (PanelToplevel *toplevel) { GdkScreen *screen; int monitor_width, monitor_height; int screen_width, screen_height; int monitor_x, monitor_y; int x, y; int x_right, y_bottom; int monitor; if (!toplevel->priv->expand) return; screen = panel_toplevel_get_screen_geometry (toplevel, &screen_width, &screen_height); panel_toplevel_get_monitor_geometry (toplevel, &monitor_x, &monitor_y, &monitor_width, &monitor_height); x = -1; y = -1; x_right = -1; y_bottom = -1; switch (toplevel->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: x = monitor_x; y = monitor_y; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: x = monitor_x; y = monitor_y; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: x = monitor_x; y = monitor_y + monitor_height - toplevel->priv->geometry.height; y_bottom = 0; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: x = monitor_x + monitor_width - toplevel->priv->geometry.width; y = monitor_y; x_right = 0; break; default: g_assert_not_reached (); break; } monitor = panel_multiscreen_get_monitor_at_point (screen, x, y); panel_toplevel_set_monitor_internal (toplevel, monitor, TRUE); x -= panel_multiscreen_x (screen, monitor); y -= panel_multiscreen_y (screen, monitor); g_object_freeze_notify (G_OBJECT (toplevel)); if (toplevel->priv->x != x) { toplevel->priv->x = x; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x"); } if (toplevel->priv->y != y) { toplevel->priv->y = y; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y"); } if (toplevel->priv->x_right != x_right) { toplevel->priv->x_right = x_right; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x_right"); } if (toplevel->priv->y_bottom != y_bottom) { toplevel->priv->y_bottom = y_bottom; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y_bottom"); } g_object_thaw_notify (G_OBJECT (toplevel)); } static void panel_toplevel_update_position (PanelToplevel *toplevel) { PanelBackground *background; GdkScreen *screen; int x, y; int w, h; int screen_width, screen_height; int monitor_width, monitor_height; screen = panel_toplevel_get_screen_geometry ( toplevel, &screen_width, &screen_height); panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); if (toplevel->priv->animating) { panel_toplevel_update_animating_position (toplevel); return; } if (toplevel->priv->position_centered) { toplevel->priv->position_centered = FALSE; g_object_freeze_notify (G_OBJECT (toplevel)); if (!toplevel->priv->x_centered) { int x_right; toplevel->priv->x -= toplevel->priv->geometry.width / 2; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x"); if ((toplevel->priv->x + toplevel->priv->geometry.width / 2) > monitor_width / 2) x_right = monitor_width - (toplevel->priv->x + toplevel->priv->geometry.width); else x_right = -1; if (toplevel->priv->x_right != x_right) { toplevel->priv->x_right = x_right; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x-right"); } } if (!toplevel->priv->y_centered) { int y_bottom; toplevel->priv->y -= toplevel->priv->geometry.height / 2; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y"); if ((toplevel->priv->y + toplevel->priv->geometry.height / 2) > monitor_height / 2) y_bottom = monitor_height - (toplevel->priv->y + toplevel->priv->geometry.height); else y_bottom = -1; if (toplevel->priv->y_bottom != y_bottom) { toplevel->priv->y_bottom = y_bottom; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y-bottom"); } } g_object_thaw_notify (G_OBJECT (toplevel)); } panel_toplevel_update_expanded_position (toplevel); panel_toplevel_calc_floating (toplevel); //FIXME should probably be done after panel_toplevel_update_normal_position() too if (toplevel->priv->x_right == -1) x = toplevel->priv->x; else x = monitor_width - (toplevel->priv->x_right + toplevel->priv->geometry.width); if (toplevel->priv->y_bottom == -1) y = toplevel->priv->y; else y = monitor_height - (toplevel->priv->y_bottom + toplevel->priv->geometry.height); if (!toplevel->priv->expand) { if (toplevel->priv->x_centered) x = (monitor_width - toplevel->priv->geometry.width) / 2; if (toplevel->priv->y_centered) y = (monitor_height - toplevel->priv->geometry.height) / 2; } w = h = -1; if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL) panel_toplevel_update_normal_position (toplevel, &x, &y, &w, &h); else if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN) panel_toplevel_update_auto_hide_position (toplevel, &x, &y, &w, &h, FALSE); else panel_toplevel_update_hidden_position (toplevel, &x, &y, &w, &h); if (w != -1) toplevel->priv->geometry.width = w; if (h != -1) toplevel->priv->geometry.height = h; /* This is some kind of snap: there's a possibility of an infinite loop * because of the bevels of the frame that are set in * panel_toplevel_update_edges(). The bevels change the width/height of * the toplevel. The typical loop is: * x = 1 => outer bevel => x = 0 => no outer bevel = > x = 1 => ... * FIXME: maybe the real bug is that we enter into this loop (see bug * #160748 to learn how to reproduce.) */ #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &toplevel->background; #else background = &toplevel->priv->panel_widget->background; #endif /* There's no bevels with a color/image background */ if (panel_background_effective_type (background) == PANEL_BACK_NONE) { GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GdkRectangle *geometry; GtkBorder padding; int max_size; state = gtk_widget_get_state_flags (GTK_WIDGET (toplevel->priv->inner_frame)); context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET (toplevel->priv->inner_frame)); gtk_style_context_get_padding (context, state, &padding); geometry = &toplevel->priv->geometry; if (x <= padding.left && x > 0 && !toplevel->priv->x_centered) x = 0; if (y <= padding.top && y > 0 && !toplevel->priv->y_centered) y = 0; max_size = monitor_width - geometry->width - padding.right; if (x + padding.left >= max_size && x < max_size && !toplevel->priv->x_centered) x = max_size; max_size = monitor_height - geometry->height - padding.bottom; if (y + padding.top >= max_size && y < max_size && !toplevel->priv->y_centered) y = max_size; } x += panel_multiscreen_x (screen, toplevel->priv->monitor); y += panel_multiscreen_y (screen, toplevel->priv->monitor); toplevel->priv->geometry.x = x; toplevel->priv->geometry.y = y; } static int calculate_minimum_height (GtkWidget *widget, PanelOrientation orientation) { GtkStateFlags state; GtkStyleContext *style_context; const PangoFontDescription *font_desc; GtkBorder padding; PangoContext *pango_context; PangoFontMetrics *metrics; #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) int focus_width = 0; int focus_pad = 0; #endif int ascent; int descent; int thickness; state = gtk_widget_get_state_flags (widget); style_context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_get(style_context, state, GTK_STYLE_PROPERTY_FONT, &font_desc, NULL); pango_context = gtk_widget_get_pango_context (widget); metrics = pango_context_get_metrics (pango_context, font_desc, pango_context_get_language (pango_context)); gtk_style_context_get_padding (style_context, state, &padding); ascent = pango_font_metrics_get_ascent (metrics); descent = pango_font_metrics_get_descent (metrics); pango_font_metrics_unref (metrics); #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_style_get (widget, "focus-line-width", &focus_width, "focus-padding", &focus_pad, NULL); #endif thickness = orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK ? padding.top + padding.bottom : padding.left + padding.right; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) return PANGO_PIXELS (ascent + descent) + thickness; #else return PANGO_PIXELS (ascent + descent) + 2 * (focus_width + focus_pad) + thickness; #endif } static int panel_toplevel_update_size_from_hints (PanelToplevel *toplevel, int requisition_size, int monitor_size, int non_panel_widget_size) { int nb_size_hints; AppletSizeHints *applets_hints; AppletSizeHintsAlloc *using_hint; int i; int total_size; int full_hints; total_size = non_panel_widget_size + requisition_size; nb_size_hints = toplevel->priv->panel_widget->nb_applets_size_hints; if (nb_size_hints <= 0) return total_size; applets_hints = toplevel->priv->panel_widget->applets_hints; using_hint = toplevel->priv->panel_widget->applets_using_hint; for (i = 0; i < nb_size_hints; i++) { using_hint[i].index = applets_hints[i].len - 2; using_hint[i].size = applets_hints[i].hints[applets_hints[i].len - 1]; total_size += using_hint[i].size; } if (total_size > monitor_size) return monitor_size; full_hints = 0; while (full_hints != nb_size_hints && total_size < monitor_size) { int bonus; int extra_bonus; bonus = (monitor_size - total_size) / (nb_size_hints - full_hints); extra_bonus = (monitor_size - total_size) % (nb_size_hints - full_hints); full_hints = 0; for (i = 0; i < nb_size_hints; i++) { int new_size; int current_bonus; current_bonus = bonus; while (using_hint[i].index > 0 && applets_hints[i].hints[using_hint[i].index - 1] < using_hint[i].size + current_bonus) { new_size = applets_hints[i].hints[using_hint[i].index - 1]; current_bonus = using_hint[i].size + current_bonus - new_size; total_size = total_size - using_hint[i].size + new_size; using_hint[i].index -= 2; using_hint[i].size = new_size; } new_size = MIN (applets_hints[i].hints[using_hint[i].index], using_hint[i].size + current_bonus); if (new_size > using_hint[i].size) { total_size += (new_size - using_hint[i].size); using_hint[i].size = new_size; } if (extra_bonus > 0) { new_size = MIN (applets_hints[i].hints[using_hint[i].index], using_hint[i].size + extra_bonus); if (new_size > using_hint[i].size) { total_size += (new_size - using_hint[i].size); extra_bonus -= (new_size - using_hint[i].size); using_hint[i].size = new_size; } } if (using_hint[i].size == applets_hints[i].hints[using_hint[i].index]) full_hints++; } } return total_size; } static void panel_toplevel_update_size (PanelToplevel *toplevel, GtkRequisition *requisition) { GtkWidget *widget; GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GtkBorder padding; int monitor_width, monitor_height; int width, height; int minimum_height; int non_panel_widget_size; if (toplevel->priv->animating) return; widget = GTK_WIDGET (toplevel); context = gtk_widget_get_style_context (widget); state = gtk_widget_get_state_flags (widget); gtk_style_context_get_padding (context, state, &padding); panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); width = requisition->width; height = requisition->height; if (!toplevel->priv->expand && !toplevel->priv->buttons_enabled && !toplevel->priv->attached) non_panel_widget_size = 2 * HANDLE_SIZE; else non_panel_widget_size = 0; minimum_height = calculate_minimum_height (GTK_WIDGET (toplevel), toplevel->priv->orientation); if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { height = MAX (MIN (MAX (height, toplevel->priv->size), panel_toplevel_get_maximum_size (toplevel)), minimum_height); if (toplevel->priv->expand) width = monitor_width; else { int max_width; if (!toplevel->priv->attached) max_width = monitor_width; else { if (panel_toplevel_get_orientation (toplevel->priv->attach_toplevel) == PANEL_ORIENTATION_LEFT) max_width = monitor_width - toplevel->priv->geometry.x; else max_width = toplevel->priv->geometry.x + toplevel->priv->geometry.width; } width = panel_toplevel_update_size_from_hints ( toplevel, requisition->width, max_width, non_panel_widget_size); } width = MAX (MINIMUM_WIDTH, width); } else { width = MAX (MIN (MAX (width, toplevel->priv->size), panel_toplevel_get_maximum_size (toplevel)), minimum_height); if (toplevel->priv->expand) height = monitor_height; else { int max_height; if (!toplevel->priv->attached) max_height = monitor_height; else { if (panel_toplevel_get_orientation (toplevel->priv->attach_toplevel) == PANEL_ORIENTATION_TOP) max_height = monitor_height - toplevel->priv->geometry.y; else max_height = toplevel->priv->geometry.y + toplevel->priv->geometry.height; } height = panel_toplevel_update_size_from_hints ( toplevel, requisition->height, max_height, non_panel_widget_size); } height = MAX (MINIMUM_WIDTH, height); } if (toplevel->priv->edges & PANEL_EDGE_TOP) height += padding.top; if (toplevel->priv->edges & PANEL_EDGE_BOTTOM) height += padding.bottom; if (toplevel->priv->edges & PANEL_EDGE_LEFT) width += padding.left; if (toplevel->priv->edges & PANEL_EDGE_RIGHT) width += padding.right; toplevel->priv->geometry.width = CLAMP (width, 0, monitor_width); toplevel->priv->geometry.height = CLAMP (height, 0, monitor_height); toplevel->priv->original_width = toplevel->priv->geometry.width; toplevel->priv->original_height = toplevel->priv->geometry.height; } static void panel_toplevel_update_geometry (PanelToplevel *toplevel, GtkRequisition *requisition) { toplevel->priv->updated_geometry_initial = TRUE; panel_toplevel_update_size (toplevel, requisition); panel_toplevel_update_position (toplevel); panel_toplevel_update_struts (toplevel, FALSE); if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN) { panel_struts_update_toplevel_geometry (toplevel, &toplevel->priv->geometry.x, &toplevel->priv->geometry.y, &toplevel->priv->geometry.width, &toplevel->priv->geometry.height); } else { panel_struts_update_toplevel_geometry (toplevel, &toplevel->priv->geometry.x, &toplevel->priv->geometry.y, NULL, NULL); } panel_toplevel_update_edges (toplevel); panel_toplevel_update_description (toplevel); } static void panel_toplevel_attach_widget_destroyed (PanelToplevel *toplevel) { panel_toplevel_detach (toplevel); } static gboolean panel_toplevel_attach_widget_configure (PanelToplevel *toplevel) { gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); return FALSE; } static void panel_toplevel_update_attach_orientation (PanelToplevel *toplevel) { PanelOrientation attach_orientation; PanelOrientation orientation; attach_orientation = panel_toplevel_get_orientation (toplevel->priv->attach_toplevel); orientation = toplevel->priv->orientation; switch (attach_orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: orientation = PANEL_ORIENTATION_RIGHT; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; break; default: g_assert_not_reached (); break; } panel_toplevel_set_orientation (toplevel, orientation); } static void panel_toplevel_attach_widget_parent_set (PanelToplevel *toplevel, GtkWidget *previous_parent, GtkWidget *attach_widget) { GtkWidget *panel_widget; panel_widget = gtk_widget_get_parent (GTK_WIDGET (attach_widget)); if (!panel_widget) return; g_assert (PANEL_IS_WIDGET (panel_widget)); toplevel->priv->attach_toplevel = PANEL_WIDGET (panel_widget)->toplevel; panel_toplevel_update_attach_orientation (toplevel); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); } static void panel_toplevel_attach_toplevel_hiding (PanelToplevel *toplevel) { if (!panel_toplevel_get_is_hidden (toplevel)) { panel_toplevel_hide (toplevel, FALSE, -1); toplevel->priv->attach_hidden = TRUE; } } static void panel_toplevel_attach_toplevel_unhiding (PanelToplevel *toplevel) { if (!toplevel->priv->attach_hidden) return; toplevel->priv->attach_hidden = FALSE; panel_toplevel_unhide (toplevel); } static void panel_toplevel_reverse_arrow (PanelToplevel *toplevel, GtkWidget *button) { GtkArrowType arrow_type; arrow_type = GPOINTER_TO_INT (g_object_get_data (G_OBJECT (button), "arrow-type")); switch (arrow_type) { case GTK_ARROW_UP: arrow_type = GTK_ARROW_DOWN; break; case GTK_ARROW_DOWN: arrow_type = GTK_ARROW_UP; break; case GTK_ARROW_LEFT: arrow_type = GTK_ARROW_RIGHT; break; case GTK_ARROW_RIGHT: arrow_type = GTK_ARROW_LEFT; break; default: g_assert_not_reached (); break; } g_object_set_data (G_OBJECT (button), "arrow-type", GINT_TO_POINTER (arrow_type)); set_arrow_type (GTK_IMAGE (gtk_bin_get_child (GTK_BIN (button))), arrow_type); } static void panel_toplevel_reverse_arrows (PanelToplevel *toplevel) { panel_toplevel_reverse_arrow (toplevel, toplevel->priv->hide_button_top); panel_toplevel_reverse_arrow (toplevel, toplevel->priv->hide_button_bottom); panel_toplevel_reverse_arrow (toplevel, toplevel->priv->hide_button_left); panel_toplevel_reverse_arrow (toplevel, toplevel->priv->hide_button_right); } static void panel_toplevel_disconnect_attached (PanelToplevel *toplevel) { int i; for (i = 0; i < N_ATTACH_TOPLEVEL_SIGNALS; i++) { if (!toplevel->priv->attach_toplevel_signals [i]) continue; g_signal_handler_disconnect ( toplevel->priv->attach_toplevel, toplevel->priv->attach_toplevel_signals [i]); toplevel->priv->attach_toplevel_signals [i] = 0; } for (i = 0; i < N_ATTACH_WIDGET_SIGNALS; i++) { if (!toplevel->priv->attach_widget_signals [i]) continue; g_signal_handler_disconnect ( toplevel->priv->attach_widget, toplevel->priv->attach_widget_signals [i]); toplevel->priv->attach_widget_signals [i] = 0; } } static void panel_toplevel_connect_attached (PanelToplevel *toplevel) { gulong *signals; int i = 0; signals = toplevel->priv->attach_toplevel_signals; signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_toplevel, "destroy", G_CALLBACK (panel_toplevel_attach_widget_destroyed), toplevel); signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_toplevel, "notify::orientation", G_CALLBACK (panel_toplevel_update_attach_orientation), toplevel); signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_toplevel, "configure-event", G_CALLBACK (panel_toplevel_attach_widget_configure), toplevel); signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_toplevel, "hiding", G_CALLBACK (panel_toplevel_attach_toplevel_hiding), toplevel); signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_toplevel, "unhiding", G_CALLBACK (panel_toplevel_attach_toplevel_unhiding), toplevel); g_assert (i == N_ATTACH_TOPLEVEL_SIGNALS); signals = toplevel->priv->attach_widget_signals; i = 0; signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_widget, "destroy", G_CALLBACK (panel_toplevel_attach_widget_destroyed), toplevel); signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_widget, "configure-event", G_CALLBACK (panel_toplevel_attach_widget_configure), toplevel); signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_widget, "parent-set", G_CALLBACK (panel_toplevel_attach_widget_parent_set), toplevel); signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_widget, "show", G_CALLBACK (gtk_widget_show), toplevel); signals [i++] = g_signal_connect_swapped ( toplevel->priv->attach_widget, "hide", G_CALLBACK (gtk_widget_hide), toplevel); g_assert (i == N_ATTACH_WIDGET_SIGNALS); } void panel_toplevel_attach_to_widget (PanelToplevel *toplevel, PanelToplevel *attach_toplevel, GtkWidget *attach_widget) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (attach_toplevel)); g_return_if_fail (GTK_IS_WIDGET (attach_widget)); if (toplevel->priv->attached) panel_toplevel_disconnect_attached (toplevel); toplevel->priv->attached = TRUE; /* Cancelling the initial animation for drawers in * panel_toplevel_initially_hide() is not enough, since this will * happen only when the toplevel is realized, which might be too late * for drawers (since it's realized when the drawer is clicked) */ toplevel->priv->initial_animation_done = TRUE; toplevel->priv->attach_toplevel = attach_toplevel; toplevel->priv->attach_widget = attach_widget; panel_toplevel_connect_attached (toplevel); panel_toplevel_reverse_arrows (toplevel); panel_toplevel_set_expand (toplevel, FALSE); panel_toplevel_update_attach_orientation (toplevel); panel_toplevel_update_hide_buttons (toplevel); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (toplevel), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (attach_toplevel))); panel_toplevel_set_monitor (toplevel, panel_toplevel_get_monitor (attach_toplevel)); if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL) panel_toplevel_push_autohide_disabler (toplevel->priv->attach_toplevel); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); } void panel_toplevel_detach (PanelToplevel *toplevel) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (!toplevel->priv->attached) return; if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL) panel_toplevel_pop_autohide_disabler (toplevel->priv->attach_toplevel); panel_toplevel_disconnect_attached (toplevel); panel_toplevel_reverse_arrows (toplevel); toplevel->priv->attached = FALSE; toplevel->priv->attach_toplevel = NULL; toplevel->priv->attach_widget = NULL; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); } gboolean panel_toplevel_get_is_attached (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); return toplevel->priv->attached; } PanelToplevel * panel_toplevel_get_attach_toplevel (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), NULL); return toplevel->priv->attach_toplevel; } GtkWidget * panel_toplevel_get_attach_widget (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), NULL); return toplevel->priv->attach_widget; } static gboolean panel_toplevel_popup_panel_menu (PanelToplevel *toplevel) { gboolean retval = FALSE; g_signal_emit_by_name (toplevel, "popup_menu", &retval); return retval; } static gboolean panel_toplevel_toggle_expand (PanelToplevel *toplevel) { panel_toplevel_set_expand (toplevel, !toplevel->priv->expand); return TRUE; } static gboolean panel_toplevel_expand (PanelToplevel *toplevel) { panel_toplevel_set_expand (toplevel, TRUE); return TRUE; } static gboolean panel_toplevel_unexpand (PanelToplevel *toplevel) { panel_toplevel_set_expand (toplevel, FALSE); return TRUE; } static gboolean panel_toplevel_toggle_hidden (PanelToplevel *toplevel) { if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL) panel_toplevel_hide (toplevel, toplevel->priv->auto_hide, -1); else panel_toplevel_unhide (toplevel); return FALSE; } static gboolean panel_toplevel_begin_move (PanelToplevel *toplevel) { if (toplevel->priv->grab_op != PANEL_GRAB_OP_NONE) return FALSE; panel_toplevel_begin_grab_op ( toplevel, PANEL_GRAB_OP_MOVE, TRUE, GDK_CURRENT_TIME); return TRUE; } static gboolean panel_toplevel_begin_resize (PanelToplevel *toplevel) { if (toplevel->priv->grab_op != PANEL_GRAB_OP_NONE) return FALSE; panel_toplevel_begin_grab_op ( toplevel, PANEL_GRAB_OP_RESIZE, TRUE, GDK_CURRENT_TIME); return TRUE; } static void panel_toplevel_move_resize_window (PanelToplevel *toplevel, gboolean move, gboolean resize) { GtkWidget *widget; GList *list; const char *id; int position; gboolean stick; widget = GTK_WIDGET (toplevel); g_assert (gtk_widget_get_realized (widget)); if (move && resize) gdk_window_move_resize (gtk_widget_get_window (widget), toplevel->priv->geometry.x, toplevel->priv->geometry.y, toplevel->priv->geometry.width, toplevel->priv->geometry.height); else if (move) gdk_window_move (gtk_widget_get_window (widget), toplevel->priv->geometry.x, toplevel->priv->geometry.y); else if (resize) gdk_window_resize (gtk_widget_get_window (widget), toplevel->priv->geometry.width, toplevel->priv->geometry.height); if(resize || move) { for(list = toplevel->priv->panel_widget->applet_list;list!=NULL;list = g_list_next(list)) { AppletData *ad = list->data; id = ukui_panel_applet_get_id_by_widget (ad->applet); if (!id) return; AppletInfo *info; info = ukui_panel_applet_get_by_id (id); stick = g_settings_get_boolean (info->settings, PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY); if(stick) { position = g_settings_get_int (info->settings, PANEL_OBJECT_POSITION_KEY); ad->pos = toplevel->priv->geometry.width - position; } } } } static void panel_toplevel_initially_hide (PanelToplevel *toplevel) { if (!toplevel->priv->attached) { toplevel->priv->initial_animation_done = FALSE; /* We start the panel off hidden until all the applets are * loaded, and then finally slide it down when it's ready to be * used */ toplevel->priv->state = PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); } else toplevel->priv->initial_animation_done = TRUE; } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) static void set_background_default_style (GtkWidget *widget) { PanelToplevel *toplevel; GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GdkRGBA *bg_color; cairo_pattern_t *bg_image; if (!gtk_widget_get_realized (widget)) return; toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); context = gtk_widget_get_style_context (widget); state = gtk_style_context_get_state (context); gtk_style_context_get (context, state, "background-color", &bg_color, "background-image", &bg_image, NULL); panel_background_set_default_style (&toplevel->background, bg_color, bg_image); if (bg_color) gdk_rgba_free (bg_color); if (bg_image) cairo_pattern_destroy (bg_image); } #endif static void panel_toplevel_realize (GtkWidget *widget) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) PanelToplevel *toplevel; GdkScreen *screen; GdkVisual *visual; GdkWindow *window; toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); screen = gtk_widget_get_screen (widget); visual = gdk_screen_get_rgba_visual (screen); if (visual == NULL) visual = gdk_screen_get_system_visual (screen); gtk_widget_set_visual (widget, visual); gtk_window_stick (GTK_WINDOW (widget)); #else PanelToplevel *toplevel = (PanelToplevel *) widget; GdkWindow *window; #endif gtk_window_set_decorated (GTK_WINDOW (widget), FALSE); gtk_window_stick (GTK_WINDOW (widget)); gtk_window_set_type_hint (GTK_WINDOW (widget), GDK_WINDOW_TYPE_HINT_DOCK); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->realize (widget); #else if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->realize) GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->realize (widget); #endif window = gtk_widget_get_window (widget); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) set_background_default_style (widget); panel_background_realized (&toplevel->background, window); #endif panel_struts_set_window_hint (toplevel); gdk_window_set_group (window, window); gdk_window_set_geometry_hints (window, NULL, 0); panel_toplevel_initially_hide (toplevel); panel_toplevel_move_resize_window (toplevel, TRUE, TRUE); } static void panel_toplevel_disconnect_timeouts (PanelToplevel *toplevel) { if (toplevel->priv->hide_timeout) g_source_remove (toplevel->priv->hide_timeout); toplevel->priv->hide_timeout = 0; if (toplevel->priv->unhide_timeout) g_source_remove (toplevel->priv->unhide_timeout); toplevel->priv->unhide_timeout = 0; if (toplevel->priv->animation_timeout) g_source_remove (toplevel->priv->animation_timeout); toplevel->priv->animation_timeout = 0; } static void panel_toplevel_unrealize (GtkWidget *widget) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) PanelToplevel *toplevel; toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); panel_toplevel_disconnect_timeouts (toplevel); panel_background_unrealized (&toplevel->background); GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->unrealize (widget); #else panel_toplevel_disconnect_timeouts (PANEL_TOPLEVEL (widget)); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->unrealize) GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->unrealize (widget); #endif } static void panel_toplevel_dispose (GObject *widget) { PanelToplevel *toplevel = (PanelToplevel *) widget; if (toplevel->priv->attached) { panel_toplevel_disconnect_attached (toplevel); toplevel->priv->attached = FALSE; toplevel->priv->attach_toplevel = NULL; toplevel->priv->attach_widget = NULL; } panel_toplevel_disconnect_timeouts (toplevel); G_OBJECT_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->dispose (widget); } static void panel_toplevel_check_resize (GtkContainer *container) { GtkAllocation allocation; GtkRequisition requisition; GtkWidget *widget; widget = GTK_WIDGET (container); if (!gtk_widget_get_visible (widget)) return; requisition.width = -1; requisition.height = -1; gtk_widget_get_preferred_size (widget, &requisition, NULL); gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); allocation.width = requisition.width; allocation.height = requisition.height; gtk_widget_size_allocate (widget, &allocation); } static void panel_toplevel_size_request (GtkWidget *widget, GtkRequisition *requisition) { PanelToplevel *toplevel; GtkBin *bin; GtkWidget *child; GdkRectangle old_geometry; int position_changed = FALSE; int size_changed = FALSE; toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); bin = GTK_BIN (widget); /* we get a size request when there are new monitors, so first try to * see if we need to move to a new monitor */ panel_toplevel_update_monitor (toplevel); child = gtk_bin_get_child (bin); if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_get_preferred_size (child, requisition, NULL); old_geometry = toplevel->priv->geometry; panel_toplevel_update_geometry (toplevel, requisition); requisition->width = toplevel->priv->geometry.width; requisition->height = toplevel->priv->geometry.height; if (!gtk_widget_get_realized (widget)) return; if (old_geometry.width != toplevel->priv->geometry.width || old_geometry.height != toplevel->priv->geometry.height) size_changed = TRUE; if (old_geometry.x != toplevel->priv->geometry.x || old_geometry.y != toplevel->priv->geometry.y) position_changed = TRUE; panel_toplevel_move_resize_window (toplevel, position_changed, size_changed); } static void panel_toplevel_get_preferred_width (GtkWidget *widget, gint *minimum_width, gint *natural_width) { GtkRequisition req; panel_toplevel_size_request (widget, &req); *minimum_width = *natural_width = req.width; } static void panel_toplevel_get_preferred_height (GtkWidget *widget, gint *minimum_height, gint *natural_height) { GtkRequisition req; panel_toplevel_size_request (widget, &req); *minimum_height = *natural_height = req.height; } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) static void set_background_region (PanelToplevel *toplevel) { GtkWidget *widget; GdkWindow *window; gint origin_x; gint origin_y; GtkAllocation allocation; GtkOrientation orientation; widget = GTK_WIDGET (toplevel); if (!gtk_widget_get_realized (widget)) return; window = gtk_widget_get_window (widget); origin_x = -1; origin_y = -1; gdk_window_get_origin (window, &origin_x, &origin_y); gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); orientation = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; if (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) orientation = GTK_ORIENTATION_VERTICAL; panel_background_change_region (&toplevel->background, orientation, origin_x, origin_y, allocation.width, allocation.height); } #endif static void panel_toplevel_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { PanelToplevel *toplevel = (PanelToplevel *) widget; GtkBin *bin = (GtkBin *) widget; GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GtkBorder padding; GtkWidget *child; GtkAllocation challoc; GtkAllocation child_allocation; gtk_widget_set_allocation (widget, allocation); if (toplevel->priv->expand || toplevel->priv->buttons_enabled || toplevel->priv->attached) challoc = *allocation; else { if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { challoc.x = HANDLE_SIZE; challoc.y = 0; challoc.width = allocation->width - 2 * HANDLE_SIZE; challoc.height = allocation->height; } else { challoc.x = 0; challoc.y = HANDLE_SIZE; challoc.width = allocation->width; challoc.height = allocation->height - 2 * HANDLE_SIZE; } } state = gtk_widget_get_state_flags (widget); context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_get_padding (context, state, &padding); if (toplevel->priv->edges & PANEL_EDGE_TOP) { challoc.y += padding.top; challoc.height -= padding.top; } if (toplevel->priv->edges & PANEL_EDGE_LEFT) { challoc.x += padding.left; challoc.width -= padding.left; } if (toplevel->priv->edges & PANEL_EDGE_BOTTOM) challoc.height -= padding.bottom; if (toplevel->priv->edges & PANEL_EDGE_RIGHT) challoc.width -= padding.right; challoc.width = MAX (1, challoc.width); challoc.height = MAX (1, challoc.height); child = gtk_bin_get_child (bin); gtk_widget_get_allocation (child, &child_allocation); if (gtk_widget_get_mapped (widget) && (challoc.x != child_allocation.x || challoc.y != child_allocation.y || challoc.width != child_allocation.width || challoc.height != child_allocation.height)) { GtkAllocation allocation; gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); gdk_window_invalidate_rect (gtk_widget_get_window (widget), &allocation, FALSE); } if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_size_allocate (child, &challoc); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) set_background_region (toplevel); #endif } static gboolean panel_toplevel_draw(GtkWidget* widget, cairo_t* cr) { PanelToplevel* toplevel = (PanelToplevel*) widget; PanelFrameEdge edges; gboolean retval = FALSE; int awidth; int aheight; GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GtkBorder padding; if (!gtk_widget_is_drawable (widget)) return retval; if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->draw) retval = GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->draw (widget, cr); edges = toplevel->priv->edges; panel_frame_draw (widget, cr, edges); if (toplevel->priv->expand || toplevel->priv->buttons_enabled || toplevel->priv->attached) return retval; state = gtk_widget_get_state_flags (widget); awidth = gtk_widget_get_allocated_width (widget); aheight = gtk_widget_get_allocated_height (widget); context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_get_padding (context, state, &padding); gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_set_state (context, state); if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { int x, y, width, height; x = 0; y = 0; height = aheight; width = HANDLE_SIZE; if (edges & PANEL_EDGE_TOP) { y += padding.top; height -= padding.top; } if (edges & PANEL_EDGE_BOTTOM) height -= padding.bottom; if (edges & PANEL_EDGE_LEFT) x += padding.left; cairo_save (cr); gtk_render_handle (context, cr, x, y, width, height); cairo_restore (cr); x = awidth - HANDLE_SIZE; if (edges & PANEL_EDGE_RIGHT) x -= padding.right; cairo_save (cr); gtk_render_handle (context, cr, x, y, width, height); cairo_restore (cr); } else { int x, y, width, height; x = 0; y = 0; width = awidth; height = HANDLE_SIZE; if (edges & PANEL_EDGE_LEFT) { x += padding.left; width -= padding.left; } if (edges & PANEL_EDGE_RIGHT) width -= padding.right; if (edges & PANEL_EDGE_TOP) y += padding.top; cairo_save (cr); gtk_render_handle (context, cr, x, y, width, height); cairo_restore (cr); y = aheight - HANDLE_SIZE; if (edges & PANEL_EDGE_BOTTOM) y -= padding.bottom; cairo_save (cr); gtk_render_handle (context, cr, x, y, width, height); cairo_restore (cr); } gtk_style_context_restore (context); return retval; } static gboolean panel_toplevel_button_press_event (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { PanelToplevel *toplevel; GtkWidget *event_widget; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (widget), FALSE); toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); if (event->button != 1 && event->button != 2) return FALSE; if (toplevel->priv->animating) return FALSE; /* Get the mouse-button modifier from marco so that only intentional * moves are considered. We don't this for non-expanded panels since we * only have the handles that the user can grab. */ if ((toplevel->priv->expand || toplevel->priv->attached) && (event->state & GDK_MODIFIER_MASK) != panel_bindings_get_mouse_button_modifier_keymask ()) return FALSE; gdk_window_get_user_data (event->window, (gpointer)&event_widget); g_assert (GTK_IS_WIDGET (event_widget)); gtk_widget_translate_coordinates (event_widget, widget, event->x, event->y, &toplevel->priv->drag_offset_x, &toplevel->priv->drag_offset_y); panel_toplevel_begin_grab_op (toplevel, PANEL_GRAB_OP_MOVE, FALSE, event->time); return TRUE; } static gboolean panel_toplevel_button_release_event (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { PanelToplevel *toplevel; if (event->button != 1 && event->button != 2) return FALSE; toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); if (toplevel->priv->grab_op == PANEL_GRAB_OP_NONE) return FALSE; if (toplevel->priv->grab_is_keyboard) return FALSE; panel_toplevel_end_grab_op (toplevel, event->time); return TRUE; } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) static gboolean panel_toplevel_configure_event (GtkWidget *widget, GdkEventConfigure *event) { PanelToplevel *toplevel; toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); set_background_region (toplevel); return TRUE; } #endif static gboolean panel_toplevel_key_press_event (GtkWidget *widget, GdkEventKey *event) { PanelToplevel *toplevel = (PanelToplevel *) widget; if (toplevel->priv->grab_op != PANEL_GRAB_OP_NONE && panel_toplevel_handle_grab_op_key_event (toplevel, event)) return TRUE; if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->key_press_event) return GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->key_press_event (widget, event); return FALSE; } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) static void panel_toplevel_state_flags_changed (GtkWidget *widget, GtkStateFlags previous_state) { GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->state_flags_changed (widget, previous_state); set_background_default_style (widget); } #endif static gboolean panel_toplevel_motion_notify_event (GtkWidget *widget, GdkEventMotion *event) { if (gdk_event_get_screen ((GdkEvent *)event) == gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (widget))) return panel_toplevel_handle_grab_op_motion_event ( PANEL_TOPLEVEL (widget), event); else return FALSE; } static gboolean panel_toplevel_animation_timeout (PanelToplevel *toplevel) { gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); if (!toplevel->priv->animating) { toplevel->priv->animation_end_x = 0xdead; toplevel->priv->animation_end_y = 0xdead; toplevel->priv->animation_end_width = 0xdead; toplevel->priv->animation_end_height = 0xdead; toplevel->priv->animation_start_time.tv_sec = 0xdead; toplevel->priv->animation_start_time.tv_usec = 0xdead; toplevel->priv->animation_end_time.tv_sec = 0xdead; toplevel->priv->animation_end_time.tv_usec = 0xdead; toplevel->priv->animation_timeout = 0; toplevel->priv->initial_animation_done = TRUE; } return toplevel->priv->animating; } static long panel_toplevel_get_animation_time (PanelToplevel *toplevel) { /* The number of seconds to complete the animation. */ #define ANIMATION_TIME_FAST 0.4 #define ANIMATION_TIME_MEDIUM 1.2 #define ANIMATION_TIME_SLOW 2.0 long t; switch (toplevel->priv->animation_speed) { case PANEL_ANIMATION_SLOW: t = ANIMATION_TIME_SLOW * G_USEC_PER_SEC; break; case PANEL_ANIMATION_MEDIUM: t = ANIMATION_TIME_MEDIUM * G_USEC_PER_SEC; break; case PANEL_ANIMATION_FAST: t = ANIMATION_TIME_FAST * G_USEC_PER_SEC; break; default: g_assert_not_reached (); break; } return t; #undef ANIMATION_TIME_FAST #undef ANIMATION_TIME_MEDIUM #undef ANIMATION_TIME_SLOW } static void panel_toplevel_calculate_animation_end_geometry (PanelToplevel *toplevel) { GdkScreen *screen; int monitor_width, monitor_height; toplevel->priv->animation_end_x = toplevel->priv->x; toplevel->priv->animation_end_y = toplevel->priv->y; toplevel->priv->animation_end_width = -1; toplevel->priv->animation_end_height = -1; screen = panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); g_assert (screen != NULL); if (!toplevel->priv->expand) { if (toplevel->priv->x_centered) toplevel->priv->animation_end_x = (monitor_width - toplevel->priv->geometry.width) / 2; if (toplevel->priv->y_centered) toplevel->priv->animation_end_y = (monitor_height - toplevel->priv->geometry.height) / 2; } /* we consider the toplevels which are in the initial animation stage * as in a normal state */ if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL || (!toplevel->priv->initial_animation_done && !toplevel->priv->auto_hide)) panel_toplevel_update_normal_position (toplevel, &toplevel->priv->animation_end_x, &toplevel->priv->animation_end_y, &toplevel->priv->animation_end_width, &toplevel->priv->animation_end_height); else if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN) panel_toplevel_update_auto_hide_position (toplevel, &toplevel->priv->animation_end_x, &toplevel->priv->animation_end_y, &toplevel->priv->animation_end_width, &toplevel->priv->animation_end_height, TRUE); else panel_toplevel_update_hidden_position (toplevel, &toplevel->priv->animation_end_x, &toplevel->priv->animation_end_y, &toplevel->priv->animation_end_width, &toplevel->priv->animation_end_height); } static void panel_toplevel_start_animation (PanelToplevel *toplevel) { GdkScreen *screen; GtkRequisition requisition; int deltax, deltay, deltaw = 0, deltah = 0; int cur_x = -1, cur_y = -1; long t; panel_toplevel_calculate_animation_end_geometry (toplevel); toplevel->priv->animating = TRUE; panel_toplevel_update_struts (toplevel, TRUE); panel_struts_update_toplevel_geometry (toplevel, &toplevel->priv->animation_end_x, &toplevel->priv->animation_end_y, &toplevel->priv->animation_end_width, &toplevel->priv->animation_end_height); panel_toplevel_update_struts (toplevel, FALSE); gdk_window_get_origin (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (toplevel)), &cur_x, &cur_y); screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (toplevel)); cur_x -= panel_multiscreen_x (screen, toplevel->priv->monitor); cur_y -= panel_multiscreen_y (screen, toplevel->priv->monitor); deltax = toplevel->priv->animation_end_x - cur_x; deltay = toplevel->priv->animation_end_y - cur_y; gtk_widget_get_preferred_size (GTK_WIDGET (toplevel), &requisition, NULL); if (toplevel->priv->animation_end_width != -1) deltaw = toplevel->priv->animation_end_width - requisition.width; if (toplevel->priv->animation_end_height != -1) deltah = toplevel->priv->animation_end_height - requisition.height; if (deltax == 0 && deltay == 0 && deltaw == 0 && deltah == 0) { toplevel->priv->animation_end_x = -1; toplevel->priv->animation_end_y = -1; toplevel->priv->animation_end_width = -1; toplevel->priv->animation_end_height = -1; toplevel->priv->animating = FALSE; return; } if (toplevel->priv->attached) { /* Re-map unmapped attached toplevels */ if (!gtk_widget_get_visible (GTK_WIDGET (toplevel))) gtk_widget_set_visible (GTK_WIDGET (toplevel), TRUE); if (!gtk_widget_get_mapped (GTK_WIDGET (toplevel))) gtk_widget_map (GTK_WIDGET (toplevel)); gtk_window_present (GTK_WINDOW (toplevel->priv->attach_toplevel)); } g_get_current_time (&toplevel->priv->animation_start_time); t = panel_toplevel_get_animation_time (toplevel); g_get_current_time (&toplevel->priv->animation_end_time); g_time_val_add (&toplevel->priv->animation_end_time, t); if (!toplevel->priv->animation_timeout) toplevel->priv->animation_timeout = g_timeout_add (20, (GSourceFunc) panel_toplevel_animation_timeout, toplevel); } void panel_toplevel_hide (PanelToplevel *toplevel, gboolean auto_hide, GtkDirectionType direction) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->state != PANEL_STATE_NORMAL) return; g_signal_emit (toplevel, toplevel_signals [HIDE_SIGNAL], 0); if (toplevel->priv->attach_toplevel) panel_toplevel_pop_autohide_disabler (toplevel->priv->attach_toplevel); if (auto_hide) toplevel->priv->state = PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN; else { if (direction == -1) { if (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) direction = GTK_DIR_UP; else direction = GTK_DIR_LEFT; } switch (direction) { case GTK_DIR_UP: g_return_if_fail (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK); toplevel->priv->state = PANEL_STATE_HIDDEN_UP; break; case GTK_DIR_DOWN: g_return_if_fail (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK); toplevel->priv->state = PANEL_STATE_HIDDEN_DOWN; break; case GTK_DIR_LEFT: g_return_if_fail (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK); toplevel->priv->state = PANEL_STATE_HIDDEN_LEFT; break; case GTK_DIR_RIGHT: g_return_if_fail (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK); toplevel->priv->state = PANEL_STATE_HIDDEN_RIGHT; break; default: g_assert_not_reached (); break; } panel_toplevel_update_hide_buttons (toplevel); } if (toplevel->priv->aniukui && gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (toplevel))) panel_toplevel_start_animation (toplevel); else if (toplevel->priv->attached) gtk_widget_hide (GTK_WIDGET (toplevel)); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); } static gboolean panel_toplevel_auto_hide_timeout_handler (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); if (panel_toplevel_get_autohide_disabled (toplevel)) { toplevel->priv->hide_timeout = 0; return FALSE; } /* keep coming back until the animation has finished. * FIXME: we should really remove the timeout/idle * completely and re-instate it when the * animation has finished. */ if (toplevel->priv->animating) return TRUE; panel_toplevel_hide (toplevel, TRUE, -1); toplevel->priv->hide_timeout = 0; return FALSE; } void panel_toplevel_unhide (PanelToplevel *toplevel) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_NORMAL) return; toplevel->priv->state = PANEL_STATE_NORMAL; panel_toplevel_update_hide_buttons (toplevel); if (toplevel->priv->attach_toplevel) panel_toplevel_push_autohide_disabler (toplevel->priv->attach_toplevel); if (toplevel->priv->aniukui && gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (toplevel))) panel_toplevel_start_animation (toplevel); else if (toplevel->priv->attached) gtk_widget_show (GTK_WIDGET (toplevel)); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); if (!toplevel->priv->aniukui) g_signal_emit (toplevel, toplevel_signals [UNHIDE_SIGNAL], 0); } static gboolean panel_toplevel_auto_unhide_timeout_handler (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); /* keep coming back until the animation has finished. * FIXME: we should really remove the timeout/idle * completely and re-instate it when the * animation has finished. */ if (toplevel->priv->animating) return TRUE; if (!toplevel->priv->aniukui) toplevel->priv->initial_animation_done = TRUE; /* initial animation for auto-hidden panels: we need to unhide and hide * again to get at the right size */ if (!toplevel->priv->initial_animation_done && toplevel->priv->auto_hide) { toplevel->priv->unhide_timeout = 0; panel_toplevel_unhide (toplevel); panel_toplevel_hide (toplevel, TRUE, -1); return FALSE; } if (!panel_toplevel_contains_pointer (toplevel) && toplevel->priv->auto_hide) { toplevel->priv->unhide_timeout = 0; return FALSE; } panel_toplevel_unhide (toplevel); toplevel->priv->unhide_timeout = 0; return FALSE; } void panel_toplevel_queue_auto_hide (PanelToplevel *toplevel) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (!toplevel->priv->auto_hide || panel_toplevel_get_autohide_disabled (toplevel)) return; if (toplevel->priv->unhide_timeout) g_source_remove (toplevel->priv->unhide_timeout); toplevel->priv->unhide_timeout = 0; if (toplevel->priv->hide_timeout || toplevel->priv->state != PANEL_STATE_NORMAL) return; if (toplevel->priv->hide_delay > 0) toplevel->priv->hide_timeout = g_timeout_add (toplevel->priv->hide_delay, (GSourceFunc) panel_toplevel_auto_hide_timeout_handler, toplevel); else toplevel->priv->hide_timeout = g_idle_add ((GSourceFunc) panel_toplevel_auto_hide_timeout_handler, toplevel); } void panel_toplevel_queue_auto_unhide (PanelToplevel *toplevel) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->unhide_timeout) return; if (toplevel->priv->hide_timeout) g_source_remove (toplevel->priv->hide_timeout); toplevel->priv->hide_timeout = 0; if (toplevel->priv->state != PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN) return; if (toplevel->priv->unhide_delay > 0) toplevel->priv->unhide_timeout = g_timeout_add (toplevel->priv->unhide_delay, (GSourceFunc) panel_toplevel_auto_unhide_timeout_handler, toplevel); else toplevel->priv->unhide_timeout = g_idle_add ((GSourceFunc) panel_toplevel_auto_unhide_timeout_handler, toplevel); } void panel_toplevel_queue_initial_unhide (PanelToplevel *toplevel) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->initial_animation_done) return; if (toplevel->priv->unhide_timeout) return; toplevel->priv->unhide_timeout = g_idle_add ((GSourceFunc) panel_toplevel_auto_unhide_timeout_handler, toplevel); } static gboolean panel_toplevel_enter_notify_event (GtkWidget *widget, GdkEventCrossing *event) { PanelToplevel *toplevel; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (widget), FALSE); toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); if (toplevel->priv->auto_hide && event->detail != GDK_NOTIFY_INFERIOR) panel_toplevel_queue_auto_unhide (toplevel); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->enter_notify_event) return GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->enter_notify_event (widget, event); return FALSE; } static gboolean panel_toplevel_leave_notify_event (GtkWidget *widget, GdkEventCrossing *event) { PanelToplevel *toplevel; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (widget), FALSE); toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); if (toplevel->priv->auto_hide && event->detail != GDK_NOTIFY_INFERIOR) panel_toplevel_queue_auto_hide (toplevel); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->leave_notify_event) return GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->leave_notify_event (widget, event); return FALSE; } static gboolean panel_toplevel_focus_in_event (GtkWidget *widget, GdkEventFocus *event) { PanelToplevel *toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN) panel_toplevel_unhide (toplevel); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->focus_in_event) return GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->focus_in_event (widget, event); return FALSE; } static gboolean panel_toplevel_focus_out_event (GtkWidget *widget, GdkEventFocus *event) { PanelToplevel *toplevel = PANEL_TOPLEVEL (widget); /* It appears that sometimes we don't get a leave notify event, but just a focus in/out, so queue the autohide in that case. If the pointer is inside the panel then obviously we won't hide */ if (toplevel->priv->auto_hide) panel_toplevel_queue_auto_hide (toplevel); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->focus_out_event) return GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->focus_out_event (widget, event); return FALSE; } static void panel_toplevel_style_updated (GtkWidget *widget) { panel_toplevel_update_hide_buttons (PANEL_TOPLEVEL (widget)); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->style_updated) GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->style_updated (widget); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) set_background_default_style (widget); #endif } static void panel_toplevel_drag_threshold_changed (PanelToplevel *toplevel) { int threshold; threshold = 0; g_object_get (G_OBJECT (toplevel->priv->gtk_settings), "gtk-dnd-drag-threshold", &threshold, NULL); if (threshold) toplevel->priv->snap_tolerance = threshold * SNAP_TOLERANCE_FACTOR; } static void panel_toplevel_update_gtk_settings (PanelToplevel *toplevel) { if (toplevel->priv->gtk_settings) g_signal_handlers_disconnect_by_func (toplevel->priv->gtk_settings, G_CALLBACK (panel_toplevel_drag_threshold_changed), toplevel); toplevel->priv->gtk_settings = gtk_widget_get_settings (GTK_WIDGET (toplevel->priv->panel_widget)); g_signal_connect_swapped (G_OBJECT (toplevel->priv->gtk_settings), "notify::gtk-dnd-drag-threshold", G_CALLBACK (panel_toplevel_drag_threshold_changed), toplevel); panel_toplevel_drag_threshold_changed (toplevel); } static void panel_toplevel_screen_changed (GtkWidget *widget, GdkScreen *previous_screen) { panel_toplevel_update_gtk_settings (PANEL_TOPLEVEL (widget)); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->screen_changed) GTK_WIDGET_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->screen_changed (widget, previous_screen); gtk_widget_queue_resize (widget); } static void panel_toplevel_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelToplevel *toplevel; g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (object)); toplevel = PANEL_TOPLEVEL (object); switch (prop_id) { case PROP_NAME: panel_toplevel_set_name (toplevel, g_value_get_string (value)); break; case PROP_SETTINGS_PATH: panel_toplevel_set_settings_path (toplevel, g_value_get_string (value)); break; case PROP_EXPAND: panel_toplevel_set_expand (toplevel, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_ORIENTATION: panel_toplevel_set_orientation (toplevel, g_value_get_enum (value)); break; case PROP_SIZE: panel_toplevel_set_size (toplevel, g_value_get_int (value)); break; case PROP_X: panel_toplevel_set_x (toplevel, g_value_get_int (value), toplevel->priv->x_right, toplevel->priv->x_centered); break; case PROP_X_RIGHT: panel_toplevel_set_x (toplevel, toplevel->priv->x, g_value_get_int (value), toplevel->priv->x_centered); break; case PROP_X_CENTERED: panel_toplevel_set_x (toplevel, toplevel->priv->x, toplevel->priv->x_right, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_Y: panel_toplevel_set_y (toplevel, g_value_get_int (value), toplevel->priv->y_bottom, toplevel->priv->y_centered); break; case PROP_Y_BOTTOM: panel_toplevel_set_y (toplevel, toplevel->priv->y, g_value_get_int (value), toplevel->priv->y_centered); break; case PROP_Y_CENTERED: panel_toplevel_set_y (toplevel, toplevel->priv->y, toplevel->priv->y_bottom, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_MONITOR: panel_toplevel_set_monitor (toplevel, g_value_get_int (value)); break; case PROP_AUTOHIDE: panel_toplevel_set_auto_hide (toplevel, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_HIDE_DELAY: panel_toplevel_set_hide_delay (toplevel, g_value_get_int (value)); break; case PROP_UNHIDE_DELAY: panel_toplevel_set_unhide_delay (toplevel, g_value_get_int (value)); break; case PROP_AUTOHIDE_SIZE: panel_toplevel_set_auto_hide_size (toplevel, g_value_get_int (value)); break; case PROP_ANIUKUI: panel_toplevel_set_aniukui (toplevel, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_ANIMATION_SPEED: panel_toplevel_set_animation_speed (toplevel, g_value_get_enum (value)); break; case PROP_BUTTONS_ENABLED: panel_toplevel_set_enable_buttons (toplevel, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_ARROWS_ENABLED: panel_toplevel_set_enable_arrows (toplevel, g_value_get_boolean (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_toplevel_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelToplevel *toplevel; g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (object)); toplevel = PANEL_TOPLEVEL (object); switch (prop_id) { case PROP_NAME: g_value_set_string (value, panel_toplevel_get_name (toplevel)); break; case PROP_SETTINGS_PATH: g_value_set_string (value, toplevel->priv->settings_path); break; case PROP_EXPAND: g_value_set_boolean (value, toplevel->priv->expand); break; case PROP_ORIENTATION: g_value_set_enum (value, toplevel->priv->orientation); break; case PROP_SIZE: g_value_set_int (value, toplevel->priv->size); break; case PROP_X: g_value_set_int (value, toplevel->priv->x); break; case PROP_X_RIGHT: g_value_set_int (value, toplevel->priv->x_right); break; case PROP_X_CENTERED: g_value_set_boolean (value, toplevel->priv->x_centered); break; case PROP_Y: g_value_set_int (value, toplevel->priv->y); break; case PROP_Y_BOTTOM: g_value_set_int (value, toplevel->priv->y_bottom); break; case PROP_Y_CENTERED: g_value_set_boolean (value, toplevel->priv->y_centered); break; case PROP_MONITOR: g_value_set_int (value, toplevel->priv->monitor); break; case PROP_AUTOHIDE: g_value_set_boolean (value, toplevel->priv->auto_hide); break; case PROP_HIDE_DELAY: g_value_set_int (value, toplevel->priv->hide_delay); break; case PROP_UNHIDE_DELAY: g_value_set_int (value, toplevel->priv->unhide_delay); break; case PROP_AUTOHIDE_SIZE: g_value_set_int (value, toplevel->priv->auto_hide_size); break; case PROP_ANIUKUI: g_value_set_boolean (value, toplevel->priv->aniukui); break; case PROP_ANIMATION_SPEED: g_value_set_enum (value, toplevel->priv->animation_speed); break; case PROP_BUTTONS_ENABLED: g_value_set_boolean (value, toplevel->priv->buttons_enabled); break; case PROP_ARROWS_ENABLED: g_value_set_boolean (value, toplevel->priv->arrows_enabled); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static GObject* panel_toplevel_constructor (GType type, guint n_construct_properties, GObjectConstructParam *construct_properties) { GObject *object; object = G_OBJECT_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->constructor (type, n_construct_properties, construct_properties); PanelToplevel *toplevel = PANEL_TOPLEVEL(object); GdkScreen *screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(toplevel)); GdkVisual *visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(toplevel), visual); return object; } static void panel_toplevel_finalize (GObject *object) { PanelToplevel *toplevel = (PanelToplevel *) object; panel_struts_unregister_strut (toplevel); toplevel_list = g_slist_remove (toplevel_list, toplevel); if (toplevel->priv->settings_path) { g_free (toplevel->priv->settings_path); toplevel->priv->settings_path = NULL; } if (toplevel->settings) { g_object_unref (toplevel->settings); toplevel->settings = NULL; } if (toplevel->background_settings) { g_object_unref (toplevel->background_settings); toplevel->background_settings = NULL; } if (toplevel->priv->gtk_settings) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (toplevel->priv->gtk_settings, G_CALLBACK (panel_toplevel_drag_threshold_changed), toplevel); toplevel->priv->gtk_settings = NULL; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) panel_background_free (&toplevel->background); #endif } if (toplevel->priv->attached) { panel_toplevel_disconnect_attached (toplevel); toplevel->priv->attached = FALSE; toplevel->priv->attach_toplevel = NULL; toplevel->priv->attach_widget = NULL; } if (toplevel->priv->description) g_free (toplevel->priv->description); toplevel->priv->description = NULL; if (toplevel->priv->name) g_free (toplevel->priv->name); toplevel->priv->name = NULL; G_OBJECT_CLASS (panel_toplevel_parent_class)->finalize (object); } static void panel_toplevel_class_init (PanelToplevelClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; GtkWidgetClass *widget_class = (GtkWidgetClass *) klass; GtkContainerClass *container_class = (GtkContainerClass *) klass; GtkBindingSet *binding_set; binding_set = gtk_binding_set_by_class (klass); gobject_class->constructor = panel_toplevel_constructor; gobject_class->set_property = panel_toplevel_set_property; gobject_class->get_property = panel_toplevel_get_property; gobject_class->finalize = panel_toplevel_finalize; gobject_class->dispose = panel_toplevel_dispose; widget_class->realize = panel_toplevel_realize; widget_class->unrealize = panel_toplevel_unrealize; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) widget_class->state_flags_changed = panel_toplevel_state_flags_changed; #endif widget_class->draw = panel_toplevel_draw; widget_class->get_preferred_width = panel_toplevel_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_height = panel_toplevel_get_preferred_height; widget_class->style_updated = panel_toplevel_style_updated; widget_class->size_allocate = panel_toplevel_size_allocate; widget_class->button_press_event = panel_toplevel_button_press_event; widget_class->button_release_event = panel_toplevel_button_release_event; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) widget_class->configure_event = panel_toplevel_configure_event; #endif widget_class->key_press_event = panel_toplevel_key_press_event; widget_class->motion_notify_event = panel_toplevel_motion_notify_event; widget_class->enter_notify_event = panel_toplevel_enter_notify_event; widget_class->leave_notify_event = panel_toplevel_leave_notify_event; widget_class->screen_changed = panel_toplevel_screen_changed; widget_class->focus_in_event = panel_toplevel_focus_in_event; widget_class->focus_out_event = panel_toplevel_focus_out_event; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "PanelToplevel"); #endif container_class->check_resize = panel_toplevel_check_resize; klass->hiding = NULL; klass->unhiding = NULL; klass->popup_panel_menu = panel_toplevel_popup_panel_menu; klass->toggle_expand = panel_toplevel_toggle_expand; klass->expand = panel_toplevel_expand; klass->unexpand = panel_toplevel_unexpand; klass->toggle_hidden = panel_toplevel_toggle_hidden; klass->begin_move = panel_toplevel_begin_move; klass->begin_resize = panel_toplevel_begin_resize; g_type_class_add_private (klass, sizeof (PanelToplevelPrivate)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_NAME, g_param_spec_string ( "name", "Name", "The name of this panel", NULL, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_SETTINGS_PATH, g_param_spec_string ( "settings-path", "GSettings path", "The GSettings path used for this panel", NULL, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_EXPAND, g_param_spec_boolean ( "expand", "Expand", "Expand to take up the full monitor width/height", TRUE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ORIENTATION, g_param_spec_enum ( "orientation", "Orientation", "The orientation of the panel", PANEL_TYPE_ORIENTATION, PANEL_ORIENTATION_TOP, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_SIZE, g_param_spec_int ( "size", "Size", "The height (or width when vertical) of the panel", 0, G_MAXINT, DEFAULT_SIZE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_X, g_param_spec_int ( "x", "X position", "The X position of the panel", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_X_RIGHT, g_param_spec_int ( "x-right", "X position, from the right", "The X position of the panel, starting from the right of the screen", -1, G_MAXINT, -1, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_X_CENTERED, g_param_spec_boolean ( "x-centered", "X centered", "The x co-ordinate is relative to center screen", FALSE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_Y, g_param_spec_int ( "y", "Y position", "The Y position of the panel", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_Y_BOTTOM, g_param_spec_int ( "y_bottom", "Y position, from the bottom", "The Y position of the panel, starting from the bottom of the screen", -1, G_MAXINT, -1, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_Y_CENTERED, g_param_spec_boolean ( "y-centered", "Y centered", "The y co-ordinate is relative to center screen", FALSE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_MONITOR, g_param_spec_int ( "monitor", "Xinerama monitor", "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_AUTOHIDE, g_param_spec_boolean ( "auto-hide", "Auto hide", "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel", FALSE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_HIDE_DELAY, g_param_spec_int ( "hide-delay", "Hide delay", "The number of milliseconds to delay before automatically hiding", 0, G_MAXINT, DEFAULT_HIDE_DELAY, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_UNHIDE_DELAY, g_param_spec_int ( "unhide-delay", "Un-hide delay", "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding", 0, G_MAXINT, DEFAULT_UNHIDE_DELAY, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_AUTOHIDE_SIZE, g_param_spec_int ( "auto-hide-size", "Auto-hide size", "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden", 1, G_MAXINT, DEFAULT_AUTO_HIDE_SIZE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ANIUKUI, g_param_spec_boolean ( "aniukui", "Aniukui", "Enable hiding/showing animations", TRUE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ANIMATION_SPEED, g_param_spec_enum ( "animation-speed", "Animation Speed", "The speed at which to aniukui panel hiding/showing", PANEL_TYPE_ANIMATION_SPEED, PANEL_ANIMATION_MEDIUM, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_BUTTONS_ENABLED, g_param_spec_boolean ( "buttons-enabled", "Buttons Enabled", "Enable hide/show buttons", TRUE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ARROWS_ENABLED, g_param_spec_boolean ( "arrows-enabled", "Arrows Enabled", "Enable arrows on hide/show buttons", TRUE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); gtk_widget_class_install_style_property ( widget_class, g_param_spec_int ( "arrow-size", "Arrow Size", "The size of the arrows on the hide/show buttons", 0, G_MAXINT, DEFAULT_ARROW_SIZE, G_PARAM_READABLE)); toplevel_signals [HIDE_SIGNAL] = g_signal_new ("hiding", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_FIRST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, hiding), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); toplevel_signals [UNHIDE_SIGNAL] = g_signal_new ("unhiding", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_FIRST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, unhiding), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); toplevel_signals [POPUP_PANEL_MENU_SIGNAL] = g_signal_new ("popup-panel-menu", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, popup_panel_menu), NULL, NULL, panel_marshal_BOOLEAN__VOID, G_TYPE_BOOLEAN, 0); toplevel_signals [TOGGLE_EXPAND_SIGNAL] = g_signal_new ("toggle-expand", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, toggle_expand), NULL, NULL, panel_marshal_BOOLEAN__VOID, G_TYPE_BOOLEAN, 0); toplevel_signals [EXPAND_SIGNAL] = g_signal_new ("expand", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, expand), NULL, NULL, panel_marshal_BOOLEAN__VOID, G_TYPE_BOOLEAN, 0); toplevel_signals [UNEXPAND_SIGNAL] = g_signal_new ("unexpand", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, unexpand), NULL, NULL, panel_marshal_BOOLEAN__VOID, G_TYPE_BOOLEAN, 0); toplevel_signals [TOGGLE_HIDDEN_SIGNAL] = g_signal_new ("toggle-hidden", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, toggle_hidden), NULL, NULL, panel_marshal_BOOLEAN__VOID, G_TYPE_BOOLEAN, 0); toplevel_signals [BEGIN_MOVE_SIGNAL] = g_signal_new ("begin-move", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, begin_move), NULL, NULL, panel_marshal_BOOLEAN__VOID, G_TYPE_BOOLEAN, 0); toplevel_signals [BEGIN_RESIZE_SIGNAL] = g_signal_new ("begin-resize", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (PanelToplevelClass, begin_resize), NULL, NULL, panel_marshal_BOOLEAN__VOID, G_TYPE_BOOLEAN, 0); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_F10, GDK_CONTROL_MASK, "popup_panel_menu", 0); panel_bindings_set_entries (binding_set); } static void panel_toplevel_setup_widgets (PanelToplevel *toplevel) { GtkWidget* container; toplevel->priv->grid = gtk_grid_new (); toplevel->priv->hide_button_top = panel_toplevel_add_hide_button (toplevel, GTK_ARROW_UP, 1, 0); toplevel->priv->hide_button_bottom = panel_toplevel_add_hide_button (toplevel, GTK_ARROW_DOWN, 1, 2); toplevel->priv->hide_button_left = panel_toplevel_add_hide_button (toplevel, GTK_ARROW_LEFT, 0, 1); toplevel->priv->hide_button_right = panel_toplevel_add_hide_button (toplevel, GTK_ARROW_RIGHT, 2, 1); if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { gtk_widget_show(toplevel->priv->hide_button_left); gtk_widget_show(toplevel->priv->hide_button_right); } else { gtk_widget_show(toplevel->priv->hide_button_top); gtk_widget_show(toplevel->priv->hide_button_bottom); } toplevel->priv->inner_frame = g_object_new(PANEL_TYPE_FRAME, NULL); gtk_widget_set_hexpand (GTK_WIDGET (toplevel->priv->inner_frame), TRUE); gtk_widget_set_vexpand (GTK_WIDGET (toplevel->priv->inner_frame), TRUE); gtk_grid_attach (GTK_GRID (toplevel->priv->grid), GTK_WIDGET (toplevel->priv->inner_frame), 1, 1, 1, 1); gtk_widget_show (GTK_WIDGET (toplevel->priv->inner_frame)); container = panel_widget_new (toplevel, !toplevel->priv->expand, toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK ? GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL : GTK_ORIENTATION_VERTICAL, toplevel->priv->size); toplevel->priv->panel_widget = PANEL_WIDGET(container); gtk_container_add(GTK_CONTAINER(toplevel->priv->inner_frame), container); gtk_widget_show(container); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (toplevel), toplevel->priv->grid); gtk_widget_show (toplevel->priv->grid); } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) static void background_changed (PanelBackground *background, PanelToplevel *toplevel) { panel_toplevel_update_edges (toplevel); panel_widget_emit_background_changed (toplevel->priv->panel_widget); } #endif static void panel_toplevel_init (PanelToplevel *toplevel) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) GtkWidget *widget; #endif int i; toplevel->priv = PANEL_TOPLEVEL_GET_PRIVATE (toplevel); toplevel->priv->expand = TRUE; toplevel->priv->orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; toplevel->priv->size = DEFAULT_SIZE; toplevel->priv->x = 0; toplevel->priv->y = 0; toplevel->priv->x_right = -1; toplevel->priv->y_bottom = -1; toplevel->priv->monitor = 0; toplevel->priv->configured_monitor = -1; toplevel->priv->hide_delay = DEFAULT_HIDE_DELAY; toplevel->priv->unhide_delay = DEFAULT_UNHIDE_DELAY; toplevel->priv->auto_hide_size = DEFAULT_AUTO_HIDE_SIZE; toplevel->priv->animation_speed = PANEL_ANIMATION_FAST; toplevel->priv->snap_tolerance = DEFAULT_DND_THRESHOLD * SNAP_TOLERANCE_FACTOR; toplevel->priv->gtk_settings = NULL; toplevel->priv->state = PANEL_STATE_NORMAL; toplevel->priv->name = NULL; toplevel->priv->description = NULL; toplevel->priv->hide_timeout = 0; toplevel->priv->unhide_timeout = 0; toplevel->priv->geometry.x = -1; toplevel->priv->geometry.y = -1; toplevel->priv->geometry.width = -1; toplevel->priv->geometry.height = -1; toplevel->priv->original_width = -1; toplevel->priv->original_height = -1; toplevel->priv->grab_op = PANEL_GRAB_OP_NONE; toplevel->priv->drag_offset_x = 0; toplevel->priv->drag_offset_y = 0; toplevel->priv->animation_end_x = 0; toplevel->priv->animation_end_y = 0; toplevel->priv->animation_end_width = 0; toplevel->priv->animation_end_height = 0; toplevel->priv->animation_start_time.tv_sec = 0; toplevel->priv->animation_start_time.tv_usec = 0; toplevel->priv->animation_end_time.tv_sec = 0; toplevel->priv->animation_end_time.tv_usec = 0; toplevel->priv->animation_timeout = 0; toplevel->priv->panel_widget = NULL; toplevel->priv->inner_frame = NULL; toplevel->priv->grid = NULL; toplevel->priv->hide_button_top = NULL; toplevel->priv->hide_button_bottom = NULL; toplevel->priv->hide_button_left = NULL; toplevel->priv->hide_button_right = NULL; toplevel->priv->attach_toplevel = NULL; toplevel->priv->attach_widget = NULL; toplevel->priv->n_autohide_disablers = 0; for (i = 0; i < N_ATTACH_TOPLEVEL_SIGNALS; i++) toplevel->priv->attach_toplevel_signals [i] = 0; for (i = 0; i < N_ATTACH_WIDGET_SIGNALS; i++) toplevel->priv->attach_widget_signals [i] = 0; toplevel->priv->auto_hide = FALSE; toplevel->priv->buttons_enabled = TRUE; toplevel->priv->arrows_enabled = TRUE; toplevel->priv->x_centered = FALSE; toplevel->priv->y_centered = FALSE; toplevel->priv->animating = FALSE; toplevel->priv->grab_is_keyboard = FALSE; toplevel->priv->position_centered = FALSE; toplevel->priv->attached = FALSE; toplevel->priv->attach_hidden = FALSE; toplevel->priv->updated_geometry_initial = FALSE; toplevel->priv->initial_animation_done = FALSE; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) widget = GTK_WIDGET (toplevel); gtk_widget_add_events (widget, #else gtk_widget_add_events (GTK_WIDGET (toplevel), #endif GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK | GDK_LEAVE_NOTIFY_MASK); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) gtk_widget_set_app_paintable (widget, TRUE); #endif panel_toplevel_setup_widgets (toplevel); panel_toplevel_update_description (toplevel); panel_toplevel_update_gtk_settings (toplevel); toplevel_list = g_slist_prepend (toplevel_list, toplevel); /* Prevent the window from being deleted via Alt+F4 by accident. This * happens with "alternative" window managers such as Sawfish or XFWM4. */ g_signal_connect(GTK_WIDGET(toplevel), "delete-event", G_CALLBACK(gtk_true), NULL); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) panel_background_init (&toplevel->background, (PanelBackgroundChangedNotify) background_changed, toplevel); #endif /*ensure the panel BG can always be themed*/ /*Without this gtk3.19/20 cannot set the BG color and resetting the bg to system is not immediately applied*/ GtkStyleContext *context; context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET (toplevel)); gtk_style_context_add_class(context,"gnome-panel-menu-bar"); gtk_style_context_add_class(context,"ukui-panel-menu-bar"); } PanelWidget * panel_toplevel_get_panel_widget (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), NULL); return toplevel->priv->panel_widget; } static void panel_toplevel_update_name (PanelToplevel *toplevel) { char *title; g_assert (toplevel->priv->description != NULL); title = toplevel->priv->name ? toplevel->priv->name : toplevel->priv->description; gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), title); panel_a11y_set_atk_name_desc ( GTK_WIDGET (toplevel->priv->panel_widget), title, toplevel->priv->description); } void panel_toplevel_set_name (PanelToplevel *toplevel, const char *name) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (!toplevel->priv->name && (!name || !name [0])) return; if (toplevel->priv->name && name && name [0] && !strcmp (toplevel->priv->name, name)) return; if (toplevel->priv->name) g_free (toplevel->priv->name); toplevel->priv->name = NULL; if (name && name [0]) toplevel->priv->name = g_strdup (name); panel_toplevel_update_name (toplevel); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "name"); } void panel_toplevel_set_settings_path (PanelToplevel *toplevel, const char *settings_path) { toplevel->priv->settings_path = g_strdup (settings_path); } const char* panel_toplevel_get_name(PanelToplevel* toplevel) { g_return_val_if_fail(PANEL_IS_TOPLEVEL(toplevel), NULL); return toplevel->priv->name; } const char* panel_toplevel_get_description(PanelToplevel* toplevel) { g_return_val_if_fail(PANEL_IS_TOPLEVEL(toplevel), NULL); return toplevel->priv->description; } void panel_toplevel_set_expand (PanelToplevel *toplevel, gboolean expand) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->attached && expand) { g_warning ("attempt to expand attached toplevel; ignoring"); return; } expand = expand != FALSE; if (toplevel->priv->expand == expand) return; toplevel->priv->expand = expand; if (!toplevel->priv->expand && toplevel->priv->updated_geometry_initial) { switch (toplevel->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: panel_toplevel_set_x (toplevel, 0, -1, TRUE); break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: panel_toplevel_set_x (toplevel, 0, 0, TRUE); break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: panel_toplevel_set_y (toplevel, 0, -1, TRUE); break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: panel_toplevel_set_y (toplevel, 0, 0, TRUE); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); panel_widget_set_packed (toplevel->priv->panel_widget, !toplevel->priv->expand); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "expand"); } gboolean panel_toplevel_get_expand (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), TRUE); return toplevel->priv->expand; } gboolean panel_toplevel_get_is_floating (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), TRUE); return toplevel->priv->floating; } void panel_toplevel_set_orientation (PanelToplevel *toplevel, PanelOrientation orientation) { gboolean rotate; int monitor_width; int monitor_height; g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->orientation == orientation) return; g_object_freeze_notify (G_OBJECT (toplevel)); panel_toplevel_get_monitor_geometry ( toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); /* Un-snap from center if no longer along screen edge */ if (toplevel->priv->x_centered && (orientation & PANEL_VERTICAL_MASK)) { toplevel->priv->x_centered = FALSE; toplevel->priv->x = (monitor_width - toplevel->priv->geometry.width) / 2; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x"); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x-centered"); if (toplevel->priv->x_right != -1) { toplevel->priv->x_right = -1; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x-right"); } } if (toplevel->priv->y_centered && (orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK)) { toplevel->priv->y_centered = FALSE; toplevel->priv->y = (monitor_height - toplevel->priv->geometry.height) / 2; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y"); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y-centered"); if (toplevel->priv->y_bottom != -1) { toplevel->priv->y_bottom = -1; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y-bottom"); } } rotate = FALSE; if ((orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) && (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK)) rotate = TRUE; else if ((orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) && (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK)) rotate = TRUE; /* rotate around the center */ if (rotate && !toplevel->priv->position_centered && !toplevel->priv->expand && toplevel->priv->updated_geometry_initial) { toplevel->priv->position_centered = TRUE; /* x, y temporary refer to the panel center, so we don't care * about x_right, y_bottom. Those will get updated in * panel_toplevel_update_position() accordingly. */ if (!toplevel->priv->x_centered) { toplevel->priv->x += toplevel->priv->geometry.width / 2; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x"); } if (!toplevel->priv->y_centered) { toplevel->priv->y += toplevel->priv->geometry.height / 2; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y"); } } toplevel->priv->orientation = orientation; GtkStyleContext* context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET (toplevel)); if (orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) { gtk_style_context_add_class (context, GTK_STYLE_CLASS_HORIZONTAL); gtk_style_context_remove_class (context, GTK_STYLE_CLASS_VERTICAL); } else { gtk_style_context_add_class (context, GTK_STYLE_CLASS_VERTICAL); gtk_style_context_remove_class (context, GTK_STYLE_CLASS_HORIZONTAL); } gtk_widget_reset_style (GTK_WIDGET (toplevel)); panel_toplevel_update_hide_buttons (toplevel); panel_widget_set_orientation ( toplevel->priv->panel_widget, toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK ? GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL : GTK_ORIENTATION_VERTICAL); switch (toplevel->priv->state) { case PANEL_STATE_HIDDEN_UP: if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) toplevel->priv->state = PANEL_STATE_HIDDEN_LEFT; break; case PANEL_STATE_HIDDEN_DOWN: if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) toplevel->priv->state = PANEL_STATE_HIDDEN_RIGHT; break; case PANEL_STATE_HIDDEN_LEFT: if (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) toplevel->priv->state = PANEL_STATE_HIDDEN_UP; break; case PANEL_STATE_HIDDEN_RIGHT: if (toplevel->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK) toplevel->priv->state = PANEL_STATE_HIDDEN_DOWN; break; default: break; } gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "orientation"); g_object_thaw_notify (G_OBJECT (toplevel)); } PanelOrientation panel_toplevel_get_orientation (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL); return toplevel->priv->orientation; } void panel_toplevel_set_size (PanelToplevel *toplevel, int size) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); g_return_if_fail (size >= 0); if (toplevel->priv->size == size) return; toplevel->priv->size = size; panel_widget_set_size (toplevel->priv->panel_widget, toplevel->priv->size); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "size"); } int panel_toplevel_get_size (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), DEFAULT_SIZE); return toplevel->priv->size; } void panel_toplevel_set_auto_hide_size (PanelToplevel *toplevel, int auto_hide_size) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->auto_hide_size == auto_hide_size) return; toplevel->priv->auto_hide_size = auto_hide_size; if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN) { if (panel_toplevel_update_struts (toplevel, FALSE)) { if (toplevel->priv->aniukui) { panel_toplevel_unhide (toplevel); panel_toplevel_hide (toplevel, TRUE, -1); } else gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); } } g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "auto-hide-size"); } int panel_toplevel_get_auto_hide_size (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), DEFAULT_AUTO_HIDE_SIZE); return toplevel->priv->auto_hide_size; } void panel_toplevel_set_x (PanelToplevel *toplevel, int x, int x_right, gboolean x_centered) { gboolean changed = FALSE; g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); x_centered = x_centered != FALSE; g_object_freeze_notify (G_OBJECT (toplevel)); if (toplevel->priv->x != x) { toplevel->priv->x = x; changed = TRUE; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x"); } if (toplevel->priv->x_right != x_right) { toplevel->priv->x_right = x_right; changed = TRUE; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x-right"); } if (toplevel->priv->x_centered != x_centered) { toplevel->priv->x_centered = x_centered; changed = TRUE; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "x-centered"); } if (changed) gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); g_object_thaw_notify (G_OBJECT (toplevel)); } void panel_toplevel_set_y (PanelToplevel *toplevel, int y, int y_bottom, gboolean y_centered) { gboolean changed = FALSE; g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); y_centered = y_centered != FALSE; g_object_freeze_notify (G_OBJECT (toplevel)); if (toplevel->priv->y != y) { toplevel->priv->y = y; changed = TRUE; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y"); } if (toplevel->priv->y_bottom != y_bottom) { toplevel->priv->y_bottom = y_bottom; changed = TRUE; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y-bottom"); } if (toplevel->priv->y_centered != y_centered) { toplevel->priv->y_centered = y_centered; changed = TRUE; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "y-centered"); } if (changed) gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); g_object_thaw_notify (G_OBJECT (toplevel)); } void panel_toplevel_get_position (PanelToplevel *toplevel, int *x, int *x_right, int *y, int *y_bottom) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (x) *x = toplevel->priv->x; if (y) *y = toplevel->priv->y; if (x_right) *x_right = toplevel->priv->x_right; if (y_bottom) *y_bottom = toplevel->priv->y_bottom; } gboolean panel_toplevel_get_x_centered (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); return toplevel->priv->x_centered; } gboolean panel_toplevel_get_y_centered (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); return toplevel->priv->y_centered; } /** * panel_toplevel_set_monitor_internal: * * Sets the monitor of the toplevel, but only the internal state. We need to * make the difference between the internal state and the configuration of the * user because internal constraints might affect the monitor of the toplevel. * * panel_toplevel_set_monitor_internal() won't update the configuration of the * user. **/ static void panel_toplevel_set_monitor_internal (PanelToplevel *toplevel, int monitor, gboolean force_resize) { if (toplevel->priv->monitor == monitor) return; toplevel->priv->monitor = monitor; if (force_resize) gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); } /** * panel_toplevel_update_monitor: * * Moves the toplevel to its configured monitor or the first one, if needed. * This generally happens when the configured monitor was non-existing before, * and it appeared at runtime, or if it was existing and disappeared. * * This must only be called at the beginning of the size request of the * toplevel because it doesn't queue a size request. **/ static void panel_toplevel_update_monitor (PanelToplevel *toplevel) { GdkScreen *screen; screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)); /* If we were not using the configured monitor, can we use it now? */ if ((toplevel->priv->configured_monitor != -1) && (toplevel->priv->configured_monitor != toplevel->priv->monitor) && toplevel->priv->configured_monitor < panel_multiscreen_monitors (screen)) { panel_toplevel_set_monitor_internal (toplevel, toplevel->priv->configured_monitor, FALSE); /* else, can we still use the monitor we were using? */ } else if (toplevel->priv->monitor >= panel_multiscreen_monitors (screen)) { panel_toplevel_set_monitor_internal (toplevel, 0, FALSE); } } void panel_toplevel_set_monitor (PanelToplevel *toplevel, int monitor) { GdkScreen *screen; g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->configured_monitor == monitor) return; toplevel->priv->configured_monitor = monitor; /* Only use the configured monitor if it's existing. Else, we ignore * the non-existing monitor, and keep the old one. The main use case is * when logging in after having used a multiscreen environment. * We will put the panel on the monitor 0 for this session, and it will * move back to the right monitor next time. */ screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)); if (monitor < panel_multiscreen_monitors (screen)) panel_toplevel_set_monitor_internal (toplevel, monitor, TRUE); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "monitor"); } int panel_toplevel_get_monitor (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), -1); return toplevel->priv->monitor; } void panel_toplevel_set_auto_hide (PanelToplevel *toplevel, gboolean auto_hide) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); auto_hide = auto_hide != FALSE; if (toplevel->priv->auto_hide == auto_hide) return; toplevel->priv->auto_hide = auto_hide; if (toplevel->priv->auto_hide) panel_toplevel_queue_auto_hide (toplevel); else panel_toplevel_queue_auto_unhide (toplevel); if (panel_toplevel_update_struts (toplevel, FALSE)) gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (toplevel)); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "auto-hide"); } gboolean panel_toplevel_get_auto_hide (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); return toplevel->priv->auto_hide; } void panel_toplevel_set_hide_delay (PanelToplevel *toplevel, int hide_delay) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->hide_delay == hide_delay) return; toplevel->priv->hide_delay = hide_delay; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "hide-delay"); } int panel_toplevel_get_hide_delay (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), -1); return toplevel->priv->hide_delay; } void panel_toplevel_set_unhide_delay (PanelToplevel *toplevel, int unhide_delay) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->unhide_delay == unhide_delay) return; toplevel->priv->unhide_delay = unhide_delay; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "unhide-delay"); } int panel_toplevel_get_unhide_delay (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), -1); return toplevel->priv->unhide_delay; } void panel_toplevel_set_aniukui (PanelToplevel *toplevel, gboolean aniukui) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); aniukui = aniukui != FALSE; if (toplevel->priv->aniukui == aniukui) return; toplevel->priv->aniukui = aniukui; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "aniukui"); } gboolean panel_toplevel_get_aniukui (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); return toplevel->priv->aniukui; } void panel_toplevel_set_animation_speed (PanelToplevel *toplevel, PanelAnimationSpeed animation_speed) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); if (toplevel->priv->animation_speed == animation_speed) return; toplevel->priv->animation_speed = animation_speed; g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "animation-speed"); } PanelAnimationSpeed panel_toplevel_get_animation_speed (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), 0); return toplevel->priv->animation_speed; } void panel_toplevel_set_enable_buttons (PanelToplevel *toplevel, gboolean enable_buttons) { enable_buttons = enable_buttons != FALSE; if (toplevel->priv->buttons_enabled == enable_buttons) return; toplevel->priv->buttons_enabled = enable_buttons; panel_toplevel_update_hide_buttons (toplevel); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "buttons-enabled"); } gboolean panel_toplevel_get_enable_buttons (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); return toplevel->priv->buttons_enabled; } void panel_toplevel_set_enable_arrows (PanelToplevel *toplevel, gboolean enable_arrows) { g_return_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)); enable_arrows = enable_arrows != FALSE; if (toplevel->priv->arrows_enabled == enable_arrows) return; toplevel->priv->arrows_enabled = enable_arrows; panel_toplevel_update_hide_buttons (toplevel); g_object_notify (G_OBJECT (toplevel), "arrows-enabled"); } gboolean panel_toplevel_get_enable_arrows (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); return toplevel->priv->arrows_enabled; } void panel_toplevel_rotate (PanelToplevel *toplevel, gboolean clockwise) { PanelOrientation orientation; /* Relies on PanelOrientation definition: * * typedef enum { * PANEL_ORIENTATION_TOP = 1 << 0, * PANEL_ORIENTATION_RIGHT = 1 << 1, * PANEL_ORIENTATION_BOTTOM = 1 << 2, * PANEL_ORIENTATION_LEFT = 1 << 3 * } PanelOrientation; */ orientation = toplevel->priv->orientation; if (clockwise) orientation <<= 1; else orientation >>= 1; if (orientation == 0) orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; else if (orientation > PANEL_ORIENTATION_LEFT) orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; panel_toplevel_set_orientation (toplevel, orientation); } PanelState panel_toplevel_get_state (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), 0); return toplevel->priv->state; } gboolean panel_toplevel_get_is_hidden (PanelToplevel *toplevel) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel), FALSE); if (toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_UP || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_DOWN || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_LEFT || toplevel->priv->state == PANEL_STATE_HIDDEN_RIGHT) return TRUE; return FALSE; } int panel_toplevel_get_minimum_size (PanelToplevel *toplevel) { return calculate_minimum_height (GTK_WIDGET (toplevel), toplevel->priv->orientation); } int panel_toplevel_get_maximum_size (PanelToplevel *toplevel) { int monitor_width, monitor_height; panel_toplevel_get_monitor_geometry (toplevel, NULL, NULL, &monitor_width, &monitor_height); if (toplevel->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) return monitor_height / MAXIMUM_SIZE_SCREEN_RATIO; else return monitor_width / MAXIMUM_SIZE_SCREEN_RATIO; } ukui-panel/ukui-panel/panel-context-menu.c0000664000175000017500000003106413253627573017534 0ustar fengfeng/* * panel-context-menu.c: context menu for the panels * * Copyright (C) 2004 Vincent Untz * Copyright (C) 2017, Tianjin KYLIN Information Technology Co., Ltd. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Most of the original code come from menu.c * * Authors: * Vincent Untz * Modified by: * quankang * */ #include #include "panel-context-menu.h" #include #include #include #include #include #include "panel-util.h" #include "panel.h" #include "menu.h" #include "applet.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-properties-dialog.h" #include "panel-settings-dialog.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-addto.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-reset.h" static const char* system_monitors[] = { "ukui-system-monitor", "gnome-system-monitor", }; static void panel_context_menu_show_help (GtkWidget *w, gpointer data) { panel_show_help (gtk_widget_get_screen (w), "ukui-user-guide", "gospanel-1", NULL); } static void call_system_monitor (GtkWidget *menuitem) { char *programpath; int i; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(system_monitors); i += 1) { programpath = g_find_program_in_path(system_monitors[i]); if (programpath != NULL) { g_free(programpath); mate_gdk_spawn_command_line_on_screen(gtk_widget_get_screen(menuitem), system_monitors[i], NULL); return; } } } static void panel_context_menu_show_about_dialog (GtkWidget *menuitem) { static GtkWidget *about = NULL; char *authors [] = { /* UKUI */ "Perberos ", "Stefano Karapetsas ", "Steve Zesch ", /* GNOME */ "Alex Larsson ", "Anders Carlsson ", "Arvind Samptur ", "Darin Adler ", "Elliot Lee ", "Federico Mena ", "George Lebl ", "Glynn Foster ", "Ian Main ", "Ian McKellar ", "Jacob Berkman ", "Mark McLoughlin ", "Martin Baulig ", "Miguel de Icaza ", "Owen Taylor ", "Padraig O'Briain ", "Seth Nickell ", "Stephen Browne ", "Tom Tromey ", "Vincent Untz ", N_("And many, many others..."), NULL }; char *documenters[] = { "Alexander Kirillov ", "Dan Mueth ", "Dave Mason ", NULL }; int i; if (about) { gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (about), menuitem_to_screen (menuitem)); gtk_window_present (GTK_WINDOW (about)); return; } for (i = 0; authors [i]; i++) authors [i] = _(authors [i]); about = gtk_about_dialog_new (); g_object_set (about, "program-name", _("The UKUI Panel"), "version", VERSION, "copyright", "Copyright \xc2\xa9 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright \xc2\xa9 2011-2017 UKUI Developers.", "comments", _("This program is responsible for launching other " "applications and provides useful utilities."), "authors", authors, "documenters", documenters, "title", _("About the UKUI Panel"), "translator-credits", _("translator-credits"), "logo-icon-name", PANEL_ICON_PANEL, NULL); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (about), menuitem_to_screen (menuitem)); g_signal_connect (about, "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &about); g_signal_connect (about, "response", G_CALLBACK (gtk_widget_destroy), NULL); gtk_widget_show (about); } static void panel_context_menu_create_new_panel (GtkWidget *menuitem) { panel_profile_create_toplevel (gtk_widget_get_screen (menuitem)); } static void panel_context_menu_delete_panel (PanelToplevel *toplevel) { if (panel_toplevel_is_last_unattached (toplevel)) { panel_error_dialog (GTK_WINDOW (toplevel), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)), "cannot_delete_last_panel", TRUE, _("Cannot delete this panel"), _("You must always have at least one panel.")); return; } panel_delete (toplevel); } static void panel_context_menu_setup_delete_panel_item (GtkWidget *menu, GtkWidget *menuitem) { PanelWidget *panel_widget; gboolean sensitive; panel_widget = menu_get_panel (menu); g_assert (PANEL_IS_TOPLEVEL (panel_widget->toplevel)); sensitive = !panel_toplevel_is_last_unattached (panel_widget->toplevel) && !panel_lockdown_get_locked_down () && panel_profile_id_lists_are_writable (); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, sensitive); } static void panel_reset_response (GtkWidget *dialog, int response) { if (response == GTK_RESPONSE_OK) { panel_reset (); } gtk_widget_destroy (dialog); } static void query_panel_reset (PanelToplevel *toplevel) { GtkWidget *dialog; char *text1; char *text2; text1 = _("Reset this panel?"); text2 = _("When a panel is reset,all \n" "custom settings are lost."); dialog = gtk_message_dialog_new ( GTK_WINDOW (toplevel), GTK_DIALOG_MODAL, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_NONE, "%s", text1); gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), "%s", text2); gtk_dialog_add_buttons (GTK_DIALOG (dialog), _("_Cancel"), GTK_RESPONSE_CANCEL, _("_Reset Panel"), GTK_RESPONSE_OK, NULL); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_CANCEL); gtk_window_set_position (GTK_WINDOW (dialog), GTK_WIN_POS_CENTER); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (panel_reset_response), NULL); gtk_widget_show_all (dialog); } static void panel_context_menu_build_edition (PanelWidget *panel_widget, GtkWidget *menu) { GtkWidget *menuitem; GtkWidget *image; menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Settings")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("applications-system", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); g_signal_connect_swapped (menuitem, "activate", G_CALLBACK (panel_settings_dialog_present), panel_widget->toplevel); /* menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Add to Panel...")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("list-add", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); g_signal_connect (G_OBJECT (menuitem), "activate", G_CALLBACK (panel_addto_present), panel_widget); if (!panel_profile_id_lists_are_writable ()) gtk_widget_set_sensitive (menuitem, FALSE); menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Properties")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("document-properties", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); g_signal_connect_swapped (menuitem, "activate", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_present), panel_widget->toplevel); */ menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Reset Panel")); image = gtk_image_new_from_stock (GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED, GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); g_signal_connect_swapped (menuitem, "activate", G_CALLBACK (query_panel_reset), panel_widget->toplevel); /* menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Delete This Panel")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("edit-delete", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); g_signal_connect_swapped (G_OBJECT (menuitem), "activate", G_CALLBACK (panel_context_menu_delete_panel), panel_widget->toplevel); g_signal_connect (G_OBJECT (menu), "show", G_CALLBACK (panel_context_menu_setup_delete_panel_item), menuitem); add_menu_separator (menu); menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_New Panel")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("document-new", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (panel_context_menu_create_new_panel), NULL); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, panel_profile_id_lists_are_writable ()); add_menu_separator (menu); */ } GtkWidget * panel_context_menu_create (PanelWidget *panel) { GtkWidget *retval; GtkWidget *menuitem; GtkWidget *image; if (panel->master_widget) { gpointer *pointer; AppletInfo *info; pointer = g_object_get_data (G_OBJECT (panel->master_widget), "applet_info"); g_assert (pointer != NULL); info = (AppletInfo *) pointer; if (info->menu == NULL) { info->menu = ukui_panel_applet_create_menu (info); } return info->menu; } retval = create_empty_menu (); gtk_widget_set_name (retval, "ukui-panel-context-menu"); if (!panel_lockdown_get_locked_down ()) panel_context_menu_build_edition (panel, retval); /* menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Help")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("help-browser", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (retval), menuitem); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (panel_context_menu_show_help), NULL); */ menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Monitor")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("utilities-system-monitor", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (retval), menuitem); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (call_system_monitor), NULL); menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("A_bout Panels")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("help-about", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (retval), menuitem); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (panel_context_menu_show_about_dialog), NULL); //FIXME: can we get rid of this? (needed by menu_get_panel()) g_object_set_data (G_OBJECT (retval), "menu_panel", panel); /* Set up theme and transparency support */ GtkWidget *toplevel = gtk_widget_get_toplevel (retval); /* Fix any failures of compiz/other wm's to communicate with gtk for transparency */ GdkScreen *screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(toplevel)); GdkVisual *visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(toplevel), visual); /* Set menu and it's toplevel window to follow panel theme */ GtkStyleContext *context; context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET(toplevel)); gtk_style_context_add_class(context,"gnome-panel-menu-bar"); gtk_style_context_add_class(context,"ukui-panel-menu-bar"); return retval; } ukui-panel/ukui-panel/panel-recent.h0000664000175000017500000000221213214422621016344 0ustar fengfeng/* * panel-recent.h * * Copyright (C) 2002 James Willcox * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * James Willcox */ #ifndef __PANEL_RECENT_H__ #define __PANEL_RECENT_H__ #include "gtk/gtk.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_recent_append_documents_menu (GtkWidget *menu, GtkRecentManager *manager); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_RECENT_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-lockdown.c0000664000175000017500000002542113214422621016706 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: nil; c-basic-offset: 8 -*- */ /* * Copyright (C) 2004 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Matt Keenan * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-lockdown.h" #include #include #include "panel-schemas.h" typedef struct { guint initialized : 1; guint locked_down : 1; guint disable_command_line : 1; guint disable_lock_screen : 1; guint disable_log_out : 1; guint disable_force_quit : 1; gchar **disabled_applets; GSList *closures; GSettings *panel_settings; GSettings *lockdown_settings; } PanelLockdown; static PanelLockdown panel_lockdown = { 0, }; static inline void panel_lockdown_invoke_closures (PanelLockdown *lockdown) { GSList *l; for (l = lockdown->closures; l; l = l->next) g_closure_invoke (l->data, NULL, 0, NULL, NULL); } static void locked_down_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelLockdown *lockdown) { lockdown->locked_down = g_settings_get_boolean (settings, key); panel_lockdown_invoke_closures (lockdown); } static void disable_command_line_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelLockdown *lockdown) { lockdown->disable_command_line = g_settings_get_boolean (settings, key); panel_lockdown_invoke_closures (lockdown); } static void disable_lock_screen_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelLockdown *lockdown) { lockdown->disable_lock_screen = g_settings_get_boolean (settings, key); panel_lockdown_invoke_closures (lockdown); } static void disable_log_out_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelLockdown *lockdown) { lockdown->disable_log_out = g_settings_get_boolean (settings, key); panel_lockdown_invoke_closures (lockdown); } static void disable_force_quit_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelLockdown *lockdown) { lockdown->disable_force_quit = g_settings_get_boolean (settings, key); panel_lockdown_invoke_closures (lockdown); } static void disabled_applets_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelLockdown *lockdown) { lockdown->disabled_applets = g_settings_get_strv (settings, key); panel_lockdown_invoke_closures (lockdown); } static gboolean panel_lockdown_load_bool (PanelLockdown *lockdown, GSettings *settings, const char *key, GCallback notify_func) { gboolean retval; gchar *signal_name; retval = g_settings_get_boolean (settings, key); signal_name = g_strdup_printf ("changed::%s", key); g_signal_connect (settings, signal_name, G_CALLBACK (notify_func), lockdown); g_free (signal_name); return retval; } static gchar ** panel_lockdown_load_disabled_applets (PanelLockdown *lockdown, GSettings *settings) { gchar **retval; retval = g_settings_get_strv (settings, PANEL_DISABLED_APPLETS_KEY); g_signal_connect (settings, "changed::" PANEL_DISABLED_APPLETS_KEY, G_CALLBACK (disabled_applets_notify), lockdown); return retval; } void panel_lockdown_init (void) { panel_lockdown.panel_settings = g_settings_new (PANEL_SCHEMA); panel_lockdown.lockdown_settings = g_settings_new (LOCKDOWN_SCHEMA); panel_lockdown.locked_down = panel_lockdown_load_bool (&panel_lockdown, panel_lockdown.panel_settings, PANEL_LOCKED_DOWN_KEY, G_CALLBACK (locked_down_notify)); panel_lockdown.disable_command_line = panel_lockdown_load_bool (&panel_lockdown, panel_lockdown.lockdown_settings, LOCKDOWN_DISABLE_COMMAND_LINE_KEY, G_CALLBACK (disable_command_line_notify)); panel_lockdown.disable_lock_screen = panel_lockdown_load_bool (&panel_lockdown, panel_lockdown.lockdown_settings, LOCKDOWN_DISABLE_LOCK_SCREEN_KEY, G_CALLBACK (disable_lock_screen_notify)); panel_lockdown.disable_log_out = panel_lockdown_load_bool (&panel_lockdown, panel_lockdown.lockdown_settings, LOCKDOWN_DISABLE_LOG_OUT_KEY, G_CALLBACK (disable_log_out_notify)); panel_lockdown.disable_force_quit = panel_lockdown_load_bool (&panel_lockdown, panel_lockdown.panel_settings, PANEL_DISABLE_FORCE_QUIT_KEY, G_CALLBACK (disable_force_quit_notify)); panel_lockdown.disabled_applets = panel_lockdown_load_disabled_applets (&panel_lockdown, panel_lockdown.panel_settings); panel_lockdown.initialized = TRUE; } void panel_lockdown_finalize (void) { GSList *l; g_assert (panel_lockdown.initialized != FALSE); if (panel_lockdown.disabled_applets) { g_strfreev (panel_lockdown.disabled_applets); panel_lockdown.disabled_applets = NULL; } if (panel_lockdown.panel_settings) { g_object_unref (panel_lockdown.panel_settings); panel_lockdown.panel_settings = NULL; } if (panel_lockdown.lockdown_settings) { g_object_unref (panel_lockdown.lockdown_settings); panel_lockdown.lockdown_settings = NULL; } for (l = panel_lockdown.closures; l; l = l->next) g_closure_unref (l->data); g_slist_free (panel_lockdown.closures); panel_lockdown.closures = NULL; panel_lockdown.initialized = FALSE; } gboolean panel_lockdown_get_locked_down (void) { g_assert (panel_lockdown.initialized != FALSE); return panel_lockdown.locked_down; } gboolean panel_lockdown_get_disable_command_line (void) { g_assert (panel_lockdown.initialized != FALSE); return panel_lockdown.disable_command_line; } gboolean panel_lockdown_get_disable_lock_screen (void) { g_assert (panel_lockdown.initialized != FALSE); return panel_lockdown.disable_lock_screen; } gboolean panel_lockdown_get_disable_log_out (void) { g_assert (panel_lockdown.initialized != FALSE); return panel_lockdown.disable_log_out; } gboolean panel_lockdown_get_disable_force_quit (void) { g_assert (panel_lockdown.initialized != FALSE); return panel_lockdown.disable_force_quit; } gboolean panel_lockdown_is_applet_disabled (const char *iid) { gint i; g_assert (panel_lockdown.initialized != FALSE); if (panel_lockdown.disabled_applets) for (i = 0; panel_lockdown.disabled_applets[i]; i++) if (!strcmp (panel_lockdown.disabled_applets[i], iid)) return TRUE; return FALSE; } static GClosure * panel_lockdown_notify_find (GSList *closures, GCallback callback_func, gpointer user_data) { GSList *l; for (l = closures; l; l = l->next) { GCClosure *cclosure = l->data; GClosure *closure = l->data; if (closure->data == user_data && cclosure->callback == callback_func) return closure; } return NULL; } static void marshal_user_data (GClosure *closure, GValue *return_value, guint n_param_values, const GValue *param_values, gpointer invocation_hint, gpointer marshal_data) { GCClosure *cclosure = (GCClosure*) closure; g_return_if_fail (cclosure->callback != NULL); g_return_if_fail (n_param_values == 0); ((void (*) (gpointer *))cclosure->callback) (closure->data); } void panel_lockdown_notify_add (GCallback callback_func, gpointer user_data) { GClosure *closure; g_assert (panel_lockdown_notify_find (panel_lockdown.closures, callback_func, user_data) == NULL); closure = g_cclosure_new (callback_func, user_data, NULL); g_closure_set_marshal (closure, marshal_user_data); panel_lockdown.closures = g_slist_append (panel_lockdown.closures, closure); } void panel_lockdown_notify_remove (GCallback callback_func, gpointer user_data) { GClosure *closure; closure = panel_lockdown_notify_find (panel_lockdown.closures, callback_func, user_data); g_assert (closure != NULL); panel_lockdown.closures = g_slist_remove (panel_lockdown.closures, closure); g_closure_unref (closure); } ukui-panel/ukui-panel/panel-menu-button.c0000664000175000017500000007507413214422621017354 0ustar fengfeng/* * panel-menu-button.c: panel menu button * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-menu-button.h" #include #include #include #include #include #include #include #include "applet.h" #include "panel-widget.h" #include "panel-util.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-globals.h" #include "menu.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-a11y.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-schemas.h" G_DEFINE_TYPE (PanelMenuButton, panel_menu_button, BUTTON_TYPE_WIDGET) #define PANEL_MENU_BUTTON_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_MENU_BUTTON, PanelMenuButtonPrivate)) enum { PROP_0, PROP_MENU_PATH, PROP_CUSTOM_ICON, PROP_TOOLTIP, PROP_USE_MENU_PATH, PROP_USE_CUSTOM_ICON, PROP_HAS_ARROW, PROP_DND_ENABLED }; typedef enum { FIRST_MENU, APPLICATIONS_MENU, #define DEFAULT_MENU APPLICATIONS_MENU SETTINGS_MENU, LAST_MENU } MenuPathRoot; typedef struct { MenuPathRoot root_id; char* scheme; char* filename; } MenuPathRootItem; static MenuPathRootItem root_items[] = { {APPLICATIONS_MENU, "ukui-applications", "ukui-applications.menu"}, {SETTINGS_MENU, "ukui-settings", "ukui-settings.menu"} }; struct _PanelMenuButtonPrivate { PanelToplevel *toplevel; GSettings *settings; char *applet_id; GtkWidget *menu; char *menu_path; char *custom_icon; char *tooltip; MenuPathRoot path_root; guint use_menu_path : 1; guint use_custom_icon : 1; guint has_arrow : 1; guint dnd_enabled : 1; }; static void panel_menu_button_disconnect_from_gsettings (PanelMenuButton *button); static void panel_menu_button_recreate_menu (PanelMenuButton *button); static void panel_menu_button_set_icon (PanelMenuButton *button); static AtkObject *panel_menu_button_get_accessible (GtkWidget *widget); static const char * panel_menu_path_root_to_filename (MenuPathRoot path_root) { const char *retval; int i; retval = NULL; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (root_items); i++) { if (root_items [i].root_id == path_root) { retval = root_items [i].filename; break; } } return retval; } static const char * panel_menu_filename_to_scheme (const char *filename) { const char *retval; int i; retval = NULL; if (!filename) return retval; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (root_items); i++) { if (root_items [i].filename && !strncmp (filename, root_items [i].filename, strlen (root_items [i].filename))) { retval = root_items [i].scheme; break; } } return retval; } static MenuPathRoot panel_menu_scheme_to_path_root (const char *scheme) { MenuPathRoot retval; int i; retval = LAST_MENU; if (!scheme) return retval; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (root_items); i++) { if (root_items [i].scheme && !strncmp (scheme, root_items [i].scheme, strlen (root_items [i].scheme))) { retval = root_items [i].root_id; break; } } return retval; } static void panel_menu_button_init (PanelMenuButton *button) { button->priv = PANEL_MENU_BUTTON_GET_PRIVATE (button); button->priv->applet_id = NULL; button->priv->toplevel = NULL; button->priv->menu_path = NULL; button->priv->custom_icon = NULL; button->priv->tooltip = NULL; button->priv->path_root = LAST_MENU; button->priv->use_menu_path = FALSE; button->priv->use_custom_icon = FALSE; button->priv->has_arrow = FALSE; } static void panel_menu_button_finalize (GObject *object) { PanelMenuButton *button = PANEL_MENU_BUTTON (object); panel_lockdown_notify_remove (G_CALLBACK (panel_menu_button_recreate_menu), button); panel_menu_button_disconnect_from_gsettings (button); if (button->priv->menu) { /* detaching the menu will kill our reference */ gtk_menu_detach (GTK_MENU (button->priv->menu)); button->priv->menu = NULL; } g_free (button->priv->applet_id); button->priv->applet_id = NULL; g_free (button->priv->menu_path); button->priv->menu_path = NULL; g_free (button->priv->custom_icon); button->priv->custom_icon = NULL; g_free (button->priv->tooltip); button->priv->tooltip = NULL; G_OBJECT_CLASS (panel_menu_button_parent_class)->finalize (object); } static void panel_menu_button_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelMenuButton *button; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (object)); button = PANEL_MENU_BUTTON (object); switch (prop_id) { case PROP_MENU_PATH: g_value_set_string (value, button->priv->menu_path); break; case PROP_CUSTOM_ICON: g_value_set_string (value, button->priv->custom_icon); break; case PROP_TOOLTIP: g_value_set_string (value, button->priv->tooltip); break; case PROP_USE_MENU_PATH: g_value_set_boolean (value, button->priv->use_menu_path); break; case PROP_USE_CUSTOM_ICON: g_value_set_boolean (value, button->priv->use_custom_icon); break; case PROP_HAS_ARROW: g_value_set_boolean (value, button->priv->has_arrow); break; case PROP_DND_ENABLED: g_value_set_boolean (value, button->priv->dnd_enabled); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_menu_button_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelMenuButton *button; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (object)); button = PANEL_MENU_BUTTON (object); switch (prop_id) { case PROP_MENU_PATH: panel_menu_button_set_menu_path (button, g_value_get_string (value)); break; case PROP_CUSTOM_ICON: panel_menu_button_set_custom_icon (button, g_value_get_string (value)); break; case PROP_TOOLTIP: panel_menu_button_set_tooltip (button, g_value_get_string (value)); break; case PROP_USE_MENU_PATH: panel_menu_button_set_use_menu_path (button, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_USE_CUSTOM_ICON: panel_menu_button_set_use_custom_icon (button, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_HAS_ARROW: panel_menu_button_set_has_arrow (button, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_DND_ENABLED: panel_menu_button_set_dnd_enabled (button, g_value_get_boolean (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_menu_button_associate_panel (PanelMenuButton *button) { PanelWidget *panel_widget = NULL; if (!button->priv->menu) return; if (button->priv->toplevel) panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (button->priv->toplevel); ukui_panel_applet_menu_set_recurse (GTK_MENU (button->priv->menu), "menu_panel", panel_widget); } static void panel_menu_button_parent_set (GtkWidget *widget, GtkWidget *previous_parent) { PanelMenuButton *button = PANEL_MENU_BUTTON (widget); GtkWidget *parent; parent = gtk_widget_get_parent (widget); g_return_if_fail (!parent || PANEL_IS_WIDGET (parent)); if (parent) button->priv->toplevel = PANEL_WIDGET (parent)->toplevel; else button->priv->toplevel = NULL; panel_menu_button_associate_panel (button); panel_menu_button_set_icon (button); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_menu_button_parent_class)->parent_set) GTK_WIDGET_CLASS (panel_menu_button_parent_class)->parent_set (widget, previous_parent); } static void panel_menu_button_drag_data_get (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time) { char *drag_data; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (widget)); drag_data = g_strdup_printf ("MENU:%d", panel_find_applet_index (widget)); gtk_selection_data_set ( selection_data, gtk_selection_data_get_target (selection_data), 8, (guchar *) drag_data, strlen (drag_data)); g_free (drag_data); } static void panel_menu_button_menu_deactivated (PanelMenuButton *button) { panel_toplevel_pop_autohide_disabler (button->priv->toplevel); gtk_widget_unset_state_flags (GTK_WIDGET (button), GTK_STATE_FLAG_PRELIGHT); button_widget_set_ignore_leave (BUTTON_WIDGET (button), FALSE); } static void panel_menu_button_menu_detacher (PanelMenuButton *button) { /* * just in case someone still owns a reference to the * menu (the menu may be up or some such other nonsense) */ g_signal_handlers_disconnect_by_func (button->priv->menu, G_CALLBACK (panel_menu_button_menu_deactivated), button); button->priv->menu = NULL; } static GtkWidget * panel_menu_button_create_menu (PanelMenuButton *button) { PanelWidget *panel_widget; if (button->priv->menu) return button->priv->menu; if (!button->priv->toplevel) return NULL; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (button->priv->toplevel); if (button->priv->use_menu_path && button->priv->path_root > FIRST_MENU && button->priv->path_root < LAST_MENU) { const char *filename; filename = panel_menu_path_root_to_filename (button->priv->path_root); button->priv->menu = create_applications_menu (filename, button->priv->menu_path, TRUE); } else button->priv->menu = create_main_menu (panel_widget); gtk_menu_attach_to_widget (GTK_MENU (button->priv->menu), GTK_WIDGET (button), (GtkMenuDetachFunc) panel_menu_button_menu_detacher); panel_menu_button_associate_panel (button); g_signal_connect_swapped (button->priv->menu, "deactivate", G_CALLBACK (panel_menu_button_menu_deactivated), button); return button->priv->menu; } static void panel_menu_button_recreate_menu (PanelMenuButton *button) { if (button->priv->menu) gtk_widget_destroy (button->priv->menu); button->priv->menu = NULL; } void panel_menu_button_popup_menu (PanelMenuButton *button, guint n_button, guint32 activate_time) { GdkScreen *screen; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); panel_menu_button_create_menu (button); panel_toplevel_push_autohide_disabler (button->priv->toplevel); button_widget_set_ignore_leave (BUTTON_WIDGET (button), TRUE); screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (button->priv->toplevel)); gtk_menu_set_screen (GTK_MENU (button->priv->menu), screen); gtk_menu_popup (GTK_MENU (button->priv->menu), NULL, NULL, (GtkMenuPositionFunc) ukui_panel_applet_position_menu, GTK_WIDGET (button), n_button, activate_time); } static void panel_menu_button_pressed (GtkButton *gtk_button) { PanelMenuButton *button; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (gtk_button)); button = PANEL_MENU_BUTTON (gtk_button); if (GTK_BUTTON_CLASS (panel_menu_button_parent_class)->pressed) GTK_BUTTON_CLASS (panel_menu_button_parent_class)->pressed (gtk_button); panel_menu_button_popup_menu (button, 0, gtk_get_current_event_time()); } static void panel_menu_button_clicked (GtkButton *gtk_button) { PanelMenuButton *button; GdkEvent *event; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (gtk_button)); button = PANEL_MENU_BUTTON (gtk_button); if (GTK_BUTTON_CLASS (panel_menu_button_parent_class)->clicked) GTK_BUTTON_CLASS (panel_menu_button_parent_class)->clicked (gtk_button); if ((event = gtk_get_current_event ())) { panel_menu_button_popup_menu (button, event->button.button, event->button.time); gdk_event_free (event); } else { panel_menu_button_popup_menu (button, 1, GDK_CURRENT_TIME); } } static void panel_menu_button_class_init (PanelMenuButtonClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; GtkWidgetClass *widget_class = (GtkWidgetClass *) klass; GtkButtonClass *button_class = (GtkButtonClass *) klass; gobject_class->finalize = panel_menu_button_finalize; gobject_class->get_property = panel_menu_button_get_property; gobject_class->set_property = panel_menu_button_set_property; widget_class->parent_set = panel_menu_button_parent_set; widget_class->drag_data_get = panel_menu_button_drag_data_get; widget_class->get_accessible = panel_menu_button_get_accessible; button_class->clicked = panel_menu_button_clicked; button_class->pressed = panel_menu_button_pressed; g_type_class_add_private (klass, sizeof (PanelMenuButtonPrivate)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_MENU_PATH, g_param_spec_string ("menu-path", "Menu Path", "The path from which to construct the menu", NULL, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_CUSTOM_ICON, g_param_spec_string ("custom-icon", "Custom Icon", "The custom icon for the menu", NULL, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_TOOLTIP, g_param_spec_string ("tooltip", "Tooltip", "Tooltip displayed for the menu", NULL, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_USE_MENU_PATH, g_param_spec_boolean ("use-menu-path", "Use Menu Path", "Use the path specified by the menu-path property", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_USE_CUSTOM_ICON, g_param_spec_boolean ("use-custom-icon", "Use Custom Icon", "Use the icon specified by the custom-icon property", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_HAS_ARROW, g_param_spec_boolean ("has-arrow", "Has Arrow", "Determine if an arrow is drawn over the menu button icon", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_DND_ENABLED, g_param_spec_boolean ("dnd-enabled", "Drag and drop enabled", "Whether or not drag and drop is enabled on the widget", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); } static void panel_menu_button_gsettings_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelMenuButton *button) { if (!strcmp (key, PANEL_OBJECT_MENU_PATH_KEY)) { gchar *value = g_settings_get_string (settings, key); panel_menu_button_set_menu_path (button, value); g_free (value); } else if (!strcmp (key, PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY)) { gchar *value = g_settings_get_string (settings, key); panel_menu_button_set_custom_icon (button, value); g_free (value); } else if (!strcmp (key, PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY)) { gchar *value = g_settings_get_string (settings, key); panel_menu_button_set_tooltip (button, value); g_free (value); } else if (!strcmp (key, PANEL_OBJECT_USE_MENU_PATH_KEY)) { panel_menu_button_set_use_menu_path (button, g_settings_get_boolean (settings, key)); } else if (!strcmp (key, PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY)) { panel_menu_button_set_use_custom_icon (button, g_settings_get_boolean (settings, key)); } else if (!strcmp (key, PANEL_OBJECT_HAS_ARROW_KEY)) { panel_menu_button_set_has_arrow (button, g_settings_get_boolean (settings, key)); } } static void panel_menu_button_connect_to_gsettings (PanelMenuButton *button) { gchar *path; path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", button->priv->applet_id); button->priv->settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_signal_connect (button->priv->settings, "changed", G_CALLBACK (panel_menu_button_gsettings_notify), button); g_free (path); } static void panel_menu_button_disconnect_from_gsettings (PanelMenuButton *button) { if (button->priv->settings) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (button->priv->settings, G_CALLBACK (panel_menu_button_gsettings_notify), button); g_object_unref (button->priv->settings); button->priv->settings = NULL; } } static void panel_menu_button_load (const char *menu_path, gboolean use_menu_path, const char *custom_icon, gboolean use_custom_icon, const char *tooltip, PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, gboolean has_arrow, const char *id) { PanelMenuButton *button; AppletInfo *info; g_return_if_fail (panel != NULL); button = g_object_new (PANEL_TYPE_MENU_BUTTON, "menu-path", menu_path, "custom-icon", custom_icon, "tooltip", tooltip, "use-menu-path", use_menu_path, "use-custom-icon", use_custom_icon, "has-arrow", has_arrow, NULL); info = ukui_panel_applet_register (GTK_WIDGET (button), NULL, NULL, panel, locked, position, exactpos, PANEL_OBJECT_MENU, id); if (!info) { gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (button)); return; } button->priv->applet_id = g_strdup (info->id); ukui_panel_applet_add_callback (info, "help", GTK_STOCK_HELP, _("_Help"), NULL); if (!panel_lockdown_get_locked_down () && (panel_is_program_in_path ("mozo") || panel_is_program_in_path ("menulibre"))) ukui_panel_applet_add_callback (info, "edit", NULL, _("_Edit Menus"), NULL); panel_widget_set_applet_expandable (panel, GTK_WIDGET (button), FALSE, TRUE); panel_widget_set_applet_size_constrained (panel, GTK_WIDGET (button), TRUE); panel_menu_button_connect_to_gsettings (button); panel_lockdown_notify_add (G_CALLBACK (panel_menu_button_recreate_menu), button); } static char * panel_menu_button_get_icon (PanelMenuButton *button) { UkuiMenuTreeDirectory *directory; char *retval; retval = NULL; if (button->priv->use_custom_icon && button->priv->custom_icon) retval = g_strdup (button->priv->custom_icon); if (!retval && button->priv->use_menu_path && button->priv->menu_path && panel_menu_button_create_menu (button)) { directory = g_object_get_data (G_OBJECT (button->priv->menu), "panel-menu-tree-directory"); if (!directory) { UkuiMenuTree *tree; if ((tree = g_object_get_data (G_OBJECT (button->priv->menu), "panel-menu-tree"))) { directory = ukuimenu_tree_get_directory_from_path (tree, button->priv->menu_path); g_object_set_data_full (G_OBJECT (button->priv->menu), "panel-menu-tree-directory", directory, (GDestroyNotify) ukuimenu_tree_item_unref); } } if (directory) retval = g_strdup (ukuimenu_tree_directory_get_icon (directory)); } if (!retval) retval = g_strdup (PANEL_ICON_MAIN_MENU); return retval; } static void panel_menu_button_set_icon (PanelMenuButton *button) { char *icon_path; icon_path = panel_menu_button_get_icon (button); button_widget_set_icon_name (BUTTON_WIDGET (button), icon_path); g_free (icon_path); } static const char * split_menu_uri (const char *menu_uri, char **menu_scheme) { char *p; if (!menu_uri) return NULL; p = strchr (menu_uri, ':'); if (!p || p == menu_uri) return NULL; if (menu_scheme) *menu_scheme = g_strndup (menu_uri, p - menu_uri); if (*(++p) != '/') return NULL; while (*p != '\0' && *(p + 1) == '/') p++; return p; } void panel_menu_button_set_menu_path (PanelMenuButton *button, const char *menu_uri) { const char *menu_path; char *scheme; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); scheme = NULL; menu_path = split_menu_uri (menu_uri, &scheme); if (!scheme) return; button->priv->path_root = panel_menu_scheme_to_path_root (scheme); g_free (scheme); if (!button->priv->menu_path && (!menu_path || !menu_path [0])) return; if (button->priv->menu_path && menu_path && !strcmp (button->priv->menu_path, menu_path)) return; g_free (button->priv->menu_path); button->priv->menu_path = NULL; button->priv->menu_path = g_strdup (menu_path); if (button->priv->menu) gtk_menu_detach (GTK_MENU (button->priv->menu)); button->priv->menu = NULL; panel_menu_button_set_icon (button); } void panel_menu_button_set_custom_icon (PanelMenuButton *button, const char *custom_icon) { g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); g_free (button->priv->custom_icon); button->priv->custom_icon = NULL; if (custom_icon && custom_icon [0]) button->priv->custom_icon = g_strdup (custom_icon); panel_menu_button_set_icon (button); } void panel_menu_button_set_tooltip (PanelMenuButton *button, const char *tooltip) { g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); g_free (button->priv->tooltip); button->priv->tooltip = NULL; if (tooltip && tooltip [0]) { button->priv->tooltip = g_strdup (tooltip); panel_util_set_tooltip_text (GTK_WIDGET (button), tooltip); } } void panel_menu_button_set_use_menu_path (PanelMenuButton *button, gboolean use_menu_path) { g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); use_menu_path = use_menu_path != FALSE; if (button->priv->use_menu_path == use_menu_path) return; button->priv->use_menu_path = use_menu_path; if (button->priv->menu) gtk_menu_detach (GTK_MENU (button->priv->menu)); button->priv->menu = NULL; panel_menu_button_set_icon (button); } gboolean panel_menu_button_get_use_menu_path (PanelMenuButton *button) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button), FALSE); return button->priv->use_menu_path; } void panel_menu_button_set_use_custom_icon (PanelMenuButton *button, gboolean use_custom_icon) { g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); button->priv->use_custom_icon = use_custom_icon != FALSE; panel_menu_button_set_icon (button); } void panel_menu_button_set_has_arrow (PanelMenuButton *button, gboolean has_arrow) { g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); button->priv->has_arrow = has_arrow != FALSE; button_widget_set_has_arrow (BUTTON_WIDGET (button), has_arrow); } void panel_menu_button_load_from_gsettings (PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char *id) { GSettings *settings; gchar *path; char *menu_path; char *custom_icon; char *tooltip; gboolean use_menu_path; gboolean use_custom_icon; gboolean has_arrow; path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); menu_path = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_MENU_PATH_KEY); custom_icon = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY); tooltip = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY); use_menu_path = g_settings_get_boolean (settings, PANEL_OBJECT_USE_MENU_PATH_KEY); use_custom_icon = g_settings_get_boolean (settings, PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY); has_arrow = g_settings_get_boolean (settings, PANEL_OBJECT_HAS_ARROW_KEY); panel_menu_button_load (menu_path, use_menu_path, custom_icon, use_custom_icon, tooltip, panel, locked, position, exactpos, has_arrow, id); g_free (menu_path); g_free (custom_icon); g_free (tooltip); g_free (path); g_object_unref (settings); } gboolean panel_menu_button_create (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *filename, const char *menu_path, gboolean use_menu_path, const char *tooltip) { GSettings *settings; gchar *path; const char *scheme; char *id; id = panel_profile_prepare_object (PANEL_OBJECT_MENU, toplevel, position, FALSE); path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_settings_set_boolean (settings, PANEL_OBJECT_USE_MENU_PATH_KEY, use_menu_path); scheme = panel_menu_filename_to_scheme (filename); if (filename && !scheme) { g_warning ("Failed to find menu scheme for %s\n", filename); g_free (id); g_free (path); g_object_unref (settings); return FALSE; } if (use_menu_path && menu_path && menu_path [0] && scheme) { char *menu_uri; menu_uri = g_strconcat (scheme, ":", menu_path, NULL); g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_MENU_PATH_KEY, menu_uri); g_free (menu_uri); } if (tooltip && tooltip [0]) { g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY, tooltip); } panel_profile_add_to_list (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); g_free (id); g_free (path); g_object_unref (settings); return TRUE; } void panel_menu_button_invoke_menu (PanelMenuButton *button, const char *callback_name) { GdkScreen *screen; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); g_return_if_fail (callback_name != NULL); screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (button)); if (!strcmp (callback_name, "help")) { panel_show_help (screen, "ukui-user-guide", "gospanel-37", NULL); } else if (!strcmp (callback_name, "edit")) { if (panel_is_program_in_path ("menulibre")) panel_launch_desktop_file_with_fallback ("menulibre.desktop", "menulibre", screen, NULL); else panel_launch_desktop_file_with_fallback ("mozo.desktop", "mozo", screen, NULL); } } void panel_menu_button_set_dnd_enabled (PanelMenuButton *button, gboolean dnd_enabled) { g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (button)); dnd_enabled = dnd_enabled != FALSE; if (button->priv->dnd_enabled == dnd_enabled) return; if (dnd_enabled) { static GtkTargetEntry dnd_targets [] = { { "application/x-ukui-panel-applet-internal", 0, 0 } }; char *icon; gtk_widget_set_has_window (GTK_WIDGET (button), TRUE); gtk_drag_source_set (GTK_WIDGET (button), GDK_BUTTON1_MASK, dnd_targets, 1, GDK_ACTION_COPY | GDK_ACTION_MOVE); icon = panel_menu_button_get_icon (button); if (icon != NULL) { gtk_drag_source_set_icon_name (GTK_WIDGET (button), icon); g_free (icon); } gtk_widget_set_has_window (GTK_WIDGET (button), FALSE); } else gtk_drag_source_unset (GTK_WIDGET (button)); } /* * An AtkObject implementation for PanelMenuButton. * We need all this just so we can create the menu in ref_child() * * See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138535 for details * * If we ever remove the on-demand creation of the menu, we should * can just remove all this again */ #define PANEL_IS_MENU_BUTTON_ACCESSIBLE(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), panel_menu_button_accessible_get_type ())) static GType panel_menu_button_accessible_get_type (void); static gpointer parent_accessible_class = NULL; static int panel_menu_button_accessible_get_n_children (AtkObject *obj) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON_ACCESSIBLE (obj), 0); return gtk_accessible_get_widget (GTK_ACCESSIBLE (obj)) ? 1 : 0; } static AtkObject * panel_menu_button_accessible_ref_child (AtkObject *obj, int index) { PanelMenuButton *button; GtkWidget *menu; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON_ACCESSIBLE (obj), NULL); if (index != 0) return NULL; if (!(button = PANEL_MENU_BUTTON (gtk_accessible_get_widget (GTK_ACCESSIBLE (obj))))) return NULL; if (!(menu = panel_menu_button_create_menu (button))) return NULL; /* * This ensures that the menu is populated with all menu items */ g_signal_emit_by_name (menu, "show", NULL); return g_object_ref (gtk_widget_get_accessible (menu)); } static const gchar* panel_menu_button_accessible_get_name(AtkObject* obj) { const char* name; name = ATK_OBJECT_CLASS(parent_accessible_class)->get_name(obj); if (name == NULL) { name = _("Main Menu"); } return name; } static void panel_menu_button_accessible_class_init (AtkObjectClass *klass) { klass->get_n_children = panel_menu_button_accessible_get_n_children; klass->ref_child = panel_menu_button_accessible_ref_child; klass->get_name = panel_menu_button_accessible_get_name; parent_accessible_class = g_type_class_peek_parent (klass); } static GType panel_menu_button_accessible_get_type (void) { static GType type = 0; if (!type) { GTypeInfo type_info = { 0 }; GType accessible_parent_type; type_info.class_init = (GClassInitFunc) panel_menu_button_accessible_class_init; accessible_parent_type = panel_a11y_query_accessible_parent_type (PANEL_TYPE_MENU_BUTTON, &type_info); type = g_type_register_static (accessible_parent_type, "PanelMenuButtonAccessible", &type_info, 0); } return type; } static AtkObject * panel_menu_button_accessible_new (GObject *obj) { AtkObject *accessible; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_MENU_BUTTON (obj), NULL); accessible = g_object_new (panel_menu_button_accessible_get_type (), NULL); atk_object_initialize (accessible, obj); return accessible; } static void panel_menu_button_accessible_factory_class_init (AtkObjectFactoryClass *klass) { klass->create_accessible = panel_menu_button_accessible_new; klass->get_accessible_type = panel_menu_button_accessible_get_type; } static GType panel_menu_button_accessible_factory_get_type (void) { static GType type = 0; if (!type) { static const GTypeInfo info = { sizeof (AtkObjectFactoryClass), NULL, NULL, (GClassInitFunc) panel_menu_button_accessible_factory_class_init, NULL, NULL, sizeof (AtkObjectFactory), 0, NULL, NULL }; type = g_type_register_static (ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY, "PanelMenuButtonAccessibleFactory", &info, 0); } return type; } static AtkObject * panel_menu_button_get_accessible (GtkWidget *widget) { static gboolean first_time = TRUE; g_return_val_if_fail (widget != NULL, NULL); if (first_time && panel_a11y_get_is_a11y_enabled (widget)) atk_registry_set_factory_type (atk_get_default_registry (), PANEL_TYPE_MENU_BUTTON, panel_menu_button_accessible_factory_get_type ()); first_time = FALSE; return GTK_WIDGET_CLASS (panel_menu_button_parent_class)->get_accessible (widget); } ukui-panel/ukui-panel/button-widget.h0000664000175000017500000000470713214422621016576 0ustar fengfeng#ifndef BUTTON_WIDGET_H #define BUTTON_WIDGET_H #include #include "panel-enums.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define BUTTON_TYPE_WIDGET (button_widget_get_type ()) #define BUTTON_WIDGET(object) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((object), BUTTON_TYPE_WIDGET, ButtonWidget)) #define BUTTON_WIDGET_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass, BUTTON_TYPE_WIDGET, ButtonWidgetClass)) #define BUTTON_IS_WIDGET(object) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((object), BUTTON_TYPE_WIDGET)) #define BUTTON_IS_WIDGET_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), BUTTON_TYPE_WIDGET)) typedef struct _ButtonWidget ButtonWidget; typedef struct _ButtonWidgetClass ButtonWidgetClass; typedef struct _ButtonWidgetPrivate ButtonWidgetPrivate; struct _ButtonWidget { GtkButton parent; ButtonWidgetPrivate *priv; }; struct _ButtonWidgetClass { GtkButtonClass parent_class; }; GType button_widget_get_type (void) G_GNUC_CONST; GtkWidget * button_widget_new (const char *pixmap, gboolean arrow, PanelOrientation orientation); void button_widget_set_activatable (ButtonWidget *button, gboolean activatable); gboolean button_widget_get_activatable (ButtonWidget *button); void button_widget_set_icon_name (ButtonWidget *button, const char *icon_name); const char * button_widget_get_icon_name (ButtonWidget *button); void button_widget_set_orientation (ButtonWidget *button, PanelOrientation orientation); PanelOrientation button_widget_get_orientation (ButtonWidget *button); void button_widget_set_has_arrow (ButtonWidget *button, gboolean has_arrow); gboolean button_widget_get_has_arrow (ButtonWidget *button); void button_widget_set_dnd_highlight (ButtonWidget *button, gboolean dnd_highlight); gboolean button_widget_get_dnd_highlight (ButtonWidget *button); void button_widget_set_ignore_leave (ButtonWidget *button, gboolean ignore_leave); gboolean button_widget_get_ignore_leave (ButtonWidget *button); GtkIconTheme *button_widget_get_icon_theme (ButtonWidget *button); GdkPixbuf *button_widget_get_pixbuf (ButtonWidget *button); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __BUTTON_WIDGET_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel.h0000664000175000017500000000253013214422621015071 0ustar fengfeng#ifndef PANEL_H #define PANEL_H #include #include "panel-toplevel.h" #include "panel-widget.h" #include "applet.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif typedef struct _PanelData PanelData; struct _PanelData { GtkWidget *panel; GtkWidget *menu; int insertion_pos; guint deactivate_idle; }; void orientation_change(AppletInfo *info, PanelWidget *panel); void size_change(AppletInfo *info, PanelWidget *panel); void back_change(AppletInfo *info, PanelWidget *panel); PanelData *panel_setup (PanelToplevel *toplevel); GdkScreen *panel_screen_from_panel_widget (PanelWidget *panel); gboolean panel_is_applet_right_stick (GtkWidget *applet); gboolean panel_check_dnd_target_data (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, guint *ret_info, GdkAtom *ret_atom); void panel_receive_dnd_data (PanelWidget *panel, guint info, int pos, GtkSelectionData *selection_data, GdkDragContext *context, guint time_); gboolean panel_check_drop_forbidden (PanelWidget *panel, GdkDragContext *context, guint info, guint time_); void panel_delete (PanelToplevel *toplevel); GtkWidget *panel_deletion_dialog (PanelToplevel *toplevel); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/ukui-panel/applet.h0000664000175000017500000000665613214422621015274 0ustar fengfeng#ifndef APPLET_H #define APPLET_H #include #include #include #include "panel-widget.h" #include "panel-enums.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define APPLET_EVENT_MASK (GDK_BUTTON_PRESS_MASK | \ GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | \ GDK_POINTER_MOTION_MASK | \ GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK) typedef struct { PanelObjectType type; GtkWidget *widget; GtkWidget *menu; GtkWidget *move_item; GList *user_menu; gpointer data; GDestroyNotify data_destroy; GSettings *settings; char *id; } AppletInfo; typedef gboolean (* CallbackEnabledFunc) (void); typedef struct { char *name; GIcon *gicon; char *text; CallbackEnabledFunc is_enabled_func; int sensitive; AppletInfo *info; GtkWidget *menuitem; GtkWidget *submenu; } AppletUserMenu; AppletInfo *ukui_panel_applet_register (GtkWidget *applet, gpointer data, GDestroyNotify data_destroy, PanelWidget *panel, gboolean locked, gint pos, gboolean exactpos, PanelObjectType type, const char *id); void ukui_panel_applet_stop_loading (const char *id); const char *ukui_panel_applet_get_id (AppletInfo *info); const char *ukui_panel_applet_get_id_by_widget (GtkWidget *widget); AppletInfo *ukui_panel_applet_get_by_id (const char *id); AppletInfo *ukui_panel_applet_get_by_type (PanelObjectType object_type, GdkScreen *screen); GSList *ukui_panel_applet_list_applets (void); void ukui_panel_applet_clean (AppletInfo *info); void ukui_panel_applet_queue_applet_to_load (const char *id, PanelObjectType type, const char *toplevel_id, int position, gboolean right_stick, gboolean locked); void ukui_panel_applet_load_queued_applets (gboolean initial_load); gboolean ukui_panel_applet_on_load_queue (const char *id); void ukui_panel_applet_add_callback (AppletInfo *info, const gchar *callback_name, const gchar *stock_item, const gchar *menuitem_text, CallbackEnabledFunc is_enabled_func); void ukui_panel_applet_clear_user_menu (AppletInfo *info); AppletUserMenu *ukui_panel_applet_get_callback (GList *user_menu, const gchar *name); void ukui_panel_applet_save_position (AppletInfo *applet_info, const char *id, gboolean immediate); int ukui_panel_applet_get_position (AppletInfo *applet); /* True if all the keys relevant to moving are writable (position, toplevel_id, panel_right_stick) */ gboolean ukui_panel_applet_can_freely_move (AppletInfo *applet); /* True if the locked flag is writable */ gboolean ukui_panel_applet_lockable (AppletInfo *applet); GtkWidget *ukui_panel_applet_create_menu (AppletInfo *info); void ukui_panel_applet_menu_set_recurse (GtkMenu *menu, const gchar *key, gpointer data); gboolean ukui_panel_applet_toggle_locked (AppletInfo *info); void ukui_panel_applet_position_menu (GtkMenu *menu, int *x, int *y, gboolean *push_in, GtkWidget *applet); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/ukui-panel/panel-profile.c0000664000175000017500000014055613214422621016535 0ustar fengfeng/* * panel-profile.c: * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include #include "panel-profile.h" #include "panel-layout.h" #include #include #include #include #include #include #include #include "applet.h" #include "panel.h" #include "panel-widget.h" #include "panel-util.h" #include "panel-multiscreen.h" #include "panel-toplevel.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-schemas.h" typedef struct { GdkScreen *screen; int monitor; int size; int x; int x_right; gboolean x_centered; int y; int y_bottom; gboolean y_centered; PanelOrientation orientation; guint screen_changed : 1; guint monitor_changed : 1; guint size_changed : 1; guint x_changed : 1; guint x_right_changed : 1; guint x_centered_changed : 1; guint y_changed : 1; guint y_bottom_changed : 1; guint y_centered_changed : 1; guint orientation_changed : 1; } ToplevelLocationChange; typedef const char *(*PanelProfileGetIdFunc) (gpointer object); typedef gboolean (*PanelProfileOnLoadQueue) (const char *id); typedef void (*PanelProfileLoadFunc) (const char *id); typedef void (*PanelProfileDestroyFunc) (const char *id); static GSettings *profile_settings = NULL; static GQuark toplevel_id_quark = 0; #if 0 static GQuark queued_changes_quark = 0; #endif static GQuark commit_timeout_quark = 0; static void panel_profile_object_id_list_update (gchar **objects); static void panel_profile_ensure_toplevel_per_screen (void); static void panel_profile_set_toplevel_id (PanelToplevel *toplevel, const char *id) { if (!toplevel_id_quark) toplevel_id_quark = g_quark_from_static_string ("panel-toplevel-id"); g_object_set_qdata_full (G_OBJECT (toplevel), toplevel_id_quark, g_strdup (id), g_free); } const char * panel_profile_get_toplevel_id (PanelToplevel *toplevel) { if (!toplevel_id_quark) return NULL; return g_object_get_qdata (G_OBJECT (toplevel), toplevel_id_quark); } PanelToplevel * panel_profile_get_toplevel_by_id (const char *toplevel_id) { GSList *toplevels, *l; if (!toplevel_id || !toplevel_id [0]) return NULL; toplevels = panel_toplevel_list_toplevels (); for (l = toplevels; l; l = l->next) if (!strcmp (panel_profile_get_toplevel_id (l->data), toplevel_id)) return l->data; return NULL; } char * panel_profile_find_new_id (PanelGSettingsKeyType type) { gchar **existing_ids; char *retval = NULL; char *prefix = NULL; char *dir = NULL; int i; int j; switch (type) { case PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS: prefix = PANEL_TOPLEVEL_DEFAULT_PREFIX; dir = PANEL_TOPLEVEL_PATH; break; case PANEL_GSETTINGS_OBJECTS: prefix = PANEL_OBJECT_DEFAULT_PREFIX; dir = PANEL_OBJECT_PATH; break; default: g_assert_not_reached (); break; } existing_ids = mate_dconf_list_subdirs (dir, TRUE); for (i = 0; !retval; i++) { retval = g_strdup_printf ("%s-%d", prefix, i); for (j = 0; existing_ids[j] != NULL; j++) { if (g_strcmp0 (existing_ids[j], retval) == 0) { g_free (retval); retval = NULL; break; } } } if (existing_ids) g_strfreev (existing_ids); g_assert (retval != NULL); return retval; } static void panel_profile_remove_commit_timeout (guint timeout) { g_source_remove (timeout); } static void panel_profile_set_commit_timeout (PanelToplevel *toplevel, guint timeout) { GDestroyNotify destroy_notify; if (!commit_timeout_quark) commit_timeout_quark = g_quark_from_static_string ("panel-queued-timeout"); if (timeout) destroy_notify = (GDestroyNotify) panel_profile_remove_commit_timeout; else destroy_notify = NULL; g_object_set_qdata_full (G_OBJECT (toplevel), commit_timeout_quark, GUINT_TO_POINTER (timeout), destroy_notify); } static guint panel_profile_get_commit_timeout (GObject *object) { if (!commit_timeout_quark) return 0; return GPOINTER_TO_UINT (g_object_get_qdata (object, commit_timeout_quark)); } gboolean panel_profile_key_is_writable (PanelToplevel *toplevel, gchar *key) { return g_settings_is_writable (toplevel->settings, key); } gboolean panel_profile_background_key_is_writable (PanelToplevel *toplevel, gchar *key) { return g_settings_is_writable (toplevel->background_settings, key); } void panel_profile_set_background_type (PanelToplevel *toplevel, PanelBackgroundType background_type) { g_settings_set_enum (toplevel->background_settings, "type", background_type); } PanelBackgroundType panel_profile_get_background_type (PanelToplevel *toplevel) { PanelBackgroundType background_type; background_type = g_settings_get_enum (toplevel->background_settings, "type"); return background_type; } void panel_profile_set_background_color (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color) { panel_profile_set_background_gdk_rgba (toplevel, color); } void panel_profile_get_background_color (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color) { panel_profile_get_background_gdk_rgba (toplevel, color); } void panel_profile_set_background_gdk_rgba (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color) { char *color_str; color_str = gdk_rgba_to_string (color); g_settings_set_string (toplevel->background_settings, "color", color_str); g_free (color_str); } void panel_profile_get_background_gdk_rgba (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color) { char *color_str; color_str = g_settings_get_string (toplevel->background_settings, "color"); if (!color_str || !gdk_rgba_parse (color, color_str)) { color->red = 0.; color->green = 0.; color->blue = 0.; color->alpha = 1.; } g_free (color_str); } void panel_profile_set_background_opacity (PanelToplevel *toplevel, guint16 opacity) { GdkRGBA color; panel_profile_get_background_color (toplevel, &color); color.alpha = opacity / 65535.0; panel_profile_set_background_color (toplevel, &color); } guint16 panel_profile_get_background_opacity (PanelToplevel *toplevel) { GdkRGBA color; panel_profile_get_background_color (toplevel, &color); return (guint16) round (color.alpha * 65535); } void panel_profile_set_background_image (PanelToplevel *toplevel, const char *image) { if (image && image [0]) g_settings_set_string (toplevel->background_settings, "image", image); else g_settings_reset (toplevel->background_settings, "image"); } char * panel_profile_get_background_image (PanelToplevel *toplevel) { return g_settings_get_string (toplevel->background_settings, "image"); } void panel_profile_set_toplevel_name (PanelToplevel *toplevel, const char *name) { if (name && name [0]) g_settings_set_string (toplevel->settings, "name", name); else g_settings_reset (toplevel->settings, "name"); } char * panel_profile_get_toplevel_name (PanelToplevel *toplevel) { return g_settings_get_string (toplevel->settings, "name"); } void panel_profile_set_toplevel_orientation (PanelToplevel *toplevel, PanelOrientation orientation) { g_settings_set_enum (toplevel->settings, "orientation", orientation); } PanelOrientation panel_profile_get_toplevel_orientation (PanelToplevel *toplevel) { PanelOrientation orientation; orientation = g_settings_get_enum (toplevel->settings, "orientation"); return orientation; } #define TOPLEVEL_GET_SET_FUNCS(k, p, t, s, a) \ void \ panel_profile_set_##p##_##s (PanelToplevel *toplevel, a s) \ { \ g_settings_set_##t (toplevel->settings, k, s); \ } \ a \ panel_profile_get_##p##_##s (PanelToplevel *toplevel) \ { \ a retval; \ retval = g_settings_get_##t (toplevel->settings, k); \ return retval; \ } TOPLEVEL_GET_SET_FUNCS ("size", toplevel, int, size, int) TOPLEVEL_GET_SET_FUNCS ("expand", toplevel, boolean, expand, gboolean) TOPLEVEL_GET_SET_FUNCS ("auto-hide", toplevel, boolean, auto_hide, gboolean) TOPLEVEL_GET_SET_FUNCS ("enable-buttons", toplevel, boolean, enable_buttons, gboolean) TOPLEVEL_GET_SET_FUNCS ("enable-arrows", toplevel, boolean, enable_arrows, gboolean) #define TOPLEVEL_GET_SET_BG_FUNCS(k, p, t, s, a) \ void \ panel_profile_set_##p##_##s (PanelToplevel *toplevel, a s) \ { \ g_settings_set_##t (toplevel->background_settings, k, s); \ } \ a \ panel_profile_get_##p##_##s (PanelToplevel *toplevel) \ { \ a retval; \ retval = g_settings_get_##t (toplevel->background_settings, k); \ return retval; \ } TOPLEVEL_GET_SET_BG_FUNCS ("fit", background, boolean, fit, gboolean) TOPLEVEL_GET_SET_BG_FUNCS ("stretch", background, boolean, stretch, gboolean) TOPLEVEL_GET_SET_BG_FUNCS ("rotate", background, boolean, rotate, gboolean) GSettings* panel_profile_get_attached_object_settings (PanelToplevel *toplevel) { GtkWidget *attach_widget; const char *id; char *path; GSettings *settings; attach_widget = panel_toplevel_get_attach_widget (toplevel); id = ukui_panel_applet_get_id_by_widget (attach_widget); if (!id) return NULL; path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_free (path); return settings; } void panel_profile_set_attached_custom_icon (PanelToplevel *toplevel, const char *custom_icon) { GSettings *settings; settings = panel_profile_get_attached_object_settings (toplevel); g_settings_set_boolean (settings, PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY, custom_icon != NULL); g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY, sure_string (custom_icon)); g_object_unref (settings); } char * panel_profile_get_attached_custom_icon (PanelToplevel *toplevel) { gchar *custom_icon = NULL; if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel)) { GSettings *settings; settings = panel_profile_get_attached_object_settings (toplevel); if (!g_settings_get_boolean (settings, PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY)) { g_object_unref (settings); return NULL; } custom_icon = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY); g_object_unref (settings); } return custom_icon; } gboolean panel_profile_is_writable_attached_custom_icon (PanelToplevel *toplevel) { gboolean is_writable = FALSE; if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel)) { GSettings *settings; settings = panel_profile_get_attached_object_settings (toplevel); is_writable = g_settings_is_writable (settings, PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY) && g_settings_is_writable (settings, PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY); g_object_unref (settings); } return is_writable; } void panel_profile_set_attached_tooltip (PanelToplevel *toplevel, const char *tooltip) { GSettings *settings; settings = panel_profile_get_attached_object_settings (toplevel); g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY, tooltip); g_object_unref (settings); } char * panel_profile_get_attached_tooltip (PanelToplevel *toplevel) { gchar *tooltip = NULL; if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel)) { GSettings *settings; settings = panel_profile_get_attached_object_settings (toplevel); tooltip = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY); g_object_unref (settings); } return tooltip; } gboolean panel_profile_is_writable_attached_tooltip (PanelToplevel *toplevel) { gboolean is_writable = FALSE; if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel)) { GSettings *settings; settings = panel_profile_get_attached_object_settings (toplevel); is_writable = g_settings_is_writable (settings, PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY); g_object_unref (settings); } return is_writable; } static void get_background_color (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color) { char *color_str; color_str = g_settings_get_string (toplevel->background_settings, "color"); if (!color_str || !gdk_rgba_parse (color, color_str)) { color->red = 0; color->green = 0; color->blue = 0; color->alpha = 1; } g_free (color_str); } static char * get_background_image (PanelToplevel *toplevel, gboolean *fit, gboolean *stretch, gboolean *rotate) { char *image; image = g_settings_get_string (toplevel->background_settings, "image"); *fit = g_settings_get_boolean (toplevel->background_settings, "fit"); *stretch = g_settings_get_boolean (toplevel->background_settings, "stretch"); *rotate = g_settings_get_boolean (toplevel->background_settings, "rotate"); return image; } static void panel_profile_load_background (PanelToplevel *toplevel) { PanelWidget *panel_widget; PanelBackground *background; PanelBackgroundType background_type; GdkRGBA color; char *image; gboolean fit; gboolean stretch; gboolean rotate; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &panel_widget->toplevel->background; #else background = &panel_widget->background; #endif background_type = panel_profile_get_background_type (toplevel); get_background_color (toplevel, &color); image = get_background_image (toplevel, &fit, &stretch, &rotate); panel_background_set (background, background_type, &color, image, fit, stretch, rotate); g_free (image); } static gboolean panel_profile_commit_toplevel_changes (PanelToplevel *toplevel) { if (g_settings_get_has_unapplied (toplevel->queued_settings)) g_settings_apply (toplevel->queued_settings); panel_profile_set_commit_timeout (toplevel, 0); return FALSE; } static void panel_profile_queue_toplevel_location_change (PanelToplevel *toplevel, ToplevelLocationChange *change) { guint commit_timeout; g_settings_delay (toplevel->queued_settings); if (change->screen_changed) g_settings_set_int (toplevel->queued_settings, "screen", gdk_x11_screen_get_screen_number (change->screen)); if (change->monitor_changed) g_settings_set_int (toplevel->queued_settings, "monitor", change->monitor); if (change->size_changed) g_settings_set_int (toplevel->queued_settings, "size", change->size); if (change->orientation_changed) g_settings_set_enum (toplevel->queued_settings, "orientation", change->orientation); if (change->x_changed) g_settings_set_int (toplevel->queued_settings, "x", change->x); if (change->x_right_changed) g_settings_set_int (toplevel->queued_settings, "x-right", change->x_right); if (change->x_centered_changed) g_settings_set_boolean (toplevel->queued_settings, "x-centered", change->x_centered); if (change->y_changed) g_settings_set_int (toplevel->queued_settings, "y", change->y); if (change->y_bottom_changed) g_settings_set_int (toplevel->queued_settings, "y-bottom", change->y_bottom); if (change->y_centered_changed) g_settings_set_boolean (toplevel->queued_settings, "y-centered", change->y_centered); commit_timeout = panel_profile_get_commit_timeout (G_OBJECT (toplevel)); if (!commit_timeout) { commit_timeout = g_timeout_add (500, (GSourceFunc) panel_profile_commit_toplevel_changes, toplevel); panel_profile_set_commit_timeout (toplevel, commit_timeout); } } #define TOPLEVEL_LOCATION_CHANGED_HANDLER(c) \ static void \ panel_profile_toplevel_##c##_changed (PanelToplevel *toplevel) \ { \ ToplevelLocationChange change = { NULL }; \ change.c##_changed = TRUE; \ change.c = panel_toplevel_get_##c (toplevel); \ panel_profile_queue_toplevel_location_change (toplevel, &change); \ } TOPLEVEL_LOCATION_CHANGED_HANDLER(monitor) TOPLEVEL_LOCATION_CHANGED_HANDLER(size) TOPLEVEL_LOCATION_CHANGED_HANDLER(orientation) TOPLEVEL_LOCATION_CHANGED_HANDLER(x_centered) TOPLEVEL_LOCATION_CHANGED_HANDLER(y_centered) #define TOPLEVEL_POSITION_CHANGED_HANDLER(c) \ static void \ panel_profile_toplevel_##c##_changed (PanelToplevel *toplevel) \ { \ ToplevelLocationChange change = { NULL }; \ int x, y, x_right, y_bottom; \ change.c##_changed = TRUE; \ panel_toplevel_get_position (toplevel, \ &x, &x_right, \ &y, &y_bottom); \ change.c = c; \ panel_profile_queue_toplevel_location_change (toplevel, &change); \ } TOPLEVEL_POSITION_CHANGED_HANDLER(x) TOPLEVEL_POSITION_CHANGED_HANDLER(x_right) TOPLEVEL_POSITION_CHANGED_HANDLER(y) TOPLEVEL_POSITION_CHANGED_HANDLER(y_bottom) static void panel_profile_toplevel_screen_changed (PanelToplevel *toplevel) { ToplevelLocationChange change = { NULL }; change.screen_changed = TRUE; change.screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)); panel_profile_queue_toplevel_location_change (toplevel, &change); } static void panel_profile_connect_to_toplevel (PanelToplevel *toplevel) { g_signal_connect (toplevel, "notify::screen", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_screen_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::monitor", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_monitor_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::size", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_size_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::x", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_x_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::x-right", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_x_right_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::x-centered", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_x_centered_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::y", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_y_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::y-bottom", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_y_bottom_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::y-centered", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_y_centered_changed), NULL); g_signal_connect (toplevel, "notify::orientation", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_orientation_changed), NULL); } static void panel_profile_toplevel_change_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelToplevel *toplevel) { if (toplevel == NULL || !PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)) return; #define UPDATE_STRING(k, n) \ if (!strcmp (key, k)) { \ gchar *value = g_settings_get_string (settings, key); \ panel_toplevel_set_##n (toplevel, value); \ g_free (value); \ } #define UPDATE_ENUM(k, n) \ if (!strcmp (key, k)) { \ panel_toplevel_set_##n (toplevel, \ g_settings_get_enum (settings, key)); \ } #define UPDATE_INT(k, n) \ if (!strcmp (key, k)) { \ panel_toplevel_set_##n (toplevel, \ g_settings_get_int (settings, key)); \ } #define UPDATE_BOOL(k, n) \ if (!strcmp (key, k)) { \ panel_toplevel_set_##n (toplevel, \ g_settings_get_boolean (settings, key)); \ } #define UPDATE_POS(k, n, n2) \ if (!strcmp (key, k)) { \ int x, x_right, y, y_bottom; \ panel_toplevel_get_position (toplevel, &x, &x_right, \ &y, &y_bottom); \ panel_toplevel_set_##n ( \ toplevel, \ g_settings_get_int (settings, key), \ n2, \ panel_toplevel_get_##n##_centered (toplevel)); \ } #define UPDATE_POS2(k, n, n2) \ if (!strcmp (key, k)) { \ int x, x_right, y, y_bottom; \ panel_toplevel_get_position (toplevel, &x, &x_right, \ &y, &y_bottom); \ panel_toplevel_set_##n ( \ toplevel, \ n, \ g_settings_get_int (settings, key), \ panel_toplevel_get_##n##_centered (toplevel)); \ } #define UPDATE_CENTERED(k, n, n2) \ if (!strcmp (key, k)) { \ int x, x_right, y, y_bottom; \ panel_toplevel_get_position (toplevel, &x, &x_right, \ &y, &y_bottom); \ panel_toplevel_set_##n ( \ toplevel, n, n2, \ g_settings_get_boolean (settings, key)); \ } if (!strcmp (key, "screen")) { GdkScreen *screen; screen = gdk_display_get_default_screen (gdk_display_get_default ()); if (screen) gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (toplevel), screen); else /* Make sure to set the key back to an actual * available screen so it will get loaded on * next startup. */ panel_profile_toplevel_screen_changed (toplevel); } else UPDATE_INT ("monitor", monitor) else UPDATE_STRING ("name", name) else UPDATE_BOOL ("expand", expand) else UPDATE_ENUM ("orientation", orientation) else UPDATE_INT ("size", size) else UPDATE_POS ("x", x, x_right) else UPDATE_POS ("y", y, y_bottom) else UPDATE_POS2 ("x-right", x, x_right) else UPDATE_POS2 ("y-bottom", y, y_bottom) else UPDATE_CENTERED ("x-centered", x, x_right) else UPDATE_CENTERED ("y-centered", y, y_bottom) else UPDATE_BOOL ("auto-hide", auto_hide) else UPDATE_BOOL ("enable-animations", aniukui) else UPDATE_BOOL ("enable-buttons", enable_buttons) else UPDATE_BOOL ("enable-arrows", enable_arrows) else UPDATE_INT ("hide-delay", hide_delay) else UPDATE_INT ("unhide-delay", unhide_delay) else UPDATE_INT ("auto-hide-size", auto_hide_size) else UPDATE_ENUM ("animation-speed", animation_speed) } static void panel_profile_background_change_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelToplevel *toplevel) { PanelWidget *panel_widget; PanelBackground *background; if (toplevel == NULL || !PANEL_IS_TOPLEVEL (toplevel)) return; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); if (panel_widget == NULL) return; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &panel_widget->toplevel->background; #else background = &panel_widget->background; #endif if (!strcmp (key, "type")) { PanelBackgroundType background_type; background_type = g_settings_get_enum (settings, key); panel_background_set_type (background, background_type); panel_toplevel_update_edges (toplevel); } else if (!strcmp (key, "color")) { GdkRGBA color; gchar *str; str = g_settings_get_string (settings, key); if (gdk_rgba_parse (&color, str)) panel_background_set_color (background, &color); g_free (str); } else if (!strcmp (key, "image")) { gchar *value = g_settings_get_string (settings, key); panel_background_set_image (background, value); g_free (value); } else if (!strcmp (key, "fit")) { panel_background_set_fit (background, g_settings_get_boolean (settings, key)); } else if (!strcmp (key, "stretch")) { panel_background_set_stretch (background, g_settings_get_boolean (settings, key)); } else if (!strcmp (key, "rotate")) { panel_background_set_rotate (background, g_settings_get_boolean (settings, key)); } } static const char * key_from_type (PanelGSettingsKeyType type) { if (type == PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS) return PANEL_TOPLEVEL_ID_LIST_KEY; else if (type == PANEL_GSETTINGS_OBJECTS) return PANEL_OBJECT_ID_LIST_KEY; g_assert_not_reached (); return NULL; } void panel_profile_add_to_list (PanelGSettingsKeyType type, const char *id) { char *new_id = id ? g_strdup (id) : panel_profile_find_new_id (type); if (new_id != NULL) { mate_gsettings_append_strv (profile_settings, key_from_type (type), new_id); g_free (new_id); } } void panel_profile_remove_from_list (PanelGSettingsKeyType type, const char *id) { mate_gsettings_remove_all_from_strv (profile_settings, key_from_type (type), id); } static gboolean panel_profile_id_list_is_writable (PanelGSettingsKeyType type) { return g_settings_is_writable (profile_settings, key_from_type (type)); } gboolean panel_profile_id_lists_are_writable (void) { return panel_profile_id_list_is_writable (PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS) && panel_profile_id_list_is_writable (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS); } static gboolean panel_profile_find_empty_spot (GdkScreen *screen, PanelOrientation *orientation, int *monitor) { GSList *li; int i; int *filled_spots; gboolean found_a_spot = FALSE; *monitor = 0; *orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; filled_spots = g_new0 (int, panel_multiscreen_monitors (screen)); for (li = panel_toplevel_list_toplevels (); li != NULL; li = li->next) { PanelToplevel *toplevel = li->data; GdkScreen *toplevel_screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)); int toplevel_monitor = panel_toplevel_get_monitor (toplevel); if (toplevel_screen != screen || panel_toplevel_get_is_attached (toplevel) || toplevel_monitor < 0) continue; filled_spots[toplevel_monitor] |= panel_toplevel_get_orientation (toplevel); } for (i = 0; i < panel_multiscreen_monitors (screen); i++) { /* These are ordered based on "priority" of the orientation when picking it */ if ( ! (filled_spots[i] & PANEL_ORIENTATION_TOP)) { *orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; *monitor = i; found_a_spot = TRUE; break; } else if ( ! (filled_spots[i] & PANEL_ORIENTATION_BOTTOM)) { *orientation = PANEL_ORIENTATION_BOTTOM; *monitor = i; found_a_spot = TRUE; break; } else if ( ! (filled_spots[i] & PANEL_ORIENTATION_RIGHT)) { *orientation = PANEL_ORIENTATION_RIGHT; *monitor = i; found_a_spot = TRUE; break; } else if ( ! (filled_spots[i] & PANEL_ORIENTATION_LEFT)) { *orientation = PANEL_ORIENTATION_LEFT; *monitor = i; found_a_spot = TRUE; break; } } g_free (filled_spots); return found_a_spot; } void panel_profile_create_toplevel (GdkScreen *screen) { char *id; char *path; PanelOrientation orientation; int monitor; GSettings *settings; g_return_if_fail (screen != NULL); id = panel_profile_find_new_id (PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS); path = g_strdup_printf (PANEL_TOPLEVEL_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA, path); g_free (path); g_settings_set_int (settings, PANEL_TOPLEVEL_SCREEN_KEY, gdk_x11_screen_get_screen_number (screen)); if (panel_profile_find_empty_spot (screen, &orientation, &monitor)) { g_settings_set_int (settings, PANEL_TOPLEVEL_MONITOR_KEY, monitor); g_settings_set_enum (settings, PANEL_TOPLEVEL_ORIENTATION_KEY, orientation); } panel_profile_add_to_list (PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS, id); g_object_unref (settings); g_free (id); } static void panel_profile_delete_toplevel_objects (const char *toplevel_id) { gchar **list; GArray *newlist; int i; list = g_settings_get_strv (profile_settings, PANEL_OBJECT_ID_LIST_KEY); newlist = g_array_new (TRUE, TRUE, sizeof (gchar *)); for (i = 0; list[i]; i++) { char *path; char *parent_toplevel_id; GSettings *settings; path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", list[i]); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); parent_toplevel_id = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_TOPLEVEL_ID_KEY); g_free (path); g_object_unref (settings); if (parent_toplevel_id && !strcmp (toplevel_id, parent_toplevel_id)) { g_free (parent_toplevel_id); continue; } newlist = g_array_append_val (newlist, list[i]); g_free (parent_toplevel_id); } g_settings_set_strv (profile_settings, PANEL_OBJECT_ID_LIST_KEY, (const gchar **) newlist->data); g_array_free (newlist, TRUE); g_strfreev (list); } void panel_profile_delete_toplevel (PanelToplevel *toplevel) { const char *toplevel_id; toplevel_id = panel_profile_get_toplevel_id (toplevel); /* disable GSettings signals */ if (toplevel->settings) { g_object_unref (toplevel->settings); toplevel->settings = NULL; } if (toplevel->background_settings) { g_object_unref (toplevel->background_settings); toplevel->background_settings = NULL; } panel_profile_delete_toplevel_objects (toplevel_id); panel_profile_remove_from_list (PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS, toplevel_id); } PanelToplevel * panel_profile_load_toplevel (const char *toplevel_id) { PanelToplevel *toplevel; GdkScreen *screen; char *toplevel_path; char *toplevel_background_path; if (!toplevel_id || !toplevel_id [0]) return NULL; toplevel_path = g_strdup_printf ("%s%s/", PANEL_TOPLEVEL_PATH, toplevel_id); screen = gdk_display_get_default_screen (gdk_display_get_default ()); if (screen == NULL) { g_free (toplevel_path); return NULL; } toplevel = g_object_new (PANEL_TYPE_TOPLEVEL, "screen", screen, NULL); panel_toplevel_set_settings_path (toplevel, toplevel_path); toplevel->settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA, toplevel_path); toplevel->queued_settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA, toplevel_path); toplevel_background_path = g_strdup_printf ("%sbackground/", toplevel_path); toplevel->background_settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_BACKGROUND_SCHEMA, toplevel_background_path); #define GET_INT(k, fn) \ { \ int val; \ val = g_settings_get_int (toplevel->settings, k); \ panel_toplevel_set_##fn (toplevel, val); \ } #define GET_BOOL(k, fn) \ { \ gboolean val; \ val = g_settings_get_boolean (toplevel->settings, k); \ panel_toplevel_set_##fn (toplevel, val); \ } #define GET_STRING(k, fn) \ { \ char *val; \ val = g_settings_get_string (toplevel->settings, k); \ panel_toplevel_set_##fn (toplevel, val); \ g_free (val); \ } #define GET_ENUM(k, fn) \ { \ int val; \ val = g_settings_get_enum (toplevel->settings, k); \ panel_toplevel_set_##fn (toplevel, val); \ } GET_STRING ("name", name); GET_INT ("monitor", monitor); GET_BOOL ("expand", expand); GET_ENUM ("orientation", orientation); GET_INT ("size", size); GET_BOOL ("auto-hide", auto_hide); GET_BOOL ("enable-animations", aniukui); GET_BOOL ("enable-buttons", enable_buttons); GET_BOOL ("enable-arrows", enable_arrows); GET_INT ("hide-delay", hide_delay); GET_INT ("unhide-delay", unhide_delay); GET_INT ("auto-hide-size", auto_hide_size); GET_ENUM ("animation-speed", animation_speed); #define GET_POSITION(a, b, c, fn) \ { \ gboolean centered; \ int position; \ int position2; \ centered = g_settings_get_boolean (toplevel->settings, c); \ position = g_settings_get_int (toplevel->settings, a); \ position2 = g_settings_get_int (toplevel->settings, b); \ panel_toplevel_set_##fn (toplevel, position, position2, centered); \ } GET_POSITION ("x", "x-right", "x-centered", x); GET_POSITION ("y", "y-bottom", "y-centered", y); panel_profile_load_background (toplevel); panel_profile_set_toplevel_id (toplevel, toplevel_id); panel_profile_connect_to_toplevel (toplevel); g_signal_connect (toplevel->settings, "changed", G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_change_notify), toplevel); g_signal_connect (toplevel->background_settings, "changed", G_CALLBACK (panel_profile_background_change_notify), toplevel); g_free (toplevel_path); g_free (toplevel_background_path); panel_setup (toplevel); return toplevel; } static void panel_profile_load_and_show_toplevel (char *toplevel_id) { PanelToplevel *toplevel; gchar **objects; gboolean loading_queued_applets; toplevel = panel_profile_load_toplevel (toplevel_id); if (!toplevel) return; gtk_widget_show (GTK_WIDGET (toplevel)); loading_queued_applets = FALSE; /* reload list of objects to get those that might be on the new * toplevel */ GSettings *panel_settings; panel_settings = g_settings_new (PANEL_SCHEMA); objects = g_settings_get_strv (panel_settings, PANEL_OBJECT_ID_LIST_KEY); if (objects) { panel_profile_object_id_list_update (objects); loading_queued_applets = TRUE; } if (!loading_queued_applets) ukui_panel_applet_load_queued_applets (FALSE); g_strfreev (objects); g_object_unref (panel_settings); } static void panel_profile_load_and_show_toplevel_startup (const char *toplevel_id) { PanelToplevel *toplevel; toplevel = panel_profile_load_toplevel (toplevel_id); if (toplevel) gtk_widget_show (GTK_WIDGET (toplevel)); } static void panel_profile_destroy_toplevel (const char *id) { PanelToplevel *toplevel; if (!(toplevel = panel_profile_get_toplevel_by_id (id))) return; gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (toplevel)); } char * panel_profile_prepare_object_with_id (PanelObjectType object_type, const char *toplevel_id, int position, gboolean right_stick) { PanelGSettingsKeyType key_type; char *id; char *settings_path; GSettings *settings; key_type = PANEL_GSETTINGS_OBJECTS; id = panel_profile_find_new_id (key_type); settings_path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, settings_path); g_settings_set_enum (settings, PANEL_OBJECT_TYPE_KEY, object_type); g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_TOPLEVEL_ID_KEY, toplevel_id); g_settings_set_int (settings, PANEL_OBJECT_POSITION_KEY, position); g_settings_set_boolean (settings, PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY, right_stick); g_free (settings_path); g_object_unref (settings); return id; } char * panel_profile_prepare_object (PanelObjectType object_type, PanelToplevel *toplevel, int position, gboolean right_stick) { return panel_profile_prepare_object_with_id (object_type, panel_profile_get_toplevel_id (toplevel), position, right_stick); } void panel_profile_delete_object (AppletInfo *applet_info) { PanelGSettingsKeyType type; const char *id; type = PANEL_GSETTINGS_OBJECTS; id = ukui_panel_applet_get_id (applet_info); panel_profile_remove_from_list (type, id); } static void panel_profile_load_object (char *id) { PanelObjectType object_type; char *object_path; char *toplevel_id; int position; gboolean right_stick; gboolean locked; GSettings *settings; object_path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, object_path); object_type = g_settings_get_enum (settings, PANEL_OBJECT_TYPE_KEY); position = g_settings_get_int (settings, PANEL_OBJECT_POSITION_KEY); toplevel_id = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_TOPLEVEL_ID_KEY); right_stick = g_settings_get_boolean (settings, PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY); locked = g_settings_get_boolean (settings, PANEL_OBJECT_LOCKED_KEY); ukui_panel_applet_queue_applet_to_load (id, object_type, toplevel_id, position, right_stick, locked); g_free (toplevel_id); g_free (object_path); g_object_unref (settings); } static void panel_profile_destroy_object (const char *id) { AppletInfo *info; info = ukui_panel_applet_get_by_id (id); ukui_panel_applet_clean (info); } static void panel_profile_delete_dir (PanelGSettingsKeyType type, const char *id) { gchar *dir = NULL; switch (type) { case PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS: dir = g_strdup_printf (PANEL_TOPLEVEL_PATH "%s/", id); break; case PANEL_GSETTINGS_OBJECTS: dir = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); break; default: g_assert_not_reached (); break; } if (type == PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS) { gchar *subdir; subdir = g_strdup_printf (PANEL_TOPLEVEL_PATH "%s/background/", id); mate_dconf_recursive_reset (subdir, NULL); g_free (subdir); } else if (type == PANEL_GSETTINGS_OBJECTS) { gchar *subdir; subdir = g_strdup_printf (PANEL_TOPLEVEL_PATH "%s/prefs/", id); mate_dconf_recursive_reset (subdir, NULL); g_free (subdir); } if (dir != NULL) { mate_dconf_recursive_reset (dir, NULL); g_free (dir); } } static gboolean panel_profile_object_exists (GSList *list, const char *id, PanelProfileGetIdFunc get_id_func) { GSList *l; if (!list || !id) return FALSE; for (l = list; l; l = l->next) { const char *check_id; check_id = get_id_func (l->data); g_assert (check_id != NULL); if (!strcmp (check_id, id)) return TRUE; } return FALSE; } static gboolean panel_profile_id_exists (GSList *id_list, const char *id) { GSList *l; if (!id_list || !id) return FALSE; for (l = id_list; l; l = l->next) { const char *check_id = l->data; if (!strcmp (id, check_id)) return TRUE; } return FALSE; } static void panel_profile_load_added_ids (GSList *list, GSList *id_list, PanelProfileGetIdFunc get_id_func, PanelProfileLoadFunc load_handler, PanelProfileOnLoadQueue on_load_queue) { GSList *added_ids = NULL; GSList *l; for (l = id_list; l; l = l->next) { const char *id = l->data; if (!panel_profile_object_exists (list, id, get_id_func) && (on_load_queue == NULL || !on_load_queue (id))) added_ids = g_slist_prepend (added_ids, g_strdup (id)); } for (l = added_ids; l; l = l->next) { char *id; id = (char *) l->data; if (id && id[0]) load_handler (id); g_free (l->data); l->data = NULL; } g_slist_free (added_ids); } static void panel_profile_delete_removed_ids (PanelGSettingsKeyType type, GSList *list, GSList *id_list, PanelProfileGetIdFunc get_id_func, PanelProfileDestroyFunc destroy_handler) { GSList *removed_ids = NULL; GSList *l; for (l = list; l; l = l->next) { const char *id; id = get_id_func (l->data); if (!panel_profile_id_exists (id_list, id)) removed_ids = g_slist_prepend (removed_ids, g_strdup (id)); } for (l = removed_ids; l; l = l->next) { const char *id = l->data; panel_profile_delete_dir (type, id); destroy_handler (id); g_free (l->data); l->data = NULL; } g_slist_free (removed_ids); } static void panel_profile_toplevel_id_list_notify (GSettings *settings, gchar *key, gpointer user_data) { GSList *l, *existing_toplevels; GSList *toplevel_ids; gchar **toplevel_ids_strv; toplevel_ids_strv = g_settings_get_strv (settings, key); toplevel_ids = mate_gsettings_strv_to_gslist ((const gchar **) toplevel_ids_strv); toplevel_ids = panel_g_slist_make_unique (toplevel_ids, (GCompareFunc) g_strcmp0, FALSE); g_strfreev (toplevel_ids_strv); existing_toplevels = NULL; for (l = panel_toplevel_list_toplevels (); l; l = l->next) { PanelToplevel *toplevel = l->data; /* Attached toplevels aren't on the id list */ if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel)) continue; existing_toplevels = g_slist_prepend (existing_toplevels, toplevel); } panel_profile_load_added_ids (existing_toplevels, toplevel_ids, (PanelProfileGetIdFunc) panel_profile_get_toplevel_id, (PanelProfileLoadFunc) panel_profile_load_and_show_toplevel, (PanelProfileOnLoadQueue) NULL); panel_profile_delete_removed_ids (PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS, existing_toplevels, toplevel_ids, (PanelProfileGetIdFunc) panel_profile_get_toplevel_id, (PanelProfileDestroyFunc) panel_profile_destroy_toplevel); /* if there are no panels, reset layout to default */ if (g_slist_length (toplevel_ids) == 0) panel_profile_ensure_toplevel_per_screen (); g_slist_free (existing_toplevels); g_slist_free (toplevel_ids); } static void panel_profile_object_id_list_update (gchar **objects) { GSList *existing_applets; GSList *sublist = NULL, *l; GSList *object_ids; object_ids = mate_gsettings_strv_to_gslist ((const gchar **) objects); object_ids = panel_g_slist_make_unique (object_ids, (GCompareFunc) g_strcmp0, FALSE); existing_applets = ukui_panel_applet_list_applets (); for (l = existing_applets; l; l = l->next) { AppletInfo *info = l->data; sublist = g_slist_prepend (sublist, info); } panel_profile_load_added_ids (sublist, object_ids, (PanelProfileGetIdFunc) ukui_panel_applet_get_id, (PanelProfileLoadFunc) panel_profile_load_object, (PanelProfileOnLoadQueue) ukui_panel_applet_on_load_queue); panel_profile_delete_removed_ids (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, sublist, object_ids, (PanelProfileGetIdFunc) ukui_panel_applet_get_id, (PanelProfileDestroyFunc) panel_profile_destroy_object); g_slist_free (sublist); g_slist_free (object_ids); ukui_panel_applet_load_queued_applets (FALSE); } static void panel_profile_object_id_list_notify (GSettings *settings, gchar *key, gpointer data) { gchar **objects; objects = g_settings_get_strv (settings, key); panel_profile_object_id_list_update (objects); g_strfreev (objects); } static void panel_profile_load_list (GSettings *settings, PanelGSettingsKeyType type, PanelProfileLoadFunc load_handler, GCallback notify_handler) { const gchar *key = key_from_type (type); gchar *changed_signal; gchar **list; gint i; changed_signal = g_strdup_printf ("changed::%s", key); g_signal_connect (settings, changed_signal, G_CALLBACK (notify_handler), NULL); g_free (changed_signal); list = g_settings_get_strv (settings, key); for (i = 0; list[i]; i++) { load_handler (list[i]); } if (list) g_strfreev (list); } static void panel_profile_ensure_toplevel_per_screen () { GSList *toplevels; GSList *empty_screens = NULL; GSList *l; GdkDisplay *display; GdkScreen *screen; toplevels = panel_toplevel_list_toplevels (); display = gdk_display_get_default (); screen = gdk_display_get_default_screen (display); for (l = toplevels; l; l = l->next) if (gtk_window_get_screen (l->data) == screen) break; if (!l) empty_screens = g_slist_prepend (empty_screens, screen); for (l = empty_screens; l; l = l->next) panel_layout_apply_default_from_gkeyfile (l->data); g_slist_free (empty_screens); } void panel_profile_settings_load (void) { profile_settings = g_settings_new ("org.ukui.panel"); } void panel_profile_load (void) { panel_profile_settings_load(); panel_profile_load_list (profile_settings, PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS, (PanelProfileLoadFunc)panel_profile_load_and_show_toplevel_startup, G_CALLBACK (panel_profile_toplevel_id_list_notify)); panel_profile_load_list (profile_settings, PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, (PanelProfileLoadFunc)panel_profile_load_object, G_CALLBACK (panel_profile_object_id_list_notify)); panel_profile_ensure_toplevel_per_screen (); ukui_panel_applet_load_queued_applets (TRUE); } static gboolean get_program_listing_setting (const char *key) { gboolean retval; retval = g_settings_get_boolean (profile_settings, key); return retval; } gboolean panel_profile_get_show_program_list (void) { return get_program_listing_setting ("show-program-list"); } gboolean panel_profile_get_enable_program_list (void) { return get_program_listing_setting ("enable-program-list"); } gboolean panel_profile_get_enable_autocompletion (void) { return get_program_listing_setting ("enable-autocompletion"); } void panel_profile_set_show_program_list (gboolean show_program_list) { g_settings_set_boolean (profile_settings, "show-program-list", show_program_list); } gboolean panel_profile_is_writable_show_program_list (void) { return g_settings_is_writable (profile_settings, "show-program-list"); } gboolean panel_profile_can_be_moved_freely (PanelToplevel *toplevel) { if (panel_lockdown_get_locked_down () || !g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_ORIENTATION_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_SCREEN_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_MONITOR_KEY)) return FALSE; /* For expanded panels we don't really have to check x and y */ if (panel_toplevel_get_expand (toplevel)) return TRUE; if (!g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_X_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_X_RIGHT_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_X_CENTERED_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_Y_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_Y_BOTTOM_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (toplevel->settings, PANEL_TOPLEVEL_Y_CENTERED_KEY)) return FALSE; return TRUE; } ukui-panel/ukui-panel/panel-shell.h0000664000175000017500000000230613214422621016177 0ustar fengfeng/* * panel-shell.h: panel shell interface implementation * * Copyright (C) 2001 Ximian, Inc. * Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Jacob Berkman * Colin Walters * Vincent Untz */ #ifndef __PANEL_SHELL_H__ #define __PANEL_SHELL_H__ #include gboolean panel_shell_register (gboolean replace); void panel_shell_quit (void); #endif /* __PANEL_SHELL_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-xutils.h0000664000175000017500000000304513214422621016421 0ustar fengfeng/* * panel-xutils.h: X related utility methods. * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_XUTILS_H__ #define __PANEL_XUTILS_H__ #include #include #include #include #include "panel-enums.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_xutils_set_strut (GdkWindow *gdk_window, PanelOrientation orientation, guint32 strut, guint32 strut_start, guint32 strut_end); void panel_warp_pointer (GdkWindow *gdk_window, int x, int y); guint panel_get_real_modifier_mask (guint modifier_mask); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_XUTILS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/applet.c0000664000175000017500000011414113214422621015254 0ustar fengfeng/* Ukui panel: general applet functionality * (C) 1997 the Free Software Foundation * * Authors: George Lebl * Federico Mena * Miguel de Icaza */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include "button-widget.h" #include "drawer.h" #include "launcher.h" #include "panel-addto.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-applet-frame.h" #include "panel-action-button.h" #include "panel-menu-bar.h" #include "panel-separator.h" #include "panel-toplevel.h" #include "panel-util.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-menu-button.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-properties-dialog.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-schemas.h" #define SMALL_ICON_SIZE 20 static GSList *registered_applets = NULL; static GSList *queued_position_saves = NULL; static guint queued_position_source = 0; static void applet_menu_show (GtkWidget *w, AppletInfo *info); static void applet_menu_deactivate (GtkWidget *w, AppletInfo *info); static inline PanelWidget * ukui_panel_applet_get_panel_widget (AppletInfo *info) { return PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (info->widget)); } static void ukui_panel_applet_set_dnd_enabled (AppletInfo *info, gboolean dnd_enabled) { switch (info->type) { case PANEL_OBJECT_DRAWER: panel_drawer_set_dnd_enabled (info->data, dnd_enabled); break; case PANEL_OBJECT_MENU: panel_menu_button_set_dnd_enabled (PANEL_MENU_BUTTON (info->widget), dnd_enabled); break; case PANEL_OBJECT_LAUNCHER: panel_launcher_set_dnd_enabled (info->data, dnd_enabled); break; case PANEL_OBJECT_APPLET: break; case PANEL_OBJECT_ACTION: panel_action_button_set_dnd_enabled (PANEL_ACTION_BUTTON (info->widget), dnd_enabled); break; case PANEL_OBJECT_MENU_BAR: case PANEL_OBJECT_SEPARATOR: break; default: g_assert_not_reached (); break; } } gboolean ukui_panel_applet_toggle_locked (AppletInfo *info) { PanelWidget *panel_widget; gboolean locked; panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (info); locked = panel_widget_toggle_applet_locked (panel_widget, info->widget); ukui_panel_applet_save_position (info, info->id, TRUE); ukui_panel_applet_set_dnd_enabled (info, !locked); return locked; } static void ukui_panel_applet_lock (GtkCheckMenuItem *menuitem, AppletInfo *info) { gboolean locked; locked = ukui_panel_applet_toggle_locked (info); gtk_check_menu_item_set_active (menuitem, locked); if (info->move_item) gtk_widget_set_sensitive (info->move_item, !locked); } static void move_applet_callback (GtkWidget *widget, AppletInfo *info) { GtkWidget *parent; PanelWidget *panel; g_return_if_fail (info != NULL); g_return_if_fail (info->widget != NULL); parent = gtk_widget_get_parent (info->widget); g_return_if_fail (parent != NULL); g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (parent)); panel = PANEL_WIDGET (parent); panel_widget_applet_drag_start (panel, info->widget, PW_DRAG_OFF_CENTER, GDK_CURRENT_TIME); } /* permanently remove an applet - all non-permanent * cleanups should go in ukui_panel_applet_destroy() */ void ukui_panel_applet_clean (AppletInfo *info) { g_return_if_fail (info != NULL); if (info->type == PANEL_OBJECT_LAUNCHER) panel_launcher_delete (info->data); if (info->widget) { GtkWidget *widget = info->widget; info->widget = NULL; gtk_widget_destroy (widget); } } static void ukui_panel_applet_recreate_menu (AppletInfo *info) { GList *l; if (!info->menu) return; for (l = info->user_menu; l; l = l->next) { AppletUserMenu *menu = l->data; menu->menuitem =NULL; menu->submenu =NULL; } g_signal_handlers_disconnect_by_func (info->menu, G_CALLBACK (applet_menu_show), info); g_signal_handlers_disconnect_by_func (info->menu, G_CALLBACK (applet_menu_deactivate), info); g_object_unref (info->menu); info->menu = ukui_panel_applet_create_menu (info); } static void ukui_panel_applet_locked_change_notify (GSettings *settings, gchar *key, GtkWidget *applet) { gboolean locked; gboolean applet_locked; AppletInfo *info; PanelWidget *panel_widget; if (applet == NULL || !GTK_IS_WIDGET (applet)) return; info = (AppletInfo *) g_object_get_data (G_OBJECT (applet), "applet_info"); if (info == NULL) return; locked = g_settings_get_boolean (settings, key); panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (info); applet_locked = panel_widget_get_applet_locked (panel_widget, info->widget); if ((locked && applet_locked) || !(locked || applet_locked)) return; ukui_panel_applet_toggle_locked (info); if (info->type == PANEL_OBJECT_APPLET) ukui_panel_applet_frame_sync_menu_state (UKUI_PANEL_APPLET_FRAME (info->widget)); else ukui_panel_applet_recreate_menu (info); } static void applet_remove_callback (GtkWidget *widget, AppletInfo *info) { char *path,*launcher_location; if (info->type == PANEL_OBJECT_DRAWER) drawer_query_deletion (info->data); else { GSettings *settings; path = g_strdup_printf ("%s%s/", PANEL_OBJECT_PATH, info->id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); launcher_location = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY); if (strstr(launcher_location, "desktop")) { WriteAppletInfo ("delete", launcher_location); } panel_profile_delete_object (info); } } static inline GdkScreen * applet_user_menu_get_screen (AppletUserMenu *menu) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (menu->info); return gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (panel_widget->toplevel)); } static void applet_callback_callback (GtkWidget *widget, AppletUserMenu *menu) { GdkScreen *screen; g_return_if_fail (menu->info != NULL); screen = applet_user_menu_get_screen (menu); switch (menu->info->type) { case PANEL_OBJECT_LAUNCHER: if (!strcmp (menu->name, "launch")) launcher_launch (menu->info->data, NULL); else if (!strcmp (menu->name, "properties")) launcher_properties (menu->info->data); else if (g_str_has_prefix (menu->name, "launch-action_")) { const gchar *action; action = menu->name + (sizeof("launch-action_") - 1); launcher_launch (menu->info->data, action); } break; case PANEL_OBJECT_DRAWER: if (strcmp (menu->name, "add") == 0) { Drawer *drawer = menu->info->data; panel_addto_present (GTK_MENU_ITEM (widget), panel_toplevel_get_panel_widget (drawer->toplevel)); } else if (strcmp (menu->name, "properties") == 0) { Drawer *drawer = menu->info->data; panel_properties_dialog_present (drawer->toplevel); } else if (strcmp (menu->name, "help") == 0) { panel_show_help (screen, "ukui-user-guide", "gospanel-18", NULL); } break; case PANEL_OBJECT_MENU: panel_menu_button_invoke_menu ( PANEL_MENU_BUTTON (menu->info->widget), menu->name); break; case PANEL_OBJECT_ACTION: panel_action_button_invoke_menu ( PANEL_ACTION_BUTTON (menu->info->widget), menu->name); break; case PANEL_OBJECT_MENU_BAR: panel_menu_bar_invoke_menu ( PANEL_MENU_BAR (menu->info->widget), menu->name); break; case PANEL_OBJECT_APPLET: /* * Applet's menu's are handled differently */ break; case PANEL_OBJECT_SEPARATOR: break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void applet_menu_show (GtkWidget *w, AppletInfo *info) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (info); panel_toplevel_push_autohide_disabler (panel_widget->toplevel); } static void applet_menu_deactivate (GtkWidget *w, AppletInfo *info) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (info); panel_toplevel_pop_autohide_disabler (panel_widget->toplevel); } AppletUserMenu * ukui_panel_applet_get_callback (GList *user_menu, const char *name) { GList *l; for (l = user_menu; l; l = l->next) { AppletUserMenu *menu = l->data; if (strcmp (menu->name, name) == 0) return menu; } return NULL; } void ukui_panel_applet_add_callback (AppletInfo *info, const char *callback_name, const char *icon_name, const char *menuitem_text, CallbackEnabledFunc is_enabled_func) { AppletUserMenu *menu; g_return_if_fail (info != NULL); g_return_if_fail (ukui_panel_applet_get_callback (info->user_menu, callback_name) == NULL); menu = g_new0 (AppletUserMenu, 1); menu->name = g_strdup (callback_name); menu->gicon = panel_gicon_from_icon_name (icon_name); menu->text = g_strdup (menuitem_text); menu->is_enabled_func = is_enabled_func; menu->sensitive = TRUE; menu->info = info; menu->menuitem = NULL; menu->submenu = NULL; info->user_menu = g_list_append (info->user_menu, menu); ukui_panel_applet_recreate_menu (info); } void ukui_panel_applet_clear_user_menu (AppletInfo *info) { GList *l; for (l = info->user_menu; l != NULL; l = l->next) { AppletUserMenu *umenu = l->data; g_free (umenu->name); g_clear_object (&(umenu->gicon)); g_free (umenu->text); g_free (umenu); } g_list_free (info->user_menu); info->user_menu = NULL; } static void setup_an_item (AppletUserMenu *menu, GtkWidget *submenu, int is_submenu) { GtkWidget *image = NULL; menu->menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (menu->text); if (menu->gicon) { image = gtk_image_new_from_gicon (menu->gicon, GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menu->menuitem), image); } gtk_widget_show (menu->menuitem); g_signal_connect (G_OBJECT (menu->menuitem), "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &menu->menuitem); if(submenu) gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (submenu), menu->menuitem); /*if an item not a submenu*/ if (!is_submenu) { g_signal_connect (menu->menuitem, "activate", G_CALLBACK (applet_callback_callback), menu); g_signal_connect (submenu, "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &menu->submenu); /* if the item is a submenu and doesn't have it's menu created yet*/ } else if (!menu->submenu) { menu->submenu = gtk_menu_new (); } if(menu->submenu) { gtk_menu_item_set_submenu(GTK_MENU_ITEM(menu->menuitem), menu->submenu); g_signal_connect (G_OBJECT (menu->submenu), "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &menu->submenu); } gtk_widget_set_sensitive(menu->menuitem,menu->sensitive); } static void add_to_submenus (AppletInfo *info, const char *path, const char *name, AppletUserMenu *menu, GtkWidget *submenu, GList *user_menu) { char *n = g_strdup (name); char *p = strchr (n, '/'); char *t; AppletUserMenu *s_menu; /*this is the last one*/ if (p == NULL) { g_free (n); setup_an_item (menu, submenu, FALSE); return; } /*this is the last one and we are a submenu, we have already been set up*/ if(p==(n + strlen(n) - 1)) { g_free(n); return; } *p = '\0'; p++; t = g_strconcat (path, n, "/", NULL); s_menu = ukui_panel_applet_get_callback (user_menu, t); /*the user did not give us this sub menu, whoops, will create an empty one then*/ if (s_menu == NULL) { s_menu = g_new0 (AppletUserMenu,1); s_menu->name = g_strdup (t); s_menu->gicon = NULL; s_menu->text = g_strdup (_("???")); s_menu->sensitive = TRUE; s_menu->info = info; s_menu->menuitem = NULL; s_menu->submenu = NULL; info->user_menu = g_list_append (info->user_menu,s_menu); user_menu = info->user_menu; } if (s_menu->submenu == NULL) { s_menu->submenu = gtk_menu_new (); /*a more elegant way to do this should be done when I don't want to go to sleep */ if (s_menu->menuitem != NULL) { gtk_widget_destroy (s_menu->menuitem); s_menu->menuitem = NULL; } } if (s_menu->menuitem == NULL) setup_an_item (s_menu, submenu, TRUE); add_to_submenus (info, t, p, menu, s_menu->submenu, user_menu); g_free(t); g_free(n); } GtkWidget * ukui_panel_applet_create_menu (AppletInfo *info) { GtkWidget *menu; GtkWidget *menuitem; GList *l; PanelWidget *panel_widget; gboolean added_anything = FALSE; panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (info); menu = g_object_ref_sink (gtk_menu_new ()); /* connect the show & deactivate signal, so that we can "disallow" and * "re-allow" autohide when the menu is shown/deactivated. */ g_signal_connect (menu, "show", G_CALLBACK (applet_menu_show), info); g_signal_connect (menu, "deactivate", G_CALLBACK (applet_menu_deactivate), info); for (l = info->user_menu; l; l = l->next) { AppletUserMenu *user_menu = l->data; if (user_menu->is_enabled_func && !user_menu->is_enabled_func ()) continue; add_to_submenus (info, "", user_menu->name, user_menu, menu, info->user_menu); added_anything = TRUE; } if (!panel_lockdown_get_locked_down ()) { GtkWidget *image; gboolean locked; gboolean lockable; gboolean movable; gboolean removable; lockable = ukui_panel_applet_lockable (info); movable = ukui_panel_applet_can_freely_move (info); removable = panel_profile_id_lists_are_writable (); locked = panel_widget_get_applet_locked (panel_widget, info->widget); if (added_anything) { menuitem = gtk_separator_menu_item_new (); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_show (menuitem); } menuitem = gtk_image_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Remove From Panel")); image = gtk_image_new_from_icon_name ("list-remove", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (applet_remove_callback), info); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, (!locked || lockable) && removable); menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Move")); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (move_applet_callback), info); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, !locked && movable); g_assert (info->move_item == NULL); info->move_item = menuitem; g_object_add_weak_pointer (G_OBJECT (menuitem), (gpointer *) &info->move_item); menuitem = gtk_separator_menu_item_new (); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_show (menuitem); menuitem = gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic (_("Loc_k To Panel")); gtk_check_menu_item_set_active (GTK_CHECK_MENU_ITEM (menuitem), locked); g_signal_connect (menuitem, "toggled", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_lock), info); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, lockable); added_anything = TRUE; } if ( ! added_anything) { g_object_unref (menu); return NULL; } /* Set up theme and transparency support */ GtkWidget *toplevel = gtk_widget_get_toplevel (menu); /* Fix any failures of compiz/other wm's to communicate with gtk for transparency */ GdkScreen *screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(toplevel)); GdkVisual *visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(toplevel), visual); /* Set menu and it's toplevel window to follow panel theme */ GtkStyleContext *context; context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET(toplevel)); gtk_style_context_add_class(context,"gnome-panel-menu-bar"); gtk_style_context_add_class(context,"ukui-panel-menu-bar"); return menu; } void ukui_panel_applet_menu_set_recurse (GtkMenu *menu, const gchar *key, gpointer data) { GList *children; GList *l; g_object_set_data (G_OBJECT (menu), key, data); children = gtk_container_get_children (GTK_CONTAINER (menu)); for (l = children; l; l = l->next) { GtkWidget *submenu = gtk_menu_item_get_submenu (GTK_MENU_ITEM (l->data)); if (submenu) ukui_panel_applet_menu_set_recurse ( GTK_MENU (submenu), key, data); } g_list_free (children); } void ukui_panel_applet_position_menu (GtkMenu *menu, int *x, int *y, gboolean *push_in, GtkWidget *applet) { GtkAllocation allocation; GtkRequisition requisition; GdkDevice *device; GdkScreen *screen; GtkWidget *parent; int menu_x = 0; int menu_y = 0; int pointer_x; int pointer_y; int screen_width; int screen_height; parent = gtk_widget_get_parent (applet); g_return_if_fail (PANEL_IS_WIDGET (parent)); screen = gtk_widget_get_screen (applet); gtk_widget_get_preferred_size (GTK_WIDGET (menu), &requisition, NULL); gdk_window_get_origin (gtk_widget_get_window (applet), &menu_x, &menu_y); #if GTK_CHECK_VERSION(3, 20, 0) device = gdk_seat_get_pointer (gdk_display_get_default_seat (gtk_widget_get_display (applet))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (applet), device, &pointer_x, &pointer_y, NULL); #else device = gdk_device_manager_get_client_pointer (gdk_display_get_device_manager (gtk_widget_get_display (applet))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (applet), device, &pointer_x, &pointer_y, NULL); #endif gtk_widget_get_allocation (applet, &allocation); if (!gtk_widget_get_has_window (applet)) { menu_x += allocation.x; menu_y += allocation.y; } gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (screen), NULL, NULL, &screen_width, &screen_height); if (PANEL_WIDGET (parent)->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { if (gtk_widget_get_direction (GTK_WIDGET (menu)) != GTK_TEXT_DIR_RTL) { if (pointer_x < allocation.width && requisition.width < pointer_x) menu_x += MIN (pointer_x, allocation.width - requisition.width); } else { menu_x += allocation.width - requisition.width; if (pointer_x > 0 && pointer_x < allocation.width && pointer_x < allocation.width - requisition.width) { menu_x -= MIN (allocation.width - pointer_x, allocation.width - requisition.width); } } menu_x = MIN (menu_x, screen_width - requisition.width); if (menu_y > screen_height / 2) menu_y -= requisition.height; else menu_y += allocation.height; } else { if (pointer_y < allocation.height && requisition.height < pointer_y) menu_y += MIN (pointer_y, allocation.height - requisition.height); menu_y = MIN (menu_y, screen_height - requisition.height); if (menu_x > screen_width / 2) menu_x -= requisition.width; else menu_x += allocation.width; } *x = menu_x; *y = menu_y; *push_in = FALSE; } static void applet_show_menu (AppletInfo *info, GdkEventButton *event) { PanelWidget *panel_widget; g_return_if_fail (info != NULL); panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (info); if (info->menu == NULL) info->menu = ukui_panel_applet_create_menu (info); if (info->menu == NULL) return; ukui_panel_applet_menu_set_recurse (GTK_MENU (info->menu), "menu_panel", panel_widget); gtk_menu_set_screen (GTK_MENU (info->menu), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (panel_widget->toplevel))); if (!gtk_widget_get_realized (info->menu)) gtk_widget_show (info->menu); gtk_menu_popup (GTK_MENU (info->menu), NULL, NULL, (GtkMenuPositionFunc) ukui_panel_applet_position_menu, info->widget, event->button, event->time); } static gboolean applet_do_popup_menu (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event, AppletInfo *info) { if (ukui_panel_applet_is_in_drag ()) return FALSE; if (info->type == PANEL_OBJECT_APPLET) return FALSE; applet_show_menu (info, event); return TRUE; } static gboolean applet_popup_menu (GtkWidget *widget, AppletInfo *info) { GdkEventButton event; event.button = 3; event.time = GDK_CURRENT_TIME; return applet_do_popup_menu (widget, &event, info); } static gboolean applet_button_press (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event, AppletInfo *info) { gboolean applet_locked; PanelWidget *panel_widget; panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (info); applet_locked = panel_widget_get_applet_locked (panel_widget, info->widget); if (!applet_locked) ukui_panel_applet_set_dnd_enabled (info, TRUE); if (event->button == 3) return applet_do_popup_menu (widget, event, info); return FALSE; } static void ukui_panel_applet_destroy (GtkWidget *widget, AppletInfo *info) { g_return_if_fail (info != NULL); g_signal_handlers_disconnect_by_data(info->settings,widget); info->widget = NULL; if (info->settings) { g_object_unref (info->settings); info->settings = NULL; } registered_applets = g_slist_remove (registered_applets, info); queued_position_saves = g_slist_remove (queued_position_saves, info); if (info->type == PANEL_OBJECT_DRAWER) { Drawer *drawer = info->data; if (drawer->toplevel) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget ( drawer->toplevel); panel_widget->master_widget = NULL; gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (drawer->toplevel)); drawer->toplevel = NULL; } } if (info->type != PANEL_OBJECT_APPLET) panel_lockdown_notify_remove (G_CALLBACK (ukui_panel_applet_recreate_menu), info); if (info->menu) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (info->menu, G_CALLBACK (applet_menu_show), info); g_signal_handlers_disconnect_by_func (info->menu, G_CALLBACK (applet_menu_deactivate), info); g_object_unref (info->menu); } info->menu = NULL; if (info->data_destroy) info->data_destroy (info->data); info->data = NULL; ukui_panel_applet_clear_user_menu (info); g_free (info->id); info->id = NULL; g_free (info); } typedef struct { char *id; PanelObjectType type; char *toplevel_id; int position; guint right_stick : 1; guint locked : 1; } UkuiPanelAppletToLoad; /* Each time those lists get both empty, * ukui_panel_applet_queue_initial_unhide_toplevels() should be called */ static GSList *ukui_panel_applets_to_load = NULL; static GSList *ukui_panel_applets_loading = NULL; /* We have a timeout to always unhide toplevels after a delay, in case of some * blocking applet */ #define UNHIDE_TOPLEVELS_TIMEOUT_SECONDS 5 static guint ukui_panel_applet_unhide_toplevels_timeout = 0; static gboolean ukui_panel_applet_have_load_idle = FALSE; static void free_applet_to_load (UkuiPanelAppletToLoad *applet) { g_free (applet->id); applet->id = NULL; g_free (applet->toplevel_id); applet->toplevel_id = NULL; g_free (applet); } gboolean ukui_panel_applet_on_load_queue (const char *id) { GSList *li; for (li = ukui_panel_applets_to_load; li != NULL; li = li->next) { UkuiPanelAppletToLoad *applet = li->data; if (strcmp (applet->id, id) == 0) return TRUE; } for (li = ukui_panel_applets_loading; li != NULL; li = li->next) { UkuiPanelAppletToLoad *applet = li->data; if (strcmp (applet->id, id) == 0) return TRUE; } return FALSE; } /* This doesn't do anything if the initial unhide already happened */ static gboolean ukui_panel_applet_queue_initial_unhide_toplevels (gpointer user_data) { GSList *l; if (ukui_panel_applet_unhide_toplevels_timeout != 0) { g_source_remove (ukui_panel_applet_unhide_toplevels_timeout); ukui_panel_applet_unhide_toplevels_timeout = 0; } for (l = panel_toplevel_list_toplevels (); l != NULL; l = l->next) panel_toplevel_queue_initial_unhide ((PanelToplevel *) l->data); return FALSE; } void ukui_panel_applet_stop_loading (const char *id) { UkuiPanelAppletToLoad *applet; GSList *l; for (l = ukui_panel_applets_loading; l; l = l->next) { applet = l->data; if (strcmp (applet->id, id) == 0) break; } /* this can happen if we reload an applet after it crashed, * for example */ if (l != NULL) { ukui_panel_applets_loading = g_slist_delete_link (ukui_panel_applets_loading, l); free_applet_to_load (applet); } if (ukui_panel_applets_loading == NULL && ukui_panel_applets_to_load == NULL) ukui_panel_applet_queue_initial_unhide_toplevels (NULL); } static gboolean ukui_panel_applet_load_idle_handler (gpointer dummy) { GSList *l; GSettings *settings; PanelObjectType applet_type; PanelWidget *panel_widget; PanelToplevel *toplevel = NULL; UkuiPanelAppletToLoad *applet = NULL; char *launcher_location, *path; if (!ukui_panel_applets_to_load) { ukui_panel_applet_have_load_idle = FALSE; return FALSE; } for (l = ukui_panel_applets_to_load; l; l = l->next) { applet = l->data; toplevel = panel_profile_get_toplevel_by_id (applet->toplevel_id); if (toplevel) break; } if (!l) { /* All the remaining applets don't have a panel */ for (l = ukui_panel_applets_to_load; l; l = l->next) free_applet_to_load (l->data); g_slist_free (ukui_panel_applets_to_load); ukui_panel_applets_to_load = NULL; ukui_panel_applet_have_load_idle = FALSE; if (ukui_panel_applets_loading == NULL) { /* unhide any potential initially hidden toplevel */ ukui_panel_applet_queue_initial_unhide_toplevels (NULL); } return FALSE; } ukui_panel_applets_to_load = g_slist_delete_link (ukui_panel_applets_to_load, l); ukui_panel_applets_loading = g_slist_append (ukui_panel_applets_loading, applet); panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (toplevel); if (applet->right_stick) { if (!panel_widget->packed) applet->position = panel_widget->size - applet->position; else applet->position = -1; } /* We load applets asynchronously, so we specifically don't call * ukui_panel_applet_stop_loading() for this type. However, in case of * failure during the load, we might call ukui_panel_applet_stop_loading() * synchronously, which will make us lose the content of the applet * variable. So we save the type to be sure we always ignore the * applets. */ applet_type = applet->type; switch (applet_type) { case PANEL_OBJECT_APPLET: ukui_panel_applet_frame_load_from_gsettings ( panel_widget, applet->locked, applet->position, applet->id); break; case PANEL_OBJECT_DRAWER: drawer_load_from_gsettings (panel_widget, applet->locked, applet->position, applet->id); break; case PANEL_OBJECT_MENU: panel_menu_button_load_from_gsettings (panel_widget, applet->locked, applet->position, TRUE, applet->id); break; case PANEL_OBJECT_LAUNCHER: path = g_strdup_printf ("%s%s/", PANEL_OBJECT_PATH, applet->id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); launcher_location = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY); if (strstr (launcher_location, "desktop")) { WriteAppletInfo ("add", launcher_location); } launcher_load_from_gsettings (panel_widget, applet->locked, applet->position, applet->id); break; case PANEL_OBJECT_ACTION: panel_action_button_load_from_gsettings ( panel_widget, applet->locked, applet->position, TRUE, applet->id); break; case PANEL_OBJECT_MENU_BAR: panel_menu_bar_load_from_gsettings ( panel_widget, applet->locked, applet->position, TRUE, applet->id); break; case PANEL_OBJECT_SEPARATOR: panel_separator_load_from_gsettings (panel_widget, applet->locked, applet->position, applet->id); break; default: g_assert_not_reached (); break; } /* Only the real applets will do a late stop_loading */ if (applet_type != PANEL_OBJECT_APPLET) ukui_panel_applet_stop_loading (applet->id); return TRUE; } void ukui_panel_applet_queue_applet_to_load (const char *id, PanelObjectType type, const char *toplevel_id, int position, gboolean right_stick, gboolean locked) { UkuiPanelAppletToLoad *applet; if (!toplevel_id) { g_warning ("No toplevel on which to load object '%s'\n", id); return; } applet = g_new0 (UkuiPanelAppletToLoad, 1); applet->id = g_strdup (id); applet->type = type; applet->toplevel_id = g_strdup (toplevel_id); applet->position = position; applet->right_stick = right_stick != FALSE; applet->locked = locked != FALSE; ukui_panel_applets_to_load = g_slist_prepend (ukui_panel_applets_to_load, applet); } static int ukui_panel_applet_compare (const UkuiPanelAppletToLoad *a, const UkuiPanelAppletToLoad *b) { int c; if ((c = strcmp (a->toplevel_id, b->toplevel_id))) return c; else if (a->right_stick != b->right_stick) return b->right_stick ? -1 : 1; else return a->position - b->position; } void ukui_panel_applet_load_queued_applets (gboolean initial_load) { if (!ukui_panel_applets_to_load) { ukui_panel_applet_queue_initial_unhide_toplevels (NULL); return; } if (ukui_panel_applets_to_load && ukui_panel_applet_unhide_toplevels_timeout == 0) { /* Install a timeout to make sure we don't block the * unhiding because of an applet that doesn't load */ ukui_panel_applet_unhide_toplevels_timeout = g_timeout_add_seconds (UNHIDE_TOPLEVELS_TIMEOUT_SECONDS, ukui_panel_applet_queue_initial_unhide_toplevels, NULL); } ukui_panel_applets_to_load = g_slist_sort (ukui_panel_applets_to_load, (GCompareFunc) ukui_panel_applet_compare); if ( ! ukui_panel_applet_have_load_idle) { /* on panel startup, we don't care about redraws of the * toplevels since they are hidden, so we give a higher * priority to loading of applets */ if (initial_load) g_idle_add_full (G_PRIORITY_HIGH_IDLE, ukui_panel_applet_load_idle_handler, NULL, NULL); else g_idle_add (ukui_panel_applet_load_idle_handler, NULL); ukui_panel_applet_have_load_idle = TRUE; } } static const char* ukui_panel_applet_get_toplevel_id(AppletInfo* applet) { PanelWidget* panel_widget; g_return_val_if_fail(applet != NULL, NULL); g_return_val_if_fail(GTK_IS_WIDGET(applet->widget), NULL); panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget(applet); if (!panel_widget) { return NULL; } return panel_profile_get_toplevel_id(panel_widget->toplevel); } static gboolean ukui_panel_applet_position_save_timeout (gpointer dummy) { GSList *l; queued_position_source = 0; for (l = queued_position_saves; l; l = l->next) { AppletInfo *info = l->data; ukui_panel_applet_save_position (info, info->id, TRUE); } g_slist_free (queued_position_saves); queued_position_saves = NULL; return FALSE; } void ukui_panel_applet_save_position (AppletInfo *applet_info, const char *id, gboolean immediate) { PanelWidget *panel_widget; const char *toplevel_id; char *old_toplevel_id; gboolean right_stick; gboolean locked; int position; g_return_if_fail (applet_info != NULL); if (!immediate) { if (!queued_position_source) queued_position_source = g_timeout_add_seconds (1, (GSourceFunc) ukui_panel_applet_position_save_timeout, NULL); if (!g_slist_find (queued_position_saves, applet_info)) queued_position_saves = g_slist_prepend (queued_position_saves, applet_info); return; } if (!(toplevel_id = ukui_panel_applet_get_toplevel_id (applet_info))) return; panel_widget = ukui_panel_applet_get_panel_widget (applet_info); /* FIXME: Instead of getting keys, comparing and setting, there should be a dirty flag */ old_toplevel_id = g_settings_get_string (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_TOPLEVEL_ID_KEY); if (old_toplevel_id == NULL || strcmp (old_toplevel_id, toplevel_id) != 0) g_settings_set_string (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_TOPLEVEL_ID_KEY, toplevel_id); g_free (old_toplevel_id); /* Note: changing some properties of the panel that may not be locked down (e.g. background) can change the state of the "panel_right_stick" and "position" properties of an applet that may in fact be locked down. So check if these are writable before attempting to write them */ locked = panel_widget_get_applet_locked (panel_widget, applet_info->widget) ? 1 : 0; if (g_settings_get_boolean (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_LOCKED_KEY) ? 1 : 0 != locked) g_settings_set_boolean (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_LOCKED_KEY, locked); if (locked) { // Until position calculations are refactored to fix the issue of the panel applets // getting reordered on resolution changes... // .. don't save position/right-stick on locked applets return; } right_stick = panel_is_applet_right_stick (applet_info->widget) ? 1 : 0; if (g_settings_is_writable (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY) && (g_settings_get_boolean (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY) ? 1 : 0) != right_stick) g_settings_set_boolean (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY, right_stick); position = ukui_panel_applet_get_position (applet_info); if (right_stick && !panel_widget->packed) position = panel_widget->size - position; if (g_settings_is_writable (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_POSITION_KEY) && g_settings_get_int (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_POSITION_KEY) != position) g_settings_set_int (applet_info->settings, PANEL_OBJECT_POSITION_KEY, position); } const char * ukui_panel_applet_get_id (AppletInfo *info) { if (!info) return NULL; return info->id; } const char * ukui_panel_applet_get_id_by_widget (GtkWidget *applet_widget) { GSList *l; if (!applet_widget) return NULL; for (l = registered_applets; l; l = l->next) { AppletInfo *info = l->data; if (info->widget == applet_widget) return info->id; } return NULL; } AppletInfo * ukui_panel_applet_get_by_id (const char *id) { GSList *l; for (l = registered_applets; l; l = l->next) { AppletInfo *info = l->data; if (!strcmp (info->id, id)) return info; } return NULL; } GSList * ukui_panel_applet_list_applets (void) { return registered_applets; } AppletInfo * ukui_panel_applet_get_by_type (PanelObjectType object_type, GdkScreen *screen) { GSList *l; for (l = registered_applets; l; l = l->next) { AppletInfo *info = l->data; if (info->type == object_type) { if (screen) { if (screen == gtk_widget_get_screen (info->widget)) return info; } else return info; } } return NULL; } AppletInfo * ukui_panel_applet_register (GtkWidget *applet, gpointer data, GDestroyNotify data_destroy, PanelWidget *panel, gboolean locked, gint pos, gboolean exactpos, PanelObjectType type, const char *id) { AppletInfo *info; gchar *path; gchar *locked_changed; g_return_val_if_fail (applet != NULL && panel != NULL, NULL); if (gtk_widget_get_has_window (applet)) gtk_widget_set_events (applet, (gtk_widget_get_events (applet) | APPLET_EVENT_MASK) & ~( GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK)); info = g_new0 (AppletInfo, 1); info->type = type; info->widget = applet; info->menu = NULL; info->data = data; info->data_destroy = data_destroy; info->user_menu = NULL; info->move_item = NULL; info->id = g_strdup (id); path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); info->settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_free (path); g_object_set_data (G_OBJECT (applet), "applet_info", info); if (type != PANEL_OBJECT_APPLET) panel_lockdown_notify_add (G_CALLBACK (ukui_panel_applet_recreate_menu), info); locked_changed = g_strdup_printf ("changed::%s", PANEL_OBJECT_LOCKED_KEY); g_signal_connect (info->settings, locked_changed, G_CALLBACK (ukui_panel_applet_locked_change_notify), G_OBJECT (applet)); g_free (locked_changed); if (type == PANEL_OBJECT_DRAWER) { Drawer *drawer = data; PanelWidget *assoc_panel; assoc_panel = panel_toplevel_get_panel_widget (drawer->toplevel); g_object_set_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_ASSOC_PANEL_KEY, assoc_panel); assoc_panel->master_widget = applet; g_object_add_weak_pointer ( G_OBJECT (applet), (gpointer *) &assoc_panel->master_widget); } g_object_set_data (G_OBJECT (applet), UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS, NULL); registered_applets = g_slist_append (registered_applets, info); if (panel_widget_add (panel, applet, locked, pos, exactpos) == -1 && panel_widget_add (panel, applet, locked, 0, TRUE) == -1) { GSList *l; for (l = panels; l; l = l->next) { panel = PANEL_WIDGET (l->data); if (panel_widget_add (panel, applet, locked, 0, TRUE) != -1) break; } if (!l) { g_warning (_("Cannot find an empty spot")); panel_profile_delete_object (info); return NULL; } } if (BUTTON_IS_WIDGET (applet) || gtk_widget_get_has_window (applet)) { g_signal_connect (applet, "button_press_event", G_CALLBACK (applet_button_press), info); g_signal_connect (applet, "popup_menu", G_CALLBACK (applet_popup_menu), info); } g_signal_connect (applet, "destroy", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_destroy), info); ukui_panel_applet_set_dnd_enabled (info, !locked); gtk_widget_show_all (applet); orientation_change (info, panel); size_change (info, panel); back_change (info, panel); if (type != PANEL_OBJECT_APPLET) gtk_widget_grab_focus (applet); else gtk_widget_child_focus (applet, GTK_DIR_TAB_FORWARD); return info; } int ukui_panel_applet_get_position (AppletInfo *applet) { AppletData *applet_data; g_return_val_if_fail (applet != NULL, 0); g_return_val_if_fail (G_IS_OBJECT (applet->widget), 0); applet_data = g_object_get_data (G_OBJECT (applet->widget), UKUI_PANEL_APPLET_DATA); return applet_data->pos; } gboolean ukui_panel_applet_can_freely_move (AppletInfo *applet) { if (panel_lockdown_get_locked_down ()) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (applet->settings, PANEL_OBJECT_POSITION_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (applet->settings, PANEL_OBJECT_TOPLEVEL_ID_KEY)) return FALSE; if (!g_settings_is_writable (applet->settings, PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY)) return FALSE; return TRUE; } gboolean ukui_panel_applet_lockable (AppletInfo *applet) { if (panel_lockdown_get_locked_down ()) return FALSE; return g_settings_is_writable (applet->settings, PANEL_OBJECT_LOCKED_KEY); } ukui-panel/ukui-panel/panel-toplevel.h0000664000175000017500000002216613214422621016730 0ustar fengfeng/* * panel-toplevel.h: The panel's toplevel window object. * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_TOPLEVEL_H__ #define __PANEL_TOPLEVEL_H__ #include #include "panel-background.h" #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) #include "panel-enums.h" #endif #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif /* We need PanelWidget type but don't want to include the panel-widget.h */ #ifndef TYPEDEF_PANEL_WIDGET typedef struct _PanelWidget PanelWidget; #define TYPEDEF_PANEL_WIDGET #endif /* TYPEDEF_PANEL_WIDGET */ #define PANEL_TYPE_TOPLEVEL (panel_toplevel_get_type ()) #define PANEL_TOPLEVEL(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_TOPLEVEL, PanelToplevel)) #define PANEL_TOPLEVEL_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_TOPLEVEL, PanelToplevelClass)) #define PANEL_IS_TOPLEVEL(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_TOPLEVEL)) #define PANEL_IS_TOPLEVEL_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_TOPLEVEL)) #define PANEL_TOPLEVEL_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_TOPLEVEL, PanelToplevelClass)) typedef struct _PanelToplevel PanelToplevel; typedef struct _PanelToplevelClass PanelToplevelClass; typedef struct _PanelToplevelPrivate PanelToplevelPrivate; struct _PanelToplevel { GtkWindow window_instance; GSettings *settings; GSettings *queued_settings; GSettings *background_settings; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) PanelBackground background; #endif PanelToplevelPrivate *priv; }; struct _PanelToplevelClass { GtkWindowClass window_class; /* key bindings */ gboolean (*popup_panel_menu) (PanelToplevel *toplevel); gboolean (*toggle_expand) (PanelToplevel *toplevel); gboolean (*expand) (PanelToplevel *toplevel); gboolean (*unexpand) (PanelToplevel *toplevel); gboolean (*toggle_hidden) (PanelToplevel *toplevel); gboolean (*begin_move) (PanelToplevel *toplevel); gboolean (*begin_resize) (PanelToplevel *toplevel); /* signals */ void (*hiding) (PanelToplevel *toplevel); void (*unhiding) (PanelToplevel *toplevel); }; GType panel_toplevel_get_type (void) G_GNUC_CONST; PanelWidget *panel_toplevel_get_panel_widget (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_name (PanelToplevel *toplevel, const char *name); const char* panel_toplevel_get_name(PanelToplevel* toplevel); void panel_toplevel_set_settings_path (PanelToplevel *toplevel, const char *settings_path); const char* panel_toplevel_get_description(PanelToplevel* toplevel); void panel_toplevel_set_expand (PanelToplevel *toplevel, gboolean expand); gboolean panel_toplevel_get_expand (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_orientation (PanelToplevel *toplevel, PanelOrientation orientation); PanelOrientation panel_toplevel_get_orientation (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_size (PanelToplevel *toplevel, int size); int panel_toplevel_get_size (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_monitor (PanelToplevel *toplevel, int monitor); int panel_toplevel_get_monitor (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_auto_hide_size (PanelToplevel *toplevel, int autohide_size); int panel_toplevel_get_auto_hide_size (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_x (PanelToplevel *toplevel, int x, int x_right, gboolean x_centered); void panel_toplevel_set_y (PanelToplevel *toplevel, int y, int y_bottom, gboolean y_centered); void panel_toplevel_get_position (PanelToplevel *toplevel, int *x, int *x_right, int *y, int *y_bottom); gboolean panel_toplevel_get_x_centered (PanelToplevel *toplevel); gboolean panel_toplevel_get_y_centered (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_rotate (PanelToplevel *toplevel, gboolean clockwise); void panel_toplevel_attach_to_widget (PanelToplevel *toplevel, PanelToplevel *attach_toplevel, GtkWidget *attach_widget); void panel_toplevel_detach (PanelToplevel *toplevel); gboolean panel_toplevel_get_is_attached (PanelToplevel *toplevel); PanelToplevel *panel_toplevel_get_attach_toplevel (PanelToplevel *toplevel); GtkWidget *panel_toplevel_get_attach_widget (PanelToplevel *toplevel); gboolean panel_toplevel_get_is_floating (PanelToplevel *toplevel); gboolean panel_toplevel_get_is_hidden (PanelToplevel *toplevel); PanelState panel_toplevel_get_state (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_hide (PanelToplevel *toplevel, gboolean auto_hide, GtkDirectionType direction); void panel_toplevel_unhide (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_queue_auto_hide (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_queue_auto_unhide (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_queue_initial_unhide (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_push_autohide_disabler (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_pop_autohide_disabler (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_auto_hide (PanelToplevel *toplevel, gboolean autohide); gboolean panel_toplevel_get_auto_hide (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_hide_delay (PanelToplevel *toplevel, int hide_delay); int panel_toplevel_get_hide_delay (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_unhide_delay (PanelToplevel *toplevel, int unhide_delay); int panel_toplevel_get_unhide_delay (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_aniukui (PanelToplevel *toplevel, gboolean aniukui); gboolean panel_toplevel_get_aniukui (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_animation_speed (PanelToplevel *toplevel, PanelAnimationSpeed animation_speed); PanelAnimationSpeed panel_toplevel_get_animation_speed (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_enable_buttons (PanelToplevel *toplevel, gboolean enable_buttons); gboolean panel_toplevel_get_enable_buttons (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_set_enable_arrows (PanelToplevel *toplevel, gboolean enable_arrows); gboolean panel_toplevel_get_enable_arrows (PanelToplevel *toplevel); void panel_toplevel_update_edges (PanelToplevel *toplevel); gboolean panel_toplevel_is_last_unattached (PanelToplevel *toplevel); int panel_toplevel_get_minimum_size (PanelToplevel *toplevel); int panel_toplevel_get_maximum_size (PanelToplevel *toplevel); GSList *panel_toplevel_list_toplevels (void); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_TOPLEVEL_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-icon-names.h0000664000175000017500000000336113214422621017123 0ustar fengfeng#ifndef PANEL_ICON_NAMES_H #define PANEL_ICON_NAMES_H #define PANEL_ICON_BOOKMARKS "user-bookmarks" #define PANEL_ICON_BURNER "caja-cd-burner" #define PANEL_ICON_COMPUTER "computer" #define PANEL_ICON_DESKTOP "user-desktop" #define PANEL_ICON_DRAWER "ukui-panel-drawer" #define PANEL_ICON_FILESYSTEM "drive-harddisk" #define PANEL_ICON_FOLDER "folder" #define PANEL_ICON_FOLDER_DOCUMENTS "folder-documents" #define PANEL_ICON_FOLDER_DOWNLOAD "folder-download" #define PANEL_ICON_FOLDER_MUSIC "folder-music" #define PANEL_ICON_FOLDER_PICTURES "folder-pictures" #define PANEL_ICON_FOLDER_PUBLIC_SHARE "folder-publicshare" #define PANEL_ICON_FOLDER_TEMPLATES "folder-templates" #define PANEL_ICON_FOLDER_VIDEOS "folder-videos" #define PANEL_ICON_FONTS "preferences-desktop-font" #define PANEL_ICON_FORCE_QUIT "ukui-panel-force-quit" #define PANEL_ICON_HOME "user-home" #define PANEL_ICON_LAUNCHER "ukui-panel-launcher" #define PANEL_ICON_LOCKSCREEN "system-lock-screen" #define PANEL_ICON_LOGOUT "system-log-out" #define PANEL_ICON_MAIN_MENU "start-here" #define PANEL_ICON_NETWORK "network-workgroup" #define PANEL_ICON_NETWORK_SERVER "network-server" #define PANEL_ICON_PANEL "ukui-panel" #define PANEL_ICON_RECENT "document-open-recent" #define PANEL_ICON_REMOTE "applications-internet" #define PANEL_ICON_REMOVABLE_MEDIA "drive-removable-media" #define PANEL_ICON_RUN "system-run" #define PANEL_ICON_SEPARATOR "ukui-panel-separator" #define PANEL_ICON_SAVED_SEARCH "folder-saved-search" #define PANEL_ICON_SEARCHTOOL "system-search" #define PANEL_ICON_SHUTDOWN "system-shutdown" #define PANEL_ICON_THEME "preferences-desktop-theme" #define PANEL_ICON_TRASH "user-trash" #define PANEL_ICON_UNKNOWN "image-missing" #endif /* PANEL_ICON_NAMES_H */ ukui-panel/ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in0000664000175000017500000000100013214422621020267 0ustar fengfeng[Desktop Entry] Type=Application _Name=Panel _Comment=Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc. Icon=ukui-panel Exec=ukui-panel StartupNotify=true Terminal=false X-UKUI-Bugzilla-Bugzilla=UKUI X-UKUI-Bugzilla-Product=ukui-panel X-UKUI-Bugzilla-Component=general X-UKUI-Bugzilla-Version=@VERSION@ Categories=GTK;System;Core; OnlyShowIn=UKUI; NoDisplay=true X-UKUI-AutoRestart=true X-UKUI-Autostart-Phase=Panel X-UKUI-Provides=panel X-UKUI-Autostart-Notify=true ukui-panel/ukui-panel/drawer.c0000664000175000017500000004564613214422621015270 0ustar fengfeng/* * UKUI panel drawer module. * (C) 1997 The Free Software Foundation * * Authors: Miguel de Icaza * Federico Mena * George Lebl */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include "drawer.h" #include "applet.h" #include "button-widget.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-util.h" #include "xstuff.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-schemas.h" static void drawer_click (GtkWidget *w, Drawer *drawer) { if (!panel_toplevel_get_is_hidden (drawer->toplevel)) panel_toplevel_hide (drawer->toplevel, FALSE, -1); else panel_toplevel_unhide (drawer->toplevel); } static void toplevel_destroyed (GtkWidget *widget, Drawer *drawer) { drawer->toplevel = NULL; if (drawer->button) { gtk_widget_destroy (drawer->button); drawer->button = NULL; } } static void destroy_drawer (GtkWidget *widget, Drawer *drawer) { if (drawer->toplevel) { gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (drawer->toplevel)); drawer->toplevel = NULL; } if (drawer->close_timeout_id) { g_source_remove (drawer->close_timeout_id); drawer->close_timeout_id = 0; } } static void drawer_focus_panel_widget (Drawer *drawer, GtkDirectionType direction) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (drawer->toplevel); gtk_window_present (GTK_WINDOW (drawer->toplevel)); gtk_container_set_focus_child (GTK_CONTAINER (panel_widget), NULL); gtk_widget_child_focus (GTK_WIDGET (panel_widget), direction); } static gboolean key_press_drawer (GtkWidget *widget, GdkEventKey *event, Drawer *drawer) { gboolean retval = TRUE; GtkOrientation orient; if (event->state & gtk_accelerator_get_default_mod_mask ()) return FALSE; orient = PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (drawer->button))->orient; switch (event->keyval) { case GDK_KEY_Up: case GDK_KEY_KP_Up: if (orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { if (!panel_toplevel_get_is_hidden (drawer->toplevel)) drawer_focus_panel_widget (drawer, GTK_DIR_TAB_BACKWARD); } else { /* let default focus movement happen */ retval = FALSE; } break; case GDK_KEY_Left: case GDK_KEY_KP_Left: if (orient == GTK_ORIENTATION_VERTICAL) { if (!panel_toplevel_get_is_hidden (drawer->toplevel)) drawer_focus_panel_widget (drawer, GTK_DIR_TAB_BACKWARD); } else { /* let default focus movement happen */ retval = FALSE; } break; case GDK_KEY_Down: case GDK_KEY_KP_Down: if (orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { if (!panel_toplevel_get_is_hidden (drawer->toplevel)) drawer_focus_panel_widget (drawer, GTK_DIR_TAB_FORWARD); } else { /* let default focus movement happen */ retval = FALSE; } break; case GDK_KEY_Right: case GDK_KEY_KP_Right: if (orient == GTK_ORIENTATION_VERTICAL) { if (!panel_toplevel_get_is_hidden (drawer->toplevel)) drawer_focus_panel_widget (drawer, GTK_DIR_TAB_FORWARD); } else { /* let default focus movement happen */ retval = FALSE; } break; case GDK_KEY_Escape: panel_toplevel_hide (drawer->toplevel, FALSE, -1); break; default: retval = FALSE; break; } return retval; } /* * This function implements Esc moving focus from the drawer to the drawer * icon and closing the drawer and Shift+Esc moving focus from the drawer * to the drawer icon without closing the drawer when focus is in the drawer. */ static gboolean key_press_drawer_widget (GtkWidget *widget, GdkEventKey *event, Drawer *drawer) { PanelWidget *panel_widget; if (event->keyval != GDK_KEY_Escape) return FALSE; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (drawer->toplevel); gtk_window_present (GTK_WINDOW (panel_widget->toplevel)); if ((event->state & gtk_accelerator_get_default_mod_mask ()) == GDK_SHIFT_MASK || panel_toplevel_get_is_hidden (drawer->toplevel)) return TRUE; panel_toplevel_hide (drawer->toplevel, FALSE, -1); return TRUE; } static void drag_data_received_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, gint x, gint y, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time_, Drawer *drawer) { PanelWidget *panel_widget; if (!panel_check_dnd_target_data (widget, context, &info, NULL)) { gtk_drag_finish (context, FALSE, FALSE, time_); return; } panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (drawer->toplevel); panel_receive_dnd_data ( panel_widget, info, -1, selection_data, context, time_); } static gboolean drag_motion_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, int x, int y, guint time_, Drawer *drawer) { PanelWidget *panel_widget; guint info = 0; if (!panel_check_dnd_target_data (widget, context, &info, NULL)) return FALSE; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (drawer->toplevel); if (!panel_check_drop_forbidden (panel_widget, context, info, time_)) return FALSE; if (drawer->close_timeout_id) g_source_remove (drawer->close_timeout_id); drawer->close_timeout_id = 0; button_widget_set_dnd_highlight (BUTTON_WIDGET (widget), TRUE); if (panel_toplevel_get_is_hidden (drawer->toplevel)) { panel_toplevel_unhide (drawer->toplevel); drawer->opened_for_drag = TRUE; } return TRUE; } static gboolean close_drawer_in_idle (gpointer data) { Drawer *drawer = (Drawer *) data; drawer->close_timeout_id = 0; if (drawer->opened_for_drag) { panel_toplevel_hide (drawer->toplevel, FALSE, -1); drawer->opened_for_drag = FALSE; } return FALSE; } static void queue_drawer_close_for_drag (Drawer *drawer) { if (!drawer->close_timeout_id) drawer->close_timeout_id = g_timeout_add_seconds (1, close_drawer_in_idle, drawer); } static void drag_leave_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, guint time_, Drawer *drawer) { queue_drawer_close_for_drag (drawer); button_widget_set_dnd_highlight (BUTTON_WIDGET (widget), FALSE); } static gboolean drag_drop_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, int x, int y, guint time_, Drawer *drawer) { GdkAtom atom = NULL; if (!panel_check_dnd_target_data (widget, context, NULL, &atom)) return FALSE; gtk_drag_get_data (widget, context, atom, time_); return TRUE; } static void drag_data_get_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time, Drawer *drawer) { char *foo; foo = g_strdup_printf ("DRAWER:%d", panel_find_applet_index (widget)); gtk_selection_data_set (selection_data, gtk_selection_data_get_target (selection_data), 8, (guchar *)foo, strlen (foo)); g_free (foo); } static void set_tooltip_and_name (Drawer *drawer, const char *tooltip) { g_return_if_fail (drawer != NULL); g_return_if_fail (drawer->toplevel != NULL); if (tooltip != NULL && tooltip [0] != '\0') { panel_toplevel_set_name (drawer->toplevel, tooltip); panel_util_set_tooltip_text (drawer->button, tooltip); } } static Drawer * create_drawer_applet (PanelToplevel *toplevel, PanelToplevel *parent_toplevel, const char *tooltip, const char *custom_icon, gboolean use_custom_icon, PanelOrientation orientation) { Drawer *drawer; AtkObject *atk_obj; drawer = g_new0 (Drawer, 1); drawer->toplevel = toplevel; if (!use_custom_icon || !custom_icon || !custom_icon [0]) { drawer->button = button_widget_new (PANEL_ICON_DRAWER, TRUE, orientation); } else { drawer->button = button_widget_new (custom_icon, TRUE, orientation); } if (!drawer->button) { g_free (drawer); return NULL; } atk_obj = gtk_widget_get_accessible (drawer->button); atk_object_set_name (atk_obj, _("Drawer")); set_tooltip_and_name (drawer, tooltip); gtk_drag_dest_set (drawer->button, 0, NULL, 0, 0); g_signal_connect (drawer->button, "drag_data_get", G_CALLBACK (drag_data_get_cb), drawer); g_signal_connect (drawer->button, "drag_data_received", G_CALLBACK (drag_data_received_cb), drawer); g_signal_connect (drawer->button, "drag_motion", G_CALLBACK (drag_motion_cb), drawer); g_signal_connect (drawer->button, "drag_leave", G_CALLBACK (drag_leave_cb), drawer); g_signal_connect (drawer->button, "drag_drop", G_CALLBACK (drag_drop_cb), drawer); g_signal_connect (drawer->button, "clicked", G_CALLBACK (drawer_click), drawer); g_signal_connect (drawer->button, "destroy", G_CALLBACK (destroy_drawer), drawer); g_signal_connect (drawer->button, "key_press_event", G_CALLBACK (key_press_drawer), drawer); g_signal_connect (toplevel, "destroy", G_CALLBACK (toplevel_destroyed), drawer); gtk_widget_show (drawer->button); g_signal_connect (drawer->toplevel, "key_press_event", G_CALLBACK (key_press_drawer_widget), drawer); panel_toplevel_attach_to_widget ( toplevel, parent_toplevel, GTK_WIDGET (drawer->button)); return drawer; } static PanelToplevel * create_drawer_toplevel (const char *drawer_id, GSettings *settings) { PanelToplevel *toplevel; char *toplevel_id; toplevel_id = panel_profile_find_new_id (PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS); toplevel = panel_profile_load_toplevel (toplevel_id); if (!toplevel) { g_free (toplevel_id); return NULL; } g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_ATTACHED_TOPLEVEL_ID_KEY, toplevel_id); g_free (toplevel_id); panel_profile_set_toplevel_enable_buttons (toplevel, TRUE); panel_profile_set_toplevel_enable_arrows (toplevel, TRUE); return toplevel; } static void drawer_button_size_allocated (GtkWidget *widget, GtkAllocation *alloc, Drawer *drawer) { if (!gtk_widget_get_realized (widget)) return; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (drawer->toplevel)); g_object_set_data (G_OBJECT (widget), "allocated", GINT_TO_POINTER (TRUE)); } static void panel_drawer_custom_icon_changed (GSettings *settings, gchar *key, Drawer *drawer) { g_return_if_fail (drawer != NULL); g_return_if_fail (drawer->button != NULL); gboolean use_custom_icon = g_settings_get_boolean (settings, PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY); char *custom_icon = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY); if (use_custom_icon && custom_icon != NULL && custom_icon [0] != '\0') { button_widget_set_icon_name (BUTTON_WIDGET (drawer->button), custom_icon); } else { button_widget_set_icon_name (BUTTON_WIDGET (drawer->button), PANEL_ICON_DRAWER); } g_free (custom_icon); } static void panel_drawer_tooltip_changed (GSettings *settings, gchar *key, Drawer *drawer) { gchar *tooltip = g_settings_get_string (settings, key); set_tooltip_and_name (drawer, tooltip); g_free (tooltip); } static void panel_drawer_connect_to_gsettings (Drawer *drawer) { g_signal_connect (drawer->info->settings, "changed::" PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY, G_CALLBACK (panel_drawer_custom_icon_changed), drawer); g_signal_connect (drawer->info->settings, "changed::" PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY, G_CALLBACK (panel_drawer_custom_icon_changed), drawer); g_signal_connect (drawer->info->settings, "changed::" PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY, G_CALLBACK (panel_drawer_tooltip_changed), drawer); } static gboolean drawer_changes_enabled (void) { return !panel_lockdown_get_locked_down (); } static void load_drawer_applet (char *toplevel_id, GSettings *settings, const char *custom_icon, gboolean use_custom_icon, const char *tooltip, PanelToplevel *parent_toplevel, gboolean locked, int pos, gboolean exactpos, const char *id) { PanelOrientation orientation; PanelToplevel *toplevel = NULL; Drawer *drawer = NULL; PanelWidget *panel_widget; orientation = panel_toplevel_get_orientation (parent_toplevel); if (toplevel_id) toplevel = panel_profile_get_toplevel_by_id (toplevel_id); if (!toplevel) toplevel = create_drawer_toplevel (id, settings); if (toplevel) { panel_toplevel_hide (toplevel, FALSE, -1); drawer = create_drawer_applet (toplevel, parent_toplevel, tooltip, custom_icon, use_custom_icon, orientation); } if (!drawer) return; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget (parent_toplevel); drawer->info = ukui_panel_applet_register (drawer->button, drawer, (GDestroyNotify) g_free, panel_widget, locked, pos, exactpos, PANEL_OBJECT_DRAWER, id); if (!drawer->info) { gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (toplevel)); return; } g_signal_connect_after (drawer->button, "size_allocate", G_CALLBACK (drawer_button_size_allocated), drawer); panel_widget_add_forbidden (panel_toplevel_get_panel_widget (drawer->toplevel)); panel_widget_set_applet_expandable (panel_widget, GTK_WIDGET (drawer->button), FALSE, TRUE); panel_widget_set_applet_size_constrained (panel_widget, GTK_WIDGET (drawer->button), TRUE); ukui_panel_applet_add_callback (drawer->info, "add", GTK_STOCK_ADD, _("_Add to Drawer..."), drawer_changes_enabled); ukui_panel_applet_add_callback (drawer->info, "properties", GTK_STOCK_PROPERTIES, _("_Properties"), drawer_changes_enabled); ukui_panel_applet_add_callback (drawer->info, "help", GTK_STOCK_HELP, _("_Help"), NULL); panel_drawer_connect_to_gsettings (drawer); } static void panel_drawer_prepare (const char *drawer_id, const char *custom_icon, gboolean use_custom_icon, const char *tooltip, char **attached_toplevel_id) { GSettings *settings; char *path; path = g_strdup_printf ("%s%s/", PANEL_OBJECT_PATH, drawer_id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_free (path); if (tooltip) { g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY, tooltip); } g_settings_set_boolean (settings, PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY, use_custom_icon); if (custom_icon) { g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY, custom_icon); } if (attached_toplevel_id) { char *toplevel_id; char *toplevel_path; GSettings *toplevel_settings; toplevel_id = panel_profile_find_new_id (PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS); toplevel_path = g_strdup_printf (PANEL_TOPLEVEL_PATH "%s/", toplevel_id); toplevel_settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA, toplevel_path); g_settings_set_string (settings, PANEL_OBJECT_ATTACHED_TOPLEVEL_ID_KEY, toplevel_id); g_settings_set_boolean (toplevel_settings, PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_BUTTONS_KEY, TRUE); g_settings_set_boolean (toplevel_settings, PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ARROWS_KEY, TRUE); *attached_toplevel_id = toplevel_id; g_object_unref (toplevel_settings); g_free (toplevel_path); } g_object_unref (settings); } void panel_drawer_create (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *custom_icon, gboolean use_custom_icon, const char *tooltip) { char *id; id = panel_profile_prepare_object (PANEL_OBJECT_DRAWER, toplevel, position, FALSE); panel_drawer_prepare (id, custom_icon, use_custom_icon, tooltip, NULL); panel_profile_add_to_list (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); g_free (id); } char * panel_drawer_create_with_id (const char *toplevel_id, int position, const char *custom_icon, gboolean use_custom_icon, const char *tooltip) { char *id; char *attached_toplevel_id = NULL; id = panel_profile_prepare_object_with_id (PANEL_OBJECT_DRAWER, toplevel_id, position, FALSE); panel_drawer_prepare (id, custom_icon, use_custom_icon, tooltip, &attached_toplevel_id); panel_profile_add_to_list (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); g_free (id); return attached_toplevel_id; } void drawer_load_from_gsettings (PanelWidget *panel_widget, gboolean locked, gint position, const char *id) { gboolean use_custom_icon; char *toplevel_id; char *custom_icon; char *tooltip; gchar *path; GSettings *settings; g_return_if_fail (panel_widget != NULL); g_return_if_fail (id != NULL); path = g_strdup_printf ("%s%s/", PANEL_OBJECT_PATH, id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_free (path); toplevel_id = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_ATTACHED_TOPLEVEL_ID_KEY); panel_profile_load_toplevel (toplevel_id); use_custom_icon = g_settings_get_boolean (settings, PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY); custom_icon = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY); tooltip = g_settings_get_string (settings, PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY); load_drawer_applet (toplevel_id, settings, custom_icon, use_custom_icon, tooltip, panel_widget->toplevel, locked, position, TRUE, id); g_free (toplevel_id); g_free (custom_icon); g_free (tooltip); } void panel_drawer_set_dnd_enabled (Drawer *drawer, gboolean dnd_enabled) { if (dnd_enabled) { static GtkTargetEntry dnd_targets[] = { { "application/x-ukui-panel-applet-internal", 0, 0 } }; gtk_widget_set_has_window (drawer->button, TRUE); gtk_drag_source_set (drawer->button, GDK_BUTTON1_MASK, dnd_targets, 1, GDK_ACTION_MOVE); //FIXME: we're forgetting the use_custom_icon case, here gtk_drag_source_set_icon_name (drawer->button, button_widget_get_icon_name (BUTTON_WIDGET (drawer->button))); gtk_widget_set_has_window (drawer->button, FALSE); } else gtk_drag_source_unset (drawer->button); } static void drawer_deletion_response (GtkWidget *dialog, int response, Drawer *drawer) { if (response == GTK_RESPONSE_OK) panel_profile_delete_object (drawer->info); gtk_widget_destroy (dialog); } void drawer_query_deletion (Drawer *drawer) { GtkWidget *dialog; if (drawer->toplevel) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = panel_toplevel_get_panel_widget ( drawer->toplevel); if (!panel_global_config_get_confirm_panel_remove () || !g_list_length (panel_widget->applet_list)) { panel_profile_delete_object (drawer->info); return; } dialog = panel_deletion_dialog (drawer->toplevel); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (drawer_deletion_response), drawer); g_signal_connect_object (drawer->toplevel, "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroy), dialog, G_CONNECT_SWAPPED); gtk_widget_show_all (dialog); } } ukui-panel/ukui-panel/panel-stock-icons.h0000664000175000017500000000412313214422621017323 0ustar fengfeng/* * panel-stock-icons.h: panel stock icons registration * * Copyright (C) 2002 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_STOCK_ICONS_H__ #define __PANEL_STOCK_ICONS_H__ #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif /* themeable size - "panel-menu" -- This is used for the icons in the menus */ #define PANEL_DEFAULT_MENU_ICON_SIZE 24 /* themeable size - "panel-foobar" -- This is only used for the icon of the * Applications item in the menu bar */ #define PANEL_DEFAULT_MENU_BAR_ICON_SIZE 22 #define PANEL_ADD_TO_DEFAULT_ICON_SIZE 32 /* stock icons */ #define PANEL_STOCK_FORCE_QUIT "ukui-panel-force-quit" /* stock items - no point in theme the icons one these, * they use stock gtk icons and just modify the text * for the stock item. */ #define PANEL_STOCK_EXECUTE "panel-execute" #define PANEL_STOCK_CLEAR "panel-clear" #define PANEL_STOCK_DONT_DELETE "panel-dont-delete" /* FIXME: put a more representative icon here */ #define PANEL_STOCK_DEFAULT_ICON "application-default-icon" void panel_init_stock_icons_and_items (void); GtkIconSize panel_menu_icon_get_size (void); GtkIconSize panel_menu_bar_icon_get_size (void); GtkIconSize panel_add_to_icon_get_size (void); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_STOCK_ICONS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-action-button.h0000664000175000017500000000715613214422621017666 0ustar fengfeng/* * panel-action-button.h: panel "Action Button" module * * Copyright (C) 2002 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2004 Red Hat, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_ACTION_BUTTON_H__ #define __PANEL_ACTION_BUTTON_H__ #include #include "button-widget.h" #include "panel-widget.h" #include "panel-enums.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON (panel_action_button_get_type ()) #define PANEL_ACTION_BUTTON(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON, PanelActionButton)) #define PANEL_ACTION_BUTTON_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON, PanelActionButtonClass)) #define PANEL_IS_ACTION_BUTTON(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON)) #define PANEL_IS_ACTION_BUTTON_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON)) #define PANEL_ACTION_BUTTON_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON, PanelActionButtonClass)) typedef struct _PanelActionButton PanelActionButton; typedef struct _PanelActionButtonClass PanelActionButtonClass; typedef struct _PanelActionButtonPrivate PanelActionButtonPrivate; struct _PanelActionButton{ ButtonWidget button; PanelActionButtonPrivate *priv; }; struct _PanelActionButtonClass { ButtonWidgetClass button_class; }; GType panel_action_button_get_type (void) G_GNUC_CONST; void panel_action_button_create (PanelToplevel *toplevel, int position, PanelActionButtonType type); void panel_action_button_set_type (PanelActionButton *button, PanelActionButtonType type); void panel_action_button_load_from_gsettings (PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char *id); void panel_action_button_invoke_menu (PanelActionButton *button, const char *callback_name); void panel_action_button_set_dnd_enabled (PanelActionButton *button, gboolean dnd_enabled); gboolean panel_action_button_load_from_drag (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *drag_string, int *old_applet_idx); gboolean panel_action_get_is_disabled (PanelActionButtonType type); GCallback panel_action_get_invoke (PanelActionButtonType type); const char* panel_action_get_icon_name(PanelActionButtonType type); const char* panel_action_get_text(PanelActionButtonType type); const char* panel_action_get_tooltip(PanelActionButtonType type); const char* panel_action_get_drag_id(PanelActionButtonType type); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_ACTION_BUTTON_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/button-widget.c0000664000175000017500000005307313214422621016571 0ustar fengfeng#include #include #include #include #include #include #include #include "button-widget.h" #include "panel-widget.h" #include "panel-types.h" #include "panel-util.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-marshal.h" #include "panel-typebuiltins.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-enums.h" #include "panel-enums-gsettings.h" #define BUTTON_WIDGET_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), BUTTON_TYPE_WIDGET, ButtonWidgetPrivate)) struct _ButtonWidgetPrivate { GtkIconTheme *icon_theme; GdkPixbuf *pixbuf; GdkPixbuf *pixbuf_hc; char *filename; PanelOrientation orientation; int size; guint activatable : 1; guint ignore_leave : 1; guint arrow : 1; guint dnd_highlight : 1; }; static void button_widget_icon_theme_changed (ButtonWidget *button); static void button_widget_reload_pixbuf (ButtonWidget *button); enum { PROP_0, PROP_ACTIVATABLE, PROP_IGNORE_LEAVE, PROP_HAS_ARROW, PROP_DND_HIGHLIGHT, PROP_ORIENTATION, PROP_ICON_NAME }; #define BUTTON_WIDGET_DISPLACEMENT 2 G_DEFINE_TYPE (ButtonWidget, button_widget, GTK_TYPE_BUTTON) /* colorshift a pixbuf */ static void do_colorshift (GdkPixbuf *dest, GdkPixbuf *src, int shift) { gint i, j; gint width, height, has_alpha, srcrowstride, destrowstride; guchar *target_pixels; guchar *original_pixels; guchar *pixsrc; guchar *pixdest; int val; guchar r,g,b; has_alpha = gdk_pixbuf_get_has_alpha (src); width = gdk_pixbuf_get_width (src); height = gdk_pixbuf_get_height (src); srcrowstride = gdk_pixbuf_get_rowstride (src); destrowstride = gdk_pixbuf_get_rowstride (dest); target_pixels = gdk_pixbuf_get_pixels (dest); original_pixels = gdk_pixbuf_get_pixels (src); for (i = 0; i < height; i++) { pixdest = target_pixels + i*destrowstride; pixsrc = original_pixels + i*srcrowstride; for (j = 0; j < width; j++) { r = *(pixsrc++); g = *(pixsrc++); b = *(pixsrc++); val = r + shift; *(pixdest++) = CLAMP(val, 0, 255); val = g + shift; *(pixdest++) = CLAMP(val, 0, 255); val = b + shift; *(pixdest++) = CLAMP(val, 0, 255); if (has_alpha) *(pixdest++) = *(pixsrc++); } } } static GdkPixbuf * make_hc_pixbuf (GdkPixbuf *pb) { GdkPixbuf *new; if (!pb) return NULL; new = gdk_pixbuf_new (gdk_pixbuf_get_colorspace (pb), gdk_pixbuf_get_has_alpha (pb), gdk_pixbuf_get_bits_per_sample (pb), gdk_pixbuf_get_width (pb), gdk_pixbuf_get_height (pb)); do_colorshift (new, pb, 30); return new; } static void button_widget_realize(GtkWidget *widget) { gtk_widget_add_events (widget, GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_KEY_PRESS_MASK); GTK_WIDGET_CLASS (button_widget_parent_class)->realize (widget); BUTTON_WIDGET (widget)->priv->icon_theme = gtk_icon_theme_get_for_screen (gtk_widget_get_screen (widget)); g_signal_connect_object (BUTTON_WIDGET (widget)->priv->icon_theme, "changed", G_CALLBACK (button_widget_icon_theme_changed), widget, G_CONNECT_SWAPPED); button_widget_reload_pixbuf (BUTTON_WIDGET (widget)); } static void button_widget_unrealize (GtkWidget *widget) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (BUTTON_WIDGET (widget)->priv->icon_theme, G_CALLBACK (button_widget_icon_theme_changed), widget); GTK_WIDGET_CLASS (button_widget_parent_class)->unrealize (widget); } static void button_widget_unset_pixbufs (ButtonWidget *button) { if (button->priv->pixbuf) g_object_unref (button->priv->pixbuf); button->priv->pixbuf = NULL; if (button->priv->pixbuf_hc) g_object_unref (button->priv->pixbuf_hc); button->priv->pixbuf_hc = NULL; } static void button_widget_reload_pixbuf (ButtonWidget *button) { button_widget_unset_pixbufs (button); if (button->priv->size <= 1 || button->priv->icon_theme == NULL) return; if (button->priv->filename != NULL && button->priv->filename [0] != '\0') { char *error = NULL; button->priv->pixbuf = panel_load_icon (button->priv->icon_theme, button->priv->filename, button->priv->size, button->priv->orientation & PANEL_VERTICAL_MASK ? button->priv->size : -1, button->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK ? button->priv->size : -1, &error); if (error) { //FIXME: this is not rendered at button->priv->size GtkIconTheme *icon_theme = gtk_icon_theme_get_default(); button->priv->pixbuf = gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "image-missing", GTK_ICON_SIZE_BUTTON, GTK_ICON_LOOKUP_FORCE_SVG | GTK_ICON_LOOKUP_USE_BUILTIN, NULL); g_free (error); } } button->priv->pixbuf_hc = make_hc_pixbuf (button->priv->pixbuf); gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (button)); } static void button_widget_icon_theme_changed (ButtonWidget *button) { if (button->priv->filename != NULL) button_widget_reload_pixbuf (button); } static void button_widget_finalize (GObject *object) { ButtonWidget *button = (ButtonWidget *) object; button_widget_unset_pixbufs (button); g_free (button->priv->filename); button->priv->filename = NULL; G_OBJECT_CLASS (button_widget_parent_class)->finalize (object); } static void button_widget_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { ButtonWidget *button; g_return_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (object)); button = BUTTON_WIDGET (object); switch (prop_id) { case PROP_ACTIVATABLE: g_value_set_boolean (value, button->priv->activatable); break; case PROP_IGNORE_LEAVE: g_value_set_boolean (value, button->priv->ignore_leave); break; case PROP_HAS_ARROW: g_value_set_boolean (value, button->priv->arrow); break; case PROP_DND_HIGHLIGHT: g_value_set_boolean (value, button->priv->dnd_highlight); break; case PROP_ORIENTATION: g_value_set_enum (value, button->priv->orientation); break; case PROP_ICON_NAME: g_value_set_string (value, button->priv->filename); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void button_widget_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { ButtonWidget *button; g_return_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (object)); button = BUTTON_WIDGET (object); switch (prop_id) { case PROP_ACTIVATABLE: button_widget_set_activatable (button, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_IGNORE_LEAVE: button_widget_set_ignore_leave (button, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_HAS_ARROW: button_widget_set_has_arrow (button, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_DND_HIGHLIGHT: button_widget_set_dnd_highlight (button, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_ORIENTATION: button_widget_set_orientation (button, g_value_get_enum (value)); break; case PROP_ICON_NAME: button_widget_set_icon_name (button, g_value_get_string (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static GtkArrowType calc_arrow (PanelOrientation orientation, int button_width, int button_height, int *x, int *y, gdouble *angle, gdouble *size) { GtkArrowType retval = GTK_ARROW_UP; double scale; scale = (orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK ? button_height : button_width) / 48.0; *size = 12 * scale; *angle = 0; switch (orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: *x = scale * 3; *y = scale * (48 - 13); *angle = G_PI; retval = GTK_ARROW_DOWN; break; case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: *x = scale * (48 - 13); *y = scale * 1; *angle = 0; retval = GTK_ARROW_UP; break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: *x = scale * (48 - 13); *y = scale * 3; *angle = G_PI / 2; retval = GTK_ARROW_RIGHT; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: *x = scale * 1; *y = scale * 3; *angle = 3 * (G_PI / 2); retval = GTK_ARROW_LEFT; break; } return retval; } static gboolean button_widget_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr) { ButtonWidget *button_widget; int width; int height; GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state_flags; int off; int x, y, w, h; GdkPixbuf *pb = NULL; g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (widget), FALSE); button_widget = BUTTON_WIDGET (widget); if (!button_widget->priv->pixbuf_hc && !button_widget->priv->pixbuf) return FALSE; state_flags = gtk_widget_get_state_flags (widget); width = gtk_widget_get_allocated_width (widget); height = gtk_widget_get_allocated_height (widget); /* offset for pressed buttons */ off = (button_widget->priv->activatable && (state_flags & GTK_STATE_FLAG_PRELIGHT) && (state_flags & GTK_STATE_FLAG_ACTIVE)) ? BUTTON_WIDGET_DISPLACEMENT * height / 48.0 : 0; if (!button_widget->priv->activatable) { pb = gdk_pixbuf_copy (button_widget->priv->pixbuf); gdk_pixbuf_saturate_and_pixelate (button_widget->priv->pixbuf, pb, 0.8, TRUE); } else if (panel_global_config_get_highlight_when_over () && (state_flags & GTK_STATE_FLAG_PRELIGHT || gtk_widget_has_focus (widget))) pb = g_object_ref (button_widget->priv->pixbuf_hc); else pb = g_object_ref (button_widget->priv->pixbuf); g_assert (pb != NULL); w = gdk_pixbuf_get_width (pb); h = gdk_pixbuf_get_height (pb); x = off + (width - w)/2; y = off + (height - h)/2; cairo_save (cr); gdk_cairo_set_source_pixbuf (cr, pb, x, y); cairo_paint (cr); cairo_restore (cr); g_object_unref (pb); context = gtk_widget_get_style_context (widget); if (button_widget->priv->arrow) { gdouble angle, size; gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_set_state (context, state_flags); calc_arrow (button_widget->priv->orientation, width, height, &x, &y, &angle, &size); cairo_save (cr); gtk_render_arrow (context, cr, angle, x, y, size); cairo_restore (cr); gtk_style_context_restore (context); } if (button_widget->priv->dnd_highlight) { cairo_save (cr); cairo_set_line_width (cr, 1); cairo_set_source_rgb (cr, 0., 0., 0.); cairo_rectangle (cr, 0.5, 0.5, width - 1, height - 1); cairo_stroke (cr); cairo_restore (cr); } if (gtk_widget_has_focus (widget)) { #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gint focus_pad; #endif gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_set_state (context, state_flags); #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_style_get (widget, "focus-padding", &focus_pad, NULL); x = focus_pad; y = focus_pad; w = width - 2 * focus_pad; h = height - 2 * focus_pad; #endif cairo_save (cr); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_render_focus (context, cr, 0, 0, width, height); #else gtk_render_focus (context, cr, x, y, w, h); #endif cairo_restore (cr); gtk_style_context_restore (context); } return FALSE; } static void button_widget_get_preferred_width (GtkWidget *widget, gint *minimal_width, gint *natural_width) { ButtonWidget *button_widget = BUTTON_WIDGET (widget); GtkWidget *parent; int size; parent = gtk_widget_get_parent (widget); if (button_widget->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) size = gtk_widget_get_allocated_height (parent); else size = gtk_widget_get_allocated_width (parent); *minimal_width = *natural_width = size; } static void button_widget_get_preferred_height (GtkWidget *widget, gint *minimal_height, gint *natural_height) { ButtonWidget *button_widget = BUTTON_WIDGET (widget); GtkWidget *parent; int size; parent = gtk_widget_get_parent (widget); if (button_widget->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) size = gtk_widget_get_allocated_height (parent); else size = gtk_widget_get_allocated_width (parent); *minimal_height = *natural_height = size; } static void button_widget_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { ButtonWidget *button_widget = BUTTON_WIDGET (widget); int size; GTK_WIDGET_CLASS (button_widget_parent_class)->size_allocate (widget, allocation); if (button_widget->priv->orientation & PANEL_HORIZONTAL_MASK) size = allocation->height; else size = allocation->width; if (size < 22) size = 16; else if (size < 24) size = 22; else if (size < 32) size = 24; else if (size < 48) size = 32; else size = 48; if (button_widget->priv->size != size) { button_widget->priv->size = size; button_widget_reload_pixbuf (button_widget); } } static void button_widget_activate (GtkButton *button) { ButtonWidget *button_widget = BUTTON_WIDGET (button); if (!button_widget->priv->activatable) return; if (GTK_BUTTON_CLASS (button_widget_parent_class)->activate) GTK_BUTTON_CLASS (button_widget_parent_class)->activate (button); } static gboolean button_widget_button_press (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (widget), FALSE); g_return_val_if_fail (event != NULL, FALSE); if (event->button == 1 && BUTTON_WIDGET (widget)->priv->activatable && /* we don't want to have two/three "click" events for double/triple * clicks. FIXME: this is only a workaround, waiting for bug 159101 */ event->type == GDK_BUTTON_PRESS) return GTK_WIDGET_CLASS (button_widget_parent_class)->button_press_event (widget, event); return FALSE; } static gboolean button_widget_enter_notify (GtkWidget *widget, GdkEventCrossing *event) { gboolean in_button; g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (widget), FALSE); GtkStateFlags state_flags = gtk_widget_get_state_flags (widget); in_button = state_flags & GTK_STATE_FLAG_PRELIGHT; GTK_WIDGET_CLASS (button_widget_parent_class)->enter_notify_event (widget, event); state_flags = gtk_widget_get_state_flags (widget); if (in_button != (state_flags & GTK_STATE_FLAG_PRELIGHT) && panel_global_config_get_highlight_when_over ()) gtk_widget_queue_draw (widget); return FALSE; } static gboolean button_widget_leave_notify (GtkWidget *widget, GdkEventCrossing *event) { gboolean in_button; g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (widget), FALSE); GtkStateFlags state_flags = gtk_widget_get_state_flags (widget); in_button = state_flags & GTK_STATE_FLAG_PRELIGHT; GTK_WIDGET_CLASS (button_widget_parent_class)->leave_notify_event (widget, event); state_flags = gtk_widget_get_state_flags (widget); if (in_button != (state_flags & GTK_STATE_FLAG_PRELIGHT) && panel_global_config_get_highlight_when_over ()) gtk_widget_queue_draw (widget); return FALSE; } static void button_widget_init (ButtonWidget *button) { button->priv = BUTTON_WIDGET_GET_PRIVATE (button); button->priv->icon_theme = NULL; button->priv->pixbuf = NULL; button->priv->pixbuf_hc = NULL; button->priv->filename = NULL; button->priv->orientation = PANEL_ORIENTATION_TOP; button->priv->size = 0; button->priv->activatable = FALSE; button->priv->ignore_leave = FALSE; button->priv->arrow = FALSE; button->priv->dnd_highlight = FALSE; } static void button_widget_class_init (ButtonWidgetClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; GtkWidgetClass *widget_class = (GtkWidgetClass *) klass; GtkButtonClass *button_class = (GtkButtonClass *) klass; gobject_class->finalize = button_widget_finalize; gobject_class->get_property = button_widget_get_property; gobject_class->set_property = button_widget_set_property; g_type_class_add_private (klass, sizeof (ButtonWidgetPrivate)); widget_class->realize = button_widget_realize; widget_class->unrealize = button_widget_unrealize; widget_class->size_allocate = button_widget_size_allocate; widget_class->get_preferred_width = button_widget_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_height = button_widget_get_preferred_height; widget_class->draw = button_widget_draw; widget_class->button_press_event = button_widget_button_press; widget_class->enter_notify_event = button_widget_enter_notify; widget_class->leave_notify_event = button_widget_leave_notify; button_class->activate = button_widget_activate; g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ACTIVATABLE, g_param_spec_boolean ("activatable", "Activatable", "Whether the button is activatable", TRUE, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_IGNORE_LEAVE, g_param_spec_boolean ("ignore-leave", "Ignore leaving to not unhighlight the icon", "Whether or not to unhighlight the icon when the cursor leaves it", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_HAS_ARROW, g_param_spec_boolean ("has-arrow", "Has Arrow", "Whether or not to draw an arrow indicator", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_DND_HIGHLIGHT, g_param_spec_boolean ("dnd-highlight", "Drag and drop Highlight", "Whether or not to highlight the icon during drag and drop", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ORIENTATION, g_param_spec_enum ("orientation", "Orientation", "The ButtonWidget orientation", PANEL_TYPE_ORIENTATION, PANEL_ORIENTATION_TOP, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ICON_NAME, g_param_spec_string ("icon-name", "Icon Name", "The desired icon for the ButtonWidget", NULL, G_PARAM_READWRITE)); } GtkWidget * button_widget_new (const char *filename, gboolean arrow, PanelOrientation orientation) { GtkWidget *retval; retval = g_object_new ( BUTTON_TYPE_WIDGET, "has-arrow", arrow, "orientation", orientation, "icon-name", filename, NULL); return retval; } void button_widget_set_activatable (ButtonWidget *button, gboolean activatable) { g_return_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button)); activatable = activatable != FALSE; if (button->priv->activatable != activatable) { button->priv->activatable = activatable; if (gtk_widget_is_drawable (GTK_WIDGET (button))) gtk_widget_queue_draw (GTK_WIDGET (button)); g_object_notify (G_OBJECT (button), "activatable"); } } gboolean button_widget_get_activatable (ButtonWidget *button) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button), FALSE); return button->priv->activatable; } void button_widget_set_icon_name (ButtonWidget *button, const char *icon_name) { g_return_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button)); if (button->priv->filename && icon_name && !strcmp (button->priv->filename, icon_name)) return; if (button->priv->filename) g_free (button->priv->filename); button->priv->filename = g_strdup (icon_name); button_widget_reload_pixbuf (button); g_object_notify (G_OBJECT (button), "icon-name"); } const char * button_widget_get_icon_name (ButtonWidget *button) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button), NULL); return button->priv->filename; } void button_widget_set_orientation (ButtonWidget *button, PanelOrientation orientation) { g_return_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button)); if (button->priv->orientation == orientation) return; button->priv->orientation = orientation; /* Force a re-scale */ button->priv->size = -1; gtk_widget_queue_resize (GTK_WIDGET (button)); g_object_notify (G_OBJECT (button), "orientation"); } PanelOrientation button_widget_get_orientation (ButtonWidget *button) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button), 0); return button->priv->orientation; } void button_widget_set_has_arrow (ButtonWidget *button, gboolean has_arrow) { g_return_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button)); has_arrow = has_arrow != FALSE; if (button->priv->arrow == has_arrow) return; button->priv->arrow = has_arrow; gtk_widget_queue_draw (GTK_WIDGET (button)); g_object_notify (G_OBJECT (button), "has-arrow"); } gboolean button_widget_get_has_arrow (ButtonWidget *button) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button), FALSE); return button->priv->arrow; } void button_widget_set_dnd_highlight (ButtonWidget *button, gboolean dnd_highlight) { g_return_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button)); dnd_highlight = dnd_highlight != FALSE; if (button->priv->dnd_highlight == dnd_highlight) return; button->priv->dnd_highlight = dnd_highlight; gtk_widget_queue_draw (GTK_WIDGET (button)); g_object_notify (G_OBJECT (button), "dnd-highlight"); } gboolean button_widget_get_dnd_highlight (ButtonWidget *button) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button), FALSE); return button->priv->dnd_highlight; } void button_widget_set_ignore_leave (ButtonWidget *button, gboolean ignore_leave) { g_return_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button)); ignore_leave = ignore_leave != FALSE; if (button->priv->ignore_leave == ignore_leave) return; button->priv->ignore_leave = ignore_leave; gtk_widget_queue_draw (GTK_WIDGET (button)); g_object_notify (G_OBJECT (button), "ignore-leave"); } gboolean button_widget_get_ignore_leave (ButtonWidget *button) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button), FALSE); return button->priv->ignore_leave; } GtkIconTheme * button_widget_get_icon_theme (ButtonWidget *button) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button), NULL); return button->priv->icon_theme; } GdkPixbuf * button_widget_get_pixbuf (ButtonWidget *button) { g_return_val_if_fail (BUTTON_IS_WIDGET (button), NULL); if (!button->priv->pixbuf) return NULL; return g_object_ref (button->priv->pixbuf); } ukui-panel/ukui-panel/panel-util.c0000664000175000017500000006513213214422621016046 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- * * UKUI panel utils * (C) 1997, 1998, 1999, 2000 The Free Software Foundation * Copyright 2000 Helix Code, Inc. * Copyright 2000,2001 Eazel, Inc. * Copyright 2001 George Lebl * Copyright 2002 Sun Microsystems Inc. * * Authors: George Lebl * Jacob Berkman * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-util.h" #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #define MATE_DESKTOP_USE_UNSTABLE_API #include #include #include #include #include #include #include "applet.h" #include "xstuff.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-schemas.h" #include "panel-globals.h" #include "launcher.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-lockdown.h" char * panel_util_make_exec_uri_for_desktop (const char *exec) { GString *str; const char *c; if (!exec) return g_strdup (""); if (!strchr (exec, ' ')) return g_strdup (exec); str = g_string_new_len (NULL, strlen (exec)); str = g_string_append_c (str, '"'); for (c = exec; *c != '\0'; c++) { /* FIXME: GKeyFile will add an additional backslach so we'll * end up with toto\\" instead of toto\" * We could use g_key_file_set_value(), but then we don't * benefit from the other escaping that glib is doing... */ if (*c == '"') str = g_string_append (str, "\\\""); else str = g_string_append_c (str, *c); } str = g_string_append_c (str, '"'); return g_string_free (str, FALSE); } int panel_find_applet_index (GtkWidget *widget) { GSList *applet_list, *l; int i; applet_list = ukui_panel_applet_list_applets (); for (i = 0, l = applet_list; l; i++, l = l->next) { AppletInfo *info = l->data; if (info->widget == widget) return i; } return i; } void panel_push_window_busy (GtkWidget *window) { int busy = GPOINTER_TO_INT (g_object_get_data (G_OBJECT (window), "Panel:WindowBusy")); busy ++; if (busy == 1) { GdkWindow *win; gtk_widget_set_sensitive (window, FALSE); win = gtk_widget_get_window (window); if (win != NULL) { GdkCursor *cursor = gdk_cursor_new_for_display (gdk_display_get_default (), GDK_WATCH); gdk_window_set_cursor (win, cursor); g_object_unref (cursor); gdk_flush (); } } g_object_set_data (G_OBJECT (window), "Panel:WindowBusy", GINT_TO_POINTER (busy)); } void panel_pop_window_busy (GtkWidget *window) { int busy = GPOINTER_TO_INT (g_object_get_data (G_OBJECT (window), "Panel:WindowBusy")); busy --; if (busy <= 0) { GdkWindow *win; gtk_widget_set_sensitive (window, TRUE); win = gtk_widget_get_window (window); if (win != NULL) gdk_window_set_cursor (win, NULL); g_object_set_data (G_OBJECT (window), "Panel:WindowBusy", NULL); } else { g_object_set_data (G_OBJECT (window), "Panel:WindowBusy", GINT_TO_POINTER (busy)); } } gboolean panel_is_program_in_path (const char *program) { char *tmp = g_find_program_in_path (program); if (tmp != NULL) { g_free (tmp); return TRUE; } else { return FALSE; } } static gboolean panel_ensure_dir (const char *dirname) { char *parsed, *p; if (dirname == NULL) return FALSE; parsed = g_strdup (dirname); if (g_file_test (parsed, G_FILE_TEST_IS_DIR)) { g_free (parsed); return TRUE; } p = strchr (parsed, '/'); if (p == parsed) p = strchr (p+1, '/'); while (p != NULL) { *p = '\0'; if (g_mkdir (parsed, 0700) != 0 && errno != EEXIST && errno != ENOSYS) { g_free (parsed); return FALSE; } *p = '/'; p = strchr (p+1, '/'); } if (g_mkdir (parsed, 0700) != 0 && errno != EEXIST && errno != ENOSYS) { g_free (parsed); return FALSE; } g_free (parsed); return TRUE; } gboolean panel_is_uri_writable (const char *uri) { GFile *file; GFileInfo *info; gboolean retval; g_return_val_if_fail (uri != NULL, FALSE); retval = FALSE; file = g_file_new_for_uri (uri); if (!g_file_query_exists (file, NULL)) { GFile *parent; parent = g_file_get_parent (file); g_object_unref (file); if (!g_file_query_exists (parent, NULL)) { g_object_unref (parent); return FALSE; } file = parent; } info = g_file_query_info (file, "access::*", G_FILE_QUERY_INFO_NONE, NULL, NULL); g_object_unref (file); if (info) { retval = g_file_info_get_attribute_boolean (info, G_FILE_ATTRIBUTE_ACCESS_CAN_WRITE); g_object_unref (info); } return retval; } gboolean panel_uri_exists (const char *uri) { GFile *suri; gboolean ret; g_return_val_if_fail (uri != NULL, FALSE); suri = g_file_new_for_uri (uri); ret = g_file_query_exists (suri, NULL); g_object_unref (suri); return ret; } GIcon * panel_gicon_from_icon_name (const char *icon_name) { GIcon *icon = NULL; if (icon_name == NULL) { return NULL; } if (g_path_is_absolute(icon_name)) { if (!g_file_test (icon_name, G_FILE_TEST_EXISTS)) { gchar *name = g_path_get_basename (icon_name); icon = g_themed_icon_new (name); g_free (name); } else { GFile *gfile = g_file_new_for_path (icon_name); icon = g_file_icon_new (gfile); g_object_unref (gfile); } } else { gchar *name = panel_xdg_icon_remove_extension (icon_name); icon = g_themed_icon_new (name); g_free (name); } return icon; } char * panel_find_icon (GtkIconTheme *icon_theme, const char *icon_name, gint size) { GtkIconInfo *info; char *retval; char *icon_no_extension; if (icon_name == NULL || strcmp (icon_name, "") == 0) return NULL; if (g_path_is_absolute (icon_name)) { if (g_file_test (icon_name, G_FILE_TEST_EXISTS)) { return g_strdup (icon_name); } else { char *basename; basename = g_path_get_basename (icon_name); retval = panel_find_icon (icon_theme, basename, size); g_free (basename); return retval; } } /* This is needed because some .desktop files have an icon name *and* * an extension as icon */ icon_no_extension = panel_xdg_icon_remove_extension (icon_name); info = gtk_icon_theme_lookup_icon (icon_theme, icon_no_extension, size, 0); g_free (icon_no_extension); if (info) { retval = g_strdup (gtk_icon_info_get_filename (info)); g_object_unref (info); } else retval = NULL; return retval; } GdkPixbuf * panel_load_icon (GtkIconTheme *icon_theme, const char *icon_name, int size, int desired_width, int desired_height, char **error_msg) { GdkPixbuf *retval; char *file; GError *error; g_return_val_if_fail (error_msg == NULL || *error_msg == NULL, NULL); file = panel_find_icon (icon_theme, icon_name, size); if (!file) { if (error_msg) *error_msg = g_strdup_printf (_("Icon '%s' not found"), icon_name); return NULL; } error = NULL; retval = gdk_pixbuf_new_from_file_at_size (file, desired_width, desired_height, &error); if (error) { if (error_msg) *error_msg = g_strdup (error->message); g_error_free (error); } g_free (file); return retval; } static char* panel_lock_screen_action_get_command(const char* action) { char* command = NULL; gboolean use_gscreensaver = FALSE; if (panel_is_program_in_path("ukui-screensaver-command") && panel_is_program_in_path("ukui-screensaver-preferences")) { use_gscreensaver = TRUE; } else if (!panel_is_program_in_path("xscreensaver-command")) { return NULL; } if (strcmp (action, "prefs") == 0) { if (use_gscreensaver) { command = g_strdup ("ukui-screensaver-preferences"); } else if (panel_is_program_in_path ("xscreensaver-demo")) { command = g_strdup ("xscreensaver-demo"); } else { command = NULL; } } else if (strcmp (action, "activate") == 0 || strcmp(action, "lock") == 0) { /* Neither ukui-screensaver or xscreensaver allow root * to lock the screen */ if (geteuid () == 0) { command = NULL; } else { if (use_gscreensaver) { command = g_strdup_printf("ukui-screensaver-command --%s", action); } else { command = g_strdup_printf("xscreensaver-command -%s", action); } } } return command; } gboolean panel_lock_screen_action_available (const char *action) { char *command; gboolean enabled = FALSE; g_return_val_if_fail (action != NULL, FALSE); if (strcmp (action, "prefs") != 0 && panel_lockdown_get_disable_lock_screen ()) return FALSE; command = panel_lock_screen_action_get_command (action); if (command) enabled = TRUE; g_free (command); return enabled; } void panel_lock_screen_action(GdkScreen* screen, const char* action) { GError* error = NULL; char* command = NULL; g_return_if_fail(GDK_IS_SCREEN (screen)); g_return_if_fail(action != NULL); if (strcmp(action, "prefs") != 0 && panel_lockdown_get_disable_lock_screen()) { return; } command = panel_lock_screen_action_get_command(action); if (!command) { return; } if (!mate_gdk_spawn_command_line_on_screen(screen, command, &error)) { char* primary = g_strdup_printf(_("Could not execute '%s'"), command); panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_exec_screensaver", TRUE, primary, error->message); g_free(primary); g_error_free(error); } g_free(command); } void panel_lock_screen(GdkScreen* screen) { panel_lock_screen_action(screen, "lock"); } static char* panel_launcher_get_personal_path(void) { return g_build_filename(g_get_user_config_dir(), "ukui", "panel2.d", "default", "launchers", NULL); } gboolean panel_launcher_is_in_personal_path (const char *location) { GFile *file; GFile *launchers_dir; char *launchers_path; gboolean retval; if (!location) return FALSE; launchers_path = panel_launcher_get_personal_path (); launchers_dir = g_file_new_for_path (launchers_path); g_free (launchers_path); file = panel_launcher_get_gfile (location); retval = g_file_has_prefix (file, launchers_dir); g_object_unref (file); g_object_unref (launchers_dir); return retval; } GFile * panel_launcher_get_gfile (const char *location) { char *path; GFile *file; if (!g_ascii_strncasecmp (location, "file:", strlen ("file:"))) return g_file_new_for_uri (location); if (g_path_is_absolute (location)) return g_file_new_for_path (location); path = panel_make_full_path (NULL, location); file = g_file_new_for_path (path); g_free (path); return file; } char * panel_launcher_get_uri (const char *location) { char *path; char *uri; if (!g_ascii_strncasecmp (location, "file:", strlen ("file:"))) return g_strdup (location); if (!g_path_is_absolute (location)) path = panel_make_full_path (NULL, location); else path = g_strdup (location); uri = g_filename_to_uri (path, NULL, NULL); g_free (path); return uri; } char * panel_launcher_get_filename (const char *location) { GFile *file; GFile *launchers_dir; char *launchers_path; char *retval; if (!g_path_is_absolute (location) && g_ascii_strncasecmp (location, "file:", strlen ("file:"))) /* this is not a local URI */ return NULL; launchers_path = panel_launcher_get_personal_path (); launchers_dir = g_file_new_for_path (launchers_path); g_free (launchers_path); file = panel_launcher_get_gfile (location); retval = g_file_get_relative_path (launchers_dir, file); g_object_unref (file); g_object_unref (launchers_dir); return retval; } char * panel_make_full_path (const char *dir, const char *filename) { char *retval; char *freeme = NULL; g_return_val_if_fail (filename != NULL, NULL); if (!dir) { freeme = panel_launcher_get_personal_path (); dir = freeme; } /* Make sure the launcher directory exists */ if (!g_file_test (dir, G_FILE_TEST_EXISTS)) panel_ensure_dir (dir); retval = g_build_filename (dir, filename, NULL); g_free (freeme); return retval; } char * panel_make_unique_desktop_path_from_name (const char *dir, const char *name) { int num = 1; char *path = NULL; #ifndef NAME_MAX /* sigh: some OS don't have NAME_MAX (which is POSIX). */ #ifdef MAXNAMLEN #define NAME_MAX MAXNAMLEN #else #define NAME_MAX 255 #endif #endif char filename[NAME_MAX]; /* g_file_set_contents() use "%s.XXXXXX" * FIXME: waiting for http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=437977 */ #define LENGTH_FOR_TMPFILE_EXT 7 g_snprintf (filename, sizeof (filename) - strlen (".desktop") - LENGTH_FOR_TMPFILE_EXT, "%s", name); g_strlcat (filename, ".desktop", sizeof (filename)); path = panel_make_full_path (dir, filename); if (!g_file_test (path, G_FILE_TEST_EXISTS)) return path; g_free (path); while (TRUE) { char *buf; buf = g_strdup_printf ("-%d.desktop", num); g_snprintf (filename, sizeof (filename) - strlen (buf) - LENGTH_FOR_TMPFILE_EXT, "%s", name); g_strlcat (filename, buf, sizeof (filename)); g_free (buf); path = panel_make_full_path (dir, filename); if (!g_file_test (path, G_FILE_TEST_EXISTS)) return path; g_free (path); num++; } return NULL; } char * panel_make_unique_desktop_uri (const char *dir, const char *source) { char *name, *p; char *uri; char *path = NULL; /* Accept NULL source. Using an emptry string makes our life easier * than keeping NULL. */ if (!source) source = ""; /* source may be an exec string, a path, or a URI. We truncate * it at the first space (to get just the command name if it's * an exec string), strip the path/URI, and remove the suffix * if it's ".desktop". */ name = g_strndup (source, strcspn (source, " ")); p = strrchr (name, '/'); while (p && !*(p + 1)) { *p = '\0'; p = strrchr (name, '/'); } if (p) memmove (name, p + 1, strlen (p + 1) + 1); p = strrchr (name, '.'); if (p && !strcmp (p, ".desktop")) { *p = '\0'; /* also remove the -%d that might be at the end of the name */ p = strrchr (name, '-'); if (p) { char *end; (void) strtol ((p + 1), &end, 10); if (!*end) *p = '\0'; } } if (name[0] == '\0') { g_free (name); name = g_strdup (_("file")); } path = panel_make_unique_desktop_path_from_name (dir, name); g_free (name); uri = g_filename_to_uri (path, NULL, NULL); g_free (path); return uri; } GdkPixbuf * panel_util_cairo_rgbdata_to_pixbuf (unsigned char *data, int width, int height) { GdkPixbuf *retval; unsigned char *dstptr; unsigned char *srcptr; int align; g_assert (width > 0 && height > 0); if (!data) return NULL; retval = gdk_pixbuf_new (GDK_COLORSPACE_RGB, FALSE, 8, width, height); if (!retval) return NULL; dstptr = gdk_pixbuf_get_pixels (retval); srcptr = data; align = gdk_pixbuf_get_rowstride (retval) - (width * 3); #if G_BYTE_ORDER == G_LITTLE_ENDIAN /* cairo == 00RRGGBB */ #define CAIRO_RED 2 #define CAIRO_GREEN 1 #define CAIRO_BLUE 0 #else /* cairo == BBGGRR00 */ #define CAIRO_RED 1 #define CAIRO_GREEN 2 #define CAIRO_BLUE 3 #endif while (height--) { int x = width; while (x--) { /* pixbuf == BBGGRR */ dstptr[0] = srcptr[CAIRO_RED]; dstptr[1] = srcptr[CAIRO_GREEN]; dstptr[2] = srcptr[CAIRO_BLUE]; dstptr += 3; srcptr += 4; } dstptr += align; } #undef CAIRO_RED #undef CAIRO_GREEN #undef CAIRO_BLUE return retval; } char * guess_icon_from_exec (GtkIconTheme *icon_theme, const gchar *exec) { char *icon_name; char *path; icon_name = g_path_get_basename (exec); path = panel_find_icon (icon_theme, icon_name, 48); if (!path) { g_free (icon_name); return NULL; } g_free (path); return icon_name; } static GFile * panel_util_get_gfile_root (GFile *file) { GFile *parent; GFile *parent_old; /* search for the root on the URI */ parent_old = g_object_ref (file); parent = g_file_get_parent (file); while (parent != NULL) { g_object_unref (parent_old); parent_old = parent; parent = g_file_get_parent (parent); } return parent_old; } static char * panel_util_get_icon_name_from_g_icon (GIcon *gicon) { const char * const *names; GtkIconTheme *icon_theme; int i; if (!G_IS_THEMED_ICON (gicon)) return NULL; names = g_themed_icon_get_names (G_THEMED_ICON (gicon)); icon_theme = gtk_icon_theme_get_default (); for (i = 0; names[i] != NULL; i++) { if (gtk_icon_theme_has_icon (icon_theme, names[i])) return g_strdup (names[i]); } return NULL; } static char * panel_util_get_file_display_name_if_mount (GFile *file) { GFile *compare; GVolumeMonitor *monitor; GList *mounts, *l; char *ret; ret = NULL; /* compare with all mounts */ monitor = g_volume_monitor_get (); mounts = g_volume_monitor_get_mounts (monitor); for (l = mounts; l != NULL; l = l->next) { GMount *mount; mount = G_MOUNT (l->data); compare = g_mount_get_root (mount); if (!ret && g_file_equal (file, compare)) ret = g_mount_get_name (mount); g_object_unref (mount); } g_list_free (mounts); g_object_unref (monitor); return ret; } static char * panel_util_get_file_display_for_common_files (GFile *file) { GFile *compare; compare = g_file_new_for_path (g_get_home_dir ()); if (g_file_equal (file, compare)) { GSettings *caja_desktop_settings; char *caja_home_icon_name = NULL; g_object_unref (compare); if (mate_gsettings_schema_exists (CAJA_DESKTOP_SCHEMA)) { caja_desktop_settings = g_settings_new (CAJA_DESKTOP_SCHEMA); caja_home_icon_name = g_settings_get_string (caja_desktop_settings, CAJA_DESKTOP_HOME_ICON_NAME_KEY); g_object_unref (caja_desktop_settings); } if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (caja_home_icon_name)) { g_free (caja_home_icon_name); return g_strdup (_("Home Folder")); } else { return caja_home_icon_name; } } g_object_unref (compare); compare = g_file_new_for_path ("/"); if (g_file_equal (file, compare)) { g_object_unref (compare); /* Translators: this is the same string as the one found in * caja */ return g_strdup (_("File System")); } g_object_unref (compare); return NULL; } static char * panel_util_get_file_description (GFile *file) { GFileInfo *info; char *ret; ret = NULL; info = g_file_query_info (file, "standard::description", G_FILE_QUERY_INFO_NOFOLLOW_SYMLINKS, NULL, NULL); if (info) { ret = g_strdup (g_file_info_get_attribute_string (info, G_FILE_ATTRIBUTE_STANDARD_DESCRIPTION)); g_object_unref (info); } return ret; } static char * panel_util_get_file_display_name (GFile *file, gboolean use_fallback) { GFileInfo *info; char *ret; ret = NULL; info = g_file_query_info (file, "standard::display-name", G_FILE_QUERY_INFO_NOFOLLOW_SYMLINKS, NULL, NULL); if (info) { ret = g_strdup (g_file_info_get_display_name (info)); g_object_unref (info); } if (!ret && use_fallback) { /* can happen with URI schemes non supported by gvfs */ char *basename; basename = g_file_get_basename (file); ret = g_filename_display_name (basename); g_free (basename); } return ret; } static char * panel_util_get_file_icon_name_if_mount (GFile *file) { GFile *compare; GVolumeMonitor *monitor; GList *mounts, *l; char *ret; ret = NULL; /* compare with all mounts */ monitor = g_volume_monitor_get (); mounts = g_volume_monitor_get_mounts (monitor); for (l = mounts; l != NULL; l = l->next) { GMount *mount; mount = G_MOUNT (l->data); compare = g_mount_get_root (mount); if (!ret && g_file_equal (file, compare)) { GIcon *gicon; gicon = g_mount_get_icon (mount); ret = panel_util_get_icon_name_from_g_icon (gicon); g_object_unref (gicon); } g_object_unref (mount); } g_list_free (mounts); g_object_unref (monitor); return ret; } /* TODO: convert this to a simple call to g_file_query_info? */ static const char * panel_util_get_icon_for_uri_known_folders (const char *uri) { const char *icon; char *path; int len; icon = NULL; if (!g_str_has_prefix (uri, "file:")) return NULL; path = g_filename_from_uri (uri, NULL, NULL); /* Sanity check. We may be given a broken URI. */ if (path == NULL) return NULL; len = strlen (path); if (path[len] == '/') path[len] = '\0'; if (strcmp (path, "/") == 0) icon = PANEL_ICON_FILESYSTEM; else if (strcmp (path, g_get_home_dir ()) == 0) icon = PANEL_ICON_HOME; else if (strcmp (path, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_DESKTOP)) == 0) icon = PANEL_ICON_DESKTOP; else if (g_strcmp0 (path, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_DOCUMENTS)) == 0) icon = PANEL_ICON_FOLDER_DOCUMENTS; else if (g_strcmp0 (path, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_DOWNLOAD)) == 0) icon = PANEL_ICON_FOLDER_DOWNLOAD; else if (g_strcmp0 (path, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_MUSIC)) == 0) icon = PANEL_ICON_FOLDER_MUSIC; else if (g_strcmp0 (path, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_PICTURES)) == 0) icon = PANEL_ICON_FOLDER_PICTURES; else if (g_strcmp0 (path, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_PUBLIC_SHARE)) == 0) icon = PANEL_ICON_FOLDER_PUBLIC_SHARE; else if (g_strcmp0 (path, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_TEMPLATES)) == 0) icon = PANEL_ICON_FOLDER_TEMPLATES; else if (g_strcmp0 (path, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_VIDEOS)) == 0) icon = PANEL_ICON_FOLDER_VIDEOS; g_free (path); return icon; } /* This is based on caja_compute_title_for_uri() and * caja_file_get_display_name_nocopy() */ char * panel_util_get_label_for_uri (const char *text_uri) { GFile *file; char *label; GFile *root; char *root_display; /* Here's what we do: * + x-caja-search: URI * + check if the URI is a mount * + if file: URI: * - check for known file: URI * - check for description of the GFile * - use display name of the GFile * + else: * - check for description of the GFile * - if the URI is a root: "root displayname" * - else: "root displayname: displayname" */ label = NULL; //FIXME: see caja_query_to_readable_string() to have a nice name if (g_str_has_prefix (text_uri, "x-caja-search:")) return g_strdup (_("Search")); file = g_file_new_for_uri (text_uri); label = panel_util_get_file_display_name_if_mount (file); if (label) { g_object_unref (file); return label; } if (g_str_has_prefix (text_uri, "file:")) { label = panel_util_get_file_display_for_common_files (file); if (!label) label = panel_util_get_file_description (file); if (!label) label = panel_util_get_file_display_name (file, TRUE); g_object_unref (file); return label; } label = panel_util_get_file_description (file); if (label) { g_object_unref (file); return label; } root = panel_util_get_gfile_root (file); root_display = panel_util_get_file_description (root); if (!root_display) root_display = panel_util_get_file_display_name (root, FALSE); if (!root_display) /* can happen with URI schemes non supported by gvfs */ root_display = g_file_get_uri_scheme (root); if (g_file_equal (file, root)) label = root_display; else { char *displayname; displayname = panel_util_get_file_display_name (file, TRUE); /* Translators: the first string is the name of a gvfs * method, and the second string is a path. For * example, "Trash: some-directory". It means that the * directory called "some-directory" is in the trash. */ label = g_strdup_printf (_("%1$s: %2$s"), root_display, displayname); g_free (root_display); g_free (displayname); } g_object_unref (root); g_object_unref (file); return label; } /* FIXME: we probably want to return a GIcon, that would be built with * g_themed_icon_new_with_default_fallbacks() since we can get an icon like * "folder-music", where "folder" is the safe fallback. */ char * panel_util_get_icon_for_uri (const char *text_uri) { const char *icon; GFile *file; GFileInfo *info; GIcon *gicon; char *retval; /* Here's what we do: * + check for known file: URI * + x-caja-search: URI * + override burn: URI icon * + check if the URI is a mount * + override trash: URI icon for subfolders * + check for application/x-ukui-saved-search mime type and override * icon of the GFile * + use icon of the GFile */ /* this only checks file: URI */ icon = panel_util_get_icon_for_uri_known_folders (text_uri); if (icon) return g_strdup (icon); if (g_str_has_prefix (text_uri, "x-caja-search:")) return g_strdup (PANEL_ICON_SAVED_SEARCH); /* gvfs doesn't give us a nice icon, so overriding */ if (g_str_has_prefix (text_uri, "burn:")) return g_strdup (PANEL_ICON_BURNER); file = g_file_new_for_uri (text_uri); retval = panel_util_get_file_icon_name_if_mount (file); if (retval) return retval; /* gvfs doesn't give us a nice icon for subfolders of the trash, so * overriding */ if (g_str_has_prefix (text_uri, "trash:")) { GFile *root; root = panel_util_get_gfile_root (file); g_object_unref (file); file = root; } info = g_file_query_info (file, "standard::icon", G_FILE_QUERY_INFO_NONE, NULL, NULL); g_object_unref (file); if (!info) return NULL; gicon = g_file_info_get_icon (info); retval = panel_util_get_icon_name_from_g_icon (gicon); g_object_unref (info); return retval; } static gboolean panel_util_query_tooltip_cb (GtkWidget *widget, gint x, gint y, gboolean keyboard_tip, GtkTooltip *tooltip, const char *text) { if (!panel_global_config_get_tooltips_enabled ()) return FALSE; gtk_tooltip_set_text (tooltip, text); return TRUE; } void panel_util_set_tooltip_text (GtkWidget *widget, const char *text) { g_signal_handlers_disconnect_matched (widget, G_SIGNAL_MATCH_FUNC, 0, 0, NULL, panel_util_query_tooltip_cb, NULL); if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (text)) { g_object_set (widget, "has-tooltip", FALSE, NULL); return; } g_object_set (widget, "has-tooltip", TRUE, NULL); g_signal_connect_data (widget, "query-tooltip", G_CALLBACK (panel_util_query_tooltip_cb), g_strdup (text), (GClosureNotify) g_free, 0); } /* This is similar to what g_file_new_for_commandline_arg() does, but * we end up with something relative to $HOME instead of the current working * directory */ GFile * panel_util_get_file_optional_homedir (const char *location) { GFile *file; char *path; char *scheme; if (g_path_is_absolute (location)) return g_file_new_for_path (location); scheme = g_uri_parse_scheme (location); if (scheme) { file = g_file_new_for_uri (location); g_free (scheme); return file; } path = g_build_filename (g_get_home_dir (), location, NULL); file = g_file_new_for_path (path); g_free (path); return file; } ukui-panel/ukui-panel/panel-run-dialog.c0000664000175000017500000014276613214422621017143 0ustar fengfeng/* * panel-run-dialog.c: * * Copyright (C) 2003 Frank Worsley * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Frank Worsley * * Based on code by: * Havoc Pennington * George Lebl * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-run-dialog.h" #include #include #include #include #include #include #include #include #include #define MATE_DESKTOP_USE_UNSTABLE_API #include #include #include #include #include #include #include "panel-util.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-enums.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-stock-icons.h" #include "panel-multiscreen.h" #include "menu.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-xutils.h" #include "panel-icon-names.h" typedef struct { GtkWidget *run_dialog; GtkWidget *main_box; GtkWidget *program_list_box; GtkWidget *combobox; GtkWidget *pixmap; GtkWidget *run_button; GtkWidget *file_button; GtkWidget *list_expander; GtkWidget *terminal_checkbox; GtkWidget *program_label; GtkWidget *program_list; long changed_id; GtkListStore *program_list_store; GHashTable *dir_hash; GList *possible_executables; GList *completion_items; GCompletion *completion; int add_items_idle_id; int find_command_idle_id; gboolean use_program_list; gboolean completion_started; GIcon *icon; char *desktop_path; char *item_name; GSettings *settings; } PanelRunDialog; enum { COLUMN_GICON, COLUMN_NAME, COLUMN_COMMENT, COLUMN_PATH, COLUMN_EXEC, COLUMN_VISIBLE, NUM_COLUMNS }; static PanelRunDialog *static_dialog = NULL; static void panel_run_dialog_disconnect_pixmap (PanelRunDialog *dialog); #define PANEL_RUN_SCHEMA "org.ukui.panel" #define PANEL_RUN_HISTORY_KEY "history-ukui-run" #define PANEL_RUN_HISTORY_MAX_SIZE_KEY "history-max-size-ukui-run" #define PANEL_RUN_HISTORY_REVERSE_KEY "history-reverse-ukui-run" #define PANEL_RUN_SHOW_PROGRAM_LIST_KEY "show-program-list" static GtkTreeModel * _panel_run_get_recent_programs_list (PanelRunDialog *dialog) { GtkListStore *list; gchar **items; guint history_max_size; gboolean history_reverse = FALSE; guint i = 0; list = gtk_list_store_new (1, G_TYPE_STRING); history_max_size = g_settings_get_uint (dialog->settings, PANEL_RUN_HISTORY_MAX_SIZE_KEY); history_reverse = g_settings_get_boolean (dialog->settings, PANEL_RUN_HISTORY_REVERSE_KEY); items = g_settings_get_strv (dialog->settings, PANEL_RUN_HISTORY_KEY); for (i = 0; items[i] && i < history_max_size; i++) { GtkTreeIter iter; /* add history in reverse */ if (history_reverse) gtk_list_store_prepend (list, &iter); else gtk_list_store_append (list, &iter); gtk_list_store_set (list, &iter, 0, items[i], -1); } g_strfreev (items); return GTK_TREE_MODEL (list); } static void _panel_run_save_recent_programs_list (PanelRunDialog *dialog, GtkComboBox *entry, char *lastcommand) { GtkTreeModel *model; GtkTreeIter iter; guint history_max_size; gboolean history_reverse; history_reverse = g_settings_get_boolean (dialog->settings, PANEL_RUN_HISTORY_REVERSE_KEY); history_max_size = g_settings_get_uint (dialog->settings, PANEL_RUN_HISTORY_MAX_SIZE_KEY); if (history_max_size == 0) g_settings_set_strv (dialog->settings, PANEL_RUN_HISTORY_KEY, NULL); else { model = gtk_combo_box_get_model (GTK_COMBO_BOX (entry)); /* reasonable upper bound for zero-terminated array with new command */ gchar const *items[gtk_tree_model_iter_n_children (model, NULL) + 2]; guint items_added = 0; items[0] = lastcommand; if (gtk_tree_model_get_iter_first (model, &iter)) { char *command; do { gtk_tree_model_get (model, &iter, 0, &command, -1); if (g_strcmp0 (command, lastcommand) == 0) continue; items[items_added + 1] = command; items_added++; } while (gtk_tree_model_iter_next (model, &iter)); } if (history_reverse) { guint pos; for (pos = 0; pos < items_added / 2; pos++) { gchar const * tmp = items[pos + 1]; items[pos + 1] = items[items_added - pos]; items[items_added - pos] = tmp; } } items[history_max_size < items_added + 1 ? history_max_size : items_added + 1] = NULL; g_settings_set_strv (dialog->settings, PANEL_RUN_HISTORY_KEY, items); } } static void panel_run_dialog_destroy (PanelRunDialog *dialog) { GList *l; dialog->changed_id = 0; g_object_unref (dialog->program_list_box); g_clear_object (&(dialog->icon)); g_free (dialog->desktop_path); dialog->desktop_path = NULL; g_free (dialog->item_name); dialog->item_name = NULL; if (dialog->add_items_idle_id) g_source_remove (dialog->add_items_idle_id); dialog->add_items_idle_id = 0; if (dialog->find_command_idle_id) g_source_remove (dialog->find_command_idle_id); dialog->find_command_idle_id = 0; if (dialog->settings != NULL) g_object_unref (dialog->settings); dialog->settings = NULL; if (dialog->dir_hash) g_hash_table_destroy (dialog->dir_hash); dialog->dir_hash = NULL; for (l = dialog->possible_executables; l; l = l->next) g_free (l->data); g_list_free (dialog->possible_executables); dialog->possible_executables = NULL; for (l = dialog->completion_items; l; l = l->next) g_free (l->data); g_list_free (dialog->completion_items); dialog->completion_items = NULL; if (dialog->completion) g_completion_free (dialog->completion); dialog->completion = NULL; panel_run_dialog_disconnect_pixmap (dialog); g_free (dialog); } static const char * panel_run_dialog_get_combo_text (PanelRunDialog *dialog) { GtkWidget *entry; entry = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (dialog->combobox)); return gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (entry)); } static void panel_run_dialog_set_default_icon (PanelRunDialog *dialog, gboolean set_drag) { gtk_image_set_from_icon_name (GTK_IMAGE (dialog->pixmap), PANEL_ICON_RUN, GTK_ICON_SIZE_DIALOG); gtk_window_set_icon_name (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), PANEL_ICON_RUN); if (set_drag) gtk_drag_source_set_icon_name (dialog->run_dialog, PANEL_ICON_LAUNCHER); } static void panel_run_dialog_set_icon (PanelRunDialog *dialog, GIcon *icon, gboolean force) { GdkPixbuf *pixbuf = NULL; if (!force && g_icon_equal(icon, dialog->icon)) return; g_clear_object(&(dialog->icon)); if (icon) { int size; gtk_icon_size_lookup (GTK_ICON_SIZE_DIALOG, &size, NULL); GtkIconTheme *icon_theme = gtk_icon_theme_get_default (); GtkIconInfo *icon_info = gtk_icon_theme_lookup_by_gicon (icon_theme, icon, size, 0); pixbuf = gtk_icon_info_load_icon (icon_info, NULL); g_object_unref (icon_info); } if (pixbuf) { dialog->icon = g_object_ref (icon); /* Don't bother scaling the image if it's too small. * Scaled looks worse than a smaller image. */ gtk_image_set_from_pixbuf (GTK_IMAGE (dialog->pixmap), pixbuf); //FIXME: it'd be better to set an icon of the correct size, //(ditto for the drag icon?) gtk_window_set_icon (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), pixbuf); gtk_drag_source_set_icon_gicon (dialog->run_dialog, dialog->icon); g_object_unref (pixbuf); } else { panel_run_dialog_set_default_icon (dialog, TRUE); } } static gboolean command_is_executable (const char *command, int *argcp, char ***argvp) { gboolean result; char **argv; char *path; int argc; result = g_shell_parse_argv (command, &argc, &argv, NULL); if (!result) return FALSE; path = g_find_program_in_path (argv[0]); if (!path) { g_strfreev (argv); return FALSE; } /* If we pass an absolute path to g_find_program it just returns * that absolute path without checking if it is executable. Also * make sure its a regular file so we don't try to launch * directories or device nodes. */ if (!g_file_test (path, G_FILE_TEST_IS_EXECUTABLE) || !g_file_test (path, G_FILE_TEST_IS_REGULAR)) { g_free (path); g_strfreev (argv); return FALSE; } g_free (path); if (argcp) *argcp = argc; if (argvp) *argvp = argv; return TRUE; } /* * Set the DISPLAY variable, to be use by g_spawn_async. */ static void set_environment (gpointer display) { g_setenv ("DISPLAY", display, TRUE); } static void dummy_child_watch (GPid pid, gint status, gpointer user_data) { /* Nothing, this is just to ensure we don't double fork * and break pkexec: * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=675789 */ } static gboolean panel_run_dialog_launch_command (PanelRunDialog *dialog, const char *command, const char *locale_command) { GdkDisplay *display; GdkScreen *screen; gboolean result; GError *error = NULL; char **argv; int argc; char *display_name; GPid pid; if (!command_is_executable (locale_command, &argc, &argv)) return FALSE; screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog)); if (gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->terminal_checkbox))) mate_desktop_prepend_terminal_to_vector (&argc, &argv); display = gdk_screen_get_display (screen); display_name = g_strdup (gdk_display_get_name (display)); result = g_spawn_async (NULL, /* working directory */ argv, NULL, /* envp */ G_SPAWN_SEARCH_PATH | G_SPAWN_DO_NOT_REAP_CHILD, set_environment, display_name, &pid, &error); if (!result) { char *primary; primary = g_markup_printf_escaped (_("Could not run command '%s'"), command); panel_error_dialog (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), NULL, "cannot_spawn_command", TRUE, primary, error->message); g_free (primary); g_error_free (error); } else { g_child_watch_add (pid, dummy_child_watch, NULL); } g_strfreev (argv); g_free (display_name); return result; } static void panel_run_dialog_execute (PanelRunDialog *dialog) { GError *error; gboolean result; char *command; char *disk; char *scheme; command = g_strdup (panel_run_dialog_get_combo_text (dialog)); command = g_strchug (command); if (!command || !command [0]) { g_free (command); return; } error = NULL; disk = g_locale_from_utf8 (command, -1, NULL, NULL, &error); if (!disk || error) { char *primary; primary = g_strdup_printf (_("Could not convert '%s' from UTF-8"), command); panel_error_dialog (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), NULL, "cannot_convert_command_from_utf8", TRUE, primary, error->message); g_free (primary); g_error_free (error); return; } result = FALSE; scheme = g_uri_parse_scheme (disk); /* if it's an absolute path or not a URI, it's possibly an executable, * so try it before displaying it */ if (g_path_is_absolute (disk) || !scheme) result = panel_run_dialog_launch_command (dialog, command, disk); if (!result) { GFile *file; char *uri; GdkScreen *screen; file = panel_util_get_file_optional_homedir (command); uri = g_file_get_uri (file); g_object_unref (file); screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog)); result = panel_show_uri (screen, uri, gtk_get_current_event_time (), NULL); g_free (uri); } if (result) { /* only save working commands in history */ _panel_run_save_recent_programs_list (dialog, GTK_COMBO_BOX (dialog->combobox), command); /* only close the dialog if we successfully showed or launched * something */ gtk_widget_destroy (dialog->run_dialog); } g_free (command); g_free (disk); g_free (scheme); } static void panel_run_dialog_response (PanelRunDialog *dialog, int response, GtkWidget *run_dialog) { dialog->completion_started = FALSE; switch (response) { case GTK_RESPONSE_OK: panel_run_dialog_execute (dialog); break; case GTK_RESPONSE_CANCEL: gtk_widget_destroy (dialog->run_dialog); break; case GTK_RESPONSE_HELP: panel_show_help (gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (run_dialog)), "ukui-user-guide", "gospanel-23", NULL); break; default: break; } } /* only quote the string if really needed */ static char * quote_string (const char *s) { const char *p; for (p = s; *p != '\0'; p++) { if ((*p >= 'a' && *p <= 'z') || (*p >= 'A' && *p <= 'Z') || (*p >= '0' && *p <= '9') || strchr ("-_./=:", *p) != NULL) ; else return g_shell_quote (s); } return g_strdup (s); } static void panel_run_dialog_append_file_utf8 (PanelRunDialog *dialog, const char *file) { const char *text; char *quoted, *temp; GtkWidget *entry; /* Don't allow filenames beginning with '-' */ if (!file || !file[0] || file[0] == '-') return; quoted = quote_string (file); entry = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (dialog->combobox)); text = gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (entry)); if (text && text [0]) { temp = g_strconcat (text, " ", quoted, NULL); gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (entry), temp); g_free (temp); } else gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (entry), quoted); g_free (quoted); } static void panel_run_dialog_append_file (PanelRunDialog *dialog, const char *file) { char *utf8_file; if (!file) return; utf8_file = g_filename_to_utf8 (file, -1, NULL, NULL, NULL); if (utf8_file) panel_run_dialog_append_file_utf8 (dialog, utf8_file); g_free (utf8_file); } static gboolean fuzzy_command_match (const char *cmd1, const char *cmd2, gboolean *fuzzy) { char **tokens; char *word1, *word2; g_return_val_if_fail (cmd1 && cmd2, TRUE); *fuzzy = FALSE; if (!strcmp (cmd1, cmd2)) return TRUE; /* find basename of exec from desktop item. strip of all arguments after the initial command */ tokens = g_strsplit (cmd1, " ", -1); if (!tokens || !tokens [0]) { g_strfreev (tokens); return FALSE; } word1 = g_path_get_basename (tokens [0]); g_strfreev (tokens); /* same for the user command */ tokens = g_strsplit (cmd2, " ", -1); if (!tokens || !tokens [0]) { g_free (word1); g_strfreev (tokens); return FALSE; } word2 = g_path_get_basename (tokens [0]); g_strfreev (tokens); if (!strcmp (word1, word2)) { g_free (word1); g_free (word2); *fuzzy = TRUE; return TRUE; } g_free (word1); g_free (word2); return FALSE; } static gboolean panel_run_dialog_make_all_list_visible (GtkTreeModel *model, GtkTreePath *path, GtkTreeIter *iter, gpointer data) { gtk_list_store_set (GTK_LIST_STORE (model), iter, COLUMN_VISIBLE, TRUE, -1); return FALSE; } static gboolean panel_run_dialog_find_command_idle (PanelRunDialog *dialog) { GtkTreeIter iter; GtkTreeModel *model; GtkTreePath *path; char *text; GIcon *found_icon; char *found_name; gboolean fuzzy; model = GTK_TREE_MODEL (dialog->program_list_store); path = gtk_tree_path_new_first (); if (!path || !gtk_tree_model_get_iter (model, &iter, path)) { if (path) gtk_tree_path_free (path); panel_run_dialog_set_icon (dialog, NULL, FALSE); dialog->find_command_idle_id = 0; return FALSE; } text = g_strdup (panel_run_dialog_get_combo_text (dialog)); found_icon = NULL; found_name = NULL; fuzzy = FALSE; do { char *exec = NULL; GIcon *icon = NULL; char *name = NULL; char *comment = NULL; gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_EXEC, &exec, COLUMN_GICON, &icon, COLUMN_NAME, &name, COLUMN_COMMENT, &comment, -1); if (!fuzzy && exec && icon && fuzzy_command_match (text, exec, &fuzzy)) { g_clear_object (&found_icon); g_free (found_name); found_icon = g_object_ref (icon); found_name = g_strdup (name); gtk_list_store_set (dialog->program_list_store, &iter, COLUMN_VISIBLE, TRUE, -1); } else if (panel_g_utf8_strstrcase (exec, text) != NULL || panel_g_utf8_strstrcase (name, text) != NULL || panel_g_utf8_strstrcase (comment, text) != NULL) { gtk_list_store_set (dialog->program_list_store, &iter, COLUMN_VISIBLE, TRUE, -1); } else { gtk_list_store_set (dialog->program_list_store, &iter, COLUMN_VISIBLE, FALSE, -1); } g_free (exec); g_object_unref (icon); g_free (name); g_free (comment); } while (gtk_tree_model_iter_next (model, &iter)); if (gtk_tree_model_get_iter (gtk_tree_view_get_model (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list)), &iter, path)) gtk_tree_view_scroll_to_cell (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list), path, NULL, FALSE, 0, 0); gtk_tree_path_free (path); panel_run_dialog_set_icon (dialog, found_icon, FALSE); //FIXME update dialog->program_label g_clear_object (&found_icon); g_free (text); g_free (dialog->item_name); dialog->item_name = found_name; dialog->find_command_idle_id = 0; return FALSE; } static int compare_applications (UkuiMenuTreeEntry *a, UkuiMenuTreeEntry *b) { return g_utf8_collate (ukuimenu_tree_entry_get_display_name (a), ukuimenu_tree_entry_get_display_name (b)); } static GSList *get_all_applications_from_dir (UkuiMenuTreeDirectory *directory, GSList *list); static GSList * get_all_applications_from_alias (UkuiMenuTreeAlias *alias, GSList *list) { UkuiMenuTreeItem *aliased_item; aliased_item = ukuimenu_tree_alias_get_item (alias); switch (ukuimenu_tree_item_get_type (aliased_item)) { case UKUIMENU_TREE_ITEM_ENTRY: list = g_slist_append (list, ukuimenu_tree_item_ref (aliased_item)); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_DIRECTORY: list = get_all_applications_from_dir (UKUIMENU_TREE_DIRECTORY (aliased_item), list); break; default: break; } ukuimenu_tree_item_unref (aliased_item); return list; } static GSList * get_all_applications_from_dir (UkuiMenuTreeDirectory *directory, GSList *list) { GSList *items; GSList *l; items = ukuimenu_tree_directory_get_contents (directory); for (l = items; l; l = l->next) { switch (ukuimenu_tree_item_get_type (l->data)) { case UKUIMENU_TREE_ITEM_ENTRY: list = g_slist_append (list, ukuimenu_tree_item_ref (l->data)); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_DIRECTORY: list = get_all_applications_from_dir (l->data, list); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ALIAS: list = get_all_applications_from_alias (l->data, list); break; default: break; } ukuimenu_tree_item_unref (l->data); } g_slist_free (items); return list; } static GSList* get_all_applications(void) { UkuiMenuTree* tree; UkuiMenuTreeDirectory* root; GSList* retval; tree = ukuimenu_tree_lookup("ukui-applications.menu", UKUIMENU_TREE_FLAGS_NONE); ukuimenu_tree_set_sort_key(tree, UKUIMENU_TREE_SORT_DISPLAY_NAME); root = ukuimenu_tree_get_root_directory(tree); retval = get_all_applications_from_dir(root, NULL); ukuimenu_tree_item_unref(root); ukuimenu_tree_unref(tree); retval = g_slist_sort(retval, (GCompareFunc) compare_applications); return retval; } static gboolean panel_run_dialog_add_items_idle (PanelRunDialog *dialog) { GtkCellRenderer *renderer; GtkTreeViewColumn *column; GtkTreeModel *model_filter; GSList *all_applications; GSList *l; GSList *next; const char *prev_name; /* create list store */ dialog->program_list_store = gtk_list_store_new (NUM_COLUMNS, G_TYPE_ICON, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING, G_TYPE_BOOLEAN); all_applications = get_all_applications (); /* Strip duplicates */ prev_name = NULL; for (l = all_applications; l; l = next) { UkuiMenuTreeEntry *entry = l->data; const char *entry_name; next = l->next; entry_name = ukuimenu_tree_entry_get_display_name (entry); if (prev_name && entry_name && strcmp (entry_name, prev_name) == 0) { ukuimenu_tree_item_unref (entry); all_applications = g_slist_delete_link (all_applications, l); } else { prev_name = entry_name; } } for (l = all_applications; l; l = l->next) { UkuiMenuTreeEntry *entry = l->data; GtkTreeIter iter; const gchar *icon = ukuimenu_tree_entry_get_icon (entry); GIcon *gicon = panel_gicon_from_icon_name (icon); gtk_list_store_append (dialog->program_list_store, &iter); gtk_list_store_set (dialog->program_list_store, &iter, COLUMN_GICON, gicon, COLUMN_NAME, ukuimenu_tree_entry_get_display_name (entry), COLUMN_COMMENT, ukuimenu_tree_entry_get_comment (entry), COLUMN_EXEC, ukuimenu_tree_entry_get_exec (entry), COLUMN_PATH, ukuimenu_tree_entry_get_desktop_file_path (entry), COLUMN_VISIBLE, TRUE, -1); g_object_unref (gicon); ukuimenu_tree_item_unref (entry); } g_slist_free (all_applications); model_filter = gtk_tree_model_filter_new (GTK_TREE_MODEL (dialog->program_list_store), NULL); gtk_tree_model_filter_set_visible_column (GTK_TREE_MODEL_FILTER (model_filter), COLUMN_VISIBLE); gtk_tree_view_set_model (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list), model_filter); //FIXME use the same search than the fuzzy one? gtk_tree_view_set_search_column (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list), COLUMN_NAME); renderer = gtk_cell_renderer_pixbuf_new (); g_object_set (renderer, "stock-size", panel_menu_icon_get_size(), NULL); column = gtk_tree_view_column_new (); gtk_tree_view_column_pack_start (column, renderer, FALSE); gtk_tree_view_column_set_attributes (column, renderer, "gicon", COLUMN_GICON, NULL); renderer = gtk_cell_renderer_text_new (); gtk_tree_view_column_pack_start (column, renderer, TRUE); gtk_tree_view_column_set_attributes (column, renderer, "text", COLUMN_NAME, NULL); gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list), column); dialog->add_items_idle_id = 0; return G_SOURCE_REMOVE; } static char * remove_parameters (const char *exec) { GString *str; char *retval, *p; str = g_string_new (exec); while ((p = strstr (str->str, "%"))) { switch (p [1]) { case '%': g_string_erase (str, p - str->str, 1); break; case 'U': case 'F': case 'N': case 'D': case 'f': case 'u': case 'd': case 'n': case 'm': case 'i': case 'c': case 'k': case 'v': g_string_erase (str, p - str->str, 2); break; default: break; } } retval = str->str; g_string_free (str, FALSE); return retval; } static void program_list_selection_changed (GtkTreeSelection *selection, PanelRunDialog *dialog) { GtkTreeModel *filter_model; GtkTreeModel *child_model; GtkTreeIter iter; GtkTreeIter filter_iter; char *temp; char *path, *stripped; gboolean terminal; GKeyFile *key_file; GtkWidget *entry; if (!gtk_tree_selection_get_selected (selection, &filter_model, &filter_iter)) return; gtk_tree_model_filter_convert_iter_to_child_iter (GTK_TREE_MODEL_FILTER (filter_model), &iter, &filter_iter); path = NULL; child_model = gtk_tree_model_filter_get_model (GTK_TREE_MODEL_FILTER (filter_model)); gtk_tree_model_get (child_model, &iter, COLUMN_PATH, &path, -1); if (!path) return; key_file = g_key_file_new (); if (!g_key_file_load_from_file (key_file, path, G_KEY_FILE_NONE, NULL)) { g_key_file_free (key_file); g_free (path); return; } dialog->use_program_list = TRUE; if (dialog->desktop_path) g_free (dialog->desktop_path); dialog->desktop_path = g_strdup (path); if (dialog->item_name) g_free (dialog->item_name); dialog->item_name = NULL; /* Order is important here. We have to set the text first so that the * drag source is enabled, otherwise the drag icon can't be set by * panel_run_dialog_set_icon. */ entry = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (dialog->combobox)); temp = panel_key_file_get_string (key_file, "Exec"); if (temp) { stripped = remove_parameters (temp); gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (entry), stripped); g_free (stripped); } else { temp = panel_key_file_get_string (key_file, "URL"); gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (entry), sure_string (temp)); } g_free (temp); temp = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "Icon"); GIcon *icon = panel_gicon_from_icon_name (temp); panel_run_dialog_set_icon (dialog, icon, FALSE); g_object_unref (icon); g_free (temp); temp = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "Comment"); //FIXME: if sure_string () == "", we should display "Will run..." as in entry_changed() gtk_label_set_text (GTK_LABEL (dialog->program_label), sure_string (temp)); g_free (temp); terminal = panel_key_file_get_boolean (key_file, "Terminal", FALSE); gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->terminal_checkbox), terminal); g_key_file_free (key_file); g_free (path); } static void program_list_selection_activated (GtkTreeView *view, GtkTreePath *path, GtkTreeViewColumn *column, PanelRunDialog *dialog) { GtkTreeSelection *selection; /* update the entry with the info from the selection */ selection = gtk_tree_view_get_selection (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list)); program_list_selection_changed (selection, dialog); /* now launch the command */ gtk_dialog_response (GTK_DIALOG (dialog->run_dialog), GTK_RESPONSE_OK); } static void panel_run_dialog_setup_program_list (PanelRunDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { GtkTreeSelection *selection; dialog->program_list = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "program_list"); dialog->program_list_box = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "program_list_box"); dialog->program_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "program_label"); dialog->main_box = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "main_box"); gtk_widget_set_can_focus (dialog->program_label, FALSE); /* Ref the box so it doesn't get destroyed when it is * removed from the visible area of the dialog box. */ g_object_ref (dialog->program_list_box); if (panel_profile_get_enable_program_list ()) { selection = gtk_tree_view_get_selection (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list)); gtk_tree_selection_set_mode (selection, GTK_SELECTION_SINGLE); g_signal_connect (selection, "changed", G_CALLBACK (program_list_selection_changed), dialog); g_signal_connect (dialog->program_list, "row-activated", G_CALLBACK (program_list_selection_activated), dialog); /* start loading the list of applications */ dialog->add_items_idle_id = g_idle_add_full (G_PRIORITY_LOW, (GSourceFunc) panel_run_dialog_add_items_idle, dialog, NULL); } } static void panel_run_dialog_update_content (PanelRunDialog *dialog, gboolean show_list) { if (!panel_profile_get_enable_program_list ()) { GtkWidget *parent; parent = gtk_widget_get_parent (dialog->list_expander); if (parent) gtk_container_remove (GTK_CONTAINER (parent), dialog->list_expander); gtk_window_set_resizable (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), FALSE); gtk_widget_grab_focus (dialog->combobox); } else if (show_list) { gtk_window_resize (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), 100, 300); gtk_window_set_resizable (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), TRUE); gtk_widget_grab_focus (dialog->program_list); } else if (!show_list) { gtk_window_set_resizable (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), FALSE); gtk_widget_grab_focus (dialog->combobox); } } static void panel_run_dialog_content_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelRunDialog *dialog) { panel_run_dialog_update_content (dialog, g_settings_get_boolean (settings, key)); } static void list_expander_toggled (GtkExpander *expander, GParamSpec *pspec, PanelRunDialog *dialog) { panel_profile_set_show_program_list (gtk_expander_get_expanded (expander)); } static void panel_run_dialog_setup_list_expander (PanelRunDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { dialog->list_expander = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "list_expander"); if (panel_profile_get_enable_program_list ()) { gtk_expander_set_expanded (GTK_EXPANDER (dialog->list_expander), panel_profile_get_show_program_list ()); if ( ! panel_profile_is_writable_show_program_list ()) gtk_widget_set_sensitive (dialog->list_expander, FALSE); g_signal_connect (dialog->list_expander, "notify::expanded", G_CALLBACK (list_expander_toggled), dialog); g_signal_connect (dialog->settings, "changed::" PANEL_RUN_SHOW_PROGRAM_LIST_KEY, G_CALLBACK (panel_run_dialog_content_notify), dialog); } } static void file_button_browse_response (GtkWidget *chooser, gint response, PanelRunDialog *dialog) { char *file; if (response == GTK_RESPONSE_OK) { file = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (chooser)); panel_run_dialog_append_file (dialog, file); g_free (file); } gtk_widget_destroy (chooser); gtk_widget_grab_focus (dialog->combobox); } static void file_button_clicked (GtkButton *button, PanelRunDialog *dialog) { GtkWidget *chooser; chooser = gtk_file_chooser_dialog_new (_("Choose a file to append to the command..."), GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, GTK_STOCK_CANCEL, GTK_RESPONSE_CANCEL, GTK_STOCK_OK, GTK_RESPONSE_OK, NULL); gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (chooser), g_get_home_dir ()); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (chooser), GTK_RESPONSE_OK); gtk_window_set_destroy_with_parent (GTK_WINDOW (chooser), TRUE); g_signal_connect (chooser, "response", G_CALLBACK (file_button_browse_response), dialog); gtk_window_present (GTK_WINDOW (chooser)); } static void panel_run_dialog_setup_file_button (PanelRunDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { dialog->file_button = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "file_button"); g_signal_connect (dialog->file_button, "clicked", G_CALLBACK (file_button_clicked), dialog); } static GList * fill_files_from (const char *dirname, const char *dirprefix, char prefix, GList *existing_items) { GList *list; DIR *dir; struct dirent *dent; list = NULL; dir = opendir (dirname); if (!dir) return list; while ((dent = readdir (dir))) { char *file; char *item; const char *suffix; if (!dent->d_name || dent->d_name [0] != prefix) continue; file = g_build_filename (dirname, dent->d_name, NULL); suffix = NULL; if ( #ifdef HAVE_STRUCT_DIRENT_D_TYPE /* don't use g_file_test at first so we don't stat() */ dent->d_type == DT_DIR || (dent->d_type == DT_LNK && g_file_test (file, G_FILE_TEST_IS_DIR)) #else g_file_test (file, G_FILE_TEST_IS_DIR) #endif ) suffix = "/"; g_free (file); item = g_build_filename (dirprefix, dent->d_name, suffix, NULL); list = g_list_prepend (list, item); } closedir (dir); return list; } static GList * fill_possible_executables (void) { GList *list; const char *path; char **pathv; int i; list = NULL; path = g_getenv ("PATH"); if (!path || !path [0]) return list; pathv = g_strsplit (path, ":", 0); for (i = 0; pathv [i]; i++) { const char *file; char *filename; GDir *dir; dir = g_dir_open (pathv [i], 0, NULL); if (!dir) continue; while ((file = g_dir_read_name (dir))) { filename = g_build_filename (pathv [i], file, NULL); list = g_list_prepend (list, filename); } g_dir_close (dir); } g_strfreev (pathv); return list; } static GList * fill_executables (GList *possible_executables, GList *existing_items, char prefix) { GList *list; GList *l; list = NULL; for (l = possible_executables; l; l = l->next) { const char *filename; char *basename; filename = l->data; basename = g_path_get_basename (filename); if (basename [0] == prefix && g_file_test (filename, G_FILE_TEST_IS_REGULAR) && g_file_test (filename, G_FILE_TEST_IS_EXECUTABLE)) { if (g_list_find_custom (existing_items, basename, (GCompareFunc) strcmp)) { g_free (basename); return NULL; } list = g_list_prepend (list, basename); } else { g_free (basename); } } return list; } static void panel_run_dialog_update_completion (PanelRunDialog *dialog, const char *text) { GList *list; GList *executables; char prefix; char *buf; char *dirname; char *dirprefix; char *key; g_assert (text != NULL && *text != '\0' && !g_ascii_isspace (*text)); list = NULL; executables = NULL; if (!dialog->completion) { dialog->completion = g_completion_new (NULL); dialog->possible_executables = fill_possible_executables (); dialog->dir_hash = g_hash_table_new_full (g_str_hash, g_str_equal, g_free, NULL); } buf = g_path_get_basename (text); prefix = buf[0]; g_free (buf); if (prefix == '/' || prefix == '.') return; if (text [0] == '/') { /* complete against absolute path */ dirname = g_path_get_dirname (text); dirprefix = g_strdup (dirname); } else { /* complete against relative path and executable name */ if (!strchr (text, '/')) { executables = fill_executables (dialog->possible_executables, dialog->completion_items, text [0]); dirprefix = g_strdup (""); } else { dirprefix = g_path_get_dirname (text); } dirname = g_build_filename (g_get_home_dir (), dirprefix, NULL); } key = g_strdup_printf ("%s%c%c", dirprefix, G_DIR_SEPARATOR, prefix); if (!g_hash_table_lookup (dialog->dir_hash, key)) { g_hash_table_insert (dialog->dir_hash, key, dialog); list = fill_files_from (dirname, dirprefix, prefix, dialog->completion_items); } else { g_free (key); } list = g_list_concat (list, executables); g_free (dirname); g_free (dirprefix); if (list == NULL) return; g_completion_add_items (dialog->completion, list); dialog->completion_items = g_list_concat (dialog->completion_items, list); } static gboolean entry_event (GtkEditable *entry, GdkEventKey *event, PanelRunDialog *dialog) { GtkTreeSelection *selection; char *prefix; char *nospace_prefix; char *nprefix; char *temp; int pos, tmp; if (event->type != GDK_KEY_PRESS) return FALSE; /* if user typed something we're not using the list anymore */ dialog->use_program_list = FALSE; selection = gtk_tree_view_get_selection (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list)); gtk_tree_selection_unselect_all (selection); if (!panel_profile_get_enable_autocompletion ()) return FALSE; /* tab completion */ if (event->keyval == GDK_KEY_Tab) { gtk_editable_get_selection_bounds (entry, &pos, &tmp); if (dialog->completion_started && pos != tmp && pos != 1 && tmp == strlen (gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (entry)))) { gtk_editable_select_region (entry, 0, 0); gtk_editable_set_position (entry, -1); return TRUE; } } else if (event->length > 0) { gtk_editable_get_selection_bounds (entry, &pos, &tmp); if (dialog->completion_started && pos != tmp && pos != 0 && tmp == strlen (gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (entry)))) { temp = gtk_editable_get_chars (entry, 0, pos); prefix = g_strconcat (temp, event->string, NULL); g_free (temp); } else if (pos == tmp && tmp == strlen (gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (entry)))) { prefix = g_strconcat (gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (entry)), event->string, NULL); } else { return FALSE; } nospace_prefix = prefix; while (*nospace_prefix != '\0' && g_ascii_isspace (*nospace_prefix)) nospace_prefix++; if (*nospace_prefix == '\0') return FALSE; panel_run_dialog_update_completion (dialog, nospace_prefix); if (!dialog->completion) { g_free (prefix); return FALSE; } pos = strlen (prefix); nprefix = NULL; g_completion_complete_utf8 (dialog->completion, nospace_prefix, &nprefix); if (nprefix) { int insertpos; insertpos = 0; temp = g_strndup (prefix, nospace_prefix - prefix); g_free (prefix); prefix = g_strconcat (temp, nprefix, NULL); g_signal_handler_block (dialog->combobox, dialog->changed_id); gtk_editable_delete_text (entry, 0, -1); g_signal_handler_unblock (dialog->combobox, dialog->changed_id); gtk_editable_insert_text (entry, prefix, strlen (prefix), &insertpos); gtk_editable_set_position (entry, pos); gtk_editable_select_region (entry, pos, -1); dialog->completion_started = TRUE; g_free (temp); g_free (nprefix); g_free (prefix); return TRUE; } g_free (prefix); } return FALSE; } static void combobox_changed (GtkComboBox *combobox, PanelRunDialog *dialog) { char *text; char *start; char *msg; text = g_strdup (panel_run_dialog_get_combo_text (dialog)); start = text; while (*start != '\0' && g_ascii_isspace (*start)) start++; /* update item name to use for dnd */ if (!dialog->use_program_list) { if (dialog->desktop_path) { g_free (dialog->desktop_path); dialog->desktop_path = NULL; } if (dialog->item_name) { g_free (dialog->item_name); dialog->item_name = NULL; } } /* desensitize run button if no text entered */ if (!start || !start [0]) { g_free (text); gtk_widget_set_sensitive (dialog->run_button, FALSE); gtk_drag_source_unset (dialog->run_dialog); if (panel_profile_get_enable_program_list ()) gtk_label_set_text (GTK_LABEL (dialog->program_label), _("Select an application to view its description.")); panel_run_dialog_set_default_icon (dialog, FALSE); if (dialog->find_command_idle_id) { g_source_remove (dialog->find_command_idle_id); dialog->find_command_idle_id = 0; } if (panel_profile_get_enable_program_list ()) { GtkTreeIter iter; GtkTreePath *path; gtk_tree_model_foreach (GTK_TREE_MODEL (dialog->program_list_store), panel_run_dialog_make_all_list_visible, NULL); path = gtk_tree_path_new_first (); if (gtk_tree_model_get_iter (gtk_tree_view_get_model (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list)), &iter, path)) gtk_tree_view_scroll_to_cell (GTK_TREE_VIEW (dialog->program_list), path, NULL, FALSE, 0, 0); gtk_tree_path_free (path); } return; } gtk_widget_set_sensitive (dialog->run_button, TRUE); gtk_drag_source_set (dialog->run_dialog, GDK_BUTTON1_MASK, NULL, 0, GDK_ACTION_COPY); gtk_drag_source_add_uri_targets (dialog->run_dialog); if (panel_profile_get_enable_program_list () && !dialog->use_program_list) { msg = g_strdup_printf (_("Will run command: '%s'"), start); gtk_label_set_text (GTK_LABEL (dialog->program_label), msg); g_free (msg); } /* look up icon for the command */ if (panel_profile_get_enable_program_list () && !dialog->use_program_list && !dialog->find_command_idle_id) dialog->find_command_idle_id = g_idle_add_full (G_PRIORITY_LOW, (GSourceFunc) panel_run_dialog_find_command_idle, dialog, NULL); g_free (text); } static void entry_drag_data_received (GtkEditable *entry, GdkDragContext *context, gint x, gint y, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint32 time, PanelRunDialog *dialog) { char **uris; char *file; int i; if (gtk_selection_data_get_format (selection_data) != 8 || gtk_selection_data_get_length (selection_data) == 0) { g_warning (_("URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"), gtk_selection_data_get_format (selection_data), gtk_selection_data_get_length (selection_data)); return; } uris = g_uri_list_extract_uris ((const char *)gtk_selection_data_get_data (selection_data)); if (!uris) { gtk_drag_finish (context, FALSE, FALSE, time); return; } for (i = 0; uris [i]; i++) { if (!uris [i] || !uris [i][0]) continue; file = g_filename_from_uri (uris [i], NULL, NULL); /* FIXME: I assume the file is in utf8 encoding if coming from a URI? */ if (file) { panel_run_dialog_append_file_utf8 (dialog, file); g_free (file); } else panel_run_dialog_append_file_utf8 (dialog, uris [i]); } g_strfreev (uris); gtk_drag_finish (context, TRUE, FALSE, time); } static void panel_run_dialog_setup_entry (PanelRunDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { GdkScreen *screen; int width_request; GtkWidget *entry; dialog->combobox = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "comboboxentry"); entry = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (dialog->combobox)); gtk_entry_set_activates_default (GTK_ENTRY (entry), TRUE); gtk_combo_box_set_model (GTK_COMBO_BOX (dialog->combobox), _panel_run_get_recent_programs_list (dialog)); gtk_combo_box_set_entry_text_column (GTK_COMBO_BOX (dialog->combobox), 0); screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog)); /* 1/4 the width of the first monitor should be a good value */ width_request = panel_multiscreen_width (screen, 0) / 4; g_object_set (G_OBJECT (dialog->combobox), "width_request", width_request, NULL); g_signal_connect (entry, "key-press-event", G_CALLBACK (entry_event), dialog); dialog->changed_id = g_signal_connect (dialog->combobox, "changed", G_CALLBACK (combobox_changed), dialog); gtk_drag_dest_unset (dialog->combobox); gtk_drag_dest_set (dialog->combobox, GTK_DEST_DEFAULT_MOTION|GTK_DEST_DEFAULT_HIGHLIGHT, NULL, 0, GDK_ACTION_COPY); gtk_drag_dest_add_uri_targets (dialog->combobox); g_signal_connect (dialog->combobox, "drag_data_received", G_CALLBACK (entry_drag_data_received), dialog); } static char * panel_run_dialog_create_desktop_file (PanelRunDialog *dialog) { GKeyFile *key_file; gboolean exec = FALSE; char *text; char *name; char *disk; char *scheme; char *save_uri; text = g_strdup (panel_run_dialog_get_combo_text (dialog)); if (!text || !text [0]) { g_free (text); return NULL; } key_file = panel_key_file_new_desktop (); disk = g_locale_from_utf8 (text, -1, NULL, NULL, NULL); scheme = g_uri_parse_scheme (disk); /* if it's an absolute path or not a URI, it's possibly an executable */ if (g_path_is_absolute (disk) || !scheme) exec = command_is_executable (disk, NULL, NULL); g_free (scheme); if (exec) { panel_key_file_set_string (key_file, "Type", "Application"); panel_key_file_set_string (key_file, "Exec", text); name = g_strdup (text); } else { GFile *file; char *uri; file = panel_util_get_file_optional_homedir (disk); uri = g_file_get_uri (file); g_object_unref (file); panel_key_file_set_string (key_file, "Type", "Link"); panel_key_file_set_string (key_file, "URL", uri); name = uri; } g_free (disk); panel_key_file_set_locale_string (key_file, "Name", (dialog->item_name) ? dialog->item_name : text); panel_key_file_set_boolean (key_file, "Terminal", gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->terminal_checkbox))); if (dialog->icon) { gchar *icon_path = g_icon_to_string (dialog->icon); panel_key_file_set_locale_string (key_file, "Icon", icon_path); g_free (icon_path); } else panel_key_file_set_locale_string (key_file, "Icon", PANEL_ICON_LAUNCHER); save_uri = panel_make_unique_desktop_uri (g_get_tmp_dir (), name); disk = g_filename_from_uri (save_uri, NULL, NULL); if (!disk || !panel_key_file_to_file (key_file, disk, NULL)) { g_free (save_uri); save_uri = NULL; } g_key_file_free (key_file); g_free (disk); g_free (name); g_free (text); return save_uri; } static void pixmap_drag_data_get (GtkWidget *run_dialog, GdkDragContext *context, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time, PanelRunDialog *dialog) { char *uri; if (dialog->use_program_list && dialog->desktop_path) uri = g_filename_to_uri (dialog->desktop_path, NULL, NULL); else uri = panel_run_dialog_create_desktop_file (dialog); if (uri) { gtk_selection_data_set (selection_data, gtk_selection_data_get_target (selection_data), 8, (unsigned char *) uri, strlen (uri)); g_free (uri); } } static void panel_run_dialog_style_updated (GtkWidget *widget, PanelRunDialog *dialog) { if (dialog->icon) { GIcon *icon; icon = g_object_ref (dialog->icon); panel_run_dialog_set_icon (dialog, icon, TRUE); g_object_unref (icon); } } static void panel_run_dialog_screen_changed (GtkWidget *widget, GdkScreen *prev_screen, PanelRunDialog *dialog) { if (dialog->icon) { GIcon *icon; icon = g_object_ref (dialog->icon); panel_run_dialog_set_icon (dialog, icon, TRUE); g_object_unref (icon);; } } static void panel_run_dialog_setup_pixmap (PanelRunDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { dialog->pixmap = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "icon_pixmap"); g_signal_connect (dialog->pixmap, "style-updated", G_CALLBACK (panel_run_dialog_style_updated), dialog); g_signal_connect (dialog->pixmap, "screen-changed", G_CALLBACK (panel_run_dialog_screen_changed), dialog); g_signal_connect (dialog->run_dialog, "drag_data_get", G_CALLBACK (pixmap_drag_data_get), dialog); } static PanelRunDialog * panel_run_dialog_new (GdkScreen *screen, GtkBuilder *gui, guint32 activate_time) { PanelRunDialog *dialog; dialog = g_new0 (PanelRunDialog, 1); dialog->run_dialog = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "panel_run_dialog"); g_signal_connect_swapped (dialog->run_dialog, "response", G_CALLBACK (panel_run_dialog_response), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->run_dialog, "destroy", G_CALLBACK (panel_run_dialog_destroy), dialog); dialog->run_button = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "run_button"); dialog->terminal_checkbox = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "terminal_checkbox"); dialog->settings = g_settings_new (PANEL_RUN_SCHEMA); panel_run_dialog_setup_pixmap (dialog, gui); panel_run_dialog_setup_entry (dialog, gui); panel_run_dialog_setup_file_button (dialog, gui); panel_run_dialog_setup_program_list (dialog, gui); panel_run_dialog_setup_list_expander (dialog, gui); panel_run_dialog_set_default_icon (dialog, FALSE); panel_run_dialog_update_content (dialog, panel_profile_get_show_program_list ()); gtk_widget_set_sensitive (dialog->run_button, FALSE); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (dialog->run_dialog), GTK_RESPONSE_OK); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog->run_dialog), screen); gtk_widget_grab_focus (dialog->combobox); gtk_widget_realize (dialog->run_dialog); gdk_x11_window_set_user_time (gtk_widget_get_window (dialog->run_dialog), activate_time); gtk_widget_show (dialog->run_dialog); return dialog; } static void panel_run_dialog_disconnect_pixmap (PanelRunDialog *dialog) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (dialog->pixmap, G_CALLBACK (panel_run_dialog_style_updated), dialog); g_signal_handlers_disconnect_by_func (dialog->pixmap, G_CALLBACK (panel_run_dialog_screen_changed), dialog); } static void panel_run_dialog_static_dialog_destroyed (PanelRunDialog *dialog) { /* just reset the static dialog to NULL for next time */ static_dialog = NULL; } void panel_run_dialog_present (GdkScreen *screen, guint32 activate_time) { GtkBuilder *gui; GError *error; if (panel_lockdown_get_disable_command_line ()) return; if (static_dialog) { gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (static_dialog->run_dialog), screen); gtk_window_present_with_time (GTK_WINDOW (static_dialog->run_dialog), activate_time); gtk_widget_grab_focus (static_dialog->combobox); return; } gui = gtk_builder_new (); gtk_builder_set_translation_domain (gui, GETTEXT_PACKAGE); error = NULL; gtk_builder_add_from_file (gui, BUILDERDIR "/panel-run-dialog.ui", &error); if (error) { char *secondary; secondary = g_strdup_printf (_("Unable to load file '%s': %s."), BUILDERDIR"/panel-run-dialog.ui", error->message); panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_display_run_dialog", TRUE, _("Could not display run dialog"), secondary); g_free (secondary); g_error_free (error); g_object_unref (gui); return; } static_dialog = panel_run_dialog_new (screen, gui, activate_time); g_signal_connect_swapped (static_dialog->run_dialog, "destroy", G_CALLBACK (panel_run_dialog_static_dialog_destroyed), static_dialog); gtk_window_present_with_time (GTK_WINDOW (static_dialog->run_dialog), activate_time); g_object_unref (gui); } void panel_run_dialog_quit_on_destroy (void) { g_signal_connect(static_dialog->run_dialog, "destroy", G_CALLBACK(gtk_main_quit), NULL); } ukui-panel/ukui-panel/panel-widget.h0000664000175000017500000001574513214422621016366 0ustar fengfeng/* Ukui panel: panel widget * (C) 1997-1998 the Free Software Foundation * * Authors: George Lebl */ /* This widget, although slightly written as a general purpose widget, it has MANY interdependencies, which makes it almost impossible to use in anything else but the panel, what it would need is some serious cleaning up*/ #ifndef PANEL_WIDGET_H #define PANEL_WIDGET_H #include #include #include "button-widget.h" #include "panel-types.h" #include "panel-background.h" #include "panel-toplevel.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_WIDGET \ (panel_widget_get_type()) #define PANEL_WIDGET(object) \ (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST((object), PANEL_TYPE_WIDGET, PanelWidget)) #define PANEL_WIDGET_CLASS(klass) \ (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((klass), PANEL_TYPE_WIDGET, PanelWidgetClass)) #define PANEL_IS_WIDGET(object) \ (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE((object), PANEL_TYPE_WIDGET)) #define PANEL_MINIMUM_WIDTH 12 #define UKUI_PANEL_APPLET_ASSOC_PANEL_KEY "ukui_panel_applet_assoc_panel_key" #define UKUI_PANEL_APPLET_FORBIDDEN_PANELS "ukui_panel_applet_forbidden_panels" #define UKUI_PANEL_APPLET_DATA "ukui_panel_applet_data" #ifndef TYPEDEF_PANEL_WIDGET typedef struct _PanelWidget PanelWidget; #define TYPEDEF_PANEL_WIDGET #endif /* TYPEDEF_PANEL_WIDGET */ typedef struct _PanelWidgetClass PanelWidgetClass; typedef struct _AppletRecord AppletRecord; typedef struct _AppletData AppletData; typedef struct _DNDRecord DNDRecord; typedef struct _AppletSizeHints AppletSizeHints; typedef struct _AppletSizeHintsAlloc AppletSizeHintsAlloc; struct _AppletSizeHints { int *hints; int len; }; struct _AppletSizeHintsAlloc { int index; int size; }; struct _AppletData { GtkWidget * applet; int pos; int constrained; int cells; int min_cells; int drag_off; /* offset on the applet where drag was started */ /* Valid size ranges for expanded applets */ int * size_hints; int size_hints_len; guint size_constrained : 1; guint expand_major : 1; guint expand_minor : 1; guint locked : 1; }; struct _PanelWidget { GtkFixed fixed; GList *applet_list; GSList *open_dialogs; int size; GtkOrientation orient; int sz; AppletData *currently_dragged_applet; PanelBackground background; GtkWidget *master_widget; GtkWidget *drop_widget; /* widget that the panel checks for * the cursor on drops usually the * panel widget itself */ PanelToplevel *toplevel; GdkEventKey *key_event; /* helpers to get a good size in packed panels with applets using * size hints */ int nb_applets_size_hints; AppletSizeHints *applets_hints; AppletSizeHintsAlloc *applets_using_hint; guint packed : 1; }; struct _PanelWidgetClass { GtkFixedClass parent_class; void (* size_change) (PanelWidget *panel); void (* back_change) (PanelWidget *panel); void (* applet_move) (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet); void (* applet_added) (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet); void (* applet_removed) (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet); void (* push_move) (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir); void (* switch_move) (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir); void (* free_move) (PanelWidget *panel, GtkDirectionType dir); void (* tab_move) (PanelWidget *panel, gboolean next); void (* end_move) (PanelWidget *panel); }; GType panel_widget_get_type (void) G_GNUC_CONST; GtkWidget * panel_widget_new (PanelToplevel *toplevel, gboolean packed, GtkOrientation orient, int sz); /*add an applet to the panel, preferably at position pos, if insert_at_pos is on, we REALLY want to insert at the pos given by pos*/ int panel_widget_add (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, gboolean locked, int pos, gboolean insert_at_pos); /*needs to be called for drawers after add*/ void panel_widget_add_forbidden (PanelWidget *panel); /*move applet to a different panel*/ int panel_widget_reparent (PanelWidget *old_panel, PanelWidget *new_panel, GtkWidget *applet, int pos); /* use these for drag_off for special cases */ #define PW_DRAG_OFF_CURSOR -1 #define PW_DRAG_OFF_CENTER -2 /*drag*/ gboolean ukui_panel_applet_is_in_drag (void); void panel_widget_applet_drag_start (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, int drag_off, guint32 time_); void panel_widget_applet_drag_end (PanelWidget *panel); void panel_widget_set_packed (PanelWidget *panel_widget, gboolean packed); void panel_widget_set_orientation (PanelWidget *panel_widget, GtkOrientation orientation); void panel_widget_set_size (PanelWidget *panel_widget, int size); /*draw EVERYTHING (meaning icons)*/ void panel_widget_draw_all (PanelWidget *panel, GdkRectangle *area); /*draw just one icon (applet has to be an icon of course)*/ void panel_widget_draw_icon (PanelWidget *panel, ButtonWidget *applet); /*tells us if an applet is "stuck" on the right side*/ int panel_widget_is_applet_stuck (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet); /*get pos of the cursor location in panel coordinates*/ int panel_widget_get_cursorloc (PanelWidget *panel); /*needed for other panel types*/ gboolean panel_widget_is_cursor (PanelWidget *panel, int overlap); /* set the focus on the panel */ void panel_widget_focus (PanelWidget *panel); PanelOrientation panel_widget_get_applet_orientation (PanelWidget *panel); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) void panel_widget_emit_background_changed (PanelWidget *panel); #endif void panel_widget_set_applet_size_constrained (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, gboolean size_constrained); void panel_widget_set_applet_expandable (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, gboolean major, gboolean minor); void panel_widget_set_applet_size_hints (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, int *size_hints, int size_hints_len); void panel_widget_set_applet_locked (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet, gboolean locked); gboolean panel_widget_get_applet_locked (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet); gboolean panel_widget_toggle_applet_locked (PanelWidget *panel, GtkWidget *applet); void panel_widget_register_open_dialog (PanelWidget *panel, GtkWidget *dialog); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_WIDGET_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/0000775000175000017500000000000013260301673016366 5ustar fengfengukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-show.h0000664000175000017500000000275713214422621020623 0ustar fengfeng/* * panel-show.h: a helper around gtk_show_uri_on_window for gtk 3.22 * or gtk_show_uri for gtk 3.20 and earlier * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_SHOW_H #define PANEL_SHOW_H #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif gboolean panel_show_uri (GdkScreen *screen, const gchar *uri, guint32 timestamp, GError **error); gboolean panel_show_uri_force_mime_type (GdkScreen *screen, const gchar *uri, const gchar *mime_type, guint32 timestamp, GError **error); gboolean panel_show_help (GdkScreen *screen, const gchar *doc, const gchar *link, GError **error); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_SHOW_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-gtk.c0000664000175000017500000000436413214422621020417 0ustar fengfeng/* * panel-gtk.c: various small extensions to gtk+ * * Copyright (C) 2010 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include "panel-gtk.h" /* * Originally based on code from panel-properties-dialog.c. This part of the * code was: * Copyright (C) 2005 Vincent Untz */ static void panel_gtk_file_chooser_preview_update (GtkFileChooser *chooser, gpointer data) { GtkWidget *preview; char *filename; GdkPixbuf *pixbuf; gboolean have_preview; preview = GTK_WIDGET (data); filename = gtk_file_chooser_get_preview_filename (chooser); if (filename == NULL) return; pixbuf = gdk_pixbuf_new_from_file_at_size (filename, 128, 128, NULL); have_preview = (pixbuf != NULL); g_free (filename); gtk_image_set_from_pixbuf (GTK_IMAGE (preview), pixbuf); if (pixbuf) g_object_unref (pixbuf); gtk_file_chooser_set_preview_widget_active (chooser, have_preview); } void panel_gtk_file_chooser_add_image_preview (GtkFileChooser *chooser) { GtkFileFilter *filter; GtkWidget *chooser_preview; g_return_if_fail (GTK_IS_FILE_CHOOSER (chooser)); filter = gtk_file_filter_new (); gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filter); gtk_file_chooser_set_filter (chooser, filter); chooser_preview = gtk_image_new (); gtk_file_chooser_set_preview_widget (chooser, chooser_preview); g_signal_connect (chooser, "update-preview", G_CALLBACK (panel_gtk_file_chooser_preview_update), chooser_preview); } /* * End of code coming from panel-properties-dialog.c */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-cleanup.c0000664000175000017500000000412613214422621021255 0ustar fengfeng/* * panel-cleanup.c: utility to clean up things on exit * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include "panel-cleanup.h" typedef struct { PanelCleanFunc func; gpointer data; } PanelClean; static GSList *cleaner; void panel_cleanup_do (void) { GSList *l; if (!cleaner) return; for (l = cleaner; l; l = l->next) { PanelClean *clean; clean = l->data; clean->func (clean->data); g_slice_free (PanelClean, clean); } g_slist_free (cleaner); cleaner = NULL; } void panel_cleanup_register (PanelCleanFunc func, gpointer data) { PanelClean *clean; g_return_if_fail (func != NULL); clean = g_slice_new (PanelClean); clean->func = func; clean->data = data; cleaner = g_slist_prepend (cleaner, clean); } void panel_cleanup_unregister (PanelCleanFunc func, gpointer data) { GSList *l, *next; PanelClean *clean; g_return_if_fail (func != NULL); if (!cleaner) return; l = cleaner; do { next = l->next; clean = l->data; if (clean->func == func && clean->data == data) { g_slice_free (PanelClean, clean); cleaner = g_slist_delete_link (cleaner, l); } l = next; } while (l); } void panel_cleanup_unref_and_nullify (gpointer data) { GObject **obj; g_return_if_fail (data != NULL); obj = data; g_object_unref (*obj); *obj = NULL; } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-xdg.c0000664000175000017500000000703513214422621020412 0ustar fengfeng/* * panel-xdg.c: miscellaneous XDG-related functions. * * Copyright (C) 2010 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include #include #include "panel-xdg.h" #define DEFAULT_THEME_NAME "hicolor" /* * Originally based on code from panel-util.c. This part of the code was: * Copyright (C) 2006 Vincent Untz */ char * panel_xdg_icon_remove_extension (const char *icon) { char *icon_no_extension; char *p; icon_no_extension = g_strdup (icon); p = strrchr (icon_no_extension, '.'); if (p && (strcmp (p, ".png") == 0 || strcmp (p, ".xpm") == 0 || strcmp (p, ".svg") == 0)) { *p = 0; } return icon_no_extension; } /* * End of code coming from panel-util.c */ char * panel_xdg_icon_name_from_icon_path (const char *path, GdkScreen *screen) { GtkIconTheme *theme; GtkSettings *settings; char *theme_name; char *icon; char **paths; int n_paths; int i; GFile *file; /* we look if the icon comes from the current icon theme */ if (!screen) screen = gdk_screen_get_default (); settings = gtk_settings_get_for_screen (screen); g_object_get (settings, "gtk-icon-theme-name", &theme_name, NULL); theme = gtk_icon_theme_get_for_screen (screen); gtk_icon_theme_get_search_path (theme, &paths, &n_paths); file = g_file_new_for_path (path); icon = NULL; for (i = 0; i < n_paths; i++) { GFile *parent; char *basename; parent = g_file_new_for_path (paths[i]); if (!g_file_has_prefix (file, parent)) { g_object_unref (parent); continue; } basename = g_file_get_basename (parent); if (g_strcmp0 (basename, "pixmaps") == 0) { char *relative_path; relative_path = g_file_get_relative_path (parent, file); /* if the icon is in a subdir of pixmaps, then it's not * a real icon name */ if (!strchr (relative_path, G_DIR_SEPARATOR)) icon = panel_xdg_icon_remove_extension (relative_path); g_free (relative_path); } else { /* real icon theme; but is it the current one? */ GFile *theme_dir; gboolean current; theme_dir = g_file_get_child (parent, theme_name); current = FALSE; if (g_file_has_prefix (file, theme_dir)) { /* it's the current one */ current = TRUE; } else { /* it's the default one */ g_object_unref (theme_dir); theme_dir = g_file_get_child (parent, DEFAULT_THEME_NAME); current = g_file_has_prefix (file, theme_dir); } g_object_unref (theme_dir); if (current) { char *buffer; buffer = g_file_get_basename (file); icon = panel_xdg_icon_remove_extension (buffer); g_free (buffer); } } g_free (basename); g_object_unref (parent); break; } g_object_unref (file); g_free (theme_name); return icon; } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-cleanup.h0000664000175000017500000000257513214422621021270 0ustar fengfeng/* * panel-cleanup.h: utility to clean up things on exit * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_CLEANUP_H #define PANEL_CLEANUP_H #include "glib.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_CLEAN_FUNC(f) ((PanelCleanFunc) (f)) typedef void (*PanelCleanFunc) (gpointer data); void panel_cleanup_unref_and_nullify (gpointer data); void panel_cleanup_do (void); void panel_cleanup_register (PanelCleanFunc func, gpointer data); void panel_cleanup_unregister (PanelCleanFunc func, gpointer data); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_CLEANUP_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-xdg.h0000664000175000017500000000222513214422621020413 0ustar fengfeng/* * panel-xdg.h: miscellaneous XDG-related functions. * * Copyright (C) 2010 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_XDG_H #define PANEL_XDG_H #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif char *panel_xdg_icon_remove_extension (const char *icon); char *panel_xdg_icon_name_from_icon_path (const char *path, GdkScreen *screen); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_XDG_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c0000664000175000017500000000527213214422621020762 0ustar fengfeng/* * panel-error.c: an easy-to-use error dialog * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * Originally based on code from panel-util.c (there was no relevant copyright * header at the time). * * Originally based on code from panel-util.c (there was no relevant copyright * header at the time), but the code was: * Copyright (C) Novell, Inc. (for the panel_g_utf8_strstrcase() code) * Copyright (C) Dennis Cranston (for the panel_g_lookup_in_data_dirs() code) * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include "panel-error.h" GtkWidget * panel_error_dialog (GtkWindow *parent, GdkScreen *screen, const char *dialog_class, gboolean auto_destroy, const char *primary_text, const char *secondary_text) { GtkWidget *dialog; char *freeme; freeme = NULL; if (primary_text == NULL) { g_warning ("NULL dialog"); /* No need to translate this, this should NEVER happen */ freeme = g_strdup_printf ("Error with displaying error " "for dialog of class %s", dialog_class); primary_text = freeme; } dialog = gtk_message_dialog_new (parent, 0, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_CLOSE, "%s", primary_text); if (secondary_text != NULL) gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), "%s", secondary_text); if (screen) gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), screen); if (!parent) { gtk_window_set_skip_taskbar_hint (GTK_WINDOW (dialog), FALSE); /* FIXME: We need a title in this case, but we don't know what * the format should be. Let's put something simple until * the following bug gets fixed: * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 */ gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog), _("Error")); } gtk_widget_show_all (dialog); if (auto_destroy) g_signal_connect_swapped (G_OBJECT (dialog), "response", G_CALLBACK (gtk_widget_destroy), G_OBJECT (dialog)); if (freeme) g_free (freeme); return dialog; } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/Makefile.am0000664000175000017500000000154613214422621020424 0ustar fengfengnoinst_LTLIBRARIES = libpanel-util.la AM_CPPFLAGS = \ $(PANEL_CFLAGS) \ $(DCONF_CFLAGS) \ -I. \ -I$(srcdir) \ -I$(top_builddir)/ukui-panel/libpanel-util \ -DDATADIR=\""$(datadir)"\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) libpanel_util_la_SOURCES = \ panel-cleanup.c \ panel-cleanup.h \ panel-dbus-service.c \ panel-dbus-service.h \ panel-color.c \ panel-color.h \ panel-error.c \ panel-error.h \ panel-glib.c \ panel-glib.h \ panel-gtk.c \ panel-gtk.h \ panel-icon-chooser.c \ panel-icon-chooser.h \ panel-keyfile.c \ panel-keyfile.h \ panel-launch.c \ panel-launch.h \ panel-list.c \ panel-list.h \ panel-session-manager.c \ panel-session-manager.h \ panel-show.c \ panel-show.h \ panel-xdg.c \ panel-xdg.h -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-dbus-service.c0000664000175000017500000002001713214422621022216 0ustar fengfeng/* * panel-dbus-service.c: a simple base object to use a DBus service. Only * useful when subclassed. * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * Based on code from panel-power-manager.c: * Copyright (C) 2006 Ray Strode * (not sure the copyright header was complete) * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include #include #include "panel-dbus-service.h" struct _PanelDBusServicePrivate { DBusGConnection *dbus_connection; DBusGProxy *bus_proxy; DBusGProxy *service_proxy; guint32 is_connected : 1; const char *service_name; const char *service_path; const char *service_interface; }; static void panel_dbus_service_finalize (GObject *object); static void panel_dbus_service_class_install_properties (PanelDBusServiceClass *service_class); static void panel_dbus_service_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec); enum { PROP_0 = 0, PROP_IS_CONNECTED }; G_DEFINE_TYPE (PanelDBusService, panel_dbus_service, G_TYPE_OBJECT); static void panel_dbus_service_class_init (PanelDBusServiceClass *service_class) { GObjectClass *object_class; object_class = G_OBJECT_CLASS (service_class); object_class->finalize = panel_dbus_service_finalize; panel_dbus_service_class_install_properties (service_class); g_type_class_add_private (service_class, sizeof (PanelDBusServicePrivate)); } static void panel_dbus_service_class_install_properties (PanelDBusServiceClass *service_class) { GObjectClass *object_class; GParamSpec *param_spec; object_class = G_OBJECT_CLASS (service_class); object_class->get_property = panel_dbus_service_get_property; param_spec = g_param_spec_boolean ("is-connected", "Is connected", "Whether the panel is connected to " "a DBus service", FALSE, G_PARAM_READABLE); g_object_class_install_property (object_class, PROP_IS_CONNECTED, param_spec); } static void panel_dbus_service_init (PanelDBusService *service) { service->priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (service, PANEL_TYPE_DBUS_SERVICE, PanelDBusServicePrivate); service->priv->dbus_connection = NULL; service->priv->bus_proxy = NULL; service->priv->service_proxy = NULL; service->priv->is_connected = FALSE; service->priv->service_name = NULL; service->priv->service_path = NULL; service->priv->service_interface = NULL; } static void panel_dbus_service_finalize (GObject *object) { PanelDBusService *service; service = PANEL_DBUS_SERVICE (object); if (service->priv->dbus_connection != NULL) { dbus_g_connection_unref (service->priv->dbus_connection); service->priv->dbus_connection = NULL; } if (service->priv->bus_proxy != NULL) { g_object_unref (service->priv->bus_proxy); service->priv->bus_proxy = NULL; } if (service->priv->service_proxy != NULL) { g_object_unref (service->priv->service_proxy); service->priv->service_proxy = NULL; } G_OBJECT_CLASS (panel_dbus_service_parent_class)->finalize (object); } static void panel_dbus_service_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelDBusService *service; service = PANEL_DBUS_SERVICE (object); switch (prop_id) { case PROP_IS_CONNECTED: g_value_set_boolean (value, service->priv->is_connected); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); } } static void panel_dbus_service_on_name_owner_changed (DBusGProxy *bus_proxy, const char *name, const char *prev_owner, const char *new_owner, PanelDBusService *service) { g_assert (service->priv->service_name != NULL); if (name && strcmp (name, service->priv->service_name) != 0) return; if (service->priv->service_proxy != NULL) { g_object_unref (service->priv->service_proxy); service->priv->service_proxy = NULL; } panel_dbus_service_ensure_connection (service, NULL); } gboolean panel_dbus_service_ensure_connection (PanelDBusService *service, GError **error) { GError *connection_error; gboolean is_connected; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_DBUS_SERVICE (service), FALSE); if (!service->priv->service_name || !service->priv->service_path || !service->priv->service_interface) return FALSE; connection_error = NULL; if (service->priv->dbus_connection == NULL) { service->priv->dbus_connection = dbus_g_bus_get (DBUS_BUS_SESSION, &connection_error); if (service->priv->dbus_connection == NULL) { g_propagate_error (error, connection_error); is_connected = FALSE; goto out; } } if (service->priv->bus_proxy == NULL) { service->priv->bus_proxy = dbus_g_proxy_new_for_name_owner (service->priv->dbus_connection, DBUS_SERVICE_DBUS, DBUS_PATH_DBUS, DBUS_INTERFACE_DBUS, &connection_error); if (service->priv->bus_proxy == NULL) { g_propagate_error (error, connection_error); is_connected = FALSE; goto out; } dbus_g_proxy_add_signal (service->priv->bus_proxy, "NameOwnerChanged", G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING, G_TYPE_INVALID); dbus_g_proxy_connect_signal (service->priv->bus_proxy, "NameOwnerChanged", G_CALLBACK (panel_dbus_service_on_name_owner_changed), service, NULL); } if (service->priv->service_proxy == NULL) { service->priv->service_proxy = dbus_g_proxy_new_for_name_owner ( service->priv->dbus_connection, service->priv->service_name, service->priv->service_path, service->priv->service_interface, &connection_error); if (service->priv->service_proxy == NULL) { g_propagate_error (error, connection_error); is_connected = FALSE; goto out; } } is_connected = TRUE; out: if (service->priv->is_connected != is_connected) { service->priv->is_connected = is_connected; g_object_notify (G_OBJECT (service), "is-connected"); } if (!is_connected) { if (service->priv->dbus_connection == NULL) { if (service->priv->bus_proxy != NULL) { g_object_unref (service->priv->bus_proxy); service->priv->bus_proxy = NULL; } if (service->priv->service_proxy != NULL) { g_object_unref (service->priv->service_proxy); service->priv->service_proxy = NULL; } } else if (service->priv->bus_proxy == NULL) { if (service->priv->service_proxy != NULL) { g_object_unref (service->priv->service_proxy); service->priv->service_proxy = NULL; } } } return is_connected; } void panel_dbus_service_define_service (PanelDBusService *service, const char *name, const char *path, const char *interface) { g_return_if_fail (PANEL_IS_DBUS_SERVICE (service)); g_assert (name != NULL); g_assert (path != NULL); g_assert (interface != NULL); g_assert (service->priv->service_name == NULL); g_assert (service->priv->service_path == NULL); g_assert (service->priv->service_interface == NULL); service->priv->service_name = name; service->priv->service_path = path; service->priv->service_interface = interface; } DBusGProxy * panel_dbus_service_get_proxy (PanelDBusService *service) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_DBUS_SERVICE (service), NULL); return service->priv->service_proxy; } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-session-manager.c0000664000175000017500000001151013214422621022714 0ustar fengfeng/* * panel-session.c: * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include "panel-cleanup.h" #include "panel-dbus-service.h" #include "panel-session-manager.h" static GObject *panel_session_manager_constructor (GType type, guint n_construct_properties, GObjectConstructParam *construct_properties); G_DEFINE_TYPE (PanelSessionManager, panel_session_manager, PANEL_TYPE_DBUS_SERVICE); static void panel_session_manager_class_init (PanelSessionManagerClass *klass) { GObjectClass *object_class; object_class = G_OBJECT_CLASS (klass); object_class->constructor = panel_session_manager_constructor; } static void panel_session_manager_init (PanelSessionManager *manager) { } static GObject * panel_session_manager_constructor (GType type, guint n_construct_properties, GObjectConstructParam *construct_properties) { GObject *obj; GError *error; obj = G_OBJECT_CLASS (panel_session_manager_parent_class)->constructor ( type, n_construct_properties, construct_properties); panel_dbus_service_define_service (PANEL_DBUS_SERVICE (obj), "org.gnome.SessionManager", "/org/gnome/SessionManager", "org.gnome.SessionManager"); error = NULL; if (!panel_dbus_service_ensure_connection (PANEL_DBUS_SERVICE (obj), &error)) { g_message ("Could not connect to session manager: %s", error->message); g_error_free (error); } return obj; } void panel_session_manager_request_logout (PanelSessionManager *manager, PanelSessionManagerLogoutType mode) { GError *error; DBusGProxy *proxy; g_return_if_fail (PANEL_IS_SESSION_MANAGER (manager)); error = NULL; if (!panel_dbus_service_ensure_connection (PANEL_DBUS_SERVICE (manager), &error)) { g_warning ("Could not connect to session manager: %s", error->message); g_error_free (error); return; } proxy = panel_dbus_service_get_proxy (PANEL_DBUS_SERVICE (manager)); if (!dbus_g_proxy_call (proxy, "Logout", &error, G_TYPE_UINT, mode, G_TYPE_INVALID, G_TYPE_INVALID) && error != NULL) { g_warning ("Could not ask session manager to log out: %s", error->message); g_error_free (error); } } void panel_session_manager_request_shutdown (PanelSessionManager *manager) { GError *error; DBusGProxy *proxy; g_return_if_fail (PANEL_IS_SESSION_MANAGER (manager)); error = NULL; if (!panel_dbus_service_ensure_connection (PANEL_DBUS_SERVICE (manager), &error)) { g_warning ("Could not connect to session manager: %s", error->message); g_error_free (error); return; } proxy = panel_dbus_service_get_proxy (PANEL_DBUS_SERVICE (manager)); if (!dbus_g_proxy_call (proxy, "Shutdown", &error, G_TYPE_INVALID, G_TYPE_INVALID) && error != NULL) { g_warning ("Could not ask session manager to shut down: %s", error->message); g_error_free (error); } } gboolean panel_session_manager_is_shutdown_available (PanelSessionManager *manager) { GError *error; DBusGProxy *proxy; gboolean is_shutdown_available; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_SESSION_MANAGER (manager), FALSE); error = NULL; if (!panel_dbus_service_ensure_connection (PANEL_DBUS_SERVICE (manager), &error)) { g_warning ("Could not connect to session manager: %s", error->message); g_error_free (error); return FALSE; } proxy = panel_dbus_service_get_proxy (PANEL_DBUS_SERVICE (manager)); if (!dbus_g_proxy_call (proxy, "CanShutdown", &error, G_TYPE_INVALID, G_TYPE_BOOLEAN, &is_shutdown_available, G_TYPE_INVALID) && error != NULL) { g_warning ("Could not ask session manager if shut down is available: %s", error->message); g_error_free (error); return FALSE; } return is_shutdown_available; } PanelSessionManager * panel_session_manager_get (void) { static PanelSessionManager *manager = NULL; if (manager == NULL) { manager = g_object_new (PANEL_TYPE_SESSION_MANAGER, NULL); panel_cleanup_register (panel_cleanup_unref_and_nullify, &manager); } return manager; } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-list.c0000664000175000017500000001005213214422621020574 0ustar fengfeng/* * panel-list.c: GList & GSList extensions * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * Originally based on code from panel-util.c (there was no relevant copyright * header at the time), but the code was: * Copyright (C) Mark McLoughlin * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include "panel-list.h" GList * panel_g_list_insert_before (GList *list, GList *sibling, GList *link) { if (!list) { g_return_val_if_fail (sibling == NULL, list); return link; } else if (sibling) { if (sibling->prev) { link->prev = sibling->prev; link->prev->next = link; link->next = sibling; sibling->prev = link; return list; } else { link->next = sibling; sibling->prev = link; g_return_val_if_fail (sibling == list, link); return link; } } else { GList *last; last = list; while (last->next) last = last->next; last->next = link; link->prev = last; return list; } } GList * panel_g_list_insert_after (GList *list, GList *sibling, GList *link) { if (!list) { g_return_val_if_fail (sibling == NULL, link); return link; } else if (sibling) { if (sibling->next) { link->next = sibling->next; link->next->prev = link; link->prev = sibling; sibling->next = link; return list; } else { sibling->next = link; link->prev = sibling; return list; } } else { link->next = list; list->prev = link; return link; } } GList * panel_g_list_swap_next (GList *list, GList *dl) { GList *t; if (!dl) return list; if (!dl->next) return list; if (dl->prev) dl->prev->next = dl->next; t = dl->prev; dl->prev = dl->next; dl->next->prev = t; if (dl->next->next) dl->next->next->prev = dl; t = dl->next->next; dl->next->next = dl; dl->next = t; if (list == dl) return dl->prev; return list; } GList * panel_g_list_swap_prev (GList *list, GList *dl) { GList *t; if (!dl) return list; if (!dl->prev) return list; if (dl->next) dl->next->prev = dl->prev; t = dl->next; dl->next = dl->prev; dl->prev->next = t; if (dl->prev->prev) dl->prev->prev->next = dl; t = dl->prev->prev; dl->prev->prev = dl; dl->prev = t; if (list == dl->next) return dl; return list; } /*maybe this should be a glib function? it resorts a single item in the list*/ GList * panel_g_list_resort_item (GList *list, gpointer data, GCompareFunc func) { GList *dl; g_return_val_if_fail (func != NULL, list); if (!list) return NULL; dl = g_list_find (list, data); if (dl == NULL) return list; while (dl->next && (*func)(dl->data, dl->next->data) > 0) list = panel_g_list_swap_next (list, dl); while (dl->prev && (*func) (dl->data, dl->prev->data) < 0) list = panel_g_list_swap_prev (list, dl); return list; } GSList * panel_g_slist_make_unique (GSList *list, GCompareFunc compare, gboolean free_data) { GSList *sorted, *l; g_return_val_if_fail (compare != NULL, list); if (!list) return NULL; sorted = g_slist_copy (list); sorted = g_slist_sort (sorted, compare); for (l = sorted; l; l = l->next) { GSList *next; next = l->next; if (l->data && next && next->data) if (!compare (l->data, next->data)) { list = g_slist_remove (list, l->data); if (free_data) g_free (l->data); } } g_slist_free (sorted); return list; } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c0000664000175000017500000003405313214422621022220 0ustar fengfeng/* * panel-icon-chooser.c: An icon chooser widget * * Copyright (C) 2010 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include "panel-gtk.h" #include "panel-xdg.h" #include "panel-icon-chooser.h" #define PANEL_ICON_CHOOSER_ICON_SIZE GTK_ICON_SIZE_DIALOG struct _PanelIconChooserPrivate { char *fallback_icon_name; char *icon; char *icon_theme_dir; GtkWidget *image; GtkWidget *filechooser; }; enum { CHANGED, LAST_SIGNAL }; enum { PROP_0, PROP_FALLBACK_ICON, PROP_ICON }; static guint panel_icon_chooser_signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; #define PANEL_ICON_CHOOSER_GET_PRIVATE(o) (PANEL_ICON_CHOOSER (o)->priv) G_DEFINE_TYPE (PanelIconChooser, panel_icon_chooser, GTK_TYPE_BUTTON) static void _panel_icon_chooser_clicked (GtkButton *button); static void _panel_icon_chooser_style_set (GtkWidget *widget, GtkStyle *prev_style); static void _panel_icon_chooser_screen_changed (GtkWidget *widget, GdkScreen *prev_screen); /* gobject stuff */ static GObject * panel_icon_chooser_constructor (GType type, guint n_construct_properties, GObjectConstructParam *construct_properties) { GObject *obj; PanelIconChooser *chooser; obj = G_OBJECT_CLASS (panel_icon_chooser_parent_class)->constructor (type, n_construct_properties, construct_properties); chooser = PANEL_ICON_CHOOSER (obj); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (chooser), chooser->priv->image); gtk_widget_show (chooser->priv->image); return obj; } static void panel_icon_chooser_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelIconChooser *chooser; g_return_if_fail (PANEL_IS_ICON_CHOOSER (object)); chooser = PANEL_ICON_CHOOSER (object); switch (prop_id) { case PROP_FALLBACK_ICON: g_value_set_string (value, panel_icon_chooser_get_fallback_icon_name (chooser)); break; case PROP_ICON: g_value_set_string (value, panel_icon_chooser_get_icon (chooser)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_icon_chooser_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelIconChooser *chooser; g_return_if_fail (PANEL_IS_ICON_CHOOSER (object)); chooser = PANEL_ICON_CHOOSER (object); switch (prop_id) { case PROP_FALLBACK_ICON: panel_icon_chooser_set_fallback_icon_name (chooser, g_value_get_string (value)); break; case PROP_ICON: panel_icon_chooser_set_icon (chooser, g_value_get_string (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_icon_chooser_dispose (GObject *object) { PanelIconChooser *chooser; chooser = PANEL_ICON_CHOOSER (object); if (chooser->priv->filechooser) { gtk_widget_destroy (chooser->priv->filechooser); chooser->priv->filechooser = NULL; } /* remember, destroy can be run multiple times! */ if (chooser->priv->fallback_icon_name != NULL) g_free (chooser->priv->fallback_icon_name); chooser->priv->fallback_icon_name = NULL; if (chooser->priv->icon != NULL) g_free (chooser->priv->icon); chooser->priv->icon = NULL; if (chooser->priv->icon_theme_dir != NULL) g_free (chooser->priv->icon_theme_dir); chooser->priv->icon_theme_dir = NULL; G_OBJECT_CLASS (panel_icon_chooser_parent_class)->dispose (object); } static void panel_icon_chooser_class_init (PanelIconChooserClass *class) { GObjectClass *gobject_class = G_OBJECT_CLASS (class); GtkWidgetClass *gtkwidget_class = GTK_WIDGET_CLASS (class); GtkButtonClass *gtkbutton_class = GTK_BUTTON_CLASS (class); gobject_class->constructor = panel_icon_chooser_constructor; gobject_class->get_property = panel_icon_chooser_get_property; gobject_class->set_property = panel_icon_chooser_set_property; gobject_class->dispose = panel_icon_chooser_dispose; gtkwidget_class->style_set = _panel_icon_chooser_style_set; gtkwidget_class->screen_changed = _panel_icon_chooser_screen_changed; gtkbutton_class->clicked = _panel_icon_chooser_clicked; g_type_class_add_private (class, sizeof (PanelIconChooserPrivate)); panel_icon_chooser_signals[CHANGED] = g_signal_new ("changed", G_TYPE_FROM_CLASS (gobject_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (PanelIconChooserClass, changed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__STRING, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_STRING); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_FALLBACK_ICON, g_param_spec_string ("fallback-icon-name", "Fallback Icon Name", "Icon name of the icon displayed (but not returned) if the current icon does not exist", NULL, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ICON, g_param_spec_string ("icon", "Icon", "Icon name or path", NULL, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT)); } static void panel_icon_chooser_init (PanelIconChooser *chooser) { PanelIconChooserPrivate *priv; priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (chooser, PANEL_TYPE_ICON_CHOOSER, PanelIconChooserPrivate); chooser->priv = priv; priv->fallback_icon_name = g_strdup ("image-missing"); priv->icon = NULL; priv->icon_theme_dir = NULL; priv->image = gtk_image_new_from_icon_name (priv->fallback_icon_name, PANEL_ICON_CHOOSER_ICON_SIZE); priv->filechooser = NULL; } /* internal code */ static void _panel_icon_chooser_update (PanelIconChooser *chooser) { if (!chooser->priv->icon) { gtk_image_set_from_icon_name (GTK_IMAGE (chooser->priv->image), chooser->priv->fallback_icon_name, PANEL_ICON_CHOOSER_ICON_SIZE); } else if (g_path_is_absolute (chooser->priv->icon)) { gboolean fallback; fallback = TRUE; if (g_file_test (chooser->priv->icon, G_FILE_TEST_EXISTS)) { /* we pass via a pixbuf to force the size we want */ GdkPixbuf *pixbuf; int width, height; gtk_icon_size_lookup (PANEL_ICON_CHOOSER_ICON_SIZE, &width, &height); pixbuf = gdk_pixbuf_new_from_file_at_size (chooser->priv->icon, width, height, NULL); if (pixbuf) { gtk_image_set_from_pixbuf (GTK_IMAGE (chooser->priv->image), pixbuf); g_object_unref (pixbuf); fallback = FALSE; } } if (fallback) { gtk_image_set_from_icon_name (GTK_IMAGE (chooser->priv->image), chooser->priv->fallback_icon_name, PANEL_ICON_CHOOSER_ICON_SIZE); } } else { /* Note: using GThemedIcon doesn't work well, see bug #606752. * When we'll remove the alternative code, we won't need the * style_set/screen_changed handlers anymore. */ #if 0 GIcon *icon; char *names[2]; names[0] = panel_xdg_icon_remove_extension (chooser->priv->icon); names[1] = chooser->priv->fallback_icon_name; icon = g_themed_icon_new_from_names (names, 2); gtk_image_set_from_gicon (GTK_IMAGE (chooser->priv->image), icon, PANEL_ICON_CHOOSER_ICON_SIZE); g_free (names[0]); #endif GtkIconTheme *icon_theme; const char *icon; char *no_ext; no_ext = panel_xdg_icon_remove_extension (chooser->priv->icon); icon_theme = gtk_icon_theme_get_for_screen (gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (chooser))); if (gtk_icon_theme_has_icon (icon_theme, no_ext)) icon = no_ext; else icon = chooser->priv->fallback_icon_name; gtk_image_set_from_icon_name (GTK_IMAGE (chooser->priv->image), icon, PANEL_ICON_CHOOSER_ICON_SIZE); g_free (no_ext); } } static char * _panel_icon_chooser_find_icon_from_path (PanelIconChooser *chooser, const char *path) { GdkScreen *screen; char *icon; screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (chooser)); icon = panel_xdg_icon_name_from_icon_path (path, screen); if (!icon) icon = g_strdup (path); return icon; } static void _panel_icon_chooser_file_chooser_response (GtkFileChooser *filechooser, gint response_id, PanelIconChooser *chooser) { if (response_id == GTK_RESPONSE_ACCEPT) { char *path; char *icon; path = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (filechooser)); icon = _panel_icon_chooser_find_icon_from_path (chooser, path); g_free (path); panel_icon_chooser_set_icon (chooser, icon); g_free (icon); } gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (filechooser)); } static void _panel_icon_chooser_clicked (GtkButton *button) { PanelIconChooser *chooser = PANEL_ICON_CHOOSER (button); GtkWidget *filechooser; GtkWidget *toplevel; GtkWindow *parent; char *path; gboolean filechooser_path_set; if (chooser->priv->filechooser) { gtk_window_present (GTK_WINDOW (chooser->priv->filechooser)); return; } toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (button)); if (gtk_widget_is_toplevel (toplevel)) parent = GTK_WINDOW (toplevel); else parent = NULL; filechooser = gtk_file_chooser_dialog_new (_("Choose an icon"), parent, GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, GTK_STOCK_CANCEL, GTK_RESPONSE_CANCEL, GTK_STOCK_OPEN, GTK_RESPONSE_ACCEPT, NULL); panel_gtk_file_chooser_add_image_preview (GTK_FILE_CHOOSER (filechooser)); path = g_build_filename (DATADIR, "icons", NULL); gtk_file_chooser_add_shortcut_folder (GTK_FILE_CHOOSER (filechooser), path, NULL); g_free (path); path = g_build_filename (DATADIR, "pixmaps", NULL); gtk_file_chooser_add_shortcut_folder (GTK_FILE_CHOOSER (filechooser), path, NULL); g_free (path); filechooser_path_set = FALSE; if (chooser->priv->icon) { char *path = NULL; if (g_path_is_absolute (chooser->priv->icon)) { path = g_strdup (chooser->priv->icon); } else { GtkIconTheme *icon_theme; GtkIconInfo *info; char *no_ext; int size; icon_theme = gtk_icon_theme_get_for_screen (gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (chooser))); no_ext = panel_xdg_icon_remove_extension (chooser->priv->icon); gtk_icon_size_lookup (PANEL_ICON_CHOOSER_ICON_SIZE, &size, NULL); info = gtk_icon_theme_lookup_icon (icon_theme, no_ext, size, 0); g_free (no_ext); if (info) { path = g_strdup (gtk_icon_info_get_filename (info)); g_object_unref (info); } } if (path) { gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (filechooser), path); g_free (path); filechooser_path_set = TRUE; } } if (!filechooser_path_set) { char *path; // FIXME? Use current icon theme? But there might not be a lot // of icons there... path = g_build_filename (DATADIR, "icons", NULL); gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (filechooser), path); g_free (path); } gtk_window_set_destroy_with_parent (GTK_WINDOW (filechooser), TRUE); g_signal_connect (filechooser, "response", G_CALLBACK (_panel_icon_chooser_file_chooser_response), chooser); chooser->priv->filechooser = filechooser; g_signal_connect (G_OBJECT (filechooser), "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &chooser->priv->filechooser); gtk_widget_show (filechooser); } static void _panel_icon_chooser_style_set (GtkWidget *widget, GtkStyle *prev_style) { PanelIconChooser *chooser; chooser = PANEL_ICON_CHOOSER (widget); GTK_WIDGET_CLASS (panel_icon_chooser_parent_class)->style_set (widget, prev_style); _panel_icon_chooser_update (chooser); } static void _panel_icon_chooser_screen_changed (GtkWidget *widget, GdkScreen *prev_screen) { PanelIconChooser *chooser; chooser = PANEL_ICON_CHOOSER (widget); if (GTK_WIDGET_CLASS (panel_icon_chooser_parent_class)->screen_changed) GTK_WIDGET_CLASS (panel_icon_chooser_parent_class)->screen_changed (widget, prev_screen); _panel_icon_chooser_update (chooser); } /* public methods */ GtkWidget * panel_icon_chooser_new (const char *icon) { GtkWidget *chooser; chooser = g_object_new (PANEL_TYPE_ICON_CHOOSER, "icon", icon, NULL); return chooser; } const char * panel_icon_chooser_get_fallback_icon_name (PanelIconChooser *chooser) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_ICON_CHOOSER (chooser), NULL); return chooser->priv->fallback_icon_name; } void panel_icon_chooser_set_fallback_icon_name (PanelIconChooser *chooser, const char *fallback_icon_name) { g_return_if_fail (PANEL_IS_ICON_CHOOSER (chooser)); if (g_strcmp0 (chooser->priv->fallback_icon_name, fallback_icon_name) == 0) return; if (chooser->priv->fallback_icon_name) g_free (chooser->priv->fallback_icon_name); chooser->priv->fallback_icon_name = g_strdup (fallback_icon_name); _panel_icon_chooser_update (chooser); g_object_notify (G_OBJECT (chooser), "fallback-icon-name"); } const char * panel_icon_chooser_get_icon (PanelIconChooser *chooser) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_ICON_CHOOSER (chooser), NULL); return chooser->priv->icon; } void panel_icon_chooser_set_icon (PanelIconChooser *chooser, const char *icon) { g_return_if_fail (PANEL_IS_ICON_CHOOSER (chooser)); if (g_strcmp0 (chooser->priv->icon, icon) == 0) return; if (chooser->priv->icon) g_free (chooser->priv->icon); chooser->priv->icon = g_strdup (icon); _panel_icon_chooser_update (chooser); g_object_notify (G_OBJECT (chooser), "icon"); g_signal_emit (G_OBJECT (chooser), panel_icon_chooser_signals[CHANGED], 0, icon); } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.h0000664000175000017500000000514313214422621022223 0ustar fengfeng/* * panel-icon-chooser.h: An icon chooser widget * * Copyright (C) 2010 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_ICON_CHOOSER_H #define PANEL_ICON_CHOOSER_H #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_ICON_CHOOSER (panel_icon_chooser_get_type ()) #define PANEL_ICON_CHOOSER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), PANEL_TYPE_ICON_CHOOSER, PanelIconChooser)) #define PANEL_ICON_CHOOSER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), PANEL_TYPE_ICON_CHOOSER, PanelIconChooserClass)) #define PANEL_IS_ICON_CHOOSER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), PANEL_TYPE_ICON_CHOOSER)) #define PANEL_IS_ICON_CHOOSER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), PANEL_TYPE_ICON_CHOOSER)) #define PANEL_ICON_CHOOSER_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), PANEL_TYPE_ICON_CHOOSER, PanelIconChooserClass)) typedef struct _PanelIconChooser PanelIconChooser; typedef struct _PanelIconChooserClass PanelIconChooserClass; typedef struct _PanelIconChooserPrivate PanelIconChooserPrivate; struct _PanelIconChooserClass { GtkButtonClass parent_class; void (* changed) (PanelIconChooser *chooser, const char *icon); }; struct _PanelIconChooser { GtkButton parent_instance; PanelIconChooserPrivate *priv; }; GType panel_icon_chooser_get_type (void); GtkWidget *panel_icon_chooser_new (const char *icon); const char *panel_icon_chooser_get_fallback_icon_name (PanelIconChooser *chooser); void panel_icon_chooser_set_fallback_icon_name (PanelIconChooser *chooser, const char *fallback_icon_name); const char *panel_icon_chooser_get_icon (PanelIconChooser *chooser); void panel_icon_chooser_set_icon (PanelIconChooser *chooser, const char *icon); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_ICON_CHOOSER_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-list.h0000664000175000017500000000314113214422621020602 0ustar fengfeng/* * panel-list.h: GList & GSList extensions * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_LIST_H #define PANEL_LIST_H #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif GList *panel_g_list_insert_before (GList *list, GList *sibling, GList *link); GList *panel_g_list_insert_after (GList *list, GList *sibling, GList *link); GList *panel_g_list_swap_next (GList *list, GList *dl); GList *panel_g_list_swap_prev (GList *list, GList *dl); GList *panel_g_list_resort_item (GList *list, gpointer data, GCompareFunc func); GSList *panel_g_slist_make_unique (GSList *list, GCompareFunc compare, gboolean free_data); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_LIST_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-keyfile.c0000664000175000017500000002065113214422621021257 0ustar fengfeng/* * panel-keyfile.c: GKeyFile extensions * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * Based on code from panel-util.c (there was no copyright header at the time) * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include #include #include "panel-keyfile.h" #define KEYFILE_TRUSTED_SHEBANG "#!/usr/bin/env xdg-open\n" GKeyFile * panel_key_file_new_desktop (void) { GKeyFile *retval; retval = g_key_file_new (); //FIXME? g_key_file_set_string (retval, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, "Name", _("No Name")); g_key_file_set_string (retval, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, "Version", "1.0"); return retval; } static void _panel_key_file_make_executable (const gchar *path) { GFile *file; GFileInfo *info; guint32 current_perms; guint32 new_perms; file = g_file_new_for_path (path); info = g_file_query_info (file, G_FILE_ATTRIBUTE_STANDARD_TYPE"," G_FILE_ATTRIBUTE_UNIX_MODE, G_FILE_QUERY_INFO_NOFOLLOW_SYMLINKS, NULL, NULL); if (info == NULL) { g_warning ("Cannot mark %s executable", path); g_object_unref (file); return; } if (g_file_info_has_attribute (info, G_FILE_ATTRIBUTE_UNIX_MODE)) { current_perms = g_file_info_get_attribute_uint32 (info, G_FILE_ATTRIBUTE_UNIX_MODE); new_perms = current_perms | S_IXGRP | S_IXUSR | S_IXOTH; if ((current_perms != new_perms) && !g_file_set_attribute_uint32 (file, G_FILE_ATTRIBUTE_UNIX_MODE, new_perms, G_FILE_QUERY_INFO_NOFOLLOW_SYMLINKS, NULL, NULL)) g_warning ("Cannot mark %s executable", path); } g_object_unref (info); g_object_unref (file); } //FIXME: kill this when bug #309224 is fixed gboolean panel_key_file_to_file (GKeyFile *keyfile, const gchar *file, GError **error) { gchar *filename; GError *write_error; gchar *data; gsize length; gboolean res; g_return_val_if_fail (keyfile != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (file != NULL, FALSE); write_error = NULL; data = g_key_file_to_data (keyfile, &length, &write_error); if (write_error) { g_propagate_error (error, write_error); return FALSE; } if (!g_path_is_absolute (file)) filename = g_filename_from_uri (file, NULL, &write_error); else filename = g_filename_from_utf8 (file, -1, NULL, NULL, &write_error); if (write_error) { g_propagate_error (error, write_error); g_free (data); return FALSE; } if (!g_str_has_prefix (data, "#!")) { gchar *new_data; gsize new_length; new_length = length + strlen (KEYFILE_TRUSTED_SHEBANG); new_data = g_malloc (new_length); strcpy (new_data, KEYFILE_TRUSTED_SHEBANG); memcpy (new_data + strlen (KEYFILE_TRUSTED_SHEBANG), data, length); g_free (data); data = new_data; length = new_length; } res = g_file_set_contents (filename, data, length, &write_error); if (write_error) { g_propagate_error (error, write_error); g_free (data); g_free (filename); return FALSE; } g_free (data); _panel_key_file_make_executable (filename); g_free (filename); return res; } gboolean panel_key_file_load_from_uri (GKeyFile *keyfile, const gchar *uri, GKeyFileFlags flags, GError **error) { char *scheme; gboolean is_local; gboolean result; g_return_val_if_fail (keyfile != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (uri != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, FALSE); scheme = g_uri_parse_scheme (uri); is_local = (scheme == NULL) || !g_ascii_strcasecmp (scheme, "file"); g_free (scheme); if (is_local) { char *path; if (g_path_is_absolute (uri)) path = g_filename_from_utf8 (uri, -1, NULL, NULL, NULL); else path = g_filename_from_uri (uri, NULL, NULL); result = g_key_file_load_from_file (keyfile, path, flags, error); g_free (path); } else { GFile *file; char *contents; gsize size; gboolean ret; file = g_file_new_for_uri (uri); ret = g_file_load_contents (file, NULL, &contents, &size, NULL, NULL); g_object_unref (file); if (!ret) return FALSE; result = g_key_file_load_from_data (keyfile, contents, size, flags, error); g_free (contents); } return result; } gboolean panel_key_file_copy_and_mark_trusted (const char *source_path, const char *target_path, GError **error) { GKeyFile *key_file; gboolean res = FALSE; key_file = g_key_file_new (); res = g_key_file_load_from_file (key_file, source_path, G_KEY_FILE_KEEP_COMMENTS|G_KEY_FILE_KEEP_TRANSLATIONS, error); if (!res) { g_key_file_free (key_file); return FALSE; } res = panel_key_file_to_file (key_file, target_path, error); g_key_file_free (key_file); return res; } gboolean panel_key_file_get_boolean (GKeyFile *keyfile, const gchar *key, gboolean default_value) { GError *error; gboolean retval; error = NULL; retval = g_key_file_get_boolean (keyfile, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, &error); if (error != NULL) { retval = default_value; g_error_free (error); } return retval; } void panel_key_file_set_locale_string (GKeyFile *keyfile, const gchar *key, const gchar *value) { const char *locale; const char * const *langs_pointer; int i; locale = NULL; langs_pointer = g_get_language_names (); for (i = 0; langs_pointer[i] != NULL; i++) { /* find first without encoding */ if (strchr (langs_pointer[i], '.') == NULL) { locale = langs_pointer[i]; break; } } if (locale) g_key_file_set_locale_string (keyfile, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, locale, value); else g_key_file_set_string (keyfile, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, value); } void panel_key_file_remove_locale_key (GKeyFile *keyfile, const gchar *key) { const char * const *langs_pointer; int i; char *locale_key; locale_key = NULL; langs_pointer = g_get_language_names (); for (i = 0; langs_pointer[i] != NULL; i++) { /* find first without encoding */ if (strchr (langs_pointer[i], '.') == NULL) { locale_key = g_strdup_printf ("%s[%s]", key, langs_pointer[i]); if (g_key_file_has_key (keyfile, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, locale_key, NULL)) break; g_free (locale_key); locale_key = NULL; } } if (locale_key) { g_key_file_remove_key (keyfile, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, locale_key, NULL); g_free (locale_key); } else g_key_file_remove_key (keyfile, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, NULL); } void panel_key_file_remove_all_locale_key (GKeyFile *keyfile, const gchar *key) { char **keys; int key_len; int i; if (!key) return; keys = g_key_file_get_keys (keyfile, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, NULL, NULL); if (!keys) return; key_len = strlen (key); for (i = 0; keys[i] != NULL; i++) { int len; if (strncmp (keys[i], key, key_len)) continue; len = strlen (keys[i]); if (len == key_len || (len > key_len && keys[i][key_len] == '[')) g_key_file_remove_key (keyfile, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, keys[i], NULL); } g_strfreev (keys); } void panel_key_file_ensure_C_key (GKeyFile *keyfile, const char *key) { char *C_value; char *buffer; /* Make sure we set the "C" locale strings to the terms we set here. * This is so that if the user logs into another locale they get their * own description there rather then empty. It is not the C locale * however, but the user created this entry herself so it's OK */ C_value = panel_key_file_get_string (keyfile, key); if (C_value == NULL || C_value [0] == '\0') { buffer = panel_key_file_get_locale_string (keyfile, key); if (buffer) { panel_key_file_set_string (keyfile, key, buffer); g_free (buffer); } } g_free (C_value); } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-dbus-service.h0000664000175000017500000000516513214422621022232 0ustar fengfeng/* * panel-dbus-service.h: a simple base object to use a DBus service. Only * useful when subclassed. * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * Based on code from panel-power-manager.h: * Copyright (C) 2006 Ray Strode * (not sure the copyright header was complete) * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_DBUS_SERVICE_H #define PANEL_DBUS_SERVICE_H #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_DBUS_SERVICE (panel_dbus_service_get_type ()) #define PANEL_DBUS_SERVICE(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), PANEL_TYPE_DBUS_SERVICE, PanelDBusService)) #define PANEL_DBUS_SERVICE_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), PANEL_TYPE_DBUS_SERVICE, PanelDBusServiceClass)) #define PANEL_IS_DBUS_SERVICE(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), PANEL_TYPE_DBUS_SERVICE)) #define PANEL_IS_DBUS_SERVICE_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), PANEL_TYPE_DBUS_SERVICE)) #define PANEL_DBUS_SERVICE_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS((obj), PANEL_TYPE_DBUS_SERVICE, PanelDBusServiceClass)) typedef struct _PanelDBusService PanelDBusService; typedef struct _PanelDBusServiceClass PanelDBusServiceClass; typedef struct _PanelDBusServicePrivate PanelDBusServicePrivate; struct _PanelDBusService { GObject parent; /*< private > */ PanelDBusServicePrivate *priv; }; struct _PanelDBusServiceClass { GObjectClass parent_class; }; GType panel_dbus_service_get_type (void); void panel_dbus_service_define_service (PanelDBusService *service, const char *name, const char *path, const char *interface); gboolean panel_dbus_service_ensure_connection (PanelDBusService *service, GError **error); DBusGProxy *panel_dbus_service_get_proxy (PanelDBusService *service); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_DBUS_SERVICE_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.h0000664000175000017500000000357513214422621021114 0ustar fengfeng/* * panel-launch.h: some helpers to launch desktop files * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_LAUNCH_H #define PANEL_LAUNCH_H #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif gboolean panel_app_info_launch_uris (GDesktopAppInfo *appinfo, GList *uris, GdkScreen *screen, const gchar *action, guint32 timestamp, GError **error); gboolean panel_app_info_launch_uri (GDesktopAppInfo *appinfo, const gchar *uri, GdkScreen *screen, guint32 timestamp, GError **error); gboolean panel_launch_key_file (GKeyFile *keyfile, GList *uri_list, GdkScreen *screen, const gchar *action, GError **error); gboolean panel_launch_desktop_file (const char *desktop_file, GdkScreen *screen, GError **error); gboolean panel_launch_desktop_file_with_fallback (const char *desktop_file, const char *fallback_exec, GdkScreen *screen, GError **error); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_LAUNCH_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-error.h0000664000175000017500000000254113214422621020763 0ustar fengfeng/* * panel-error.h: an easy-to-use error dialog * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * Originally based on code from panel-util.h (there was no relevant copyright * header at the time). * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_ERROR_H #define PANEL_ERROR_H #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif GtkWidget *panel_error_dialog (GtkWindow *parent, GdkScreen *screen, const char *dialog_class, gboolean auto_destroy, const char *primary_text, const char *secondary_text); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_ERROR_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-color.h0000664000175000017500000000024213214422621020744 0ustar fengfeng#ifndef PANEL_COLOR_H #define PANEL_COLOR_H #include G_BEGIN_DECLS void gtk_style_shade (GdkRGBA *a, GdkRGBA *b, gdouble k); G_END_DECLS #endif ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-color.c0000664000175000017500000000640513214422621020746 0ustar fengfeng#include "panel-color.h" /** * rgb_to_hls: * @r: on input, red; on output, hue * @g: on input, green; on output, lightness * @b: on input, blue; on output, saturation * * Converts a red/green/blue triplet to a hue/lightness/saturation triplet. */ static void rgb_to_hls (gdouble *r, gdouble *g, gdouble *b) { gdouble min; gdouble max; gdouble red; gdouble green; gdouble blue; gdouble h, l, s; gdouble delta; red = *r; green = *g; blue = *b; if (red > green) { if (red > blue) max = red; else max = blue; if (green < blue) min = green; else min = blue; } else { if (green > blue) max = green; else max = blue; if (red < blue) min = red; else min = blue; } l = (max + min) / 2; s = 0; h = 0; if (max != min) { if (l <= 0.5) s = (max - min) / (max + min); else s = (max - min) / (2 - max - min); delta = max -min; if (red == max) h = (green - blue) / delta; else if (green == max) h = 2 + (blue - red) / delta; else if (blue == max) h = 4 + (red - green) / delta; h *= 60; if (h < 0.0) h += 360; } *r = h; *g = l; *b = s; } /** * hls_to_rgb: * @h: on input, hue; on output, red * @l: on input, lightness; on output, green * @s: on input, saturation; on output, blue * * Converts a hue/lightness/saturation triplet to a red/green/blue triplet. */ static void hls_to_rgb (gdouble *h, gdouble *l, gdouble *s) { gdouble hue; gdouble lightness; gdouble saturation; gdouble m1, m2; gdouble r, g, b; lightness = *l; saturation = *s; if (lightness <= 0.5) m2 = lightness * (1 + saturation); else m2 = lightness + saturation - lightness * saturation; m1 = 2 * lightness - m2; if (saturation == 0) { *h = lightness; *l = lightness; *s = lightness; } else { hue = *h + 120; while (hue > 360) hue -= 360; while (hue < 0) hue += 360; if (hue < 60) r = m1 + (m2 - m1) * hue / 60; else if (hue < 180) r = m2; else if (hue < 240) r = m1 + (m2 - m1) * (240 - hue) / 60; else r = m1; hue = *h; while (hue > 360) hue -= 360; while (hue < 0) hue += 360; if (hue < 60) g = m1 + (m2 - m1) * hue / 60; else if (hue < 180) g = m2; else if (hue < 240) g = m1 + (m2 - m1) * (240 - hue) / 60; else g = m1; hue = *h - 120; while (hue > 360) hue -= 360; while (hue < 0) hue += 360; if (hue < 60) b = m1 + (m2 - m1) * hue / 60; else if (hue < 180) b = m2; else if (hue < 240) b = m1 + (m2 - m1) * (240 - hue) / 60; else b = m1; *h = r; *l = g; *s = b; } } /** * gtk_style_shade: * @a: the starting colour * @b: (out): the resulting colour * @k: amount to scale lightness and saturation by * * Takes a colour "a", scales the lightness and saturation by a certain amount, * and sets "b" to the resulting colour. * gtkstyle.c cut-and-pastage. */ void gtk_style_shade (GdkRGBA *a, GdkRGBA *b, gdouble k) { gdouble red; gdouble green; gdouble blue; red = a->red; green = a->green; blue = a->blue; rgb_to_hls (&red, &green, &blue); green *= k; if (green > 1.0) green = 1.0; else if (green < 0.0) green = 0.0; blue *= k; if (blue > 1.0) blue = 1.0; else if (blue < 0.0) blue = 0.0; hls_to_rgb (&red, &green, &blue); b->red = red; b->green = green; b->blue = blue; } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-glib.h0000664000175000017500000000246413214422621020553 0ustar fengfeng/* * panel-glib.h: various small extensions to glib * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_GLIB_H #define PANEL_GLIB_H #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_GLIB_STR_EMPTY(x) ((x) == NULL || (x)[0] == '\0') char *panel_g_lookup_in_data_dirs (const char *basename); char *panel_g_lookup_in_applications_dirs (const char *basename); const char *panel_g_utf8_strstrcase (const char *haystack, const char *needle); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_GLIB_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c0000664000175000017500000001675113214422621020615 0ustar fengfeng/* * panel-show.c: a helper around gtk_show_uri * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include #include #include "panel-error.h" #include "panel-glib.h" #include "panel-launch.h" #include "panel-show.h" static void _panel_show_error_dialog (const gchar *uri, GdkScreen *screen, const gchar *message) { char *primary; primary = g_markup_printf_escaped (_("Could not open location '%s'"), uri); panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_show_url", TRUE, primary, message); g_free (primary); } typedef struct { GMountOperation *mount_op; GdkScreen *screen; } PanelShowMountOperationHandle; static void _panel_show_mount_async_callback (GObject *source_object, GAsyncResult *result, gpointer user_data) { GError *error = NULL; GFile *file; PanelShowMountOperationHandle *handle = user_data; file = G_FILE (source_object); error = NULL; if (g_file_mount_enclosing_volume_finish (file, result, &error)) { char *uri = g_file_get_uri (file); panel_show_uri (handle->screen, uri, gtk_get_current_event_time (), NULL); g_free (uri); } else { if (!g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_PERMISSION_DENIED) && !g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_FAILED_HANDLED)) { char *uri; uri = g_file_get_uri (file); _panel_show_error_dialog (uri, handle->screen, error->message); g_free (uri); } g_error_free (error); } if (handle->mount_op) g_object_unref (handle->mount_op); g_slice_free (PanelShowMountOperationHandle, handle); } static gboolean _panel_show_handle_error(const gchar* uri, GdkScreen* screen, GError* local_error, GError** error) { if (local_error == NULL) { return TRUE; } else if (g_error_matches (local_error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (local_error); return TRUE; } else if (g_error_matches (local_error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED)) { GFile *file; PanelShowMountOperationHandle *handle; handle = g_slice_new (PanelShowMountOperationHandle); file = g_file_new_for_uri (uri); /* If it's not mounted, try to mount it ourselves */ handle->mount_op = gtk_mount_operation_new (NULL); gtk_mount_operation_set_screen (GTK_MOUNT_OPERATION (handle->mount_op), screen); handle->screen = screen; g_file_mount_enclosing_volume (file, G_MOUNT_MOUNT_NONE, handle->mount_op, NULL, _panel_show_mount_async_callback, handle); g_object_unref (file); return TRUE; } else if (error != NULL) g_propagate_error (error, local_error); else { _panel_show_error_dialog (uri, screen, local_error->message); g_error_free (local_error); } return FALSE; } static gboolean panel_show_caja_search_uri(GdkScreen* screen, const gchar* uri, guint32 timestamp, GError** error) { char* desktopfile = NULL; GDesktopAppInfo* appinfo = NULL; gboolean ret; desktopfile = panel_g_lookup_in_applications_dirs("caja-folder-handler.desktop"); if (desktopfile) { appinfo = g_desktop_app_info_new_from_filename(desktopfile); g_free(desktopfile); } if (!appinfo) { _panel_show_error_dialog (uri, screen, _("No application to handle search folders is installed.")); return FALSE; } ret = panel_app_info_launch_uri(appinfo, uri, screen, timestamp, error); g_object_unref(appinfo); return ret; } gboolean panel_show_uri(GdkScreen* screen, const gchar* uri, guint32 timestamp, GError** error) { GError* local_error = NULL; g_return_val_if_fail(GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail(uri != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail(error == NULL || *error == NULL, FALSE); if (g_str_has_prefix(uri, "x-caja-search:")) { return panel_show_caja_search_uri(screen, uri, timestamp, error); } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) gtk_show_uri_on_window (NULL, uri,timestamp, &local_error); #else gtk_show_uri(screen, uri, timestamp, &local_error); #endif return _panel_show_handle_error(uri, screen, local_error, error); } gboolean panel_show_uri_force_mime_type (GdkScreen *screen, const gchar *uri, const gchar *mime_type, guint32 timestamp, GError **error) { GFile *file; GAppInfo *appinfo; gboolean ret; GdkDisplay *display; GdkAppLaunchContext *context; GList *uris; g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail (uri != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (mime_type != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, FALSE); file = g_file_new_for_uri (uri); appinfo = g_app_info_get_default_for_type (mime_type, !g_file_is_native (file)); g_object_unref (file); if (appinfo == NULL) { /* no application for the mime type, so let's fallback on * automatic detection */ return panel_show_uri (screen, uri, timestamp, error); } uris = g_list_append (NULL, (gpointer)uri); display = gdk_screen_get_display (screen); context = gdk_display_get_app_launch_context (display); ret = g_app_info_launch_uris (appinfo, uris, G_APP_LAUNCH_CONTEXT(context), error); g_object_unref (context); g_list_free (uris); g_object_unref (appinfo); return ret; } static void _panel_show_help_error_dialog (const gchar *doc, GdkScreen *screen, const gchar *message) { char *primary; primary = g_markup_printf_escaped (_("Could not display help document '%s'"), doc); panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_show_help", TRUE, primary, message); g_free (primary); } static gboolean _panel_show_help_handle_error (const gchar *doc, GdkScreen *screen, GError *local_error, GError **error) { if (local_error == NULL) return TRUE; else if (g_error_matches (local_error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (local_error); return TRUE; } else if (error != NULL) g_propagate_error (error, local_error); else { _panel_show_help_error_dialog (doc, screen, local_error->message); g_error_free (local_error); } return FALSE; } gboolean panel_show_help (GdkScreen *screen, const gchar *doc, const gchar *link, GError **error) { GError *local_error = NULL; char *uri; g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail (doc != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, FALSE); if (link) uri = g_strdup_printf ("help:%s/%s", doc, link); else uri = g_strdup_printf ("help:%s", doc); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) gtk_show_uri_on_window (NULL, uri, gtk_get_current_event_time (), &local_error); #else gtk_show_uri (screen, uri, gtk_get_current_event_time (), &local_error); #endif g_free (uri); return _panel_show_help_handle_error (doc, screen, local_error, error); } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-session-manager.h0000664000175000017500000000514313214422621022726 0ustar fengfeng/* * panel-session.h: * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_SESSION_MANAGER_H #define PANEL_SESSION_MANAGER_H #include #include "panel-dbus-service.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_SESSION_MANAGER (panel_session_manager_get_type ()) #define PANEL_SESSION_MANAGER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), PANEL_TYPE_SESSION_MANAGER, PanelSessionManager)) #define PANEL_SESSION_MANAGER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), PANEL_TYPE_SESSION_MANAGER, PanelSessionManagerClass)) #define PANEL_IS_SESSION_MANAGER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), PANEL_TYPE_SESSION_MANAGER)) #define PANEL_IS_SESSION_MANAGER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), PANEL_TYPE_SESSION_MANAGER)) #define PANEL_SESSION_MANAGER_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS((obj), PANEL_TYPE_SESSION_MANAGER, PanelSessionManagerClass)) typedef struct _PanelSessionManager PanelSessionManager; typedef struct _PanelSessionManagerClass PanelSessionManagerClass; struct _PanelSessionManager { PanelDBusService parent; }; struct _PanelSessionManagerClass { PanelDBusServiceClass parent_class; }; GType panel_session_manager_get_type (void); /* Keep in sync with the values defined in ukui-session/session.h */ typedef enum { PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_NORMAL = 0, PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_NO_CONFIRMATION, PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_FORCE } PanelSessionManagerLogoutType; PanelSessionManager *panel_session_manager_get (void); void panel_session_manager_request_logout (PanelSessionManager *session, PanelSessionManagerLogoutType mode); void panel_session_manager_request_shutdown (PanelSessionManager *session); gboolean panel_session_manager_is_shutdown_available (PanelSessionManager *session); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_SESSION_MANAGER_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c0000664000175000017500000001623313214422621021102 0ustar fengfeng/* * panel-launch.c: some helpers to launch desktop files * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include #include #include #include "panel-error.h" #include "panel-glib.h" #include "panel-launch.h" static void _panel_launch_error_dialog (const gchar *name, GdkScreen *screen, const gchar *message) { char *primary; if (name) primary = g_markup_printf_escaped (_("Could not launch '%s'"), name); else primary = g_strdup (_("Could not launch application")); panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_launch", TRUE, primary, message); g_free (primary); } static gboolean _panel_launch_handle_error (const gchar *name, GdkScreen *screen, GError *local_error, GError **error) { if (g_error_matches (local_error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (local_error); return TRUE; } else if (error != NULL) g_propagate_error (error, local_error); else { _panel_launch_error_dialog (name, screen, local_error->message); g_error_free (local_error); } return FALSE; } static void dummy_child_watch (GPid pid, gint status, gpointer user_data) { /* Nothing, this is just to ensure we don't double fork * and break pkexec: * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=675789 */ } static void gather_pid_callback (GDesktopAppInfo *gapp, GPid pid, gpointer data) { g_child_watch_add (pid, dummy_child_watch, NULL); } gboolean panel_app_info_launch_uris (GDesktopAppInfo *appinfo, GList *uris, GdkScreen *screen, const gchar *action, guint32 timestamp, GError **error) { GdkAppLaunchContext *context; GError *local_error; gboolean retval; g_return_val_if_fail (G_IS_DESKTOP_APP_INFO (appinfo), FALSE); g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, FALSE); GdkDisplay *display = gdk_display_get_default (); context = gdk_display_get_app_launch_context (display); gdk_app_launch_context_set_screen (context, screen); gdk_app_launch_context_set_timestamp (context, timestamp); local_error = NULL; if (action == NULL) { retval = g_desktop_app_info_launch_uris_as_manager (appinfo, uris, G_APP_LAUNCH_CONTEXT (context), G_SPAWN_SEARCH_PATH | G_SPAWN_DO_NOT_REAP_CHILD, NULL, NULL, gather_pid_callback, appinfo, &local_error); } else { g_desktop_app_info_launch_action (appinfo, action, G_APP_LAUNCH_CONTEXT (context)); retval = TRUE; } g_object_unref (context); if ((local_error == NULL) && (retval == TRUE)) return TRUE; return _panel_launch_handle_error (g_app_info_get_name (G_APP_INFO(appinfo)), screen, local_error, error); } gboolean panel_app_info_launch_uri (GDesktopAppInfo *appinfo, const gchar *uri, GdkScreen *screen, guint32 timestamp, GError **error) { GList *uris; gboolean retval; g_return_val_if_fail (G_IS_APP_INFO (appinfo), FALSE); g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, FALSE); uris = NULL; if (uri) uris = g_list_prepend (uris, (gpointer) uri); retval = panel_app_info_launch_uris (appinfo, uris, screen, NULL, timestamp, error); g_list_free (uris); return retval; } gboolean panel_launch_key_file (GKeyFile *keyfile, GList *uri_list, GdkScreen *screen, const gchar *action, GError **error) { GDesktopAppInfo *appinfo; gboolean retval; g_return_val_if_fail (keyfile != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, FALSE); appinfo = g_desktop_app_info_new_from_keyfile (keyfile); if (appinfo == NULL) return FALSE; retval = panel_app_info_launch_uris (appinfo, uri_list, screen, action, gtk_get_current_event_time (), error); g_object_unref (appinfo); return retval; } gboolean panel_launch_desktop_file (const char *desktop_file, GdkScreen *screen, GError **error) { GDesktopAppInfo *appinfo; gboolean retval; g_return_val_if_fail (desktop_file != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, FALSE); appinfo = NULL; if (g_path_is_absolute (desktop_file)) appinfo = g_desktop_app_info_new_from_filename (desktop_file); else { char *full; full = panel_g_lookup_in_applications_dirs (desktop_file); if (full) { appinfo = g_desktop_app_info_new_from_filename (full); g_free (full); } } if (appinfo == NULL) return FALSE; retval = panel_app_info_launch_uris (appinfo, NULL, screen, NULL, gtk_get_current_event_time (), error); g_object_unref (appinfo); return retval; } /* * Set the DISPLAY variable, to be use by g_spawn_async. */ static void set_environment (gpointer display) { g_setenv ("DISPLAY", display, TRUE); } gboolean panel_launch_desktop_file_with_fallback (const char *desktop_file, const char *fallback_exec, GdkScreen *screen, GError **error) { char *argv[2] = { (char *) fallback_exec, NULL }; GError *local_error; gboolean retval; GPid pid; GdkDisplay *display; char *display_name; g_return_val_if_fail (desktop_file != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (fallback_exec != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, FALSE); /* need to pass a non-NULL error to avoid getting a dialog */ local_error = NULL; if (panel_launch_desktop_file (desktop_file, screen, &local_error)) return TRUE; if (local_error) { g_error_free (local_error); local_error = NULL; } display = gdk_screen_get_display (screen); display_name = g_strdup (gdk_display_get_name (display)); retval = g_spawn_async (NULL, /* working directory */ argv, NULL, /* envp */ G_SPAWN_SEARCH_PATH, set_environment, &display_name, &pid, &local_error); g_free (display_name); if (local_error == NULL && retval == TRUE) { g_child_watch_add (pid, dummy_child_watch, NULL); } return TRUE; return _panel_launch_handle_error (fallback_exec, screen, local_error, error); } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-gtk.h0000664000175000017500000000225613214422621020422 0ustar fengfeng/* * panel-gtk.h: various small extensions to gtk+ * * Copyright (C) 2009-2010 Novell, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_GTK_H #define PANEL_GTK_H #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_GTK_BUILDER_GET(builder, name) GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, name)) void panel_gtk_file_chooser_add_image_preview (GtkFileChooser *chooser); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_GTK_H */ ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-glib.c0000664000175000017500000001003513214422621020537 0ustar fengfeng/* * panel-glib.c: various small extensions to glib * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * Originally based on code from panel-util.c (there was no relevant copyright * header at the time), but the code was: * Copyright (C) Novell, Inc. (for the panel_g_utf8_strstrcase() code) * Copyright (C) Dennis Cranston (for the panel_g_lookup_in_data_dirs() code) * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #include #include #include "panel-glib.h" typedef char * (*LookupInDir) (const char *basename, const char *dir); static char * _lookup_in_dir (const char *basename, const char *dir) { char *path; path = g_build_filename (dir, basename, NULL); if (!g_file_test (path, G_FILE_TEST_EXISTS)) { g_free (path); return NULL; } return path; } static char * _lookup_in_applications_subdir (const char *basename, const char *dir) { char *path; path = g_build_filename (dir, "applications", basename, NULL); if (!g_file_test (path, G_FILE_TEST_EXISTS)) { g_free (path); return NULL; } return path; } static char * _panel_g_lookup_in_data_dirs_internal (const char *basename, LookupInDir lookup) { const char * const *system_data_dirs; const char *user_data_dir; char *retval; int i; user_data_dir = g_get_user_data_dir (); system_data_dirs = g_get_system_data_dirs (); if ((retval = lookup (basename, user_data_dir))) return retval; for (i = 0; system_data_dirs[i]; i++) if ((retval = lookup (basename, system_data_dirs[i]))) return retval; return NULL; } char * panel_g_lookup_in_data_dirs (const char *basename) { return _panel_g_lookup_in_data_dirs_internal (basename, _lookup_in_dir); } char * panel_g_lookup_in_applications_dirs (const char *basename) { return _panel_g_lookup_in_data_dirs_internal (basename, _lookup_in_applications_subdir); } /* Copied from evolution-data-server/libedataserver/e-util.c: * e_util_unicode_get_utf8() */ static char * _unicode_get_utf8 (const char *text, gunichar *out) { *out = g_utf8_get_char (text); return (*out == (gunichar)-1) ? NULL : g_utf8_next_char (text); } /* Copied from evolution-data-server/libedataserver/e-util.c: * e_util_utf8_strstrcase() */ const char * panel_g_utf8_strstrcase (const char *haystack, const char *needle) { gunichar *nuni; gunichar unival; gint nlen; const char *o, *p; if (haystack == NULL) return NULL; if (needle == NULL) return NULL; if (strlen (needle) == 0) return haystack; if (strlen (haystack) == 0) return NULL; nuni = g_alloca (sizeof (gunichar) * strlen (needle)); nlen = 0; for (p = _unicode_get_utf8 (needle, &unival); p && unival; p = _unicode_get_utf8 (p, &unival)) { nuni[nlen++] = g_unichar_tolower (unival); } /* NULL means there was illegal utf-8 sequence */ if (!p) return NULL; o = haystack; for (p = _unicode_get_utf8 (o, &unival); p && unival; p = _unicode_get_utf8 (p, &unival)) { gint sc; sc = g_unichar_tolower (unival); /* We have valid stripped char */ if (sc == nuni[0]) { const char *q = p; gint npos = 1; while (npos < nlen) { q = _unicode_get_utf8 (q, &unival); if (!q || !unival) return NULL; sc = g_unichar_tolower (unival); if (sc != nuni[npos]) break; npos++; } if (npos == nlen) { return o; } } o = p; } return NULL; } ukui-panel/ukui-panel/libpanel-util/panel-keyfile.h0000664000175000017500000000532713214422621021267 0ustar fengfeng/* * panel-keyfile.h: GKeyFile extensions * * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * * Based on code from panel-util.h (there was no copyright header at the time) * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz */ #ifndef PANEL_KEYFILE_H #define PANEL_KEYFILE_H #include "glib.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif GKeyFile *panel_key_file_new_desktop (void); gboolean panel_key_file_to_file (GKeyFile *keyfile, const gchar *file, GError **error); gboolean panel_key_file_load_from_uri (GKeyFile *keyfile, const gchar *uri, GKeyFileFlags flags, GError **error); gboolean panel_key_file_copy_and_mark_trusted (const char *source_path, const char *target_path, GError **error); gboolean panel_key_file_get_boolean (GKeyFile *keyfile, const gchar *key, gboolean default_value); #define panel_key_file_get_string(key_file, key) \ g_key_file_get_string (key_file, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, NULL) #define panel_key_file_get_locale_string(key_file, key) \ g_key_file_get_locale_string(key_file, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, NULL, NULL) #define panel_key_file_set_boolean(key_file, key, value) \ g_key_file_set_boolean (key_file, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, value) #define panel_key_file_set_string(key_file, key, value) \ g_key_file_set_string (key_file, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, value) void panel_key_file_set_locale_string (GKeyFile *keyfile, const gchar *key, const gchar *value); #define panel_key_file_remove_key(key_file, key) \ g_key_file_remove_key (key_file, G_KEY_FILE_DESKTOP_GROUP, key, NULL) void panel_key_file_remove_locale_key (GKeyFile *keyfile, const gchar *key); void panel_key_file_remove_all_locale_key (GKeyFile *keyfile, const gchar *key); void panel_key_file_ensure_C_key (GKeyFile *keyfile, const char *key); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_KEYFILE_H */ ukui-panel/ukui-panel/panel-action-button.c0000664000175000017500000005641113214422621017657 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- * * panel-action-button.c: panel "Action Button" module * * Copyright (C) 2002 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2004 Red Hat, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include #include #include "panel-action-button.h" #include #include #define MATE_DESKTOP_USE_UNSTABLE_API #include #include #include #include #include #include #include "applet.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-typebuiltins.h" #include "panel-force-quit.h" #include "panel-util.h" #include "panel-session.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-run-dialog.h" #include "panel-a11y.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-schemas.h" G_DEFINE_TYPE (PanelActionButton, panel_action_button, BUTTON_TYPE_WIDGET) #define PANEL_ACTION_BUTTON_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON, PanelActionButtonPrivate)) enum { PROP_0, PROP_ACTION_TYPE, PROP_DND_ENABLED }; struct _PanelActionButtonPrivate { PanelActionButtonType type; AppletInfo *info; GSettings *settings; guint dnd_enabled : 1; }; static void panel_action_button_type_changed (GSettings *settings, gchar *key, PanelActionButton *button); /* Utility function converts enumerations to and from strings */ typedef struct _ObsoleteEnumStringPair ObsoleteEnumStringPair; struct _ObsoleteEnumStringPair { gint enum_value; const gchar* str; }; static ObsoleteEnumStringPair panel_action_type_map [] = { { PANEL_ACTION_NONE, "none" }, { PANEL_ACTION_LOCK, "lock" }, { PANEL_ACTION_LOGOUT, "logout" }, { PANEL_ACTION_RUN, "run" }, { PANEL_ACTION_SEARCH, "search" }, { PANEL_ACTION_FORCE_QUIT, "force-quit" }, { PANEL_ACTION_CONNECT_SERVER, "connect-server" }, { PANEL_ACTION_SHUTDOWN, "shutdown" }, { 0, NULL }, }; /* FIXME obsolete way to get string for enum */ /* taken from deprecated ukui-conf code */ static const gchar* obsolete_enum_to_string (ObsoleteEnumStringPair lookup_table[], gint enum_value) { int i = 0; while (lookup_table[i].str != NULL) { if (lookup_table[i].enum_value == enum_value) return lookup_table[i].str; ++i; } return NULL; } static gboolean obsolete_string_to_enum (ObsoleteEnumStringPair lookup_table[], const gchar* str, gint* enum_value_retloc) { int i = 0; while (lookup_table[i].str != NULL) { if (g_ascii_strcasecmp (lookup_table[i].str, str) == 0) { *enum_value_retloc = lookup_table[i].enum_value; return TRUE; } ++i; } return FALSE; } /* Lock Screen */ static void panel_action_lock_screen(GtkWidget* widget) { panel_lock_screen(gtk_widget_get_screen(widget)); } static gboolean screensaver_properties_enabled (void) { if (panel_lockdown_get_locked_down () || panel_lockdown_get_disable_lock_screen ()) return FALSE; return panel_lock_screen_action_available ("prefs"); } static gboolean screensaver_enabled (void) { if (panel_lockdown_get_disable_lock_screen ()) return FALSE; return panel_lock_screen_action_available ("lock"); } static gboolean panel_action_lock_is_disabled (void) { return !screensaver_enabled (); } static void panel_action_lock_setup_menu (PanelActionButton *button) { ukui_panel_applet_add_callback (button->priv->info, "activate", NULL, _("_Activate Screensaver"), screensaver_enabled); ukui_panel_applet_add_callback (button->priv->info, "lock", NULL, _("_Lock Screen"), screensaver_enabled); ukui_panel_applet_add_callback (button->priv->info, "prefs", GTK_STOCK_PROPERTIES, _("_Properties"), screensaver_properties_enabled); } static void panel_action_lock_invoke_menu (PanelActionButton *button, const char *callback_name) { g_return_if_fail (PANEL_IS_ACTION_BUTTON (button)); g_return_if_fail (callback_name != NULL); panel_lock_screen_action (gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (button)), callback_name); } /* Log Out */ static void panel_action_logout (GtkWidget *widget) { PanelSessionManager *manager; gboolean prompt = TRUE; if (mate_gsettings_schema_exists (UKUI_SESSION_SCHEMA)) { GSettings *msm_settings; msm_settings = g_settings_new (UKUI_SESSION_SCHEMA); prompt = g_settings_get_boolean (msm_settings, UKUI_SESSION_LOGOUT_PROMPT_KEY); g_object_unref (msm_settings); } manager = panel_session_manager_get (); if (!prompt) panel_session_manager_request_logout (manager, PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_NO_CONFIRMATION); else /* FIXME: we need to use widget to get the screen for the * confirmation dialog, see * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=536914 */ panel_session_manager_request_logout (manager, PANEL_SESSION_MANAGER_LOGOUT_MODE_NORMAL); } static void panel_action_shutdown (GtkWidget *widget) { PanelSessionManager *manager; manager = panel_session_manager_get (); panel_session_manager_request_shutdown (manager); } static gboolean panel_action_shutdown_reboot_is_disabled (void) { PanelSessionManager *manager; if (panel_lockdown_get_disable_log_out()) return TRUE; manager = panel_session_manager_get (); return (!panel_session_manager_is_shutdown_available (manager)); } /* Run Application */ static void panel_action_run_program (GtkWidget *widget) { panel_run_dialog_present (gtk_widget_get_screen (widget), gtk_get_current_event_time ()); } /* Search For Files */ static void panel_action_search (GtkWidget *widget) { GdkScreen *screen; screen = gtk_widget_get_screen (widget); panel_launch_desktop_file_with_fallback ("ukui-search-tool.desktop", "ukui-search-tool", screen, NULL); } /* Force Quit */ static void panel_action_force_quit (GtkWidget *widget) { panel_force_quit (gtk_widget_get_screen (widget), gtk_get_current_event_time ()); } /* Connect Server */ static void panel_action_connect_server (GtkWidget *widget) { GdkScreen *screen; char *command; GError *error; screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (widget)); error = NULL; if (panel_is_program_in_path ("caja-connect-server")) command = g_strdup ("caja-connect-server"); else if (panel_is_program_in_path ("nautilus-connect-server")) command = g_strdup ("nautilus-connect-server"); else command = g_strdup ("nemo-connect-server"); mate_gdk_spawn_command_line_on_screen (screen, command, &error); g_free (command); if (error) { panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_connect_server", TRUE, _("Could not connect to server"), error->message); g_clear_error (&error); } } typedef struct { PanelActionButtonType type; char *icon_name; char *text; char *tooltip; char *help_index; char *drag_id; void (*invoke) (GtkWidget *widget); void (*setup_menu) (PanelActionButton *button); void (*invoke_menu) (PanelActionButton *button, const char *callback_name); gboolean (*is_disabled) (void); } PanelAction; /* Keep order in sync with PanelActionButtonType */ static PanelAction actions [] = { { PANEL_ACTION_NONE, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL }, { PANEL_ACTION_LOCK, PANEL_ICON_LOCKSCREEN, N_("Lock Screen"), N_("Protect your computer from unauthorized use"), "gospanel-21", "ACTION:lock:NEW", panel_action_lock_screen, panel_action_lock_setup_menu, panel_action_lock_invoke_menu, panel_action_lock_is_disabled }, { PANEL_ACTION_LOGOUT, PANEL_ICON_LOGOUT, /* when changing one of those two strings, don't forget to * update the ones in panel-menu-items.c (look for * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) */ N_("Log Out..."), N_("Log out of this session to log in as a different user"), "gospanel-20", "ACTION:logout:NEW", panel_action_logout, NULL, NULL, panel_lockdown_get_disable_log_out }, { PANEL_ACTION_RUN, PANEL_ICON_RUN, N_("Run Application..."), N_("Run an application by typing a command or choosing from a list"), "gospanel-555", "ACTION:run:NEW", panel_action_run_program, NULL, NULL, panel_lockdown_get_disable_command_line }, { PANEL_ACTION_SEARCH, PANEL_ICON_SEARCHTOOL, N_("Search for Files..."), N_("Locate documents and folders on this computer by name or content"), "gospanel-554", "ACTION:search:NEW", panel_action_search, NULL, NULL, NULL }, { PANEL_ACTION_FORCE_QUIT, PANEL_ICON_FORCE_QUIT, N_("Force Quit"), N_("Force a misbehaving application to quit"), "gospanel-563", "ACTION:force-quit:NEW", panel_action_force_quit, NULL, NULL, panel_lockdown_get_disable_force_quit }, { PANEL_ACTION_CONNECT_SERVER, PANEL_ICON_REMOTE, //FIXME icon N_("Connect to Server..."), N_("Connect to a remote computer or shared disk"), "caja-server-connect", "ACTION:connect-server:NEW", panel_action_connect_server, NULL, NULL, NULL }, { PANEL_ACTION_SHUTDOWN, PANEL_ICON_SHUTDOWN, N_("Shut Down..."), N_("Shut down the computer"), "gospanel-20", "ACTION:shutdown:NEW", panel_action_shutdown, NULL, NULL, panel_action_shutdown_reboot_is_disabled } }; gboolean panel_action_get_is_disabled (PanelActionButtonType type) { g_return_val_if_fail (type > PANEL_ACTION_NONE && type < PANEL_ACTION_LAST, FALSE); if (actions [type].is_disabled) return actions [type].is_disabled (); return FALSE; } GCallback panel_action_get_invoke (PanelActionButtonType type) { g_return_val_if_fail (type > PANEL_ACTION_NONE && type < PANEL_ACTION_LAST, NULL); g_assert (actions[type].invoke != NULL); return G_CALLBACK (actions[type].invoke); } const char* panel_action_get_icon_name(PanelActionButtonType type) { g_return_val_if_fail(type > PANEL_ACTION_NONE && type < PANEL_ACTION_LAST, NULL); return actions[type].icon_name; } const char* panel_action_get_text(PanelActionButtonType type) { g_return_val_if_fail(type > PANEL_ACTION_NONE && type < PANEL_ACTION_LAST, NULL); return _(actions[type].text); } const char* panel_action_get_tooltip(PanelActionButtonType type) { g_return_val_if_fail(type > PANEL_ACTION_NONE && type < PANEL_ACTION_LAST, NULL); return _(actions[type].tooltip); } const char* panel_action_get_drag_id(PanelActionButtonType type) { g_return_val_if_fail(type > PANEL_ACTION_NONE && type < PANEL_ACTION_LAST, NULL); return actions[type].drag_id; } static void panel_action_button_update_sensitivity (PanelActionButton *button) { if (actions [button->priv->type].is_disabled) button_widget_set_activatable (BUTTON_WIDGET (button), !actions [button->priv->type].is_disabled ()); } static void panel_action_button_finalize (GObject *object) { PanelActionButton *button = PANEL_ACTION_BUTTON (object); if (button->priv->settings) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (button->priv->settings, G_CALLBACK (panel_action_button_type_changed), button); g_object_unref (button->priv->settings); button->priv->settings = NULL; } button->priv->info = NULL; button->priv->type = PANEL_ACTION_NONE; panel_lockdown_notify_remove (G_CALLBACK (panel_action_button_update_sensitivity), button); G_OBJECT_CLASS (panel_action_button_parent_class)->finalize (object); } static void panel_action_button_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelActionButton *button; g_return_if_fail (PANEL_IS_ACTION_BUTTON (object)); button = PANEL_ACTION_BUTTON (object); switch (prop_id) { case PROP_ACTION_TYPE: g_value_set_enum (value, button->priv->type); break; case PROP_DND_ENABLED: g_value_set_boolean (value, button->priv->dnd_enabled); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_action_button_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { PanelActionButton *button; g_return_if_fail (PANEL_IS_ACTION_BUTTON (object)); button = PANEL_ACTION_BUTTON (object); switch (prop_id) { case PROP_ACTION_TYPE: panel_action_button_set_type (button, g_value_get_enum (value)); break; case PROP_DND_ENABLED: panel_action_button_set_dnd_enabled (button, g_value_get_boolean (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_action_button_drag_data_get (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time) { PanelActionButton *button; char *drag_data; g_return_if_fail (PANEL_IS_ACTION_BUTTON (widget)); button = PANEL_ACTION_BUTTON (widget); drag_data = g_strdup_printf ("ACTION:%s:%d", obsolete_enum_to_string (panel_action_type_map, button->priv->type), panel_find_applet_index (widget)); gtk_selection_data_set ( selection_data, gtk_selection_data_get_target (selection_data), 8, (guchar *) drag_data, strlen (drag_data)); g_free (drag_data); } static void panel_action_button_clicked (GtkButton *gtk_button) { PanelActionButton *button; g_return_if_fail (PANEL_IS_ACTION_BUTTON (gtk_button)); button = PANEL_ACTION_BUTTON (gtk_button); g_return_if_fail (button->priv->type > PANEL_ACTION_NONE); g_return_if_fail (button->priv->type < PANEL_ACTION_LAST); if (panel_global_config_get_drawer_auto_close ()) { PanelToplevel *toplevel; toplevel = PANEL_WIDGET (gtk_widget_get_parent (GTK_WIDGET (button)))->toplevel; if (panel_toplevel_get_is_attached (toplevel)) panel_toplevel_hide (toplevel, FALSE, -1); } if (actions [button->priv->type].invoke) actions [button->priv->type].invoke (GTK_WIDGET (button)); } static void panel_action_button_class_init (PanelActionButtonClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; GtkWidgetClass *widget_class = (GtkWidgetClass *) klass; GtkButtonClass *button_class = (GtkButtonClass *) klass; gobject_class->finalize = panel_action_button_finalize; gobject_class->get_property = panel_action_button_get_property; gobject_class->set_property = panel_action_button_set_property; widget_class->drag_data_get = panel_action_button_drag_data_get; button_class->clicked = panel_action_button_clicked; g_type_class_add_private (klass, sizeof (PanelActionButtonPrivate)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_ACTION_TYPE, g_param_spec_enum ("action-type", "Action Type", "The type of action this button implements", PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON_TYPE, PANEL_ORIENTATION_TOP, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property ( gobject_class, PROP_DND_ENABLED, g_param_spec_boolean ("dnd-enabled", "Drag and drop enabled", "Whether or not drag and drop is enabled on the widget", TRUE, G_PARAM_READWRITE)); } static void panel_action_button_init (PanelActionButton *button) { button->priv = PANEL_ACTION_BUTTON_GET_PRIVATE (button); button->priv->type = PANEL_ACTION_NONE; button->priv->info = NULL; button->priv->dnd_enabled = FALSE; } void panel_action_button_set_type (PanelActionButton *button, PanelActionButtonType type) { if (!type) return; g_return_if_fail (type > PANEL_ACTION_NONE && type < PANEL_ACTION_LAST); if (type == button->priv->type) return; button->priv->type = type; if (actions [type].icon_name != NULL) button_widget_set_icon_name (BUTTON_WIDGET (button), actions [type].icon_name); panel_util_set_tooltip_text (GTK_WIDGET (button), _(actions [type].tooltip)); panel_a11y_set_atk_name_desc (GTK_WIDGET (button), _(actions [type].tooltip), NULL); panel_action_button_update_sensitivity (button); } static void panel_action_button_type_changed (GSettings *settings, gchar *key, PanelActionButton *button) { int type; g_return_if_fail (PANEL_IS_ACTION_BUTTON (button)); type = g_settings_get_enum (settings, key); panel_action_button_set_type (button, type); } static void panel_action_button_connect_to_gsettings (PanelActionButton *button) { gchar *settings_path; gchar *signal_name; settings_path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", button->priv->info->id); button->priv->settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, settings_path); signal_name = g_strdup_printf ("changed::%s", PANEL_OBJECT_ACTION_TYPE_KEY); g_signal_connect (button->priv->settings, signal_name, G_CALLBACK (panel_action_button_type_changed), button); g_free (signal_name); g_free (settings_path); panel_lockdown_notify_add (G_CALLBACK (panel_action_button_update_sensitivity), button); } static void panel_action_button_style_updated (PanelActionButton *button) { if (actions [button->priv->type].icon_name != NULL) button_widget_set_icon_name (BUTTON_WIDGET (button), actions [button->priv->type].icon_name); } static void panel_action_button_load (PanelActionButtonType type, PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char *id) { PanelActionButton *button; g_return_if_fail (panel != NULL); button = g_object_new (PANEL_TYPE_ACTION_BUTTON, "action-type", type, NULL); button->priv->info = ukui_panel_applet_register (GTK_WIDGET (button), NULL, NULL, panel, locked, position, exactpos, PANEL_OBJECT_ACTION, id); if (!button->priv->info) { gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (button)); return; } ukui_panel_applet_add_callback (button->priv->info, "help", GTK_STOCK_HELP, _("_Help"), NULL); panel_widget_set_applet_expandable (panel, GTK_WIDGET (button), FALSE, TRUE); panel_widget_set_applet_size_constrained (panel, GTK_WIDGET (button), TRUE); if (actions [button->priv->type].setup_menu) actions [button->priv->type].setup_menu (button); panel_action_button_connect_to_gsettings (button); g_signal_connect (button, "style-updated", G_CALLBACK (panel_action_button_style_updated), NULL); } void panel_action_button_create (PanelToplevel *toplevel, int position, PanelActionButtonType type) { GSettings *settings; char *id; char *path; id = panel_profile_prepare_object (PANEL_OBJECT_ACTION, toplevel, position, FALSE); path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); g_settings_set_enum (settings, PANEL_OBJECT_ACTION_TYPE_KEY, type); panel_profile_add_to_list (PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); g_free (id); g_free (path); g_object_unref (settings); } void panel_action_button_load_from_gsettings (PanelWidget *panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char *id) { GSettings *settings; PanelActionButtonType type; char *path; path = g_strdup_printf (PANEL_OBJECT_PATH "%s/", id); settings = g_settings_new_with_path (PANEL_OBJECT_SCHEMA, path); type = g_settings_get_enum (settings, PANEL_OBJECT_ACTION_TYPE_KEY); g_free (path); g_object_unref (settings); panel_action_button_load (type, panel, locked, position, exactpos, id); } void panel_action_button_invoke_menu (PanelActionButton *button, const char *callback_name) { g_return_if_fail (PANEL_IS_ACTION_BUTTON (button)); g_return_if_fail (callback_name != NULL); g_return_if_fail (button->priv->type > PANEL_ACTION_NONE && button->priv->type < PANEL_ACTION_LAST); if (!strcmp (callback_name, "help")) { GdkScreen *screen; if (!actions [button->priv->type].help_index) return; screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (button)); panel_show_help (screen, "ukui-user-guide", actions [button->priv->type].help_index, NULL); return; } if (actions [button->priv->type].invoke_menu) actions [button->priv->type].invoke_menu (button, callback_name); } gboolean panel_action_button_load_from_drag (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *drag_string, int *old_applet_idx) { PanelActionButtonType type = PANEL_ACTION_NONE; gboolean retval = FALSE; char **elements; if (strncmp (drag_string, "ACTION:", strlen ("ACTION:"))) return retval; elements = g_strsplit (drag_string, ":", 0); g_assert (elements != NULL); if (!elements [1] || !elements [2]) { g_strfreev (elements); return retval; } if (!obsolete_string_to_enum (panel_action_type_map, elements [1], (gpointer) &type)) { g_strfreev (elements); return retval; } g_return_val_if_fail (type > PANEL_ACTION_NONE && type < PANEL_ACTION_LAST, FALSE); if (strcmp (elements [2], "NEW")) { *old_applet_idx = strtol (elements [2], NULL, 10); retval = TRUE; /* Remove the old applet */ } g_strfreev (elements); panel_action_button_create (toplevel, position, type); return retval; } void panel_action_button_set_dnd_enabled (PanelActionButton *button, gboolean enabled) { g_return_if_fail (PANEL_IS_ACTION_BUTTON (button)); if (!button->priv->type) return; /* wait until we know what type it is */ enabled = enabled != FALSE; if (button->priv->dnd_enabled == enabled) return; if (enabled) { static GtkTargetEntry dnd_targets [] = { { "application/x-ukui-panel-applet-internal", 0, 0 } }; gtk_widget_set_has_window (GTK_WIDGET (button), TRUE); gtk_drag_source_set (GTK_WIDGET (button), GDK_BUTTON1_MASK, dnd_targets, 1, GDK_ACTION_COPY | GDK_ACTION_MOVE); if (actions [button->priv->type].icon_name != NULL) gtk_drag_source_set_icon_name (GTK_WIDGET (button), actions [button->priv->type].icon_name); gtk_widget_set_has_window (GTK_WIDGET (button), FALSE); } else gtk_drag_source_unset (GTK_WIDGET (button)); button->priv->dnd_enabled = enabled; g_object_notify (G_OBJECT (button), "dnd-enabled"); } ukui-panel/ukui-panel/panel-reset.h0000664000175000017500000000201713214422621016211 0ustar fengfeng/* * panel-reset.h * * Copyright (C) 2010 Perberos * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #ifndef __PANEL_RESET_H__ #define __PANEL_RESET_H__ #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif /* __cplusplus */ void panel_reset(void); #ifdef __cplusplus } #endif /* __cplusplus */ #endif /* !__PANEL_RESET_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-struts.h0000664000175000017500000000330413214422621016433 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_STRUTS_H__ #define __PANEL_STRUTS_H__ #include #include "panel-toplevel.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif gboolean panel_struts_register_strut (PanelToplevel *toplevel, GdkScreen *screen, int monitor, PanelOrientation orientation, int strut_size, int strut_start, int strut_end); void panel_struts_unregister_strut (PanelToplevel *toplevel); void panel_struts_set_window_hint (PanelToplevel *toplevel); void panel_struts_unset_window_hint (PanelToplevel *toplevel); gboolean panel_struts_update_toplevel_geometry (PanelToplevel *toplevel, int *x, int *y, int *w, int *h); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_STRUTS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/libegg/0000775000175000017500000000000013260301673015056 5ustar fengfengukui-panel/ukui-panel/libegg/eggsmclient-private.h0000664000175000017500000000310313214422621021171 0ustar fengfeng/* eggsmclient-private.h * Copyright (C) 2007 Novell, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #ifndef __EGG_SM_CLIENT_PRIVATE_H__ #define __EGG_SM_CLIENT_PRIVATE_H__ #include #include "eggsmclient.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif GKeyFile *egg_sm_client_save_state (EggSMClient *client); void egg_sm_client_quit_requested (EggSMClient *client); void egg_sm_client_quit_cancelled (EggSMClient *client); void egg_sm_client_quit (EggSMClient *client); #if defined (GDK_WINDOWING_X11) #ifdef EGG_SM_CLIENT_BACKEND_XSMP GType egg_sm_client_xsmp_get_type (void); EggSMClient *egg_sm_client_xsmp_new (void); #endif #ifdef EGG_SM_CLIENT_BACKEND_DBUS GType egg_sm_client_dbus_get_type (void); EggSMClient *egg_sm_client_dbus_new (void); #endif #endif #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __EGG_SM_CLIENT_PRIVATE_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/libegg/Makefile.am0000664000175000017500000000077713214422621017121 0ustar fengfengplatform_defines = -DEGG_SM_CLIENT_BACKEND_XSMP platform_sources = eggsmclient-xsmp.c noinst_LTLIBRARIES = libegg.la AM_CPPFLAGS = \ $(EGG_SMCLIENT_CFLAGS) \ -DG_LOG_DOMAIN=\""EggSMClient"\"\ $(platform_defines) \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) libegg_la_SOURCES = \ eggdesktopfile.c \ eggdesktopfile.h \ eggsmclient.c \ eggsmclient.h \ eggsmclient-private.h \ $(platform_sources) libegg_la_LIBADD = \ $(EGG_SMCLIENT_LIBS) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/ukui-panel/libegg/eggsmclient.h0000664000175000017500000000775613214422621017543 0ustar fengfeng/* eggsmclient.h * Copyright (C) 2007 Novell, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #ifndef __EGG_SM_CLIENT_H__ #define __EGG_SM_CLIENT_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define EGG_TYPE_SM_CLIENT (egg_sm_client_get_type ()) #define EGG_SM_CLIENT(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), EGG_TYPE_SM_CLIENT, EggSMClient)) #define EGG_SM_CLIENT_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), EGG_TYPE_SM_CLIENT, EggSMClientClass)) #define EGG_IS_SM_CLIENT(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), EGG_TYPE_SM_CLIENT)) #define EGG_IS_SM_CLIENT_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), EGG_TYPE_SM_CLIENT)) #define EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), EGG_TYPE_SM_CLIENT, EggSMClientClass)) typedef struct _EggSMClient EggSMClient; typedef struct _EggSMClientClass EggSMClientClass; typedef struct _EggSMClientPrivate EggSMClientPrivate; typedef enum { EGG_SM_CLIENT_END_SESSION_DEFAULT, EGG_SM_CLIENT_LOGOUT, EGG_SM_CLIENT_REBOOT, EGG_SM_CLIENT_SHUTDOWN } EggSMClientEndStyle; typedef enum { EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED, EGG_SM_CLIENT_MODE_NO_RESTART, EGG_SM_CLIENT_MODE_NORMAL } EggSMClientMode; struct _EggSMClient { GObject parent; }; struct _EggSMClientClass { GObjectClass parent_class; /* signals */ void (*save_state) (EggSMClient *client, GKeyFile *state_file); void (*quit_requested) (EggSMClient *client); void (*quit_cancelled) (EggSMClient *client); void (*quit) (EggSMClient *client); /* virtual methods */ void (*startup) (EggSMClient *client, const char *client_id); void (*set_restart_command) (EggSMClient *client, int argc, const char **argv); void (*will_quit) (EggSMClient *client, gboolean will_quit); gboolean (*end_session) (EggSMClient *client, EggSMClientEndStyle style, gboolean request_confirmation); /* Padding for future expansion */ void (*_egg_reserved1) (void); void (*_egg_reserved2) (void); void (*_egg_reserved3) (void); void (*_egg_reserved4) (void); }; GType egg_sm_client_get_type (void) G_GNUC_CONST; GOptionGroup *egg_sm_client_get_option_group (void); /* Initialization */ void egg_sm_client_set_mode (EggSMClientMode mode); EggSMClientMode egg_sm_client_get_mode (void); EggSMClient *egg_sm_client_get (void); /* Resuming a saved session */ gboolean egg_sm_client_is_resumed (EggSMClient *client); GKeyFile *egg_sm_client_get_state_file (EggSMClient *client); /* Alternate means of saving state */ void egg_sm_client_set_restart_command (EggSMClient *client, int argc, const char **argv); /* Handling "quit_requested" signal */ void egg_sm_client_will_quit (EggSMClient *client, gboolean will_quit); /* Initiate a logout/reboot/shutdown */ gboolean egg_sm_client_end_session (EggSMClientEndStyle style, gboolean request_confirmation); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __EGG_SM_CLIENT_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.h0000664000175000017500000001431513214422621020223 0ustar fengfeng/* eggdesktopfile.h - Freedesktop.Org Desktop Files * Copyright (C) 2007 Novell, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License * as published by the Free Software Foundation; either version 2 of * the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; see the file COPYING.LIB. If not, * write to the Free Software Foundation, Inc., 151 Franklin St, * Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. */ #ifndef __EGG_DESKTOP_FILE_H__ #define __EGG_DESKTOP_FILE_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif typedef struct EggDesktopFile EggDesktopFile; typedef enum { EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_UNRECOGNIZED, EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_APPLICATION, EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_LINK, EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_DIRECTORY } EggDesktopFileType; EggDesktopFile *egg_desktop_file_new (const char *desktop_file_path, GError **error); EggDesktopFile *egg_desktop_file_new_from_data_dirs (const char *desktop_file_path, GError **error); EggDesktopFile *egg_desktop_file_new_from_dirs (const char *desktop_file_path, const char **search_dirs, GError **error); EggDesktopFile *egg_desktop_file_new_from_key_file (GKeyFile *key_file, const char *source, GError **error); void egg_desktop_file_free (EggDesktopFile *desktop_file); const char *egg_desktop_file_get_source (EggDesktopFile *desktop_file); EggDesktopFileType egg_desktop_file_get_desktop_file_type (EggDesktopFile *desktop_file); const char *egg_desktop_file_get_name (EggDesktopFile *desktop_file); const char *egg_desktop_file_get_icon (EggDesktopFile *desktop_file); gboolean egg_desktop_file_can_launch (EggDesktopFile *desktop_file, const char *desktop_environment); gboolean egg_desktop_file_accepts_documents (EggDesktopFile *desktop_file); gboolean egg_desktop_file_accepts_multiple (EggDesktopFile *desktop_file); gboolean egg_desktop_file_accepts_uris (EggDesktopFile *desktop_file); char *egg_desktop_file_parse_exec (EggDesktopFile *desktop_file, GSList *documents, GError **error); gboolean egg_desktop_file_launch (EggDesktopFile *desktop_file, GSList *documents, GError **error, ...) G_GNUC_NULL_TERMINATED; typedef enum { EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_CLEARENV = 1, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_PUTENV, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_SCREEN, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_WORKSPACE, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_DIRECTORY, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_TIME, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_FLAGS, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_SETUP_FUNC, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_PID, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDIN_PIPE, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDOUT_PIPE, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDERR_PIPE, EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STARTUP_ID } EggDesktopFileLaunchOption; /* Standard Keys */ #define EGG_DESKTOP_FILE_GROUP "Desktop Entry" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_TYPE "Type" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_VERSION "Version" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_NAME "Name" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_GENERIC_NAME "GenericName" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_NO_DISPLAY "NoDisplay" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_COMMENT "Comment" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_ICON "Icon" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_HIDDEN "Hidden" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_ONLY_SHOW_IN "OnlyShowIn" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_NOT_SHOW_IN "NotShowIn" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_TRY_EXEC "TryExec" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_EXEC "Exec" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_PATH "Path" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_TERMINAL "Terminal" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_MIME_TYPE "MimeType" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_CATEGORIES "Categories" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_STARTUP_NOTIFY "StartupNotify" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_STARTUP_WM_CLASS "StartupWMClass" #define EGG_DESKTOP_FILE_KEY_URL "URL" /* Accessors */ gboolean egg_desktop_file_has_key (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, GError **error); char *egg_desktop_file_get_string (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, GError **error) G_GNUC_MALLOC; char *egg_desktop_file_get_locale_string (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, const char *locale, GError **error) G_GNUC_MALLOC; gboolean egg_desktop_file_get_boolean (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, GError **error); double egg_desktop_file_get_numeric (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, GError **error); char **egg_desktop_file_get_string_list (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, gsize *length, GError **error) G_GNUC_MALLOC; char **egg_desktop_file_get_locale_string_list (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, const char *locale, gsize *length, GError **error) G_GNUC_MALLOC; /* Errors */ #define EGG_DESKTOP_FILE_ERROR egg_desktop_file_error_quark() GQuark egg_desktop_file_error_quark (void); typedef enum { EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_INVALID, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_NOT_LAUNCHABLE, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_UNRECOGNIZED_OPTION } EggDesktopFileError; /* Global application desktop file */ void egg_set_desktop_file (const char *desktop_file_path); void egg_set_desktop_file_without_defaults (const char *desktop_file_path); EggDesktopFile *egg_get_desktop_file (void); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __EGG_DESKTOP_FILE_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c0000664000175000017500000011477513214422621020231 0ustar fengfeng/* eggdesktopfile.c - Freedesktop.Org Desktop Files * Copyright (C) 2007 Novell, Inc. * * Based on ukui-desktop-item.c * Copyright (C) 1999, 2000 Red Hat Inc. * Copyright (C) 2001 George Lebl * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License * as published by the Free Software Foundation; either version 2 of * the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; see the file COPYING.LIB. If not, * write to the Free Software Foundation, Inc., 151 Franklin Street, * Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. */ #ifdef HAVE_CONFIG_H #include "config.h" #endif #include "eggdesktopfile.h" #include #include #include #include #include struct EggDesktopFile { GKeyFile *key_file; char *source; char *name, *icon; EggDesktopFileType type; char document_code; }; /** * egg_desktop_file_new: * @desktop_file_path: path to a Freedesktop-style Desktop file * @error: error pointer * * Creates a new #EggDesktopFile for @desktop_file. * * Return value: the new #EggDesktopFile, or %NULL on error. **/ EggDesktopFile * egg_desktop_file_new (const char *desktop_file_path, GError **error) { GKeyFile *key_file; key_file = g_key_file_new (); if (!g_key_file_load_from_file (key_file, desktop_file_path, 0, error)) { g_key_file_free (key_file); return NULL; } return egg_desktop_file_new_from_key_file (key_file, desktop_file_path, error); } /** * egg_desktop_file_new_from_data_dirs: * @desktop_file_path: relative path to a Freedesktop-style Desktop file * @error: error pointer * * Looks for @desktop_file_path in the paths returned from * g_get_user_data_dir() and g_get_system_data_dirs(), and creates * a new #EggDesktopFile from it. * * Return value: the new #EggDesktopFile, or %NULL on error. **/ EggDesktopFile * egg_desktop_file_new_from_data_dirs (const char *desktop_file_path, GError **error) { EggDesktopFile *desktop_file; GKeyFile *key_file; char *full_path; key_file = g_key_file_new (); if (!g_key_file_load_from_data_dirs (key_file, desktop_file_path, &full_path, 0, error)) { g_key_file_free (key_file); return NULL; } desktop_file = egg_desktop_file_new_from_key_file (key_file, full_path, error); g_free (full_path); return desktop_file; } /** * egg_desktop_file_new_from_dirs: * @desktop_file_path: relative path to a Freedesktop-style Desktop file * @search_dirs: NULL-terminated array of directories to search * @error: error pointer * * Looks for @desktop_file_path in the paths returned from * g_get_user_data_dir() and g_get_system_data_dirs(), and creates * a new #EggDesktopFile from it. * * Return value: the new #EggDesktopFile, or %NULL on error. **/ EggDesktopFile * egg_desktop_file_new_from_dirs (const char *desktop_file_path, const char **search_dirs, GError **error) { EggDesktopFile *desktop_file; GKeyFile *key_file; char *full_path; key_file = g_key_file_new (); if (!g_key_file_load_from_dirs (key_file, desktop_file_path, search_dirs, &full_path, 0, error)) { g_key_file_free (key_file); return NULL; } desktop_file = egg_desktop_file_new_from_key_file (key_file, full_path, error); g_free (full_path); return desktop_file; } /** * egg_desktop_file_new_from_key_file: * @key_file: a #GKeyFile representing a desktop file * @source: the path or URI that @key_file was loaded from, or %NULL * @error: error pointer * * Creates a new #EggDesktopFile for @key_file. Assumes ownership of * @key_file (on success or failure); you should consider @key_file to * be freed after calling this function. * * Return value: the new #EggDesktopFile, or %NULL on error. **/ EggDesktopFile * egg_desktop_file_new_from_key_file (GKeyFile *key_file, const char *source, GError **error) { EggDesktopFile *desktop_file; char *version, *type; if (!g_key_file_has_group (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP)) { g_set_error (error, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_INVALID, _("File is not a valid .desktop file")); g_key_file_free (key_file); return NULL; } version = g_key_file_get_value (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_VERSION, NULL); if (version) { double version_num; char *end; version_num = g_ascii_strtod (version, &end); if (*end) { g_warning ("Invalid Version string '%s' in %s", version, source ? source : "(unknown)"); } else if (version_num > 1.0) { g_set_error (error, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_INVALID, _("Unrecognized desktop file Version '%s'"), version); g_free (version); g_key_file_free (key_file); return NULL; } g_free (version); } desktop_file = g_new0 (EggDesktopFile, 1); desktop_file->key_file = key_file; if (g_path_is_absolute (source)) desktop_file->source = g_filename_to_uri (source, NULL, NULL); else desktop_file->source = g_strdup (source); desktop_file->name = g_key_file_get_string (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_NAME, error); if (!desktop_file->name) { egg_desktop_file_free (desktop_file); return NULL; } type = g_key_file_get_string (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_TYPE, error); if (!type) { egg_desktop_file_free (desktop_file); return NULL; } if (!strcmp (type, "Application")) { char *exec, *p; desktop_file->type = EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_APPLICATION; exec = g_key_file_get_string (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_EXEC, error); if (!exec) { egg_desktop_file_free (desktop_file); g_free (type); return NULL; } /* See if it takes paths or URIs or neither */ for (p = exec; *p; p++) { if (*p == '%') { if (p[1] == '\0' || strchr ("FfUu", p[1])) { desktop_file->document_code = p[1]; break; } p++; } } g_free (exec); } else if (!strcmp (type, "Link")) { char *url; desktop_file->type = EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_LINK; url = g_key_file_get_string (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_URL, error); if (!url) { egg_desktop_file_free (desktop_file); g_free (type); return NULL; } g_free (url); } else if (!strcmp (type, "Directory")) desktop_file->type = EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_DIRECTORY; else desktop_file->type = EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_UNRECOGNIZED; g_free (type); /* Check the Icon key */ desktop_file->icon = g_key_file_get_string (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_ICON, NULL); if (desktop_file->icon && !g_path_is_absolute (desktop_file->icon)) { char *ext; /* Lots of .desktop files still get this wrong */ ext = strrchr (desktop_file->icon, '.'); if (ext && (!strcmp (ext, ".png") || !strcmp (ext, ".xpm") || !strcmp (ext, ".svg"))) { g_warning ("Desktop file '%s' has malformed Icon key '%s'" "(should not include extension)", source ? source : "(unknown)", desktop_file->icon); *ext = '\0'; } } return desktop_file; } /** * egg_desktop_file_free: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * * Frees @desktop_file. **/ void egg_desktop_file_free (EggDesktopFile *desktop_file) { g_key_file_free (desktop_file->key_file); g_free (desktop_file->source); g_free (desktop_file->name); g_free (desktop_file->icon); g_free (desktop_file); } /** * egg_desktop_file_get_source: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * * Gets the URI that @desktop_file was loaded from. * * Return value: @desktop_file's source URI **/ const char * egg_desktop_file_get_source (EggDesktopFile *desktop_file) { return desktop_file->source; } /** * egg_desktop_file_get_desktop_file_type: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * * Gets the desktop file type of @desktop_file. * * Return value: @desktop_file's type **/ EggDesktopFileType egg_desktop_file_get_desktop_file_type (EggDesktopFile *desktop_file) { return desktop_file->type; } /** * egg_desktop_file_get_name: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * * Gets the (localized) value of @desktop_file's "Name" key. * * Return value: the application/link name **/ const char * egg_desktop_file_get_name (EggDesktopFile *desktop_file) { return desktop_file->name; } /** * egg_desktop_file_get_icon: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * * Gets the value of @desktop_file's "Icon" key. * * If the icon string is a full path (that is, if g_path_is_absolute() * returns %TRUE when called on it), it points to a file containing an * unthemed icon. If the icon string is not a full path, it is the * name of a themed icon, which can be looked up with %GtkIconTheme, * or passed directly to a theme-aware widget like %GtkImage or * %GtkCellRendererPixbuf. * * Return value: the icon path or name **/ const char * egg_desktop_file_get_icon (EggDesktopFile *desktop_file) { return desktop_file->icon; } gboolean egg_desktop_file_has_key (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, GError **error) { return g_key_file_has_key (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, key, error); } char * egg_desktop_file_get_string (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, GError **error) { return g_key_file_get_string (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, key, error); } char * egg_desktop_file_get_locale_string (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, const char *locale, GError **error) { return g_key_file_get_locale_string (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, key, locale, error); } gboolean egg_desktop_file_get_boolean (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, GError **error) { return g_key_file_get_boolean (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, key, error); } double egg_desktop_file_get_numeric (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, GError **error) { return g_key_file_get_double (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, key, error); } char ** egg_desktop_file_get_string_list (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, gsize *length, GError **error) { return g_key_file_get_string_list (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, key, length, error); } char ** egg_desktop_file_get_locale_string_list (EggDesktopFile *desktop_file, const char *key, const char *locale, gsize *length, GError **error) { return g_key_file_get_locale_string_list (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, key, locale, length, error); } /** * egg_desktop_file_can_launch: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * @desktop_environment: the name of the running desktop environment, * or %NULL * * Tests if @desktop_file can/should be launched in the current * environment. If @desktop_environment is non-%NULL, @desktop_file's * "OnlyShowIn" and "NotShowIn" keys are checked to make sure that * this desktop_file is appropriate for the named environment. * * Furthermore, if @desktop_file has type * %EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_APPLICATION, its "TryExec" key (if any) is * also checked, to make sure the binary it points to exists. * * egg_desktop_file_can_launch() does NOT check the value of the * "Hidden" key. * * Return value: %TRUE if @desktop_file can be launched **/ gboolean egg_desktop_file_can_launch (EggDesktopFile *desktop_file, const char *desktop_environment) { char *try_exec, *found_program; char **only_show_in, **not_show_in; gboolean found; int i; if (desktop_file->type != EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_APPLICATION && desktop_file->type != EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_LINK) return FALSE; if (desktop_environment) { only_show_in = g_key_file_get_string_list (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_ONLY_SHOW_IN, NULL, NULL); if (only_show_in) { for (i = 0, found = FALSE; only_show_in[i] && !found; i++) { if (!strcmp (only_show_in[i], desktop_environment)) found = TRUE; } g_strfreev (only_show_in); if (!found) return FALSE; } not_show_in = g_key_file_get_string_list (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_NOT_SHOW_IN, NULL, NULL); if (not_show_in) { for (i = 0, found = FALSE; not_show_in[i] && !found; i++) { if (!strcmp (not_show_in[i], desktop_environment)) found = TRUE; } g_strfreev (not_show_in); if (found) return FALSE; } } if (desktop_file->type == EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_APPLICATION) { try_exec = g_key_file_get_string (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_TRY_EXEC, NULL); if (try_exec) { found_program = g_find_program_in_path (try_exec); g_free (try_exec); if (!found_program) return FALSE; g_free (found_program); } } return TRUE; } /** * egg_desktop_file_accepts_documents: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * * Tests if @desktop_file represents an application that can accept * documents on the command line. * * Return value: %TRUE or %FALSE **/ gboolean egg_desktop_file_accepts_documents (EggDesktopFile *desktop_file) { return desktop_file->document_code != 0; } /** * egg_desktop_file_accepts_multiple: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * * Tests if @desktop_file can accept multiple documents at once. * * If this returns %FALSE, you can still pass multiple documents to * egg_desktop_file_launch(), but that will result in multiple copies * of the application being launched. See egg_desktop_file_launch() * for more details. * * Return value: %TRUE or %FALSE **/ gboolean egg_desktop_file_accepts_multiple (EggDesktopFile *desktop_file) { return (desktop_file->document_code == 'F' || desktop_file->document_code == 'U'); } /** * egg_desktop_file_accepts_uris: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * * Tests if @desktop_file can accept (non-"file:") URIs as documents to * open. * * Return value: %TRUE or %FALSE **/ gboolean egg_desktop_file_accepts_uris (EggDesktopFile *desktop_file) { return (desktop_file->document_code == 'U' || desktop_file->document_code == 'u'); } static void append_quoted_word (GString *str, const char *s, gboolean in_single_quotes, gboolean in_double_quotes) { const char *p; if (!in_single_quotes && !in_double_quotes) g_string_append_c (str, '\''); else if (!in_single_quotes && in_double_quotes) g_string_append (str, "\"'"); if (!strchr (s, '\'')) g_string_append (str, s); else { for (p = s; *p != '\0'; p++) { if (*p == '\'') g_string_append (str, "'\\''"); else g_string_append_c (str, *p); } } if (!in_single_quotes && !in_double_quotes) g_string_append_c (str, '\''); else if (!in_single_quotes && in_double_quotes) g_string_append (str, "'\""); } static void do_percent_subst (EggDesktopFile *desktop_file, char code, GString *str, GSList **documents, gboolean in_single_quotes, gboolean in_double_quotes) { GSList *d; char *doc; switch (code) { case '%': g_string_append_c (str, '%'); break; case 'F': case 'U': for (d = *documents; d; d = d->next) { doc = d->data; g_string_append (str, " "); append_quoted_word (str, doc, in_single_quotes, in_double_quotes); } *documents = NULL; break; case 'f': case 'u': if (*documents) { doc = (*documents)->data; g_string_append (str, " "); append_quoted_word (str, doc, in_single_quotes, in_double_quotes); *documents = (*documents)->next; } break; case 'i': if (desktop_file->icon) { g_string_append (str, "--icon "); append_quoted_word (str, desktop_file->icon, in_single_quotes, in_double_quotes); } break; case 'c': if (desktop_file->name) { append_quoted_word (str, desktop_file->name, in_single_quotes, in_double_quotes); } break; case 'k': if (desktop_file->source) { append_quoted_word (str, desktop_file->source, in_single_quotes, in_double_quotes); } break; case 'D': case 'N': case 'd': case 'n': case 'v': case 'm': /* Deprecated; skip */ break; default: g_warning ("Unrecognized %%-code '%%%c' in Exec", code); break; } } static char * parse_exec (EggDesktopFile *desktop_file, GSList **documents, GError **error) { char *exec, *p, *command; gboolean escape, single_quot, double_quot; GString *gs; exec = g_key_file_get_string (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_EXEC, error); if (!exec) return NULL; /* Build the command */ gs = g_string_new (NULL); escape = single_quot = double_quot = FALSE; for (p = exec; *p != '\0'; p++) { if (escape) { escape = FALSE; g_string_append_c (gs, *p); } else if (*p == '\\') { if (!single_quot) escape = TRUE; g_string_append_c (gs, *p); } else if (*p == '\'') { g_string_append_c (gs, *p); if (!single_quot && !double_quot) single_quot = TRUE; else if (single_quot) single_quot = FALSE; } else if (*p == '"') { g_string_append_c (gs, *p); if (!single_quot && !double_quot) double_quot = TRUE; else if (double_quot) double_quot = FALSE; } else if (*p == '%' && p[1]) { do_percent_subst (desktop_file, p[1], gs, documents, single_quot, double_quot); p++; } else g_string_append_c (gs, *p); } g_free (exec); command = g_string_free (gs, FALSE); /* Prepend "xdg-terminal " if needed (FIXME: use gvfs) */ if (g_key_file_has_key (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_TERMINAL, NULL)) { GError *terminal_error = NULL; gboolean use_terminal = g_key_file_get_boolean (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_TERMINAL, &terminal_error); if (terminal_error) { g_free (command); g_propagate_error (error, terminal_error); return NULL; } if (use_terminal) { gs = g_string_new ("xdg-terminal "); append_quoted_word (gs, command, FALSE, FALSE); g_free (command); command = g_string_free (gs, FALSE); } } return command; } static GSList * translate_document_list (EggDesktopFile *desktop_file, GSList *documents) { gboolean accepts_uris = egg_desktop_file_accepts_uris (desktop_file); GSList *ret, *d; for (d = documents, ret = NULL; d; d = d->next) { const char *document = d->data; gboolean is_uri = !g_path_is_absolute (document); char *translated; if (accepts_uris) { if (is_uri) translated = g_strdup (document); else translated = g_filename_to_uri (document, NULL, NULL); } else { if (is_uri) translated = g_filename_from_uri (document, NULL, NULL); else translated = g_strdup (document); } if (translated) ret = g_slist_prepend (ret, translated); } return g_slist_reverse (ret); } static void free_document_list (GSList *documents) { GSList *d; for (d = documents; d; d = d->next) g_free (d->data); g_slist_free (documents); } /** * egg_desktop_file_parse_exec: * @desktop_file: a #EggDesktopFile * @documents: a list of document paths or URIs * @error: error pointer * * Parses @desktop_file's Exec key, inserting @documents into it, and * returns the result. * * If @documents contains non-file: URIs and @desktop_file does not * accept URIs, those URIs will be ignored. Likewise, if @documents * contains more elements than @desktop_file accepts, the extra * documents will be ignored. * * Return value: the parsed Exec string **/ char * egg_desktop_file_parse_exec (EggDesktopFile *desktop_file, GSList *documents, GError **error) { GSList *translated, *docs; char *command; docs = translated = translate_document_list (desktop_file, documents); command = parse_exec (desktop_file, &docs, error); free_document_list (translated); return command; } static gboolean parse_link (EggDesktopFile *desktop_file, EggDesktopFile **app_desktop_file, GSList **documents, GError **error) { char *url; GKeyFile *key_file; url = g_key_file_get_string (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_URL, error); if (!url) return FALSE; *documents = g_slist_prepend (NULL, url); /* FIXME: use gvfs */ key_file = g_key_file_new (); g_key_file_set_string (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_NAME, "xdg-open"); g_key_file_set_string (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_TYPE, "Application"); g_key_file_set_string (key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_EXEC, "xdg-open %u"); *app_desktop_file = egg_desktop_file_new_from_key_file (key_file, NULL, NULL); return TRUE; } static char * start_startup_notification (GdkDisplay *display, EggDesktopFile *desktop_file, const char *argv0, int screen, int workspace, guint32 launch_time) { static int sequence = 0; char *startup_id; char *description, *wmclass; char *screen_str, *workspace_str; if (g_key_file_has_key (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_STARTUP_NOTIFY, NULL)) { if (!g_key_file_get_boolean (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_STARTUP_NOTIFY, NULL)) return NULL; wmclass = NULL; } else { wmclass = g_key_file_get_string (desktop_file->key_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_STARTUP_WM_CLASS, NULL); if (!wmclass) return NULL; } if (launch_time == (guint32)-1) launch_time = gdk_x11_display_get_user_time (display); startup_id = g_strdup_printf ("%s-%lu-%s-%s-%d_TIME%lu", g_get_prgname (), (unsigned long)getpid (), g_get_host_name (), argv0, sequence++, (unsigned long)launch_time); description = g_strdup_printf (_("Starting %s"), desktop_file->name); screen_str = g_strdup_printf ("%d", screen); workspace_str = workspace == -1 ? NULL : g_strdup_printf ("%d", workspace); gdk_x11_display_broadcast_startup_message (display, "new", "ID", startup_id, "NAME", desktop_file->name, "SCREEN", screen_str, "BIN", argv0, "ICON", desktop_file->icon, "DESKTOP", workspace_str, "DESCRIPTION", description, "WMCLASS", wmclass, NULL); g_free (description); g_free (wmclass); g_free (screen_str); g_free (workspace_str); return startup_id; } static void end_startup_notification (GdkDisplay *display, const char *startup_id) { gdk_x11_display_broadcast_startup_message (display, "remove", "ID", startup_id, NULL); } #define EGG_DESKTOP_FILE_SN_TIMEOUT_LENGTH (30 /* seconds */) typedef struct { GdkDisplay *display; char *startup_id; } StartupNotificationData; static gboolean startup_notification_timeout (gpointer data) { StartupNotificationData *sn_data = data; end_startup_notification (sn_data->display, sn_data->startup_id); g_object_unref (sn_data->display); g_free (sn_data->startup_id); g_free (sn_data); return FALSE; } static void set_startup_notification_timeout (GdkDisplay *display, const char *startup_id) { StartupNotificationData *sn_data; sn_data = g_new (StartupNotificationData, 1); sn_data->display = g_object_ref (display); sn_data->startup_id = g_strdup (startup_id); g_timeout_add_seconds (EGG_DESKTOP_FILE_SN_TIMEOUT_LENGTH, startup_notification_timeout, sn_data); } static GPtrArray * array_putenv (GPtrArray *env, char *variable) { guint i, keylen; if (!env) { char **envp; env = g_ptr_array_new (); envp = g_listenv (); for (i = 0; envp[i]; i++) { const char *value; value = g_getenv (envp[i]); g_ptr_array_add (env, g_strdup_printf ("%s=%s", envp[i], value ? value : "")); } g_strfreev (envp); } keylen = strcspn (variable, "="); /* Remove old value of key */ for (i = 0; i < env->len; i++) { char *envvar = env->pdata[i]; if (!strncmp (envvar, variable, keylen) && envvar[keylen] == '=') { g_free (envvar); g_ptr_array_remove_index_fast (env, i); break; } } /* Add new value */ g_ptr_array_add (env, g_strdup (variable)); return env; } static gboolean egg_desktop_file_launchv (EggDesktopFile *desktop_file, GSList *documents, va_list args, GError **error) { EggDesktopFileLaunchOption option; GSList *translated_documents = NULL, *docs = NULL; char *command, **argv; int argc, i, screen_num; gboolean success, current_success; GdkDisplay *display; char *startup_id; GPtrArray *env = NULL; char **variables = NULL; GdkScreen *screen = NULL; int workspace = -1; const char *directory = NULL; guint32 launch_time = (guint32)-1; GSpawnFlags flags = G_SPAWN_SEARCH_PATH; GSpawnChildSetupFunc setup_func = NULL; gpointer setup_data = NULL; GPid *ret_pid = NULL; int *ret_stdin = NULL, *ret_stdout = NULL, *ret_stderr = NULL; char **ret_startup_id = NULL; if (documents && desktop_file->document_code == 0) { g_set_error (error, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_NOT_LAUNCHABLE, _("Application does not accept documents on command line")); return FALSE; } /* Read the options: technically it's incorrect for the caller to * NULL-terminate the list of options (rather than 0-terminating * it), but NULL-terminating lets us use G_GNUC_NULL_TERMINATED, * it's more consistent with other glib/gtk methods, and it will * work as long as sizeof (int) <= sizeof (NULL), and NULL is * represented as 0. (Which is true everywhere we care about.) */ while ((option = va_arg (args, EggDesktopFileLaunchOption))) { switch (option) { case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_CLEARENV: if (env) g_ptr_array_free (env, TRUE); env = g_ptr_array_new (); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_PUTENV: variables = va_arg (args, char **); for (i = 0; variables[i]; i++) env = array_putenv (env, variables[i]); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_SCREEN: screen = va_arg (args, GdkScreen *); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_WORKSPACE: workspace = va_arg (args, int); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_DIRECTORY: directory = va_arg (args, const char *); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_TIME: launch_time = va_arg (args, guint32); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_FLAGS: flags |= va_arg (args, GSpawnFlags); /* Make sure they didn't set any flags that don't make sense. */ flags &= ~G_SPAWN_FILE_AND_ARGV_ZERO; break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_SETUP_FUNC: setup_func = va_arg (args, GSpawnChildSetupFunc); setup_data = va_arg (args, gpointer); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_PID: ret_pid = va_arg (args, GPid *); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDIN_PIPE: ret_stdin = va_arg (args, int *); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDOUT_PIPE: ret_stdout = va_arg (args, int *); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDERR_PIPE: ret_stderr = va_arg (args, int *); break; case EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STARTUP_ID: ret_startup_id = va_arg (args, char **); break; default: g_set_error (error, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_UNRECOGNIZED_OPTION, _("Unrecognized launch option: %d"), GPOINTER_TO_INT (option)); success = FALSE; goto out; } } if (screen) { display = gdk_screen_get_display (screen); char *display_name = g_strdup (gdk_display_get_name (display)); char *display_env = g_strdup_printf ("DISPLAY=%s", display_name); env = array_putenv (env, display_env); g_free (display_name); g_free (display_env); } else { display = gdk_display_get_default (); screen = gdk_display_get_default_screen (display); } screen_num = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); translated_documents = translate_document_list (desktop_file, documents); docs = translated_documents; success = FALSE; do { command = parse_exec (desktop_file, &docs, error); if (!command) goto out; if (!g_shell_parse_argv (command, &argc, &argv, error)) { g_free (command); goto out; } g_free (command); startup_id = start_startup_notification (display, desktop_file, argv[0], screen_num, workspace, launch_time); if (startup_id) { char *startup_id_env = g_strdup_printf ("DESKTOP_STARTUP_ID=%s", startup_id); env = array_putenv (env, startup_id_env); g_free (startup_id_env); } if (env != NULL) g_ptr_array_add (env, NULL); current_success = g_spawn_async_with_pipes (directory, argv, env ? (char **)(env->pdata) : NULL, flags, setup_func, setup_data, ret_pid, ret_stdin, ret_stdout, ret_stderr, error); g_strfreev (argv); if (startup_id) { if (current_success) { set_startup_notification_timeout (display, startup_id); if (ret_startup_id) *ret_startup_id = startup_id; else g_free (startup_id); } else g_free (startup_id); } else if (ret_startup_id) *ret_startup_id = NULL; if (current_success) { /* If we successfully launch any instances of the app, make * sure we return TRUE and don't set @error. */ success = TRUE; error = NULL; /* Also, only set the output params on the first one */ ret_pid = NULL; ret_stdin = ret_stdout = ret_stderr = NULL; ret_startup_id = NULL; } } while (docs && current_success); out: if (env) { g_ptr_array_foreach (env, (GFunc)g_free, NULL); g_ptr_array_free (env, TRUE); } free_document_list (translated_documents); return success; } /** * egg_desktop_file_launch: * @desktop_file: an #EggDesktopFile * @documents: a list of URIs or paths to documents to open * @error: error pointer * @...: additional options * * Launches @desktop_file with the given arguments. Additional options * can be specified as follows: * * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_CLEARENV: (no arguments) * clears the environment in the child process * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_PUTENV: (char **variables) * adds the NAME=VALUE strings in the given %NULL-terminated * array to the child process's environment * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_SCREEN: (GdkScreen *screen) * causes the application to be launched on the given screen * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_WORKSPACE: (int workspace) * causes the application to be launched on the given workspace * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_DIRECTORY: (char *dir) * causes the application to be launched in the given directory * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_TIME: (guint32 launch_time) * sets the "launch time" for the application. If the user * interacts with another window after @launch_time but before * the launched application creates its first window, the window * manager may choose to not give focus to the new application. * Passing 0 for @launch_time will explicitly request that the * application not receive focus. * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_FLAGS (GSpawnFlags flags) * Sets additional #GSpawnFlags to use. See g_spawn_async() for * more details. * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_SETUP_FUNC (GSpawnChildSetupFunc, gpointer) * Sets the child setup callback and the data to pass to it. * (See g_spawn_async() for more details.) * * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_PID (GPid **pid) * On a successful launch, sets *@pid to the PID of the launched * application. * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STARTUP_ID (char **startup_id) * On a successful launch, sets *@startup_id to the Startup * Notification "startup id" of the launched application. * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDIN_PIPE (int *fd) * On a successful launch, sets *@fd to the file descriptor of * a pipe connected to the application's stdin. * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDOUT_PIPE (int *fd) * On a successful launch, sets *@fd to the file descriptor of * a pipe connected to the application's stdout. * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_STDERR_PIPE (int *fd) * On a successful launch, sets *@fd to the file descriptor of * a pipe connected to the application's stderr. * * The options should be terminated with a single %NULL. * * If @documents contains multiple documents, but * egg_desktop_file_accepts_multiple() returns %FALSE for * @desktop_file, then egg_desktop_file_launch() will actually launch * multiple instances of the application. In that case, the return * value (as well as any values passed via * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_RETURN_PID, etc) will only reflect the * first instance of the application that was launched (but the * %EGG_DESKTOP_FILE_LAUNCH_SETUP_FUNC will be called for each * instance). * * Return value: %TRUE if the application was successfully launched. **/ gboolean egg_desktop_file_launch (EggDesktopFile *desktop_file, GSList *documents, GError **error, ...) { va_list args; gboolean success; EggDesktopFile *app_desktop_file; switch (desktop_file->type) { case EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_APPLICATION: va_start (args, error); success = egg_desktop_file_launchv (desktop_file, documents, args, error); va_end (args); break; case EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_LINK: if (documents) { g_set_error (error, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_NOT_LAUNCHABLE, _("Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry")); return FALSE; } if (!parse_link (desktop_file, &app_desktop_file, &documents, error)) return FALSE; va_start (args, error); success = egg_desktop_file_launchv (app_desktop_file, documents, args, error); va_end (args); egg_desktop_file_free (app_desktop_file); free_document_list (documents); break; case EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_UNRECOGNIZED: case EGG_DESKTOP_FILE_TYPE_DIRECTORY: default: g_set_error (error, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR, EGG_DESKTOP_FILE_ERROR_NOT_LAUNCHABLE, _("Not a launchable item")); success = FALSE; break; } return success; } GQuark egg_desktop_file_error_quark (void) { return g_quark_from_static_string ("egg-desktop_file-error-quark"); } G_LOCK_DEFINE_STATIC (egg_desktop_file); static EggDesktopFile *egg_desktop_file; static void egg_set_desktop_file_internal (const char *desktop_file_path, gboolean set_defaults) { GError *error = NULL; G_LOCK (egg_desktop_file); if (egg_desktop_file) egg_desktop_file_free (egg_desktop_file); egg_desktop_file = egg_desktop_file_new (desktop_file_path, &error); if (error) { g_warning ("Could not load desktop file '%s': %s", desktop_file_path, error->message); g_error_free (error); } if (set_defaults && egg_desktop_file != NULL) { /* Set localized application name and default window icon */ if (egg_desktop_file->name) g_set_application_name (egg_desktop_file->name); if (egg_desktop_file->icon) { if (g_path_is_absolute (egg_desktop_file->icon)) gtk_window_set_default_icon_from_file (egg_desktop_file->icon, NULL); else gtk_window_set_default_icon_name (egg_desktop_file->icon); } } G_UNLOCK (egg_desktop_file); } /** * egg_set_desktop_file: * @desktop_file_path: path to the application's desktop file * * Creates an #EggDesktopFile for the application from the data at * @desktop_file_path. This will also call g_set_application_name() * with the localized application name from the desktop file, and * gtk_window_set_default_icon_name() or * gtk_window_set_default_icon_from_file() with the application's * icon. Other code may use additional information from the desktop * file. * See egg_set_desktop_file_without_defaults() for a variant of this * function that does not set the application name and default window * icon. * * Note that for thread safety reasons, this function can only * be called once, and is mutually exclusive with calling * egg_set_desktop_file_without_defaults(). **/ void egg_set_desktop_file (const char *desktop_file_path) { egg_set_desktop_file_internal (desktop_file_path, TRUE); } /** * egg_set_desktop_file_without_defaults: * @desktop_file_path: path to the application's desktop file * * Creates an #EggDesktopFile for the application from the data at * @desktop_file_path. * See egg_set_desktop_file() for a variant of this function that * sets the application name and default window icon from the information * in the desktop file. * * Note that for thread safety reasons, this function can only * be called once, and is mutually exclusive with calling * egg_set_desktop_file(). **/ void egg_set_desktop_file_without_defaults (const char *desktop_file_path) { egg_set_desktop_file_internal (desktop_file_path, FALSE); } /** * egg_get_desktop_file: * * Gets the application's #EggDesktopFile, as set by * egg_set_desktop_file(). * * Return value: the #EggDesktopFile, or %NULL if it hasn't been set. **/ EggDesktopFile * egg_get_desktop_file (void) { EggDesktopFile *retval; G_LOCK (egg_desktop_file); retval = egg_desktop_file; G_UNLOCK (egg_desktop_file); return retval; } ukui-panel/ukui-panel/libegg/eggsmclient.c0000664000175000017500000004467013214422621017532 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2007 Novell, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #include "config.h" #include #include #include "eggsmclient.h" #include "eggsmclient-private.h" static void egg_sm_client_debug_handler (const char *log_domain, GLogLevelFlags log_level, const char *message, gpointer user_data); enum { SAVE_STATE, QUIT_REQUESTED, QUIT_CANCELLED, QUIT, LAST_SIGNAL }; static guint signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; struct _EggSMClientPrivate { GKeyFile *state_file; }; #define EGG_SM_CLIENT_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), EGG_TYPE_SM_CLIENT, EggSMClientPrivate)) G_DEFINE_TYPE (EggSMClient, egg_sm_client, G_TYPE_OBJECT) static EggSMClient *global_client; static EggSMClientMode global_client_mode = EGG_SM_CLIENT_MODE_NORMAL; static void egg_sm_client_init (EggSMClient *client) { ; } static void egg_sm_client_class_init (EggSMClientClass *klass) { GObjectClass *object_class = G_OBJECT_CLASS (klass); g_type_class_add_private (klass, sizeof (EggSMClientPrivate)); /** * EggSMClient::save_state: * @client: the client * @state_file: a #GKeyFile to save state information into * * Emitted when the session manager has requested that the * application save information about its current state. The * application should save its state into @state_file, and then the * session manager may then restart the application in a future * session and tell it to initialize itself from that state. * * You should not save any data into @state_file's "start group" * (ie, the %NULL group). Instead, applications should save their * data into groups with names that start with the application name, * and libraries that connect to this signal should save their data * into groups with names that start with the library name. * * Alternatively, rather than (or in addition to) using @state_file, * the application can save its state by calling * egg_sm_client_set_restart_command() during the processing of this * signal (eg, to include a list of files to open). **/ signals[SAVE_STATE] = g_signal_new ("save_state", G_OBJECT_CLASS_TYPE (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (EggSMClientClass, save_state), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__POINTER, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_POINTER); /** * EggSMClient::quit_requested: * @client: the client * * Emitted when the session manager requests that the application * exit (generally because the user is logging out). The application * should decide whether or not it is willing to quit (perhaps after * asking the user what to do with documents that have unsaved * changes) and then call egg_sm_client_will_quit(), passing %TRUE * or %FALSE to give its answer to the session manager. (It does not * need to give an answer before returning from the signal handler; * it can interact with the user asynchronously and then give its * answer later on.) If the application does not connect to this * signal, then #EggSMClient will automatically return %TRUE on its * behalf. * * The application should not save its session state as part of * handling this signal; if the user has requested that the session * be saved when logging out, then ::save_state will be emitted * separately. * * If the application agrees to quit, it should then wait for either * the ::quit_cancelled or ::quit signals to be emitted. **/ signals[QUIT_REQUESTED] = g_signal_new ("quit_requested", G_OBJECT_CLASS_TYPE (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (EggSMClientClass, quit_requested), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); /** * EggSMClient::quit_cancelled: * @client: the client * * Emitted when the session manager decides to cancel a logout after * the application has already agreed to quit. After receiving this * signal, the application can go back to what it was doing before * receiving the ::quit_requested signal. **/ signals[QUIT_CANCELLED] = g_signal_new ("quit_cancelled", G_OBJECT_CLASS_TYPE (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (EggSMClientClass, quit_cancelled), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); /** * EggSMClient::quit: * @client: the client * * Emitted when the session manager wants the application to quit * (generally because the user is logging out). The application * should exit as soon as possible after receiving this signal; if * it does not, the session manager may choose to forcibly kill it. * * Normally a GUI application would only be sent a ::quit if it * agreed to quit in response to a ::quit_requested signal. However, * this is not guaranteed; in some situations the session manager * may decide to end the session without giving applications a * chance to object. **/ signals[QUIT] = g_signal_new ("quit", G_OBJECT_CLASS_TYPE (object_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (EggSMClientClass, quit), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); } static gboolean sm_client_disable = FALSE; static char *sm_client_state_file = NULL; static char *sm_client_id = NULL; static char *sm_config_prefix = NULL; static gboolean sm_client_post_parse_func (GOptionContext *context, GOptionGroup *group, gpointer data, GError **error) { EggSMClient *client = egg_sm_client_get (); if (sm_client_id == NULL) { const gchar *desktop_autostart_id; desktop_autostart_id = g_getenv ("DESKTOP_AUTOSTART_ID"); if (desktop_autostart_id != NULL) sm_client_id = g_strdup (desktop_autostart_id); } /* Unset DESKTOP_AUTOSTART_ID in order to avoid child processes to * use the same client id. */ g_unsetenv ("DESKTOP_AUTOSTART_ID"); if (global_client_mode != EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED && EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (client)->startup) EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (client)->startup (client, sm_client_id); return TRUE; } /** * egg_sm_client_get_option_group: * * Creates a %GOptionGroup containing the session-management-related * options. You should add this group to the application's * %GOptionContext if you want to use #EggSMClient. * * Return value: the %GOptionGroup **/ GOptionGroup * egg_sm_client_get_option_group (void) { const GOptionEntry entries[] = { { "sm-client-disable", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &sm_client_disable, N_("Disable connection to session manager"), NULL }, { "sm-client-state-file", 0, 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &sm_client_state_file, N_("Specify file containing saved configuration"), N_("FILE") }, { "sm-client-id", 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING, &sm_client_id, N_("Specify session management ID"), N_("ID") }, /* UkuiClient compatibility option */ { "sm-disable", 0, G_OPTION_FLAG_HIDDEN, G_OPTION_ARG_NONE, &sm_client_disable, NULL, NULL }, /* UkuiClient compatibility option. This is a dummy option that only * exists so that sessions saved by apps with UkuiClient can be restored * later when they've switched to EggSMClient. See bug #575308. */ { "sm-config-prefix", 0, G_OPTION_FLAG_HIDDEN, G_OPTION_ARG_STRING, &sm_config_prefix, NULL, NULL }, { NULL } }; GOptionGroup *group; /* Use our own debug handler for the "EggSMClient" domain. */ g_log_set_handler (G_LOG_DOMAIN, G_LOG_LEVEL_DEBUG, egg_sm_client_debug_handler, NULL); group = g_option_group_new ("sm-client", _("Session management options:"), _("Show session management options"), NULL, NULL); g_option_group_add_entries (group, entries); g_option_group_set_parse_hooks (group, NULL, sm_client_post_parse_func); return group; } /** * egg_sm_client_set_mode: * @mode: an #EggSMClient mode * * Sets the "mode" of #EggSMClient as follows: * * %EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED: Session management is completely * disabled, until the mode is changed again. The application will * not even connect to the session manager. (egg_sm_client_get() * will still return an #EggSMClient object.) * * %EGG_SM_CLIENT_MODE_NO_RESTART: The application will connect to * the session manager (and thus will receive notification when the * user is logging out, etc), but will request to not be * automatically restarted with saved state in future sessions. * * %EGG_SM_CLIENT_MODE_NORMAL: The default. #EggSMCLient will * function normally. * * This must be called before the application's main loop begins and * before any call to egg_sm_client_get(), unless the mode was set * earlier to %EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED and this call enables * session management. Note that option parsing will call * egg_sm_client_get(). **/ void egg_sm_client_set_mode (EggSMClientMode mode) { EggSMClientMode old_mode = global_client_mode; g_return_if_fail (global_client == NULL || global_client_mode == EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED); g_return_if_fail (!(global_client != NULL && mode == EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED)); global_client_mode = mode; if (global_client != NULL && old_mode == EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED) { if (EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (global_client)->startup) EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (global_client)->startup (global_client, sm_client_id); } } /** * egg_sm_client_get_mode: * * Gets the global #EggSMClientMode. See egg_sm_client_set_mode() * for details. * * Return value: the global #EggSMClientMode **/ EggSMClientMode egg_sm_client_get_mode (void) { return global_client_mode; } /** * egg_sm_client_get: * * Returns the master #EggSMClient for the application. * * On platforms that support saved sessions (ie, POSIX/X11), the * application will only request to be restarted by the session * manager if you call egg_set_desktop_file() to set an application * desktop file. In particular, if the desktop file contains the key * "X * * Return value: the master #EggSMClient. **/ EggSMClient * egg_sm_client_get (void) { if (!global_client) { if (!sm_client_disable) { /* If both D-Bus and XSMP are compiled in, try XSMP first * (since it supports state saving) and fall back to D-Bus * if XSMP isn't available. */ #ifdef EGG_SM_CLIENT_BACKEND_XSMP global_client = egg_sm_client_xsmp_new (); #endif #ifdef EGG_SM_CLIENT_BACKEND_DBUS if (!global_client) global_client = egg_sm_client_dbus_new (); #endif } /* Fallback: create a dummy client, so that callers don't have * to worry about a %NULL return value. */ if (!global_client) global_client = g_object_new (EGG_TYPE_SM_CLIENT, NULL); } return global_client; } /** * egg_sm_client_is_resumed: * @client: the client * * Checks whether or not the current session has been resumed from * a previous saved session. If so, the application should call * egg_sm_client_get_state_file() and restore its state from the * returned #GKeyFile. * * Return value: %TRUE if the session has been resumed **/ gboolean egg_sm_client_is_resumed (EggSMClient *client) { g_return_val_if_fail (client == global_client, FALSE); return sm_client_state_file != NULL; } /** * egg_sm_client_get_state_file: * @client: the client * * If the application was resumed by the session manager, this will * return the #GKeyFile containing its state from the previous * session. * * Note that other libraries and #EggSMClient itself may also store * state in the key file, so if you call egg_sm_client_get_groups(), * on it, the return value will likely include groups that you did not * put there yourself. (It is also not guaranteed that the first * group created by the application will still be the "start group" * when it is resumed.) * * Return value: the #GKeyFile containing the application's earlier * state, or %NULL on error. You should not free this key file; it * is owned by @client. **/ GKeyFile * egg_sm_client_get_state_file (EggSMClient *client) { EggSMClientPrivate *priv = EGG_SM_CLIENT_GET_PRIVATE (client); char *state_file_path; GError *err = NULL; g_return_val_if_fail (client == global_client, NULL); if (!sm_client_state_file) return NULL; if (priv->state_file) return priv->state_file; if (!strncmp (sm_client_state_file, "file://", 7)) state_file_path = g_filename_from_uri (sm_client_state_file, NULL, NULL); else state_file_path = g_strdup (sm_client_state_file); priv->state_file = g_key_file_new (); if (!g_key_file_load_from_file (priv->state_file, state_file_path, 0, &err)) { g_warning ("Could not load SM state file '%s': %s", sm_client_state_file, err->message); g_clear_error (&err); g_key_file_free (priv->state_file); priv->state_file = NULL; } g_free (state_file_path); return priv->state_file; } /** * egg_sm_client_set_restart_command: * @client: the client * @argc: the length of @argv * @argv: argument vector * * Sets the command used to restart @client if it does not have a * .desktop file that can be used to find its restart command. * * This can also be used when handling the ::save_state signal, to * save the current state via an updated command line. (Eg, providing * a list of filenames to open when the application is resumed.) **/ void egg_sm_client_set_restart_command (EggSMClient *client, int argc, const char **argv) { g_return_if_fail (EGG_IS_SM_CLIENT (client)); if (EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (client)->set_restart_command) EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (client)->set_restart_command (client, argc, argv); } /** * egg_sm_client_will_quit: * @client: the client * @will_quit: whether or not the application is willing to quit * * This MUST be called in response to the ::quit_requested signal, to * indicate whether or not the application is willing to quit. The * application may call it either directly from the signal handler, or * at some later point (eg, after asynchronously interacting with the * user). * * If the application does not connect to ::quit_requested, * #EggSMClient will call this method on its behalf (passing %TRUE * for @will_quit). * * After calling this method, the application should wait to receive * either ::quit_cancelled or ::quit. **/ void egg_sm_client_will_quit (EggSMClient *client, gboolean will_quit) { g_return_if_fail (EGG_IS_SM_CLIENT (client)); if (EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (client)->will_quit) EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (client)->will_quit (client, will_quit); } /** * egg_sm_client_end_session: * @style: a hint at how to end the session * @request_confirmation: whether or not the user should get a chance * to confirm the action * * Requests that the session manager end the current session. @style * indicates how the session should be ended, and * @request_confirmation indicates whether or not the user should be * given a chance to confirm the logout/reboot/shutdown. Both of these * flags are merely hints though; the session manager may choose to * ignore them. * * Return value: %TRUE if the request was sent; %FALSE if it could not * be (eg, because it could not connect to the session manager). **/ gboolean egg_sm_client_end_session (EggSMClientEndStyle style, gboolean request_confirmation) { EggSMClient *client = egg_sm_client_get (); g_return_val_if_fail (EGG_IS_SM_CLIENT (client), FALSE); if (EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (client)->end_session) { return EGG_SM_CLIENT_GET_CLASS (client)->end_session (client, style, request_confirmation); } else return FALSE; } /* Signal-emitting callbacks from platform-specific code */ GKeyFile * egg_sm_client_save_state (EggSMClient *client) { GKeyFile *state_file; char *group; g_return_val_if_fail (client == global_client, NULL); state_file = g_key_file_new (); g_debug ("Emitting save_state"); g_signal_emit (client, signals[SAVE_STATE], 0, state_file); g_debug ("Done emitting save_state"); group = g_key_file_get_start_group (state_file); if (group) { g_free (group); return state_file; } else { g_key_file_free (state_file); return NULL; } } void egg_sm_client_quit_requested (EggSMClient *client) { g_return_if_fail (client == global_client); if (!g_signal_has_handler_pending (client, signals[QUIT_REQUESTED], 0, FALSE)) { g_debug ("Not emitting quit_requested because no one is listening"); egg_sm_client_will_quit (client, TRUE); return; } g_debug ("Emitting quit_requested"); g_signal_emit (client, signals[QUIT_REQUESTED], 0); g_debug ("Done emitting quit_requested"); } void egg_sm_client_quit_cancelled (EggSMClient *client) { g_return_if_fail (client == global_client); g_debug ("Emitting quit_cancelled"); g_signal_emit (client, signals[QUIT_CANCELLED], 0); g_debug ("Done emitting quit_cancelled"); } void egg_sm_client_quit (EggSMClient *client) { g_return_if_fail (client == global_client); g_debug ("Emitting quit"); g_signal_emit (client, signals[QUIT], 0); g_debug ("Done emitting quit"); /* FIXME: should we just call gtk_main_quit() here? */ } static void egg_sm_client_debug_handler (const char *log_domain, GLogLevelFlags log_level, const char *message, gpointer user_data) { static int debug = -1; if (debug < 0) debug = (g_getenv ("EGG_SM_CLIENT_DEBUG") != NULL); if (debug) g_log_default_handler (log_domain, log_level, message, NULL); } ukui-panel/ukui-panel/libegg/eggsmclient-xsmp.c0000664000175000017500000011330013214422621020502 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2007 Novell, Inc. * * Inspired by various other pieces of code including GsmClient (C) * 2001 Havoc Pennington, UkuiClient (C) 1998 Carsten Schaar, and twm * session code (C) 1998 The Open Group. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #include "config.h" #include "eggsmclient.h" #include "eggsmclient-private.h" #include "eggdesktopfile.h" #include #include #include #include #include #include #include #include #include #define EGG_TYPE_SM_CLIENT_XSMP (egg_sm_client_xsmp_get_type ()) #define EGG_SM_CLIENT_XSMP(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), EGG_TYPE_SM_CLIENT_XSMP, EggSMClientXSMP)) #define EGG_SM_CLIENT_XSMP_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), EGG_TYPE_SM_CLIENT_XSMP, EggSMClientXSMPClass)) #define EGG_IS_SM_CLIENT_XSMP(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), EGG_TYPE_SM_CLIENT_XSMP)) #define EGG_IS_SM_CLIENT_XSMP_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), EGG_TYPE_SM_CLIENT_XSMP)) #define EGG_SM_CLIENT_XSMP_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), EGG_TYPE_SM_CLIENT_XSMP, EggSMClientXSMPClass)) typedef struct _EggSMClientXSMP EggSMClientXSMP; typedef struct _EggSMClientXSMPClass EggSMClientXSMPClass; /* These mostly correspond to the similarly-named states in section * 9.1 of the XSMP spec. Some of the states there aren't represented * here, because we don't need them. SHUTDOWN_CANCELLED is slightly * different from the spec; we use it when the client is IDLE after a * ShutdownCancelled message, but the application is still interacting * and doesn't know the shutdown has been cancelled yet. */ typedef enum { XSMP_STATE_IDLE, XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF, XSMP_STATE_INTERACT_REQUEST, XSMP_STATE_INTERACT, XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE, XSMP_STATE_SHUTDOWN_CANCELLED, XSMP_STATE_CONNECTION_CLOSED } EggSMClientXSMPState; static const char *state_names[] = { "idle", "save-yourself", "interact-request", "interact", "save-yourself-done", "shutdown-cancelled", "connection-closed" }; #define EGG_SM_CLIENT_XSMP_STATE(xsmp) (state_names[(xsmp)->state]) struct _EggSMClientXSMP { EggSMClient parent; SmcConn connection; char *client_id; EggSMClientXSMPState state; char **restart_command; gboolean set_restart_command; int restart_style; guint idle; /* Current SaveYourself state */ guint expecting_initial_save_yourself : 1; guint need_save_state : 1; guint need_quit_requested : 1; guint interact_errors : 1; guint shutting_down : 1; /* Todo list */ guint waiting_to_set_initial_properties : 1; guint waiting_to_emit_quit : 1; guint waiting_to_emit_quit_cancelled : 1; guint waiting_to_save_myself : 1; }; struct _EggSMClientXSMPClass { EggSMClientClass parent_class; }; static void sm_client_xsmp_startup (EggSMClient *client, const char *client_id); static void sm_client_xsmp_set_restart_command (EggSMClient *client, int argc, const char **argv); static void sm_client_xsmp_will_quit (EggSMClient *client, gboolean will_quit); static gboolean sm_client_xsmp_end_session (EggSMClient *client, EggSMClientEndStyle style, gboolean request_confirmation); static void xsmp_save_yourself (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data, int save_style, Bool shutdown, int interact_style, Bool fast); static void xsmp_die (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data); static void xsmp_save_complete (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data); static void xsmp_shutdown_cancelled (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data); static void xsmp_interact (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data); static SmProp *array_prop (const char *name, ...); static SmProp *ptrarray_prop (const char *name, GPtrArray *values); static SmProp *string_prop (const char *name, const char *value); static SmProp *card8_prop (const char *name, unsigned char value); static void set_properties (EggSMClientXSMP *xsmp, ...); static void delete_properties (EggSMClientXSMP *xsmp, ...); static GPtrArray *generate_command (char **restart_command, const char *client_id, const char *state_file); static void save_state (EggSMClientXSMP *xsmp); static void do_save_yourself (EggSMClientXSMP *xsmp); static void update_pending_events (EggSMClientXSMP *xsmp); static void ice_init (void); static gboolean process_ice_messages (IceConn ice_conn); static void smc_error_handler (SmcConn smc_conn, Bool swap, int offending_minor_opcode, unsigned long offending_sequence, int error_class, int severity, SmPointer values); G_DEFINE_TYPE (EggSMClientXSMP, egg_sm_client_xsmp, EGG_TYPE_SM_CLIENT) static void egg_sm_client_xsmp_init (EggSMClientXSMP *xsmp) { xsmp->state = XSMP_STATE_CONNECTION_CLOSED; xsmp->connection = NULL; xsmp->restart_style = SmRestartIfRunning; } static void egg_sm_client_xsmp_class_init (EggSMClientXSMPClass *klass) { EggSMClientClass *sm_client_class = EGG_SM_CLIENT_CLASS (klass); sm_client_class->startup = sm_client_xsmp_startup; sm_client_class->set_restart_command = sm_client_xsmp_set_restart_command; sm_client_class->will_quit = sm_client_xsmp_will_quit; sm_client_class->end_session = sm_client_xsmp_end_session; } EggSMClient * egg_sm_client_xsmp_new (void) { if (!g_getenv ("SESSION_MANAGER")) return NULL; return g_object_new (EGG_TYPE_SM_CLIENT_XSMP, NULL); } static gboolean sm_client_xsmp_set_initial_properties (gpointer user_data) { EggSMClientXSMP *xsmp = user_data; EggDesktopFile *desktop_file; GPtrArray *clone, *restart; char pid_str[64]; if (xsmp->idle) { g_source_remove (xsmp->idle); xsmp->idle = 0; } xsmp->waiting_to_set_initial_properties = FALSE; if (egg_sm_client_get_mode () == EGG_SM_CLIENT_MODE_NO_RESTART) xsmp->restart_style = SmRestartNever; /* Parse info out of desktop file */ desktop_file = egg_get_desktop_file (); if (desktop_file) { GError *err = NULL; char *cmdline, **argv; int argc; if (xsmp->restart_style == SmRestartIfRunning) { if (egg_desktop_file_get_boolean (desktop_file, "X-UKUI-AutoRestart", NULL)) xsmp->restart_style = SmRestartImmediately; } if (!xsmp->set_restart_command) { cmdline = egg_desktop_file_parse_exec (desktop_file, NULL, &err); if (cmdline && g_shell_parse_argv (cmdline, &argc, &argv, &err)) { egg_sm_client_set_restart_command (EGG_SM_CLIENT (xsmp), argc, (const char **)argv); g_strfreev (argv); } else { g_warning ("Could not parse Exec line in desktop file: %s", err->message); g_error_free (err); } g_free (cmdline); } } if (!xsmp->set_restart_command) xsmp->restart_command = g_strsplit (g_get_prgname (), " ", -1); clone = generate_command (xsmp->restart_command, NULL, NULL); restart = generate_command (xsmp->restart_command, xsmp->client_id, NULL); g_debug ("Setting initial properties"); /* Program, CloneCommand, RestartCommand, and UserID are required. * ProcessID isn't required, but the SM may be able to do something * useful with it. */ g_snprintf (pid_str, sizeof (pid_str), "%lu", (gulong) getpid ()); set_properties (xsmp, string_prop (SmProgram, g_get_prgname ()), ptrarray_prop (SmCloneCommand, clone), ptrarray_prop (SmRestartCommand, restart), string_prop (SmUserID, g_get_user_name ()), string_prop (SmProcessID, pid_str), card8_prop (SmRestartStyleHint, xsmp->restart_style), NULL); g_ptr_array_free (clone, TRUE); g_ptr_array_free (restart, TRUE); if (desktop_file) { set_properties (xsmp, string_prop ("_GSM_DesktopFile", egg_desktop_file_get_source (desktop_file)), NULL); } update_pending_events (xsmp); return FALSE; } /* This gets called from two different places: xsmp_die() (when the * server asks us to disconnect) and process_ice_messages() (when the * server disconnects unexpectedly). */ static void sm_client_xsmp_disconnect (EggSMClientXSMP *xsmp) { SmcConn connection; if (!xsmp->connection) return; g_debug ("Disconnecting"); connection = xsmp->connection; xsmp->connection = NULL; SmcCloseConnection (connection, 0, NULL); xsmp->state = XSMP_STATE_CONNECTION_CLOSED; xsmp->waiting_to_save_myself = FALSE; update_pending_events (xsmp); } static void sm_client_xsmp_startup (EggSMClient *client, const char *client_id) { EggSMClientXSMP *xsmp = (EggSMClientXSMP *)client; SmcCallbacks callbacks; char *ret_client_id; char error_string_ret[256]; xsmp->client_id = g_strdup (client_id); ice_init (); SmcSetErrorHandler (smc_error_handler); callbacks.save_yourself.callback = xsmp_save_yourself; callbacks.die.callback = xsmp_die; callbacks.save_complete.callback = xsmp_save_complete; callbacks.shutdown_cancelled.callback = xsmp_shutdown_cancelled; callbacks.save_yourself.client_data = xsmp; callbacks.die.client_data = xsmp; callbacks.save_complete.client_data = xsmp; callbacks.shutdown_cancelled.client_data = xsmp; client_id = NULL; error_string_ret[0] = '\0'; xsmp->connection = SmcOpenConnection (NULL, xsmp, SmProtoMajor, SmProtoMinor, SmcSaveYourselfProcMask | SmcDieProcMask | SmcSaveCompleteProcMask | SmcShutdownCancelledProcMask, &callbacks, xsmp->client_id, &ret_client_id, sizeof (error_string_ret), error_string_ret); if (!xsmp->connection) { g_warning ("Failed to connect to the session manager: %s\n", error_string_ret[0] ? error_string_ret : "no error message given"); xsmp->state = XSMP_STATE_CONNECTION_CLOSED; return; } /* We expect a pointless initial SaveYourself if either (a) we * didn't have an initial client ID, or (b) we DID have an initial * client ID, but the server rejected it and gave us a new one. */ if (!xsmp->client_id || (ret_client_id && strcmp (xsmp->client_id, ret_client_id) != 0)) xsmp->expecting_initial_save_yourself = TRUE; if (ret_client_id) { g_free (xsmp->client_id); xsmp->client_id = g_strdup (ret_client_id); free (ret_client_id); gdk_x11_set_sm_client_id (xsmp->client_id); g_debug ("Got client ID \"%s\"", xsmp->client_id); } xsmp->state = XSMP_STATE_IDLE; /* Do not set the initial properties until we reach the main loop, * so that the application has a chance to call * egg_set_desktop_file(). (This may also help the session manager * have a better idea of when the application is fully up and * running.) */ xsmp->waiting_to_set_initial_properties = TRUE; xsmp->idle = g_idle_add (sm_client_xsmp_set_initial_properties, client); } static void sm_client_xsmp_set_restart_command (EggSMClient *client, int argc, const char **argv) { EggSMClientXSMP *xsmp = (EggSMClientXSMP *)client; int i; g_strfreev (xsmp->restart_command); xsmp->restart_command = g_new (char *, argc + 1); for (i = 0; i < argc; i++) xsmp->restart_command[i] = g_strdup (argv[i]); xsmp->restart_command[i] = NULL; xsmp->set_restart_command = TRUE; } static void sm_client_xsmp_will_quit (EggSMClient *client, gboolean will_quit) { EggSMClientXSMP *xsmp = (EggSMClientXSMP *)client; if (xsmp->state == XSMP_STATE_CONNECTION_CLOSED) { /* The session manager has already exited! Schedule a quit * signal. */ xsmp->waiting_to_emit_quit = TRUE; update_pending_events (xsmp); return; } else if (xsmp->state == XSMP_STATE_SHUTDOWN_CANCELLED) { /* We received a ShutdownCancelled message while the application * was interacting; Schedule a quit_cancelled signal. */ xsmp->waiting_to_emit_quit_cancelled = TRUE; update_pending_events (xsmp); return; } g_return_if_fail (xsmp->state == XSMP_STATE_INTERACT); g_debug ("Sending InteractDone(%s)", will_quit ? "False" : "True"); SmcInteractDone (xsmp->connection, !will_quit); if (will_quit && xsmp->need_save_state) save_state (xsmp); g_debug ("Sending SaveYourselfDone(%s)", will_quit ? "True" : "False"); SmcSaveYourselfDone (xsmp->connection, will_quit); xsmp->state = XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE; } static gboolean sm_client_xsmp_end_session (EggSMClient *client, EggSMClientEndStyle style, gboolean request_confirmation) { EggSMClientXSMP *xsmp = (EggSMClientXSMP *)client; int save_type; /* To end the session via XSMP, we have to send a * SaveYourselfRequest. We aren't allowed to do that if anything * else is going on, but we don't want to expose this fact to the * application. So we do our best to patch things up here... * * In the worst case, this method might block for some length of * time in process_ice_messages, but the only time that code path is * honestly likely to get hit is if the application tries to end the * session as the very first thing it does, in which case it * probably won't actually block anyway. It's not worth gunking up * the API to try to deal nicely with the other 0.01% of cases where * this happens. */ while (xsmp->state != XSMP_STATE_IDLE || xsmp->expecting_initial_save_yourself) { /* If we're already shutting down, we don't need to do anything. */ if (xsmp->shutting_down) return TRUE; switch (xsmp->state) { case XSMP_STATE_CONNECTION_CLOSED: return FALSE; case XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF: /* Trying to log out from the save_state callback? Whatever. * Abort the save_state. */ SmcSaveYourselfDone (xsmp->connection, FALSE); xsmp->state = XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE; break; case XSMP_STATE_INTERACT_REQUEST: case XSMP_STATE_INTERACT: case XSMP_STATE_SHUTDOWN_CANCELLED: /* Already in a shutdown-related state, just ignore * the new shutdown request... */ return TRUE; case XSMP_STATE_IDLE: if (xsmp->waiting_to_set_initial_properties) sm_client_xsmp_set_initial_properties (xsmp); if (!xsmp->expecting_initial_save_yourself) break; /* else fall through */ case XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE: /* We need to wait for some response from the server.*/ process_ice_messages (SmcGetIceConnection (xsmp->connection)); break; default: /* Hm... shouldn't happen */ return FALSE; } } /* xfce4-session will do the wrong thing if we pass SmSaveGlobal and * the user chooses to save the session. But ukui-session will do * the wrong thing if we pass SmSaveBoth and the user chooses NOT to * save the session... Sigh. */ if (!strcmp (SmcVendor (xsmp->connection), "xfce4-session")) save_type = SmSaveBoth; else save_type = SmSaveGlobal; g_debug ("Sending SaveYourselfRequest(SmSaveGlobal, Shutdown, SmInteractStyleAny, %sFast)", request_confirmation ? "!" : ""); SmcRequestSaveYourself (xsmp->connection, save_type, True, /* shutdown */ SmInteractStyleAny, !request_confirmation, /* fast */ True /* global */); return TRUE; } static gboolean idle_do_pending_events (gpointer data) { EggSMClientXSMP *xsmp = data; EggSMClient *client = data; xsmp->idle = 0; if (xsmp->waiting_to_emit_quit) { xsmp->waiting_to_emit_quit = FALSE; egg_sm_client_quit (client); goto out; } if (xsmp->waiting_to_emit_quit_cancelled) { xsmp->waiting_to_emit_quit_cancelled = FALSE; egg_sm_client_quit_cancelled (client); xsmp->state = XSMP_STATE_IDLE; } if (xsmp->waiting_to_save_myself) { xsmp->waiting_to_save_myself = FALSE; do_save_yourself (xsmp); } out: return FALSE; } static void update_pending_events (EggSMClientXSMP *xsmp) { gboolean want_idle = xsmp->waiting_to_emit_quit || xsmp->waiting_to_emit_quit_cancelled || xsmp->waiting_to_save_myself; if (want_idle) { if (xsmp->idle == 0) xsmp->idle = g_idle_add (idle_do_pending_events, xsmp); } else { if (xsmp->idle != 0) g_source_remove (xsmp->idle); xsmp->idle = 0; } } static void fix_broken_state (EggSMClientXSMP *xsmp, const char *message, gboolean send_interact_done, gboolean send_save_yourself_done) { g_warning ("Received XSMP %s message in state %s: client or server error", message, EGG_SM_CLIENT_XSMP_STATE (xsmp)); /* Forget any pending SaveYourself plans we had */ xsmp->waiting_to_save_myself = FALSE; update_pending_events (xsmp); if (send_interact_done) SmcInteractDone (xsmp->connection, False); if (send_save_yourself_done) SmcSaveYourselfDone (xsmp->connection, True); xsmp->state = send_save_yourself_done ? XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE : XSMP_STATE_IDLE; } /* SM callbacks */ static void xsmp_save_yourself (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data, int save_type, Bool shutdown, int interact_style, Bool fast) { EggSMClientXSMP *xsmp = client_data; gboolean wants_quit_requested; g_debug ("Received SaveYourself(%s, %s, %s, %s) in state %s", save_type == SmSaveLocal ? "SmSaveLocal" : save_type == SmSaveGlobal ? "SmSaveGlobal" : "SmSaveBoth", shutdown ? "Shutdown" : "!Shutdown", interact_style == SmInteractStyleAny ? "SmInteractStyleAny" : interact_style == SmInteractStyleErrors ? "SmInteractStyleErrors" : "SmInteractStyleNone", fast ? "Fast" : "!Fast", EGG_SM_CLIENT_XSMP_STATE (xsmp)); if (xsmp->state != XSMP_STATE_IDLE && xsmp->state != XSMP_STATE_SHUTDOWN_CANCELLED) { fix_broken_state (xsmp, "SaveYourself", FALSE, TRUE); return; } if (xsmp->waiting_to_set_initial_properties) sm_client_xsmp_set_initial_properties (xsmp); /* If this is the initial SaveYourself, ignore it; we've already set * properties and there's no reason to actually save state too. */ if (xsmp->expecting_initial_save_yourself) { xsmp->expecting_initial_save_yourself = FALSE; if (save_type == SmSaveLocal && interact_style == SmInteractStyleNone && !shutdown && !fast) { g_debug ("Sending SaveYourselfDone(True) for initial SaveYourself"); SmcSaveYourselfDone (xsmp->connection, True); /* As explained in the comment at the end of * do_save_yourself(), SAVE_YOURSELF_DONE is the correct * state here, not IDLE. */ xsmp->state = XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE; return; } else g_warning ("First SaveYourself was not the expected one!"); } /* Even ignoring the "fast" flag completely, there are still 18 * different combinations of save_type, shutdown and interact_style. * We interpret them as follows: * * Type Shutdown Interact Interpretation * G F A/E/N do nothing (1) * G T N do nothing (1)* * G T A/E quit_requested (2) * L/B F A/E/N save_state (3) * L/B T N save_state (3)* * L/B T A/E quit_requested, then save_state (4) * * 1. Do nothing, because the SM asked us to do something * uninteresting (save open files, but then don't quit * afterward) or rude (save open files without asking the user * for confirmation). * * 2. Request interaction and then emit ::quit_requested. This * perhaps isn't quite correct for the SmInteractStyleErrors * case, but we don't care. * * 3. Emit ::save_state. The SmSaveBoth SaveYourselfs in these * rows essentially get demoted to SmSaveLocal, because their * Global halves correspond to "do nothing". * * 4. Request interaction, emit ::quit_requested, and then emit * ::save_state after interacting. This is the SmSaveBoth * equivalent of #2, but we also promote SmSaveLocal shutdown * SaveYourselfs to SmSaveBoth here, because we want to give * the user a chance to save open files before quitting. * * (* It would be nice if we could do something useful when the * session manager sends a SaveYourself with shutdown True and * SmInteractStyleNone. But we can't, so we just pretend it didn't * even tell us it was shutting down. The docs for ::quit mention * that it might not always be preceded by ::quit_requested.) */ /* As an optimization, we don't actually request interaction and * emit ::quit_requested if the application isn't listening to the * signal. */ wants_quit_requested = g_signal_has_handler_pending (xsmp, g_signal_lookup ("quit_requested", EGG_TYPE_SM_CLIENT), 0, FALSE); xsmp->need_save_state = (save_type != SmSaveGlobal); xsmp->need_quit_requested = (shutdown && wants_quit_requested && interact_style != SmInteractStyleNone); xsmp->interact_errors = (interact_style == SmInteractStyleErrors); xsmp->shutting_down = shutdown; do_save_yourself (xsmp); } static void do_save_yourself (EggSMClientXSMP *xsmp) { if (xsmp->state == XSMP_STATE_SHUTDOWN_CANCELLED) { /* The SM cancelled a previous SaveYourself, but we haven't yet * had a chance to tell the application, so we can't start * processing this SaveYourself yet. */ xsmp->waiting_to_save_myself = TRUE; update_pending_events (xsmp); return; } if (xsmp->need_quit_requested) { xsmp->state = XSMP_STATE_INTERACT_REQUEST; g_debug ("Sending InteractRequest(%s)", xsmp->interact_errors ? "Error" : "Normal"); SmcInteractRequest (xsmp->connection, xsmp->interact_errors ? SmDialogError : SmDialogNormal, xsmp_interact, xsmp); return; } if (xsmp->need_save_state) { save_state (xsmp); /* Though unlikely, the client could have been disconnected * while the application was saving its state. */ if (!xsmp->connection) return; } g_debug ("Sending SaveYourselfDone(True)"); SmcSaveYourselfDone (xsmp->connection, True); /* The client state diagram in the XSMP spec says that after a * non-shutdown SaveYourself, we go directly back to "idle". But * everything else in both the XSMP spec and the libSM docs * disagrees. */ xsmp->state = XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE; } static void save_state (EggSMClientXSMP *xsmp) { GKeyFile *state_file; char *state_file_path, *data; EggDesktopFile *desktop_file; GPtrArray *restart; int offset, fd; /* We set xsmp->state before emitting save_state, but our caller is * responsible for setting it back afterward. */ xsmp->state = XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF; state_file = egg_sm_client_save_state ((EggSMClient *)xsmp); if (!state_file) { restart = generate_command (xsmp->restart_command, xsmp->client_id, NULL); set_properties (xsmp, ptrarray_prop (SmRestartCommand, restart), NULL); g_ptr_array_free (restart, TRUE); delete_properties (xsmp, SmDiscardCommand, NULL); return; } desktop_file = egg_get_desktop_file (); if (desktop_file) { GKeyFile *merged_file; char *desktop_file_path; merged_file = g_key_file_new (); desktop_file_path = g_filename_from_uri (egg_desktop_file_get_source (desktop_file), NULL, NULL); if (desktop_file_path && g_key_file_load_from_file (merged_file, desktop_file_path, G_KEY_FILE_KEEP_COMMENTS | G_KEY_FILE_KEEP_TRANSLATIONS, NULL)) { guint g, k, i; char **groups, **keys, *value, *exec; groups = g_key_file_get_groups (state_file, NULL); for (g = 0; groups[g]; g++) { keys = g_key_file_get_keys (state_file, groups[g], NULL, NULL); for (k = 0; keys[k]; k++) { value = g_key_file_get_value (state_file, groups[g], keys[k], NULL); if (value) { g_key_file_set_value (merged_file, groups[g], keys[k], value); g_free (value); } } g_strfreev (keys); } g_strfreev (groups); g_key_file_free (state_file); state_file = merged_file; /* Update Exec key using "--sm-client-state-file %k" */ restart = generate_command (xsmp->restart_command, NULL, "%k"); for (i = 0; i < restart->len; i++) restart->pdata[i] = g_shell_quote (restart->pdata[i]); g_ptr_array_add (restart, NULL); exec = g_strjoinv (" ", (char **)restart->pdata); g_strfreev ((char **)restart->pdata); g_ptr_array_free (restart, FALSE); g_key_file_set_string (state_file, EGG_DESKTOP_FILE_GROUP, EGG_DESKTOP_FILE_KEY_EXEC, exec); g_free (exec); } else desktop_file = NULL; g_free (desktop_file_path); } /* Now write state_file to disk. (We can't use mktemp(), because * that requires the filename to end with "XXXXXX", and we want * it to end with ".desktop".) */ data = g_key_file_to_data (state_file, NULL, NULL); g_key_file_free (state_file); offset = 0; while (1) { state_file_path = g_strdup_printf ("%s%csession-state%c%s-%ld.%s", g_get_user_config_dir (), G_DIR_SEPARATOR, G_DIR_SEPARATOR, g_get_prgname (), (long)time (NULL) + offset, desktop_file ? "desktop" : "state"); fd = open (state_file_path, O_WRONLY | O_CREAT | O_EXCL, 0644); if (fd == -1) { if (errno == EEXIST) { offset++; g_free (state_file_path); continue; } else if (errno == ENOTDIR || errno == ENOENT) { char *sep = strrchr (state_file_path, G_DIR_SEPARATOR); *sep = '\0'; if (g_mkdir_with_parents (state_file_path, 0755) != 0) { g_warning ("Could not create directory '%s'", state_file_path); g_free (state_file_path); state_file_path = NULL; break; } continue; } g_warning ("Could not create file '%s': %s", state_file_path, g_strerror (errno)); g_free (state_file_path); state_file_path = NULL; break; } close (fd); g_file_set_contents (state_file_path, data, -1, NULL); break; } g_free (data); restart = generate_command (xsmp->restart_command, xsmp->client_id, state_file_path); set_properties (xsmp, ptrarray_prop (SmRestartCommand, restart), NULL); g_ptr_array_free (restart, TRUE); if (state_file_path) { set_properties (xsmp, array_prop (SmDiscardCommand, "/bin/rm", "-rf", state_file_path, NULL), NULL); g_free (state_file_path); } } static void xsmp_interact (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data) { EggSMClientXSMP *xsmp = client_data; EggSMClient *client = client_data; g_debug ("Received Interact message in state %s", EGG_SM_CLIENT_XSMP_STATE (xsmp)); if (xsmp->state != XSMP_STATE_INTERACT_REQUEST) { fix_broken_state (xsmp, "Interact", TRUE, TRUE); return; } xsmp->state = XSMP_STATE_INTERACT; egg_sm_client_quit_requested (client); } static void xsmp_die (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data) { EggSMClientXSMP *xsmp = client_data; EggSMClient *client = client_data; g_debug ("Received Die message in state %s", EGG_SM_CLIENT_XSMP_STATE (xsmp)); sm_client_xsmp_disconnect (xsmp); egg_sm_client_quit (client); } static void xsmp_save_complete (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data) { EggSMClientXSMP *xsmp = client_data; g_debug ("Received SaveComplete message in state %s", EGG_SM_CLIENT_XSMP_STATE (xsmp)); if (xsmp->state == XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE) xsmp->state = XSMP_STATE_IDLE; else fix_broken_state (xsmp, "SaveComplete", FALSE, FALSE); } static void xsmp_shutdown_cancelled (SmcConn smc_conn, SmPointer client_data) { EggSMClientXSMP *xsmp = client_data; EggSMClient *client = client_data; g_debug ("Received ShutdownCancelled message in state %s", EGG_SM_CLIENT_XSMP_STATE (xsmp)); xsmp->shutting_down = FALSE; if (xsmp->state == XSMP_STATE_SAVE_YOURSELF_DONE) { /* We've finished interacting and now the SM has agreed to * cancel the shutdown. */ xsmp->state = XSMP_STATE_IDLE; egg_sm_client_quit_cancelled (client); } else if (xsmp->state == XSMP_STATE_SHUTDOWN_CANCELLED) { /* Hm... ok, so we got a shutdown SaveYourself, which got * cancelled, but the application was still interacting, so we * didn't tell it yet, and then *another* SaveYourself arrived, * which we must still be waiting to tell the app about, except * that now that SaveYourself has been cancelled too! Dizzy yet? */ xsmp->waiting_to_save_myself = FALSE; update_pending_events (xsmp); } else { g_debug ("Sending SaveYourselfDone(False)"); SmcSaveYourselfDone (xsmp->connection, False); if (xsmp->state == XSMP_STATE_INTERACT) { /* The application is currently interacting, so we can't * tell it about the cancellation yet; we will wait until * after it calls egg_sm_client_will_quit(). */ xsmp->state = XSMP_STATE_SHUTDOWN_CANCELLED; } else { /* The shutdown was cancelled before the application got a * chance to interact. */ xsmp->state = XSMP_STATE_IDLE; } } } /* Utilities */ /* Create a restart/clone/Exec command based on @restart_command. * If @client_id is non-%NULL, add "--sm-client-id @client_id". * If @state_file is non-%NULL, add "--sm-client-state-file @state_file". * * None of the input strings are g_strdup()ed; the caller must keep * them around until it is done with the returned GPtrArray, and must * then free the array, but not its contents. */ static GPtrArray * generate_command (char **restart_command, const char *client_id, const char *state_file) { GPtrArray *cmd; int i; cmd = g_ptr_array_new (); g_ptr_array_add (cmd, restart_command[0]); if (client_id) { g_ptr_array_add (cmd, (char *)"--sm-client-id"); g_ptr_array_add (cmd, (char *)client_id); } if (state_file) { g_ptr_array_add (cmd, (char *)"--sm-client-state-file"); g_ptr_array_add (cmd, (char *)state_file); } for (i = 1; restart_command[i]; i++) g_ptr_array_add (cmd, restart_command[i]); return cmd; } /* Takes a NULL-terminated list of SmProp * values, created by * array_prop, ptrarray_prop, string_prop, card8_prop, sets them, and * frees them. */ static void set_properties (EggSMClientXSMP *xsmp, ...) { GPtrArray *props; SmProp *prop; va_list ap; guint i; props = g_ptr_array_new (); va_start (ap, xsmp); while ((prop = va_arg (ap, SmProp *))) g_ptr_array_add (props, prop); va_end (ap); if (xsmp->connection) { SmcSetProperties (xsmp->connection, props->len, (SmProp **)props->pdata); } for (i = 0; i < props->len; i++) { prop = props->pdata[i]; g_free (prop->vals); g_free (prop); } g_ptr_array_free (props, TRUE); } /* Takes a NULL-terminated list of property names and deletes them. */ static void delete_properties (EggSMClientXSMP *xsmp, ...) { GPtrArray *props; char *prop; va_list ap; if (!xsmp->connection) return; props = g_ptr_array_new (); va_start (ap, xsmp); while ((prop = va_arg (ap, char *))) g_ptr_array_add (props, prop); va_end (ap); SmcDeleteProperties (xsmp->connection, props->len, (char **)props->pdata); g_ptr_array_free (props, TRUE); } /* Takes an array of strings and creates a LISTofARRAY8 property. The * strings are neither dupped nor freed; they need to remain valid * until you're done with the SmProp. */ static SmProp * array_prop (const char *name, ...) { SmProp *prop; SmPropValue pv; GArray *vals; char *value; va_list ap; prop = g_new (SmProp, 1); prop->name = (char *)name; prop->type = (char *)SmLISTofARRAY8; vals = g_array_new (FALSE, FALSE, sizeof (SmPropValue)); va_start (ap, name); while ((value = va_arg (ap, char *))) { pv.length = strlen (value); pv.value = value; g_array_append_val (vals, pv); } va_end (ap); prop->num_vals = vals->len; prop->vals = (SmPropValue *)vals->data; g_array_free (vals, FALSE); return prop; } /* Takes a GPtrArray of strings and creates a LISTofARRAY8 property. * The array contents are neither dupped nor freed; they need to * remain valid until you're done with the SmProp. */ static SmProp * ptrarray_prop (const char *name, GPtrArray *values) { SmProp *prop; SmPropValue pv; GArray *vals; guint i; prop = g_new (SmProp, 1); prop->name = (char *)name; prop->type = (char *)SmLISTofARRAY8; vals = g_array_new (FALSE, FALSE, sizeof (SmPropValue)); for (i = 0; i < values->len; i++) { pv.length = strlen (values->pdata[i]); pv.value = values->pdata[i]; g_array_append_val (vals, pv); } prop->num_vals = vals->len; prop->vals = (SmPropValue *)vals->data; g_array_free (vals, FALSE); return prop; } /* Takes a string and creates an ARRAY8 property. The string is * neither dupped nor freed; it needs to remain valid until you're * done with the SmProp. */ static SmProp * string_prop (const char *name, const char *value) { SmProp *prop; prop = g_new (SmProp, 1); prop->name = (char *)name; prop->type = (char *)SmARRAY8; prop->num_vals = 1; prop->vals = g_new (SmPropValue, 1); prop->vals[0].length = strlen (value); prop->vals[0].value = (char *)value; return prop; } /* Takes a char and creates a CARD8 property. */ static SmProp * card8_prop (const char *name, unsigned char value) { SmProp *prop; char *card8val; /* To avoid having to allocate and free prop->vals[0], we cheat and * make vals a 2-element-long array and then use the second element * to store value. */ prop = g_new (SmProp, 1); prop->name = (char *)name; prop->type = (char *)SmCARD8; prop->num_vals = 1; prop->vals = g_new (SmPropValue, 2); card8val = (char *)(&prop->vals[1]); card8val[0] = value; prop->vals[0].length = 1; prop->vals[0].value = card8val; return prop; } /* ICE code. This makes no effort to play nice with anyone else trying * to use libICE. Fortunately, no one uses libICE for anything other * than SM. (DCOP uses ICE, but it has its own private copy of * libICE.) * * When this moves to gtk, it will need to be cleverer, to avoid * tripping over old apps that use UkuiClient or that use libSM * directly. */ #include #include static void ice_error_handler (IceConn ice_conn, Bool swap, int offending_minor_opcode, unsigned long offending_sequence, int error_class, int severity, IcePointer values); static void ice_io_error_handler (IceConn ice_conn); static void ice_connection_watch (IceConn ice_conn, IcePointer client_data, Bool opening, IcePointer *watch_data); static void ice_init (void) { IceSetIOErrorHandler (ice_io_error_handler); IceSetErrorHandler (ice_error_handler); IceAddConnectionWatch (ice_connection_watch, NULL); } static gboolean process_ice_messages (IceConn ice_conn) { IceProcessMessagesStatus status; status = IceProcessMessages (ice_conn, NULL, NULL); switch (status) { case IceProcessMessagesSuccess: return TRUE; case IceProcessMessagesIOError: sm_client_xsmp_disconnect (IceGetConnectionContext (ice_conn)); return FALSE; case IceProcessMessagesConnectionClosed: return FALSE; default: g_assert_not_reached (); } } static gboolean ice_iochannel_watch (GIOChannel *channel, GIOCondition condition, gpointer client_data) { return process_ice_messages (client_data); } static void ice_connection_watch (IceConn ice_conn, IcePointer client_data, Bool opening, IcePointer *watch_data) { guint watch_id; if (opening) { GIOChannel *channel; int fd = IceConnectionNumber (ice_conn); fcntl (fd, F_SETFD, fcntl (fd, F_GETFD, 0) | FD_CLOEXEC); channel = g_io_channel_unix_new (fd); watch_id = g_io_add_watch (channel, G_IO_IN | G_IO_ERR, ice_iochannel_watch, ice_conn); g_io_channel_unref (channel); *watch_data = GUINT_TO_POINTER (watch_id); } else { watch_id = GPOINTER_TO_UINT (*watch_data); g_source_remove (watch_id); } } static void ice_error_handler (IceConn ice_conn, Bool swap, int offending_minor_opcode, unsigned long offending_sequence, int error_class, int severity, IcePointer values) { /* Do nothing */ } static void ice_io_error_handler (IceConn ice_conn) { /* Do nothing */ } static void smc_error_handler (SmcConn smc_conn, Bool swap, int offending_minor_opcode, unsigned long offending_sequence, int error_class, int severity, SmPointer values) { /* Do nothing */ } ukui-panel/ukui-panel/panel-recent.c0000664000175000017500000001660113214422621016346 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- */ /* * panel-recent.c * * Copyright (C) 2002 James Willcox * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * James Willcox */ #include #include #include #include #include #include #include "menu.h" #include "panel-util.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-recent.h" #include "panel-stock-icons.h" #include "panel-multiscreen.h" #include "panel-icon-names.h" static gboolean show_uri (const char *uri, const char *mime_type, GdkScreen *screen, GError **error) { return panel_show_uri_force_mime_type (screen, uri, mime_type, gtk_get_current_event_time (), error); } static void recent_documents_activate_cb (GtkRecentChooser *chooser, gpointer data) { GtkRecentInfo *recent_info; const char *uri; const char *mime_type; GdkScreen *screen; GError *error = NULL; screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (chooser)); recent_info = gtk_recent_chooser_get_current_item (chooser); uri = gtk_recent_info_get_uri (recent_info); mime_type = gtk_recent_info_get_mime_type (recent_info); //FIXME gtk_recent_info_get_application_info() could be useful if (show_uri (uri, mime_type, screen, &error) != TRUE) { char *uri_utf8; uri_utf8 = g_filename_to_utf8 (uri, -1, NULL, NULL, NULL); //FIXME this could fail... Maybe we want gtk_recent_info_get_display_name() if (error) { char *primary; primary = g_strdup_printf (_("Could not open recently used document \"%s\""), uri_utf8); panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_open_recent_doc", TRUE, primary, error->message); g_free (primary); g_error_free (error); } else { char *primary; char *secondary; primary = g_strdup_printf (_("Could not open recently used document \"%s\""), uri_utf8); secondary = g_strdup_printf (_("An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."), uri_utf8); panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_open_recent_doc", TRUE, primary, secondary); g_free (primary); g_free (secondary); } g_free (uri_utf8); } /* we can unref it only after having used the data we fetched from it */ gtk_recent_info_unref (recent_info); } static void panel_recent_manager_changed_cb (GtkRecentManager *manager, GtkWidget *menu_item) { int size; g_object_get (manager, "size", &size, NULL); gtk_widget_set_sensitive (menu_item, size > 0); } static GtkWidget *clear_recent_dialog = NULL; static void clear_dialog_response (GtkWidget *widget, int response, GtkRecentManager *manager) { if (response == GTK_RESPONSE_ACCEPT) gtk_recent_manager_purge_items (manager, NULL); gtk_widget_destroy (widget); } static void recent_documents_clear_cb (GtkMenuItem *menuitem, GtkRecentManager *manager) { gpointer tmp; if (clear_recent_dialog != NULL) { gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (clear_recent_dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (menuitem))); gtk_window_present (GTK_WINDOW (clear_recent_dialog)); return; } clear_recent_dialog = gtk_message_dialog_new (NULL, 0 /* flags */, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_NONE, _("Clear the Recent Documents list?")); gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (clear_recent_dialog), _("If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "\342\200\242 All items from the Places \342\206\222 Recent Documents menu item.\n" "\342\200\242 All items from the recent documents list in all applications.")); gtk_dialog_add_buttons (GTK_DIALOG (clear_recent_dialog), GTK_STOCK_CANCEL, GTK_RESPONSE_CANCEL, PANEL_STOCK_CLEAR, GTK_RESPONSE_ACCEPT, NULL); gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (clear_recent_dialog), 6); gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (clear_recent_dialog), _("Clear Recent Documents")); gtk_dialog_set_default_response (GTK_DIALOG (clear_recent_dialog), GTK_RESPONSE_ACCEPT); gtk_window_set_skip_taskbar_hint (GTK_WINDOW (clear_recent_dialog), FALSE); g_signal_connect (clear_recent_dialog, "response", G_CALLBACK (clear_dialog_response), manager); g_signal_connect (clear_recent_dialog, "destroy", G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &clear_recent_dialog); tmp = &clear_recent_dialog; g_object_add_weak_pointer (G_OBJECT (clear_recent_dialog), tmp); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (clear_recent_dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (menuitem))); gtk_widget_show (clear_recent_dialog); } void panel_recent_append_documents_menu (GtkWidget *top_menu, GtkRecentManager *manager) { GtkWidget *recent_menu; GtkWidget *menu_item; int size; menu_item = gtk_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (menu_item, panel_menu_icon_get_size (), NULL, PANEL_ICON_RECENT, _("Recent Documents")); recent_menu = gtk_recent_chooser_menu_new_for_manager (manager); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (menu_item), recent_menu); g_signal_connect (G_OBJECT (recent_menu), "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (top_menu), menu_item); gtk_widget_show_all (menu_item); gtk_recent_chooser_set_local_only (GTK_RECENT_CHOOSER (recent_menu), FALSE); gtk_recent_chooser_set_show_tips (GTK_RECENT_CHOOSER (recent_menu), TRUE); gtk_recent_chooser_set_sort_type (GTK_RECENT_CHOOSER (recent_menu), GTK_RECENT_SORT_MRU); g_signal_connect (GTK_RECENT_CHOOSER (recent_menu), "item-activated", G_CALLBACK (recent_documents_activate_cb), NULL); //FIXME this is not possible with GtkRecent...: egg_recent_view_gtk_set_icon_size (view, panel_menu_icon_get_size ()); g_signal_connect_object (manager, "changed", G_CALLBACK (panel_recent_manager_changed_cb), menu_item, 0); size = 0; g_object_get (manager, "size", &size, NULL); gtk_widget_set_sensitive (menu_item, size > 0); add_menu_separator (recent_menu); menu_item = gtk_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (menu_item, panel_menu_icon_get_size (), NULL, "edit-clear", _("Clear Recent Documents...")); panel_util_set_tooltip_text (menu_item, _("Clear all items from the recent documents list")); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (recent_menu), menu_item); g_signal_connect (menu_item, "activate", G_CALLBACK (recent_documents_clear_cb), manager); } ukui-panel/ukui-panel/panel-schemas.h0000664000175000017500000001167513214422621016524 0ustar fengfeng#ifndef __PANEL_SCHEMAS_H__ #define __PANEL_SCHEMAS_H__ #define PANEL_RESOURCE_PATH "/org/ukui/panel/" #define PANEL_GENERAL_PATH "/org/ukui/panel/general/" #define PANEL_TOPLEVEL_PATH "/org/ukui/panel/toplevels/" #define PANEL_TOPLEVEL_DEFAULT_PREFIX "toplevel" #define PANEL_OBJECT_PATH "/org/ukui/panel/objects/" #define PANEL_OBJECT_DEFAULT_PREFIX "object" #define PANEL_SCHEMA "org.ukui.panel" //#define PANEL_DEFAULT_LAYOUT "default-layout" #define PANEL_UKUI_LAYOUT "ukui-layout" #define PANEL_TOPLEVEL_ID_LIST_KEY "toplevel-id-list" #define PANEL_OBJECT_ID_LIST_KEY "object-id-list" #define PANEL_LOCKED_DOWN_KEY "locked-down" #define PANEL_DISABLE_FORCE_QUIT_KEY "disable-force-quit" #define PANEL_DISABLED_APPLETS_KEY "disabled-applets" #define PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA "org.ukui.panel.toplevel" #define PANEL_TOPLEVEL_NAME_KEY "name" #define PANEL_TOPLEVEL_SCREEN_KEY "screen" #define PANEL_TOPLEVEL_MONITOR_KEY "monitor" #define PANEL_TOPLEVEL_EXPAND_KEY "expand" #define PANEL_TOPLEVEL_ORIENTATION_KEY "orientation" #define PANEL_TOPLEVEL_SIZE_KEY "size" #define PANEL_TOPLEVEL_X_KEY "x" #define PANEL_TOPLEVEL_Y_KEY "y" #define PANEL_TOPLEVEL_X_RIGHT_KEY "x-right" #define PANEL_TOPLEVEL_Y_BOTTOM_KEY "y-bottom" #define PANEL_TOPLEVEL_X_CENTERED_KEY "x-centered" #define PANEL_TOPLEVEL_Y_CENTERED_KEY "y-centered" #define PANEL_TOPLEVEL_AUTO_HIDE_KEY "auto-hide" #define PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ANIMATIONS_KEY "enable-animations" #define PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_BUTTONS_KEY "enable-buttons" #define PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ARROWS_KEY "enable-arrows" #define PANEL_TOPLEVEL_HIDE_DELAY_KEY "hide-delay" #define PANEL_TOPLEVEL_UNHIDE_DELAY_KEY "unhide-delay" #define PANEL_TOPLEVEL_AUTO_HIDE_SIZE_KEY "auto-hide-size" #define PANEL_TOPLEVEL_ANIMATION_SPEED_KEY "animation-speed" #define PANEL_TOPLEVEL_BACKGROUND_SCHEMA "org.ukui.panel.toplevel.background" #define PANEL_TOPLEVEL_BACKGROUND_SCHEMA_CHILD "background" #define PANEL_OBJECT_SCHEMA "org.ukui.panel.object" #define PANEL_OBJECT_TYPE_KEY "object-type" #define PANEL_OBJECT_TOPLEVEL_ID_KEY "toplevel-id" #define PANEL_OBJECT_POSITION_KEY "position" #define PANEL_OBJECT_PANEL_RIGHT_STICK_KEY "panel-right-stick" #define PANEL_OBJECT_LOCKED_KEY "locked" #define PANEL_OBJECT_APPLET_IID_KEY "applet-iid" #define PANEL_OBJECT_ATTACHED_TOPLEVEL_ID_KEY "attached-toplevel-id" #define PANEL_OBJECT_TOOLTIP_KEY "tooltip" #define PANEL_OBJECT_USE_CUSTOM_ICON_KEY "use-custom-icon" #define PANEL_OBJECT_CUSTOM_ICON_KEY "custom-icon" #define PANEL_OBJECT_USE_MENU_PATH_KEY "use-menu-path" #define PANEL_OBJECT_MENU_PATH_KEY "menu-path" #define PANEL_OBJECT_HAS_ARROW_KEY "has-arrow" #define PANEL_OBJECT_LAUNCHER_LOCATION_KEY "launcher-location" #define PANEL_OBJECT_ACTION_TYPE_KEY "action-type" #define PANEL_MENU_BAR_SCHEMA "org.ukui.panel.menubar" #define PANEL_MENU_BAR_SHOW_APPLICATIONS_KEY "show-applications" #define PANEL_MENU_BAR_SHOW_PLACES_KEY "show-places" #define PANEL_MENU_BAR_SHOW_DESKTOP_KEY "show-desktop" #define PANEL_MENU_BAR_SHOW_ICON_KEY "show-icon" #define PANEL_MENU_BAR_ICON_NAME_KEY "icon-name" #define PANEL_MENU_BAR_MAX_ITEMS_OR_SUBMENU "max-items-or-submenu" /* external schemas */ #define CAJA_DESKTOP_SCHEMA "org.ukui.caja.desktop" #define CAJA_DESKTOP_HOME_ICON_NAME_KEY "home-icon-name" #define CAJA_DESKTOP_COMPUTER_ICON_NAME_KEY "computer-icon-name" #define CAJA_PREFS_SCHEMA "org.ukui.caja.preferences" #define CAJA_PREFS_DESKTOP_IS_HOME_DIR_KEY "desktop-is-home-dir" #define UKUI_SESSION_SCHEMA "org.ukui.session" #define UKUI_SESSION_LOGOUT_PROMPT_KEY "logout-prompt" #define LOCKDOWN_SCHEMA "org.mate.lockdown" #define LOCKDOWN_DISABLE_COMMAND_LINE_KEY "disable-command-line" #define LOCKDOWN_DISABLE_LOCK_SCREEN_KEY "disable-lock-screen" #define LOCKDOWN_DISABLE_LOG_OUT_KEY "disable-log-out" #define MARCO_SCHEMA "org.ukui.Marco.general" #define MARCO_MOUSE_BUTTON_MODIFIER_KEY "mouse-button-modifier" #define MARCO_KEYBINDINGS_SCHEMA "org.ukui.Marco.window-keybindings" #define MARCO_ACTIVATE_WINDOW_MENU_KEY "activate-window-menu" #define MARCO_TOGGLE_MAXIMIZED_KEY "toggle-maximized" #define MARCO_MAXIMIZE_KEY "maximize" #define MARCO_UNMAXIMIZE_KEY "unmaximize" #define MARCO_TOGGLE_SHADED_KEY "toggle-shaded" #define MARCO_BEGIN_MOVE_KEY "begin-move" #define MARCO_BEGIN_RESIZE_KEY "begin-resize" #endif /* __PANEL_SCHEMAS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-multiscreen.h0000664000175000017500000000405113214422621017421 0ustar fengfeng/* * panel-multiscreen.h: Multi-screen and Xinerama support for the panel. * * Copyright (C) 2001 George Lebl * 2002 Sun Microsystems Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 * USA * * Authors: George Lebl , * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_MULTISCREEN_H__ #define __PANEL_MULTISCREEN_H__ #include void panel_multiscreen_init (void); void panel_multiscreen_reinit (void); int panel_multiscreen_screens (void); int panel_multiscreen_monitors (GdkScreen *screen); int panel_multiscreen_x (GdkScreen *screen, int monitor); int panel_multiscreen_y (GdkScreen *screen, int monitor); int panel_multiscreen_width (GdkScreen *screen, int monitor); int panel_multiscreen_height (GdkScreen *screen, int monitor); int panel_multiscreen_locate_widget_monitor (GtkWidget *widget); int panel_multiscreen_get_monitor_at_point (GdkScreen *screen, int x, int y); void panel_multiscreen_is_at_visible_extreme (GdkScreen *screen, int monitor, gboolean *leftmost, gboolean *rightmost, gboolean *topmost, gboolean *bottommost); #endif /* __PANEL_MULTISCREEN_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-applet-info.h0000664000175000017500000000427413214422621017314 0ustar fengfeng/* * panel-applet-info.h * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2010 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, * MA 02110-1301, USA. */ #ifndef __PANEL_APPLET_INFO_H__ #define __PANEL_APPLET_INFO_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif typedef struct _UkuiPanelAppletInfo UkuiPanelAppletInfo; UkuiPanelAppletInfo *ukui_panel_applet_info_new (const gchar *iid, const gchar *name, const gchar *comment, const gchar *icon, const gchar **old_ids); void ukui_panel_applet_info_free (UkuiPanelAppletInfo *info); const gchar *ukui_panel_applet_info_get_iid (UkuiPanelAppletInfo *info); const gchar *ukui_panel_applet_info_get_name (UkuiPanelAppletInfo *info); const gchar *ukui_panel_applet_info_get_description (UkuiPanelAppletInfo *info); const gchar *ukui_panel_applet_info_get_icon (UkuiPanelAppletInfo *info); const gchar * const *ukui_panel_applet_info_get_old_ids (UkuiPanelAppletInfo *info); int WriteAppletInfo (char *action, char *launcher_location); void StrReplace (char *strSrc, char *strFind, char *strReplace); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_APPLET_INFO_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-frame.h0000664000175000017500000000433213214422621016163 0ustar fengfeng/* * panel-frame.h: A frame which only draws certain edges. * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_FRAME_H__ #define __PANEL_FRAME_H__ #include #include "panel-enums.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_FRAME (panel_frame_get_type ()) #define PANEL_FRAME(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_FRAME, PanelFrame)) #define PANEL_FRAME_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_FRAME, PanelFrameClass)) #define PANEL_IS_FRAME(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_FRAME)) #define PANEL_IS_FRAME_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_FRAME)) #define PANEL_FRAME_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_FRAME, PanelFrameClass)) typedef struct _PanelFrame PanelFrame; typedef struct _PanelFrameClass PanelFrameClass; struct _PanelFrame { GtkBin bin_instance; PanelFrameEdge edges; }; struct _PanelFrameClass { GtkBinClass bin_class; }; GType panel_frame_get_type (void) G_GNUC_CONST; GtkWidget *panel_frame_new (PanelFrameEdge edges); void panel_frame_set_edges (PanelFrame *toplevel, PanelFrameEdge edges); PanelFrameEdge panel_frame_get_edges (PanelFrame *toplevel); void panel_frame_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr, PanelFrameEdge edges); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_FRAME_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-menu-items.c0000664000175000017500000013007413214422621017152 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- * * Copyright (C) 2005 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Vincent Untz * * Based on code from panel-menu-bar.c */ /* * TODO: * + drag and drop loses icon for URIs * + drag and drop of bookmarks/network places/removable media should create * a menu button * + if a menu is open and gets updated, it should reappear and not just * disappear */ #include #include "panel-menu-items.h" #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include "menu.h" #include "panel-action-button.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-recent.h" #include "panel-stock-icons.h" #include "panel-util.h" #include "panel-schemas.h" #define MAX_BOOKMARK_ITEMS 100 G_DEFINE_TYPE(PanelPlaceMenuItem, panel_place_menu_item, GTK_TYPE_IMAGE_MENU_ITEM) G_DEFINE_TYPE(PanelDesktopMenuItem, panel_desktop_menu_item, GTK_TYPE_IMAGE_MENU_ITEM) #define PANEL_PLACE_MENU_ITEM_GET_PRIVATE(o) \ (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE((o), PANEL_TYPE_PLACE_MENU_ITEM, PanelPlaceMenuItemPrivate)) #define PANEL_DESKTOP_MENU_ITEM_GET_PRIVATE(o) \ (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE((o), PANEL_TYPE_DESKTOP_MENU_ITEM, PanelDesktopMenuItemPrivate)) struct _PanelPlaceMenuItemPrivate { GtkWidget *menu; PanelWidget *panel; GSettings *caja_desktop_settings; GSettings *caja_prefs_settings; GSettings *menubar_settings; GtkRecentManager *recent_manager; GFileMonitor *bookmarks_monitor; GVolumeMonitor *volume_monitor; gulong drive_changed_id; gulong drive_connected_id; gulong drive_disconnected_id; gulong volume_added_id; gulong volume_changed_id; gulong volume_removed_id; gulong mount_added_id; gulong mount_changed_id; gulong mount_removed_id; guint use_image : 1; }; struct _PanelDesktopMenuItemPrivate { GtkWidget *menu; PanelWidget *panel; guint use_image : 1; guint append_lock_logout : 1; }; static void activate_uri_on_screen(const char* uri, GdkScreen* screen) { panel_show_uri(screen, uri, gtk_get_current_event_time(), NULL); } static void activate_uri (GtkWidget *menuitem, const char *uri) { activate_uri_on_screen (uri, menuitem_to_screen (menuitem)); } static void activate_path (GtkWidget *menuitem, const char *path) { char *uri; uri = g_filename_to_uri (path, NULL, NULL); activate_uri_on_screen (uri, menuitem_to_screen (menuitem)); g_free (uri); } static void activate_home_uri (GtkWidget *menuitem, gpointer data) { activate_path (menuitem, g_get_home_dir ()); } static void activate_desktop_uri (GtkWidget *menuitem, gpointer data) { activate_path (menuitem, g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_DESKTOP)); } static void panel_menu_items_append_from_desktop (GtkWidget *menu, char *path, char *force_name, gboolean use_icon) { GKeyFile *key_file; gboolean loaded; GtkWidget *item; char *path_freeme; char *full_path; char *uri; char *type; gboolean is_application; char *tryexec; char *icon; char *name; char *comment; path_freeme = NULL; key_file = g_key_file_new (); if (g_path_is_absolute (path)) { loaded = g_key_file_load_from_file (key_file, path, G_KEY_FILE_NONE, NULL); full_path = path; } else { char *lookup_file; char *desktop_path; if (!g_str_has_suffix (path, ".desktop")) { desktop_path = g_strconcat (path, ".desktop", NULL); } else { desktop_path = path; } lookup_file = g_strconcat ("applications", G_DIR_SEPARATOR_S, desktop_path, NULL); loaded = g_key_file_load_from_data_dirs (key_file, lookup_file, &path_freeme, G_KEY_FILE_NONE, NULL); full_path = path_freeme; g_free (lookup_file); if (desktop_path != path) g_free (desktop_path); } if (!loaded) { g_key_file_free (key_file); if (path_freeme) g_free (path_freeme); return; } /* For Application desktop files, respect TryExec */ type = panel_key_file_get_string (key_file, "Type"); if (!type) { g_key_file_free (key_file); if (path_freeme) g_free (path_freeme); return; } is_application = (strcmp (type, "Application") == 0); g_free (type); if (is_application) { tryexec = panel_key_file_get_string (key_file, "TryExec"); if (tryexec) { char *prog; prog = g_find_program_in_path (tryexec); g_free (tryexec); if (!prog) { /* FIXME: we could add some file monitor magic, * so that the menu items appears when the * program appears, but that's really complex * for not a huge benefit */ g_key_file_free (key_file); if (path_freeme) g_free (path_freeme); return; } g_free (prog); } } /* Now, simply build the menu item */ icon = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "Icon"); comment = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "Comment"); if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (force_name)) name = panel_key_file_get_locale_string (key_file, "Name"); else name = g_strdup (force_name); if (use_icon) { item = panel_image_menu_item_new (); } else { item = gtk_image_menu_item_new (); } setup_menuitem_with_icon (item, panel_menu_icon_get_size (), NULL, icon, name); panel_util_set_tooltip_text (item, comment); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); g_signal_connect_data (item, "activate", G_CALLBACK (panel_menu_item_activate_desktop_file), g_strdup (full_path), (GClosureNotify) g_free, 0); g_signal_connect (G_OBJECT (item), "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); uri = g_filename_to_uri (full_path, NULL, NULL); setup_uri_drag (item, uri, icon, GDK_ACTION_COPY); g_free (uri); g_key_file_free (key_file); if (icon) g_free (icon); if (name) g_free (name); if (comment) g_free (comment); if (path_freeme) g_free (path_freeme); } static void panel_menu_items_append_place_item (const char *icon_name, GIcon *gicon, const char *title, const char *tooltip, GtkWidget *menu, GCallback callback, const char *uri) { GtkWidget *item; char *user_data; item = panel_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (item, panel_menu_icon_get_size (), gicon, icon_name, title); panel_util_set_tooltip_text (item, tooltip); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); user_data = g_strdup (uri); g_signal_connect_data (item, "activate", callback, user_data, (GClosureNotify) g_free, 0); g_signal_connect (G_OBJECT (item), "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); if (g_str_has_prefix (uri, "file:")) /*Links only work for local files*/ setup_uri_drag (item, uri, icon_name, GDK_ACTION_LINK); } static GtkWidget * panel_menu_items_create_action_item_full (PanelActionButtonType action_type, const char *label, const char *tooltip) { GtkWidget *item; if (panel_action_get_is_disabled (action_type)) return NULL; item = gtk_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (item, panel_menu_icon_get_size (), NULL, panel_action_get_icon_name (action_type), label ? label : panel_action_get_text (action_type)); panel_util_set_tooltip_text (item, tooltip ? tooltip : panel_action_get_tooltip (action_type)); g_signal_connect (item, "activate", panel_action_get_invoke (action_type), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT (item), "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); setup_internal_applet_drag (item, action_type); return item; } static GtkWidget * panel_menu_items_create_action_item (PanelActionButtonType action_type) { return panel_menu_items_create_action_item_full (action_type, NULL, NULL); } static void panel_place_menu_item_append_gtk_bookmarks (GtkWidget *menu, guint max_items_or_submenu) { typedef struct { char *full_uri; char *label; } PanelBookmark; GtkWidget *add_menu; char *filename; GIOChannel *io_channel; GHashTable *table; int i; GSList *lines = NULL; GSList *add_bookmarks, *l; PanelBookmark *bookmark; filename = g_build_filename (g_get_user_config_dir (), "gtk-3.0", "bookmarks", NULL); io_channel = g_io_channel_new_file (filename, "r", NULL); g_free (filename); if (!io_channel) return; /* We use a hard limit to avoid having users shooting their * own feet, and to avoid crashing the system if a misbehaving * application creates a big bookmarks file. */ for (i = 0; i < MAX_BOOKMARK_ITEMS; i++) { char *contents; gsize length; gsize terminator_pos; GIOStatus status; status = g_io_channel_read_line (io_channel, &contents, &length, &terminator_pos, NULL); if (status != G_IO_STATUS_NORMAL) break; if (length == 0) break; /* Clear the line terminator (\n), if any */ if (terminator_pos > 0) contents[terminator_pos] = '\0'; lines = g_slist_prepend (lines, contents); } g_io_channel_shutdown (io_channel, FALSE, NULL); g_io_channel_unref (io_channel); if (!lines) return; lines = g_slist_reverse (lines); table = g_hash_table_new (g_str_hash, g_str_equal); add_bookmarks = NULL; for (l = lines; l; l = l->next) { char *line = (char*) l->data; if (line[0] && !g_hash_table_lookup (table, line)) { GFile *file; char *space; char *label; gboolean keep; g_hash_table_insert (table, line, line); space = strchr (line, ' '); if (space) { *space = '\0'; label = g_strdup (space + 1); } else { label = NULL; } keep = FALSE; if (g_str_has_prefix (line, "x-caja-search:")) keep = TRUE; if (!keep) { file = g_file_new_for_uri (line); keep = !g_file_is_native (file) || g_file_query_exists (file, NULL); g_object_unref (file); } if (!keep) { if (label) g_free (label); continue; } bookmark = g_malloc (sizeof (PanelBookmark)); bookmark->full_uri = g_strdup (line); bookmark->label = label; add_bookmarks = g_slist_prepend (add_bookmarks, bookmark); } } g_hash_table_destroy (table); g_slist_foreach (lines, (GFunc) g_free, NULL); g_slist_free (lines); add_bookmarks = g_slist_reverse (add_bookmarks); if (g_slist_length (add_bookmarks) <= max_items_or_submenu) { add_menu = menu; } else { GtkWidget *item; item = gtk_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (item, panel_menu_icon_get_size (), NULL, PANEL_ICON_BOOKMARKS, _("Bookmarks")); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); gtk_widget_show (item); add_menu = create_empty_menu (); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (item), add_menu); } for (l = add_bookmarks; l; l = l->next) { char *display_name; char *tooltip; char *label; char *icon; GFile *file; GIcon *gicon; bookmark = l->data; file = g_file_new_for_uri (bookmark->full_uri); display_name = g_file_get_parse_name (file); g_object_unref (file); /* Translators: %s is a URI */ tooltip = g_strdup_printf (_("Open '%s'"), display_name); g_free (display_name); label = NULL; if (bookmark->label) { label = g_strdup (g_strstrip (bookmark->label)); if (!label [0]) { g_free (label); label = NULL; } } if (!label) { label = panel_util_get_label_for_uri (bookmark->full_uri); if (!label) { g_free (tooltip); g_free (bookmark->full_uri); if (bookmark->label) g_free (bookmark->label); g_free (bookmark); continue; } } icon = panel_util_get_icon_for_uri (bookmark->full_uri); /*FIXME: we should probably get a GIcon if possible, so that we * have customized icons for cd-rom, eg */ if (!icon) icon = g_strdup (PANEL_ICON_FOLDER); gicon = g_themed_icon_new_with_default_fallbacks (icon); //FIXME: drag and drop will be broken for x-caja-search uris panel_menu_items_append_place_item (icon, gicon, label, tooltip, add_menu, G_CALLBACK (activate_uri), bookmark->full_uri); g_free (icon); g_object_unref (gicon); g_free (tooltip); g_free (label); g_free (bookmark->full_uri); if (bookmark->label) g_free (bookmark->label); g_free (bookmark); } g_slist_free (add_bookmarks); } static void drive_poll_for_media_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GdkScreen *screen; GError *error; char *primary; char *name; error = NULL; if (!g_drive_poll_for_media_finish (G_DRIVE (source_object), res, &error)) { if (error->code != G_IO_ERROR_FAILED_HANDLED) { screen = GDK_SCREEN (user_data); name = g_drive_get_name (G_DRIVE (source_object)); primary = g_strdup_printf (_("Unable to scan %s for media changes"), name); g_free (name); panel_error_dialog (NULL, screen, "cannot_scan_drive", TRUE, primary, error->message); g_free (primary); } g_error_free (error); } //FIXME: should we mount the volume and activate the root of the new //mount? } static void panel_menu_item_rescan_drive (GtkWidget *menuitem, GDrive *drive) { g_drive_poll_for_media (drive, NULL, drive_poll_for_media_cb, menuitem_to_screen (menuitem)); } static void panel_menu_item_append_drive (GtkWidget *menu, GDrive *drive) { GtkWidget *item; GIcon *icon; char *title; char *tooltip; icon = g_drive_get_icon (drive); title = g_drive_get_name (drive); item = panel_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (item, panel_menu_icon_get_size (), icon, NULL, title); g_object_unref (icon); tooltip = g_strdup_printf (_("Rescan %s"), title); panel_util_set_tooltip_text (item, tooltip); g_free (tooltip); g_free (title); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); g_signal_connect_data (item, "activate", G_CALLBACK (panel_menu_item_rescan_drive), g_object_ref (drive), (GClosureNotify) g_object_unref, 0); g_signal_connect (G_OBJECT (item), "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); } typedef struct { GdkScreen *screen; GMountOperation *mount_op; } PanelVolumeMountData; static void volume_mount_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { PanelVolumeMountData *mount_data = user_data; GError *error; error = NULL; if (!g_volume_mount_finish (G_VOLUME (source_object), res, &error)) { char *primary; char *name; if (error->code != G_IO_ERROR_FAILED_HANDLED) { name = g_volume_get_name (G_VOLUME (source_object)); primary = g_strdup_printf (_("Unable to mount %s"), name); g_free (name); panel_error_dialog (NULL, mount_data->screen, "cannot_mount_volume", TRUE, primary, error->message); g_free (primary); } g_error_free (error); } else { GMount *mount; GFile *root; char *rooturi; mount = g_volume_get_mount (G_VOLUME (source_object)); root = g_mount_get_root (mount); rooturi = g_file_get_uri (root); activate_uri_on_screen (rooturi, mount_data->screen); g_object_unref (mount); g_object_unref (root); g_free (rooturi); } g_object_unref (mount_data->mount_op); g_slice_free (PanelVolumeMountData, mount_data); } static void panel_menu_item_mount_volume (GtkWidget *menuitem, GVolume *volume) { PanelVolumeMountData *mount_data; mount_data = g_slice_new (PanelVolumeMountData); mount_data->screen = menuitem_to_screen (menuitem); mount_data->mount_op = gtk_mount_operation_new (NULL); gtk_mount_operation_set_screen (GTK_MOUNT_OPERATION (mount_data->mount_op), mount_data->screen); g_volume_mount (volume, G_MOUNT_MOUNT_NONE, mount_data->mount_op, NULL, volume_mount_cb, mount_data); } static void panel_menu_item_append_volume (GtkWidget *menu, GVolume *volume) { GtkWidget *item; GIcon *icon; char *title; char *tooltip; icon = g_volume_get_icon (volume); title = g_volume_get_name (volume); item = panel_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (item, panel_menu_icon_get_size (), icon, NULL, title); g_object_unref (icon); tooltip = g_strdup_printf (_("Mount %s"), title); panel_util_set_tooltip_text (item, tooltip); g_free (tooltip); g_free (title); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); g_signal_connect_data (item, "activate", G_CALLBACK (panel_menu_item_mount_volume), g_object_ref (volume), (GClosureNotify) g_object_unref, 0); g_signal_connect (G_OBJECT (item), "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); } static void panel_menu_item_append_mount (GtkWidget *menu, GMount *mount) { GFile *root; GIcon *icon; char *display_name; char *activation_uri; icon = g_mount_get_icon (mount); display_name = g_mount_get_name (mount); root = g_mount_get_root (mount); activation_uri = g_file_get_uri (root); g_object_unref (root); panel_menu_items_append_place_item (NULL, icon, display_name, display_name, //FIXME tooltip menu, G_CALLBACK (activate_uri), activation_uri); g_object_unref (icon); g_free (display_name); g_free (activation_uri); } typedef enum { PANEL_GIO_DRIVE, PANEL_GIO_VOLUME, PANEL_GIO_MOUNT } PanelGioItemType; typedef struct { PanelGioItemType type; union { GDrive *drive; GVolume *volume; GMount *mount; } u; } PanelGioItem; /* this is loosely based on update_places() from caja-places-sidebar.c */ static void panel_place_menu_item_append_local_gio (PanelPlaceMenuItem *place_item, GtkWidget *menu) { GList *l; GList *ll; GList *drives; GDrive *drive; GList *volumes; GVolume *volume; GList *mounts; GMount *mount; GSList *items; GSList *sl; PanelGioItem *item; GtkWidget *add_menu; items = NULL; /* first go through all connected drives */ drives = g_volume_monitor_get_connected_drives (place_item->priv->volume_monitor); for (l = drives; l != NULL; l = l->next) { drive = l->data; volumes = g_drive_get_volumes (drive); if (volumes != NULL) { for (ll = volumes; ll != NULL; ll = ll->next) { volume = ll->data; mount = g_volume_get_mount (volume); item = g_slice_new (PanelGioItem); if (mount != NULL) { item->type = PANEL_GIO_MOUNT; item->u.mount = mount; } else { /* Do show the unmounted volumes; this * is so the user can mount it (in case * automounting is off). * * Also, even if automounting is * enabled, this gives a visual cue * that the user should remember to * yank out the media if he just * unmounted it. */ item->type = PANEL_GIO_VOLUME; item->u.volume = g_object_ref (volume); } items = g_slist_prepend (items, item); g_object_unref (volume); } g_list_free (volumes); } else { if (g_drive_is_media_removable (drive) && !g_drive_is_media_check_automatic (drive)) { /* If the drive has no mountable volumes and we * cannot detect media change.. we display the * drive so the user can manually poll the * drive by clicking on it..." * * This is mainly for drives like floppies * where media detection doesn't work.. but * it's also for human beings who like to turn * off media detection in the OS to save * battery juice. */ item = g_slice_new (PanelGioItem); item->type = PANEL_GIO_DRIVE; item->u.drive = g_object_ref (drive); items = g_slist_prepend (items, item); } } g_object_unref (drive); } g_list_free (drives); /* add all volumes that is not associated with a drive */ volumes = g_volume_monitor_get_volumes (place_item->priv->volume_monitor); for (l = volumes; l != NULL; l = l->next) { volume = l->data; drive = g_volume_get_drive (volume); if (drive != NULL) { g_object_unref (volume); g_object_unref (drive); continue; } mount = g_volume_get_mount (volume); item = g_slice_new (PanelGioItem); if (mount != NULL) { item->type = PANEL_GIO_MOUNT; item->u.mount = mount; } else { /* see comment above in why we add an icon for an * unmounted mountable volume */ item->type = PANEL_GIO_VOLUME; item->u.volume = g_object_ref (volume); } items = g_slist_prepend (items, item); g_object_unref (volume); } g_list_free (volumes); /* add mounts that has no volume (/etc/mtab mounts, ftp, sftp,...) */ mounts = g_volume_monitor_get_mounts (place_item->priv->volume_monitor); for (l = mounts; l != NULL; l = l->next) { GFile *root; mount = l->data; if (g_mount_is_shadowed (mount)) { g_object_unref (mount); continue; } volume = g_mount_get_volume (mount); if (volume != NULL) { g_object_unref (volume); g_object_unref (mount); continue; } root = g_mount_get_root (mount); if (!g_file_is_native (root)) { g_object_unref (root); g_object_unref (mount); continue; } g_object_unref (root); item = g_slice_new (PanelGioItem); item->type = PANEL_GIO_MOUNT; item->u.mount = mount; items = g_slist_prepend (items, item); } g_list_free (mounts); /* now that we have everything, add the items inline or in a submenu */ items = g_slist_reverse (items); if (g_slist_length (items) <= g_settings_get_uint (place_item->priv->menubar_settings, PANEL_MENU_BAR_MAX_ITEMS_OR_SUBMENU)) { add_menu = menu; } else { GtkWidget *item; item = gtk_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (item, panel_menu_icon_get_size (), NULL, PANEL_ICON_REMOVABLE_MEDIA, _("Removable Media")); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); gtk_widget_show (item); add_menu = create_empty_menu (); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (item), add_menu); } for (sl = items; sl; sl = sl->next) { item = sl->data; switch (item->type) { case PANEL_GIO_DRIVE: panel_menu_item_append_drive (add_menu, item->u.drive); g_object_unref (item->u.drive); break; case PANEL_GIO_VOLUME: panel_menu_item_append_volume (add_menu, item->u.volume); g_object_unref (item->u.volume); break; case PANEL_GIO_MOUNT: panel_menu_item_append_mount (add_menu, item->u.mount); g_object_unref (item->u.mount); break; default: g_assert_not_reached (); } g_slice_free (PanelGioItem, item); } g_slist_free (items); } /* this is loosely based on update_places() from caja-places-sidebar.c */ static void panel_place_menu_item_append_remote_gio (PanelPlaceMenuItem *place_item, GtkWidget *menu) { GtkWidget *add_menu; GList *mounts, *l; GMount *mount; GSList *add_mounts, *sl; /* add mounts that has no volume (/etc/mtab mounts, ftp, sftp,...) */ mounts = g_volume_monitor_get_mounts (place_item->priv->volume_monitor); add_mounts = NULL; for (l = mounts; l; l = l->next) { GVolume *volume; GFile *root; mount = l->data; if (g_mount_is_shadowed (mount)) { g_object_unref (mount); continue; } volume = g_mount_get_volume (mount); if (volume != NULL) { g_object_unref (volume); g_object_unref (mount); continue; } root = g_mount_get_root (mount); if (g_file_is_native (root)) { g_object_unref (root); g_object_unref (mount); continue; } g_object_unref (root); add_mounts = g_slist_prepend (add_mounts, mount); } add_mounts = g_slist_reverse (add_mounts); if (g_slist_length (add_mounts) <= g_settings_get_uint (place_item->priv->menubar_settings, PANEL_MENU_BAR_MAX_ITEMS_OR_SUBMENU)) { add_menu = menu; } else { GtkWidget *item; item = panel_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (item, panel_menu_icon_get_size (), NULL, PANEL_ICON_NETWORK_SERVER, _("Network Places")); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); gtk_widget_show (item); add_menu = create_empty_menu (); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (item), add_menu); } for (sl = add_mounts; sl; sl = sl->next) { mount = sl->data; panel_menu_item_append_mount (add_menu, mount); g_object_unref (mount); } g_slist_free (add_mounts); g_list_free (mounts); } static GtkWidget * panel_place_menu_item_create_menu (PanelPlaceMenuItem *place_item) { GtkWidget *places_menu; GtkWidget *item; char *gsettings_name = NULL; char *name; char *uri; GFile *file; places_menu = panel_create_menu (); file = g_file_new_for_path (g_get_home_dir ()); uri = g_file_get_uri (file); name = panel_util_get_label_for_uri (uri); g_object_unref (file); panel_menu_items_append_place_item (PANEL_ICON_HOME, NULL, name, _("Open your personal folder"), places_menu, G_CALLBACK (activate_home_uri), uri); g_free (name); g_free (uri); if (!place_item->priv->caja_prefs_settings || !g_settings_get_boolean (place_item->priv->caja_prefs_settings, CAJA_PREFS_DESKTOP_IS_HOME_DIR_KEY)) { file = g_file_new_for_path (g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_DESKTOP)); uri = g_file_get_uri (file); g_object_unref (file); panel_menu_items_append_place_item ( PANEL_ICON_DESKTOP, NULL, /* Translators: Desktop is used here as in * "Desktop Folder" (this is not the Desktop * environment). */ C_("Desktop Folder", "Desktop"), _("Open the contents of your desktop in a folder"), places_menu, G_CALLBACK (activate_desktop_uri), /* FIXME: if the dir changes, we'd need to update the drag data since the uri is not the same */ uri); g_free (uri); } panel_place_menu_item_append_gtk_bookmarks (places_menu, g_settings_get_uint (place_item->priv->menubar_settings, PANEL_MENU_BAR_MAX_ITEMS_OR_SUBMENU)); add_menu_separator (places_menu); if (place_item->priv->caja_desktop_settings != NULL) gsettings_name = g_settings_get_string (place_item->priv->caja_desktop_settings, CAJA_DESKTOP_COMPUTER_ICON_NAME_KEY); if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (gsettings_name)) gsettings_name = g_strdup (_("Computer")); panel_menu_items_append_place_item ( PANEL_ICON_COMPUTER, NULL, gsettings_name, _("Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"), places_menu, G_CALLBACK (activate_uri), "computer://"); if (gsettings_name) g_free (gsettings_name); panel_place_menu_item_append_local_gio (place_item, places_menu); add_menu_separator (places_menu); panel_menu_items_append_place_item ( PANEL_ICON_NETWORK, NULL, _("Network"), _("Browse bookmarked and local network locations"), places_menu, G_CALLBACK (activate_uri), "network://"); panel_place_menu_item_append_remote_gio (place_item, places_menu); if (panel_is_program_in_path ("caja-connect-server") || panel_is_program_in_path ("nautilus-connect-server") || panel_is_program_in_path ("nemo-connect-server")) { item = panel_menu_items_create_action_item (PANEL_ACTION_CONNECT_SERVER); if (item != NULL) gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (places_menu), item); } add_menu_separator (places_menu); if (panel_is_program_in_path ("ukui-search-tool")) panel_menu_items_append_from_desktop (places_menu, "ukui-search-tool.desktop", NULL, FALSE); else panel_menu_items_append_from_desktop (places_menu, "gnome-search-tool.desktop", NULL, FALSE); panel_recent_append_documents_menu (places_menu, place_item->priv->recent_manager); /* Fix any failures of compiz/other wm's to communicate with gtk for transparency */ GtkWidget *toplevel = gtk_widget_get_toplevel (places_menu); GdkScreen *screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(toplevel)); GdkVisual *visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(toplevel), visual); return places_menu; } static void panel_place_menu_item_recreate_menu (GtkWidget *widget) { PanelPlaceMenuItem *place_item; if (!GTK_IS_WIDGET (widget)) return; place_item = PANEL_PLACE_MENU_ITEM (widget); if (place_item->priv->menu) { gtk_widget_destroy (place_item->priv->menu); place_item->priv->menu = panel_place_menu_item_create_menu (place_item); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (place_item), place_item->priv->menu); ukui_panel_applet_menu_set_recurse (GTK_MENU (place_item->priv->menu), "menu_panel", place_item->priv->panel); } } static void panel_place_menu_item_key_changed (GSettings *settings, gchar *key, GtkWidget *place_item) { panel_place_menu_item_recreate_menu (place_item); } static void panel_place_menu_item_gtk_bookmarks_changed (GFileMonitor *handle, GFile *file, GFile *other_file, GFileMonitorEvent event, gpointer user_data) { panel_place_menu_item_recreate_menu (GTK_WIDGET (user_data)); } static void panel_place_menu_item_drives_changed (GVolumeMonitor *monitor, GDrive *drive, GtkWidget *place_menu) { panel_place_menu_item_recreate_menu (place_menu); } static void panel_place_menu_item_volumes_changed (GVolumeMonitor *monitor, GVolume *volume, GtkWidget *place_menu) { panel_place_menu_item_recreate_menu (place_menu); } static void panel_place_menu_item_mounts_changed (GVolumeMonitor *monitor, GMount *mount, GtkWidget *place_menu) { panel_place_menu_item_recreate_menu (place_menu); } static void panel_desktop_menu_item_append_menu (GtkWidget *menu, gpointer data) { PanelDesktopMenuItem *parent; gboolean add_separator; GList *children; GList *last; parent = PANEL_DESKTOP_MENU_ITEM (data); add_separator = FALSE; children = gtk_container_get_children (GTK_CONTAINER (menu)); last = g_list_last (children); if (last != NULL) add_separator = !GTK_IS_SEPARATOR (GTK_WIDGET (last->data)); g_list_free (children); if (add_separator) add_menu_separator (menu); panel_menu_items_append_from_desktop (menu, "ukui-user-guide.desktop", NULL, FALSE); panel_menu_items_append_from_desktop (menu, "ukui-about.desktop", NULL, FALSE); if (parent->priv->append_lock_logout) panel_menu_items_append_lock_logout (menu); } static GtkWidget * panel_desktop_menu_item_create_menu (PanelDesktopMenuItem *desktop_item) { GtkWidget *desktop_menu; desktop_menu = create_applications_menu ("ukui-settings.menu", NULL, FALSE); g_object_set_data (G_OBJECT (desktop_menu), "panel-menu-append-callback", panel_desktop_menu_item_append_menu); g_object_set_data (G_OBJECT (desktop_menu), "panel-menu-append-callback-data", desktop_item); return desktop_menu; } static void panel_desktop_menu_item_recreate_menu (PanelDesktopMenuItem *desktop_item) { if (desktop_item->priv->menu) { gtk_widget_destroy (desktop_item->priv->menu); desktop_item->priv->menu = panel_desktop_menu_item_create_menu (desktop_item); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (desktop_item), desktop_item->priv->menu); ukui_panel_applet_menu_set_recurse (GTK_MENU (desktop_item->priv->menu), "menu_panel", desktop_item->priv->panel); } } static void panel_place_menu_item_finalize (GObject *object) { PanelPlaceMenuItem *menuitem = (PanelPlaceMenuItem *) object; if (menuitem->priv->caja_desktop_settings) { g_object_unref (menuitem->priv->caja_desktop_settings); menuitem->priv->caja_desktop_settings = NULL; } if (menuitem->priv->caja_prefs_settings) { g_object_unref (menuitem->priv->caja_prefs_settings); menuitem->priv->caja_prefs_settings = NULL; } g_object_unref (menuitem->priv->menubar_settings); menuitem->priv->menubar_settings = NULL; if (menuitem->priv->bookmarks_monitor != NULL) { g_file_monitor_cancel (menuitem->priv->bookmarks_monitor); g_object_unref (menuitem->priv->bookmarks_monitor); } menuitem->priv->bookmarks_monitor = NULL; if (menuitem->priv->drive_changed_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->drive_changed_id); menuitem->priv->drive_changed_id = 0; if (menuitem->priv->drive_connected_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->drive_connected_id); menuitem->priv->drive_connected_id = 0; if (menuitem->priv->drive_disconnected_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->drive_disconnected_id); menuitem->priv->drive_disconnected_id = 0; if (menuitem->priv->volume_added_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->volume_added_id); menuitem->priv->volume_added_id = 0; if (menuitem->priv->volume_changed_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->volume_changed_id); menuitem->priv->volume_changed_id = 0; if (menuitem->priv->volume_removed_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->volume_removed_id); menuitem->priv->volume_removed_id = 0; if (menuitem->priv->mount_added_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->mount_added_id); menuitem->priv->mount_added_id = 0; if (menuitem->priv->mount_changed_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->mount_changed_id); menuitem->priv->mount_changed_id = 0; if (menuitem->priv->mount_removed_id) g_signal_handler_disconnect (menuitem->priv->volume_monitor, menuitem->priv->mount_removed_id); menuitem->priv->mount_removed_id = 0; if (menuitem->priv->volume_monitor != NULL) g_object_unref (menuitem->priv->volume_monitor); menuitem->priv->volume_monitor = NULL; G_OBJECT_CLASS (panel_place_menu_item_parent_class)->finalize (object); } static void panel_desktop_menu_item_finalize (GObject *object) { PanelDesktopMenuItem *menuitem = (PanelDesktopMenuItem *) object; if (menuitem->priv->append_lock_logout) panel_lockdown_notify_remove (G_CALLBACK (panel_desktop_menu_item_recreate_menu), menuitem); G_OBJECT_CLASS (panel_desktop_menu_item_parent_class)->finalize (object); } static void panel_place_menu_item_init (PanelPlaceMenuItem *menuitem) { GFile *bookmark; char *bookmarks_filename; GError *error; menuitem->priv = PANEL_PLACE_MENU_ITEM_GET_PRIVATE (menuitem); if (mate_gsettings_schema_exists (CAJA_DESKTOP_SCHEMA)) { menuitem->priv->caja_desktop_settings = g_settings_new (CAJA_DESKTOP_SCHEMA); g_signal_connect (menuitem->priv->caja_desktop_settings, "changed::" CAJA_DESKTOP_HOME_ICON_NAME_KEY, G_CALLBACK (panel_place_menu_item_key_changed), G_OBJECT (menuitem)); g_signal_connect (menuitem->priv->caja_desktop_settings, "changed::" CAJA_DESKTOP_COMPUTER_ICON_NAME_KEY, G_CALLBACK (panel_place_menu_item_key_changed), G_OBJECT (menuitem)); } else menuitem->priv->caja_desktop_settings = NULL; if (mate_gsettings_schema_exists (CAJA_PREFS_SCHEMA)) { menuitem->priv->caja_prefs_settings = g_settings_new (CAJA_PREFS_SCHEMA); g_signal_connect (menuitem->priv->caja_prefs_settings, "changed::" CAJA_PREFS_DESKTOP_IS_HOME_DIR_KEY, G_CALLBACK (panel_place_menu_item_key_changed), G_OBJECT (menuitem)); } else menuitem->priv->caja_prefs_settings = NULL; menuitem->priv->menubar_settings = g_settings_new (PANEL_MENU_BAR_SCHEMA); g_signal_connect (menuitem->priv->menubar_settings, "changed::" PANEL_MENU_BAR_MAX_ITEMS_OR_SUBMENU, G_CALLBACK (panel_place_menu_item_key_changed), G_OBJECT (menuitem)); menuitem->priv->recent_manager = gtk_recent_manager_get_default (); bookmarks_filename = g_build_filename (g_get_user_config_dir (), "gtk-3.0", "bookmarks", NULL); bookmark = g_file_new_for_path (bookmarks_filename); error = NULL; menuitem->priv->bookmarks_monitor = g_file_monitor_file (bookmark, G_FILE_MONITOR_NONE, NULL, &error); if (error) { g_warning ("Failed to add file monitor for %s: %s\n", bookmarks_filename, error->message); g_error_free (error); } else { g_signal_connect (G_OBJECT (menuitem->priv->bookmarks_monitor), "changed", (GCallback) panel_place_menu_item_gtk_bookmarks_changed, menuitem); } g_object_unref (bookmark); g_free (bookmarks_filename); menuitem->priv->volume_monitor = g_volume_monitor_get (); menuitem->priv->drive_changed_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "drive-changed", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_drives_changed), menuitem); menuitem->priv->drive_connected_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "drive-connected", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_drives_changed), menuitem); menuitem->priv->drive_disconnected_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "drive-disconnected", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_drives_changed), menuitem); menuitem->priv->volume_added_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "volume-added", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_volumes_changed), menuitem); menuitem->priv->volume_changed_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "volume-changed", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_volumes_changed), menuitem); menuitem->priv->volume_removed_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "volume-removed", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_volumes_changed), menuitem); menuitem->priv->mount_added_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "mount-added", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_mounts_changed), menuitem); menuitem->priv->mount_changed_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "mount-changed", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_mounts_changed), menuitem); menuitem->priv->mount_removed_id = g_signal_connect (menuitem->priv->volume_monitor, "mount-removed", G_CALLBACK (panel_place_menu_item_mounts_changed), menuitem); } static void panel_desktop_menu_item_init (PanelDesktopMenuItem *menuitem) { menuitem->priv = PANEL_DESKTOP_MENU_ITEM_GET_PRIVATE (menuitem); } static void panel_place_menu_item_class_init (PanelPlaceMenuItemClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; gobject_class->finalize = panel_place_menu_item_finalize; g_type_class_add_private (klass, sizeof (PanelPlaceMenuItemPrivate)); } static void panel_desktop_menu_item_class_init (PanelDesktopMenuItemClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; gobject_class->finalize = panel_desktop_menu_item_finalize; g_type_class_add_private (klass, sizeof (PanelDesktopMenuItemPrivate)); } GtkWidget* panel_place_menu_item_new(gboolean use_image) { PanelPlaceMenuItem* menuitem; GtkWidget* image; menuitem = g_object_new(PANEL_TYPE_PLACE_MENU_ITEM, NULL); if (use_image) { image = gtk_image_new_from_icon_name(PANEL_ICON_FOLDER, panel_menu_icon_get_size()); } else { image = NULL; } setup_menuitem(GTK_WIDGET(menuitem), image ? panel_menu_icon_get_size() : GTK_ICON_SIZE_INVALID, image, _("Places")); menuitem->priv->use_image = use_image; menuitem->priv->menu = panel_place_menu_item_create_menu(menuitem); gtk_menu_item_set_submenu(GTK_MENU_ITEM(menuitem), menuitem->priv->menu); return GTK_WIDGET(menuitem); } GtkWidget * panel_desktop_menu_item_new (gboolean use_image, gboolean append_lock_logout) { PanelDesktopMenuItem *menuitem; GtkWidget *image; menuitem = g_object_new (PANEL_TYPE_DESKTOP_MENU_ITEM, NULL); if (use_image) image = gtk_image_new_from_icon_name ("computer", panel_menu_icon_get_size ()); else image = NULL; setup_menuitem (GTK_WIDGET (menuitem), image ? panel_menu_icon_get_size () : GTK_ICON_SIZE_INVALID, image, _("System")); menuitem->priv->use_image = use_image; menuitem->priv->append_lock_logout = append_lock_logout; if (append_lock_logout) panel_lockdown_notify_add (G_CALLBACK (panel_desktop_menu_item_recreate_menu), menuitem); menuitem->priv->menu = panel_desktop_menu_item_create_menu (menuitem); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (menuitem), menuitem->priv->menu); return GTK_WIDGET (menuitem); } void panel_place_menu_item_set_panel (GtkWidget *item, PanelWidget *panel) { PanelPlaceMenuItem *place_item; place_item = PANEL_PLACE_MENU_ITEM (item); place_item->priv->panel = panel; ukui_panel_applet_menu_set_recurse (GTK_MENU (place_item->priv->menu), "menu_panel", panel); } void panel_desktop_menu_item_set_panel (GtkWidget *item, PanelWidget *panel) { PanelDesktopMenuItem *desktop_item; desktop_item = PANEL_DESKTOP_MENU_ITEM (item); desktop_item->priv->panel = panel; ukui_panel_applet_menu_set_recurse (GTK_MENU (desktop_item->priv->menu), "menu_panel", panel); } void panel_menu_items_append_lock_logout (GtkWidget *menu) { gboolean separator_inserted; GList *children; GList *last; GtkWidget *item; const char *translate; char *label; char *tooltip; separator_inserted = FALSE; children = gtk_container_get_children (GTK_CONTAINER (menu)); last = g_list_last (children); if (last != NULL) { separator_inserted = GTK_IS_SEPARATOR (GTK_WIDGET (last->data)); } g_list_free (children); if (panel_lock_screen_action_available("lock")) { item = panel_menu_items_create_action_item(PANEL_ACTION_LOCK); if (item != NULL) { if (!separator_inserted) { add_menu_separator(menu); separator_inserted = TRUE; } gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(menu), item); } } if (panel_lockdown_get_disable_log_out ()) return; /* Below this, we only have log out/shutdown items */ /* Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your * language (where %s is a username). */ translate = C_("panel:showusername", "1"); if (strcmp (translate, "1") == 0) { const char *user_name; user_name = g_get_real_name (); if (!user_name || !user_name [0]) user_name = g_get_user_name (); /* keep those strings in sync with the ones in * panel-action-button.c */ /* Translators: this string is used ONLY if you translated * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" */ label = g_strdup_printf (_("Log Out %s..."), g_get_user_name ()); /* Translators: this string is used ONLY if you translated * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" */ tooltip = g_strdup_printf (_("Log out %s of this session to " "log in as a different user"), user_name); } else { label = NULL; tooltip = NULL; } item = panel_menu_items_create_action_item_full (PANEL_ACTION_LOGOUT, label, tooltip); g_free (label); g_free (tooltip); if (item != NULL) { if (!separator_inserted) { add_menu_separator (menu); separator_inserted = TRUE; } gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); } item = panel_menu_items_create_action_item (PANEL_ACTION_SHUTDOWN); if (item != NULL) { if (!separator_inserted) add_menu_separator (menu); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); } } void panel_menu_item_activate_desktop_file (GtkWidget *menuitem, const char *path) { panel_launch_desktop_file (path, menuitem_to_screen (menuitem), NULL); } ukui-panel/ukui-panel/panel-enums-gsettings.h0000664000175000017500000000361113214422621020224 0ustar fengfeng/* * panel-enums-gsettings.h: * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin * Stefano Karapetsas */ #ifndef __PANEL_ENUMS_GSETTINGS_H__ #define __PANEL_ENUMS_GSETTINGS_H__ #include G_BEGIN_DECLS typedef enum { /*< flags=0 >*/ PANEL_ORIENTATION_TOP = 1 << 0, PANEL_ORIENTATION_RIGHT = 1 << 1, PANEL_ORIENTATION_BOTTOM = 1 << 2, PANEL_ORIENTATION_LEFT = 1 << 3 } PanelOrientation; typedef enum { PANEL_ANIMATION_SLOW = 0, PANEL_ANIMATION_MEDIUM = 1, PANEL_ANIMATION_FAST = 2 } PanelAnimationSpeed; typedef enum { PANEL_BACK_NONE = 0, PANEL_BACK_COLOR = 1, PANEL_BACK_IMAGE = 2 } PanelBackgroundType; typedef enum { PANEL_OBJECT_DRAWER, PANEL_OBJECT_MENU, PANEL_OBJECT_LAUNCHER, PANEL_OBJECT_APPLET, PANEL_OBJECT_ACTION, PANEL_OBJECT_MENU_BAR, PANEL_OBJECT_SEPARATOR, } PanelObjectType; typedef enum { PANEL_ACTION_NONE = 0, PANEL_ACTION_LOCK, PANEL_ACTION_LOGOUT, PANEL_ACTION_RUN, PANEL_ACTION_SEARCH, PANEL_ACTION_FORCE_QUIT, PANEL_ACTION_CONNECT_SERVER, PANEL_ACTION_SHUTDOWN, PANEL_ACTION_LAST } PanelActionButtonType; G_END_DECLS #endif /* __PANEL_ENUMS_GSETTINGS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-properties-dialog.h0000664000175000017500000000216213214422621020521 0ustar fengfeng/* * panel-properties-dialog.h: * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_PROPERTIES_DIALOG_H__ #define __PANEL_PROPERTIES_DIALOG_H__ #include "panel-toplevel.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_properties_dialog_present (PanelToplevel *toplevel); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_PROPERTIES_DIALOG_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-session.c0000664000175000017500000000375513214422621016557 0ustar fengfeng/* * panel-session.c: panel session management routines * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include #include #include #include "panel-shell.h" #include "panel-session.h" static gboolean do_not_restart = FALSE; static void panel_session_handle_quit (EggSMClient *client, gpointer data) { panel_shell_quit (); } void panel_session_do_not_restart (void) { do_not_restart = TRUE; if (egg_sm_client_get_mode () != EGG_SM_CLIENT_MODE_DISABLED) egg_sm_client_set_mode (EGG_SM_CLIENT_MODE_NO_RESTART); } void panel_session_init (void) { EggSMClientMode mode; EggSMClient *client; /* Explicitly tell the session manager we're ready -- we don't do it * before. Note: this depends on setting the mode to DISABLED early * during startup. */ if (do_not_restart || getenv ("UKUI_PANEL_DEBUG")) mode = EGG_SM_CLIENT_MODE_NO_RESTART; else mode = EGG_SM_CLIENT_MODE_NORMAL; egg_sm_client_set_mode (mode); client = egg_sm_client_get (); g_signal_connect (client, "quit", G_CALLBACK (panel_session_handle_quit), NULL); /* We don't want the WM to try and save/restore our * window position */ gdk_x11_set_sm_client_id (NULL); } ukui-panel/ukui-panel/panel-test-applets.c0000664000175000017500000002553713214422621017523 0ustar fengfeng/* * panel-test-applets.c: * * Authors: * Mark McLoughlin * Stefano Karapetsas * * Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. * 2012 Stefano Karapetsas */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include "panel-modules.h" G_GNUC_UNUSED void on_execute_button_clicked (GtkButton *button, gpointer dummy); static GtkWidget *win = NULL; static GtkWidget *applet_combo = NULL; static GtkWidget *prefs_path_entry = NULL; static GtkWidget *orient_combo = NULL; static GtkWidget *size_combo = NULL; static char *cli_iid = NULL; static char *cli_prefs_path = NULL; static char *cli_size = NULL; static char *cli_orient = NULL; static const GOptionEntry options [] = { { "iid", 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING, &cli_iid, N_("Specify an applet IID to load"), NULL}, { "prefs-path", 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING, &cli_prefs_path, N_("Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"), NULL}, { "size", 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING, &cli_size, N_("Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"), NULL}, { "orient", 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING, &cli_orient, N_("Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"), NULL}, { NULL} }; enum { COLUMN_TEXT, COLUMN_ITEM, NUMBER_COLUMNS }; typedef struct { const char *name; guint value; } ComboItem; static ComboItem orient_items [] = { { NC_("Orientation", "Top"), PANEL_ORIENTATION_TOP }, { NC_("Orientation", "Bottom"), PANEL_ORIENTATION_BOTTOM }, { NC_("Orientation", "Left"), PANEL_ORIENTATION_LEFT }, { NC_("Orientation", "Right"), PANEL_ORIENTATION_RIGHT } }; static ComboItem size_items [] = { { NC_("Size", "XX Small"), 12 }, { NC_("Size", "X Small"), 24 }, { NC_("Size", "Small"), 36 }, { NC_("Size", "Medium"), 48 }, { NC_("Size", "Large"), 64 }, { NC_("Size", "X Large"), 80 }, { NC_("Size", "XX Large"), 128 } }; static guint get_combo_value (GtkWidget *combo_box) { GtkTreeIter iter; GtkTreeModel *model; guint value; if (!gtk_combo_box_get_active_iter (GTK_COMBO_BOX (combo_box), &iter)) return 0; model = gtk_combo_box_get_model (GTK_COMBO_BOX (combo_box)); gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_ITEM, &value, -1); return value; } static gchar * get_combo_applet_id (GtkWidget *combo_box) { GtkTreeIter iter; GtkTreeModel *model; char *value; if (!gtk_combo_box_get_active_iter (GTK_COMBO_BOX (combo_box), &iter)) return NULL; model = gtk_combo_box_get_model (GTK_COMBO_BOX (combo_box)); gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_ITEM, &value, -1); return value; } static void applet_broken_cb (GtkWidget *container, GtkWidget *window) { gtk_widget_destroy (window); } static void applet_activated_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, GtkWidget *applet_window) { GError *error = NULL; if (!ukui_panel_applet_container_add_finish (UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (source_object), res, &error)) { GtkWidget *dialog; dialog = gtk_message_dialog_new (GTK_WINDOW (applet_window), GTK_DIALOG_MODAL| GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_CLOSE, _("Failed to load applet %s"), error->message); // FIXME gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog)); gtk_widget_destroy (dialog); return; } gtk_widget_show (applet_window); } static void load_applet_into_window (const char *title, const char *prefs_path, guint size, guint orientation) { GtkWidget *container; GtkWidget *applet_window; GVariantBuilder builder; container = ukui_panel_applet_container_new (); applet_window = gtk_window_new (GTK_WINDOW_TOPLEVEL); //FIXME: we could set the window icon with the applet icon gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (applet_window), title); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (applet_window), container); gtk_widget_show (container); g_signal_connect (container, "applet-broken", G_CALLBACK (applet_broken_cb), applet_window); g_variant_builder_init (&builder, G_VARIANT_TYPE ("a{sv}")); g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "prefs-path", g_variant_new_string (prefs_path)); g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "size", g_variant_new_uint32 (size)); g_variant_builder_add (&builder, "{sv}", "orient", g_variant_new_uint32 (orientation)); ukui_panel_applet_container_add (UKUI_PANEL_APPLET_CONTAINER (container), gtk_widget_get_screen (applet_window), title, NULL, (GAsyncReadyCallback)applet_activated_cb, applet_window, g_variant_builder_end (&builder)); } static void load_applet_from_command_line (void) { guint size = 24, orient = PANEL_ORIENTATION_TOP; gint i; g_assert (cli_iid != NULL); if (cli_size || cli_orient) { if (cli_size) { for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (size_items); i++) { if (strcmp (g_dpgettext2 (NULL, "Size", size_items[i].name), cli_size) == 0) { size = size_items[i].value; break; } } } if (cli_orient) { for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (orient_items); i++) { if (strcmp (g_dpgettext2 (NULL, "Orientation", orient_items[i].name), cli_orient) == 0) { orient = orient_items[i].value; break; } } } } g_print ("Loading %s\n", cli_iid); load_applet_into_window (cli_iid, cli_prefs_path, size, orient); } G_GNUC_UNUSED void on_execute_button_clicked (GtkButton *button, gpointer dummy) { char *title; title = get_combo_applet_id (applet_combo); load_applet_into_window (title, gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (prefs_path_entry)), get_combo_value (size_combo), get_combo_value (orient_combo)); g_free (title); } static void setup_combo (GtkWidget *combo_box, ComboItem *items, const char *context, int nb_items) { GtkListStore *model; GtkTreeIter iter; GtkCellRenderer *renderer; int i; model = gtk_list_store_new (NUMBER_COLUMNS, G_TYPE_STRING, G_TYPE_INT); gtk_combo_box_set_model (GTK_COMBO_BOX (combo_box), GTK_TREE_MODEL (model)); for (i = 0; i < nb_items; i++) { gtk_list_store_append (model, &iter); gtk_list_store_set (model, &iter, COLUMN_TEXT, g_dpgettext2 (NULL, context, items [i].name), COLUMN_ITEM, items [i].value, -1); } renderer = gtk_cell_renderer_text_new (); gtk_cell_layout_pack_start (GTK_CELL_LAYOUT (combo_box), renderer, TRUE); gtk_cell_layout_set_attributes (GTK_CELL_LAYOUT (combo_box), renderer, "text", COLUMN_TEXT, NULL); gtk_combo_box_set_active (GTK_COMBO_BOX (combo_box), 0); } static void setup_options (void) { UkuiPanelAppletsManager *manager; GList *applet_list, *l; int i; int j; char *prefs_path = NULL; char *unique_key = NULL; gboolean unique_key_found = FALSE; gchar **dconf_paths; GtkListStore *model; GtkTreeIter iter; GtkCellRenderer *renderer; model = gtk_list_store_new (NUMBER_COLUMNS, G_TYPE_STRING, G_TYPE_STRING); gtk_combo_box_set_model (GTK_COMBO_BOX (applet_combo), GTK_TREE_MODEL (model)); manager = g_object_new (PANEL_TYPE_APPLETS_MANAGER_DBUS, NULL); applet_list = UKUI_PANEL_APPLETS_MANAGER_GET_CLASS (manager)->get_applets (manager); for (l = applet_list, i = 1; l; l = g_list_next (l), i++) { UkuiPanelAppletInfo *info = (UkuiPanelAppletInfo *)l->data; gtk_list_store_append (model, &iter); gtk_list_store_set (model, &iter, COLUMN_TEXT, g_strdup (ukui_panel_applet_info_get_name (info)), COLUMN_ITEM, g_strdup (ukui_panel_applet_info_get_iid (info)), -1); } g_list_free (applet_list); g_object_unref (manager); renderer = gtk_cell_renderer_text_new (); gtk_cell_layout_pack_start (GTK_CELL_LAYOUT (applet_combo), renderer, TRUE); gtk_cell_layout_set_attributes (GTK_CELL_LAYOUT (applet_combo), renderer, "text", COLUMN_TEXT, NULL); gtk_combo_box_set_active (GTK_COMBO_BOX (applet_combo), 0); setup_combo (size_combo, size_items, "Size", G_N_ELEMENTS (size_items)); setup_combo (orient_combo, orient_items, "Orientation", G_N_ELEMENTS (orient_items)); for (i = 0; !unique_key_found; i++) { g_free (unique_key); unique_key = g_strdup_printf ("ukui-panel-test-applet-%d", i); unique_key_found = TRUE; dconf_paths = mate_dconf_list_subdirs ("/tmp/", TRUE); for (j = 0; dconf_paths[j] != NULL; j++) { if (g_strcmp0(unique_key, dconf_paths[j]) == 0) { unique_key_found = FALSE; break; } } if (dconf_paths) g_strfreev (dconf_paths); } prefs_path = g_strdup_printf ("/tmp/%s/", unique_key); if (unique_key) g_free (unique_key); gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (prefs_path_entry), prefs_path); g_free (prefs_path); } int main (int argc, char **argv) { GtkBuilder *builder; char *uifile; char *applets_dir; GError *error; bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, UKUILOCALEDIR); bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); textdomain (GETTEXT_PACKAGE); error = NULL; if (!gtk_init_with_args (&argc, &argv, "", (GOptionEntry *) options, GETTEXT_PACKAGE, &error)) { if (error) { g_printerr ("%s\n", error->message); g_error_free (error); } else g_printerr ("Cannot initialize GTK+.\n"); return 1; } panel_modules_ensure_loaded (); if (g_file_test ("../libukui-panel-applet", G_FILE_TEST_IS_DIR)) { applets_dir = g_strdup_printf ("%s:../libukui-panel-applet", UKUI_PANEL_APPLETS_DIR); g_setenv ("UKUI_PANEL_APPLETS_DIR", applets_dir, FALSE); g_free (applets_dir); } if (cli_iid) { load_applet_from_command_line (); gtk_main (); panel_cleanup_do (); return 0; } builder = gtk_builder_new (); gtk_builder_set_translation_domain (builder, GETTEXT_PACKAGE); uifile = BUILDERDIR "/panel-test-applets.ui"; gtk_builder_add_from_file (builder, uifile, &error); if (error) { g_warning ("Error loading \"%s\": %s", uifile, error->message); g_error_free (error); panel_cleanup_do (); return 1; } gtk_builder_connect_signals (builder, NULL); win = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "toplevel")); applet_combo = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "applet-combo")); prefs_path_entry = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "prefs-path-entry")); orient_combo = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "orient-combo")); size_combo = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "size-combo")); g_object_unref (builder); setup_options (); gtk_widget_show (win); gtk_main (); panel_cleanup_do (); return 0; } ukui-panel/ukui-panel/panel-properties-dialog.c0000664000175000017500000007732113214422621020525 0ustar fengfeng/* * panel-properties-dialog.c: * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin */ #include #include "panel-properties-dialog.h" #include #include #include #include #include #include #include #include #include "panel-profile.h" #include "panel-schemas.h" #include "panel-util.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-icon-names.h" typedef struct { PanelToplevel *toplevel; GSettings *settings; GSettings *background_settings; GtkWidget *properties_dialog; GtkWidget *general_table; GtkWidget *general_vbox; GtkWidget *orientation_combo; GtkWidget *orientation_label; GtkWidget *size_widgets; GtkWidget *size_spin; GtkWidget *size_label; GtkWidget *size_label_pixels; GtkWidget *icon_align; GtkWidget *icon_chooser; GtkWidget *icon_label; GtkWidget *expand_toggle; GtkWidget *autohide_toggle; GtkWidget *hidebuttons_toggle; GtkWidget *arrows_toggle; GtkWidget *default_radio; GtkWidget *color_radio; GtkWidget *image_radio; GtkWidget *color_widgets; GtkWidget *image_widgets; GtkWidget *color_button; GtkWidget *color_label; GtkWidget *image_chooser; GtkWidget *opacity_scale; GtkWidget *opacity_label; GtkWidget *opacity_legend; GtkWidget *writability_warn_general; GtkWidget *writability_warn_background; /* FIXME: This is a workaround for GTK+ bug #327243 */ int selection_emitted; } PanelPropertiesDialog; static GQuark panel_properties_dialog_quark = 0; static void panel_properties_dialog_opacity_changed (PanelPropertiesDialog *dialog); static void panel_properties_dialog_free (PanelPropertiesDialog *dialog) { if (dialog->settings) g_object_unref (dialog->settings); dialog->settings = NULL; if (dialog->background_settings) g_object_unref (dialog->background_settings); dialog->background_settings = NULL; if (dialog->properties_dialog) gtk_widget_destroy (dialog->properties_dialog); dialog->properties_dialog = NULL; g_free (dialog); } enum { COLUMN_TEXT, COLUMN_ITEM, NUMBER_COLUMNS }; typedef struct { const char *name; PanelOrientation orientation; } OrientationComboItem; static OrientationComboItem orientation_items [] = { { NC_("Orientation", "Top"), PANEL_ORIENTATION_TOP }, { NC_("Orientation", "Bottom"), PANEL_ORIENTATION_BOTTOM }, { NC_("Orientation", "Left"), PANEL_ORIENTATION_LEFT }, { NC_("Orientation", "Right"), PANEL_ORIENTATION_RIGHT } }; static void panel_properties_dialog_orientation_changed (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkComboBox *combo_box) { GtkTreeIter iter; GtkTreeModel *model; OrientationComboItem *item; g_assert (dialog->orientation_combo == GTK_WIDGET (combo_box)); if (!gtk_combo_box_get_active_iter (combo_box, &iter)) return; model = gtk_combo_box_get_model (combo_box); gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_ITEM, &item, -1); if (item == NULL) return; panel_profile_set_toplevel_orientation (dialog->toplevel, item->orientation); } static void panel_properties_dialog_setup_orientation_combo_sensitivty (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkToggleButton *n) { gboolean expand; expand = panel_profile_get_toplevel_expand (dialog->toplevel); if (! panel_profile_key_is_writable (dialog->toplevel, PANEL_TOPLEVEL_ORIENTATION_KEY)) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->orientation_combo, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->orientation_label, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_general); } else { /* enable orientation only for non-expanded panels */ gtk_widget_set_sensitive (dialog->orientation_combo, expand); gtk_widget_set_sensitive (dialog->orientation_label, expand); } } static void panel_properties_dialog_setup_orientation_combo (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { PanelOrientation orientation; GtkListStore *model; GtkTreeIter iter; GtkCellRenderer *renderer; int i; dialog->orientation_combo = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "orientation_combo"); g_return_if_fail (dialog->orientation_combo != NULL); dialog->orientation_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "orientation_label"); g_return_if_fail (dialog->orientation_label != NULL); orientation = panel_profile_get_toplevel_orientation (dialog->toplevel); model = gtk_list_store_new (NUMBER_COLUMNS, G_TYPE_STRING, G_TYPE_POINTER); gtk_combo_box_set_model (GTK_COMBO_BOX (dialog->orientation_combo), GTK_TREE_MODEL (model)); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (orientation_items); i++) { gtk_list_store_append (model, &iter); gtk_list_store_set (model, &iter, COLUMN_TEXT, g_dpgettext2 (NULL, "Orientation", orientation_items [i].name), COLUMN_ITEM, &(orientation_items [i]), -1); if (orientation == orientation_items [i].orientation) gtk_combo_box_set_active_iter (GTK_COMBO_BOX (dialog->orientation_combo), &iter); } renderer = gtk_cell_renderer_text_new (); gtk_cell_layout_pack_start (GTK_CELL_LAYOUT (dialog->orientation_combo), renderer, TRUE); gtk_cell_layout_set_attributes (GTK_CELL_LAYOUT (dialog->orientation_combo), renderer, "text", COLUMN_TEXT, NULL); g_signal_connect_swapped (dialog->orientation_combo, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_orientation_changed), dialog); panel_properties_dialog_setup_orientation_combo_sensitivty (dialog, NULL); } static void panel_properties_dialog_size_changed (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkSpinButton *spin_button) { panel_profile_set_toplevel_size (dialog->toplevel, gtk_spin_button_get_value_as_int (spin_button)); } static void panel_properties_dialog_setup_size_spin (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { dialog->size_widgets = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "size_widgets"); g_return_if_fail (dialog->size_widgets != NULL); dialog->size_spin = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "size_spin"); g_return_if_fail (dialog->size_spin != NULL); dialog->size_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "size_label"); g_return_if_fail (dialog->size_label != NULL); dialog->size_label_pixels = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "size_label_pixels"); g_return_if_fail (dialog->size_label_pixels != NULL); gtk_spin_button_set_range (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), panel_toplevel_get_minimum_size (dialog->toplevel), panel_toplevel_get_maximum_size (dialog->toplevel)); gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), panel_profile_get_toplevel_size (dialog->toplevel)); g_signal_connect_swapped (dialog->size_spin, "value_changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_size_changed), dialog); if ( ! panel_profile_key_is_writable (dialog->toplevel, PANEL_TOPLEVEL_SIZE_KEY)) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->size_spin, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->size_label, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->size_label_pixels, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_general); } } static void panel_properties_dialog_icon_changed (PanelIconChooser *chooser, const char *icon, PanelPropertiesDialog *dialog) { panel_profile_set_attached_custom_icon (dialog->toplevel, icon); } static void panel_properties_dialog_setup_icon_chooser (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { char *custom_icon; dialog->icon_align = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "icon_align"); g_return_if_fail (dialog->icon_align != NULL); dialog->icon_chooser = panel_icon_chooser_new (NULL); panel_icon_chooser_set_fallback_icon_name (PANEL_ICON_CHOOSER (dialog->icon_chooser), PANEL_ICON_DRAWER); gtk_widget_show (dialog->icon_chooser); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (dialog->icon_align), dialog->icon_chooser); dialog->icon_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "icon_label"); g_return_if_fail (dialog->icon_label != NULL); custom_icon = panel_profile_get_attached_custom_icon (dialog->toplevel); panel_icon_chooser_set_icon (PANEL_ICON_CHOOSER (dialog->icon_chooser), custom_icon); g_free (custom_icon); g_signal_connect (dialog->icon_chooser, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_icon_changed), dialog); if (!panel_profile_is_writable_attached_custom_icon (dialog->toplevel)) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->icon_chooser, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->icon_label, FALSE); if (panel_toplevel_get_is_attached (dialog->toplevel)) gtk_widget_show (dialog->writability_warn_general); } } /* Note: this is only for toggle buttons on the general page, if needed for togglebuttons elsewhere you must make this respect the writability warning thing for the right page */ #define SETUP_TOGGLE_BUTTON(wid, n, p, key) \ static void \ panel_properties_dialog_##n (PanelPropertiesDialog *dialog, \ GtkToggleButton *n) \ { \ panel_profile_set_toplevel_##p (dialog->toplevel, \ gtk_toggle_button_get_active (n)); \ } \ static void \ panel_properties_dialog_setup_##n (PanelPropertiesDialog *dialog, \ GtkBuilder *gui) \ { \ dialog->n = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, wid); \ gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->n), \ panel_profile_get_toplevel_##p (dialog->toplevel)); \ g_signal_connect_swapped (dialog->n, "toggled", \ G_CALLBACK (panel_properties_dialog_##n), dialog); \ if ( ! panel_profile_key_is_writable (dialog->toplevel, key)) { \ gtk_widget_set_sensitive (dialog->n, FALSE); \ gtk_widget_show (dialog->writability_warn_general); \ } \ } SETUP_TOGGLE_BUTTON ("expand_toggle", expand_toggle, expand, PANEL_TOPLEVEL_EXPAND_KEY) SETUP_TOGGLE_BUTTON ("autohide_toggle", autohide_toggle, auto_hide, PANEL_TOPLEVEL_AUTO_HIDE_KEY) SETUP_TOGGLE_BUTTON ("hidebuttons_toggle", hidebuttons_toggle, enable_buttons, PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_BUTTONS_KEY) SETUP_TOGGLE_BUTTON ("arrows_toggle", arrows_toggle, enable_arrows, PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ARROWS_KEY) static void panel_properties_dialog_color_changed (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkColorChooser *color_button) { GdkRGBA color; g_assert (dialog->color_button == GTK_WIDGET (color_button)); gtk_color_chooser_get_rgba (color_button, &color); panel_profile_set_background_gdk_rgba (dialog->toplevel, &color); panel_properties_dialog_opacity_changed (dialog); } static void panel_properties_dialog_setup_color_button (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { GdkRGBA color; dialog->color_button = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "color_button"); g_return_if_fail (dialog->color_button != NULL); dialog->color_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "color_label"); g_return_if_fail (dialog->color_label != NULL); panel_profile_get_background_color (dialog->toplevel, &color); gtk_color_chooser_set_rgba (GTK_COLOR_CHOOSER (dialog->color_button), &color); g_signal_connect_swapped (dialog->color_button, "color_set", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_color_changed), dialog); if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (dialog->toplevel, "color")) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->color_button, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->color_label, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_background); } } static void panel_properties_dialog_image_changed (PanelPropertiesDialog *dialog) { char *image; image = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); /* FIXME: This is an ugly workaround for GTK+ bug #327243. * FIXME: Note that GTK+ 2.12 and file-set signal might help. */ if (! (dialog->selection_emitted < 2) && !image) { dialog->selection_emitted++; return; } panel_profile_set_background_image (dialog->toplevel, image); g_free (image); } static void panel_properties_dialog_setup_image_chooser (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { char *image; dialog->image_chooser = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "image_chooser"); panel_gtk_file_chooser_add_image_preview (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); image = panel_profile_get_background_image (dialog->toplevel); if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (image)) gtk_file_chooser_unselect_all (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); else gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser), image); if (image) g_free (image); dialog->selection_emitted = 0; g_signal_connect_swapped (dialog->image_chooser, "selection-changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_image_changed), dialog); if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (dialog->toplevel, "image")) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->image_chooser, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_background); } } static void panel_properties_dialog_opacity_changed (PanelPropertiesDialog *dialog) { gdouble percentage; guint16 opacity; percentage = gtk_range_get_value (GTK_RANGE (dialog->opacity_scale)); if (percentage >= 98) percentage = 100; else if (percentage <= 2) percentage = 0; opacity = (percentage / 100) * 65535; panel_profile_set_background_opacity (dialog->toplevel, opacity); } static void panel_properties_dialog_setup_opacity_scale (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { guint16 opacity; gdouble percentage; dialog->opacity_scale = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "opacity_scale"); g_return_if_fail (dialog->opacity_scale != NULL); dialog->opacity_label = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "opacity_label"); g_return_if_fail (dialog->opacity_label != NULL); dialog->opacity_legend = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "opacity_legend"); g_return_if_fail (dialog->opacity_legend != NULL); opacity = panel_profile_get_background_opacity (dialog->toplevel); percentage = (opacity * 100.0) / 65535; gtk_range_set_value (GTK_RANGE (dialog->opacity_scale), percentage); g_signal_connect_swapped (dialog->opacity_scale, "value_changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_opacity_changed), dialog); if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (dialog->toplevel, "opacity")) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->opacity_scale, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->opacity_label, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->opacity_legend, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_background); } } static void panel_properties_dialog_upd_sensitivity (PanelPropertiesDialog *dialog, PanelBackgroundType background_type) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->color_widgets, background_type == PANEL_BACK_COLOR); gtk_widget_set_sensitive (dialog->image_widgets, background_type == PANEL_BACK_IMAGE); } static void panel_properties_dialog_background_toggled (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkWidget *radio) { PanelBackgroundType background_type = PANEL_BACK_NONE; if (!gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (radio))) return; if (radio == dialog->default_radio) background_type = PANEL_BACK_NONE; else if (radio == dialog->color_radio) background_type = PANEL_BACK_COLOR; else if (radio == dialog->image_radio) background_type = PANEL_BACK_IMAGE; panel_properties_dialog_upd_sensitivity (dialog, background_type); panel_profile_set_background_type (dialog->toplevel, background_type); } static void panel_properties_dialog_setup_background_radios (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkBuilder *gui) { PanelBackgroundType background_type; GtkWidget *active_radio; dialog->default_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "default_radio"); dialog->color_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "color_radio"); dialog->image_radio = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "image_radio"); dialog->color_widgets = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "color_widgets"); dialog->image_widgets = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "image_widgets"); background_type = panel_profile_get_background_type (dialog->toplevel); switch (background_type) { case PANEL_BACK_NONE: active_radio = dialog->default_radio; break; case PANEL_BACK_COLOR: active_radio = dialog->color_radio; break; case PANEL_BACK_IMAGE: active_radio = dialog->image_radio; break; default: active_radio = NULL; g_assert_not_reached (); } gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (active_radio), TRUE); panel_properties_dialog_upd_sensitivity (dialog, background_type); g_signal_connect_swapped (dialog->default_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_background_toggled), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->color_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_background_toggled), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->image_radio, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_background_toggled), dialog); if ( ! panel_profile_background_key_is_writable (dialog->toplevel, "type")) { gtk_widget_set_sensitive (dialog->default_radio, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->color_radio, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (dialog->image_radio, FALSE); gtk_widget_show (dialog->writability_warn_background); } } static void panel_properties_update_arrows_toggle_visible (PanelPropertiesDialog *dialog, GtkToggleButton *toggle) { if (gtk_toggle_button_get_active (toggle)) gtk_widget_set_sensitive (dialog->arrows_toggle, panel_profile_key_is_writable (dialog->toplevel, PANEL_TOPLEVEL_ENABLE_ARROWS_KEY)); else gtk_widget_set_sensitive (dialog->arrows_toggle, FALSE); } static void panel_properties_dialog_response (PanelPropertiesDialog *dialog, int response, GtkWidget *properties_dialog) { char *help_id; switch (response) { case GTK_RESPONSE_CLOSE: gtk_widget_destroy (properties_dialog); break; case GTK_RESPONSE_HELP: if (panel_toplevel_get_is_attached (dialog->toplevel)) { help_id = "gospanel-550"; } else { help_id = "gospanel-28"; } panel_show_help (gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (properties_dialog)), "ukui-user-guide", help_id, NULL); break; default: break; } } static void panel_properties_dialog_destroy (PanelPropertiesDialog *dialog) { panel_toplevel_pop_autohide_disabler (PANEL_TOPLEVEL (dialog->toplevel)); g_object_set_qdata (G_OBJECT (dialog->toplevel), panel_properties_dialog_quark, NULL); } static void panel_properties_dialog_update_orientation (PanelPropertiesDialog *dialog, PanelOrientation orientation) { GtkTreeModel *model; GtkTreeIter iter; OrientationComboItem *item; int max_size; int spin_size; int profile_size; /* change the maximum size of the panel */ //TODO: we should also do this when the monitor size changes max_size = panel_toplevel_get_maximum_size (dialog->toplevel); spin_size = gtk_spin_button_get_value_as_int (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin)); profile_size = panel_profile_get_toplevel_size (dialog->toplevel); gtk_spin_button_set_range (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), panel_toplevel_get_minimum_size (dialog->toplevel), max_size); if (spin_size > max_size) gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), max_size); else if (spin_size != profile_size) gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), MIN (profile_size, max_size)); /* update the orientation combo box */ model = gtk_combo_box_get_model (GTK_COMBO_BOX (dialog->orientation_combo)); if (!gtk_tree_model_get_iter_first (model, &iter)) return; do { gtk_tree_model_get (model, &iter, COLUMN_ITEM, &item, -1); if (item != NULL && item->orientation == orientation) { gtk_combo_box_set_active_iter (GTK_COMBO_BOX (dialog->orientation_combo), &iter); return; } } while (gtk_tree_model_iter_next (model, &iter)); } static void panel_properties_dialog_update_size (PanelPropertiesDialog *dialog, int size) { gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (dialog->size_spin), size); } static void panel_properties_dialog_toplevel_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelPropertiesDialog *dialog) { #define UPDATE_TOGGLE(p, n) \ if (!strcmp (key, p)) { \ gboolean val = g_settings_get_boolean (settings, key); \ if (gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->n)) != val) \ gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->n), val); \ } if (!strcmp (key, "orientation")) panel_properties_dialog_update_orientation (dialog, g_settings_get_enum (settings, key)); else if (!strcmp (key, "size")) panel_properties_dialog_update_size (dialog, g_settings_get_int (settings, key)); else UPDATE_TOGGLE ("expand", expand_toggle) else UPDATE_TOGGLE ("auto-hide", autohide_toggle) else UPDATE_TOGGLE ("enable-buttons", hidebuttons_toggle) else UPDATE_TOGGLE ("enable-arrows", arrows_toggle) } static void panel_properties_dialog_update_background_type (PanelPropertiesDialog *dialog, PanelBackgroundType background_type) { GtkWidget *active_radio; switch (background_type) { case PANEL_BACK_NONE: active_radio = dialog->default_radio; break; case PANEL_BACK_COLOR: active_radio = dialog->color_radio; break; case PANEL_BACK_IMAGE: active_radio = dialog->image_radio; break; default: active_radio = NULL; g_assert_not_reached (); break; } gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (active_radio), TRUE); } static void panel_properties_dialog_update_background_color (PanelPropertiesDialog *dialog, gchar *str_color) { GdkRGBA new_color; GdkRGBA old_color; if (!gdk_rgba_parse (&new_color, str_color)) return; gtk_color_chooser_get_rgba (GTK_COLOR_CHOOSER (dialog->color_button), &old_color); if (!gdk_rgba_equal (&old_color, &new_color)) gtk_color_chooser_set_rgba (GTK_COLOR_CHOOSER (dialog->color_button), &new_color); } static void panel_properties_dialog_update_background_image (PanelPropertiesDialog *dialog, gchar *text) { char *old_text; old_text = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); if (PANEL_GLIB_STR_EMPTY (text) && old_text) gtk_file_chooser_unselect_all (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser)); else if (!PANEL_GLIB_STR_EMPTY (text) && (!old_text || strcmp (text, old_text))) gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (dialog->image_chooser), text); if (old_text) g_free (old_text); } static void panel_properties_dialog_background_notify (GSettings *settings, gchar *key, PanelPropertiesDialog *dialog) { if (!strcmp (key, "type")) { PanelBackgroundType type = g_settings_get_enum (settings, key); panel_properties_dialog_update_background_type (dialog, type); } else if (!strcmp (key, "color")) { char *color = g_settings_get_string (settings, key); panel_properties_dialog_update_background_color (dialog, color); g_free (color); } else if (!strcmp (key, "image")) { char *image = g_settings_get_string (settings, key); panel_properties_dialog_update_background_image (dialog, image); g_free (image); } } static void panel_properties_dialog_remove_orientation_combo (PanelPropertiesDialog *dialog) { GtkContainer *container = GTK_CONTAINER (dialog->general_table); GtkGrid *grid = GTK_GRID (dialog->general_table); g_object_ref (dialog->size_label); g_object_ref (dialog->size_widgets); g_object_ref (dialog->icon_label); g_object_ref (dialog->icon_align); gtk_container_remove (container, dialog->orientation_label); gtk_container_remove (container, dialog->orientation_combo); gtk_container_remove (container, dialog->size_label); gtk_container_remove (container, dialog->size_widgets); gtk_container_remove (container, dialog->icon_label); gtk_container_remove (container, dialog->icon_align); gtk_grid_attach (grid, dialog->size_label, 0, 1, 1, 1); gtk_grid_attach (grid, dialog->size_widgets, 1, 1, 1, 1); gtk_grid_attach (grid, dialog->icon_label, 0, 2, 1, 1); gtk_grid_attach (grid, dialog->icon_align, 1, 2, 1, 1); dialog->orientation_label = NULL; dialog->orientation_combo = NULL; g_object_unref (dialog->size_label); g_object_unref (dialog->size_widgets); g_object_unref (dialog->icon_label); g_object_unref (dialog->icon_align); } static void panel_properties_dialog_remove_icon_chooser (PanelPropertiesDialog *dialog) { GtkContainer *container = GTK_CONTAINER (dialog->general_table); gtk_container_remove (container, dialog->icon_label); gtk_container_remove (container, dialog->icon_align); dialog->icon_label = NULL; dialog->icon_align = NULL; dialog->icon_chooser = NULL; } static void panel_properties_dialog_remove_toggles (PanelPropertiesDialog *dialog) { GtkContainer *container = GTK_CONTAINER (dialog->general_vbox); gtk_container_remove (container, dialog->autohide_toggle); gtk_container_remove (container, dialog->expand_toggle); dialog->autohide_toggle = NULL; dialog->expand_toggle = NULL; } static void panel_properties_dialog_update_for_attached (PanelPropertiesDialog *dialog, gboolean attached) { if (!attached) panel_properties_dialog_remove_icon_chooser (dialog); else { gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog->properties_dialog), _("Drawer Properties")); panel_properties_dialog_remove_toggles (dialog); panel_properties_dialog_remove_orientation_combo (dialog); } } static PanelPropertiesDialog * panel_properties_dialog_new (PanelToplevel *toplevel, GtkBuilder *gui) { PanelPropertiesDialog *dialog; char *toplevel_settings_path; dialog = g_new0 (PanelPropertiesDialog, 1); g_object_set_qdata_full (G_OBJECT (toplevel), panel_properties_dialog_quark, dialog, (GDestroyNotify) panel_properties_dialog_free); dialog->toplevel = toplevel; dialog->properties_dialog = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "panel_properties_dialog"); g_signal_connect_swapped (dialog->properties_dialog, "response", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_response), dialog); g_signal_connect_swapped (dialog->properties_dialog, "destroy", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_destroy), dialog); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog->properties_dialog), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel))); dialog->writability_warn_general = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "writability_warn_general"); dialog->writability_warn_background = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "writability_warn_background"); dialog->general_vbox = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "general_vbox"); dialog->general_table = PANEL_GTK_BUILDER_GET (gui, "general_table"); panel_properties_dialog_setup_orientation_combo (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_size_spin (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_icon_chooser (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_expand_toggle (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_autohide_toggle (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_hidebuttons_toggle (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_arrows_toggle (dialog, gui); g_signal_connect_swapped (dialog->expand_toggle, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_setup_orientation_combo_sensitivty), dialog); panel_properties_update_arrows_toggle_visible ( dialog, GTK_TOGGLE_BUTTON (dialog->hidebuttons_toggle)); g_signal_connect_swapped (dialog->hidebuttons_toggle, "toggled", G_CALLBACK (panel_properties_update_arrows_toggle_visible), dialog); g_object_get (toplevel, "settings-path", &toplevel_settings_path, NULL); dialog->settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_SCHEMA, toplevel_settings_path); gchar *toplevel_background_path; toplevel_background_path = g_strdup_printf ("%sbackground/", toplevel_settings_path); dialog->background_settings = g_settings_new_with_path (PANEL_TOPLEVEL_BACKGROUND_SCHEMA, toplevel_background_path); g_free (toplevel_background_path); g_signal_connect (dialog->settings, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_toplevel_notify), dialog); panel_properties_dialog_setup_color_button (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_image_chooser (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_opacity_scale (dialog, gui); panel_properties_dialog_setup_background_radios (dialog, gui); g_signal_connect (dialog->background_settings, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_background_notify), dialog); panel_properties_dialog_update_for_attached (dialog, panel_toplevel_get_is_attached (dialog->toplevel)); panel_toplevel_push_autohide_disabler (dialog->toplevel); panel_widget_register_open_dialog (panel_toplevel_get_panel_widget (dialog->toplevel), dialog->properties_dialog); gtk_widget_show (dialog->properties_dialog); return dialog; } void panel_properties_dialog_present (PanelToplevel *toplevel) { PanelPropertiesDialog *dialog; GtkBuilder *gui; GError *error; if (!panel_properties_dialog_quark) panel_properties_dialog_quark = g_quark_from_static_string ("panel-properties-dialog"); dialog = g_object_get_qdata (G_OBJECT (toplevel), panel_properties_dialog_quark); if (dialog) { gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog->properties_dialog), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel))); gtk_window_present (GTK_WINDOW (dialog->properties_dialog)); return; } gui = gtk_builder_new (); gtk_builder_set_translation_domain (gui, GETTEXT_PACKAGE); error = NULL; gtk_builder_add_from_file (gui, BUILDERDIR "/panel-properties-dialog.ui", &error); if (error) { char *secondary; secondary = g_strdup_printf (_("Unable to load file '%s': %s."), BUILDERDIR"/panel-properties-dialog.ui", error->message); panel_error_dialog (GTK_WINDOW (toplevel), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (toplevel)), "cannot_display_properties_dialog", TRUE, _("Could not display properties dialog"), secondary); g_free (secondary); g_error_free (error); g_object_unref (gui); return; } dialog = panel_properties_dialog_new (toplevel, gui); g_object_unref (gui); } ukui-panel/ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c0000664000175000017500000001310413214422621020267 0ustar fengfeng#include "config.h" #include #include #include #include #include #include "panel-ditem-editor.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-util.h" /* FIXME Symbols needed by panel-util.c - sucky */ #include "applet.h" GSList *ukui_panel_applet_list_applets (void) { return NULL; } #include "panel-config-global.h" gboolean panel_global_config_get_tooltips_enabled (void) { return FALSE; } #include "panel-lockdown.h" gboolean panel_lockdown_get_disable_lock_screen (void) { return FALSE; } static int dialogs = 0; static gboolean create_new = FALSE; static char **desktops = NULL; static GOptionEntry options[] = { { "create-new", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &create_new, N_("Create new file in the given directory"), NULL }, { G_OPTION_REMAINING, 0, 0, G_OPTION_ARG_FILENAME_ARRAY, &desktops, NULL, N_("[FILE...]") }, { NULL } }; static void dialog_destroyed (GtkWidget *dialog, gpointer data) { dialogs --; if (dialogs <= 0) gtk_main_quit (); } static void validate_for_filename (char *file) { char *ptr; g_return_if_fail (file != NULL); ptr = file; while (*ptr != '\0') { if (*ptr == '/') *ptr = '_'; ptr++; } } static char * find_uri_on_save (PanelDItemEditor *dialog, gpointer data) { GKeyFile *keyfile; char *name; char *filename; char *uri; char *dir; keyfile = panel_ditem_editor_get_key_file (dialog); name = panel_key_file_get_string (keyfile, "Name"); validate_for_filename (name); filename = g_filename_from_utf8 (name, -1, NULL, NULL, NULL); g_free (name); if (filename == NULL) filename = g_strdup ("foo"); dir = g_object_get_data (G_OBJECT (dialog), "dir"); uri = panel_make_unique_desktop_path_from_name (dir, filename); g_free (filename); return uri; } static void error_reported (GtkWidget *dialog, const char *primary, const char *secondary, gpointer data) { panel_error_dialog (GTK_WINDOW (dialog), NULL, "error_editing_launcher", TRUE, primary, secondary); } int main (int argc, char * argv[]) { GError *error = NULL; int i; bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, UKUILOCALEDIR); bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); textdomain (GETTEXT_PACKAGE); if (!gtk_init_with_args (&argc, &argv, _("- Edit .desktop files"), options, GETTEXT_PACKAGE, &error)) { g_printerr ("%s\n", error->message); g_error_free (error); return 1; } gtk_window_set_default_icon_name (PANEL_ICON_LAUNCHER); if (desktops == NULL || desktops[0] == NULL) { g_printerr ("ukui-desktop-item-edit: no file to edit\n"); return 0; } for (i = 0; desktops[i] != NULL; i++) { GFile *file; GFileInfo *info; GFileType type; char *uri; char *path; GtkWidget *dlg = NULL; file = g_file_new_for_commandline_arg (desktops[i]); uri = g_file_get_uri (file); path = g_file_get_path (file); info = g_file_query_info (file, "standard::type", G_FILE_QUERY_INFO_NONE, NULL, NULL); g_object_unref (file); if (info) { type = g_file_info_get_file_type (info); if (type == G_FILE_TYPE_DIRECTORY && create_new) { dlg = panel_ditem_editor_new (NULL, NULL, NULL, _("Create Launcher")); g_object_set_data_full (G_OBJECT (dlg), "dir", g_strdup (path), (GDestroyNotify)g_free); panel_ditem_register_save_uri_func (PANEL_DITEM_EDITOR (dlg), find_uri_on_save, NULL); } else if (type == G_FILE_TYPE_DIRECTORY) { /* Rerun this iteration with the .directory * file * Note: No need to free, for one we can't free * an individual member of desktops and * secondly we will soon exit */ desktops[i] = g_build_path ("/", uri, ".directory", NULL); i--; } else if (type == G_FILE_TYPE_REGULAR && g_str_has_suffix (desktops [i], ".directory") && !create_new) { dlg = panel_ditem_editor_new_directory (NULL, NULL, uri, _("Directory Properties")); } else if (type == G_FILE_TYPE_REGULAR && g_str_has_suffix (desktops [i], ".desktop") && !create_new) { dlg = panel_ditem_editor_new (NULL, NULL, uri, _("Launcher Properties")); } else if (type == G_FILE_TYPE_REGULAR && create_new) { g_printerr ("ukui-desktop-item-edit: %s " "already exists\n", uri); } else { g_printerr ("ukui-desktop-item-edit: %s " "does not look like a desktop " "item\n", uri); } g_object_unref (info); } else if (g_str_has_suffix (desktops [i], ".directory")) { /* a non-existant file. Well we can still edit that * sort of. We will just create it new */ dlg = panel_ditem_editor_new_directory (NULL, NULL, uri, _("Directory Properties")); } else if (g_str_has_suffix (desktops [i], ".desktop")) { /* a non-existant file. Well we can still edit that * sort of. We will just create it new */ dlg = panel_ditem_editor_new (NULL, NULL, uri, _("Create Launcher")); } else { g_printerr ("ukui-desktop-item-edit: %s does not " "have a .desktop or .directory " "suffix\n", uri); } if (dlg != NULL) { dialogs ++; g_signal_connect (G_OBJECT (dlg), "destroy", G_CALLBACK (dialog_destroyed), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT (dlg), "error_reported", G_CALLBACK (error_reported), NULL); gtk_widget_show (dlg); } g_free (uri); g_free (path); } if (dialogs > 0) gtk_main (); return 0; } ukui-panel/ukui-panel/panel-properties-dialog.ui0000664000175000017500000012161213214422621020711 0ustar fengfeng 100 33.75 5 10 12 120 12 1 12 False 5 Panel Properties False center dialog True False vertical 2 True False gtk-help True True True False True False False 0 gtk-close True True True True False True False False 1 False False end 0 True True 5 True False 12 vertical 6 False True False gtk-dialog-warning True True 0 True False Some of these properties are locked down False False 1 True True 0 True False 6 12 True False 0 0 1 2 True False start _Icon: True True 0 2 True False 6 True True adjustment2 1 True True True 0 True False pixels True True 1 1 1 True False 1 0 True False _Orientation: True orientation_combo 0 0 True False start _Size: True size_spin 0 1 True True 1 E_xpand True True False True True False False 2 _Autohide True True False True True False False 3 True False vertical 6 Show hide _buttons True True False True True False False 0 True False True False False False 0 Arro_ws on hide buttons True True False True True True True 1 True True 1 True False 4 False True False General False True False 12 vertical 6 False True False gtk-dialog-warning True True 0 True False Some of these properties are locked down False False 1 True True 0 _None (use system theme) True True False True True False False 1 True False 6 Solid c_olor True True False True True default_radio True True 0 False True 2 True False True False False False 0 True False 6 12 True True False Pick a color 1 0 2 True True True adjustment1 1 1 2 True False 6 True False <small>Transparent</small> True False False 1 1 2 True False Co_lor: True color_button 0 0 True False S_tyle: True opacity_scale 0 1 True False end <small>Opaque</small> True 2 2 True True 1 True True 3 True False vertical 6 Background _image: True True False True True default_radio False False 0 True False True False False False 0 True False Select background True True 1 False False 1 False True 4 1 True False Background 1 False False True 1 helpbutton1 closebutton1 False 5 Image Background Details False dialog True False vertical True False gtk-help True True True False True False False 0 gtk-close True True True False True False False 1 False False end 0 True False 5 vertical 6 True False vertical 6 _Tile True True False True True False False 0 _Scale True True False True True tile_radio False False 1 St_retch True True False True True tile_radio False False 2 True True 1 Rotate image when panel is _vertical True True False True True False False 2 False False 1 helpbutton2 closebutton2 ukui-panel/ukui-panel/menu.c0000664000175000017500000010773513214422621014746 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 1997 - 2000 The Free Software Foundation * Copyright (C) 2000 Helix Code, Inc. * Copyright (C) 2000 Eazel, Inc. * Copyright (C) 2004 Red Hat Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #include #include "menu.h" #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include "launcher.h" #include "panel-util.h" #include "panel.h" #include "drawer.h" #include "panel-config-global.h" #include "panel-stock-icons.h" #include "panel-action-button.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-menu-button.h" #include "panel-menu-items.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-run-dialog.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-schemas.h" static GtkWidget *populate_menu_from_directory (GtkWidget *menu, UkuiMenuTreeDirectory *directory); static gboolean panel_menu_key_press_handler (GtkWidget *widget, GdkEventKey *event); static inline gboolean desktop_is_home_dir(void) { gboolean retval = FALSE; GSettings *settings; if (mate_gsettings_schema_exists (CAJA_PREFS_SCHEMA)) { settings = g_settings_new (CAJA_PREFS_SCHEMA); retval = g_settings_get_boolean (settings, CAJA_PREFS_DESKTOP_IS_HOME_DIR_KEY); g_object_unref (settings); } return retval; } GtkWidget * add_menu_separator (GtkWidget *menu) { GtkWidget *menuitem; menuitem = gtk_separator_menu_item_new (); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, FALSE); gtk_widget_show (menuitem); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); return menuitem; } static void activate_app_def (GtkWidget *menuitem, UkuiMenuTreeEntry *entry) { const char *path; path = ukuimenu_tree_entry_get_desktop_file_path (entry); panel_menu_item_activate_desktop_file (menuitem, path); } PanelWidget * menu_get_panel (GtkWidget *menu) { PanelWidget *retval = NULL; g_return_val_if_fail (menu != NULL, NULL); if (GTK_IS_MENU_ITEM (menu)) menu = gtk_widget_get_parent (menu); g_return_val_if_fail (GTK_IS_MENU (menu), NULL); while (menu) { retval = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "menu_panel"); if (retval) break; menu = gtk_widget_get_parent (gtk_menu_get_attach_widget (GTK_MENU (menu))); if (!GTK_IS_MENU (menu)) break; } if (retval && !PANEL_IS_WIDGET (retval)) { g_warning ("Invalid PanelWidget associated with menu"); retval = NULL; } if (!retval) { g_warning ("Cannot find the PanelWidget associated with menu"); retval = panels->data; } return retval; } static void setup_menu_panel (GtkWidget *menu) { PanelWidget *panel; panel = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "menu_panel"); if (panel) return; panel = menu_get_panel (menu); g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "menu_panel", panel); if (panel) gtk_menu_set_screen (GTK_MENU (menu), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (panel))); } GdkScreen * menuitem_to_screen (GtkWidget *menuitem) { PanelWidget *panel_widget; panel_widget = menu_get_panel (menuitem); return gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (panel_widget->toplevel)); } GtkWidget * panel_create_menu (void) { GtkWidget *retval; retval = gtk_menu_new (); gtk_widget_set_name (retval, "ukui-panel-main-menu"); g_signal_connect (retval, "key_press_event", G_CALLBACK (panel_menu_key_press_handler), NULL); return retval; } GtkWidget * create_empty_menu (void) { GtkWidget *retval; retval = panel_create_menu (); g_signal_connect (retval, "show", G_CALLBACK (setup_menu_panel), NULL); /* intercept all right button clicks makes sure they don't go to the object itself */ g_signal_connect (retval, "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); return retval; } static void add_app_to_panel (GtkWidget *item, UkuiMenuTreeEntry *entry) { PanelWidget *panel_widget; PanelToplevel *toplevel; PanelData *pd; int position; panel_widget = menu_get_panel (item); toplevel = panel_widget->toplevel; pd = g_object_get_data (G_OBJECT (toplevel), "PanelData"); position = pd ? pd->insertion_pos : -1; panel_launcher_create (toplevel, position, ukuimenu_tree_entry_get_desktop_file_path (entry)); } static void add_app_to_desktop (GtkWidget *item, UkuiMenuTreeEntry *entry) { char *source_uri; const char *source; char *target_dir; char *target_uri; char *target; GError *error; g_return_if_fail (entry != NULL); if (desktop_is_home_dir ()) { target_dir = g_build_filename (g_get_home_dir (), NULL); } else { target_dir = g_strdup (g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_DESKTOP)); } source = ukuimenu_tree_entry_get_desktop_file_path (entry); source_uri = g_filename_to_uri (source, NULL, NULL); target_uri = panel_make_unique_desktop_uri (target_dir, source_uri); g_free (target_dir); g_free (source_uri); g_return_if_fail (target_uri != NULL); target = g_filename_from_uri (target_uri, NULL, NULL); g_free (target_uri); error = NULL; panel_key_file_copy_and_mark_trusted (source, target, &error); g_free (target); if (error != NULL) { g_warning ("Problem while copying launcher to desktop: %s", error->message); g_error_free (error); } } static void add_drawers_from_dir (UkuiMenuTreeDirectory *directory, int pos, const char *toplevel_id); static void add_drawers_from_alias (UkuiMenuTreeAlias *alias, const char *toplevel_id) { UkuiMenuTreeItem *aliased_item; aliased_item = ukuimenu_tree_alias_get_item (alias); switch (ukuimenu_tree_item_get_type (aliased_item)) { case UKUIMENU_TREE_ITEM_DIRECTORY: add_drawers_from_dir (UKUIMENU_TREE_DIRECTORY (aliased_item), G_MAXINT/2, toplevel_id); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ENTRY: panel_launcher_create_with_id (toplevel_id, G_MAXINT/2, ukuimenu_tree_entry_get_desktop_file_path (UKUIMENU_TREE_ENTRY (aliased_item))); break; default: break; } ukuimenu_tree_item_unref (aliased_item); } static void add_drawers_from_dir (UkuiMenuTreeDirectory *directory, int pos, const char *toplevel_id) { const char *name; const char *icon; GSList *items; GSList *l; char *attached_toplevel_id; name = ukuimenu_tree_directory_get_name (directory); icon = ukuimenu_tree_directory_get_icon (directory); attached_toplevel_id = panel_drawer_create_with_id (toplevel_id, pos, icon, icon != NULL, name); if (!attached_toplevel_id) return; items = ukuimenu_tree_directory_get_contents (directory); for (l = items; l; l = l->next) { UkuiMenuTreeItem *item = l->data; switch (ukuimenu_tree_item_get_type (item)) { case UKUIMENU_TREE_ITEM_ENTRY: panel_launcher_create_with_id (attached_toplevel_id, G_MAXINT/2, ukuimenu_tree_entry_get_desktop_file_path (UKUIMENU_TREE_ENTRY (item))); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_DIRECTORY: add_drawers_from_dir (UKUIMENU_TREE_DIRECTORY (item), G_MAXINT/2, attached_toplevel_id); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ALIAS: add_drawers_from_alias (UKUIMENU_TREE_ALIAS (item), attached_toplevel_id); break; default: break; } ukuimenu_tree_item_unref (item); } g_slist_free (items); g_free (attached_toplevel_id); } static void add_menudrawer_to_panel (GtkWidget *menuitem, UkuiMenuTreeEntry *entry) { UkuiMenuTreeDirectory *directory; PanelWidget *panel; PanelData *pd; int insertion_pos; directory = ukuimenu_tree_item_get_parent (UKUIMENU_TREE_ITEM (entry)); panel = menu_get_panel (menuitem); pd = g_object_get_data (G_OBJECT (panel->toplevel), "PanelData"); insertion_pos = pd ? pd->insertion_pos : -1; add_drawers_from_dir (directory, insertion_pos, panel_profile_get_toplevel_id (panel->toplevel)); ukuimenu_tree_item_unref (directory); } static void add_menu_to_panel (GtkWidget *menuitem, UkuiMenuTreeEntry *entry) { UkuiMenuTreeDirectory *directory; UkuiMenuTree *tree; PanelWidget *panel; PanelData *pd; int insertion_pos; char *menu_path; const char *menu_filename; directory = ukuimenu_tree_item_get_parent (UKUIMENU_TREE_ITEM (entry)); if (!directory) { g_warning ("Cannot find the filename for the menu: no directory"); return; } tree = ukuimenu_tree_directory_get_tree (directory); if (!tree) { ukuimenu_tree_item_unref (directory); g_warning ("Cannot find the filename for the menu: no tree"); return; } menu_filename = ukuimenu_tree_get_menu_file (tree); ukuimenu_tree_unref (tree); if (!menu_filename) { ukuimenu_tree_item_unref (directory); g_warning ("Cannot find the filename for the menu: no filename"); return; } panel = menu_get_panel (menuitem); pd = g_object_get_data (G_OBJECT (panel->toplevel), "PanelData"); insertion_pos = pd ? pd->insertion_pos : -1; menu_path = ukuimenu_tree_directory_make_path (directory, NULL); panel_menu_button_create (panel->toplevel, insertion_pos, menu_filename, menu_path, TRUE, ukuimenu_tree_directory_get_name (directory)); g_free (menu_path); ukuimenu_tree_item_unref (directory); } static void grab_widget (GtkWidget *widget) { g_return_if_fail (widget != NULL); GdkWindow *window; GdkDisplay *display; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GdkSeat *seat; #else GdkDeviceManager *device_manager; GdkDevice *pointer; GdkDevice *keyboard; #endif window = gtk_widget_get_window (widget); display = gdk_window_get_display (window); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) seat = gdk_display_get_default_seat (display); gdk_seat_grab (seat, window, GDK_SEAT_CAPABILITY_ALL, TRUE, NULL, NULL, NULL, NULL); #else device_manager = gdk_display_get_device_manager (display); pointer = gdk_device_manager_get_client_pointer (device_manager); keyboard = gdk_device_get_associated_device (pointer); if (gdk_device_grab (pointer, window, GDK_OWNERSHIP_WINDOW, TRUE, GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_ENTER_NOTIFY_MASK | GDK_LEAVE_NOTIFY_MASK | GDK_POINTER_MOTION_MASK, NULL, GDK_CURRENT_TIME) != GDK_GRAB_SUCCESS) { return; } if (gdk_device_grab (keyboard, window, GDK_OWNERSHIP_WINDOW, TRUE, GDK_KEY_PRESS_MASK | GDK_KEY_RELEASE_MASK, NULL, GDK_CURRENT_TIME) != GDK_GRAB_SUCCESS) { gdk_device_ungrab (pointer, GDK_CURRENT_TIME); } #endif } static void restore_grabs (GtkWidget *menu, GtkWidget *item) { GtkWidget *parent = gtk_widget_get_parent (item); if (parent) { grab_widget (parent); } } static void menu_destroy_context_menu (GtkWidget *item, GtkWidget *menu) { g_signal_handlers_disconnect_by_func (menu, restore_grabs, item); gtk_widget_destroy (menu); } static GtkWidget * create_item_context_menu (GtkWidget *item, PanelWidget *panel_widget) { UkuiMenuTreeEntry *entry; UkuiMenuTreeDirectory *directory; UkuiMenuTree *tree; GtkWidget *menu; GtkWidget *submenu; GtkWidget *menuitem; const char *menu_filename; gboolean id_lists_writable; id_lists_writable = panel_profile_id_lists_are_writable (); entry = g_object_get_data (G_OBJECT (item), "panel-menu-tree-entry"); if (!entry) return NULL; directory = ukuimenu_tree_item_get_parent (UKUIMENU_TREE_ITEM (entry)); if (!directory) return NULL; tree = ukuimenu_tree_directory_get_tree (directory); ukuimenu_tree_item_unref (directory); if (!tree) return NULL; menu_filename = ukuimenu_tree_get_menu_file (tree); ukuimenu_tree_unref (tree); if (!menu_filename) return NULL; menu = create_empty_menu (); g_object_set_data (G_OBJECT (item), "panel-item-context-menu", menu); g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "menu_panel", panel_widget); g_signal_connect (item, "destroy", G_CALLBACK (menu_destroy_context_menu), menu); g_signal_connect (menu, "deactivate", G_CALLBACK (restore_grabs), item); menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("Add this launcher to _panel")); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (add_app_to_panel), entry); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, id_lists_writable); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_show (menuitem); menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("Add this launcher to _desktop")); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (add_app_to_desktop), entry); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, id_lists_writable); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_show (menuitem); submenu = create_empty_menu (); g_object_set_data (G_OBJECT (submenu), "menu_panel", panel_widget); menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Entire menu")); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (menuitem), submenu); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_show (menuitem); menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("Add this as _drawer to panel")); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (add_menudrawer_to_panel), entry); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, id_lists_writable); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (submenu), menuitem); gtk_widget_show (menuitem); menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("Add this as _menu to panel")); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (add_menu_to_panel), entry); gtk_widget_set_sensitive (menuitem, id_lists_writable); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (submenu), menuitem); gtk_widget_show (menuitem); return menu; } static gboolean show_item_menu (GtkWidget *item, GdkEventButton *bevent) { PanelWidget *panel_widget; GtkWidget *menu; if (panel_lockdown_get_locked_down ()) return FALSE; panel_widget = menu_get_panel (item); menu = g_object_get_data (G_OBJECT (item), "panel-item-context-menu"); if (!menu) menu = create_item_context_menu (item, panel_widget); if (!menu) return FALSE; gtk_menu_set_screen (GTK_MENU (menu), gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (panel_widget->toplevel))); gtk_menu_popup (GTK_MENU (menu), NULL, NULL, NULL, NULL, bevent->button, bevent->time); return TRUE; } gboolean menu_dummy_button_press_event (GtkWidget *menuitem, GdkEventButton *event) { if (event->button == 3) return TRUE; return FALSE; } static gboolean menuitem_button_press_event (GtkWidget *menuitem, GdkEventButton *event) { if (event->button == 3) return show_item_menu (menuitem, event); return FALSE; } static void drag_begin_menu_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context) { /* FIXME: workaround for a possible gtk+ bug * See bugs #92085(gtk+) and #91184(panel) for details. * Maybe it's not needed with GtkTooltip? */ g_object_set (widget, "has-tooltip", FALSE, NULL); } /* This is a _horrible_ hack to have this here. This needs to be added to the * GTK+ menuing code in some manner. */ static void drag_end_menu_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context) { GtkWidget *xgrab_shell; GtkWidget *parent; /* Find the last viewable ancestor, and make an X grab on it */ parent = gtk_widget_get_parent (widget); xgrab_shell = NULL; /* FIXME: workaround for a possible gtk+ bug * See bugs #92085(gtk+) and #91184(panel) for details. */ g_object_set (widget, "has-tooltip", TRUE, NULL); while (parent) { gboolean viewable = TRUE; GtkWidget *tmp = parent; while (tmp) { if (!gtk_widget_get_mapped (tmp)) { viewable = FALSE; break; } tmp = gtk_widget_get_parent (tmp); } if (viewable) xgrab_shell = parent; parent = gtk_menu_shell_get_parent_shell (GTK_MENU_SHELL (parent)); } if (xgrab_shell) { grab_widget (xgrab_shell); } } static void drag_data_get_menu_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time, UkuiMenuTreeEntry *entry) { const char *path; char *uri; char *uri_list; path = ukuimenu_tree_entry_get_desktop_file_path (entry); uri = g_filename_to_uri (path, NULL, NULL); uri_list = g_strconcat (uri, "\r\n", NULL); g_free (uri); gtk_selection_data_set (selection_data, gtk_selection_data_get_target (selection_data), 8, (guchar *)uri_list, strlen (uri_list)); g_free (uri_list); } static char * menu_escape_underscores_and_prepend (const char *text) { GString *escaped_text; const char *src; int inserted; if (!text) return g_strdup (text); escaped_text = g_string_sized_new (strlen (text) + 1); g_string_printf (escaped_text, "_%s", text); src = text; inserted = 1; while (*src) { gunichar c; c = g_utf8_get_char (src); if (c == (gunichar)-1) { g_warning ("Invalid input string for underscore escaping"); g_string_free (escaped_text, TRUE); return g_strdup (text); } else if (c == '_') { g_string_insert_c (escaped_text, src - text + inserted, '_'); inserted++; } src = g_utf8_next_char (src); } return g_string_free (escaped_text, FALSE); } void setup_menuitem_with_icon (GtkWidget *menuitem, GtkIconSize icon_size, GIcon *gicon, const char *image_filename, const char *title) { GtkWidget *image; GIcon *icon = NULL; image = gtk_image_new (); g_object_set (image, "icon-size", icon_size, NULL); if (gicon) icon = g_object_ref (gicon); else if (image_filename) icon = panel_gicon_from_icon_name (image_filename); gtk_image_set_from_gicon (GTK_IMAGE(image), icon, icon_size); g_object_unref (icon); gtk_widget_show (image); setup_menuitem (menuitem, icon_size, image, title); } void setup_menuitem (GtkWidget *menuitem, GtkIconSize icon_size, GtkWidget *image, const char *title) { GtkWidget *label; char *_title; /* this creates a label with an invisible mnemonic */ label = g_object_new (GTK_TYPE_ACCEL_LABEL, NULL); _title = menu_escape_underscores_and_prepend (title); gtk_label_set_text_with_mnemonic (GTK_LABEL (label), _title); g_free (_title); gtk_label_set_pattern (GTK_LABEL (label), ""); gtk_accel_label_set_accel_widget (GTK_ACCEL_LABEL (label), menuitem); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 16, 0) gtk_label_set_xalign (GTK_LABEL (label), 0.0); gtk_label_set_yalign (GTK_LABEL (label), 0.5); #else gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #endif gtk_widget_show (label); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menuitem), label); if (image) { gint icon_height = PANEL_DEFAULT_MENU_ICON_SIZE; gtk_icon_size_lookup (icon_size, NULL, &icon_height); gtk_widget_show (image); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), image); gtk_image_set_pixel_size (GTK_IMAGE(image), icon_height); } gtk_widget_show (menuitem); } static void drag_data_get_string_cb (GtkWidget *widget, GdkDragContext *context, GtkSelectionData *selection_data, guint info, guint time, const char *string) { gtk_selection_data_set (selection_data, gtk_selection_data_get_target (selection_data), 8, (guchar *)string, strlen(string)); } void setup_uri_drag (GtkWidget *menuitem, const char *uri, const char *icon, GdkDragAction action) { static GtkTargetEntry menu_item_targets[] = { { "text/uri-list", 0, 0 } }; if (panel_lockdown_get_locked_down ()) return; gtk_drag_source_set (menuitem, GDK_BUTTON1_MASK|GDK_BUTTON2_MASK, menu_item_targets, 1, action); if (icon != NULL) gtk_drag_source_set_icon_name (menuitem, icon); g_signal_connect (G_OBJECT (menuitem), "drag_begin", G_CALLBACK (drag_begin_menu_cb), NULL); g_signal_connect_data (G_OBJECT (menuitem), "drag_data_get", G_CALLBACK (drag_data_get_string_cb), g_strdup (uri), (GClosureNotify)g_free, 0 /* connect_flags */); g_signal_connect (G_OBJECT (menuitem), "drag_end", G_CALLBACK (drag_end_menu_cb), NULL); } void setup_internal_applet_drag (GtkWidget *menuitem, PanelActionButtonType type) { static GtkTargetEntry menu_item_targets[] = { { "application/x-ukui-panel-applet-internal", 0, 0 } }; if (panel_lockdown_get_locked_down ()) return; gtk_drag_source_set (menuitem, GDK_BUTTON1_MASK|GDK_BUTTON2_MASK, menu_item_targets, 1, GDK_ACTION_COPY); if (panel_action_get_icon_name (type) != NULL) gtk_drag_source_set_icon_name (menuitem, panel_action_get_icon_name (type)); g_signal_connect (G_OBJECT (menuitem), "drag_begin", G_CALLBACK (drag_begin_menu_cb), NULL); g_signal_connect_data (G_OBJECT (menuitem), "drag_data_get", G_CALLBACK (drag_data_get_string_cb), g_strdup (panel_action_get_drag_id (type)), (GClosureNotify)g_free, 0 /* connect_flags */); g_signal_connect (G_OBJECT (menuitem), "drag_end", G_CALLBACK (drag_end_menu_cb), NULL); } static void submenu_to_display (GtkWidget *menu) { UkuiMenuTree *tree; UkuiMenuTreeDirectory *directory; const char *menu_path; void (*append_callback) (GtkWidget *, gpointer); gpointer append_data; if (!g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-needs-loading")) return; g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-needs-loading", NULL); directory = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-tree-directory"); if (!directory) { menu_path = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-tree-path"); if (!menu_path) return; tree = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-tree"); if (!tree) return; directory = ukuimenu_tree_get_directory_from_path (tree, menu_path); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menu), "panel-menu-tree-directory", directory, (GDestroyNotify) ukuimenu_tree_item_unref); } if (directory) populate_menu_from_directory (menu, directory); append_callback = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-append-callback"); append_data = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-append-callback-data"); if (append_callback) append_callback (menu, append_data); } static gboolean submenu_to_display_in_idle (gpointer data) { GtkWidget *menu = GTK_WIDGET (data); g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-idle-id", NULL); submenu_to_display (menu); return FALSE; } static void remove_submenu_to_display_idle (gpointer data) { guint idle_id = GPOINTER_TO_UINT (data); g_source_remove (idle_id); } static GtkWidget * create_fake_menu (UkuiMenuTreeDirectory *directory) { GtkWidget *menu; guint idle_id; menu = create_empty_menu (); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menu), "panel-menu-tree-directory", ukuimenu_tree_item_ref (directory), (GDestroyNotify) ukuimenu_tree_item_unref); g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-needs-loading", GUINT_TO_POINTER (TRUE)); g_signal_connect (menu, "show", G_CALLBACK (submenu_to_display), NULL); idle_id = g_idle_add_full (G_PRIORITY_LOW, submenu_to_display_in_idle, menu, NULL); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menu), "panel-menu-idle-id", GUINT_TO_POINTER (idle_id), remove_submenu_to_display_idle); g_signal_connect (menu, "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); /* Fix any failures of compiz/other wm's to communicate with gtk for transparency */ GtkWidget *toplevel = gtk_widget_get_toplevel (menu); GdkScreen *screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(toplevel)); GdkVisual *visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(toplevel), visual); return menu; } GtkWidget * panel_image_menu_item_new (void) { GtkWidget *menuitem; menuitem = gtk_image_menu_item_new (); gtk_image_menu_item_set_always_show_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menuitem), TRUE); return menuitem; } static GtkWidget * create_submenu_entry (GtkWidget *menu, UkuiMenuTreeDirectory *directory) { GtkWidget *menuitem; gboolean force_categories_icon; force_categories_icon = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-force-icon-for-categories") != NULL; if (force_categories_icon) menuitem = panel_image_menu_item_new (); else menuitem = gtk_image_menu_item_new (); setup_menuitem_with_icon (menuitem, panel_menu_icon_get_size (), NULL, ukuimenu_tree_directory_get_icon (directory), ukuimenu_tree_directory_get_name (directory)); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); gtk_widget_show (menuitem); return menuitem; } static void create_submenu (GtkWidget *menu, UkuiMenuTreeDirectory *directory, UkuiMenuTreeDirectory *alias_directory) { GtkWidget *menuitem; GtkWidget *submenu; gboolean force_categories_icon; if (alias_directory) menuitem = create_submenu_entry (menu, alias_directory); else menuitem = create_submenu_entry (menu, directory); submenu = create_fake_menu (directory); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (menuitem), submenu); /* Keep the infor that we force (or not) the icons to be visible */ force_categories_icon = g_object_get_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-force-icon-for-categories") != NULL; g_object_set_data (G_OBJECT (submenu), "panel-menu-force-icon-for-categories", GINT_TO_POINTER (force_categories_icon)); } static void create_header (GtkWidget *menu, UkuiMenuTreeHeader *header) { UkuiMenuTreeDirectory *directory; GtkWidget *menuitem; directory = ukuimenu_tree_header_get_directory (header); menuitem = create_submenu_entry (menu, directory); ukuimenu_tree_item_unref (directory); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menuitem), "panel-ukuimenu-tree.header", ukuimenu_tree_item_ref (header), (GDestroyNotify) ukuimenu_tree_item_unref); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (gtk_false), NULL); } static void create_menuitem (GtkWidget *menu, UkuiMenuTreeEntry *entry, UkuiMenuTreeDirectory *alias_directory) { GtkWidget *menuitem; menuitem = panel_image_menu_item_new (); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menuitem), "panel-menu-tree-entry", ukuimenu_tree_item_ref (entry), (GDestroyNotify) ukuimenu_tree_item_unref); if (alias_directory) //FIXME: we should probably use this data when we do dnd or //context menu for this menu item g_object_set_data_full (G_OBJECT (menuitem), "panel-menu-tree-alias-directory", ukuimenu_tree_item_ref (alias_directory), (GDestroyNotify) ukuimenu_tree_item_unref); setup_menuitem_with_icon (menuitem, panel_menu_icon_get_size (), NULL, alias_directory ? ukuimenu_tree_directory_get_icon (alias_directory) : ukuimenu_tree_entry_get_icon (entry), alias_directory ? ukuimenu_tree_directory_get_name (alias_directory) : ukuimenu_tree_entry_get_display_name (entry)); if (alias_directory && ukuimenu_tree_directory_get_comment (alias_directory)) panel_util_set_tooltip_text (menuitem, ukuimenu_tree_directory_get_comment (alias_directory)); else if (!alias_directory && ukuimenu_tree_entry_get_comment (entry)) panel_util_set_tooltip_text (menuitem, ukuimenu_tree_entry_get_comment (entry)); else if (!alias_directory && ukuimenu_tree_entry_get_generic_name (entry)) panel_util_set_tooltip_text (menuitem, ukuimenu_tree_entry_get_generic_name (entry)); g_signal_connect_after (menuitem, "button_press_event", G_CALLBACK (menuitem_button_press_event), NULL); if (!panel_lockdown_get_locked_down ()) { static GtkTargetEntry menu_item_targets[] = { { "text/uri-list", 0, 0 } }; gtk_drag_source_set (menuitem, GDK_BUTTON1_MASK | GDK_BUTTON2_MASK, menu_item_targets, 1, GDK_ACTION_COPY); if (ukuimenu_tree_entry_get_icon (entry) != NULL) { const char *icon; GIcon *gicon; icon = ukuimenu_tree_entry_get_icon (entry); gicon = panel_gicon_from_icon_name (icon); if (gicon != NULL) { gtk_drag_source_set_icon_gicon (menuitem, gicon); } } g_signal_connect (G_OBJECT (menuitem), "drag_begin", G_CALLBACK (drag_begin_menu_cb), NULL); g_signal_connect (menuitem, "drag_data_get", G_CALLBACK (drag_data_get_menu_cb), entry); g_signal_connect (menuitem, "drag_end", G_CALLBACK (drag_end_menu_cb), NULL); } gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), menuitem); g_signal_connect (menuitem, "activate", G_CALLBACK (activate_app_def), entry); gtk_widget_show (menuitem); } static void create_menuitem_from_alias (GtkWidget *menu, UkuiMenuTreeAlias *alias) { UkuiMenuTreeItem *aliased_item; aliased_item = ukuimenu_tree_alias_get_item (alias); switch (ukuimenu_tree_item_get_type (aliased_item)) { case UKUIMENU_TREE_ITEM_DIRECTORY: create_submenu (menu, UKUIMENU_TREE_DIRECTORY (aliased_item), ukuimenu_tree_alias_get_directory (alias)); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ENTRY: create_menuitem (menu, UKUIMENU_TREE_ENTRY (aliased_item), ukuimenu_tree_alias_get_directory (alias)); break; default: break; } ukuimenu_tree_item_unref (aliased_item); } static void handle_ukuimenu_tree_changed (UkuiMenuTree *tree, GtkWidget *menu) { guint idle_id; GList *list, *l; list = gtk_container_get_children (GTK_CONTAINER (menu)); for (l = list; l; l = l->next) gtk_widget_destroy (l->data); g_list_free (list); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menu), "panel-menu-tree-directory", NULL, NULL); g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-needs-loading", GUINT_TO_POINTER (TRUE)); idle_id = g_idle_add_full (G_PRIORITY_LOW, submenu_to_display_in_idle, menu, NULL); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menu), "panel-menu-idle-id", GUINT_TO_POINTER (idle_id), remove_submenu_to_display_idle); } static void remove_ukuimenu_tree_monitor (GtkWidget *menu, UkuiMenuTree *tree) { ukuimenu_tree_remove_monitor (tree, (UkuiMenuTreeChangedFunc) handle_ukuimenu_tree_changed, menu); } GtkWidget * create_applications_menu (const char *menu_file, const char *menu_path, gboolean always_show_image) { UkuiMenuTree *tree; GtkWidget *menu; guint idle_id; menu = create_empty_menu (); if (always_show_image) g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-force-icon-for-categories", GINT_TO_POINTER (TRUE)); tree = ukuimenu_tree_lookup (menu_file, UKUIMENU_TREE_FLAGS_NONE); ukuimenu_tree_set_sort_key (tree, UKUIMENU_TREE_SORT_DISPLAY_NAME); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menu), "panel-menu-tree", ukuimenu_tree_ref (tree), (GDestroyNotify) ukuimenu_tree_unref); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menu), "panel-menu-tree-path", g_strdup (menu_path ? menu_path : "/"), (GDestroyNotify) g_free); g_object_set_data (G_OBJECT (menu), "panel-menu-needs-loading", GUINT_TO_POINTER (TRUE)); g_signal_connect (menu, "show", G_CALLBACK (submenu_to_display), NULL); idle_id = g_idle_add_full (G_PRIORITY_LOW, submenu_to_display_in_idle, menu, NULL); g_object_set_data_full (G_OBJECT (menu), "panel-menu-idle-id", GUINT_TO_POINTER (idle_id), remove_submenu_to_display_idle); g_signal_connect (menu, "button_press_event", G_CALLBACK (menu_dummy_button_press_event), NULL); ukuimenu_tree_add_monitor (tree, (UkuiMenuTreeChangedFunc) handle_ukuimenu_tree_changed, menu); g_signal_connect (menu, "destroy", G_CALLBACK (remove_ukuimenu_tree_monitor), tree); ukuimenu_tree_unref (tree); /*HACK Fix any failures of compiz/other wm's to communicate with gtk for transparency */ GtkWidget *toplevel = gtk_widget_get_toplevel (menu); GdkScreen *screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(toplevel)); GdkVisual *visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(toplevel), visual); return menu; } static GtkWidget * populate_menu_from_directory (GtkWidget *menu, UkuiMenuTreeDirectory *directory) { GList *children; GSList *l; GSList *items; gboolean add_separator; children = gtk_container_get_children (GTK_CONTAINER (menu)); add_separator = (children != NULL); g_list_free (children); items = ukuimenu_tree_directory_get_contents (directory); for (l = items; l; l = l->next) { UkuiMenuTreeItem *item = l->data; if (add_separator || ukuimenu_tree_item_get_type (item) == UKUIMENU_TREE_ITEM_SEPARATOR) { add_menu_separator (menu); add_separator = FALSE; } switch (ukuimenu_tree_item_get_type (item)) { case UKUIMENU_TREE_ITEM_DIRECTORY: create_submenu (menu, UKUIMENU_TREE_DIRECTORY (item), NULL); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ENTRY: create_menuitem (menu, UKUIMENU_TREE_ENTRY (item), NULL); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_SEPARATOR : /* already added */ break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_ALIAS: create_menuitem_from_alias (menu, UKUIMENU_TREE_ALIAS (item)); break; case UKUIMENU_TREE_ITEM_HEADER: create_header (menu, UKUIMENU_TREE_HEADER (item)); break; default: break; } ukuimenu_tree_item_unref (item); } g_slist_free (items); return menu; } static void main_menu_append (GtkWidget *main_menu, gpointer data) { PanelWidget *panel; GtkWidget *item; gboolean add_separator; GList *children; GList *last; panel = PANEL_WIDGET (data); add_separator = FALSE; children = gtk_container_get_children (GTK_CONTAINER (main_menu)); last = g_list_last (children); if (last != NULL) { add_separator = !GTK_IS_SEPARATOR (GTK_WIDGET (last->data)); } g_list_free (children); if (add_separator) add_menu_separator (main_menu); item = panel_place_menu_item_new (TRUE); panel_place_menu_item_set_panel (item, panel); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (main_menu), item); gtk_widget_show (item); item = panel_desktop_menu_item_new (TRUE, FALSE); panel_desktop_menu_item_set_panel (item, panel); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (main_menu), item); gtk_widget_show (item); panel_menu_items_append_lock_logout (main_menu); } GtkWidget* create_main_menu(PanelWidget* panel) { GtkWidget* main_menu; main_menu = create_applications_menu("ukui-applications.menu", NULL, TRUE); g_object_set_data(G_OBJECT(main_menu), "menu_panel", panel); /* FIXME need to update the panel on parent_set */ g_object_set_data(G_OBJECT(main_menu), "panel-menu-append-callback", main_menu_append); g_object_set_data(G_OBJECT(main_menu), "panel-menu-append-callback-data", panel); return main_menu; } static gboolean panel_menu_key_press_handler (GtkWidget *widget, GdkEventKey *event) { gboolean retval = FALSE; GtkWidget *active_menu_item = NULL; if ((event->keyval == GDK_KEY_Menu) || (event->keyval == GDK_KEY_F10 && (event->state & gtk_accelerator_get_default_mod_mask ()) == GDK_SHIFT_MASK)) { GtkMenuShell *menu_shell = GTK_MENU_SHELL (widget); active_menu_item = gtk_menu_shell_get_selected_item (menu_shell); if (active_menu_item && gtk_menu_item_get_submenu (GTK_MENU_ITEM (active_menu_item)) == NULL) { GdkEventButton bevent; bevent.button = 3; bevent.time = GDK_CURRENT_TIME; retval = show_item_menu (active_menu_item, &bevent); } } return retval; } ukui-panel/ukui-panel/panel-shell.c0000664000175000017500000001107413214422621016174 0ustar fengfeng/* * panel-shell.c: panel shell interface implementation * * Copyright (C) 2001 Ximian, Inc. * Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. * Copyright (C) 2008 Novell, Inc. * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Jacob Berkman * Colin Walters * Vincent Untz */ #include #include #include #include "panel-profile.h" #include "panel-session.h" #include "panel-shell.h" #define PANEL_DBUS_SERVICE "org.ukui.Panel" static GDBusConnection *dbus_connection = NULL; static void panel_shell_on_name_lost (GDBusConnection *connection, const gchar *sender_name, const gchar *object_path, const gchar *interface_name, const gchar *signal_name, GVariant *parameters, gpointer user_data) { /* We lost our DBus name, and there is something replacing us. * Tell the SM not to restart us automatically, then exit. */ g_printerr ("Panel leaving: a new panel shell is starting.\n"); panel_session_do_not_restart (); panel_shell_quit (); } static void panel_shell_cleanup (gpointer data) { if (dbus_connection != NULL) { g_object_unref (dbus_connection); dbus_connection = NULL; } } gboolean panel_shell_register (gboolean replace) { GBusNameOwnerFlags flags; guint32 request_name_reply; GVariant *result; gboolean retval = FALSE; GError *error = NULL; if (dbus_connection != NULL) return TRUE; panel_cleanup_register (PANEL_CLEAN_FUNC (panel_shell_cleanup), NULL); /* There isn't a sync version of g_bus_own_name, so we have to requeste * the name manually here. There's no ui yet so it's safe to use this * sync api */ dbus_connection = g_bus_get_sync (G_BUS_TYPE_SESSION, NULL, &error); if (dbus_connection == NULL) { g_warning ("Cannot register the panel shell: %s", error->message); goto register_out; } flags = G_BUS_NAME_OWNER_FLAGS_ALLOW_REPLACEMENT; if (replace) flags |= G_BUS_NAME_OWNER_FLAGS_REPLACE; result = g_dbus_connection_call_sync (dbus_connection, "org.freedesktop.DBus", "/org/freedesktop/DBus", "org.freedesktop.DBus", "RequestName", g_variant_new ("(su)", PANEL_DBUS_SERVICE, flags), G_VARIANT_TYPE ("(u)"), G_DBUS_CALL_FLAGS_NONE, -1, NULL, &error); if (!result) { g_warning ("Cannot register the panel shell: %s", error->message); g_error_free (error); goto register_out; } g_variant_get (result, "(u)", &request_name_reply); g_variant_unref (result); switch (request_name_reply) { case 1: /* DBUS_REQUEST_NAME_REPLY_PRIMARY_OWNER */ case 4: /* DBUS_REQUEST_NAME_REPLY_ALREADY_OWNER */ retval = TRUE; g_dbus_connection_signal_subscribe (dbus_connection, "org.freedesktop.DBus", "org.freedesktop.DBus", "NameLost", "/org/freedesktop/DBus", PANEL_DBUS_SERVICE, G_DBUS_SIGNAL_FLAGS_NONE, (GDBusSignalCallback)panel_shell_on_name_lost, NULL, NULL); break; case 2: /* DBUS_REQUEST_NAME_REPLY_IN_QUEUE */ case 3: /* DBUS_REQUEST_NAME_REPLY_EXISTS */ g_printerr ("Cannot register the panel shell: there is " "already one running.\n"); break; default: g_warning ("Cannot register the panel shell: unhandled " "reply %u from RequestName", request_name_reply); } register_out: if (!retval) { panel_session_do_not_restart (); panel_shell_cleanup (NULL); } return retval; } void panel_shell_quit (void) { GSList *toplevels_to_destroy, *l; toplevels_to_destroy = g_slist_copy (panel_toplevel_list_toplevels ()); for (l = toplevels_to_destroy; l; l = l->next) gtk_widget_destroy (l->data); g_slist_free (toplevels_to_destroy); gtk_main_quit (); } ukui-panel/ukui-panel/panel-separator.h0000664000175000017500000000500413214422621017066 0ustar fengfeng/* * panel-separator.h: panel "Separator" module * * Copyright (C) 2005 Carlos Garcia Campos * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Carlos Garcia Campos */ #ifndef PANEL_SEPARATOR_H #define PANEL_SEPARATOR_H #include "applet.h" #include "panel-widget.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_SEPARATOR (panel_separator_get_type ()) #define PANEL_SEPARATOR(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_SEPARATOR, PanelSeparator)) #define PANEL_SEPARATOR_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_SEPARATOR, PanelSeparatorClass)) #define PANEL_IS_SEPARATOR(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_SEPARATOR)) #define PANEL_IS_SEPARATOR_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_SEPARATOR)) #define PANEL_SEPARATOR_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_SEPARATOR, PanelSeparatorClass)) typedef struct _PanelSeparator PanelSeparator; typedef struct _PanelSeparatorClass PanelSeparatorClass; typedef struct _PanelSeparatorPrivate PanelSeparatorPrivate; struct _PanelSeparator { GtkEventBox parent; PanelSeparatorPrivate *priv; }; struct _PanelSeparatorClass { GtkEventBoxClass parent_class; }; GType panel_separator_get_type (void) G_GNUC_CONST; void panel_separator_create (PanelToplevel *toplevel, int position); void panel_separator_load_from_gsettings (PanelWidget *panel_widget, gboolean locked, gint position, const char *id); void panel_separator_set_orientation (PanelSeparator *separator, PanelOrientation orientation); void panel_separator_change_background (PanelSeparator *separator); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* PANEL_SEPARATOR_H */ ukui-panel/ukui-panel/panel-stock-icons.c0000664000175000017500000001077513214422621017330 0ustar fengfeng/* * panel-stock-icons.c panel stock icons registration * * Copyright (C) 2002 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #include "config.h" #include "panel-stock-icons.h" #include #include #include "panel-icon-names.h" #include "panel-schemas.h" static GtkIconSize panel_menu_icon_size = 0; static GtkIconSize panel_menu_bar_icon_size = 0; static GtkIconSize panel_add_to_icon_size = 0; GtkIconSize panel_menu_icon_get_size (void) { return panel_menu_icon_size; } GtkIconSize panel_menu_bar_icon_get_size (void) { return panel_menu_bar_icon_size; } GtkIconSize panel_add_to_icon_get_size(void) { return panel_add_to_icon_size; } typedef struct { char *stock_id; char *icon; } PanelStockIcon; static PanelStockIcon stock_icons [] = { { PANEL_STOCK_FORCE_QUIT, PANEL_ICON_FORCE_QUIT } }; static void panel_init_stock_icons (GtkIconFactory *factory) { GtkIconSource *source; int i; source = gtk_icon_source_new (); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (stock_icons); i++) { GtkIconSet *set; gtk_icon_source_set_icon_name (source, stock_icons [i].icon); set = gtk_icon_set_new (); gtk_icon_set_add_source (set, source); gtk_icon_factory_add (factory, stock_icons [i].stock_id, set); gtk_icon_set_unref (set); } gtk_icon_source_free (source); } typedef struct { char *stock_id; char *stock_icon_id; char *label; } PanelStockItem; static PanelStockItem stock_items [] = { { PANEL_STOCK_EXECUTE, GTK_STOCK_EXECUTE, N_("_Run") }, { PANEL_STOCK_FORCE_QUIT, PANEL_STOCK_FORCE_QUIT, N_("_Force quit") }, { PANEL_STOCK_CLEAR, GTK_STOCK_CLEAR, N_("C_lear") }, { PANEL_STOCK_DONT_DELETE, GTK_STOCK_CANCEL, N_("D_on't Delete") } }; static void panel_init_stock_items (GtkIconFactory *factory) { GtkStockItem *items; int i; items = g_new (GtkStockItem, G_N_ELEMENTS (stock_items)); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (stock_items); i++) { GtkIconSet *icon_set; items [i].stock_id = g_strdup (stock_items [i].stock_id); items [i].label = g_strdup (stock_items [i].label); items [i].modifier = 0; items [i].keyval = 0; items [i].translation_domain = g_strdup (GETTEXT_PACKAGE); /* FIXME: does this take into account the theme? */ icon_set = gtk_icon_factory_lookup_default (stock_items [i].stock_icon_id); gtk_icon_factory_add (factory, stock_items [i].stock_id, icon_set); } gtk_stock_add_static (items, G_N_ELEMENTS (stock_items)); } void panel_init_stock_icons_and_items (void) { GtkIconFactory *factory; GSettings *settings; gint icon_size; settings = g_settings_new (PANEL_MENU_BAR_SCHEMA); icon_size = g_settings_get_enum (settings, "item-icon-size"); if (icon_size <= 0) { panel_menu_icon_size = gtk_icon_size_register ("panel-menu", PANEL_DEFAULT_MENU_ICON_SIZE, PANEL_DEFAULT_MENU_ICON_SIZE); } else { /* underscores to prevent themes from altering these settings */ panel_menu_icon_size = gtk_icon_size_register ("__panel-menu", icon_size, icon_size); } icon_size = g_settings_get_enum (settings, "icon-size"); if (icon_size <= 0) { panel_menu_bar_icon_size = gtk_icon_size_register ("panel-foobar", PANEL_DEFAULT_MENU_BAR_ICON_SIZE, PANEL_DEFAULT_MENU_BAR_ICON_SIZE); } else { panel_menu_bar_icon_size = gtk_icon_size_register ("__panel-foobar", icon_size, icon_size); } panel_add_to_icon_size = gtk_icon_size_register ("panel-add-to", PANEL_ADD_TO_DEFAULT_ICON_SIZE, PANEL_ADD_TO_DEFAULT_ICON_SIZE); factory = gtk_icon_factory_new (); gtk_icon_factory_add_default (factory); panel_init_stock_icons (factory); panel_init_stock_items (factory); g_object_unref (factory); g_object_unref (settings); } ukui-panel/ukui-panel/drawer.h0000664000175000017500000000202613214422621015256 0ustar fengfeng#ifndef DRAWER_H #define DRAWER_H #include "panel.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif typedef struct { char *tooltip; PanelToplevel *toplevel; GtkWidget *button; gboolean opened_for_drag; guint close_timeout_id; AppletInfo *info; } Drawer; void panel_drawer_create (PanelToplevel *toplevel, int position, const char *custom_icon, gboolean use_custom_icon, const char *tooltip); char *panel_drawer_create_with_id (const char *toplevel_id, int position, const char *custom_icon, gboolean use_custom_icon, const char *tooltip); void panel_drawer_set_dnd_enabled (Drawer *drawer, gboolean dnd_enabled); void drawer_load_from_gsettings (PanelWidget *panel_widget, gboolean locked, gint position, const char *id); void drawer_query_deletion (Drawer *drawer); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/ukui-panel/panel-config-global.h0000664000175000017500000000271413214422621017576 0ustar fengfeng/* * panel-config-global.h: panel global configuration module * * Copyright (C) 2001 - 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin * Glynn Foster */ #ifndef __PANEL_CONFIG_GLOBAL_H__ #define __PANEL_CONFIG_GLOBAL_H__ #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_global_config_load (void); gboolean panel_global_config_get_highlight_when_over (void); gboolean panel_global_config_get_enable_animations (void); gboolean panel_global_config_get_drawer_auto_close (void); gboolean panel_global_config_get_tooltips_enabled (void); gboolean panel_global_config_get_confirm_panel_remove (void); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_CONFIG_GLOBAL_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-menu-bar.c0000664000175000017500000004154113214422621016575 0ustar fengfeng/* * panel-menu-bar.c: panel Applications/Places/Desktop menu bar * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2004 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin * Vincent Untz */ #include #include "panel-menu-bar.h" #include #include #include #include #include #include "panel-util.h" #include "panel-background.h" #include "panel-action-button.h" #include "applet.h" #include "menu.h" #include "panel-menu-items.h" #include "panel-globals.h" #include "panel-profile.h" #include "panel-lockdown.h" #include "panel-stock-icons.h" #include "panel-typebuiltins.h" #include "panel-icon-names.h" #include "panel-schemas.h" G_DEFINE_TYPE (PanelMenuBar, panel_menu_bar, GTK_TYPE_MENU_BAR) #define PANEL_MENU_BAR_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_MENU_BAR, PanelMenuBarPrivate)) struct _PanelMenuBarPrivate { AppletInfo* info; PanelWidget* panel; GtkWidget* applications_menu; GtkWidget* applications_item; GtkWidget* places_item; GtkWidget* desktop_item; GSettings* settings; PanelOrientation orientation; }; enum { PROP_0, PROP_ORIENTATION, }; static void panel_menu_bar_update_text_gravity(PanelMenuBar* menubar); static gboolean panel_menu_bar_reinit_tooltip(GtkWidget* widget, PanelMenuBar* menubar) { g_object_set(menubar->priv->applications_item, "has-tooltip", TRUE, NULL); g_object_set(menubar->priv->places_item, "has-tooltip", TRUE, NULL); g_object_set(menubar->priv->desktop_item, "has-tooltip", TRUE, NULL); return FALSE; } static gboolean panel_menu_bar_hide_tooltip_and_focus(GtkWidget* widget, PanelMenuBar* menubar) { /* remove focus that would be drawn on the currently focused child of * the toplevel. See bug#308632. */ gtk_window_set_focus(GTK_WINDOW(menubar->priv->panel->toplevel), NULL); g_object_set(widget, "has-tooltip", FALSE, NULL); return FALSE; } static void panel_menu_bar_setup_tooltip(PanelMenuBar* menubar) { panel_util_set_tooltip_text(menubar->priv->applications_item, _("Browse and run installed applications")); panel_util_set_tooltip_text(menubar->priv->places_item, _("Access documents, folders and network places")); panel_util_set_tooltip_text(menubar->priv->desktop_item, _("Change desktop appearance and behavior, get help, or log out")); //FIXME: this doesn't handle the right-click case. Sigh. /* Hide tooltip if a menu is activated */ g_signal_connect(menubar->priv->applications_item, "activate", G_CALLBACK (panel_menu_bar_hide_tooltip_and_focus), menubar); g_signal_connect(menubar->priv->places_item, "activate", G_CALLBACK (panel_menu_bar_hide_tooltip_and_focus), menubar); g_signal_connect(menubar->priv->desktop_item, "activate", G_CALLBACK (panel_menu_bar_hide_tooltip_and_focus), menubar); /* Reset tooltip when the menu bar is not used */ g_signal_connect(GTK_MENU_SHELL (menubar), "deactivate", G_CALLBACK (panel_menu_bar_reinit_tooltip), menubar); } static void panel_menu_bar_update_visibility (GSettings* settings, gchar* key, PanelMenuBar* menubar) { GtkWidget* image; gchar *str; GtkIconSize icon_size; gint icon_height; if (!GTK_IS_WIDGET (menubar)) return; gtk_widget_set_visible (GTK_WIDGET (menubar->priv->applications_item), g_settings_get_boolean (settings, PANEL_MENU_BAR_SHOW_APPLICATIONS_KEY)); gtk_widget_set_visible (GTK_WIDGET (menubar->priv->places_item), g_settings_get_boolean (settings, PANEL_MENU_BAR_SHOW_PLACES_KEY)); gtk_widget_set_visible (GTK_WIDGET (menubar->priv->desktop_item), g_settings_get_boolean (settings, PANEL_MENU_BAR_SHOW_DESKTOP_KEY)); if (g_settings_get_boolean (settings, PANEL_MENU_BAR_SHOW_ICON_KEY)) { str = g_settings_get_string (settings, PANEL_MENU_BAR_ICON_NAME_KEY); icon_size = panel_menu_bar_icon_get_size (); gtk_icon_size_lookup (icon_size, NULL, &icon_height); if (str != NULL && str[0] != 0) image = gtk_image_new_from_icon_name(str, icon_size); else image = gtk_image_new_from_icon_name(PANEL_ICON_MAIN_MENU, icon_size); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menubar->priv->applications_item), image); gtk_image_set_pixel_size (GTK_IMAGE (image), icon_height); g_free (str); } else gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (menubar->priv->applications_item), NULL); } static void panel_menu_bar_init(PanelMenuBar* menubar) { GtkCssProvider *provider; menubar->priv = PANEL_MENU_BAR_GET_PRIVATE(menubar); provider = gtk_css_provider_new (); gtk_css_provider_load_from_data (provider, "PanelMenuBar {\n" " border-width: 0px;\n" "}", -1, NULL); gtk_style_context_add_provider (gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET (menubar)), GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); g_object_unref (provider); menubar->priv->info = NULL; menubar->priv->settings = g_settings_new (PANEL_MENU_BAR_SCHEMA); menubar->priv->applications_menu = create_applications_menu("ukui-applications.menu", NULL, TRUE); menubar->priv->applications_item = panel_image_menu_item_new(); gtk_menu_item_set_label(GTK_MENU_ITEM(menubar->priv->applications_item), _("Applications")); gtk_menu_item_set_submenu(GTK_MENU_ITEM(menubar->priv->applications_item), menubar->priv->applications_menu); gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(menubar), menubar->priv->applications_item); menubar->priv->places_item = panel_place_menu_item_new(FALSE); gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(menubar), menubar->priv->places_item); menubar->priv->desktop_item = panel_desktop_menu_item_new(FALSE, TRUE); gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(menubar), menubar->priv->desktop_item); panel_menu_bar_setup_tooltip(menubar); panel_menu_bar_update_visibility(menubar->priv->settings, NULL, menubar); g_signal_connect(menubar->priv->settings, "changed", G_CALLBACK (panel_menu_bar_update_visibility), menubar); panel_menu_bar_update_text_gravity(menubar); g_signal_connect(menubar, "screen-changed", G_CALLBACK(panel_menu_bar_update_text_gravity), NULL); } static void panel_menu_bar_get_property(GObject* object, guint prop_id, GValue* value, GParamSpec* pspec) { PanelMenuBar* menubar; g_return_if_fail(PANEL_IS_MENU_BAR(object)); menubar = PANEL_MENU_BAR (object); switch (prop_id) { case PROP_ORIENTATION: g_value_set_enum(value, menubar->priv->orientation); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID(object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_menu_bar_set_property(GObject* object, guint prop_id, const GValue* value, GParamSpec* pspec) { PanelMenuBar* menubar; g_return_if_fail (PANEL_IS_MENU_BAR (object)); menubar = PANEL_MENU_BAR(object); switch (prop_id) { case PROP_ORIENTATION: panel_menu_bar_set_orientation(menubar, g_value_get_enum(value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID(object, prop_id, pspec); break; } } static void panel_menu_bar_parent_set(GtkWidget* widget, GtkWidget* previous_parent) { PanelMenuBar* menubar = PANEL_MENU_BAR(widget); GtkWidget* parent; parent = gtk_widget_get_parent(widget); g_assert(!parent || PANEL_IS_WIDGET(parent)); menubar->priv->panel = (PanelWidget*) parent; if (menubar->priv->applications_menu) { ukui_panel_applet_menu_set_recurse(GTK_MENU(menubar->priv->applications_menu), "menu_panel", menubar->priv->panel); } if (menubar->priv->places_item) { panel_place_menu_item_set_panel(menubar->priv->places_item, menubar->priv->panel); } if (menubar->priv->desktop_item) { panel_desktop_menu_item_set_panel(menubar->priv->desktop_item, menubar->priv->panel); } } static void panel_menu_bar_size_allocate(GtkWidget* widget, GtkAllocation* allocation) { GtkAllocation old_allocation; GtkAllocation widget_allocation; PanelBackground* background; gtk_widget_get_allocation(widget, &widget_allocation); old_allocation.x = widget_allocation.x; old_allocation.y = widget_allocation.y; old_allocation.width = widget_allocation.width; old_allocation.height = widget_allocation.height; GTK_WIDGET_CLASS(panel_menu_bar_parent_class)->size_allocate (widget, allocation); if (old_allocation.x == allocation->x && old_allocation.y == allocation->y && old_allocation.width == allocation->width && old_allocation.height == allocation->height) { return; } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) background = &PANEL_MENU_BAR(widget)->priv->panel->toplevel->background; #else background = &PANEL_MENU_BAR(widget)->priv->panel->background; #endif if (background->type == PANEL_BACK_NONE || (background->type == PANEL_BACK_COLOR && !background->has_alpha)) { return; } panel_menu_bar_change_background(PANEL_MENU_BAR(widget)); } static void panel_menu_bar_finalize (GObject* object) { PanelMenuBar* menubar; menubar = PANEL_MENU_BAR (object); if (menubar->priv->settings != NULL) { g_object_unref (menubar->priv->settings); menubar->priv->settings = NULL; } } static void panel_menu_bar_class_init(PanelMenuBarClass* klass) { GObjectClass* gobject_class = (GObjectClass*) klass; GtkWidgetClass* widget_class = (GtkWidgetClass*) klass; gobject_class->get_property = panel_menu_bar_get_property; gobject_class->set_property = panel_menu_bar_set_property; gobject_class->finalize = panel_menu_bar_finalize; widget_class->parent_set = panel_menu_bar_parent_set; widget_class->size_allocate = panel_menu_bar_size_allocate; g_type_class_add_private(klass, sizeof(PanelMenuBarPrivate)); g_object_class_install_property(gobject_class, PROP_ORIENTATION, g_param_spec_enum("orientation", "Orientation", "The PanelMenuBar orientation", PANEL_TYPE_ORIENTATION, PANEL_ORIENTATION_TOP, G_PARAM_READWRITE)); } static gboolean panel_menu_bar_on_draw (GtkWidget* widget, cairo_t* cr, gpointer data) { PanelMenuBar* menubar = data; if (gtk_widget_has_focus(GTK_WIDGET(menubar))) { GtkStyleContext *context; context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_set_state (context, gtk_widget_get_state_flags (widget)); cairo_save (cr); gtk_render_focus (context, cr, 0, 0, gtk_widget_get_allocated_width (widget), gtk_widget_get_allocated_height (widget)); cairo_restore (cr); gtk_style_context_restore (context); } return FALSE; } static void panel_menu_bar_load(PanelWidget* panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char* id) { PanelMenuBar* menubar; GtkSettings* settings; g_return_if_fail (panel != NULL); menubar = g_object_new(PANEL_TYPE_MENU_BAR, NULL); menubar->priv->info = ukui_panel_applet_register(GTK_WIDGET(menubar), NULL, NULL, panel, locked, position, exactpos, PANEL_OBJECT_MENU_BAR, id); if (!menubar->priv->info) { gtk_widget_destroy(GTK_WIDGET(menubar)); return; } settings = gtk_settings_get_for_screen (gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (panel))); g_object_set (settings, "gtk-shell-shows-app-menu", FALSE, "gtk-shell-shows-menubar", FALSE, NULL); ukui_panel_applet_add_callback(menubar->priv->info, "help", GTK_STOCK_HELP, _("_Help"), NULL); /* Menu editors */ if (!panel_lockdown_get_locked_down () && (panel_is_program_in_path("mozo") || panel_is_program_in_path("menulibre"))) { ukui_panel_applet_add_callback (menubar->priv->info, "edit", NULL, _("_Edit Menus"), NULL); } g_signal_connect_after(menubar, "focus-in-event", G_CALLBACK(gtk_widget_queue_draw), menubar); g_signal_connect_after(menubar, "focus-out-event", G_CALLBACK(gtk_widget_queue_draw), menubar); g_signal_connect_after(menubar, "draw", G_CALLBACK(panel_menu_bar_on_draw), menubar); gtk_widget_set_can_focus(GTK_WIDGET(menubar), TRUE); panel_widget_set_applet_expandable(panel, GTK_WIDGET(menubar), FALSE, TRUE); panel_menu_bar_update_visibility(menubar->priv->settings, NULL, menubar); } void panel_menu_bar_load_from_gsettings (PanelWidget* panel, gboolean locked, int position, gboolean exactpos, const char* id) { panel_menu_bar_load(panel, locked, position, exactpos, id); } void panel_menu_bar_create(PanelToplevel* toplevel, int position) { char* id; id = panel_profile_prepare_object(PANEL_OBJECT_MENU_BAR, toplevel, position, FALSE); panel_profile_add_to_list(PANEL_GSETTINGS_OBJECTS, id); g_free(id); } void panel_menu_bar_invoke_menu(PanelMenuBar* menubar, const char* callback_name) { GdkScreen* screen; g_return_if_fail(PANEL_IS_MENU_BAR(menubar)); g_return_if_fail(callback_name != NULL); screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(menubar)); if (!strcmp(callback_name, "help")) { panel_show_help(screen, "ukui-user-guide", "menubar", NULL); } else if (!strcmp(callback_name, "edit")) { if (panel_is_program_in_path("menulibre")) panel_launch_desktop_file_with_fallback("menulibre.desktop", "menulibre", screen, NULL); else panel_launch_desktop_file_with_fallback("mozo.desktop", "mozo", screen, NULL); } } void panel_menu_bar_popup_menu(PanelMenuBar* menubar, guint32 activate_time) { GtkMenu* menu; GtkMenuShell* menu_shell; g_return_if_fail(PANEL_IS_MENU_BAR(menubar)); menu = GTK_MENU(menubar->priv->applications_menu); /* * We need to call _gtk_menu_shell_activate() here as is done in * window_key_press_handler in gtkmenubar.c which pops up menu * when F10 is pressed. * * As that function is private its code is replicated here. */ menu_shell = GTK_MENU_SHELL(menubar); gtk_menu_shell_select_item(menu_shell, gtk_menu_get_attach_widget(menu)); } void panel_menu_bar_change_background(PanelMenuBar* menubar) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) panel_background_apply_css(&menubar->priv->panel->toplevel->background, GTK_WIDGET(menubar)); #else panel_background_apply_css(&menubar->priv->panel->background, GTK_WIDGET(menubar)); #endif } static void set_item_text_gravity(GtkWidget* item) { GtkWidget* label; PangoLayout* layout; PangoContext* context; label = gtk_bin_get_child(GTK_BIN(item)); layout = gtk_label_get_layout(GTK_LABEL(label)); context = pango_layout_get_context(layout); pango_context_set_base_gravity(context, PANGO_GRAVITY_AUTO); } static void panel_menu_bar_update_text_gravity(PanelMenuBar* menubar) { set_item_text_gravity(menubar->priv->applications_item); set_item_text_gravity(menubar->priv->places_item); set_item_text_gravity(menubar->priv->desktop_item); } static void set_item_text_angle_and_alignment(GtkWidget* item, double text_angle, float xalign, float yalign) { GtkWidget *label; label = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (item)); gtk_label_set_angle (GTK_LABEL (label), text_angle); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 16, 0) gtk_label_set_xalign (GTK_LABEL (label), xalign); gtk_label_set_yalign (GTK_LABEL (label), yalign); #else gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), xalign, yalign); #endif } static void panel_menu_bar_update_orientation(PanelMenuBar* menubar) { GtkPackDirection pack_direction; double text_angle; float text_xalign; float text_yalign; pack_direction = GTK_PACK_DIRECTION_LTR; text_angle = 0.0; text_xalign = 0.0; text_yalign = 0.5; switch (menubar->priv->orientation) { case PANEL_ORIENTATION_TOP: case PANEL_ORIENTATION_BOTTOM: break; case PANEL_ORIENTATION_LEFT: pack_direction = GTK_PACK_DIRECTION_BTT; text_angle = 90.0; text_xalign = 0.5; text_yalign = 0.0; break; case PANEL_ORIENTATION_RIGHT: pack_direction = GTK_PACK_DIRECTION_TTB; text_angle = 270.0; text_xalign = 0.5; text_yalign = 0.0; break; default: g_assert_not_reached(); break; } gtk_menu_bar_set_pack_direction(GTK_MENU_BAR(menubar), pack_direction); gtk_menu_bar_set_child_pack_direction(GTK_MENU_BAR(menubar), pack_direction); set_item_text_angle_and_alignment(menubar->priv->applications_item, text_angle, text_xalign, text_yalign); set_item_text_angle_and_alignment(menubar->priv->places_item, text_angle, text_xalign, text_yalign); set_item_text_angle_and_alignment(menubar->priv->desktop_item, text_angle, text_xalign, text_yalign); } void panel_menu_bar_set_orientation(PanelMenuBar* menubar, PanelOrientation orientation) { g_return_if_fail(PANEL_IS_MENU_BAR(menubar)); if (menubar->priv->orientation == orientation) { return; } menubar->priv->orientation = orientation; panel_menu_bar_update_orientation(menubar); g_object_notify(G_OBJECT(menubar), "orientation"); } PanelOrientation panel_menu_bar_get_orientation(PanelMenuBar* menubar) { g_return_val_if_fail(PANEL_IS_MENU_BAR(menubar), 0); return menubar->priv->orientation; } ukui-panel/ukui-panel/panel-run-dialog.ui0000664000175000017500000003273213214422621017325 0ustar fengfeng 5 Run Application False center dialog True vertical 2 True 5 vertical 6 True True 0 0 0 0 True 0 0 gtk-missing-image Command icon The icon of the command to be run. False False 10 0 True vertical 6 True True 0 True 12 Run in _terminal True True False True True Select this box to run the command in a terminal window. 0 Run with _file... True True False True Click this button to browse for a file whose name to append to the command string. False False 1 1 1 False 0 True True True True vertical 6 True True automatic automatic in 140 True True False List of known applications 0 True 0 0 Select an application to view its description. True True False False 1 True 0 0 Show list of known _applications True 1 1 True gtk-help True True True False True False False 0 gtk-cancel True True True False True False False 1 _Run True True True True False run_button_image True Click this button to run the selected application or the command in the command entry field. False False 2 False end 0 help_button cancel_button run_button True gtk-execute ukui-panel/ukui-panel/panel-test-applets.ui0000664000175000017500000002175013214422621017707 0ustar fengfeng True Test applet utility False dialog True vertical 8 True 2 5 2 4 4 True 1 _Size: True center size-combo 4 5 GTK_FILL True 1 _Applet: True center applet-combo GTK_FILL True 1 _Orientation: True center orient-combo 3 4 GTK_FILL True 1 _Prefs Path: True center prefs-path-entry 2 3 GTK_FILL True True 1 2 2 3 True 1 2 GTK_FILL True 1 2 3 4 GTK_FILL True 1 2 4 5 GTK_FILL True 2 1 2 GTK_FILL False False 1 True end gtk-execute True True True False True False False 0 gtk-close True True True False True False False 1 False False end 0 ok-button button1 ukui-panel/ukui-panel/panel-types.h0000664000175000017500000000025013214422621016230 0ustar fengfeng/*global type definitions*/ #ifndef PANEL_TYPES_H #define PANEL_TYPES_H typedef enum { PANEL_SPEED_SLOW, PANEL_SPEED_MEDIUM, PANEL_SPEED_FAST } PanelSpeed; #endif ukui-panel/ukui-panel/menu.h0000664000175000017500000000476413214422621014751 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 1997 - 2000 The Free Software Foundation * Copyright (C) 2000 Helix Code, Inc. * Copyright (C) 2000 Eazel, Inc. * Copyright (C) 2004 Red Hat Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #ifndef __MENU_H__ #define __MENU_H__ #include "panel-widget.h" #include "applet.h" #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void setup_menuitem (GtkWidget *menuitem, GtkIconSize icon_size, GtkWidget *pixmap, const char *title); void setup_menuitem_with_icon (GtkWidget *menuitem, GtkIconSize icon_size, GIcon *gicon, const char *image_filename, const char *title); GtkWidget *create_empty_menu (void); GtkWidget *create_applications_menu (const char *menu_file, const char *menu_path, gboolean always_show_image); GtkWidget *create_main_menu (PanelWidget *panel); void setup_internal_applet_drag (GtkWidget *menuitem, PanelActionButtonType type); void setup_uri_drag (GtkWidget *menuitem, const char *uri, const char *icon, GdkDragAction action); GtkWidget * panel_create_menu (void); GtkWidget * panel_image_menu_item_new (void); GdkPixbuf * panel_make_menu_icon (GtkIconTheme *icon_theme, const char *icon, const char *fallback, int size, gboolean *long_operation); GdkScreen *menuitem_to_screen (GtkWidget *menuitem); PanelWidget *menu_get_panel (GtkWidget *menu); GtkWidget *add_menu_separator (GtkWidget *menu); gboolean menu_dummy_button_press_event (GtkWidget *menuitem, GdkEventButton *event); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __MENU_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-enums.h0000664000175000017500000000316713214422621016225 0ustar fengfeng/* * panel-enums.h: * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_ENUMS_H__ #define __PANEL_ENUMS_H__ #include #include "panel-enums-gsettings.h" G_BEGIN_DECLS #define PANEL_HORIZONTAL_MASK (PANEL_ORIENTATION_TOP | PANEL_ORIENTATION_BOTTOM) #define PANEL_VERTICAL_MASK (PANEL_ORIENTATION_LEFT | PANEL_ORIENTATION_RIGHT) typedef enum { PANEL_EDGE_NONE = 0, PANEL_EDGE_TOP = 1 << 0, PANEL_EDGE_BOTTOM = 1 << 1, PANEL_EDGE_LEFT = 1 << 2, PANEL_EDGE_RIGHT = 1 << 3 } PanelFrameEdge; typedef enum { PANEL_STATE_NORMAL = 0, PANEL_STATE_AUTO_HIDDEN = 1, PANEL_STATE_HIDDEN_UP = 2, PANEL_STATE_HIDDEN_DOWN = 3, PANEL_STATE_HIDDEN_LEFT = 4, PANEL_STATE_HIDDEN_RIGHT = 5 } PanelState; typedef enum { PANEL_GSETTINGS_TOPLEVELS, PANEL_GSETTINGS_OBJECTS } PanelGSettingsKeyType; G_END_DECLS #endif /* __PANEL_ENUMS_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-profile.h0000664000175000017500000001603713214422621016536 0ustar fengfeng/* * panel-profile.h: * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_PROFILE_H__ #define __PANEL_PROFILE_H__ #include #include #include #include "panel-toplevel.h" #include "panel-enums.h" #include "panel-types.h" #include "applet.h" G_BEGIN_DECLS void panel_profile_settings_load (void); void panel_profile_load (void); const char *panel_profile_get_toplevel_id (PanelToplevel *toplevel); PanelToplevel *panel_profile_get_toplevel_by_id (const char *toplevel_id); char *panel_profile_find_new_id (PanelGSettingsKeyType type); gboolean panel_profile_get_show_program_list (void); void panel_profile_set_show_program_list (gboolean show_program_list); gboolean panel_profile_is_writable_show_program_list (void); gboolean panel_profile_get_enable_program_list (void); gboolean panel_profile_get_enable_autocompletion (void); void panel_profile_add_to_list (PanelGSettingsKeyType type, const char *id); void panel_profile_remove_from_list (PanelGSettingsKeyType type, const char *id); gboolean panel_profile_id_lists_are_writable (void); void panel_profile_create_toplevel (GdkScreen *screen); PanelToplevel *panel_profile_load_toplevel (const char *toplevel_id); void panel_profile_delete_toplevel (PanelToplevel *toplevel); char *panel_profile_prepare_object (PanelObjectType object_type, PanelToplevel *toplevel, int position, gboolean right_stick); char *panel_profile_prepare_object_with_id (PanelObjectType object_type, const char *toplevel_id, int position, gboolean right_stick); void panel_profile_delete_object (AppletInfo *applet_info); gboolean panel_profile_key_is_writable (PanelToplevel *toplevel, gchar *key); gboolean panel_profile_background_key_is_writable (PanelToplevel *toplevel, gchar *key); void panel_profile_set_toplevel_name (PanelToplevel *toplevel, const char *name); char *panel_profile_get_toplevel_name (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_toplevel_orientation (PanelToplevel *toplevel, PanelOrientation orientation); PanelOrientation panel_profile_get_toplevel_orientation (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_toplevel_size (PanelToplevel *toplevel, int size); int panel_profile_get_toplevel_size (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_toplevel_expand (PanelToplevel *toplevel, gboolean expand); gboolean panel_profile_get_toplevel_expand (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_toplevel_auto_hide (PanelToplevel *toplevel, gboolean auto_hide); gboolean panel_profile_get_toplevel_auto_hide (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_toplevel_enable_buttons (PanelToplevel *toplevel, gboolean enable_buttons); gboolean panel_profile_get_toplevel_enable_buttons (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_toplevel_enable_arrows (PanelToplevel *toplevel, gboolean enable_arrows); gboolean panel_profile_get_toplevel_enable_arrows (PanelToplevel *toplevel); /* We don't set this in the panel, so there is no set accessor */ void panel_profile_set_background_type (PanelToplevel *toplevel, PanelBackgroundType background_type); PanelBackgroundType panel_profile_get_background_type (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_background_color (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color); void panel_profile_get_background_color (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color); void panel_profile_set_background_gdk_rgba (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color); void panel_profile_get_background_gdk_rgba (PanelToplevel *toplevel, GdkRGBA *color); void panel_profile_set_background_opacity (PanelToplevel *toplevel, guint16 opacity); guint16 panel_profile_get_background_opacity (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_background_image (PanelToplevel *toplevel, const char *image); char *panel_profile_get_background_image (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_background_fit (PanelToplevel *toplevel, gboolean fit); gboolean panel_profile_get_background_fit (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_background_stretch (PanelToplevel *toplevel, gboolean stretch); gboolean panel_profile_get_background_stretch (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_background_rotate (PanelToplevel *toplevel, gboolean rotate); gboolean panel_profile_get_background_rotate (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_attached_custom_icon (PanelToplevel *toplevel, const char *custom_icon); char *panel_profile_get_attached_custom_icon (PanelToplevel *toplevel); gboolean panel_profile_is_writable_attached_custom_icon (PanelToplevel *toplevel); void panel_profile_set_attached_tooltip (PanelToplevel *toplevel, const char *custom_icon); char *panel_profile_get_attached_tooltip (PanelToplevel *toplevel); gboolean panel_profile_is_writable_attached_tooltip (PanelToplevel *toplevel); /* all keys relevant to moving are writable */ gboolean panel_profile_can_be_moved_freely (PanelToplevel *toplevel); GSettings* panel_profile_get_attached_object_settings (PanelToplevel *toplevel); G_END_DECLS #endif /* __PANEL_PROFILE_H__ */ ukui-panel/ukui-panel/panel-bindings.h0000664000175000017500000000227613214422621016673 0ustar fengfeng/* * panel-bindings.h: panel keybindings support module * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __PANEL_BINDINGS_H__ #define __PANEL_BINDINGS_H__ #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void panel_bindings_set_entries (GtkBindingSet *binding_set); guint panel_bindings_get_mouse_button_modifier_keymask (void); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __PANEL_BINDINGS_H__ */ ukui-panel/po/0000775000175000017500000000000013260301673012171 5ustar fengfengukui-panel/po/ug.po0000664000175000017500000035077113214422621013155 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Uighur (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ug/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ug\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "ئورنى " #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "تەھرىر" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "يىلنامە" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "چېكىلسە ئايلىق يىلنامەنى يوشۇرىدۇ" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "چېكىلسە ئايلىق يىلنامەنى كۆرسىتىدۇ" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "كومپيۇتېر سائىتى" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "سىستېما ۋاقىت تەڭشەك…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "سىستېما ۋاقىت تەڭشەك" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "سىستېما ۋاقتىنى تەڭشىيەلمىدى" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "مايىللىق(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "ۋاقىت كۆچۈر(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "چېسلا كۆچۈر(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشە(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "ئورۇن تاللا" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "ئورۇن تەھرىر" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "شەھەر نامى" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "شەھەر ۋاقىت رايونى" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "سائەت" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "سائەت ھازىرقى ۋاقىت ۋە چېسلانى كۆرسىتىدۇ" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "مەلۇم دۆلەت، رايون، شەھەرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن قاڭقىش تىزىملىكىدىن مۇناسىپ تۈرنى تاللاڭ." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "ۋاقىت رايونى(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "ئورۇن ئاتى(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(تاللاشچان)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "ئۇزۇنلۇق(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "كەڭلىك(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "ۋاقىت & چېسلا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "ۋاقىت(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "ھازىرقى ۋاقىت:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "سىستېما ۋاقىت تەڭشەك(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "شەرق" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "غەرب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "شىمال" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "جەنۇب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "سائەت مايىللىقى" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "سائەت فورماتى" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 سائەت فورماتى" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 سائەت فورماتى" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "تاختا كۆرسەت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "چېسلانى كۆرسەت(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "سېكۇنت كۆرسەت(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "ھاۋارايىنى كۆرسەت(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "تېمپېراتۇرا كۆرسەت(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "كۆرسەت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "كۆرۈش ئارىلىقى بىرلىكى(_V) :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "بېسىم بىرلىكى(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "شامال تېزلىك بىرلىكى(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "تېمپېراتۇرا بىرلىكى(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "ھاۋا رايى" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "ۋاقىت تەڭشەكلىرى(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى تەڭشىيەلمىدى" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "تەڭشە…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "تەڭشە" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "ئورۇننى نۆۋەتتىكى ئورۇنغا تەڭشەپ، ئۇنى بۇ كومپيۇتېرنىڭ ۋاقىت رايونى قىلىپ ئىشلەت" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "تېمپېراتۇرا %s / بەدەن سېزىمى %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "كۈن چىقىش: %s / كۈن ئولتۇرۇش: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "'%s' دېگەن ياردەم پۈتۈكىنى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "ياردەم پۈتۈكنى كۆرسەتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "سائەت فورماتى" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "بۇ كۇنۇپكا سائەت قوللانچاق ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" يەنى (24 سائەت)، \"internet\" (تۇتاش تور)، \"unix\" ۋە \"custom\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"internet\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت تۇتاش تور ۋاقتىنى كۆرسىتىدۇ. تۇتاش تور ۋاقتى بىر كۈننى 1000 \".beats\" (ئۇدار)غا بۆلىدۇ. بۇ سىستېمىدا ۋاقىت رايون پەرقى بولمايدۇ، شۇڭلاشقا پۈتۈن دۇنيانىڭ ۋاقتى ئوخشاش بولىدۇ. ئەگەر \"unix\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئىرا (يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن سېكۇنتنى ئاساس قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت custom_format كۇنۇپكا قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى كۆرسىتىدۇ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ئىختىيارىي سائەت فورماتى" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ كۇنۇپكا سائەت قوللانچاق ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلىگەن. سىز strftime()نىڭ فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنت بىللە كۆرۈنىدۇ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ئەسكەرتىشتە چېسلانى كۆرسەت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "true بولسا چاشقىنەك سائەت ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال ئەسكەرتىشتە چېسلا كۆرۈنىدۇ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "سائەت ئىچىدە ھاۋارايىنى كۆرسەت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "true بولسا ھاۋارايى سىنبەلگىسى كۆرۈنىدۇ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "سائەت ئىچىدە تېمپېراتۇرا كۆرسەت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "true بولسا ھاۋارايى سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا تېمپېراتۇرا كۆرۈنىدۇ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "يىلنامە ئىچىدە ھەپتە نومۇرلىرىنى كۆرسەت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "true بولسا ھەپتە نومۇرلىرى يىلنامەدە كۆرۈنىدۇ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "ئورۇن تىزىملىكىنى ياي" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "true بولسا يىلنامە كۆزنىكىدىكى ئورۇن تىزىملىكى يېيىلىدۇ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "رايونلار تىزىملىكى" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "يىلنامە كۆزنىكىدە كۆرۈنىدىغان ئورۇن تىزىملىكى" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "تېمپېراتۇرا بىرلىكى" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "تېمپېراتۇرىنى كۆرسەتكەندە ئىشلىتىدىغان بىرلىك." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "سۈرئەت بىرلىكى" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "شامال سۈرئىتىنى كۆرسەتكەندە ئىشلىتىدىغان بىرلىك." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: قارىغاندا بۇ بۇيرۇقنىڭ ھېقىقى ئىشلىتىش ئورنى بار.\nبۇ لازىمى يوق قولانچاق بولغانلىقتىن بۇنداق قىلىشنى ئويلىمىغان بولۇشىڭىز مۇمكىن.\nسىزنىڭ %s دىن پايدىلىنىپ ئاتالمىش «ئەمەلىي» ياكى پايدىلىق ئىش قىلماسلىقىڭىزنى كۈچلۈك تەۋسىيە قىلىمىز." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s بېلىق" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ئەمەلىيەتتە ھېچقانداق رولى يوق. ئۇ پەقەت دىسكا بوشلۇقى، تەرجىمە-تەھرىر ۋاقتىنى ئىگىلەيدۇ، ئىجرا قىلغاندا سىزنىڭ قىممەتلىك تاختا ۋە ئەسلەك بوشلۇقىڭىزنى ئىگىلەيدۇ. ئەگەر كىمدە كىم بۇ قوللانچاقنى ئىشلەتكەنلىكىنى كۆرسىڭىز ئۇ روھىي ھالىتىنى تەكشۈرۈپ بېقىشنى ئويلىشىپ باقسا بولارمىكىن." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(يەنە George نىڭ كىچىككىنە ياردىمىمۇ بار)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "بېلىق" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s بېلىق، ھازىرقى زاماندىكى oracle" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاپالمىدى" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s بېلىق ئېيتىدۇكى:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "بۇيرۇق چىقىرىشنى ئوقۇيالمىدى\nتەپسىلاتى: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "قايتا سۆزلە(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "سەپلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالماي ئالماشتۇرۇلغىنى: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ئىجرا قىلالمىدى\nتەپسىلاتى: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' دىن ئوقۇيالمىدى\nتەپسىلاتى: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "سۇ ئالماشتۇرۇش زۆرۈر" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "بۈگۈنكى چېسلاغا قاراڭ!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s بېلىق، بەختنى ئالدىن بىلەلەيدۇ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "بېلىق مايىللىقى" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "بېلىق ئاتى(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "چېكىلگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان بۇيرۇق(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "جانسىن" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ھۆججەت(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "جانسىن تاللا" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "جانسىننىڭ ئومۇمى كاندۇك سانى(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "ھەر كاندۇكنىڭ ۋاقىتلىق توختاش ۋاقتى(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "كاندۇك" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "سېكۇنت" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "بوي تاختىنى مۇناسىپ ئايلاندۇر(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "بېلىقنىڭ ئاتى" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ئاتسىز بېلىق قاشاڭ كېلىدۇ. ئۇنىڭغا ھاياتلىق بېرىش ئۈچۈن ئات قويۇڭ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "بېلىقنىڭ ھەرىكەت بىتلىق تەسۋىرى" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "بۇ جايدا بەلگىلەنگەن بىتلىق تەسۋىر ھۆججەت ئاتى، شۇ بىتلىق تەسۋىر مۇندەرىجە بىلەن مۇناسىۋەتلىك بېلىقنىڭ ھەرىكىتىنى كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "چەككەندە ئىجرا قىلىنىدىغان بۇيرۇق" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "بۇ جايدا بېلىقنى چەككەندىن كېيىن ئىجرا قىلىشنى سىنايدىغان بۇيرۇق بەلگىلىنىدۇ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "جانسىننىڭ كاندۇك سانى" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "بۇ جايدا بېلىق ھەرىكىتىنىڭ كۆرسىتىدىغان كاندۇك سانى بەلگىلىنىدۇ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ھەر كاندۇكنى ۋاقىتلىق توختات" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "بۇ جايدا ھەر بىر كاندۇك ھەرىكەتنى كۆرسىتىشنىڭ سېكۇنت سانى بەلگىلىنىدۇ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "بوي تاختىنى مۇناسىپ ئايلاندۇر" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "true بولسا، تاختا بويىغا بولسا بېلىقنىڭ ھەرىكىتىنى ئايلاندۇرىدۇ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "تاختا ئۇقتۇرۇش رايونى" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "ھەممە خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەكلەرنى كۆرسەت" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "ئەگەر true بولسا كۆزنەك تىزىملىكى ھەممە خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەكلەرنى كۆرسىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا نۆۋەتتىكى خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەكلەرنى كۆرسىتىدۇ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "قايسى ۋاقىتتا كۆزنەك گۇرۇپپىلىنىدۇ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "قايسى ۋاقىتتا كۆزنەك تىزىملىكىدە ئوخشاش قوللىنىشچان پروگرامما كۆزنەكلىرىنى گۇرۇپپىلاشنى قارار قىلىدۇ. تاللاشقا بولىدىغان قىممىتى \"never\" (ھەرگىز)، \"auto\" (ئۆزلۈكىدىن) ۋە \"always\" (ھەمىشە) بار." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىشتىن بوشاتقاندا كۆزنەك نۆۋەتتىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكىلىدۇ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "ئەگەر true بولسا كۆزنەكنىڭ ئەڭ كىچىكلىكىنى بىكار قىلغاندا ئۇنى نۆۋەتتىكى خىزمەت رايونىغا قويىدۇ. ئۇنداق بولمىسا كۆزنەك تۇرۇشلۇق خىزمەت رايونىغا ئالمىشىدۇ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "خىزمەت رايون ئاتىنى كۆرسەت" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "ئەگەر true بولسا خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچتا خىزمەت رايون ئاتىنى كۆرسىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ. بۇ تەڭشەك پەقەت Marco كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "ھەممە خىزمەت رايونىنى كۆرسەت" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "ئەگەر true بولسا خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچ ھەممە خىزمەت رايونىنى كۆرسىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا نۆۋەتتىكى خىزمەت رايونىنىلا كۆرسىتىدۇ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچتىكى قۇر سانى" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "بۇ كۇنۇپكا خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچ قانچە قۇر (توغرىسىغا جايلاشتۇرۇش) ياكى ئىستون(بويىغا جايلاشتۇرۇش)دا خىزمەت رايونى كۆرسىتىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. بۇ تەڭشەك پەقەت display_all_workspaces (ھەممە خىزمەت رايونىنى كۆرسەت)نىڭ قىممىتى true بولغاندا كۈچكە ئىگە. " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "كۆزنەك تاللىغۇچ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "خىزمەت رايونى ئالماشتۇرغۇچ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s يۈكلىيەلمىدى: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "سىنبەلگە تاپالمىدى" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "بۇ جاي چېكىلسە يوشۇرۇن كۆزنەك ئەسلىگە كېلىدۇ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "بۇ جاي چېكىلسە ھەممە كۆنەكنى يوشۇرۇپ ئۈستەل ئۈستىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ئۈستەل ئۈستى توپچىنى كۆرسەت" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "بۇ توپچا ھەممە كۆنەكنى يوشۇرۇپ ئۈستەل ئۈستىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچىڭىز ئۈستەل ئۈستىنى كۆرسىتىش توپچىسىنى قوللىمايدۇ ياكى ئۈستەل ئۈستى باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنمىغان." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى توپچا شەكلىدە كۆز يۈگۈرتۈشكە قۇلايلىق بولۇشى ئۈچۈن ھەممە كۆزنەكنىڭ تىزىملىكىنى كۆرسەتتى." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "كۆزنەك تىزىملىك مايىللىقى" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "كۆزنەك تىزىملىك مەزمۇنى" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "نۆۋەتتىكى خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەكنى كۆرسەت(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "ھەممە خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەكلەرنى كۆرسەت" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "كۆزنەك گۇرۇپپا" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "كۆزنەكنى ھەرگىز گۇرۇپپىلىما(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "بوشلۇق چەكلىك بولغاندا كۆزنەكنى گۇرۇپپىلا(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "كۆزنەكنى ھەمىشە گۇرۇپپىلا(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "كىچىكلىتىلگەن كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "نۆۋەتتىكى خىزمەت رايونىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "ئەسلى خىزمەت رايونىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_T)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "كۆزنەك تاللىغۇچ تىزىملىك شەكلىدە ھەممە كۆزنەك تىزىملىكىنى كۆرسىتىپ سىزنىڭ ئۇلارغا كۆز يۈگۈرتۈشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "قۇرلار" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "ئىستونلار" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "خىزمەت رايون ئالماشتۇرغۇچ خىزمەت رايونىڭىزنى باشقۇرۇشقا قۇلايلىق بولۇشى ئۈچۈن خىزمەت رايونىڭىزنىڭ ئىخچام نەشرىنى كۆرسەتتى." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "خىزمەت رايونى ئالماشتۇرغۇچ مايىللىقى" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "نۆۋەتتىكى خىزمەت رايونىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "ھەممە خىزمەت رايونىنى كۆرسەت(_A):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "خىزمەت رايونىنىڭ سانى(_W)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "خىزمەت رايون ئاتى(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "خىزمەت رايون ئاتى" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇچتا خىزمەت رايون ئاتىنى كۆرسەت(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "خىزمەت رايونى" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "«قوللىنىشچان پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈدىكى پروگرامما تىزىملىكىنى قوزغات" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "ئەگەر true بولسا «قوللىنىشچان پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈدىكى«مەلۇملۇق قوللىنىشچان پروگرامما» تىزىملىكى ئىشلىتىلىشچان ھالەتتە. سۆزلەشكۈ ئېچىلغاندا تىزىملىك يېيىلامدۇ يوق بۇ تەڭشەكنى show_program_list نىڭ قىممىتى باشقۇرىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "«قوللىنىشچان پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈدىكى پروگرامما تىزىملىكىنى كېڭەيت" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "ئەگەر true بولسا «قوللىنىشچان پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈنى ئاچقاندا ئۇنىڭدىكى«مەلۇملۇق قوللىنىشچان پروگرامما» تىزىملىكى يېيىلغان ھالەتتە. بۇ تەڭشەك پەقەت enable_program_list نىڭ قىممىتى true بولسا ئاندىن كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "«قوللىنىشچان پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈدىكى ئۆزلۈكىدىن تاماملاشنى قوزغات" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "ئەگەر true بولسا «قوللىنىشچان پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈدىكى ئۆزلۈكىدىن تاماملاشنى قوزغات" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "تاختا كىملىك (ID) تىزىملىكى" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "تاختا كىملىك(ID) تىزىملىكى. ھەر بىر كىملىك مۇستەقىل بىر يۇقىرى دەرىجىلىك تاختىنى ئىپادىلەيدۇ. بۇ تاختىلارغا ئائىت تەڭشەك /apps/panel/toplevels/$(id) دا ساقلىنىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "تاختا نەڭ كىملىك (ID) تىزىملىكى" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "تاختا نەڭ(ID) تىزىملىكى. ھەر بىر كىملىك مۇستەقىل بىر تاختا نەڭ(مەسىلەن، قوزغاتقۇچ، ھەرىكەت توپچا ياكى تىزىملىك توپچا/بالداق)نى ئىپادىلەيدۇ. بۇ نەڭگە ئائىت تەڭشەك /apps/panel/applets/$(id) دا ساقلىنىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "قورال كۆرسەتمىنى قوزغات" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "ئەگەر true بولسا تاختىدىكى نەڭنىڭ قورال كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "جانسىنلارنى قوزغات" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ئۆزلۈكىدىن يېپىلىدىغان تارتما" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "ئەگەر true بولسا ئىشلەتكۈچى تارتمادىكى قوزغاتقۇچنى چەكسە تارتما ئۆزلۈكىدىن يېپىلىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "تاختا چىقىرىۋېتىشنى جەزملە" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "ئەگەر true بولسا نۆۋەتتىكى ئىشلەتكۈچى تاختا چىقىرىۋەتمەكچى بولسا جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "چاشقىنەك لەيلىگەندە قوزغاتقۇچنى يورۇت" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "ئەگەر true بولسا ئىشلەتكۈچى چاشقىنەكتە قوزغاتقۇچنى كۆرسەتسە شۇ قوزغاتقۇچ يورۇتۇلىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "پۈتكۈل تاختا قۇلۇپلاندى" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ئەگەر true بولسا تاختا تاختا سەپلىمىسىگە ھەر قانداق ئۆزگەرتىش ئېلىپ بېرىشقا يول قويىدۇ. ئەمما يەككە قوللانچاققا ئايرىم قۇلۇپلاشنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ تەڭشەك كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن، تاختىنى قايتا قوزغىتىش لازىم." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "يۈكلەشنى چەكلەيدىغان قوللانچاق IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "كۆرسىتىلگەن تاختا پەرۋا قىلمىغان قوللانچاق IID. بۇنداق بولغاندا سىز مۇئەييەن قوللانچاقنى يۈكلەشنى چەكلىيەلەيسىز ياكى بۇ قوللانچاقلارنى تىزىملىكتە كۆرسەتمەيسىز. مەسىلەن، mini-commander قوللانچاقنى چەكلەشتە، پەقەت مۇشۇ تىزىملىككە 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' قوشسىڭىزلا بولىدۇ. بۇ تەڭشەك كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن تاختا چوقۇم قايتا قوزغىتىلىشى لازىم." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "مەجبۇرىي چېكىنىشنى چەكلە" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "ئەگەر true بولسا تاختا مەجبۇرىي چېكىن توپچىنى زىيارەت قىلىشنى چىقىرىۋېتىپ، ئىشلەتكۈچىنىڭ قوللىنىشچان پروگراممىنى مەجبۇرىي چېكىندۈرۈشىنى چەكلەيدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "تاختا نەڭ تىپى" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "نەڭنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ئۈستۈنكى قەۋەت تاختا" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "بۇ نەڭنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ئۈستى تاختا بەلگىسى." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "نەڭنىڭ تاختادىكى ئورنى" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "بۇ تاختا نەڭنىڭ ئورنى. ئورنى تاختىنىڭ سول تەرىپى(بوي تاختىدا ئۈستى قىرى)گە نىسبەتەن چېكىت سانى." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "ئورۇننى ئاستى/ئوڭغا نىسبەتەن يېشىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "ئەگەر true بولسا نەڭ ئورنى تاختىغا نىسبەتەن ئوڭ تەرەپ (بوي تاختىدا ئاستىدا)تە دەپ يېشىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "نەڭنى تاختاغا قۇلۇپلا" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "ئەگەر true بولسا ئىشلەتكۈچى «قۇلۇپ ئاچ» تىزىملىك تۈرىنى ئىشلىتىپ نەڭ قۇلۇپىنى ئېچىشتىن ئىلگىرى قوللانچاقنى يۆتكىيەلمەيدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "تارتمىغا قوشۇلغان تاختا" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "بۇ تارتما تاختىنىڭ بەلگىسىگە قوشۇلغان. بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"drawer-object\" (تارتما نەڭ) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "تارتما ياكى تىزىملىكنىڭ قورال كۆرسەتمىسى" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "بۇ تارتما ياكى تىزىملىكنىڭ كۆرسەتمە قورال بالداقتا كۆرسىتىدىغان تېكىست. بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"drawer-object\" (تارتما نەڭ) ياكى \"menu-object\" (تىزىملىك نەڭ) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "نەڭ توپچىغا ئىشلىتىدىغان ئىختىيارى سىنبەلگە" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "ئەگەر true بولسا ئىختىيارى سىنبەلگە تەڭشىكى توپچىنىڭ ئىختىيارى سىنبەلگىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ. ئەگەر false بولسا ئىختىيارى سىنبەلگە تەڭشىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ. بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"menu-object\" (تىزىملىك نەڭ) ياكى \"drawer-object\" (تارتما نەڭ)نى تەڭشىگەندە ئاندىن كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "نەڭ توپچاغا ئىشلىتىلگەن سىنبەلگە" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "نەڭ توپچا سىنبەلگىسىنىڭ سۈرەت ھۆججەت ئورنىغا ئىشلىتىدۇ. بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"drawer-object\" (تارتما نەڭ) ياكى \"menu-object\" (تىزىملىك نەڭ) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "تىزىملىك مەزمۇنىغا ئىشلىتىدىغان ئىختىيارى يول" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "ئەگەر true بولسا تىزىملىك يول تەڭشىكى تىزىملىك مەزمۇنى قۇرىدىغان يول قىلىنىدۇ. ئەگەر false بولسا تىزىملىك يول تەڭشىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ. بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"menu-object\" (تىزىملىك نەڭ) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "تىزىملىك مۇھىت يولى" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "بۇ جايدىن تىزىملىك مەزمۇنى قۇرىدىغان يول. بۇ تەڭشەك پەقەت use_menu_path قىممىتى true ھەمدە نەڭ تىپى \"menu-object\" (تىزىملىك نەڭ) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "قوزغاتقۇچ ئورنى" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "قوزغاتقۇچنىڭ .desktop ھۆججەت ئورنىنىڭ ئورنىنى چۈشەندۈرىدۇ. بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"launcher-object\" (قوزغاتقۇچ نەڭ) بولغاندىلا ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "ھەرىكەت توپچا تىپى" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "بۇ توپچا ۋەكىللىك قىلىدىغان ھەرىكەت تىپى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى «قۇلۇپلا»، «تىزىمدىن چىق»، «ئىجرا قىل»، «ئىزدە» ۋە «ئېكران كەسمىسى». بۇ تەڭشەك پەقەت نەڭ تىپى \"action-applet\" (ھەرىكەت قوللانچاق) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "بۇ تاختا ئاتىنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "بۇ سىزنىڭ تاختىنى پەرقلەندۈرۈشىڭىزنىڭ دوستانە ئاتى. ئۇنىڭ ئاساسلىق مەقسىتى تاختا ئارىسىدا ئالماشتۇرغاندا تاختىنىڭ كۆزنەك ماۋزۇسى بولىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "تاختىنىڭ X ئېكرانىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "كۆپ ئېكران تەڭشەكتە، سىز ھەر بىر مۇستەقىل ئېكراندا تاختىڭىز بولسا بولىدۇ. بۇ جايدا تاختىدا كۆرسىتىدىغان نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ئېنىقلايدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "تاختىنىڭ Xinerama كۆزەتكۈچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama تەڭشەكتە، سىز ھەر بىر مۇستەقىل كۆزەتكۈچتە بىردىن تاختىڭىز بولۇشى مۇمكىن. بۇ جاي تاختا كۆرسەتكەن نۆۋەتتىكى كۆزەتكۈچنى ئېنىقلايدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "پۈتكۈل ئېكران كەڭلىكىدە ياي" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "ئەگەر true بولسا تاختا پۈتكۈل ئېكران كەڭلىكى(ئەگەر بويىغا تاختا بولسا ئېگىزلىكى)نى ئىگىلەيدۇ. بۇ چاغدا تاختا پەقەت ئېكران قىرىغا قويغىلى بولىدۇ. ئەگەر false بولسا تاختا پەقەت تاختىدىكى ھەممە قوللانچاق، قوزغاتقۇچ، توپچىلارنى سىغدۇرالىغۇدەك ئەڭ كىچىك بوشلۇققا ئىگە بولىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "تاختا يۆنىلىشى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "تاختىنىڭ يۆنىلىشى. ئىشلىتىشكە بولىدىغان قىممىتى «ئۈستى»، «ئاستى»، «سول»، «ئوڭ». كېڭەيتىلگەن ھالەتتە بۇ قىممەت تاختا تۇرۇشلۇق ئېكراننىڭ قىرىنى بەلگىلەيدۇ. غەيرىي كېڭەيتىلگەن ھالەتتە «ئۈستى» ۋە «ئاستى» نىڭ پەرقى ئانچە روشەن بولمايدۇ، - ھەممىسى توغرىسىغا تاختا ئىكەنلىكىنى ئىپادىلەيدۇ - ئەمما يەنىلا پايدىلىق كۆرسەتمە بېرىپ بەزى تاختا نەڭنىڭ ھەرىكىتىنى بەلگىلەيدۇ. مەسىلەن، «ئۈستى» تاختىدا تىزىملىك توپچىسى تاختا ئاستىدا ئۆزىنىڭ تىزىملىكىنى كۆرسىتىدۇ، «ئاستى» تاختىنىڭ تىزىملىكى تاختا ئۈستىدە تىزىملىك قاڭقىتىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "تاختا چوڭلۇقى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "تاختا ئېگىزلىكى(بويىغا تاختىنىڭ كەڭلىكى). تاختا ئىجرا قىلىنغاندا خەت نۇسخا چوڭلۇقى ۋە باشقا كۆرسەتكۈچلەرگە ئاساسەن ئەڭ كىچىك چوڭلۇقنى جەزملەيدۇ. ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى ئېكران ئېگىزلىكى(ياكى كەڭلىكى)نىڭ تۆتتىن بىرى بولىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "تاختىنىڭ X كوئوردېناتى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "تاختىنىڭ x ئوقتىكى ئورنى. بۇ قىممەت پەقەت غەيرىي كېڭەيتىلگەن ھالەتتە ئاندىن رولى بار. كېڭەيتىلگەن ھالەتتە بۇ قىممەتكە پەرۋا قىلىنمايدۇ ھەمدە تاختىنى تاختا يۆنىلىشى بەلگىلىگەن ئېكران قىرىغا قويىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "تاختىنىڭ Y كوئوردېناتى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "تاختىنىڭ y ئوقتىكى ئورنى. بۇ قىممەت پەقەت غەيرىي كېڭەيتىلگەن ھالەتتە ئاندىن رولى بار. كېڭەيتىلگەن ھالەتتە بۇ قىممەتكە پەرۋا قىلىنمايدۇ ھەمدە تاختىنى تاختا يۆنىلىشى بەلگىلىگەن ئېكران قىرىغا قويىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "تاختىنىڭ X كوئوردېناتى، ئېكراننىڭ ئوڭ يېنىدىن باشلىنىدۇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "تاختىنىڭ x ئوقتىكى ئورنى ئېكراننىڭ ئوڭ تەرەپتىن باشلىنىدۇ. ئەگەر -1 غا تەڭشەلسە، بۇ قىممەتكە پەرۋا قىلماي x كۇنۇپكا قىممىتى ئىشلىتىلىدۇ. ئەگەر قىممىتى 0 دىن چوڭ بولسا x كۇنۇپكا قىممىتىگە پەرۋا قىلمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت غەيرىي كېڭەيتىلگەن ھالەتتە ئاندىن رولى بار. كېڭەيتىلگەن ھالەتتە بۇ قىممەتكە پەرۋا قىلىنمايدۇ ھەمدە تاختىنى تاختا يۆنىلىشى بەلگىلىگەن ئېكران قىرىغا قويىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "تاختىنىڭ Y كوئوردېناتى، ئېكراننىڭ ئاستىدىن باشلىنىدۇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "تاختىنىڭ y ئوقتىكى ئورنى ئېكراننىڭ ئوڭ تەرەپتىن باشلىنىدۇ. ئەگەر -1 غا تەڭشەلسە، بۇ قىممەتكە پەرۋا قىلماي y كۇنۇپكا قىممىتى ئىشلىتىلىدۇ. ئەگەر قىممىتى 0 دىن چوڭ بولسا y كۇنۇپكا قىممىتىگە پەرۋا قىلمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت غەيرىي كېڭەيتىلگەن ھالەتتە ئاندىن رولى بار. كېڭەيتىلگەن ھالەتتە بۇ قىممەتكە پەرۋا قىلىنمايدۇ ھەمدە تاختىنى تاختا يۆنىلىشى بەلگىلىگەن ئېكران قىرىغا قويىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "تاختىنى x ئوقتا ئوتتۇرىغا توغرىلا" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "ئەگەر true بولسا x ۋە x_right تەڭشىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ ھەمدە تاختىنى ئېكراننىڭ x ئوقىنىڭ ئوتتۇرىسىغا قويىدۇ. تاختا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكەندە ئورنىنى ساقلايدۇ يەنى تاختا بىرلا ۋاقىتتا ئىككى يۆنىلىشتە كېڭىيىدۇ. ئەگەر false بولسا x ۋە x_right تەڭشىكى تاختىنىڭ ئورنىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "تاختىنى y ئوقتا ئوتتۇرىغا توغرىلا" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "ئەگەر true بولسا y ۋە y_right تەڭشىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ ھەمدە تاختىنى ئېكراننىڭ y ئوقىنىڭ ئوتتۇرىسىغا قويىدۇ. تاختا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكەندە ئورنىنى ساقلايدۇ يەنى تاختا بىرلا ۋاقىتتا ئىككى يۆنىلىشتە كېڭىيىدۇ. ئەگەر false بولسا y ۋە y_right تەڭشىكى تاختىنىڭ ئورنىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "تاختىنى بۇلۇڭغا ئۆزلۈكىدىن يوشۇر" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "ئەگەر true بولسا نۇر بەلگە تاختا دائىرىسىدىن ئايرىلغاندا تاختا ئۆزلۈكىدىن ئېكران بۇلۇڭىغا يوشۇرۇلىدۇ. نۇر بەلگە بۇلۇڭغا يۆتكەلگەندە تاختا قايتا كۆرۈنىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "ئەگەر true بولسا بۇ تاختىنىڭ يوشۇرۇش ۋە كۆرسىتىشى تېزلا تاماملانماستىن ھەرىكەتتە ئىپادىلىنىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "يوشۇرۇن توپچا قوزغات" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "ئەگەر true بولسا توپچىنى يوشۇرغىلى بولىدىغان ئېكراننىڭ ھەر بىر قىرىغا يوشۇرغىلى بولىدۇ، يوشۇرغاندىن كېيىن پەقەت بىرلا توپچا كۆرۈنىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "يوشۇرۇن توپچىدىكى يا ئوقنى قوزغات" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "ئەگەر true بولسا يوشۇرۇن توپچىدا يا ئوق كۆرسىتىدۇ. بۇ كۇنۇپكا پەقەت كۇنۇپكا قىممىتى true بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "تاختىنى ئۆزلۈكىدىن يوشۇرۇشنى كېچىكتۈرۈشى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "نۇر بەلگە تاختا دائىرىسىدىن ئايرىلغاندا تاختا ئۆزلۈكىدىن يوشۇرۇشتىن ئىلگىرىكى كېچىكتۈرۈش مىللىي سېكۇنت سانى. بۇ كۇنۇپكا پەقەت ئۆزلۈكىدىن يوشۇرۇش true بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "تاختىنى ئۆزلۈكىدىن ئاشكارىلاشنى كېچىكتۈرۈشى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "نۇر بەلگە تاختا دائىرىسىگە كىرگەندە تاختا ئۆزلۈكىدىن كۆرسىتىشتىن ئىلگىرىكى كېچىكتۈرۈش مىللىي سېكۇنت سانى. بۇ كۇنۇپكا پەقەت ئۆزلۈكىدىن يوشۇرۇش true بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "تاختا يوشۇرۇنغاندا كۆرۈنىدىغان پىكسېل" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "نۇر بەلگە بۇلۇڭغا ئۆزلۈكىدىن يوشۇرۇنغاندا كۆرگىلى بولىدىغان چېكىت سانى. بۇ كۇنۇپكا پەقەت ئۆزلۈكىدىن يوشۇرۇش true بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "ھەرىكەت سۈرئىتى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "تاختا ھەرىكىتىنىڭ سۈرئىتى. تاللاشقا بولىدىغان قىممىتى «ئاستى»، «ئوتتۇرا»، «تېز». بۇ كۇنۇپكا پەقەت جانسىن قوزغىتىلىپ قىممىتى true بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "تەگلىك تىپى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "تەگلىك رەڭگى" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB فورماتىدا تاختا تەگلىك رەڭگىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "تەگلىك رەڭگى تۇتۇق" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "تەگلىك رەڭ فورماتىنىڭ تۇتۇقلۇقىنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر پۈتۈنلەي تۇتۇق(قىممىتى 65535 دىن كىچىك ) بولسا رەڭ ئۈستەل تەگلىكى بىلەن بىرلەشتۈرۈلىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "تەگلىك سۈرەت" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "تەگلىككە ئىشلىتىدىغان سۈرەت ھۆججەتنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر سۈرەتتە ئالفا قانال بولسا ئۇ ئۈستەل تەگلىك سۈرەتكە بىرلەشتۈرۈلىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "سۈرەتنى تاختىغا ماسلاشتۇر" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "ئەگەر true بولسا سۈرەت (سۈرەتنىڭ ئەسلى كەڭلىك ئېگىزلىك نىسبىتى ساقلىنىدۇ) تاختا ئېگىزلىكى (توغرىسىغا تاختا)گە ماسلاشتۇرۇلىدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "سۈرەتنى تاختىغا يايىدۇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "ئەگەر true بولسا سۈرەت تاختا چوڭلۇقىغا ماسلاشتۇرۇلىدۇ.سۈرەتنىڭ ئەسلى كەڭلىك ئېگىزلىك نىسبىتى ساقلانمايدۇ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "توغرىسىغا تاختىدا سۈرەتنى ئايلاندۇر" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "ئەگەر true بولسا تاختا بويىغا بولغاندا تەگلىك سۈرەتنى ئايلاندۇرىدۇ." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز ئۈستەل ئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈككە يول قويمايدۇ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەل يۈزى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ھۆججەت" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID " #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "سىنبەلگە تاللا" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' قوزغىتالمىدى" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتالمىدى" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' ئورۇننى ئاچالمىدى" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچنى بىر تەرەپ قىلىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما ئورنىتىلمىغان." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "تاختىدىن چىقىرىۋەت(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "يۆتكە(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "تاختىغا قۇلۇپلا(_K)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "بوش ئورۇن تاپالمىدى" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "تارتما" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "تارتمىغا قوش(_A)…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "بېرىلگەن مۇندەرىجىگە يېڭى ھۆججەت قۇر" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ھۆججەت…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ھۆججەت تەھرىر" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "قوزغاتقۇچ قۇر" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "مۇندەرىجە خاسلىقى" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "قوزغاتقۇچ خاسلىقى" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "تاختا" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىپ، كۆزنەك باشقۇرۇش، ۋاقىت كۆرسىتىش قاتارلىق ئىقتىدارلارنى تەمىنلەيدىغان قورال." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "بۇ URL نى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "ھېچقانداق URL بەلگىلەنمىگەن." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "تاشلانغان تۈرنى ئىشلىتەلمەيدۇ" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "تاختا قوزغاتقۇچنىڭ ئۈستەل ئۈستى ھۆججىتىنىڭ URI سى بېرىلمىگەن\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "قوزغات(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s كۇنۇپكا تەڭشەلمىگەن، قوزغاتقۇچنى يۈكلىيەلمىدى\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "قوزغاتقۇچنى ساقلىيالمىدى" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان تاختىدىن بىرنى ئالماشتۇر" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "بۇ قوزغاتقۇچنى تاختىغا قوش(_P)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "بۇ قوزغاتقۇچنى ئۈستەل ئۈستىگە قوش(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "پۈتكۈل تىزىملىك(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "بۇنى تارتما سۈپىتىدە تاختىغا قوش(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "بۇنى تىزىملىك سۈپىتىدە تاختىغا قوش(_M)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "ئېكران قوغدىغۇچنى ئاكتىپلا(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا ئۇلىنالمىدى" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "كومپيۇتېرىڭىزنى ئىجازەت بېرىلمەي ئىشلىتىشتىن قوغدايدۇ" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "تىزىمدىن چىق…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "بۇ ئەڭگىمەدىن تىزىمدىن چىقىپ باشقا ئىشلەتكۈچى سالاھىيىتىدە تىزىمغا كىرىدۇ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "پروگرامما ئىجرا قىل…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ بۇيرۇق قۇرىنى كىرگۈزۈڭ ياكى تىزىملىكتىن تاللاڭ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ھۆججەت ئىزدە…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "بۇ كومپيۇتېردىكى پۈتۈك ۋە قىسقۇچلارنى ئاتى ياكى مەزمۇنى بويىچە ئورۇن بېكىتىدۇ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "مەجبۇرىي چېكىن" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "ھەرىكىتى بىنورمال قوللىنىشچان پروگراممىدىن مەجبۇرىي چېكىنىدۇ" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "مۇلازىمېتىرغا ئۇلان…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ياكى ھەمبەھىر دىسكىغا ئۇلان" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "تاقا…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "كومپيۇتېرنى ياپ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "ئىختىيارى قوللىنىشچان پروگرامما قوزغاتقۇچ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "يېڭى قوزغاتقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما قوزغاتقۇچ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "قوزغاتقۇچنى قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىكىدىن كۆچۈر" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "ئاساسىي تىزىملىك" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI ئاساسىي تىزىملىكى" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "تىزىملىك بالداق" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "ئىختىيارى تىزىملىك بالداق" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "تاختا تۈرىنىڭ ئايرىغۇچىسىنى تەشكىللەيدۇ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "باشقا تۈرنى ساقلايدىغان قاڭقىش تارتمىسى" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(بوش)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" غا قوشىدىغان تۈرنى ئىزدە(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "تارتمىغا قوش" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "تارتمىغا قوشىدىغان تۈرنى ئىزدە(_I)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "تاختىغا قوش" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "تاختىغا قوشىدىغان تۈرنى ئىزدە(_I)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" تاسادىپىي چېكىندى" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "تاختا نەڭ تاسادىپىي چېكىندى" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "ئەگەر تاختا نەڭنى قايتا يۈكلىسىڭىز، ئۇ ئۆزلۈكىدىن تاختىغا قوشۇلىدۇ." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "قايتا يۈكلىمە(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" تاختا يۈكلەنگەندە مەسىلىگە يولۇقتى." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "سەپلىمەڭىزدىن قوللانچاقنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "نۇرغۇن، نۇرغۇن باشقىلار…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI تاختا" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "بۇ پروگرامما باشقا قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىشقا مەسئۇل بولۇپ، پايدىلىق قوراللار بىلەن تەمىنلەيدۇ." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI تاختا ھەققىدە" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "بۇ تاختىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "ئاز دېگەندە بىر تاختىڭىز بولۇشى لازىم." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "تاختاغا قوش(_A)…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "بۇ تاختانى ئۆچۈر(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "يېڭى تاختا(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "تاختا ھەققىدە(_B)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "تېرمىنالدىكى قوللىنىشچان پروگرامما" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "كۆز يۈگۈرت(_B)…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "ئىزاھات(_M):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما تاللا…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ھۆججەت تاللا…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "بۇيرۇق(_A):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "قوزغاتقۇچ ئاتى تەڭشەلمىگەن." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "مۇندەرىجە خاسلىقىنى ساقلىيالمىدى" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "مۇندەرىجە ئاتى تەڭشەلمىگەن." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "قوزغاتقۇچنىڭ بۇيرۇقى تەڭشەلمىگەن." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "قوزغاتقۇچنىڭ ئورنى تەڭشەلمىگەن." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "ياردەم پۈتۈكىنى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "كۆزنەك چېكىلسە قوللىنىشچان پروگرامما مەجبۇرىي چېكىنىدۇ. ۋاز كەچمەكچى بولغاندا بېسىلىدۇ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى مەجبۇرىي چېكىندۈرەمسىز؟" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىدىن مەجبۇرىي چېكىنسىڭىز، شۇ پروگرامما ئاچقان ھەممە پۈتۈكنىڭ تېخى ساقلانمىغان ئۆزگەرتىشلىرى يوقىلىشى مۇمكىن." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ئورنىتىلغان قوللىنىشچان پروگراممىلارغا كۆز يۈگۈرتۈپ ئىجرا قىلىڭ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "پۈتۈك، قىسقۇچ ۋە تور ئورنى زىيارىتى" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ئۈستەل ئۈستى قىياپىتى ۋە ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتىپ، ياردەم ياكى تىزىمدىن چىقىشقا ئېرىش" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "تەھرىر تىزىملىك(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ئاچ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "ۋاسىتە ئۆزگەرگەنلىكتىن %s تەكشۈرەلمىدى" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s قايتا تەكشۈر" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s يۈكلىيەلمىدى" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s يۈكلە" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "كۆچمە ۋاسىتە" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "تور ئورنى" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەل ئۈستى" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەل ئۈستى مەزمۇنىنى ئاچ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ئورۇن" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "سىستېما" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s تىزىمدىن چىق…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "بۇ ئەڭگىمە %s دىن تىزىمدىن چىقىپ باشقا ئىشلەتكۈچى سالاھىيىتىدە تىزىمغا كىرىدۇ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ئۈستى" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "ئاستى" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "سول" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "تارتما خاسلىقى" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%s' ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى: %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "خاسلىق سۆزلەشكۈنى كۆرسىتەلمىدى" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "تاختا خاسلىقى" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "بەزى خاسلىق قۇلۇپلاندى" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "سىنبەلگە(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "چېكىت" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "يۆنىلىش(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "چوڭلۇقى(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "ياي(_X)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "ئۆزلۈكىدىن يوشۇر(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "يوشۇرۇن توپچا كۆرسەت(_B)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "يوشۇرۇن توپچىدا يا ئوق كۆرسەت(_W)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "يوق(سىستېما تېمىسىنى ئىشلەت)(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ساپ رەڭ(_O)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "رەڭ ئال" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "سۈزۈك" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "رەڭ(_L):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "ئۇسلۇب(_T):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "تۇتۇق" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "تەگلىك سۈرەت(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "تەگلىك تاللا" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "سۈرەت تەگلىك تەپسىلاتى" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "ياي(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "نىسبىتى(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "سوز(_R)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "تاختا بويىغا قويۇلغاندا سۈرەتنى ئايلاندۇر(_V)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن \"%s\" پۈتۈكنى ئاچالمىدى" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\"نى ئېچىشنى سىنىغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "يېقىنقى پۈتۈك ئىزى تىزىملىكىنى تازىلامسىز؟" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "ئەگەر يېقىنقى پۈتۈك تىزىملىكىنى تازىلىسىڭىز، تۆۋەندىكى مەزمۇنلارنى تازىلايسىز:\n• ئورۇندىكى ھەممە تۈر → يېقىنقى تىزىملىك تۈرىدىكى ھەممە تۈر.\n• ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ يېقىنقى پۈتۈك تىزىملىكىدىكى ھەممە تۈر." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "يېقىنقى پۈتۈك ئىزىنى تازىلا" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "يېقىنقى پۈتۈكلەر" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "يېقىنقى پۈتۈك ئىزىنى تازىلا…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "يېقىنقى پۈتۈك ئىزى تىزىملىكىدىن ھەممە تۈرنى تازىلا" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8 دىن '%s' ئايلاندۇرالمىدى" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "بۇيرۇققا قوشىدىغان ھۆججەتتىن بىرنى تاللاڭ…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىدىن بىرنى تاللاپ چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "ئىجرا قىلىنىدىغان بۇيرۇق: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان سۆزلەشكۈدىكى URI تىزىملىك فورماتى (%d) ياكى ئۇزۇنلۇقى (%d) خاتا\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ئىجرا قىلىش سۆزلەشكۈنى كۆرسىتەلمىدى" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "پروگرامما ئىجرا قىل" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "بۇيرۇق سىنبەلگە" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنىڭ سىنبەلگىسى." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_T)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "بۇ رامكا تاللانسا بۇيرۇق تېرمىنالىدا بۇيرۇق ئىجرا قىلغىلى بولىدۇ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ھۆججەت بىلەن ئىجرا قىل(_F)…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرتكىلى بولىدۇ، ھۆججەت ئاتى بۇيرۇق ھەرپ تىزمىسىنىڭ كەينىگە قوشۇلىدۇ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "مەلۇملۇق قوللىنىشچان پروگراممىلار تىزىملىكى" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "مەلۇملۇق قوللىنىشچان پروگراممىلار تىزىملىكىنى كۆرسەت(_A)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ئىجرا قىل(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان قوللىنىشچان پروگرامما ئىجرا قىلىنىدۇ ياكى بۇيرۇق كۆزنىكىدە بۇيرۇق كىرگۈزۈشكە بولىدۇ." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "مەجبۇرى چېكىن(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "تازىلا(_L)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "ئۆچۈرمە(_O)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "يۈكلەيدىغان قوللانچاق IID بەلگىلەڭ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "قوللانچاقنىڭ دەسلەپكى چوڭلۇقى (كىچىك، ئوتتۇرا، چوڭ قاتارلىق)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "قوللانچاقنىڭ دەسلەپكى ئورنىنى بەلگىلەڭ(ئۈستى، ئاستى، سول ياكى ئوڭ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "زىيادە كىچىك" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "كىچىكرەك" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇرا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "چوڭراق" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "زىيادە چوڭ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s قوللانچاقنى يۈكلىيەلمىدى" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "قوللانچاق قورالىنى سىنا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "قوللانچاق(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "تاختا يوشۇر" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ئىجرا قىلالمىدى" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ھۆججەت" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "باش مۇندەرىجە" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s " #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL ئاچ: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "بۇ تارتمىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "تارتما ئۆچۈرگەندە تارتما ۋە ئۇنىڭ تەڭشىكى يوقىلىدۇ." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "بۇ تاختىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "تاختىنى ئۆچۈرگەندە تاختا ۋە ئۇنىڭ تەڭشىكىنىڭ ھەممىسى يوقىلىدۇ" ukui-panel/po/POTFILES.in0000664000175000017500000000531213216154570013752 0ustar fengfeng# List of source files containing translatable strings. # Please keep this file sorted alphabetically. [encoding: UTF-8] applets/fish/fish.c [type: gettext/glade]applets/fish/fish.ui [type: gettext/gsettings]applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in [type: gettext/ini]applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in applets/notification_area/main.c [type: gettext/ini]applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in [type: gettext/gsettings]applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in [type: gettext/gsettings]applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in [type: gettext/ini]applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in applets/wncklet/showdesktop.c applets/wncklet/window-list.c [type: gettext/glade]applets/wncklet/window-list.ui applets/wncklet/window-menu.c applets/wncklet/wncklet.c applets/wncklet/workspace-switcher.c [type: gettext/glade]applets/wncklet/workspace-switcher.ui [type: gettext/gsettings]data/org.ukui.panel.gschema.xml.in [type: gettext/gsettings]data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in [type: gettext/gsettings]data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in [type: gettext/gsettings]data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c ukui-panel/libegg/eggsmclient.c ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c ukui-panel/applet.c ukui-panel/button-widget.c ukui-panel/drawer.c ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in ukui-panel/launcher.c ukui-panel/main.c ukui-panel/menu.c ukui-panel/panel-action-button.c ukui-panel/panel-addto.c ukui-panel/panel-applet-frame.c ukui-panel/panel-bindings.c ukui-panel/panel-context-menu.c ukui-panel/panel-ditem-editor.c ukui-panel/panel-force-quit.c ukui-panel/panel-frame.c ukui-panel/panel-menu-bar.c ukui-panel/panel-menu-button.c ukui-panel/panel-menu-items.c ukui-panel/panel-profile.c ukui-panel/panel-properties-dialog.c [type: gettext/glade]ukui-panel/panel-properties-dialog.ui ukui-panel/panel-settings-dialog.c [type: gettext/glade]ukui-panel/panel-settings-dialog.ui [type: gettext/glade]ukui-panel/notification-area.ui ukui-panel/panel-recent.c ukui-panel/panel-run-dialog.c [type: gettext/glade]ukui-panel/panel-run-dialog.ui ukui-panel/panel-separator.c ukui-panel/panel-shell.c ukui-panel/panel-stock-icons.c ukui-panel/panel-test-applets.c [type: gettext/glade]ukui-panel/panel-test-applets.ui ukui-panel/panel-toplevel.c ukui-panel/panel-util.c ukui-panel/panel.c libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c libukui-panel-applet/org.ukui.panel.TestApplet.ukui-panel-applet.in ukui-panel/po/ja.po0000664000175000017500000033603213214422621013126 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2014 # ABE Tsunehiko, 2014 # IWAI, Masaharu , 2016 # Mika Kobayashi, 2017 # semicolon , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "場所" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%b%e日 (%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B%e日 %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "クリックすると月間カレンダを隠します" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "クリックすると月間カレンダを表示します" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "コンピュータ時計" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "システム時刻の設定..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "システム時刻の設定" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "システム時刻を設定できませんでした" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "時刻のコピー(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "日付のコピー(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "日付と時刻の調整(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "場所を選択" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "場所を編集" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "都市名" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "都市のタイムゾーン" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "時計" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "佐藤 暁 \n相花 毅 \nKAMAGASAKO Masatoshi \nYuusuke Tahara \nYukihiro Nakai \nYasuyuki Furukawa \nTakayuki KUSANO \nShingo Akagaki \nEiichiro ITANI \nAkira TAGOH \nやまねひでき \nKiyotaka NISHIBORI \nIWAI, Masaharu \n日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "(都市名または都道府県名、あるいは国の名前を入力し、ポップアップからそれに一致するジオメトリ情報を選択してください)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "タイムゾーン(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "場所の名称(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(オプションl)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "経度(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "緯度(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "時刻・日付" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "現在の時刻" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "システム時刻の設定(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "東経" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "西経" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "北緯" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "南緯" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "時計の設定" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "時計の書式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12時制(_1)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24時制(_2)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "パネルの表示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "日付を表示する(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "秒を表示する(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "カレンダに週番号を表示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "天気を表示する(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "気温を表示する(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "全般" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "天気" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "時刻を設定する(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "システムのタイムゾーンを指定できませんでした" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "セット..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "セット" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピュータで使用します" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%p%l:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%k:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s、%s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s (体感温度は %s)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日の出: %s / 日の入り: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "\"時\" の書式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "このキーで時計アプレットが使用する '時 (hour)' の書式を指定します (利用可能な値: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" と \"custom\")。\"internet\" をセットすると、時計はインターネット時刻を表示します。インターネット時刻システムは一日を 1000 \".beats\" に分割します。このシステムにはタイムゾーンは存在しないので、時刻は世界中ですべて同じになります。\"unix\" をセットすると、時計は時刻を Epoch (1970-01-01) からの秒数で表示します。\"custom\" をセットすると、custom_format キーで指定した書式に従って時刻が表示されます。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "カスタマイズした時計の書式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "このキーは時計アプレットで format キーが \"custom\" にセットされている時に使用する時刻の書式を指定します。特定の書式を指定するには strftime() 関数で利用できる書式指定子を利用できます。詳細は strftime() 関数のマニュアルを参照してください。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "時刻を秒で表記する" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "TRUE にすると、時刻に秒を追加して表示します。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "時計に日付を表示する" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "TRUE にすると、時刻に加えて時計に日付を表示します。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ツールチップに日付を表示する" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "TRUE にすると、マウス・カーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示します" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "時計に天気を表示する" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンを表示します。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "時計に気温を表示する" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンの隣に気温を示します。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "カレンダに週番号を表示する" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "TRUE にすると、カレンダに週番号を表示します。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "場所の一覧を展開して表示する" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "表示する場所" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "カレンダ・ウィンドウに表示する場所のリストです。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "気温の単位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "表示する気温に適用する単位です。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "風速の単位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "表示する風力に適用する単位です。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "時計アプレットファクトリー" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "時計アプレットのファクトリー" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "現在の日時を取得する" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "[警告] コマンドというのは実際に何か役に立つものでなければなりません。\nこのアプレットは役に立たないものなので、実行したくないかもしれません。\nアプレットを \"実用的なもの\"、または何か便利なものにすることを期待しながら\n%s を利用しようすることがないよう、強く勧告するものであります。" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "おさかな君 %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s はホントに何の役にもたちません。ディスク容量とビルド時間を費やした挙げ句に、実行すると貴重なパネルの空スペースとメモリを無駄遣いします。もしこのアプレットを使っている人を見かけたら、直ぐにカウンセリングを勧めてくださいネ。" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "おさかな君" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "現代の神のお告げ UKUI おさかな君 %s" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "実行するコマンドの格納場所に移動できません" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "UKUI おさかな君 %s が言うには:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "コマンドの出力を読み込めません:\n\n詳細: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "もう一度聞く(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "設定コマンドが動作しないので、次のコマンドで置き換えました: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' を実行できません。\n\n詳細: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' から読み込めません:\n\n詳細: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "水を換えてくれぃ" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "今日の日付を見てみてネ!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "占い師の UKUI おさかな君 %s" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "おさかな君の設定" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "おさかな君の名前(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行するコマンド(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "アニメーションの選択" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "アニメーションの総フレーム数(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "フレーム毎のポーズ(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの時は回転する(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "おさかな君の名前" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "名前のない \"おさかな君\" はちょっとさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみましょう!" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "おさかな君のアニメーション画像" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/pixmaps フォルダ下の) 画像ファイルを指定します。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "クリックされた時に実行するコマンド" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "アニメーションのフレーム数" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "フレーム毎のポーズ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回転させます。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "ワンダファクトリー" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "そこからあのバカな魚がやってきた" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "泳ぐ魚や動くクリーチャーを表示します" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "通知スペース" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "パネル通知エリア" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "通知スペースファクトリー" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "通知スペースのファクトリー" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "通知アイコンが表示されるエリア" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "すべてのワークスペースのウインドウを表示する" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ一覧にすべてのワークスペースのウィンドウを表示します。それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "ウインドウをグループ化する時" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な値: \"never\", \"auto\", \"always\"" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "TRUE にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "ワークスペース名を表示する" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "TRUE にすると、ワークスペース切り替え器の中にあるワークスペースの名前を表示します。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) を表示します。この設定は、使用しているウィンドウ・マネージャが Marco の場合にのみ有効です。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "すべてのワークスペースを表示する" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "TRUE にすると、ワークスペース切り替え器はすべてのワークスペースを表示します。それ以外は、現在のワークスペースだけを表示します。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ワークスペース切り替え器の桁数" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "このキーはすべてのワークスペースを表示する際に、ワークスペースが (縦方向に) 何行、(横方向) 何列あるかを指定します。このキーは display_all_workspaces が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "スクロール時に折り返す" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "trueにすると、ワークスペースが折り返しを行います。スクロールした際に、最初と最後のワークスペースがつながっているものとして取り扱われます。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "ウィンドウナビゲーションアプレットファクトリー" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "アプレットに関連したウィンドウナビゲーションのファクトリー" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "ウィンドウ・セレクタ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "メニューを使って開いているウィンドウを切り替える" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ワークスペース切り換え器" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "ワークスペースをまたいで切り替える" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウの一覧" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "ボタンを使って開いているウィンドウを切り替える" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "デスクトップを表示する" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "アプリケーションを隠してデスクトップを表示する" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "アイコンが見つかりません" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "隠したウィンドウを元に戻す場合は、ここをクリックしてください。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "すべてのウィンドウを隠してデスクトップを表示する場合は、ここをクリックして下さい" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "デスクトップの表示ボタン" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるすべてのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示します。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャはデスクトップ表示ボタンをサポートしていないか、ウィンドウ・マネージャを起動していないようです。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "システムモニター(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "ウィンドウ一覧はすべてのウィンドウの一覧をボタン形式で表示し、それらを閲覧する機能を提供します。" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ウィンドウ一覧の設定" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "ウィンドウ一覧の内容" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "すべてのワークスペースにあるウィンドウを表示する(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "ウィンドウのグループ化" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "グループ化しない(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "狭い時にグループ化する(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "常にグループ化する(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "最小化したウィンドウを復元する" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "現在のワークスペースに復元する(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "元のワークスペースに復元する(_T)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "ウィンドウ・セレクタはすべてのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、それらを閲覧する機能を提供します。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "行" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "列" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小版を表示します。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ワークスペース切り替え器の設定" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ表示する(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "すべてのワークスペースを表示する(_A):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "切り替え器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "ワークスペースの数(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "ワークスペース名(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "ワークスペースの名前" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "ワークスペースの名前を表示する(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "ワークスペースをスイッチャーでループさせる(_W)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "デフォルトのパネルレイアウト" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "パネルの作成・初期化の際に使用されるデフォルトパネルレイアウト" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリケーション\" の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかないかは show_program_list キーで制御することができます。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリケーション\" の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にします。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログの履歴" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "パネル ID のリスト" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベル・パネルを示します。これらのパネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "パネル・オブジェクト ID のリスト" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "パネル・オブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネル・オブジェクト (例: ランチャ、アクション・ボタンやメニューボタン、メニューバー) を表します。これらのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納されます。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "ツールチップを有効にする" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "TRUE にすると、パネルにあるオブジェクトのツールチップが表示されます。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "アニメーションを有効にする" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "引き出しを自動的に閉じる" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "TRUE にすると、ユーザがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自動的に閉じます。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "パネル削除時に確認する" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "TRUE にすると、ユーザがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示されます。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "マウスが上にのったランチャを強調表示する" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "TRUE にすると、ユーザがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にランチャを強調表示します。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "完全にパネルをロックする" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "TRUE にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレットは個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動しなければなりません。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "パネルが無視するアプレット IID のリストです。これを利用すると、特定のアプレットの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・アプレットを無効にするには、このリストに 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' を追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "アプリの強制終了の無効" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "TRUE にすると、ユーザは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるので、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "アプリケーションメニューを表示" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "trueの場合、アプリケーションの項目をメニューバーに表示する" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "場所メニューを表示" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "trueの場合、場所の項目をメニューバーに表示する" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "デスクトップメニューを表示" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "trueの場合、デスクトップの項目をメニューバーに表示する" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "アイコンを表示" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "trueの場合、アイコンをメニューバーに表示する" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "メニューバーに表示するアイコン" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "メニューバーに用いるアイコンテーマ名を設定" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "メニューバーのアイコンサイズ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "メニューバーに用いるアイコンのサイズを設定。パネル再起動後に設定が反映されます" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "メニューアイテムのアイコンサイズ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "メニューに用いるアイコンのサイズを設定。パネル再起動後に設定が反映されます" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "サブメニューが生成されないメニューアイテム数上限" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "サブメニューなしで表示されるメニューアイテム (例: ブックマーク) の最大数" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "パネル・オブジェクトの種類" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "パネルオブジェクトの種類。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "トップレベル・パネルが格納するオブジェクト" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベル・パネルの識別子です。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "パネル上のオブジェクトの位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "このパネル・オブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (または縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "TRUE にすると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下端) からの相対位置で解釈されます。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "オブジェクトをパネルに固定する" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "TRUE にすると、メニューから \"ロック解除\" を選択してロックを解除しない限り、アプレットを移動できません。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "アプレット IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "アプレットのインプリメンテーションID (例 \"ClockAppletFactory::ClockApplet\") です。このキーは、object_type キーが \"external-applet\" (または廃止された \"ukuicomponent-applet\") の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "パネルを引き出しに結合する" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "この引き出しを配置するパネルの識別子です。このキーは、object_type キーが \"drawer-object\" の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "引き出し/メニューにツールチップを表示する" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "この引き出しまたはこのメニューのツールチップの中に表示する文字列です。このキーは、object_type キーが \"drawer-object\" または \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "オブジェクトのボタンにカスタム・アイコンを使用する" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "TRUE にすると、ボタンのカスタム・アイコンとして custom_icon キーを使用します。TRUE でない場合は、custom_icon キーが無視されます。このキーは、object_type キーが \"menu-object\" または \"drawer-objet\" の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "オブジェクトのボタンに使用するアイコン" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。このキーは、object_type キーが \"drawer-object\" まはた \"menu-object\" で、かつ use_custom_icon が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "メニューの内容にカスタム・パスを使用する" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "TRUE にすると、メニューの内容を構成するエントリのパスとして menu_path キーを使用します。TRUE でない場合は、menu_path キーが無視されます。このキーは、object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "メニュー内容のパス" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。このキーは use_menu_path キーが TRUE で、かつ object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "メニューボタンに矢印を表示する" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "trueにすると、メニューボタンアイコンに矢印が表示されます。falseにするとアイコンのみの表示になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "ランチャの配置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "ランチャの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "アクション・ボタンの種類" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "このボタンに付与されたアクションの種類です。このキーは、object_type が \"action-applet\" の場合にのみ利用できます。指定可能な値: \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\", \"screenshot\"" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "パネルを識別するための名前" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネルの間でナビゲートする際に便利なパネル・ウィンドウのタイトルとして保持することにあります。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "パネルを表示するXスクリーン" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "マルチ・スクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニタ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama 機能では、別々のモニタにパネルを配置することができます。このキーはパネルが表示されている現在のモニタを示します。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延びます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャ、ボタンの数に合わせた大きさになります。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "パネルの向き" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\" と \"bottom\" の違いは重要ではありません …どちらも水平なパネルであることを示します。しかしパネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例えば、\"top\" パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。逆に \"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "パネルのサイズ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) です。パネルはフォントサイズや他のアイコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーンの高さの 1/4 固定になっています。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "パネルのX軸方向の座標" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの端に配置されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "パネルのY軸方向の座標" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの端に配置されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、x キーの値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの端に配置されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、y キーの値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの端に配置されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "X軸の中央に配置する" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "TRUE にすると、x と x_right キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つまり、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と x_right キーの設定に従って配置されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Y軸の中央に配置する" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "TRUE にすると、y と y_bottom キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つまり、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と y_buttom キーの設定に従って配置されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "自動的にパネルを端に隠す" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "TRUE にすると、マウス・カーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスクリーンの端に隠れます。マウス・カーソルを端に移動すると、パネルが再び表示されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "TRUE にすると、このパネルの隠すボタンと戻すボタンの動作にアニメーションの効果を与えます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "隠すボタンを有効にする" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "隠すボタンに矢印をつける" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "TRUT にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キーが TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "マウス・カーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "マウス・カーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるまでの遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "アニメーションの速度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: \"slow\", \"medium\", \"fast\"" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "背景の種類" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "このパネルに適用する背景の種類です。指定可能な値: \"none\" (デフォルトの GTK+ ウィジットの背景を使用する), \"color\" (背景に指定した色を使用する), \"image\" (背景に指定した画像を使用する)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "背景色の透明度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "背景の透明度のフォーマットを指定します。色が完全に不透明 (65535 より小さい値) の場合、その色は背景の画像と合成されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "背景の画像" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場合、デスクトップの背景画像に合成されます。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "画像をパネルにフィットさせる" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "TRUE にすると、(パネルの向きが水平方向の場合) パネルの高さに合わせて画像のサイズを調整します。画像のアスペクト比 (縦横比) は保持します。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "画像をパネルのサイズに合わせる" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "TRUE にすると、画像がパネルの大きさに合わせてサイズが調整されます。画像のアスペクト比 (縦横比) は無視します。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは正しい .desktop ファイルではありません" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "認識できない desktop ファイル バージョン '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を開始しています" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "このアプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプション: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' のデスクトップエントリにはドキュメントの URI を渡せません" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能な項目ではありません" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャへの接続を無効にする" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存された設定を含むファイルを指定する" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "アイコンを選択" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' を起動できませんでした" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "アプリケーションを起動できませんでした" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' という場所を開けませんでした" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "検索フォルダを処理できるアプリがインストールされていません。" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "パネルから削除(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ロックする(_K)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "空いているスペースを見つけられません" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "引き出し" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "引き出しへ追加(_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "新しいファイルを指定したフォルダに作成する" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop を編集する" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "ランチャの作成" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "他のアプリケーションを起動してウィンドウを管理したり時刻を表示するためのユーティリティをいろいろ提供します" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "この URL を表示できませんでした" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL が指定されませんでした" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ドロップしたアイテムを利用できませんでした" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "パネル・ランチャのデスクトップ・ファイルに URI がありません\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "起動する(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "キー %s がセットされていないので、ランチャを読み込めません\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "ランチャを保存できませんでした" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "現在実行中のパネルを置き換える" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "パネルの設定をデフォルトにリセットする" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "実行ダイアログを表示" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "デフォルトのパネルレイアウトを設定" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "このランチャをパネルへ追加(_P)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "このランチャをデスクトップへ追加(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "メニューの追加(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "引き出しとしてパネルへ追加(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "メニューとしてパネルへ追加(_M)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "画面のロック(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバへ接続できませんでした" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "不正な使用からコンピュータを守ります" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "別のユーザでログインするために、このセッションからログアウトします" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "アプリケーションの実行..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "コマンドを入力するか、または一覧からコマンドを選択してアプリを起動します" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ファイルの検索..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "アプリの強制終了" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "おかしな動作をするアプリを強制的に終了します" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "サーバへ接続..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "シャットダウン..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "コンピュータをシャットダウンします" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "カスタム・アプリケーションのランチャ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しい独自のランチャを生成します" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "アプリケーションのランチャ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "アプリケーション・メニューからランチャをコピーします" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "メイン・メニュー" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI メイン・メニューです" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー・バー" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "カスタム・メニュー・バーです" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "他のアイテムを格納するポップアップ式の引き出しです" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "引き出しへ追加" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "引き出しへ追加するアイテムの検索(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "パネルへ追加" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" が突然終了しました" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "パネル・オブジェクトが突然終了しました" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "パネル・オブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに追加します。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "削除(_E)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "再読み込みしない(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "もっともっとたくさんの人達..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI パネル" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "このプログラムは他のアプリケーションを実行したり、便利なユーティリティを提供します。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI パネルについて" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "このパネルは削除できません" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "少なくともパネルを一つ用意しなければなりません" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "パネルへ追加(_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "このパネルを削除する(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "新しいパネル(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "パネルについて(_B)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "端末内で起動する" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "場所" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "アプリケーションの選択..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ファイルの選択..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "コマンド(_A):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ランチャの名前を入力してください。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "フォルダのプロパティを保存できませんでした" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "フォルダの名前を入力してください。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ランチャのコマンドを入力してください。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ランチャの場所を入力してください。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "ウインドウ上でクリックすると、そのアプリケーションを強制終了させます。取り消すには キーを押します。" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "このアプリケーションを強制的に終了しますか?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容を失なうことになります。" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ドキュメントやフォルダ、ネットワーク上の場所にアクセスします" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "メニューの編集(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s をスキャンできません" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%sにメディアが挿入されているかチェックしてみます" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s のマウント" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブル・メディア" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "ネットワークの場所" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "お使いのデスクトップをフォルダとして開きます" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピュータからアクセスできるすべてのディスクとフォルダを参照します" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "システム" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s のログアウト..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "別のユーザでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "上" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "引き出しのプロパティ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ファイル '%s' を読み込めません: %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "プロパティ・ダイアログを表示できませんでした" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "いくつかのプロパティがロックされています" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "向き(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "広げる(_X)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "自動的に隠す(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "隠すボタンを表示する(_B)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "隠すボタンに矢印をつける(_W)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "なし (システムのテーマを使用する)(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "単色(_O)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "色の取得" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "透過" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "スタイル(_T):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "背景の画像(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "背景の選択" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "背景画像の詳細" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "タイル状(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "引き伸ばす(比率は維持する)(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "引き伸ばす(比率を変更)(_R)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "パネルが縦向きの場合は画像を回転させる(_V)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "最近開いたドキュメント \"%s\" を開けませんでした" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開こうとする時に原因不明のエラーが発生しました" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をクリアしますか?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "最近開いたドキュメントの一覧をクリアすると、次のエントリを消去することになります:\n• [場所]→[最近開いたドキュメント] にあるすべてのエントリ\n• アプリケーションで記録した[最近開いた...]のすべてのエントリ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "この一覧をクリアする" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "最近開いたドキュメント" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "最近開いたドキュメントをクリアする..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をすべてクリアします" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択してください..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "実行するコマンド: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っています\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "プログラムの起動ダイアログを表示できませんでした" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "アプリケーションの実行" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "コマンドのアイコン" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "実行するコマンドのアイコンです。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "端末内で起動する(_T)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "コマンドを端末内で実行するにはこのボックスを選んでください。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ファイルを引数として実行(_F)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "コマンドの文字列の後に続けるファイル名を選択するにはこのボタンを押します。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "既存のアプリケーション一覧" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "既存のアプリケーション一覧(_A)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "選択したアプリケーション、あるいは、コマンド入力エントリに入力されたコマンドを実行するにはこのボタンを押します。" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "強制的に終了(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "クリアする(_L)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "削除しない(_O)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "読み込むアプレットの IID の指定" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "アプレットの設定を保存するgsettingsの場所を指定します" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "アプレットのデフォルト・サイズ (xx-small, medium, large など) を指定します" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "とても小さい" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "ちょっと小さい" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中ぐらい" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "ちょっと大きい" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "とても大きい" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "アプレット(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "設定のパス:(_P)" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "パネルを隠す" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' というアイコンが見つかりません" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' を実行できませんでした" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ファイル" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ファイル・システム" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "検索" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL を開く: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "この引き出しを削除しますか?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "引き出しを削除すると、\n引き出しとその設定がすべて無くなります。" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "このパネルを削除しますか?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "パネルを削除すると、\nパネルとその設定が失われてしまいます。" ukui-panel/po/sl.po0000664000175000017500000030457413214422621013160 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Damir Jerovšek , 2013-2014 # Helena S , 2017 # Marko Šterman , 2012 # Marko Šterman , 2012 # jetomit , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Računalniška ura" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Nastavitev sistemskega časa ..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Nastavitev sistemskega časa" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nastavitev sistemskega časa je spodletela" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiraj _čas" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiraj _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Nastavi datum in uro" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Izbor mesta" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi mesto" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Ime mesta" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Časovni pas mesta" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Ura prikaže trenutni čas in datum" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Andraž Tori \nMatic Žgur \nUkuij Urbančič \nDamir Jerovšek " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite želeno mesto iz pojavnega okna." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Časovni pas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ime mesta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(izbirno)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Geografska _dolžina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Geografska _širina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Datum in čas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Trenutni čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Nastavitev sistemskega časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Možnosti ure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Zapis ure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-urni zapis časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-urni zapis časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Prikazovanje pulta" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Pokaži _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Pokaži _sekunde" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Pokaži števil_ke tednov v koledarju" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Pokaži _vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Pokaži _temperaturo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Enota _vidljivosti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Enota tlaka:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enota hitrosti _vetra:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Enota temperature:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Nastavitve _časa" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nastavitev časovnega pasa je spodletela" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Nastavi ..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Nastavi mesto kot trenutno mesto in uporabi njegov časovni pas za ta računalnik" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, ki jih občutimo kot %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Zapis časa" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ključ navaja obliko zapisa ure v apletu ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih območij, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" (po meri) pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"custom_format\"." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Zapis časa po meri" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ključ navaja obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je ključ oblike nastavljen na \"custom\" (po meri). Za določitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund v uri." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času prikazan tudi datum." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Pokaži datum v namigu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Izbrana mžnost omogoča prikaz datuma v oblačku namiga, ko je kazalka miške nad uro." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Pokaži vreme v uri" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Pokaži temperaturo v uri" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz temperature ob ikoni vremena." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Pokaži številke tednov v koledarju" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz številk tednov v koledarju." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Razširi seznam mest" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Seznam mest" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Seznam mest, prikazanih v oknu koledarja." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Enota temperature" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Enota za prikaz temperature." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Enota hitrosti" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta ure" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Tovarna za aplet ure" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Pridobi trenutni čas in datum" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Opozorilo: videti je, da je ukaz uporaben.\nKer je sam aplet neuporaben, to morda ni priporočljivo.\nUporaba %s za karkoli, kaj bi naredilo aplet\nkoristen oz. uporaben, je močno odsvetovana." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Riba %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s je popolnoma neuporabnen. Po nepotrebnem zaseda diskovni prostor, korišča prevajalni čas in če je naložen, zaseda dragocen prostor na pultu in v pomnilniku. V primeru, da jo uporabljate, predlagamo, da si privoščite dolg odmor." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(z manjšo pomočjo Georgea)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Riba" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Riba %s, sodobni orakelj" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvedbo" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Riba %s pravi:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati izhoda ukaza\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Spregovori znova" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ni mogoče izvesti: '%s'\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ni mogoče brati iz: '%s'\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Treba bo zamenjati vodo" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Poglejte današnji datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Riba %s, prerokovalka" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Možnosti ribe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Ime _ribe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Izberite animacijo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Celotno število sličic v animaciji:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Premor med sličicami:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "sličice" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Zavrti pri navpičnem pultu" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ime ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Poživite svojo ribo tako, da jo poimenujete." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Večbitna sličica animacije ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ključ navaja ime datoteke večbitne sličice, ki bo uporabljena za animacijo, prikazano v apletu ribe, glede na mapo večbitnih sličic." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Število sličic v animaciji ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ključ navaja število sličic v animaciji ribe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Premor med sličicami" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ključ navaja število sekund prikaza vsake posamezne sličice." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Zavrti predmet pri navpično postavljenih pultih" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo animacija ribe na navpičnem pultu prikazana obrnjeno." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Tovarna Wande" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Od kod je prišla ta neumna riba" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Prikaži plavajočo ribo ali drugo animirano bitje" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Obvestilno območje" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obvestilno območje pulta" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Tovarna obvestilnega območja" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Tovarna za obvestilno območje" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Območje, kjer se pojavi obvestilna ikona" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo seznam oken prikazal okna vseh delovnih površin, sicer bodo prikazana le okna trenutne delovne površine." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kdaj naj se okna združujejo v skupine" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Določi, kdaj se okna istega programa v seznamu oken združujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Ob povečanju okna le-to premakni na trenutno delovno površino" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Izbrana možnost določa, da se ob povečanju okna to premakne na trenutno delovno površino, sicer se preklopi cela delovna površina." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Prikaži imena delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz imen delovnih površin v preklopniku. V nasprotnem primeru bodo prikazana njihova okna. Ta nastavitev deluje samo v primeru, da je upravljalnik oken Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Prikaži vse delovne površine" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz vseh delovnih površin, sicer je prikazana le trenutna." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ključ navaja, koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpično postavitev) se pokaže v preklopniku delovnih površin. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Ovij ob drsenju" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Izbrana možnost omogoči preklopniku delovnih površin ovijanje, kar pomeni preklapljanje s prve na zadnjo delovno površino in obratno z drsenjem." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta krmarjenja med okni" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Tovarna za aplete, povezane s krmarjenjem med okni" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Izbirnik oken" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Preklopi med odprtimi okni s pomočjo menija" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Preklopnik delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Preklopi med delovnimi površinami" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Preklopi med odprtimi okni s pomočjo tipk" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skrij okna programov in pokaži namizje" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikone ni mogoče najti" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknite za povrnitev skritih oken." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknite za skritje vseh oken in prikaz namizja." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Pokaži ikono namizja" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Gumb omogoča skrivanje vseh oken in prikaz namizja." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnik oken ni zagnan." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Nadzornik sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Seznam oken pokaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo gumbov." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Možnosti seznama oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Vsebina seznama oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Pokaži okna _trenutne delovne površine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Pokaži okna _vseh delovnih površin" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Združevanje oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikoli ne združi oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Združi okna v skupine, ko je _prostor omejen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Vedno združi okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Povrnitev skrčenih oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Povrni na trenutno _delovno površino" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Povrni na _izvorno delovno površino" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje med njimi." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "vrstic" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "stolpcev" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Preklopnik delovnih površin pokaže manjše sličice delovnih površin, ki omogočajo preklapljanje med njimi." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Možnosti preklopnika delovnih površin" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Preklopnik" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Število _delovnih površin:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Imena delovnih površin:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Imena delovnih površin" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Pokaži imena _delovnih površin v preklopniku" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Dovoli _ovijanje delovnih površin v preklopniku" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Privzeta postavitev pulta" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Uporabi privzete nastavitve pulta, ko so pulti ustvarjeni ali ponastavljeni." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo znotraj pogovornega okna \"Zaženi program\". Oblika prikaza seznama je podana s ključem show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu \"Zaženi program\" razširi ob odprtju pogovornega okna. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna \"Zaženi program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Seznam ID-jev pulta" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Seznam ID-jev pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Seznam ID-jev predmetov pulta" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Seznam ID-jev predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta (npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve za vsakega izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Samodejno zapri predalnik" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Izbrana možnost onemogoča samodejno zapiranje predalnika, ko uporabnik v njem klikne na zaganjalnik." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potrdi odstranitev pulta" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Izbrana možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je uporabnik prepričan o odstranitvi pulta." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Poudari zaganjalnike ob prehodu miške" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Izbrana možnost onemogoča poudarjanje zaganjalnika, ko je nad njem miška." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Popoln zaklep pulta" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Izbrana možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-ji apletov, ki naj se jim prepreči nalaganje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Seznam IID-jev apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite vstavek mini-commander, v ta seznam dodajte 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Onemogoči vsiljeno končanje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Izbrana možnost onemogoča uporabniku vsiljeno končanje programov tako, da odstrani možnost iz menija." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Pokaži meni programov" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Pokaži meni mesta" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Pokaži meni namizja" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Pokaži ikono" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Vrsta predmeta pulta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Vrsta tega predmeta pulta." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Namig, prikazan za pult, ki vsebuje predmet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Določilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Položaj predmeta na pultu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Določi mesto glede na na spodnji/desni rob" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je položaj predmeta določen glede na desni (ali spodnji, če je navpičen) rob pulta." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zakleni predmet na pult" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da uporabnik ne more prestaviti apleta, brez predhodnega odklepanja predmeta z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija predmeta." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID apleta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Izvedbeni ID apleta - npr. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"external-applet\" (ali opuščeni \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Pult je pripet na predalnik" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Določilo pulta, pripetega na ta predalnik. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Namig, prikazan za predalnik ali meni" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena ikona za gumb, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona, uporabljena za gumb predmeta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu object\" ter če je ključ use_custom_icon omogočen." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere se ustvari vsebina menija, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pot vsebine menija" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Pot, iz katere je ustvarjena vsebina menija. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ use_menu_path omogočen ter da je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Nariši puščico na gumbu menija" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz puščice na ikoni gumba menija. Če možnost ni izbrana, je na gumbu menija samo ikona." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Mesto zaganjalnika" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Vrsta dejanja gumba" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), \"search\" (poišči) in \"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ se upošteva samo, če je ključ object_type nastavljen na \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ime za določevanje pulta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "To je ime, namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstici okna pulta, s čimer se olajša prepoznavanje pulta." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Zaslon X, na katerem je prikazan pult" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Pri uporabi več zaslonov iukui lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta ključ določa trenutni zaslon, na katerem bo prikazan pult." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Nadzornik Xinerama, na katerem je prikazan pult" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. Možnost določa trenutni zaslon, na katerem je prikazan pult." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Razširi na celotno širino zaslona" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Izbrana možnost določa razširitev pulta na celotno širino zaslona (višino, če je pult navpičen). V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi apleti, zaganjalniki in gumbi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Usmerjenost pulta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Usmerjenost pulta. Mogoče vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V običajnem načinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti določata vodoravni pult. Pri možnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri možnosti \"spodaj\" pa nad pult." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Velikost pulta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalnikih. Največja vrednost je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata X pulta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Mesto pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata Y pulta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Mesto pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. Ta ključ se upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Mesto pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta prezrta in je uporabljena vrednost koordinate X. Če je vrednost večja od 0, je vrednost koordinate X prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Mesto pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta prezrta in je uporabljena vrednost koordinate Y. Če je vrednost večja od 0, je vrednost koordinate Y prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Usredini pult na osi X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi X." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Usredini pult na osi Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi Y." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Samodejno skrij pult v kot" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Izbrana možnost določa, da se pult samodejno skrije za rob zaslona, ko nad njim ni miškinega kazalca. Premik kazalca ob rob zaslona povzroči ponovno odkritje pulta." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Izbrana možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto hipnega dejanja." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Omogoči gumbe skrivanja" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh njegovih koncih." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ enable_buttons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Navaja premor v milisekundah, preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno skrije. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Navaja premor v milisekundah, preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno odkrije. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Število vidnih slikovnih točk, ko je skrit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Navaja število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Hitrost animacije" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Hitrost animacij pulta. Mogoče vrednosti so \"počasi\", \"srednje\" in \"hitro\". Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ enable_animations." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Vrsta ozadja" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Katera vrsta ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so \"none\" - uporabljeno bo privzeto ozadje gradnika GTK+. \"color\" - barvni ključ bo uporabljen kot barva ozadja. \"image\" - slika, navedena s strani slikovnega ključa, bo uporabljena kot ozadje." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Navaja barvo ozadja pulta v obliki #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Raven prekrivnosti barve ozadja" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Navaja prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Navaja datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje kanal alfa, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Prilagodi velikost slike pultu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Izbrana možnost določa spremenjeno velikost slike (razmerje slike bo ohranjeno) na višino pulta (če je vodoraven)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Raztegni sliko na pultu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Izbrana možnost določa prilagoditev slike velikosti pultu. Razmerje slike ne bo ohranjeno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenih pultih" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Izbrana možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ni izvedljiv predmet" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navaja ID upravljalnika seje" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Izbor ikone" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Programa ni mogoče zagnati" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti mesta '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Odstrani s pulta" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Zak_leni na pult" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ni mogoče najti praznega mesta" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Predalnik" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj v predalnik ..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Ustvari novo datoteko v podani mapi" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Urejanje datotek .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Ustvari zaganjalnik" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Lastnosti zaganjalnika" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Zagon drugih programov za zagotovitev različnih pripomočkov za upravljanje z okni, prikazom časa ..." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ni mogoče prikazati naslova URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Naslov URL ni naveden." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Za datoteko namizja zaganjalnika pulta ni navedenega naslova URI\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Zaženi" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Ponastavi nastavitve pulta na privzeto vrednost" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Izvedi pogovorno okno zagona" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Nastavi privzeto postavitev pulta" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj zaganjalnik na _pult" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj zaganjalnik na _namizje" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Celoten meni" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj kot _predalnik na pult" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj kot _meni na pult" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Omogoči ohranjevalnik zaslona" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zakleni zaslon" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "S strežnikom se ni mogoče povezati" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zavaruje računalnik pred neodobreno uporabo" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odjava iz trenutne seje in prijava z drugimi uporabniškimi podatki" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Zaženi program ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom iz seznama" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Poišči datoteke ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Vsili končanje" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vsiljen konec neodzivnega programa" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Povezava s strežnikom ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom v souporabi" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Izklop ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Izklopi računalnik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Zaganjalnik programov po meri" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Zaganjalnik programov ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija programov" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Glavni meni UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menijska vrstica" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Menijska vrstica po meri" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Ločilnik za razporejanje predmetov na pultu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Pojavni predalnik, v katerega se shrani druge predmete" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodaj v predalnik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v predalnik:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodaj na pult" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje na pult:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" se je nepričakovano končal" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano končal" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "V primeru, da ponovno naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na pult." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "I_zbriši" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne naloži ponovno" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Pult je med nalaganjem \"%s\" naletel na napako." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz nastavitev?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "In veliko, veliko drugih ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Pult namizja UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "O pultu namizja UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj na pult ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Izbriši pult" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nov pult" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O pultu ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program terminala" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Prebrskaj ..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Opomba:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Izbor programa ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Izbor datoteke ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ukaz:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ime zaganjalnika ni določeno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti mape" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Ime mape ni določeno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Mesto zaganjalnika ni določeno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kliknite na okno za vsiljen konec programa. Za preklic pritisnite tipko ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ali naj bo program vsiljeno končan?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "V primeru, da je program vsiljeno končan, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Brskanje in zaganjanje nameščenih programov" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Spreminjanje videza in obnašanja namizja, dostop do pomoči in odjave." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Ur_edi menije" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ni mogoče preiskati %s za spremembe predstavnosti" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Ponovno preišči %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Priklopi %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Omrežna mesta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dostop do osebne mape" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s tega računalnika" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odjava %s ..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Odjava uporabnika %s za prijavo drugega uporabnika" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Lastnosti predalnika" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ni mogoče prikazati lastnosti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Lastnosti pulta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "slikovne točke" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Razširi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Samodejno skrivanje pulta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Pu_ščice na gumbih za skrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Eno_barvno" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Prozoren" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Slog:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Prekriven" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Slika ozadja:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Izbor ozadja" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Podrobnosti slike ozadja" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Razpostavi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Prilagodi velikost" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Raztegni" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Obrni sliko, kadar je pult postavljen _navpično" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Med odpiranjem \"%s\" se je pojavila neznana napaka." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ali naj se počisti seznam nedavnih dokumentov?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Med čiščenjem seznama nedavnih dokumentov bodo počiščeni:\n• vsi predmeti iz menija Mesta → predmet menija Nedavni dokumenti.\n• vsi predmeti iz seznamov nedavnih dokumentov vseh programov." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Počisti nedavne dokumente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Počisti nedavne dokumente ..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' iz UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Izberite datoteko, ki naj se pripne ukazu ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izberite program za ogled opisa." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Izveden bo ukaz '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Seznam naslovov URI, spuščen v pogovornem oknu zagona, ima napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ni mogoče prikazati pogovornega okna zagona" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Zaženi program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona ukaza" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Zaženi v _terminalu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Izberite to polje za zagon ukaza v terminalskem oknu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Zaženi z _datoteko ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknite gumb za prebrskanje datoteke, katere ime bo pripeto ukaznemu nizu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Seznam znanih programov" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Pokaži _seznam znanih programov" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Vsili končanje" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Počisti" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Navedi IID apleta za naložitev" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Navedi pot za gsettings, v kateri naj bodo shranjene možnosti apleta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Navedite začetno velikost apleta (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Navedite začetno usmerjenost apleta (vrh, dno, levo, desno)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Najmanjše" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Zelo majhno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Majhno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Zelo veliko" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Največje" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nalaganje apleta %s ni uspelo" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Orodje za preizkus apletov" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet: " #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Pot _možnosti:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Skrij pult" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Zgornji pult" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Spodnji pult" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Levi pult" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Desni pult" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikone '%s' ni mogoče najti" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Odpri naslov URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ali naj se predalnik izbriše?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Z brisanjem predalnika se izbrišejo tudi\nvse njegove nastavitve." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ali naj se pult izbriše?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\nvse njegove nastavitve." ukui-panel/po/hu.po0000664000175000017500000032101713214422621013145 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Balázs Meskó , 2016 # Falu , 2017 # Falu , 2015 # KAMI KAMI , 2014-2015,2017 # Rezső Páder , 2013,2015-2016 # Zoltán Rápolthy , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: KAMI KAMI \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%b. %e., %a" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B %e., %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kattintson a havi naptár elrejtéséhez" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kattintson a havi naptár megjelenítéséhez" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Számítógép óra" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %l.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y. %B %e., %A" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Rendszeridő beállítása…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Rendszeridő beállítása" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "A rendszeridő beállítása meghiúsult" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Időpont másolása" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Dátum másolása" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Dátum és idő _beállítása" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Válasszon helyet" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Hely szerkesztése" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Város neve" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Város időzónája" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Az óra a jelenlegi időt és dátumot mutatja" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Bán Szabolcs \nDvornik László \nKelemen Gábor \nKovács Emese \nNyitrai István \nSári Gábor \nTímár András \nVámosi Tamás " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Írja be egy város, terület vagy ország nevét és válasszon egy találatot a felbukkanó ablakból" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Hely neve:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(elhagyható)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Hosszúság:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "S_zélesség:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Dátum és idő" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Idő:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Jelenlegi idő:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Rendszeridő beállítása" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Kelet" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Észak" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Dél" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Óra beállításai" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Óraformátum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 órás formátum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "2_4 órás formátum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panel megjelenítése" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Dát_um megjelenítése" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Másodpercek megjelenítése" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Hete_k számának megjelenítése a naptárban" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Időjárás megjelenítése" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Hőmérséklet megjelenítése" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Látótá_volság egysége:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Légnyomás egysége:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "S_zélsebesség egysége:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Hőmérséklet egysége:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "I_dő beállításai" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "A rendszer időzónájának beállítása meghiúsult" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Beállítás…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "A hely beállítása aktuálisként és időzónájának használata időzónaként ezen a gépen" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%p %l.%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%k:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s - %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, hőérzet: %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Napkelte: %s / Napnyugta: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "A súgódokumentum nem jeleníthető meg: „%s”" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Hiba a súgódokumentum megjelenítésekor" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Óraformátum" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ez a kulcs megadja az óra kisalkalmazás által használt időformátumot. Lehetséges értékek: „12-hour” (12 órás), „24-hour” (24 órás), „internet”, „unix” és „custom” (egyéni). Ha az érték „internet”, az óra internet időt fog mutatni. Az internet időrendszer a napot 1000 „.egységre” osztja. Ebben a rendszerben nincsenek időzónák, így az idő az egész világon ugyanannyi. Ha az érték „unix”, az óra az 1970-01-01 óta eltelt időt mutatja másodpercekben. Ha az érték „custom”, az óra a custom_format kulcsban megadott formátumnak megfelelően fogja az időt mutatni." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Egyéni óraformátum" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ez a kulcs megadja az óra kisalkalmazás által használt formátumot ha a format kulcs értéke „custom”. Használhat a strftime() által értelmezhető konverziós előírásokat speciális formátumok előállításához. További információkért tekintse meg az strftime() kézikönyvét." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Másodpercek megjelenítése" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "A másodperceket is megjeleníti." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Dátum megjelenítése az Óra kisalkalmazásban" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Az idő mellett a dátumot is jelenítse meg." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Dátum megjelenítése a buboréksúgóban" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "A dátum egy buboréksúgóban jelenik meg, ha az egérmutató az Óra felett van." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Időjárás megjelenítése az Óra kisalkalmazásban" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ha be van állítva, megjelenik az időjárás ikon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Hőmérséklet megjelenítése az Óra kisalkalmazásban" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ha be van állítva, az időjárás ikon mellett megjeleníti a hőmérsékletet." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ha be van állítva, a naptárban megjeleníti a hetek számát." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Helyek listájának kibontása" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ha be van állítva, a naptár ablakban megjeleníti a helyek listáját." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "A helyek listája" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "A naptár ablakban megjelenítendő helyek listája." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Hőmérsékletegység" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A hőmérséklet kijelzésekor használandó egység." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Sebességegység" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A szélsebesség kijelzésekor használandó egység." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Óra kisalkalmazás factory" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Factory az óra kisalkalmazáshoz" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "A jelenlegi idő és dátum lekérése" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, hogy ez a parancs ténylegesen jó valamire.\nMivel ez egy tökéletesen haszontalan kisalkalmazás, gondolja át még egyszer.\nAzt tanácsoljuk, hogy ne használja a(z) %s kisalkalmazást semmire, amit\nhasznosnak vagy értelmesnek gondol." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s a hal" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "A(z) %s kisalkalmazás csak az idejét rabolja, a lemezterületet pocsékolja, valamint a fordítási időt növeli. Elindítva a panelen helyet foglal, és memóriát pazarol. Ha valakit meglát, hogy ezt a kisalkalmazást használja, hívja a mentőket, hogy zárják diliházba." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(George kis segítségével)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Hal" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s a hal, korunk jövendőmondója" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "A végrehajtandó parancs nem található" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s a hal ezt mondja:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nem olvasható a parancs kimenete\n\nRészletek: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Be_szélj újra" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "A beállított parancs nem működik és le lett cserélve erre: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "„%s” végrehajtása sikertelen\n\nRészletek: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nem lehet olvasni a következőtől: „%s”\n\nRészletek: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "A vizet cserélni kellene" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Nézze meg a mai dátumot!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s a hal, a jövendőmondó" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "A hal beállításai" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "A hal _neve:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Kattintáskor végrehajtandó parancs:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Válasszon egy animációt" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Képkockák száma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Képkockánkénti várakozás:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "képkocka" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "másodpercenként" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Függőleges panelen _forgatás" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "A hal neve" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Egy név nélküli hal nagyon unalmas hal. Adjon életet a halának, adjon neki nevet!" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "A hal animációja" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ez a kulcs megadja a hal kisalkalmazásban megjelenített animáció képének helyét a képkönyvtárhoz képest." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Kattintáskor végrehajtandó parancs" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ez a kulcs megadja a halra kattintáskor végrehajtandó parancsot." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Az animáció képkockáinak száma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ez a kulcs megadja a halanimáció képkockáinak számát." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Képkockánkénti várakozás" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ez a kulcs megadja, hogy hány másodpercig látható egy képkocka." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Függőleges panelen forgatás" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ha be van állítva, a hal animációja forgatva fog megjelenni a függőleges paneleken." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda factory" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Ahonnan a buta hal jött" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Úszó halat vagy más mozgó lényt jelenít meg" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Értesítési terület" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel értesítési területe" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Értesítési terület factory" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Factory a panel értesítési területéhez" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Terület, ahol az értesítési ikonok megjelennek" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Az összes munkaterület ablakainak megjelenítése" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ha be van állítva, az ablaklista az összes munkaterület ablakait tartalmazza, különben csak a jelenlegiét." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Mikor legyenek az ablakok csoportosítva" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Megadja, mikor csoportosítsa az Ablaklista kisalkalmazás egyazon alkalmazás ablakait. Lehetséges értékek „never” (soha), „auto”, és „always” (mindig)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "A jelenlegi munkaterületen bukkanjanak fel az ablakok" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ha be van állítva, az ablak visszaállításakor, az a jelenlegi munkaterületen jelenjen meg, különben kapcsoljon át az ablak eredeti munkaterületére." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Munkaterületnevek megjelenítése" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Ha be van állítva, a munkaterület-váltó megjeleníti a munkaterületek nevét, különben a tartalmukat jeleníti meg. Ez a beállítás csak a marco ablakkezelővel működik." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Minden munkaterület megjelenítése" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ha be van állítva, a munkaterület-váltó minden munkaterületet megjelenít, különben csak a jelenlegit." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Munkaterület-váltó sorai" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Minden munkaterület megjelenítésénél ez határozza meg, hogy a kisalkalmazás hány sorban (vízszintes elrendezés) vagy oszlopban (függőleges elrendezés) jeleníti meg a munkaterületeket." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Körbetekerés gördítéskor" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Igaz értékre állítva a munkaterület-váltó engedi a körbetekerést, ami azt jelenti, hogy gördítás közben válthat az elsőről at utolsóra és vissza. " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Ablaknavigációs kisalkalmazás Factory" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Factory az ablaknavigációval kapcsolatos kisalkalmazások számára" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Ablakválasztó" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Megnyitott ablakok közötti váltás menü használatával" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Munkaterület-váltó" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Váltás a munkaterületek között" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Megnyitott ablakok közötti váltás gombok használatával" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Az asztal megjelenítése" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Az alkalmazások ablakainak elrejtése, és az asztal megjelenítése." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s betöltése sikertelen: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Az ikon nem található" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Az elrejtett ablakok helyreállítása." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "A gomb elrejti az alkalmazások ablakait, és megjeleníti az asztalt." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Asztal megjelenítése gomb" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ezzel a gombbal elrejtheti az összes ablakot és megjelenítheti az asztalt." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Az ablakkezelője nem támogatja az asztal megjelenítése gombot, vagy nem futtat ablakkezelőt." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Rendszerfigyelő" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Az Ablaklista egy listát jelenít meg az ablakokról gombok formájában és segít az ablakok kezelésében." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Ablaklista beállításai" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Ablaklista tartalma" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "A je_lenlegi munkaterület ablakainak megjelenítése" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Az ö_sszes munkaterület ablakainak megjelenítése" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Ablakcsoportosítás" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Sose csoportosítsa az ablakokat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Ablakok csoportosítása, ha kevés a _hely" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Mindig csoportosítsa az ablakokat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Minimalizált ablakok visszaállítása" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Visszaállítás a _jelenlegi munkaterületre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Visszaállítás az _eredeti munkaterületre" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Az Ablakválasztó egy listát jelenít meg az ablakokról egy menüben és segít az ablakok kezelésében." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "sor" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "oszlop" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "A Munkaterület-váltó kisalkalmazás megjeleníti a munkaterületek kicsinyített változatát, ez megkönnyíti ablakai kezelését." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Munkaterület-váltó beállításai" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Csak a _jelenlegi munkaterület megjelenítése" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Minde_n munkaterület megjelenítése:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Váltó" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Munkaterületek száma:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Munka_terület-nevek:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Munkaterületnevek" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "_Munkaterületek neveinek megjelenítése a kisalkalmazásban" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Munkaterület-váltó körbetekerés" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Munkaterületek" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Az alapértelmezett panelelrendezés" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "A panelek létrehozásakor vagy újraépítésekor használt alapértelmezett panelelrendezés." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programlista bekapcsolása az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ha be van állítva, az „Ismert alkalmazások” lista az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban elérhető. Hogy a lista kinyíljon-e vagy sem a párbeszédablak megnyitásakor, a show_program_list kulccsal ellenőrizhető." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programlista kibontása az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ha be van állítva, az „Ismert alkalmazások” lista az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban kinyílik a párbeszédablak megnyitásakor. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az enable_program_list kulcs be van állítva." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automatikus kiegészítés bekapcsolása az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ha ez be van állítva, az automatikus kiegészítés elérhető lesz az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Előzmények az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Ez a a parancsok listája az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban. A kevésbé régi parancsok jelennek meg a listában elől." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Előzmények száma az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Megadja az előzmények számát az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban. A 0 érték megadásával kikapcsolhatja az előzményeket." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Előzmények fordított megjelenítése az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakban" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Fordított sorrendben jeleníti meg az előzményeket. A terminál működésének megfelelően a felfele gomb lenyomásával legújabb elemet választja ki." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panelazonosító-lista" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Panelazonosítók listája. Minden azonosító egy önálló felsőszintű panelt azonosít. Minden egyes ilyen panel beállításai az /apps/panel/toplevels/$(id) alatt tárolódnak." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panelobjektum-azonosító lista" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Panelobjektum-azonosítók listája. Minden azonosító egy önálló panelobjektumot azonosít. Minden egyes ilyen objektum beállításai az /apps/panel/objects/$(id) alatt tárolódnak." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Buboréksúgók engedélyezése" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ha be van állítva, a panelobjektumokhoz megjelennek a buboréksúgók." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animáció engedélyezése" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Fiók automatikus bezárása" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ha be van állítva, automatikusan bezáródik a fiók, ha a felhasználó a benne lévő alkalmazásindítóra kattint." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Megerősítés a panel eltávolítása előtt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ha be van állítva, megjelenik egy megerősítési ablak ha a felhasználó el akarja távolítani a panelt." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Alkalmazásindítók kiemelése ha az egérmutató föléjük ér" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ha be van állítva, az alkalmazásindítót kiemeli, ha az egérmutató fölé ér." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Panel teljes zárolása" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ha be van állítva, a panel nem engedi a panel konfigurációjának megváltoztatását. Egyes kisalkalmazásokat azonban szükséges lehet külön zárolni. A panelt újra kell indítani ezen beállítás érvényesítéséhez." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "A be nem tölthető kisalkalmazások azonosítói" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "A panel által mellőzendő kisalkalmazások azonosítóinak listája. Így megakadályozható bizonyos kisalkalmazások betöltése vagy megjelenítése a menüben. Például a parancssor kisalkalmazás letiltásához adja a listához ezt: „OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet”. A panelt újra kell indítani ezen beállítás életbe lépéséhez." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Erőltetett kilépés tiltása" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ha be van állítva, a panel nem engedi a felhasználóknak egy alkalmazás kilépésre kényszerítését, az erőltetett kilépés gombhoz való hozzáférés megvonásával." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Alkalmazások menü megjelenítése" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Ha igaz, az alkalmazások megjelennek a menüsorban." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Helyek menü megjelenítése" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Ha igaz, a helyek megjelennek a menüsorban." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Desktop menü megjelenítése" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Ha igaz, a desktop elem megjelenik a menüsorban." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Ikon megjelenítése" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Ha igaz, az ikon megjelenik a menüsorban." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "A megjelenítendő ikon a menüsorban" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "A menüsorban használandó téma ikon nevének beállítása." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menüsáv ikonjainak mérete" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "A menüsávban használt ikonok méretének beállítása. A beállítás a panel újraindítása után érvényesül." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menüelemek ikonjainak mérete" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "A menüben használt ikonok méretének beállítása. A beállítás a panel újraindítása után érvényesül." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Menüelemek határértéke, amely után almenü keletkezik" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "A megjelenő menüelemek (azaz könyvjelzők) legnagyobb száma, amelyek még nem almenüben jelennek meg." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panelobjektum-típus" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "A panelobjektum típusa." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Az objektumot tartalmazó felsőszintű panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Azon felsőszintű panel azonosítója, amely tartalmazza ezt az objektumot." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektum helyzete a panelen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "A panelobjektum pozíciója. A pozíciót a panel bal (v agy felső, ha függőleges) szélétől számított képpontok száma adja meg." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Pozíció értelmezése az alsó/jobb szélhez képest" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ha be van állítva, az objektum pozíciója a panel jobb széléhez (vagy ha függőleges, az aljához) képest lesz értelmezve." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "A panelobjektum rögzítése" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ha be van állítva, a felhasználó nem mozgathatja a kisalkalmazást, csak miután feloldotta az objektumot a „feloldás” menüponttal." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Kisalkalmazás IID-je" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "A kisalkalmazás implementációs azonosítója (ID) például: „ClockAppletFactory::ClockApplet”. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az object_type kulcs értéke „external-applet” (vagy az elavult érték „ukuicomponent-applet”)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Fiókhoz csatolt panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Az ezen fiókhoz csatolt panel azonosítója. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az object_type kulcs értéke „drawer-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "A fiók vagy menü buboréksúgójának szövege" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Ezen fiók vagy menü buboréksúgójában megjelenítendő szöveg. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az object_type key is „drawer-object” vagy „menu-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Egyedi ikon használata az objektum gombjához" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ha be van állítva, a custom_icon kulcsban megadott ikont használja a gomb ikonjaként. Ha nincs beállítva, a kulcs mellőzve lesz. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az object_type kulcs értéke „menu-object” vagy „drawer-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Az objektum gombjához használt ikon" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Az objektum gombjának ikonjaként használt képfájl helye. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az object_type kulcs értéke „drawer-object” vagy „menu-object” és az use_custom_icon kulcs be van állítva." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Egyéni útvonal használata a menü elemeihez" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ha be van állítva, a menu_path kulcs által tartalmazott útvonalból lesznek felépítve a menü elemei. Ha nincs beállítva, a menu_path kulcs mellőzve lesz. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az object_type kulcs értéke „menu-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menü elemeinek útvonala" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Az útvonal, amiből a menü elemei fel lesznek építve. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az use_menu_path be van állítva és az object_type kulcs értéke „menu-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Nyilak megjelenítése menügombon" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Ha igaz, egy nyíl jelenik meg a gombok képén. Ha hamis, csak a kép lesz megjelenítve a gombon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Indítóikon helye" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Az ezen alkalmazásindítót leíró .desktop fájl helye. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az object_type kulcs értéke „launcher-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Művelet gomb típusa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Az ezen gomb által képviselt művelet típusa. Lehetséges értékek: „lock” (képernyő zárolása), „logout” (kilépés), „run” (futtatás), „search” (fájlok keresése) és „screenshot” (képernyőkép). Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az object_type kulcs értéke „action-applet”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Név a panel azonosításához" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ez a panel emberek számára olvasható neve amit a panel azonosítására használhat. Fő célja, hogy a panel ablakának neveként szolgáljon, ami panelek közötti navigáláskor hasznos." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Az X képernyő, amelyen a panel megjelenik" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Több képernyős beállítással minden önálló képernyőn lehetnek paneljai. Ez a kulcs azonosítja a jelenlegi képernyőt, amelyen a panel megjelenik." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "A Xinerama monitor, amelyen a panel megjelenik" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Egy Xinerama-környezetben minden egyes önálló monitoron elhelyezhet paneleket. Ez a kulcs a jelenlegi monitort azonosítja, amelyen a panel megjelenik." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Széthúzás a képernyő teljes szélességének kihasználásához" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ha be van állítva, a panel elfoglalja a képernyő teljes szélességét (vagy magasságát, ha függőleges). Ebben a módban a panelt csak a képernyő szélére lehet elhelyezni. Ha nincs beállítva, a panel csak akkora lesz, hogy el lehessen rajta helyezni a kisalkalmazásokat, alkalmazásindítókat és gombokat." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panel tájolása" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "A panel tájolása. Lehetséges értékek: „top” (fent), „bottom” (lent), „left” (balra), „right” (jobbra). Kiterjesztett módban a kulcs megadja, a képernyő melyik szélén lesz a panel. Nem kiterjesztett módban a különbség fent és lent között kevésbé fontos, - mindkettő vízszintes panelt jelent - de még mindig hasznos tippeket ad egyes panelobjektumok viselkedéséről. Például, egy felső panel esetén a menü gomb menüje a panel alatt bukkan fel, míg egy alsó panel menüje a panel fölött bukkan fel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panel mérete" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "A panel magassága (szélessége ha vízszintes). A panel futás közben megállapít egy minimumot a betűkészlet mérete és más jellemzők alapján. A maximum méret a képernyő magasságának (vagy szélességének) egynegyede." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "A panel X koordinátája" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A panel helye a vízszintes tengely mentén. Ez a kulcs kiterjesztett módban nem lényeges, akkor a panel a képernyő orientation (elhelyezés) kulcs által megadott széléhez lesz igazítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "A panel Y koordinátája" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A panel helye a függőleges tengely mentén. Ez a kulcs kiterjesztett módban nem lényeges, akkor a panel a képernyő orientation (elhelyezés) kulcs által megadott széléhez lesz igazítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "A panel x koordinátája a képernyő jobb szélétől számítva" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A panel helye a vízszintes tengely mentén, a képernyő jobb szélétől számítva. Ha az érték -1, akkor az érték figyelmen kívül marad és az x kulcs értéke kerül felhasználásra. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor az x kulcs értéke marad figyelmen kívül. Ez a kulcs csak ki nem terjesztett módban lényeges. Kiterjesztett módban nem lényeges, akkor a panel a képernyő orientation (elhelyezés) kulcs által megadott széléhez lesz igazítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "A panel y koordinátája a képernyő aljától számítva" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A panel helye a függőleges tengely mentén a képernyő jobb szélétől számítva. Ha az érték -1, akkor az érték figyelmen kívül marad és az y kulcs értéke kerül felhasználásra. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor az y kulcs értéke marad figyelmen kívül. Ez a kulcs csak ki nem terjesztett módban lényeges. Kiterjesztett módban nem lényeges, akkor a panel a képernyő orientation (elhelyezés) kulcs által megadott széléhez lesz igazítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Panel középre helyezése vízszintesen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Ha be van állítva, az x és x_right kulcsok mellőzve lesznek és a panel a képernyő vízszintes tengelyének közepére lesz elhelyezve. A panel átméretezéskor ezen a helyen fog maradni, vagyis a panel mindkét oldalán nőni fog. Ha nincs beállítva, az x és x_right kulcsok adják meg a panel helyét." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Panel középre helyezése függőlegesen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Ha be van állítva, az y és y_bottom kulcsok mellőzve lesznek és a panel a képernyő függőleges tengelyének közepére lesz elhelyezve. A panel átméretezéskor ezen a helyen fog maradni, vagyis a panel mindkét oldalán nőni fog. Ha nincs beállítva, az y és y_bottom kulcsok adják meg a panel helyét." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Panel automatikus rejtése a sarokba" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ha be van állítva, a panel automatikusan el lesz rejtve a képernyő sarkába, ha a mutató elhagyja a panel területét. A mutatót a képernyő ezen sarkába mozgatva a panel újra megjelenik." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ha be van állítva, a panel elrejtése és visszaállítása animált lesz ahelyett hogy ugrásszerűen történne." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Elrejtőgombok engedélyezése" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ha be van állítva, a panel mindkét oldalán gombok lesznek megjelenítve, melyekkel a panel kimozgatható a képernyő szélére és csak a gomb marad látható." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Nyilak megjelenítése az elrejtőgombokon" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ha be van állítva, az elrejtőgombokon meg lesznek jelenítve a nyilak. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az enable_buttons kulcs be van állítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panel automatikus elrejtése ennyi idő után" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "A panel elrejtése ennyi ezredmásodperccel azután, hogy a mutató elhagyta a panel területét. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az auto_hide kulcs be van állítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panel automatikus megjelenítése ennyi idő után" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "A panel megjelenítése ennyi ezredmásodperccel azután, hogy a mutató a panel területére ér. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az auto_hide kulcs be van állítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Látható képpontok elrejtés esetén" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Ennyi képpont lesz látható a panelből annak automatikus elrejtése után. Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az auto_hide kulcs be van állítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animáció sebessége" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "A panelanimációk sebessége. Lehetséges értékek: „slow” (lassú), „medium” (közepes) és „fast” (gyors). Ez a kulcs csak akkor lényeges, ha az enable_animations kulcs be van állítva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Háttér típusa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Milyen típusú legyen ezen panel háttere. Lehetséges értékek: „none” – az alapértelmezett GTK+ elemháttér használata, „color” – a color (szín) kulcs lesz használva háttérszínként vagy „image” – az image (kép) kulcs által megadott kép lesz használva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Megadja a panel háttérszínét #RGB formátumban." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Háttérszín átlátszatlansága" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Megadja a háttérszín átlátszatlanságát. Ha a szín nem teljesen átlátszatlan, (65535-nél kisebb érték) a szín vegyítve lesz az asztal háttérképével." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Háttérkép" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Megadja a háttérképként használt képfájlt. Ha a kép tartalmaz egy alfa sávot, az asztal háttérképe át fog látszani alatta." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Kép igazítása a panelhez" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ha be van jelölve, a kép ki lesz feszítve (megőrizve a képarányt) a panel magasságához (ha vízszintes)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Kép nyújtása a panelra" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ha be van állítva, a kép ki lesz feszítve a panel dimenzióihoz. A képarány nem lesz megőrizve." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Függőleges panelen a kép forgatása" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ha be van állítva, a háttérkép el lesz forgatva a panelen, ha az függőleges." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Válasszon ikont" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "A(z) „%s” parancs nem futtatható" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Az alkalmazás elindítása sikertelen" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "A(z) „%s” hely nem nyitható meg" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a keresőmappák kezelésére." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Eltávolítás a panelról" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Zárolás a panelhez" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nem található üres hely" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Fiók" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Hozzá_adás a fiókhoz…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Új fájl létrehozása az adott könyvtárban" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop fájlok szerkesztése" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Indítóikon létrehozása" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Könyvtár tulajdonságai" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Indítóikon tulajdonságai" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Más alkalmazások indítása és különböző segédprogramok biztosítása ablakok kezeléséhez, az idő megjelenítéséhez, stb." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ez az URL nem jeleníthető meg" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nem adott meg URL-t." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nem használható az ejtett elem" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nincs URI a panelindító desktop fájlhoz\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "%s desktop fájl megnyitása a panelindítóhoz sikertelen\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "I_ndítás" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "A(z) %s kulcs nincs beállítva, az indítóikon nem tölthető be\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Az indítóikon nem menthető" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Jelenleg futó panel cseréje" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Panel beállítások visszaállítása az alapértelmezésre" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Futtatás végrehajtása párbeszédablak" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Az alapértelmezett panelelrendezés beállítása" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ezen indítóikon hozzáadása a _panelhez" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ezen indítóikon hozzáadása az _asztalhoz" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Teljes menü" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Hozzáadás a panelhez _fiókként" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Hozzáadás a panelhez _menüként" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Képernyővédő _bekapcsolása" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Képernyő zárolása" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem lehet csatlakozni a kiszolgálóhoz" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "A számítógép megvédése a jogosulatlan használattól" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Kijelentkezés…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Kijelentkezés a munkamenetből, más felhasználóként való belépéshez" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Alkalmazás futtatása…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Alkalmazás futtatása parancs beírásával vagy listából kiválasztva" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Fájlok keresése…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dokumentumok és mappák keresése a számítógépen név vagy tartalom szerint" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Erőltetett kilépés" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Hibásan működő alkalmazás kilépésre kényszerítése" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Leállítás…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "A számítógép leállítása" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Egyedi alkalmazásindító ikon" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Új indítóikon létrehozása" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Alkalmazásindító ikon…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Indítóikon másolása az Alkalmazások menüből" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "A UKUI főmenüje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Egy egyéni menüsor" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Egy elválasztó a panel elemeinek rendezéséhez" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Egy egyéb elemeket tartalmazó kinyíló fiók" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "A következőhöz adandó _elem keresése: „%s”:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Hozzáadás a fiókhoz" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "A fiókhoz adandó _elem keresése:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Hozzáadás a panelhez" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "A panelhez adandó _elem keresése:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s” váratlanul kilépett" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "A panelobjektum váratlanul kilépett" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ha újratölt egy panelobjektumot, az automatikusan újra hozzá lesz adva a panelhez." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Törlés" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Ne _töltse újra" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Új_ratöltés" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "A(z) „%s” betöltése közben a panel hibát érzékelt." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Törli ezt a kisalkalmazást a beállításaiból?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Sokan mások…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "A UKUI panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ez a program felelős más alkalmazások indításáért és hasznos segédprogramokat biztosít." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "A UKUI panel névjegye" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ez a panel nem törölhető" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Mindig rendelkeznie kell legalább egy panellel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Hozzá_adás a panelhez…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Panel _törlése" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Új _panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "A panelek _névjegye" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Alkalmazás terminálban" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Megjegyzés:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Válasszon alkalmazást…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Válasszon fájlt…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Parancs:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Az indítóikon neve nincs beállítva." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "A könyvtár tulajdonságai nem menthetők" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "A könyvtár neve nincs beállítva." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Az indítóikon parancsa nincs beállítva." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Az indítóikon helye nincs beállítva." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "A súgódokumentum nem jeleníthető meg" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kattintson az ablakra, hogy az alkalmazás bezáródjon. A művelet az billentyűvel szakítható meg." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Kilépésre kényszeríti ezt az alkalmazást?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ha az alkalmazást kilépésre kényszeríti, akkor a benne megnyitott dokumentumok mentetlen változtatásai elveszhetnek." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Telepített alkalmazások böngészése és futtatása" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dokumentumok, mappák és hálózati helyek elérése" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Az asztali környezet megjelenésének és viselkedésének módosítása, a súgó megjelenítése vagy kijelentkezés" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Menük szerkesztése" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "„%s” megnyitása" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s médiaváltozásai nem olvashatók be" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s újraolvasása" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s nem csatolható" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s csatolása" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Cserélhető adathordozók" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Hálózati helyek" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Az asztal tartalmának megnyitása egy mappában" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Könyvjelzőzött vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Rendszer" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s kijelentkeztetése…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "%s kijelentkeztetése a munkamenetből, más felhasználóként való belépéshez" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Fiók tulajdonságai" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "A(z) „%s” fájl nem tölthető be: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nem jeleníthető meg a tulajdonságok párbeszédablak" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel beállításai" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Néhány ezen tulajdonságok közül zárolva van" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Tájolás:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Méret:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "S_zéthúzás" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatikus elrejtés" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Elrejtő_gombok megjelenítése" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Nyilak megjelenítése az elrejtőgombokon" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nincs (a rendszertéma használata)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "H_omogén szín" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "S_zín:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Stílus:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Háttér_kép:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Válasszon hátteret" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Kép háttérének beállításai" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Mozaik" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Nyújtás" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "_Függőleges panelen a kép forgatása" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” legutóbb használt dokumentum nem nyitható meg" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ismeretlen hiba történt a következő megnyitására tett kísérlet közben: „%s”." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Törli a Legutóbbi dokumentumok listáját?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Ha törli a Legutóbbi dokumentumok listáját, akkor a következőket törli:\n• Minden elemet a Helyek → Legutóbbi dokumentumok menüelemből.\n• Minden elemet az összes alkalmazás legutóbbi dokumentumainak listájából." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Legutóbbi dokumentumok törlése" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Legutóbbi dokumentumok" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Legutóbbi dokumentumok törlése…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Legutóbbi dokumentumok listájának törlése" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "A(z) „%s” parancs nem futtatható" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nem alakítható át UTF-8-ból a következő: „%s”" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Válassza ki a parancshoz hozzáfűzendő fájlt…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Válasszon ki egy alkalmazást a leírásának megtekintéséhez." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "A következő parancsot futtatja: „%s”" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "A Futtatás párbeszédablakra dobott URI lista helytelen formátumú (%d) vagy hosszú (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "A futtatás párbeszédablak nem jeleníthető meg" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Alkalmazás futtatása" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Parancs ikonja" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "A végrehajtandó parancs ikonja." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Terminálban fusson" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Jelölje be ezt a négyzetet a parancs terminálablakban futtatásához." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "_Futtatás fájllal…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kattintson erre a gombra a parancshoz hozzáfűzendő fájl kiválasztásához." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Ismert alkalmazások listája" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Ismert _alkalmazások listája" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kattintson erre a gombra a kiválasztott alkalmazás vagy a parancsbeviteli mezőben lévő parancs futtatásához." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Erőltetett kilépés" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ne _törölje" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Adja meg a betöltendő kisalkalmazás IID-jét" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Adjon meg egy gsettings helyet, ahol a kisalkalmazás tulajdonságai tárolva lesznek" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Adja meg a kisalkalmazás induló méretét (xx-small (xxs), medium (közepes), large (nagy), stb. )" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Adja meg a kisalkalmazás kiinduló tájolását (top (fent), bottom (lent), left (balra) vagy right (jobbra))" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX kicsi" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X kicsi" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X nagy" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX nagy" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "A(z) %s kisalkalmazás betöltése meghiúsult" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Kisalkalmazás-tesztelő segédeszköz" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Kisalkalmazás:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Beállítások könyvtára:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Panel elrejtése" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Felső Panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Alsó Panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Bal oldali Panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Jobb oldali Panel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "A(z) „%s” ikon nem található" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "A(z) „%s” nem hajtható végre" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fájl" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL megnyitása: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Törli ezt a fiókot?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "A fiók törlésekor a fiók és annak beállításai is elvesznek." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Törli ezt a panelt?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "A panel törlésekor a panel és annak beállításai elvesznek." ukui-panel/po/bg.po0000664000175000017500000037135513214422621013133 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kiril Kirilov , 2013-2014 # sahwar , 2012 # Любомир Василев, 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %d, %a" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Компютърен часовник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%B %d %Y, %A" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Задаване на системно време…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Задаване на системно време" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Неуспех при задаването на системно време" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Копиране на _времето" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Копиране на _датата" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "За_даване на час и дата" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Избор на местоположение" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Град" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков \nРостислав „zbrox“ Райков \nАлександър Шопов \n\nПроектът за превод на UKUI има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://ukui.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://ukui.cult.bg/bugs" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото географско място от предложенията." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Часови пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Местоположение:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(по избор)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Дължина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Широчина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Време и дата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Текущо време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Задаване на системно време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Север" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настройки на часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Формат на часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12-_часов формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24-ч_асов формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Изглед на панела" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Показване на _датата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показване на _секундите" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Показване на _номерата на седмиците в календара" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Показване на в_ремето" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Показване на _температурата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общи настройки" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Изглед" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимост:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Единица за налягане:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температура:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Настройки на _времето" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Задаване…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс за този компютър" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, усещане като %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часа" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен в ключа custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Личен формат на времето" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показване на секундите във времето" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ако е истина, секундите се показват." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на датата в часовника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показване на датата в подсказка" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху часовника." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ако е вярно, ще се показва иконка за времето." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Показване на температурата в часовника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ако е вярно, температурата ще се показва до иконката за времето." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Списък с местоположения" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица за температура" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Мерната единица за температура." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Единица за скорост" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за часовника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрика на аплета за часовника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сверяване на часа и датата" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\nпонеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\nСъветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\nпревърнало аплета в нещо практично или полезно." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибата %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва веднага да го заведете на психиатричен преглед." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(с малко помощ от George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Тъй рече рибата %s:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не може да се прочете изхода от командата:\n\nПодробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Повтаряне" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n\nПодробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Невъзможно е да се чете от „%s“\n\nПодробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Водата трябва да се смени" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Виж коя дата сме!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибата-оракул %s" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Настройки на рибата" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име на рибата:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Избор на анимация" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Кадри в _анимацията:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза на кадър:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "кадри" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Картинка с анимацията на рибата" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за изображения." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда за изпълнение при натискане" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху рибата." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията на рибата." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза на кадър" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Завъртане при вертикални панели" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните панели." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика на Уанда" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "От къде се взе тази глупава риба?" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Показване на плуваща риба или друго анимирано създание" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Област за уведомяване в панела" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика на областта за уведомяване" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрика на областта за уведомяване" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Място, където се появяват иконките за уведомяване" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да се групират прозорците" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), „auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от минимизирано състояние" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е минимизирането." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Показване на имената на работните плотове" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е Matacity." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показване на всички работни плотове" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни плотове, ако е лъжа — само текущия" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Прехвърляне с помощта на колелото на мишката" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Ако е вярно, превключвателят на работни плотове ще ги превърта, тоест ще преминава от първия до последния и обратно чрез превъртане с мишката." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за навигация между прозорците" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика на аплетите, свързани с навигацията между прозорците" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорци" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Смяна на отворените прозорци с помощта на менюто" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател на работни места" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Смяна на работните места" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорците" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Смяна на отворените прозорци с помощта на бутоните" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Скриване на прозорците на приложенията и показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Иконката не е намерена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Бутон за показване на работния плот" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Обединяване в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "При _ограничено място" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и позволява да управлявате прозорците." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показване само на _текущия работен плот" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Превключвател" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Брой работни плота:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имена на _работните плотове:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показване на _имената на работните плотове" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Позволяване на превключването на работното място" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Разположение по подразбиране на панелите" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Разположението по подразбиране на панелите, което да се използва когато се създават нови панели или се панелите се възстановяват към началното си състояние." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца „Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът се показва, зависи от ключа show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако enable_program_list е истина." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на програма“." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "История на прозореца за „Стартиране на програма“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Това е списъкът от команди, използвани в прозореца за „Стартиране на програма“. Командите са подредени в обратен ред на използване (тоест на първо място е най-скоро ползваната)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Максимален размер на историята в прозореца за „Стартиране на програма“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Управлява максималния размер на историята в прозореца „Стартиране на програма“. Ако стойността е 0, историята няма да се пази." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Обръщане на историята в прозореца за „Стартиране на програма“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Показване на историята в обратен ред. Това отговаря на подредбата в терминала, тъй като клавишът „нагоре“ ще избере последно използваната команда." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Списък с идентификатори на панела" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Позволяване на подсказки" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Позволяване на анимации" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител натисне стартер в него." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потвърждение за премахването на панела" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести показалеца върху тях." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Пълно заключване на панела" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: UKUI_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да влезнат промените в действие." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Премахване на принудителното спиране" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително затваряне." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Показване на меню с програмите" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с програмите." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Показване на меню с места" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с места." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Показване на работния плот" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Ако е вярно, в лентата ще присъства работният плот." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показване на иконка" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Ако е вярно, лентата с менюта ще има иконка." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Иконка за лентата с менюта" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Задаване на името на иконката за лентата с менюта." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Размер на иконката" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Задаване на размера на иконката в лентата с менюта. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да влезе в сила това." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Размер на иконките в менютата" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Задаване на размера на иконките, използвани в менютата. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да влезе в сила това." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Граница на елементите преди да се създаде подменю" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Максимален брой елементи в меню (напр. любими неща), които да бъдат показвани без да трябва да се създава подменю." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Вид на обектите в панела" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Видът на този обект в панела." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Основен панел, съдържащ обект" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Място на обекта върху панела" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на панела (или долния, ако панелът е вертикален)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Заключване на обекта към панела" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Идентификатор на аплет" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът важи, само ако „object_type“ има стойност „external-applet“ (или остарялата „ukuicomponent-applet“)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел прикрепен към шкаф" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако object_type е „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Желаната стандартна иконка за бутона на обект" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ако е вярно, ключът „custom_icon“ се използва като иконка за бутона. Ако не е вярно, „custom_icon“ се пренебрегва. Този ключ важи, само ако „object_type“ е „menu-object“ или „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконка за бутона на обекта" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-object“ и use_custom_icon е истина." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ важи, само ако object_type е „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Път към съдържанието на менюто" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Рисуване на стрелка в бутона в менюто" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Ако е вярно, върху иконката на бутона в менюто ще се рисува стрелка. Ако е невярно, бутонът в менюто ще има само иконка." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Местоположение на стартера" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, само ако object_type е „launcher-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Вид действие на бутона" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-applet“. " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е полезно, когато се местите между панелите." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере аплетите, стартерите и бутоните на панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентация на панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, „right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Размер на панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или широчината)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Абсциса на панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ордината на панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центриране на панела по абсцисата" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, ключовете x и x_right задават местоположението на панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрира панела по ординатата" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този ръб, ще накарате панела отново да се покаже." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да става моментално." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Показване на бутоните за скриване" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се виждат само те." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, само ако enable_buttons е истина." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Забавяне на скриването" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Интервал на автоматичното скриване" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Скорост на анимацията" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са „slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е истина." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Вид на фона" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са: „none“ — цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за изображение ще се използва за фон." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото изображение." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Фоново изображение" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на работния плот." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Нагласяне на изображението към панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Разтягане на изображението по панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. Пропорцията на страните изображението няма да се запази." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е ориентиран вертикално." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Избор на иконка" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Премахване от панела" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "П_реместване" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Заключване към панела" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Неуспех при намирането на празно място" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Шкаф" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Добавяне към шкаф…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "— редактиране на файлове .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Настройки на стартера" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Този адрес не може да бъде показан" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Не е указан адрес." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Обектът не може да бъде използван" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Неуспех при отварянето на файла за работен плот %s за стартера в панела\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Стартиране" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замяна на текущ панел" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Връщане към конфигурацията по подразбиране за панела" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за изпълнение" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Задаване на разположението по подразбиране на панела" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Цялото меню" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заключване на екрана" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Изход…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Стартиране на програма…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Свързване към сървър…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Изключване на компютъра…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пускане на избрана програма" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Стартер за програма…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Основното меню на UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Меню, създадено от потребителя" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Добавяне към шкаф" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Добавяне към панела" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ спря неочаквано" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Обект от панела спря неочаквано" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Изтриване" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Да _не се презарежда" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много други…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Панелът на UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя полезни инструменти." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Относно панела на UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Добавяне към панела…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Премахване на този панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Относно панелите" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терминал" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Преглед…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Избор на програма…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Избор на файл…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма име." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Името на папката не е зададено." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не е зададена команда." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се откажете, натиснете „ESC“." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от нея документи могат да бъдат загубени." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Редактиране на менютата" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтиране на %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Мрежови места" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на личната ви папка" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Папка на работното място" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния плот като папка" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този компютър" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Система" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Изход на „%s“…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Отляво" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Настройки на шкафа" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Настройки на панела" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Някой от тези настройки са заключени" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконка:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Размери:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_ширяващ се панел" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматично скриване на панела" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показване на _бутоните за скриване" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Плътен ц_вят" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвят:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачност" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Фоново _изображение:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Избор на фон" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Детайли за фоновото изображение" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "За_главие" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Разтегляне" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите следното:\n\n• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Стартиране на програма" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Иконка за командата" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Неуспех при намирането командата." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Стартиране в _терминал" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Стартиране с _файл…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Списък с познатите програми" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Списък с позн_атите програми" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето за въвеждане на команда." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Без изтриване" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Указване на път от „gsettings“, където да се запазят настройките на аплета" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), „medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), „bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Най-малък" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "По-малък" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "По-голям" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Най-голям" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Тестов аплет" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Път за предпочитанията:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриване на панела" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Горен панел" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Долен панел" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Ляв пане" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Десен панел" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконката „%s“ не е намерена" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "файл" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отваряне на адрес: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Премахване на този шкаф?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Когато един шкаф бъде премахнат,\nнастройките му се губят." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Премахване на този панел?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Когато един панел бъде премахнат,\nнастройките му се губят." ukui-panel/po/fr.po0000664000175000017500000032630613214422621013146 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Charles Monzat , 2017 # Scoubidou , 2015 # Étienne Deparis , 2015-2017 # Lionel Brianto , 2017 # mauron, 2013,2016 # mauron, 2012 # Samir Mdr , 2016 # yoplait , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: Lionel Brianto \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Cliquez pour masquer le calendrier mensuel" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Cliquez pour afficher le calendrier mensuel" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Horloge" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Régler l'heure du système..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Régler l'heure du système" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Le réglage de l'heure du système a échoué" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copier l'_heure" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copier la _date" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Régler la date et l'heure" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Choix de l'emplacement" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Modification de l'emplacement" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ville" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuseau horaire de la ville" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "L'Horloge affiche l'heure et la date actuelle" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Merlet \nChristophe Fergeau \nBaptiste Mille-Mathias \nBenoît Dejean \nRobert-André Mauchin \nDamien Durand \nMyriam Malga \nClaude Paroz \nStéphane Raimbault " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Saisissez un nom de ville, de région ou de pays, puis choisissez une correspondance dans la liste qui apparaît." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuseau horaire :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom du _lieu :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Heure et date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Heure :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Heure actuelle :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Régler l'heure du système" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Préférences de l'horloge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format d'horloge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format 12 _heures" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format 24 he_ures" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Affichage du tableau de bord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Afficher la _date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Afficher les _secondes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Afficher les numéros de semain_e dans le calendrier" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Afficher la _météo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Afficher la _température" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Général" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de _visibilité :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de v_itesse du vent :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Réglage de l'heure" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Le réglage du fuseau horaire du système a échoué." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Associer..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Associer" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Définir cet emplacement comme celui actuel et utiliser son fuseau horaire pour cet ordinateur" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensation %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Lever du soleil : %s / Coucher : %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide « %s »" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Erreur lors de l'affichage du document d'aide" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'heure" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Cette clé indique le format d'heure utilisé par l'applet horloge. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 heures), « internet » (Internet), « unix » (Unix) et « custom » (personnalisé). Si elle est définie à « internet », l'horloge affiche le temps Internet. Le système de temps Internet divise le jour en 1 000 segments. Il n'y a pas de fuseaux horaires dans ce système, donc le temps est le même partout dans le monde. Si elle est définie à « unix », l'horloge affiche le temps en secondes depuis Epoch, c'est à dire le 1er janvier 1970. Si elle est définie à « custom » (personnalisé), l'horloge affiche l'heure en fonction du format indiqué dans la clé custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personnalisé de l'horloge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Cette clé indique le format utilisé par l'applet horloge lorsque la clé format est définie à « custom ». Vous pouvez utiliser des spécificateurs de conversion compris par strftime() pour obtenir un format spécifique. Consultez le manuel de strftime() pour de plus amples informations." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si vrai, affiche les secondes dans l'heure." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si vrai, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Afficher la date dans une infobulle" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si vrai, affiche la date dans une infobulle lorsque la souris est sur l'horloge." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Afficher la météo dans l'horloge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si vrai, affiche une icône d'informations météorologiques." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Afficher la température dans l'horloge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si vrai, affiche la température à côté de l'icône d'informations météorologiques." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Afficher le numéro des semaines dans le calendrier" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si vrai, affiche le numéro des semaines dans le calendrier." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Étendre la liste des lieux" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si vrai, étend la liste des lieux dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Liste des lieux" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Une liste des lieux à afficher dans la fenêtre du calendrier." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unité de température" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unité utilisée pour afficher la température." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unité de vitesse" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unité utilisée pour afficher la vitesse du vent." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet d'horloge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fabrique pour l'applet d'horloge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Donne l'heure et la date actuelles" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Avertissement : La commande semble être réellement utile.\nComme il s'agit d'une applet inutile, vous ne devriez pas faire cela.\nNous vous déconseillons l'usage de %s pour n'importe\nquoi qui puisse paraître « pratique » ou utile." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le poisson" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de l'espace disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, elle gaspille également de l'espace dans le tableau de bord et de la mémoire. Si une personne est trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle devra être envoyée sans délai subir un test psychiatrique." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s le poisson, un oracle des temps modernes" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impossible de localiser la commande à exécuter" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s le poisson dit :" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible de lire la sortie de la commande\n\nDétails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Répéter" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La commande configurée ne fonctionne pas et a été remplacée par : %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »\n\nDétails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible de lire depuis « %s »\n\nDétails : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "L'eau a besoin d'être changée" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Regardez la date d'aujourd'hui !" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s le poisson, le diseur de bonne aventure" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Préférences du poisson" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom du poisson :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Commande à lancer lors d'un clic :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Choisir une animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Nombre d'images dans l'animation :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause par image :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "images" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Le nom du poisson" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un poisson sans un nom est un pauvre poisson. Donnez une vie à votre poisson en le nommant." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "L'image d'animation du poisson" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Cette clé indique le nom du fichier image utilisé pour l'animation du poisson affichée dans l'applet, relativement au répertoire de pixmaps." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Commande à exécuter lors d'un clic" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Cette clé indique la commande à exécuter lorsqu'on clique sur le poisson." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Trames dans l'animation du poisson" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Cette clé indique le nombre de trames affichées dans l'animation du poisson." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause par image" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Cette clé indique le nombre de secondes séparant l'affichage de chaque trame." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pivoter dans les tableaux de bord verticaux" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si vrai, l'animation du poisson est pivotée quand le tableau de bord est orienté verticalement." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fabrique de Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'où est venu ce poisson stupide" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Affiche un poisson qui nage ou une autre créature animée" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zone de notification du tableau de bord" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fabrique de zone de notification" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fabrique pour la zone de notification" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Zone où les icônes de notification apparaîtront" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Si vrai, la liste des fenêtres affiche les fenêtres de tous les espaces de travail, sinon elle n'affiche que les fenêtres de l'espace de travail actuel." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quand grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Décide de la manière de grouper les fenêtres d'une même application dans la liste des fenêtres. Les valeurs valides sont « never » (jamais), « auto » (automatique) et « always » (toujours)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Déplacer les fenêtres dans l'espace de travail actuel lorsqu'elles sont déminimisées" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si vrai, quand une fenêtre est déminimisée, elle est affichée dans l'espace de travail actuel, sinon l'affichage bascule vers l'espace de travail de la fenêtre." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Afficher le nom des espaces de travail" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Si vrai, les espaces de travail dans le sélecteur d'espaces de travail affichent le nom des espaces de travail. Sinon, ils affichent les fenêtres de l'espace de travail. Ce paramètre n'est valable que si le gestionnaire de fenêtres est Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Afficher tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail affiche tous les espaces de travail, sinon il n'affiche que l'espace de travail actuel." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Cette clé indique le nombre de rangées (pour les agencements horizontaux) ou de colonnes (pour les agencements verticaux) que le sélecteur d'espaces de travail utilise pour afficher les espaces de travail. Cette clé n'est valable que si la clé display_all_workspaces est à vrai." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Enrouler lors du défilement" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Si vrai, le sélecteur d'espaces de travail autorisera l'enroulement, ce qui veut dire basculer du premier au dernier espace de travail et vice versa avec le défilement." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de navigation sur les fenêtres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabrique pour les applets liés à la navigation sur les fenêtres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Bascule entre les fenêtres ouvertes au moyen d'un menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Bascule entre les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Bascule entre les fenêtres ouvertes au moyen de boutons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Masque les fenêtres des applications et affiche le bureau" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Le chargement de %s a échoué : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Icône non trouvée" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cliquez ici pour restaurer les fenêtres cachées." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cliquez ici pour masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bouton d'affichage du bureau" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ce bouton vous permet de masquer toutes les fenêtres et d'afficher le bureau." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Votre gestionnaire de fenêtres ne prend pas en charge le bouton d'affichage du bureau, ou vous n'avez pas de gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Moniteur _système" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La liste des fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres via des boutons et vous permet de les parcourir." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Préférences de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contenu de la liste des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Afficher les fenêtres de l'_espace de travail actuel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Afficher les fenêtres de _tous les espaces de travail" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Groupement des fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ne jamais grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Tou_jours grouper les fenêtres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauration des fenêtres minimisées" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail a_ctuel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'_origine" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Le sélecteur de fenêtres affiche une liste de toutes les fenêtres dans un menu et vous permet de les parcourir." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "lignes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Le sélecteur d'espaces de travail affiche une version miniature de vos espaces de travail qui vous permet de gérer vos fenêtres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Préférences du sélecteur d'espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Afficher _uniquement l'espace de travail actuel" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Afficher _tous les espaces de travail sur :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Sélecteur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espaces de travail :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Noms des espaces de travail :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms des espaces de travail" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Afficher le no_m des espaces de travail dans le sélecteur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Autoriser l'_enroulement des espaces de travail dans le sélecteur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Disposition du tableau de bord par défaut" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Disposition par défaut utilisée lors de la création ou de la réinitialisation des tableaux de bord." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Active la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue « Lancer une application » est rendue disponible. La clé show_program_list contrôle l'ouverture de la liste lorsque la boîte de dialogue est affichée." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Déroule la liste des programmes dans la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Si vrai, la liste des « Applications connues » dans la boîte de dialogue « Lancer une application » est ouverte. Ce réglage n'est valable que si la clé enable_program_list est à vrai." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Active l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si vrai, l'auto-complétion dans la boîte de dialogue « Lancer une application » est disponible." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historique pour le dialogue « Lancer une application »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Ceci est la liste des commandes utilisées dans la boite de dialogue « Lancer une application ». Les commandes sont triées par ordre chronologique (les plus récentes en premier)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Taille maximum de l'historique pour la boite de dialogue « Lancer une application »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Contrôle la taille maximum de l'historique pour la boite de dialogue « Lancer une application ». Un valeur de 0 désactivera l'historique." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Inverser l'historique de la boite de dialogue « Lancer une application »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Affiche un historique inversé. Fourni un affichage cohérent pour les utilisateur du terminal: la touche haut sélectionnera l'entrée la plus récente." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste des ID de tableaux de bord" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Une liste d'ID de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement un tableau de bord de haut niveau. Les réglages de chacun de ces tableaux de bord sont stockés dans /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste des ID d'éléments de tableaux de bord" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Une liste d'ID d'éléments de tableaux de bord. Chaque ID identifie individuellement un élément de tableau de bord (c'est à dire un lanceur, un bouton d'actions ou un bouton/barre de menu). Les réglages de chacun de ces éléments sont stockés dans /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si vrai, les infobulles sont affichées pour les éléments du tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Fermer le tiroir automatiquement" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Si vrai, cliquer sur le lanceur d'un tiroir ferme automatiquement ce tiroir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmer la suppression du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Si vrai, une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur de confirmer la suppression du tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Mettre en surbrillance les lanceurs survolés par la souris" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si vrai, positionner le curseur de la souris au-dessus d'un lanceur le met en surbrillance." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Verrouillage complet du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si vrai, le tableau de bord interdit toute modification de la configuration du tableau de bord. Cependant les applets individuelles pourraient nécessiter d'être verrouillées séparément. Le tableau de bord doit être redémarré pour que cela prenne effet." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs d'applets à ne pas charger" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Une liste d'IIDs d'applets que le tableau de bord ignorera. De cette façon vous pouvez éviter certaines applets d'être chargées ou affichées dans le menu. Par exemple pour désactiver l'applet mini-commander, ajoutez à cette liste « OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet ». Le tableau de bord doit être redémarré pour que cela prenne effet." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Désactiver Forcer à quitter" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Si vrai, le tableau de bord interdit aux utilisateurs de forcer une application à quitter en supprimant l'accès au bouton forcer à quitter." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Si vrai, affiche l'entrée des applications dans la barre de menus." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Afficher le menu des emplacements" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Si vrai, affiche l'entrée des emplacements dans la barre de menus." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Afficher le menu système" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Si vrai, affiche l'élément système dans la barre de menus." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Si vrai, affiche l'icône dans la barre de menus." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icône à afficher dans la barre de menus" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Sélectionner le thème d'icône à utiliser dans la barre de menus." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "La taille des icônes dans la barre de menu " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Configurer la taille des icônes utilisées dans la barre de menu. La barre de menu devra être redémarrée pour que les changements prennent effet." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "La taille des icônes dans les éléments du menu " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Configurer la taille des icônes utilisées dans le menu. La barre de menu devra être redémarrée pour que les changements prennent effet." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Nombre d'éléments de menu affichés avant la création d'un sous-menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Nombre maximal d'éléments de menu (de marque-pages par exemple) affichés avant d'être placés dans un sous-menu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Le type de cet objet du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Tableau de bord de haut niveau qui contient un élément" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identifiant du tableau de bord de haut niveau qui contient cet élément." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Position de l'élément sur le tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La position de cet élément de tableau de bord. La position est indiquée par le nombre de pixels depuis le côté gauche (ou haut si vertical) du tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interprète la position relativement au côté bas/droit" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si vrai, la position de l'élément est interprétée relativement au côté droit (ou bas si vertical) du tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si vrai, l'utilisateur ne pourra pas déplacer l'applet sans débloquer d'abord l'élément en utilisant l'élément de menu « Déverrouiller »." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID d'applet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "L'ID d'implémentation de l'applet - par ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Cette clef est pertinente seulement si la clef object_type est « external-applet » (ou « ukuicomponent-applet » qui est obsolète)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identifiant du tableau de bord attaché à ce tiroir. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object »." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Infobulle affichée pour les tiroirs et menus" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Le texte à afficher dans l'infobulle de ce tiroir ou ce menu. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object » ou « menu-object »." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utiliser une icône personnalisée pour le bouton de l'élément" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si vrai, la clé custom_icon est utilisée comme icône personnalisée pour le bouton, sinon, la clé custom_icon est ignorée. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « menu-object » ou « drawer-object »." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icône utilisée pour le bouton de l'élément" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "L'emplacement du fichier image utilisé comme icône pour le bouton de l'élément. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « drawer-object » ou « menu-object » et si la clé use_custom_icon est à vrai." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utiliser un chemin personnalisée pour le contenu du menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si vrai, la clé menu_path est utilisée comme chemin depuis lequel le contenu du menu devra être construit, sinon, la clé menu_path est ignorée. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « menu-object »." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Chemin du contenu du menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Le chemin depuis lequel le contenu du menu est construit. Cette clé n'est valable que si la clé use_menu_path est à vrai et que la clé object_type est « menu-object »." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dessiner une flèche sur le bouton de menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Si vrai, une flèche est dessinée sur l'icône de bouton de menu. Si faux, le bouton de menu a seulement l'icône." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Emplacement du lanceur" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "L'emplacement du fichier .desktop décrivant le lanceur. Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « launcher-object »." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Type de bouton d'action" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Le type d'action que ce bouton représente. Les valeurs possibles sont « lock » (verrouiller), « logout » (se déconnecter), « run » (lancer), « search » (rechercher) et « screenshot » (capture d'écran). Cette clé n'est valable que si la clé object_type est « action-applet »." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom d'identification du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "C'est un nom humainement lisible qui identifie le tableau de bord. Son rôle principal est de servir comme titre de fenêtre du tableau de bord, ce qui est utile pour naviguer entre les tableaux de bord." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Le visuel X sur lequel le tableau de bord est affiché" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Avec un réglage multi-écran, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chacun des écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est affiché." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Écran Xinerama sur lequel le tableau de bord est affiché" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Dans un mode Xinerama, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chacun des écrans. Cette clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est affiché." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Étendre pour occuper la largeur totale de l'écran" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Si vrai, le tableau de bord occupe toute la largeur de l'écran (hauteur si c'est un tableau de bord vertical). Dans ce mode, le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran. Si faux, le tableau de bord est assez large pour recevoir les applets, lanceurs et boutons du tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientation du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "L'orientation du tableau de bord. Les quatre valeurs possibles sont : « top » (haut), « bottom » (bas), « left » (gauche) et « right » (droite). En mode étendu, la clé indique sur quel côté de l'écran placer le tableau de bord. En mode non étendu, la différence entre « top » et « bottom » est moins importante - les deux indiquent que c'est un tableau de bord horizontal - mais donne toutefois une indication utile sur la manière dont certains éléments de tableau de bord doivent se comporter. Par exemple, sur un tableau de bord « top », un bouton de menu affiche le menu sous le tableau de bord, alors qu'avec un tableau de bord « bottom » le menu est affiché au-dessus du tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Taille du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "La hauteur (largeur pour un tableau de bord vertical) du tableau de bord. Le tableau de bord détermine à l'exécution une taille minimum basée sur la taille de la police et d'autres indicateurs. La taille maximum est fixée à un quart de la hauteur (ou largeur) de l'écran." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Abscisse du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ordonnée du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. En mode étendu cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Abscisse du tableau de bord, à partir de la droite de l'écran" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "L'emplacement du tableau de bord selon l'abscisse (x), à partir de la droite de l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de la clé x qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur de la clé x est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Ordonnée du tableau de bord, à partir du bas de l'écran" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "L'emplacement du tableau de bord selon l'ordonnée (y), à partir du bas de l'écran. Si cette valeur vaut -1, elle est ignorée et c'est la valeur de la clé y qui est utilisée. Si cette valeur est plus grande que 0, la valeur de la clé y est ignorée. Cette clé n'est valable que dans le mode non étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le côté de l'écran indiqué par la clé orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrer le tableau de bord sur l'axe X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si vrai, les clés x et x_right sont ignorées et le tableau de bord est placé au centre de l'axe X de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des deux côtés. Si faux, les clés x et x_right déterminent l'emplacement du tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre le tableau de bord sur l'axe Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si vrai, les clés y et y_bottom sont ignorées et le tableau de bord est placé au centre de l'axe Y de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, il reste à cette position, c'est-à-dire qu'il grandit des deux côtés. Si faux, les clés y et y_bottom déterminent l'emplacement du tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Masquer automatiquement le tableau de bord dans le coin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Si vrai, le tableau de bord est automatiquement caché dans un coin de l'écran lorsque le pointeur quitte l'aire du tableau de bord. Déplacer le pointeur vers ce coin fait réapparaître le tableau de bord." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Si vrai, le masquage et l'affichage de ce tableau de bord sont animés au lieu d'arriver instantanément." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activer les boutons de masquage" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si vrai, des boutons sont placés de chaque côté du tableau de bord et peuvent être utilisés pour déplacer le tableau de bord sur les côtés de l'écran, laissant seulement un bouton d'affichage." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si vrai, les flèches sont placées sur les boutons de masquage. Cette clé n'est valable que si la clé enable_buttons est active." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Délai de masquage automatique du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur quitte le tableau de bord et le moment où le tableau de bord est automatiquement caché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Délai d'affichage automatique du tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Indique le nombre de millisecondes du délai entre le moment où le pointeur entre dans l'aire du tableau de bord et le moment où le tableau de bord est réaffiché. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nombre de pixels visibles lorsque caché" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Indique le nombre de pixels visible lorsque le tableau de bord est automatiquement caché dans un coin. Cette clé n'est valable que si la clé auto_hide est à vrai." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La vitesse à laquelle les animations doivent fonctionner. Il y a 3 valeurs possibles : « slow » (lent), « medium » (moyen) et « fast » (rapide). Cette clé n'est valable que si la clé enable_animations est à vrai." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Type d'arrière-plan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Le type d'arrière-plan à utiliser pour ce tableau de bord. Les valeurs possibles sont « none » - l'arrière-plan par défaut des widget GTK+ sera utilisé, « color » - la clef de la couleur sera utilisée comme couleur d'arrière-plan ou « image » - l'image spécifiée par la clef de l'image sera utilisée en tant qu'arrière-plan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Indique la couleur de l'arrière-plan des tableaux de bord au format #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacité de la couleur de l'arrière-plan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Indique le format de l'opacité de la couleur d'arrière-plan. Si la couleur n'est pas complètement opaque (une valeur de moins de 65535), la couleur est composée avec l'image d'arrière-plan du bureau." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Indique le fichier à utiliser comme image d'arrière-plan. Si l'image contient un canal alpha, elle est composée avec l'image d'arrière-plan du bureau." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajuster l'image au tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si vrai, l'image est mise à l'échelle (en conservant le ratio d'aspect de l'image) à la hauteur du tableau de bord (si horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Étire l'image dans le tableau de bord" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Si vrai, l'image est redimensionnée aux dimensions du tableau de bord. Le ratio d'aspect de l'image n'est pas maintenu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pivoter l'image dans les tableaux de bord verticaux" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Si vrai, l'image d'arrière-plan est pivotée lorsque le tableau de bord est orienté verticalement." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Choix d'une icône" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Impossible de lancer l'application" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement « %s »" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Aucune application n'est installée pour prendre en charge les dossiers de recherche." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Enlever du tableau de bord" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Verrouiller au tableau de bord" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Impossible de trouver un emplacement vide" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "A_jouter au tiroir..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Créer un nouveau fichier dans le dossier indiqué" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modifier les fichiers .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Créer un lanceur" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriétés du répertoire" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriétés du lanceur" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lancer des applications supplémentaires et différents utilitaires pour gérer les fenêtres, indiquer l'heure, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Impossible d'afficher cet URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Aucun URL n'a été indiqué." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Impossible de déposer l'élément" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Aucun URI fourni pour le fichier de bureau du lanceur du tableau de bord\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de bureau %s pour le lanceur du tableau de bord\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Lancer" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clé %s n'est pas définie, impossible de charger le lanceur\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Impossible d'enregistrer le lanceur" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Remplace un tableau de bord en cours d'exécution" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Réinitialiser le panneau de configuration par défaut" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Exécuter le dialogue de lancement" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Sélectionner la disposition par défaut du tableau de bord" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ajouter ce lanceur au _bureau" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Tout le menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activer l'économiseur d'écran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Verrouiller l'écran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Interdit les utilisations non désirées de votre ordinateur" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Se déconnecte de cette session afin de se reconnecter sous un autre identifiant" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Lancer une application..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Lance une application en saisissant une commande ou en choisissant dans la liste" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Rechercher des fichiers..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Retrouve des documents et des dossiers sur cet ordinateur selon leur nom ou leur contenu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force une application ayant un comportement anormal à quitter" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Se connecter à un serveur..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Éteindre..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Éteint l'ordinateur" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application personnalisé" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanceur d'application..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copie un lanceur depuis le menu d'applications" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Le menu principal UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menus" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Une barre de menus personnalisée" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un séparateur pour organiser les éléments du tableau de bord" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un menu déroulant qui stocke d'autres éléments" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter à « %s » :" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ajouter au tiroir" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ajouter au tableau de bord" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tableau de bord :" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "« %s » a quitté inopinément" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'élément du tableau de bord a quitté inopinément" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si vous rechargez un élément d'un tableau de bord, il sera automatiquement ajouté au tableau." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Supprimer" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne pas recharger" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Le tableau de bord a rencontré un problème lors du chargement de « %s »." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'applet de votre configuration ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Et beaucoup, beaucoup d'autres..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Le tableau de bord UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ce programme est responsable du lancement d'autres applications et fournit des utilitaires bien pratiques." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "À propos du tableau de bord UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impossible de supprimer ce tableau de bord" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vous devez toujours avoir au moins un tableau de bord." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "A_jouter au tableau de bord..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Supprimer ce tableau de bord" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nouveau tableau de bord" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "À _propos des tableaux de bord" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Application dans un terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Choisissez une application..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Choisissez un fichier..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Commande :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Le nom du lanceur n'est pas défini." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés du répertoire" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Le nom du répertoire n'est pas défini." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La commande du lanceur n'est pas définie." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "La position du lanceur n'est pas indiquée." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour forcer l'application à quitter. Pour annuler, appuyez sur Échap." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voulez-vous forcer cette application à quitter ?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Si vous choisissez de forcer une application à quitter, les modifications non enregistrées de tous les documents ouverts à l'intérieur de celle-ci seront perdues." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Parcourir et lancer les applications installées" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Changer l'apparence et le comportement du bureau, obtenir de l'aide ou se déconnecter" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "É_diter les menus" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvre « %s »" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impossible d'analyser %s pour des modifications de support" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Analyser %s à nouveau" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monter %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Supports amovibles" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Emplacements réseau" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvre votre dossier personnel" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Parcourir l'ensemble des disques locaux ou distants accessibles à partir de cet ordinateur" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Parcourir les emplacements réseau locaux et favoris" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Système" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "42" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Fermer la session de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Se déconnecte de la session %s afin de se reconnecter sous un autre identifiant" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "En haut" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriétés du tiroir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Impossible de charger le fichier « %s » : %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Impossible d'afficher la fenêtre des propriétés" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriétés du tableau de bord" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Quelques unes de ces propriétés sont verrouillées" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ét_endre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Masquer automatiquement" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Afficher les _boutons de masquage" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Afficher les _flèches sur les boutons de masquage" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "A_ucun (utiliser le thème système)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Couleur unie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "C_ouleur :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Style :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Image d'arrière-plan :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Choisir l'arrière-plan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Détails de l'image d'arrière-plan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaïque" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Redimensionné" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "É_tiré" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pivote l'image lorsque le tableau de bord est _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le document récemment utilisé « %s »" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative d'ouverture de « %s »." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voulez-vous effacer la liste des documents récents ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si vous videz la liste des documents récents, vous videz ce qui suit :\n• Tous les éléments du sous-menu Emplacements → Documents récents.\n• Tous les éléments de la liste des documents récents de toutes les applications." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vider les documents récents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Effacer la liste..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Efface tous les éléments de la liste des documents récents" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impossible de lancer la commande « %s »" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impossible de convertir « %s » depuis UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la commande..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Démarrage de « %s »" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "La liste d'URI déposée sur la boîte de dialogue de lancement a un mauvais format (%d) ou une mauvaise taille (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Impossible d'afficher le dialogue de lancement" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Démarrer une application" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icône de la commande" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icône de la commande à exécuter." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Démarrer dans un _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Sélectionnez cette boîte pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Démarrer avec un _fichier..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier à ajouter à la chaîne de commande." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Liste des applications connues" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Afficher la liste des applications _connues" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour exécuter l'application sélectionnée ou la commande dans le champ de saisie de la commande." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne pas supprimer" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Indique l'IID d'une applet à charger" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Spécifier un chemin gsettings dans lequel les préférences de l'applet seront enregistrées" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Indique la taille initiale de l'applet (très très petit, moyen, grand, etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Indique l'orientation initiale de l'applet (haut, bas, gauche, ou droite)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Très très petit" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Très petit" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Très grand" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Très très grand" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Le chargement de l'applet %s a échoué" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitaire de test d'applet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet :" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Chemin des _préf :" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Masquer le tableau de bord" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Tableau de bord gauche" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Tableau de bord droit" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icône « %s » non trouvée" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ouvrir l'URL : %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce tiroir ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Lorsqu'un tiroir est supprimé, le tiroir\net ses réglages sont perdus." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce tableau de bord ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Lorsqu'un tableau de bord est supprimé, le tableau de bord\net ses réglages sont perdus." ukui-panel/po/es_PR.po0000664000175000017500000022347013214422621013545 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Neverest , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-22 14:38+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Spanish (Puerto Rico) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/es_PR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_PR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendario " #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias del reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato del reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_Formato de 12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_Formato de 24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar_clima" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/ne.po0000664000175000017500000040061013214422621013130 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sven Keeter , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ne/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ne\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "स्थानहरु" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "क्यालेन्डर" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "महिना क्यालेन्डर लुकाउन क्लिक गर्नुहोस्" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "महिना क्यालेन्डर हेर्न क्लिक गर्नुहोस्" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "कम्प्युटर घडी" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "समय प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "मिति प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "मिति र समय मिलाउनुहोस्" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "स्थान छनौट गर्नुहोस्" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "स्थान सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "शहरको नाम" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "शहरको समय क्षेत्र" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "घडी" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "निर्दिष्ट घडीले हालको समय र मिति प्रदर्शन गर्छ" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "अनुवादकको श्रेय" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "समय र मिति" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "हालको समय:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "पुर्व" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "पश्चिम" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "उत्तर" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "दक्षिण" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "घडी प्राथमिकता" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "समय स्वरूप" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "मौसम" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "सूर्योदय: %s सूर्यास्त: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "घन्टा ढाँचा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "यस कुञ्जीले घडी एप्लेटद्वारा प्रयोग गरिएका घन्टा ढाँचा निर्दिष्ट गर्दछ । सम्भावित मान \"१२-घन्टा\", \"२४-घन्टा\", \"इन्टरनेट\", \"युनिक्स\" र \"अनुकूल\" हुन् । यदि \"इन्टरनेट\" मा सेट गरेमा, घडीले इन्टरनेट समय प्रदर्शन गर्दछ । इन्टरनेट समय प्रणालीले दिनलाई १००० \".बिट\" मा विभाजन गर्दछ । यस प्रणालीमा समयक्षेत्र हुदैनन्, त्यसैले विश्वब्यापी रूपमा समय एउटै हुन्छ । यदि \"युनिक्स\" मा सेट गरेमा, घडीले समयलाई समय अवधिदेखि सेकेन्डमा प्रदर्शन गर्दछ उदाहरणका लागि, १९७०-०१-०१ । यदि \"अनुकूल\" मा सेट गरेमा, घडीले समय अनुकूल कुञ्जीमा निर्दिष्ट गरिएको ढाँचा अनुरूप समय प्रदर्शन गर्दछ ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "घडीको अनुकूल ढाँचा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "यस कुञ्जीले ढाँचा कुञ्जीलाई \"अनुकूल\" मा सेट गर्दा घडी एप्प्लेटद्वारा प्रयोग गरिएको ढाँचा निर्दिष्ट गर्दछ । तपाईँले निर्दिष्ट ढाँचा प्राप्त गर्न strftime() द्वारा पहिचान गरेको वार्तालाप निर्दिष्टकर्ता प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । बढी जानकारीका लागि strftime() म्यानुअल हेर्नुहोस् ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "समयसँग सेकेन्ड देखाउनुहोस्" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ठीक भएमा, समयमा सेकेन्ड पनि प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "घडीमा मिति देखाउनुहोस्" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "ठीक भएमा, घडीमा समयको साथसाथै मिति पनि देखाउनुहोस् ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "उपकरण टिपमा मिति देखाउनुहोस्" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "ठीक भएमा, सूचक घडीको माथि हुदा उपकरण टिपमा मिति देखाउनुहोस् ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "घडीमा मौसम देखाउने" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "घडीमा तापक्रम देखाउने" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "क्यालेन्डरमा हप्ता नम्बर देखाउनुहोस्" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "ठीक भएमा, क्यालेन्डरमा हप्ता नम्बर देखाउनुहोस् ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "स्थानहरुको सूची" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "तापमान एकाइ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "गति एकाइ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "चेतावनी: वास्तवमै आदेश केही उपयोगी हुने देखिन्छ ।\nयो अनुपयोगी एप्लेट भएदेखि, तपाईँ यस्तो गर्न नचाहन सक्नुहुन्छ ।\nएप्लेटलाई \"व्यवहारीक\" वा उपयोगी बनाउने कुनै पनि सामाग्रीका लागि %s को प्रयोग नगर्न हामीले कडाइका साथ तपाईँलाई सुझाव दिन्छौ ।" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "छवि" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s माछा" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s को पहिलाको जस्तै प्रयोग हुदैन । यसले डिस्क खालीस्थान र सङ्ग्रह समय लिन्छ, र लोड गरिएमा बहुमूल्य प्यानल खालीस्थान र स्मृति पनि लिन्छ ।यसको प्रयोग गर्ने सबैलाई मनोवैज्ञानिक मुल्याङ्कनका लागि तुरुन्त पठाउन्छ ।" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(जर्जको सानो मद्दतबाट)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "माछा" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s माछा, एउटा समकालीन पथ प्रदर्शक" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "कार्यान्वयन गरिने आदेश तोक्न असमर्थ" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "माछाले %s भन्छ:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "आदेश विवरणबाट\n\nनिर्गत पढ्न असमर्थ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "फेरि वाचन गर्नुहोस्" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "कन्फिगर गरिएको आदेशले कार्य गरिरहेको छैन र यसद्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr " '%s' विवरण\n\nकार्यान्वयन गर्न असमर्थ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr " '%s' विवरणबाट\n\nपढ्न असमर्थ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "पानी परिवर्तन गरिरहेको हुनुपर्दछ" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "आजको मिति हेर्नुहोस्!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s माछा, भविश्यवाणी वाचक" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "माछा प्राथमिकता" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "माछाको प्रकार:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "क्लिक गर्दा चलाइने आदेश:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "फाइल:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "एनिमेसन चयन गर्नुहोस्" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "एनिमेसनका सबै फ्रेम:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "प्रत्येक फ्रेम पज गर्नुहोस्:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "फ्रेम" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "सेकेन्ड" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "ठाडो प्यानलमा घुमाउनुहोस्" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "माछाको नाम" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "बेनामी माछा एउटा ज्यादै निष्क्रिय माछा हो । माछाको नामकरण गरेर जिवित बनाउनुहोस् ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "माछाको एनिमेसन पिक्सम्याप" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "यस कुञ्जीले पिक्सम्याप डाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित माछा एप्लेटमा प्रदर्शित हुने एनिमेसनका लागि प्रयोग गरिने पिक्सम्यापको फाइलनाम निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "क्लिक गर्दा कार्यान्वयन गरिने आदेश" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "यस कुञ्जीले माछा क्लिक गर्दा कार्यान्वयन गर्न प्रयास गरिने आदेश निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "माछाको एनिमेसनका फ्रेम" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "यस कुञ्जीले माछाको एनिमेसनमा प्रदर्शित हुने फ्रेमको नम्बर निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "प्रत्येक फ्रेमलाई पज गर्नुहोस्" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "यस कुञ्जीले प्रदर्शित हुने प्रत्येक कुञ्जीको सेकेन्डको नम्बर निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "ठाडो प्यानलमा घुमाउनुहोस्" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "ठीक भएमा, ठाडो प्यानलमा माछाको एनिमेसन घुमाएर प्रदर्शित गरिन्छ ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "सूचना क्षेत्र" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "प्यानल सूचना क्षेत्र" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "सबै कार्यस्थानबाट सन्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "ठीक भएमा, सञ्झ्याल सूचीले सबै कार्यस्थानबाट सञ्झ्याल देखाउछ । अन्यथा यसले हालको कार्यस्थानबाट सन्झ्याल मात्र देखाउछ ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "सञ्झ्याललाई समूहकृत गर्दा" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "सञ्झ्याल सूचीमा उस्तै अनुप्रयोगबाट कहिले समूह बनाउने निर्णय गर्दछ । सम्भावित मान \"कहिले पनि\", \"स्वचालित\" र \"सधैँ\" हुन् ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "बढाउदा सञ्झ्याललाई हालको कार्यस्थानमा सार्नुहोस्" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "ठीक भएमा, सञ्झ्याललाई बढाए पछि, यसलाई हालको कार्यस्थानमा सार्नुहोस् ।अन्यथा, सञ्झ्यालको कार्यस्थानमा स्विच गर्नुहोस् ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "कार्यस्थान नाम प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "ठीक भएमा, कार्यस्थान स्विचकर्ताका कार्यस्थानले कार्यस्थानका नाम प्रदर्शन गर्दछ । अन्यथा यिनीहरूले कार्यस्थानमा भएका सन्झ्याल प्रदर्शन गर्दछन् ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "सबै कार्यस्थान प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "ठीक भएमा, कार्यस्थान स्विचकर्ताले सबै कार्यस्थान देखाउछ । अन्यथा यसले हालकोकार्यस्थान मात्र देखाउछ ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्तामा पङ्क्ति" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "यस कुञ्जीले कार्यस्थान स्विचकर्ताले कार्यस्थान भित्र कति पङ्क्ति (तेर्सो सजावटका लागि) वा स्तम्भ (ठाडो सजावटका लागि) देखाउछ निर्दिष्ट गर्दछ । यो कुञ्जी प्रदर्शित सबै कार्यस्थान कुञ्जी ठीक भएमा मात्र सम्बन्धित हुन्छ ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "सन्झ्याल चयनकर्ता" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ता" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "सन्झ्याल सूची" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s लोड गर्न असफल भयो: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "प्रतिमा फेला परेन" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "लुकाइएका सन्झ्याललाई पूर्वावस्थामा ल्याउन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "सबै सन्झ्याल लुकाउन र डेस्कटप देखाउन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "डेस्कटप बटन देखाउनुहोस्" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "यस बटनले तपाईँलाई सबै सन्झ्याल लुकाउन र डेस्कटप देखाउन दिन्छ ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "तपाईँको सन्झ्याल प्रबन्धकले डेस्कटप बटन देखाउनेलाई समर्थन गर्दैन, वा तपाईँले सन्झ्याल प्रबन्धक चलाइ रहनुभएको छैन ।" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "सन्झ्याल सूचीले बटनको सेटमा सबै सन्झ्यालको सूची देखाउछ र तपाईँलाई तिनीहरू ब्राउज गर्न दिन्छ ।" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "सन्झ्याल सूची प्राथमिकता" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "हालको कार्यस्थानबाट सन्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "सबै कार्यस्थानबाट सन्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "सन्झ्याललाई कहिले पनि समूहमा नराख्नुहोस्" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "खालीस्थान सिमित हुदा सन्झ्याललाई समूहमा राख्नुहोस्" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "सन्झ्याललाई सधैँ समूहमा राख्नुहोस्" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "हालको कार्यस्थानलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "नेटिभ कार्यस्थानलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "सन्झ्याल चयनकर्ताले मेनुमा सबै सन्झ्यालको सूची देखाउछ र तपाईँलाई तिनीहरू ब्राउज गर्न दिन्छ ।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "पङ्क्ति" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "स्तम्भ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ताले तपाईँको कार्यस्थानको एउटा सानो संस्करण देखाउछ जसले तपाईँलाई आफ्ना सन्झ्याल प्रबन्ध गर्न दिन्छ ।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्ता प्राथमिकता" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "हालको कार्यस्थान मात्र देखाउनुहोस्" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "यसभित्र सबै कार्यस्थान देखाउनुहोस्:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "कार्यस्थानको सङ्ख्या:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "कार्यस्थान नाम:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "कार्यस्थानका नाम" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "स्विचकर्तामा कार्यस्थानको नाम देखाउनुहोस्" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr " \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको कार्यक्रम सूची सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "ठीक भएमा, \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको \"परिचित अनुप्रयोग\" सूची उपलब्ध हुन्छ । देखिएको संवादलाई कार्यक्रम सूची देखाउने कुञ्जीद्वारा नियन्त्रण गरिएको बेलामा सूची विस्तार हुन्छ या हुँदैन ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr " \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको कार्यक्रम सूची विस्तार गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "ठीक भएमा, संवाद खुला भएको बेलामा \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको \"परिचित अनुप्रयोग\" सूची विस्तार हुन्छ । यदि कार्यक्रम सूची सक्षम पार्ने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr " \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको स्वत: समाप्ति सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "ठीक भएमा, \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवादको स्वत: समाप्ति उपलब्ध हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "प्यानल आईडी सूची" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "प्यानल आईडीको एउटा सूची । प्रत्येक आईडीले व्यक्तिगत माथिल्लो स्तरको प्यानल पहिचान गर्छ । यी प्रत्येक च्यानलको सेटिङ /apps/panel/toplevels/$(id) मा भण्डारण गरिन्छन् ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "प्यानल वस्तु आईडी सूची" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "प्यानल वस्तु आईडीको सूची । प्रत्येक आईडीले व्यक्तिगत प्यानल वस्तु पहिचान गर्छ (जस्तै, एउटा सुरुआतकर्ता, कार्य बटन वा मेनु बटन/पट्टी) । यी प्रत्येक वस्तुका लागि सेटिङ /apps/panel/objects/$(id) मा भण्डारण गरिन्छन् ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "उपकरणटिप सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "ठीक भएमा, प्यानलका वस्तुका लागि उपकरणटिपलाई देखाइन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "एनिमेसन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ड्रअरलाई स्वत: बन्द गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले ड्रअरको सुरुआतकर्ता क्लिक गर्दा ड्रअर स्वचालित रूपमा बन्द हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "प्यानल हटाउन यकीन गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले प्यानल हटाउन चाहेको बेलामा यकीनका लागि सोध्ने एउटा संवाद देखिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "माउसओभर हुदा सुरुआतकर्ता हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले सुरुआतकर्ता माथि सूचक बाणलाई सार्दा यो हाइलाइट हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "पूरै प्यानलमा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ठीक भएमा, प्यानलको कुनै पनि कन्फिगरेसनको परिवर्तनलाई अनुमति दिने छैन । तापनि एप्लेटलाई छुट्टाछुट्टै ताल्चा लगाउनु आवश्यक हुन्छ । यसको प्रभाव देख्नका लागि प्यानल फेरि सुरु गर्नुपर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "लोडिङ गरेर अक्षम पारिने एप्लेट IIDs" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "प्यानलले उपेक्षा गर्ने एप्लेट IIDs को एउटा सूची । यस तरिकाले तपाईँले निश्चित एप्लेटलाई मेनुमा लोडिङ गरेर वा देखाएर अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका लागि मिनि-कमान्डार एप्लेट अक्षम पार्न सूचीमा 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' थप्नुहोस् । यसको प्रभाव पार्नका लागि प्यानल पुन: सुरुआत गरिएको हुनुपर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "दवाबमूलक अन्त्य अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "ठीक भएमा, प्यानलले प्रयोगकर्ताको बलपूर्वक बन्द गर्ने बटनको पहुँच हटाएर अनुप्रयोगलाई दवाब दिन अनुमति दिदैन ।" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "प्यानल वस्तुको प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "उच्चतहको प्यानल समाविष्ट वस्तु" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "उच्चतह प्यानलको पहिचायक जसले यस वस्तुलाई समाविष्ट गर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "प्यानलमा वस्तुको स्थिति" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "यस प्यानल वस्तुको स्थिति । स्थितिलाई पिक्सेलको नम्बर अनुसार बायाँ (वा ठाडो भएमा माथिको) प्यानल किनाराबाट निर्दिष्ट गरिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "तल/दायाँ किनारासँग सम्बन्धित स्थितिको वर्णन गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "ठीक भएमा, प्यानलको दायाँ(वा ठाडो भएमा तल)को किनारसँग सम्बन्धित वस्तुको स्थिति वर्णन गरिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "प्यानलमा वस्तुलाई ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताले एप्लेटलाई \"अनलक गर्नुहोस्\" मेनु वस्तु प्रयोग गरेर पहिलो वस्तुलाई अनलक नगरी सार्न सक्दैन ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ड्रअरमा सङ्लग्न गरिएको प्यानल" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "यस ड्रअरमा सङ्लग्न गरिएका प्यानलको पहिचायक । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"ड्रअर-वस्तु\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ड्रअर वा मेनुका लागि प्रदर्शित उपकरणटिप" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "यो ड्रअर वा मेनुका लागि उपकरणटिपमा प्रदर्शन गरिने पाठ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"ड्रअर-वस्तु\" वा \"मेनु-वस्तु\" छ भने मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "वस्तुको बटनका लागि अनुकूल प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "ठीक भएमा, बटनका लागि अनुकूल प्रतिमा कुञ्जीलाई अनुकूल प्रतिमाका रूपमा प्रयोग गरिन्छ । गलत भएमा, अनुकूल प्रतिमा कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"मेनु-वस्तु\" वा \"ड्रअर-वस्तु\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "वस्तुको बटनका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "वस्तुको बटनका लागि प्रतिमाका रूपमा प्रयोग गरिने छवि फाइलको स्थान ।यो कुञ्जी वस्तु प्रकार कुञ्जी \"ड्रअर-वस्तु\" वा \"मेनु-वस्तु\" भएमा र अनुकूल प्रतिमा प्रयगो गर्ने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "मेनु सामाग्रीका लागि अनुकूल मार्ग प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "ठीक भएमा, मेनु मार्ग कुञ्जीलाई मार्गका रूपमा प्रयोग गरिन्छ जसबाट मेनु सामाग्री निर्माण गरिएको हुनुपर्दछ । गलत भएमा, मेनु मार्ग कुञ्जी उपेक्षा गरिन्छ । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"मेनु-वस्तु\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "मेनु सामग्री मार्ग" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "मेनु सामाग्री लिङ्क गरिने मार्ग । यो कुञ्जी मेनु मार्ग प्रयोग गर्ने कुञ्जी ठीक भएमा र वस्तु प्रकार कुञ्जी \"मेनु-वस्तु\" भएमा मात्र उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "सुरुआतकर्ताको स्थान" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "सुरुआतकर्ता वर्णन गर्ने .डेस्कटप फाइको स्थान । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"सुरुआतकर्ता-वस्तु\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "कार्य बटन प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "यस बटनले प्रतिनिधित्व गर्ने कार्य प्रकार । सम्भावित मान \"ताल्चा लगाउनुहोस्\", \"लगआउट गर्नुहोस्\", \"चलाउनुहोस्\", \"खोजी गर्नुहोस्\" र \"स्क्रिनसट\" हुन् । वस्तु प्रकार कुञ्जी \"कार्य-एप्लेट\" भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "प्यानल पहिचान गर्नका लागि नाम" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "यो मानिसले पढ्न सक्ने नाम हो जसलाई तपाईँले प्यानल पहिचान गर्न प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यसको मुख्य उद्देश्य प्यानलको सञ्झ्याललाई शीर्षकका रूपमा कार्य गर्नु हो जुन प्यानल बीचमा नभिगेसन गर्दा उपयोगी हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "प्यानल प्रदर्शित गरिने X पर्दा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "बहुबिध पर्दा सेटअपसँगको, प्रत्येक व्यक्तिगत पर्दामा प्यानल हुनसक्छ ।यस कुञ्जीले प्यानल प्रदर्शित भएको हालको पर्दा पहिचान गर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "प्यानल प्रदर्शित गरिने जिनेरमा मोनिटर" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "एउटा जिनेरमा सेटअपमा, तपाईसँग प्रत्येक व्यक्तिगत मोनिटरमा प्यानल हुन सक्छ । यस कुञ्जीले प्यानल प्रदर्शित हालको मोनिटर पहिचान गर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "पूरै चौडाइ ओगट्न विस्तार गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "ठीक भएमा, प्यानलले सम्पूर्ण पर्दाको चौडाइ (यदि यो ठाडो प्यानल भएमा उचाइ) ओगट्दछ । यस मोडमा प्यानललाई पर्दाको किनारामा मात्र राख्न सकिन्छ । गलत भएमा, प्यानलमा एप्लेट, सुरुआतकर्ता र बटन समायोजन गर्न धेरै ठूलो हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "प्यानल अभिमूखीकरण" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "प्यानलको अभिमुखिकरण । सम्भावित मान \"माति\", \"तल\", \"बायाँ\", \"दायाँ\" हुन् । विस्तारित मोडमा कुञ्जीले प्यानलको कुन पर्दा किनारा खुला छ निर्दिष्ट गर्दछ । विस्तार नगरिएको मोडमा \"माथि\" र \"तल\" बीचमा भिन्नता हुदैन - दुवैले यो तेर्सो प्यानल भएको सङ्केत गर्दछ - तै पनि केही प्यानलले कसरी व्यवहार गर्नुपर्दछ उपयोगी सङ्केत दिनुहोस् । उदाहरणका लागि, \"माथि\" प्यानलमा मेनु बटनले प्यानल तल यसको मेनुलाई पपअप गर्छ, जबकि \"तल\" प्यानलमा मेनु प्यानलको माथि पपअप हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "प्यानल साइज" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "प्यानलको उचाइ (ठाडो प्यानलका लागि चौडाइ) । प्यानललाई फन्ट साइज र अन्य सूचकमा आधारित न्युनतम रनटाइम साइजमा निर्धारण गरिन्छ । अधिकतम साइज पर्दा उचाइ (वा चौडाइ)को एक चौथाइमा निश्चित गरिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "प्यानलको X निर्देशाङ्क" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-अक्षमा प्यानलको स्थान । यो कुञ्जी विस्तार नगरिएको मोडमा मात्र उपयुक्त हुन्छ । विस्तारित मोडमा यस कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ र अभिमूखीकरण कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको पर्दा किनारामा प्यानललाई राखिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "प्यानलको Y निर्देशाङ्क" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-अक्षमा प्यानलको स्थान । यो कुञ्जी विस्तार नगरिएको मोडमा मात्र उपयुक्त हुन्छ । विस्तारित मोडमा यस कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ र अभिमूखीकरण कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको पर्दा किनारामा प्यानललाई राखिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "पर्दाको दायाँबाट सुरु हुने, प्यानलको X निर्देशाङ्क" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "पर्दाको दायाँ किनाराबाट सुरु हुने, x-अक्ष तिरको प्यानलको स्थान । यदि -१ मा सेट गरेमा, मानलाई उपेक्षा गरिन्छ र x कुञ्जीको मान प्रयोग गरिन्छ । मान ० भन्दा धेरै भएमा, x कुञ्जी पछिको मान उपेक्षा गरिन्छ । विस्तार नगरिएको मोडमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ । विस्तार गरिएको मोडमा यस कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ र प्यानललाई अभिमुखिकरण कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको पर्दा किनारामा राखिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "पर्दाको तल्लो भागबाट सुरु हुने, प्यानलको Y निर्देशाङ्क" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "प्यानलको y-अक्षको स्थान, पर्दाको तलबाट सुरु हुन्छ । यदि -१ मा सेट गरेमा, मानलाई उपेक्षा गरिन्छ र y कुञ्जीको मान प्रयोग गरिन्छ । यदि मान ० भन्दा ठूलो भएमा, कुञ्जी पछिको मानलाई उपेक्षा गरिन्छ । यो कुञ्जी विस्तार नगरिएको मोडमा मात्र उपयुक्त हुन्छ । विस्तार गरिएको मोडमा यस कुञ्जीलाई उपेक्षा गरिन्छ र प्यानललाई अभिमुखिकरण कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको पर्दा किनारामा राखिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr " x-अक्षको केन्द्रको प्यानल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "ठीक भएमा, x र x दायाँका कुञ्जी उपेक्षा गरिन्छ र प्यानललाई पर्दाको x-अक्षको बीचमा राखिन्छ । प्यानल रिसाइज गरिएको छ भने यसलाई त्यही स्थितिमा राखिन्छ - उदाहरणका लागि प्यानल दुबै छेउमा बढाइन्छ । गलत भएमा, x र x दायाँको कुञ्जीले प्यानलको स्थान निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr " y-अक्षको केन्द्रको प्यानल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "ठीक भएमा, y र y तलका कुञ्जी उपेक्षा गरिन्छ र प्यानललाई पर्दाको y-अक्षको बीचमा राखिन्छ । प्यानल रिसाइज गरिएको छ भने यसलाई त्यही स्थितिमा राखिन्छ - त्यसैले प्यानल दुबै छेउमा बढाइन्छ । गलत भएमा, y र y तलको कुञ्जीले प्यानलको स्थान निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "कुनाम प्यानल स्वचालित रूपमा लुकाउनुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "ठीक भएमा, सूचकले प्यानल क्षेत्र छोड्दा प्यानल स्वचालित रूपले पर्दाको कुनामा लुकाइन्छ । सूचकलाई पर्दाको त्यस कुनामा सार्दा प्यानल फेरि देखापर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "ठीक भएमा, तुरुन्तै देखाउनुको साटोमा प्यानललाई लुकाउने र देखाउने एनिमेसन गरिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "लुकाउने बटन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "ठीक भएमा, प्यानलको प्रत्येक छेउमा बटन राखिन्छ जसलाई पर्दाको किनारामा, एउटा मात्र बटन देखाएर प्यानललाई सार्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "लुकेका बटनका बाण सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "ठीक भएमा, बाणलाई लुकाउने बटनमा राखिन्छ । बटन सक्षम पार्ने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "स्वचालित रूपले प्यानल लुकाउदाको विलम्ब" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "प्यानल स्वचालित रूपले लुक्नुभन्दा पहिले सूचकले प्यानल क्षेत्र छोड्ने मिलिसेकेन्ड विलम्ब समय निर्दिष्ट गर्दछ । यदि स्वचालित रूपले लुकाउने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "स्वचालित रूपले प्यानल लुकाउदाको विलम्ब" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "प्यानल स्वचालित रूपले पुन: देखाउनुभन्दा पहिले सूचक प्यानल क्षेत्र भित्र प्रवेश गरेपछिको मिलिसेकेन्ड विलम्ब समय निर्दिष्ट गर्दछ । यदि स्वचालित रूपले लुकाउने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "लुकाइदा देखिने पिक्सेल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "प्यानल स्वचालित रूपले कुनामा लुक्दा दृश्यात्मक पिक्सेलको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्छ । स्वचालित रूपले लुकाउने कुञ्जी ठीक भएमा मात्र यो कुञ्जी उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "एनिमेसन गति" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "प्यानल एनिमेसनको हुनुपर्ने गति । सम्भावित मान \"ढीला\", \"मध्यम\" र \"छिटो\" हुन् । यो कुञ्जी सक्षम एनिमेसन कुञ्जी ठीक भएमा मात्र उपयुक्त हुन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "प्यानलका लागि पृष्ठभूमि रङ #RGB ढाँचामा निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "अस्पष्ट पृष्ठभूमि रङ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "पृष्ठभूमि रङ ढाँचाको अस्पष्टता निर्दिष्ट गर्छ । यदि रङ पूर्णरूपमा अस्पष्ट छैन भने (६५५३५ भन्दा न्यून मान), डेस्कटप पृष्ठभूमि छविमा रङलाई मिलाइन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "पृष्ठभूमि छविका लागि प्रयोग हुने फाइल निर्दष्ट गर्दछ । यदि छविमा अल्फा च्यानल समाविष्ट भएमा यो डेस्कटप पृष्ठभूमि छविमा मिलाइन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "प्यानलमा छवि मिलाउनुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "ठीक भएमा, छविलाई प्यानलको उचाइ (यदि तेर्सो भएमा) (छविको आकार अनुपात कायम राखेर) मिलाइन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "प्यानलमा छवि विस्तार गर्नुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "ठीक भएमा, छविलाई प्यानलका आयाममा मिलाइन्छन् । छविको आकार अनुपात कायम राखिन्छ ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ठाडो प्यानलमा छविलाई घुमाउनुहोस्" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "ठीक भएमा, प्यानल ठाडो हुदा पृष्ठभूमि छविलाई घुमाइन्छ ।" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "स्थान '%s' खोल्न सकेन" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "प्यानलबाट हटाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "प्यानलमा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "एउटा खाली बिन्दु फेला पार्न सकिँदैन" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ड्रअर" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ड्रअरमा थप्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "गुण" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "दिइएको डाइरेक्टरीमा नयाँ फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- सम्पादन । डेस्कटप फाइल" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "डाइरेक्टरी गुण" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "सुरुआतकर्ताका गुण" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "प्यानल" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "अन्य अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् र सञ्झ्याल प्रबन्ध गर्न, समय देखाउन, इत्यादि गर्न विभिन्न उपयोगिता उपलब्ध गर्नुहोस् ।" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "यस यूआरएललाई देखाउन सकेन" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "यूआरएल निर्दिष्ट गरिएको थिएन ।" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "छोडिएका सामाग्री प्रयोग गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "प्यानल सुरुआतकर्ता डेस्कटप फाइलका लागि कुनै युआरआई उपलब्ध छैन\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "कुञ्जी %s सेट भएको छैन, सुरुआतकर्ता लोड गर्न सकिँदैन\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "सुरुआतकर्ता बचत गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "यस सुरुआतकर्तालाई प्यानलमा थप्नुहोस्" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "यस सुरुआतकर्तालाई डेस्कटपमा थप्नुहोस्" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "पूरै मेनु" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "प्यानलमा यसलाई ड्रअरका रूपमा थप्नुहोस्" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "प्यानलमा यसलाई मनुका रूपमा थप्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "स्क्रिनसेभर सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "पर्दामा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "पर्दामा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "तपाईँको कमप्युटरलाई अनधिकृत प्रयोगबाट बचाउनुहोस्" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "लगआउट गर्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "भिन्न प्रयोगकर्ताको रूपमा लगइन गर्न यस सत्रलाई लगआउट गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "अनुप्रयोग चलाउनुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "आदेश प्रविष्टि गरेर वा सूचीबाट छनौट गरेर अनुप्रयोग चलाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "फाइलका लागि खोजी गर्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "यस कम्प्युटरका कागजात र फोल्डरलाई नाम र सामाग्री अनुरुप राख्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "अन्त्य गर्न दवाब दिनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "एउटा अव्यवहारिक अनुप्रयोगलाई बन्द गर्न दवाब दिनुहोस्" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "साझा डिस्क वा टाढाको कम्प्युटरमा जडान गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "बन्द गर्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता अनुकूल पार्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "नयाँ सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनुबाट सुरुआतकर्ता प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनु" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "मुख्य जिनोम मेनु" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "मेनु पट्टी" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "एउटा अनुकूल मेनु पट्टी" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "प्यानल सामाग्री सङ्गठीत गर्ने विभाजक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "अन्य सामाग्री भण्डारण गर्ने एउटा पप आउट ड्रअर" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(खाली)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "यस \"%s\" मा थपिने सामाग्रीलाई फेला पार्नुहोस्:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ड्रअरमा थप्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ड्रअरमा थपिने एउटा सामाग्रीलाई फेला पार्नुहोस्:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "प्यानलमा थप्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "प्यानलमा थपिने सामाग्रीलाई फेला पार्नुहोस्:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr " \"%s\" अनपेक्षित रूपमा बन्द भएको छ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "प्यानल वस्तु अनपेक्षित रूपमा बन्द भएको छ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "तपाईँले एउटा प्यानल वस्तु पुन: लोड गरेमा, यो प्यानलमा स्वचालित रूपले पुन: थपिनेछ ।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "पुन: लोड नगर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "प्यानलले \"%s\" लोडिङ गर्दा एउटा समस्या सामना गर्यो ।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "तपाईँ कन्फिगरेसनबाट एप्लेट मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "र धेरै, धेरै अन्य..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "जिनोम प्यानल" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "अन्य अनुप्रयोग सुरुआत गर्न यो कार्यक्रम उत्तरदायी हुन्छ र उपयोगी विशेषता उपलब्ध गर्छ ।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "यस प्यानललाई मेट्न सकिँदैन" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्यानल सधैँ हुनुपर्छ ।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "प्यानलमा थप्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "यस प्यानललाई मेट्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "नयाँ प्यानल" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "प्यानलका बारेमा" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "टर्मिनलको अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "एउटा अनुप्रयोग रोज्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "एउटा फाइल रोज्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "आदेश:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "सुरुआतकर्ताको नाम सेट भएको छैन ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "डाइरेक्टरी गुण बचत गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "डाइरेक्टरीको नाम सेट भएको छैन ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "सुरुआतकर्ताको आदेश सेट भएको छैन ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "सुरुआतकर्ताको स्थान सेट भएको छैन ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "मद्दत कागजात प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "अनुप्रयोगलाई अन्त्य गर्न दवाब दिन सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुहोस् । रद्द गर्न थिच्नुहोस् ।" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "यस अनुप्रयोगलाई बाहिर पठाउन दवाब दिनुहुन्छ ?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "स्थापना गरिएका अनुप्रयोग ब्राउज गर्नुहोस् र चलाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "कागजात, फोल्डर र सञ्जाल स्थान पहुँच गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "डेस्कटप देखावट र व्यावहार परिवर्तन गर्नुहोस्, मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्, वा लगआउट गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "मेनु सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr " '%s' खोल्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "हटाउन सकिने माध्यम" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "सञ्जाल स्थान" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "स्थान" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr " %s लगआउट गर्नुहोस्..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "भिन्न प्रयोगकर्ताका रूपमा लगइन गर्न यस सत्रको %s बन्द गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ड्रअर गुण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "गुण संवाद प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "प्यानल गुण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "यी गुण मध्ये केहीलाई ताल्चा लगाइएको छ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "प्रतिमा:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "पिक्सेल" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमूखीकरण:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "साइज:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "विस्तार गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "स्वत: लुकाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "लुकेका बटन देखाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "लुकेका बटनका वाण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "कुनै पनी होइन(प्रणाली विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "निश्चित रङ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "एउटा रङ रोज्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "पारदर्शी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "रङ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "शैली:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "अपारदर्शी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "पृष्ठभूमि छवि:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "पृष्ठभूमि चयन गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "छवि पृष्ठभूमि विवरण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "टायल" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "स्केल" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "फैलाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "प्यानल ठाडो हुदा छविलाई घुमाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "हालै प्रयोग गरिएका कागजात \"%s\" खोल्न सकेन" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "यसलाई खोल्ने प्रयास गर्दा एउटा अज्ञात त्रुटि उत्पन्न भयो \"%s\" ।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "हालको कागजातको सूची खाली गर्नुहुन्छ ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "तपाईँले हालका कागजातको सूची खाली गरेमा, तपाईँले निम्न सामाग्री खाली गर्नुहुन्छ:\n• स्थानबाट सबै सामाग्री → हालका कागजात मेनु सामाग्री ।\n• सबै अनुप्रयगोका हालैका कागजात सूचीबाट सबै सामाग्री ।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "हालका कागजात खाली गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "हालका कागजात" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "हालका कागजातको सूचीबाट सबै सामाग्री खाली गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "आदेश '%s' चलाउन सकेन" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr " UTF-8 बाट '%s' रुपान्तरण गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "आदेशमा थपिने फाइल रोज्नुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "आदेश चलाउने छ: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "चलाउने संवादमा छाडिएको (यूआरआई) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) भएको थियो \n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "चलाउने संवाद प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "अनुप्रयोग चलाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "आदेश प्रतिमा" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "चलाइने प्रतिमाको आदेश" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "टर्मिनल सञ्झ्यालमा आदेश चलाउन यस बाकसलाई चयन गर्नुहोस् ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "फाइलसँग चलाउनुहोस्..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "आदेश स्ट्रिङमा थपिने फाइलको नाम ब्राउज गर्न यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "परिचित अनुप्रयगोको सूची" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "परिचित अनुप्रयोगको सूची देखाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "आदेश प्रविष्टि फिल्डमा चयन गरिएका अनुप्रयोग वा आदेश चलाउन यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "बन्द गर्न बल प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "लोड गरिने एप्लेट IID निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "एप्लेटको प्रारम्भिक साइज निर्दष्ट गर्नुहोस् (xx-सानो, मध्यम, ठूलो आदि ।)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "एप्लेटको प्रारम्भिक अभिमूमिखकरण नर्दिष्ट गर्नुहोस् (माथि, तल, बायाँ वा दायाँ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "एप्लेट %s लोड गर्न असफल" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "एप्लेट उपयोगिता जाँच गर्नुहोस्" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "एप्लेट:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "प्रतिमा '%s' फेला परेन" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr " '%s' कार्यान्वयन गर्न सकेन" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "गृह फोल्डर" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "यूआरएल खोल्नुहोस्: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "यस ड्रअरलाई मेट्नुहुन्छ ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ड्रअर मेटिएको बेलामा, ड्रअर र यसका\nसेटिङ हराउछन् ।" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "यस प्यानललाई मेट्नुहुन्छ ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "प्यानल मेटिएको बेलामा, प्यानल र यसका\nसेटिङ हराउछन् ।" ukui-panel/po/ka.po0000664000175000017500000041066613214422621013135 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Georgian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ka/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ka\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "მდებარეობა" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "რედაქტირება" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "კალენდარი" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "დააწკაპეთ, თვიური კალენდრის დასამალად" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "დააწკაპეთ, თვიური კალენდრის სანახავად" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "კომპიუტერის საათი" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "სისტემის დროის გამართვა..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "სისტემის დროის გამართვა" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "შეუძლებელი გახდა სისტემური დროის გამართვა" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_პარამეტრები" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_აპლეტის შესახებ" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_დროის ასლი" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_თარიღის ასლი" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "დროის და თარიღის _გასწორება" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "ქალაქის სახელი" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "ქალაქის დროის სარტყელი" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "საათი" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "აჩვენებს ამჟამინდელ თარიღსა და დროს" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "ჩაწერეთ ქალაქის, რეგიონის ან ქვეყნის დასახელება, შემდგომ შემოთავაზებული მენიუდან ამოირჩიეთ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(არამნიშვნელოვანი)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "მიმდინარე დრო:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "საათის პარამეტრები" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 საათიანი ფორმატი" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 საათიანი ფორმატი" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "თ_არიღის ჩვენება" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "წა_მების ჩვენება" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "ა_მინდის ჩვენება" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_ტემპერატურის ჩვენება" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "საერთო" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "ხი_ლვადობის ერთეული:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "წ_ნევის ერთეული:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "ქა_რის სიჩქარის ერთეული:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_ტემპერატურის ერთეული:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "ამინდი" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "დროის _პარამეტრები" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "შეუძლებელი გახდა დროის სარტყლის შეცვლა" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "გამართვა..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "გამართვა" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "მიუთითეთ თქვენი მდებარეობა, როგორც მიმდინარე მდებარეობას და გამოიყენეთ მდებარეობის დროის სარტყელი ამ კომპიუტერისთვის." #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "უცნობია" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, თითქოს ყოფილიყოს %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "აისი: %s / დაისი: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "შეუძლებელია '%s' დამხმარე დოკუმენტაციის ჩვენება" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "შეცდომა დოკუმენტაციის ჩვენებისას" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "დროის ფორმატი" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ეს ღილაკი განსაზღვრავს საათის აპლეტით განსაზღვრულ დროის ფორმატს. მოცემული სახეობებია: “12–საათი“,“24–საათი“,“ინტერნეტი“,“UNIX“ და “სამომხმარებლო“. თუ საათი დაყენებულია “ინტერნეტ“–ზე, აჩვენებს ინტერნეტის დროს. ინტერნეტ დროის სისტემა დღე–ღამეს ყოფს 1000 ბიტად \".beats\". ამ შემთხვევაში არ არსებობს არანაირი დროის სარტყელი და მტელს მსოფლიოში ერტი დროა. თუ ჩართულია “UNIX“ დრო, საათი აჩვენებს წამებს, რომელიც სათავეს იღებს “UNIX“–ის ეპოქაში, ანუ 1970.01.01. თუ საათი დაყენებულია “სამომხარებლო“, ტრადიციულ ფორმატში. იგი აჩვენებს დროს, რომელიც განისაზღვრება სამომხმარებლო დროის სარტყელით." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "საათის ინდივიდუალური ფორმატი" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "მოცემული გასაღები ადგენს საათის აპლეტის ფორმატს,მხოლოდ როცა დრო \"custom\" ინდივიდუალურ ფორმატშია მოცემული. საათის ფორმატის შეცვლა შესაძლებელია ფუნქცია strftime()-ით. დამატებითი ინფორმაციისთვის იხილეთ strftime()-ის დოკუმენტაცია." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "დროის წამებით ჩვენება" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "თუ მონიშნულია, აჩვენებს წამებს საათთან ერთად." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "საათში თარიღის ჩვენება" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "თუ მონიშნულია, აჩვენებს თარიღს საათთან ერთად." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "კარნახში თარიღის ჩვენება" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "თუ მონიშნულია, გამოსახე თარიღი კარნახის ფანჯარაში,როდესაც მიმთითებელი საათს ზევითაა." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "საათში ამინდის ჩვენება" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "თუ მონიშნულია, აჩვენებს ამინდის აღმნიშვნელ ხატულას." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "საათში ტემპერატურის ჩვენება" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "თუ მონიშნულია, აჩვენებს ტემპერატურას ამინდის ხატულას გვერდით." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "კვირის რიცხვის კალენდარში ჩვენება" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "თუ მონიშნულია, გამოსახე კვირათა რიცხვი კალენდარში." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "მდებარეობების სიის ჩვენება" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "თუ მონიშნულია, აჩვენებს მდებარეობებს კალენდრის ფანჯარაში." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "მდებარეობების სია" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "მდებარეობების სია, კალენდრის ფანჯარაში გამოსაჩენათ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ტემპერატურის ერთეული" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "ტემპერატურის აღმნიშვნელი გამოსაყენებელი ერთეული " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "სიჩქარის ერთეული" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "ქარის სიჩქარისთვის აღმნიშვნელი გამოსაყენებელი ერთეული" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "ყურადღება: მოცემული ბრძანება წარმოადგენს რაღაცა მნიშვნელოვანს.\nრადგანაც საუბარია უმნიშვნელო აპლეტზე, თქვენ ალბათ არ გსურთ ეს.\nგირჩევთ არ გამოიყენოთ %s რაიმე მნიშვნელოვანი პროგრამისთვის,\nრომელიც მას პრაქტიკულს ან სასარგებლოს გახდის." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "სურათები" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s თევზი" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s აპლეტს არავინ იყენებს, და მისი პანელზე ყოფნა რესურსების უაზრო ხარჯვას წარმოადგენს." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(პატარა დახმარება გიორგისაგან)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "თევზი" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s თევზი, არის თანამედროვე მკითხავი" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ვერ ვპოულობ გასაშვებ ბრძანებას" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s თევზი ამბობს:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "შეუძლებელია ბრძანებიდან გამონატანის წაკითხვა\n\nდაწვრილებით: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_ილაპარაკე ხელახლა" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "კონფიგურირებული ბრძანება არ მოქმედებს და ჩაინაცვლა: %s-ით" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "შეუძლებელია გაშვება '%s'↵\n↵\nდეტალები: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "შეუძლებელია '%s'-დან წაკითხვა↵\n↵\nდეტალები: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "საჭიროებს წყლის გამოცვლას" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "შეხედე დღევანდელ თარიღს!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s მკითხავი ტევზი" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "თევზის პარამეტრები" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "თევზის სახელი:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "დაწკაპუნებით ჩასართველი ბრძანება" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_ფაილი:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "ანიმაციის ამორჩევა" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_კადრების რაიდენობა ანიმაციაში" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_დააპაუზე თიტოეული კადრი" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "კადრი" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "წამი" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_შემოატრიალე ვერტუკალურად" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "თევზის სახელი" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "თევზი სახელის გარეშე, მართლაც რომ საცოდავი არსებაა. არ გაანაწყენოთ იგი, დაარქვით სახელი." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "თევზის ანიმაციის პიქტოგრამა" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "ეს პარამეტრი წარმოადგენს პიქტოგრამის ფაილის სახელს რომელიც გამოყენებულ იქნება ანიმაციის ადგილას." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ბრძანება შესრულდება დაჭერისას" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ეს პარამეტრი წარმოადგენს ბრძანებას რომელიც თევზზე დაწკაპვის შედეგად ჩაირთვება." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "პიქტოგრამები თევზის ანიმაციაში" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "ეს პარამეტრი წარმოადგენს პიქტოგრამების რაოდენობას თევზის ანიმაციაში." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "კადრის შეჩერება" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ეს გასაღები წარმოადგენს პიქტოგრამის შეყოვნების წამების რაოდენობას." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "ამოტრიალება ვერტიკალური პანელის შემთხვევაში" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "მონიშვნის შემთხვევაში, თევზის ანიმაცია 90%ით ამოტრიალდება პანელის მიმართ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "შეტყობინებების არე" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "შეტყობინებების არე პანელზე" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "ფანჯრების ყველა სამუშაო გარემოდან ჩვენება" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "თუ მონიშნულია, ფანჯრების სია აჩვენებს არამარტო მიმდინარე გარემოში გახსნილ ფანჯრებს, არამედ ყველა ფანჯრებს სისტემაში არსებული გარემოებებიდან." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "ფანჯრების დაჯგუფება" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "წყვეტს დააჯგუფოს თუ არა ერთი და იმავე პროგრამიდან წარმოშობილი ფანჯრები. შესაძლებელი მნიშვნელობებია \"არასდროს\", \"ავტო\" და \"ყოველთვის\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "გადაიტანე ფანჯარა ახალ სამუშაო გარემოში დაკეცვისას" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "თუ მონიშნულია, ფანჯარა გაიხსნება მიმდინარე სამუშაო გარემოში და არა იმ გარემოში სადაც ის პირველად გაიხსნა." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "ანახე სივრცეთა სახელები" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "თუ მონიშნულია, გადამრთველი გამოსახავს სამუშაო გარემოებების სახელწოდებებს, სხვაგვარად, სამუშაო გარემოებებში მხოლოდ ფანჯრები გამოისახება. ყოველი ეს მუშაობს Marco ფანჯრების მმართველის გამოყენების შემთხვევაში." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "ანახე ყველა სამუშაო სივრცე" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "თუ მონიშნულია, გადამრთველი გამოსახავს არა მხოლოდ მიმდინარე გარემოს არამედ, ყველა არსებულს." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "რიგთა რაოდენობა სივრცეთა ამომრჩევში" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "მოცემული გასაღები მიანიშნებს თუ რამდენ რიგად (ჰორიზონტალურად) ან სვეტად (ვერტიკალურად) გადამრთველი გამოსახავს სამუშაო გარემოებს. აქვს აზრი თუ ამორთულია display_all_workspaces გასაღები." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "ფანჯრების სელექტორი" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "სამუშაო სივრცის გადამრთველი" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "ფანჯრების სია" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "შეუძლებელია ჩატვირთვა %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "შეუძლებელია ხატულას პოვნა" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "დააჭირეთ აქ დამალული ფანჯრის აღსადგენად." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "დააჭირეთ აქ ყველა ფანჯრის დასამალად და სამუშაო მაგიდის გამოსაჩენად." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "სამუშაო მაგიდის ღილაკის ჩვენება" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ეს ღილაკი მალავს ყველა ფანჯარას და აჩენს სამუშაო მაგიდას." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "თქვენს ფანჯარათა მენეჯერს არ გააჩნია \"მაგიდის გამოჩენის\" ღილაკის მხარდაჭერა, ან სულაც ფანჯარათა მენეჯერი არ არის ჩართული." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "\"ფანჯრების სია\" გიჩვენებთ გარემოს ყველა ფანჯარას ერთი ღილაკით მართვადი სიის სახით და გაძლევთ მათი დათვალიერების საშუალებას." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ფანჯარათა სიის პარამეტრები" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "მიმდინარე სამუშაო გარემოს ფანჯრების ჩვ_ენება" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "ყ_ველა სამუშაო გარემოებებიდან ფანჯრების ჩვენება" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_არასოდეს დააჯგუფო ფანჯრები" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "ფანჯრების დაჯგუფება ადგილის არ ქონის დროს" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_ყოველთვის დააჯგუფე ფანჯრები" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_მიმდინარე სამუშაო გარემოს აღდგენა" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "თ_ავდაპირველი სამუშაო გარემოს აღდგენა" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "ფანჯრების სიის მენუს სახით წარმოსახვა და მათი მენუს სახით დათვალიერება." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "ხაზი" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "სვეტი" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "სამუშაო გარემოთა გადამრთველი გიჩვენებთ მინიატურულ სამუშაო გარემოებს და მათი მართვის საშუალებას იძლევა." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "სივრცეთა გადამრთველის პარამეტრები" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "მიმდი_ნარე სამუშაო გარემოს ჩვენება" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "ყველა სამუშაო გარემოს ჩ_ვენება:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "სამუშაო სივრცეთა რაოდენობა" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "სივრცეთა სახელები" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "სივრცეთა სახელი" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "გადამრთველში _სამუშაო გარემოთა სახელების ჩვენება" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "პროგრამების სიის ჩვენება \"პროგრამის გაშვება\" დიალოგ ფანჯრაში" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "თუ მონიშნულია, \"ნაცნობი პროგრამები\"-ს სია გამოჩნდება \"პროგრამების გაშვება\"-ის დიალოგ ფანჯარაში. მის გაშლა/შეკეცვას განაპირობებს show_program_list გასაღები." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "პროგრამების სიის ფართო ჩვენება \"პროგრამის გაშვება\" დიალოგ ფანჯარაში" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "თუ მონიშნულია, \"ნაცნობი პროგრამები\"-ს სია \"პროგრამების გაშვება\"-ის დიალოგ ფანჯარაში გაშლილი სახით გამოჩნდება.ყოველივე ამას აქვს აზრი თუ მომიშნულია პარამეტრი enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "ბრძანების ავტოაკრეფვის ჩართვა \"პროგრამის გაშვება\" დიალოგ ფანჯარაში" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "თუ მონიშნულია, \"Run Application\" დიალოგ ფანჯარაში ავტოაკრეფვა იმუშავებს." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "პანელის ID სია" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "პანელების იდენტიფიკატორების სია. ყოველი იდენტიფიკატორი წარმოადგენს ზემო დონის პანელს. ამ პანელების ცალკეული პარამეტრი /apps/panel/toplevels/$(id)-ში ინახება." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "პანელის ობიექტა ID სია" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "პანელის ობიექტების იდენტიფიკატორების (ID) სია. ყოველი იდენტიფიკატორი წარმოადგენს პანელის ცალკეულ ობიექტს(მაგალითად,გაშვების ღილაკი,ბრძანების ღილაკი ან მენუს ღილაკი). ამ ობიექტების ცალკეული პარამეტრი /apps/panel/objects/$(id)-ში ინახება." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "კარნახის ჩართვა" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "თუ მონიშნულია, პანელის ობიექტების გასწვრივ კარნახი გამოჩნდება." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "ანიმაციების ჩართვა" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "უჯრის ავტო დახურვა" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "თუ მონიშნულია, უჯრაში მყოფ ღილაკებზე დაწკაპვისას უჯრა მყისვე დაიკეტება." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "პანელის წაშლას ესაჭიროება დამტკიცება" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "თუ მონიშნულია, პანელის მოშორება დამტკიცებას საჭიროებს." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "ღილაკების ციმციმი თაგვის ზემოდან გადატარებისას" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "თუ მონიშნულია, ღილაკი ამონათდება თაგვით ზემოდან გადატარებისას." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "პანელი სრული ბლოკირება" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "თუ მონიშნულია, პანელი აკრძალავს პანელისვე კონფიგურაციის შეცვლის შესაძლებლობას. თუმცა შესაძლოა რომ ზოგიერთ აპლეტს ინდივიდუალური ამორთვა დასჭირდეს. ეფექტურობისთვის საჭიროა აპლეტის გადატვირთვა." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "აკრძალული აპლეტების (IID) იდენტიფიკატორები" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "პანელების აპლეტების (IID) იდენტიფიკატორების სია, რომლებსაც პანელი დააიგნორირებს. ამდაგვარად შესაძლებელი გახდება ზოგიერთი აპლეტის ჩატვირთვის აკრძალვა. მაგალითად, მინი ბრძანების სტრიქონის ამორთვისთვის საჭიროა დავამატოთ \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\" სტრიქონი მოცემულ სიაში. ცვლილებაში დარწმუნებისათვის საჭიროა პანელის ხელახალი ჩართვა." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "ნაძალადევი გასვლის დეაქტივირება" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "თუ მონიშნულია, პანელი აუკრძალავს მომხმარებელს პროგრამის ძალდატანებით გამორთვას. ძალდატანების ღილაკი ამოირთვება." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "პანელისმაგვარი ობიექტის ტიპი" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "ობიექტის მქონე ზედა-დონის პანელი" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ზედა პანელის იდენტიფიკატორი, რომელიც შეიცავს მოცემულ ობიექტს." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "ობიექტის პანელზე ადგილმდებარეობა" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "პანელზე ობიექტის მდებარეობა. პოზიცია განისაზღვრება მარცხენა პანელის გვერდამდე (ან ზედა პანელის, ვერტიკალური პანელების შემთხვევაში) პიქსელების რაოდენობით." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "პოზიციის ინტერპრეტაცია ქვედა/მარჯვენა გვერდის მიმართ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "თუ მონიშნულია, მაშინ ობიექტის ადგილმდებარეობა განისაზღვრება პანელის მარჯვენა(ან ქვედა, ვერტიკალური პანელების შემთხვევაში) ნაპირიდან." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "დაამაგრე პანელზე" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "თუ მონიშნულია, მომხმარებელს არ შეუძლია აპლეტის პანელზე გადაადგილება, მანამ სანამ არ გაუშვებს\"ბლოკის მოხსნა\" ბრძანებას." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "უჯრასთან მიერთებული პანელი" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "პანელის იდენტიფიკატორი, მოცემულ უჯრასთან მიერთებული. ამ პარამეტრს აქვს აზრი მხოლოდ და მხოლოდ როცა object_type გასაღები შეიცავს \"drawer-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "კარნახი უჯრის ან მენუს მიხედვით" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "ტექსტი რომელიც გამოიყენება როგორც კარნახი მოცემული უჯრისთვის. ამ პარამეტრს აქვს აზრი თუ object_type გასაღები შეიცავს \"drawer-object\"-ს ან \"menu-object\"-ს." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ინდივიდუალური ხატულას გამოყენება ობიექტის ღილაკისათვის" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "თუ მონიშნულია, მაშინ გასაღები custom_icon გამოყენებულ იქნება როგორც მომხმარებლის ინდივიდუალურად ამორჩეული ღილაკი. თუ გასაღები მონიშნული არ არის, მაშინ custom_icon გასაღები ინგორირებულია. ამ გასაღებს აქვს მხოლოდ და მხოლოდ მნიშვნელობა როცა object_type-ის მნიშვნელობა \"menu-object\" ან \"drawer-object\"-ია." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ობიექტთა გამომსახველი ხატულა" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "ობიექტის ღილაკის პიქტოგრამის/ნახატის მდებარეობა.ამ გასაღებს აქვს აზრი მხოლოდ და მხოლოდ როცა object_type გასაღები შეიცავს \"drawer-applet\" ან \"menu-object\" და use_custom_icon გასაღები მონიშნულია." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "მენუს შემცველობისკენ სხვა გზის მითითება " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "თუ მონიშნულია, menu_path-ის მნიშვნელობა გამოიყენება როგორც მდებარეობა, რომლისგანაც იგება მენუ. თუ მონიშნული არ არის, მაშინ menu_path-ის მნიშვნელობა ინგორირებულ იქნება. ამ პარამეტრს აქვს მნიშვნელობა თუ გასაღები object_type შეიცავს \"menu-object\"-ს." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "გეზი მენიუს შემცველობისაკენ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "გეზი, რომლიდანაც აიგება შინაარსობრივი მენუ. ამ გასაღებს აქვს მნიშვნელობა, მხოლოდ მაშინ, როცა გასაღები use_menu_path მონიშნულია და გასაღებ object_type-ს აქვს \"menu-object\" მნიშვნელობა." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "გამშვების ადგილმდებარეობა" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "ფაილ .desktop-ის მდებარეობა, რომელიც შეიცავს ღილაკის აღწერის ტექსტს. ამ პარამეტრს აქვს აზრი როდესაც (object_type) გასაღები შეიცავს \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "სამოქმედო ღილაკის ტიპი" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "მოქმედების ტიპი, ღილაკის შესაძლებლობები. მიღებული მნიშვნელობები \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" და \"screenshot\". ამ პარამეტრს აქვს აზრი მხოლოდ და მხოლოდ როცა object_type გასაღები შეიცავს \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "პანელის სახელი" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "ადამიანისთვის გასაგებ ენაზე დაწერილი პანელის სახელი. მთავარი მნიშვნელობა პანელის დასათაურებაა, რაც პანელებს შორის გადართვაში გეხმარებათ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X ეკრანი სადაც პანელი გამოჩნდება" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "რამოდენიმე ეკრანის ქონის დროს, პანელის სხვადასხვა ეკრანებზე გადატანა ხდება შესაძლებელი, მოცემული გასაღები აღნიშვნავს მიმდინარე ეკრანს, რომელზედაც პანელი არის განთავსებული." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "მონიტორი Xineramas-ს მხარდაჭერით, სადაც უნდა გამოჩნდეს პანელი" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama (ორ მონიტორიანი სისტემა) სისტემის გამოყენებისას, პანელების განლაგება ინდივიდუალურ მონიტორებზეა შესაძლებელი. მიმდინარე გასაღები წარმოადგენს მონიტორს რომელზედაც პანელია მოთავსებული." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "ეკრანის მთელს პანელის გაშლა" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "თუ მონიშნულია, პანელი დაიკავებს ეკრანის მთელს სიგანეს (ან სიმაღლეს ვერტიკალური პანელის შემთხვევაში). ამგვარი პანელები ეკრანის გვერდებზე თავსდებიან. თუ გასაღები არ არის მონიშნული, პანელის სირძეს განსაზღვრავს მასზე მყოფი აპლეტების, ღილაკების ან მენუს რაოდენობა." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "პანელის ორიენტაცია" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "პანელის ორიენტაცია.შესაძლებელი მნიშვნელობებია \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". გაშლილ რეჟიმში ეს მნიშვნელობები აღნიშნავენ თუ ეკრანი რომელ გვერდთან განლაგდება პანელი. გაშლილ რეჟიმში \"top\" და \"bottom\" პარამეტრებს არ აქვთ დიდი მნიშვნელობა. აგალითად \"top\"-ის დროს მენუ გაიშლება ქვემოთ ხოლო \"bottom\"-ისთვის გაიშლება ზემოთ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "პანელის ზომა" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "პანელის სიმაღლე (ან სიგანე ვერტიკალური პანელების შემთხვევაში). პანელი განსაზღვრავს მინიმალურად დასაშვებ ზომას, შრიფტის და პანელზე მყოფი ელემენტების ზომიდან გამომდინარე. მაქსიმალური ზომა არ აღემატება ეკრანის 1/4-ურ დაფარვას." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "პანელის X კოორდინატი" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "პანელის მდებარეობა x ღერძის მიმართ. ამ გასაღებს აქვს მნიშვნელობა მხოლოდ ჩაკეცილ რეჟიმში. გაშლილ რეჟიმში მოცემული გასაღები ოგნორირებულია და პანელი მოთავსდება ეკრანის ნაპირას, ორიენტაციის გასაღების მიხედვით." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "პანელის Y კოორდინატი" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "პანელის მდებარეობა y ღერძის მიმართ. ამ გასაღებს აქვს მნიშვნელობა მხოლოდ ჩაკეცილ რეჟიმში. გაშლილ რეჟიმში მოცემული გასაღები ოგნორირებულია და პანელი მოთავსდება ეკრანის ნაპირას, ორიენტაციის გასაღების მიხედვით." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X პანელის ორდინატა, იწყება ეკრანის მარჯვენა მხრიდან" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "პანელის მდებარეობა x ღერძის გასწვრივ, ეკრანის მარჯვენა მხრიდან. თუ გასაღების მნიშვნელობა 1-ია, მაშინ ის იგნორირებულია და გამოყენებულ იქნება x-ის მნიშვნელობა. თუ გასაღების მნიშვნელობა 0-ზე მეტია, მაშინ x-ის მნიშნველობა იგნორირდება. მოცემული გასაღები მნიშვნელოვანია მხოლოდ გაუშლელ მდგომარეობაში. გაშლილ მდგომარეობაში მოცემული გასაღები იგნორირებულია და პანელი თავსდება ეკრანის ნაპირზე, მისი მდებარეობა ორიენტაციის მნიშვნელობებით განისაზღვრება." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "პანელის Y კოორდინატი, ეკრანის ქვემო ბოლოდან" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "პანელის მდებარეობა y ღერძის გასწვრივ, ეკრანის ქვემოდან. თუ გასაღების მნიშვნელობა 1-ია, მაშინ ის იგნორირებულია და გამოყენებულ იქნება y-ის მნიშვნელობა. თუ გასაღების მნიშვნელობა 0-ზე მეტია, მაშინ y-ის მნიშნველობა იგნორირდება. მოცემული გასაღები მნიშვნელოვანია მხოლოდ გაუშლელ მდგომარეობაში. გაშლილ მდგომარეობაში მოცემული გასაღები იგნორირებულია და პანელი თავსდება ეკრანის ნაპირზე, მისი მდებარეობა ორიენტაციის მნიშვნელობებით განისაზღვრება." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "პანელის x ღერძთან გასწორება" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "თუ მონიშნულია, x-ის კოორდინატები იგნორირებულია და ათვლის წერტილი ეკრანის ცენტრი ხდება. თუ პანელის ზომა იცვლება იგი მაინც არ იცვლის ადგილმდებარეობას (ანუ ფართოვდება ორივე მხარეს). თუ გასაღები არ არის მონიშნული, x-ის კოორდინატები საზღვრავენ პანელის ადგილმდებარეობას." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "პანელის y ღერძთან გასწორება" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "თუ მონიშნულია, y-ის კოორდინატები იგნორირებულია და ათვლის წერტილი ეკრანის ცენტრი ხდება. თუ პანელის ზომა იცვლება იგი მაინც არ იცვლის ადგილმდებარეობას (ანუ ფართოვდება ორივე მხარეს). თუ გასაღები არ არის მონიშნული, y-ის კოორდინატები საზღვრავენ პანელის ადგილმდებარეობას." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "პანელის კუთხეში ავრომატური დამალვა" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "თუ მონიშნულია, პანელი ავტომატურად იმალება ეკრანის კუთხეში როდესაც კურსორი მის არეში აღარ იმყოფება. კურსორის კუთხეში გადატარებით პანელი ისევ ხილვადია." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "თუ მონიშნულია, პანელის გამოჩენა/დამალვა ანიმაციის სახით გამოჩნდება." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "ფარულ ღილაკთა აქტივირება" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "თუ მონიშნულია, პანელზე გამოჩნდება ჩვენება/დამალვის ღილაკები. ეს ღილაკები გამოიყენება პანელის ეკრანის არედან გარეთ გატანისთვის, ისე რომ მხოლოდ ღილაკის ხილვა ხდება შესაძლებელი, ამავე ღილაკების მეშვეობით შესაძლებელია პანელის უკან დაბრუნება." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "დამალვა/გამოჩენის ღილაკებზე ისრების დაშვება" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "თუ მონიშნულია, დამალვა/გამოჩენის ღილაკებზე გამოჩნდებიან მიმანიშნებელი იზრები. ამ გასაღებს აქვს მნიშვნელობა თუ გასაღები enable_buttons მონიშნულია." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "პანელის ავტო გაქრობის შეყოვნება" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "განსაზღვრავს პანელის დამალვის დროს მილიწამებში მის არედან კურსორის გადასვლისას. ამ გასაღებს აქვს აზრი თუ მონიშნულია auto_hide გასაღები." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "პანელის ავტოგამოჩენის შეყოვნება" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "განსაზღვრავს პანელის გამოჩენის დროს მილიწამებში მის არეში კურსორის გამოჩენისას. ამ გასაღებს აქვს აზრი თუ მონიშნულია auto_hide გასაღები." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "ხილული პიქსელების რაოდენობა პანელის დამალულ სტადიაში" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "განსაზღვრავს პანელის გამოჩენის რაოდენობას პიფსელებში როდესაც იგი ეკრანის მიღმაა დამალული. ამ გასაღებს აქვს აზრი თუ მონიშნულია auto_hide გასაღები." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "ანიმაციის სიჩქარე" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "ანიმაციის სიჩქარე. მისაღები მნიშვნალობებია: \"slow\", \"medium\" და \"fast\". ამ გასაღებს გააჩნია მნიშვნელობა თუ enable_animations გასაღები მონიშნულია." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "ფონის ტიპი" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "ფონის ფერი" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "მიუთითებს პანელის ფონის ფერს (#RGB ფორმატში)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "ფონის ფერის გამჭვირვალობა" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "განსაზღვრავს ფონური ნახატის გამჭვირვალებას. თუ ფერს არ არის ბოლომდე გამჭვირვალე (მისი მნიშვნელობა 65535 ნაკლებია), იგი შეირწყმება სამუშაო მაგიდის გრაფიკულ გამოსახულებასთან." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "საფონე ნახატი" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "მიუთითებს ფაილს რომელიც გამოყენებულ იქნება ფონის სახით." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "გამოსახულების პანელზე მორგება" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "თუ მონიშნულია, ფონური გამოსახულება განიცდის მაშტაბირებას (ანუ არ კარგავს სიმაღლე/სიგანეს) პანელის მაქსიმალურ სიმაღლემდე.(თუ პანელს ჰორიზონტალური ფორმა აქვს)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ნახატის პანელზე გაჭიმვა" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "თუ მონიშნულია, გრაფიკული გამოსახულება პანელის ზომას მიიღებს. მაგრამ ამავე დროს დაირღვევა პიქტოგრამის პროპორციები.თუ მონიშნულია," #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ნახატის ამოყირავება ვერტიკალურ პანელებზე" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "თუ მონიშნულია, ფონური გრაფიკული გამოსახულება გადმოტრიალდება თუ პანელი ვერტიკალურ მდგომარეობას მიიღებს." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "შეუძლებელია '%s' ის გაშვება" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "ვერ ვრთავ პროგრამას" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "შეუძლებელია '%s' მდებარეობის გახსნა" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ძიების დასტების გამხსნელი პროგრამა ვერ მოიძია." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "პანელიდან _ამოღება" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_გადატანა" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "პანელზე _მიმაგრება" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "შეუძლებელია ცარიელი ადგილის პოვნა" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "უჯრა" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_უჯრაზე დამატება" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_თვისებები" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ახალი ფაილის მოცემულ დირექტორიაში შექმნა" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ფაილების რედაქტირება" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "გამშვების შექმნა" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "დასტის თვისებები" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "გამშვების თვისებები" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "პანელი" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "რთავს სხვა პროგრამებს და უზრუნველყოფს სხვადასხვა აპლეტებს როგორც, ფანჯრის აპლეტი, დროის აპლეტი და სხვა." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ვერ ვანახებ მოცემულ URL-ს" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "არავითარი მითითებული URL-ი" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ვერ გამოვიყენებ გადაგდებულ ელემენტს" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "პანელ გამშვებისთვის არ მიცემულა URI მისამართი\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_გაშვება" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "გასაღები %s არ არის მონიშნული, შეუძლებელია გამშვების ჩატვირთვა\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "შეუძლებელია გამშვების დამახსოვრება" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "მიმდინარე პანელის ჩანაცვლება" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "გამშვების _პანელზე დამატება" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "გამშვების სამუშაო _მაგიდაზე დამატება" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_მთლიანი მენუ" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "პანელზე _დამატება ახალი უჯრის სახით" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "პანელზე დამატებითი _მენუს დამატება" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "ეკრ_ანმზოგის ჩართვა" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "ეკრანის _ბლოკირება" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "შეუძლებელია სერვერთან დაკავშირება" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "ეკრანის დაცვა პაროლით" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "კომპიუტერის არაავტორიზირებული მოხმარებისგან დაცვა" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "სესიიდან გამოსვლა..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "სესიის დასრულება, სხვა მომხმარებლის სახელით შემოსვლის სურვილის გამო" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "გაუშვი პროგრამა..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "პროგრამის გაშვება, უშუალოდ ბრძანების ჩაწერით ან სიიდან ამორჩევით" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ფაილების ძებნა..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ფაილების და დასტების სახელის ან შინაარსი მიხედვით მოძებნა" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "ძალდათანებითი გათიშვა" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "პრობლემატური პროგრამის ძალდატანებითი გათიშვა" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "სერვერთან დაკავშირება" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "დაშორებულ სერვერთან ან გაზიარებულ მყარ დისკთან დაკავშირება" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "სისტემის გამორთვა..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "კომპიუტერის გამორთვა" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "პერსონალური პროგრამის გამშვები" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "შექმენი ახალი გამშვები" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "პროგრამის გამშვები" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "პროგრამების მენუდან გამშვების კოპირება" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "ძირითადი მენუ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "გნომის მთავარი მენუ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "მენუს ზოლი" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "პირადი მენუ პანელი" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "გამყოფი" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "ელემენტების ორგანიზირებისთვის საჭირო პანელის გამყოფი" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "დამატებითი ელემენტების მისამაგრებელი გამოსაწევი უჯრა" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ცარიელი)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "შეარჩიეთ \"%s\" -ზე მისამაგრი _ელემენტი:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "მიამატე უჯრას" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "შეარჩიეთ უჯრაში მისამაგრი ელემენტი:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "პანელზე დამატება" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "შეარჩიეთ პანელზე დასამატებელი ელემენტი:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" მოულოდნელად გაითიშა" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "პანელის ელემენტი მოულოდნელად გაითიშა" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "პანელის ობიექტის გადატვირთვის შემთხვევაში, ის პანელს ავტომატურად ხელახლა დაემატება." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_არ გადატვირთო" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_გადატვირთო" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "პანელის ჩატვირთვის დროს წარმოიშვა პრობლემა \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "გსურთ აპლეტის მიმდინარე კონფიგურაციიდან მოშორება?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "და ბევრი სხვა რამ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "გნომის პანელი" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "მოცემული პროგრამა უზრუნველყოფს სხვა პროგრამების გაშვებას, ამის გარდა შეიცავს დამხმარე უტილიტებს." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "გნომის პანელის შესახებ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ვერ ვშლი მოცემულ პანელს" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "საჭიროა მინიმუმ 1 პანელის დატოვება." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "პ_ანელზე დამატება..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_პანელის წაშლა" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_ახალი პანელი" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "პანელების შესახებ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "პროგრამები" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "ტერმინალის პროგრამა" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_ტიპი:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "სახ_ელი:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_ნუსხა..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "კო_მენტარი:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "პროგრამის ამორჩევა..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ფაილის ამორჩევა..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "ბრძ_ანება:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "მ_დებარეობა:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "გაშვების ღილაკის სახელი არ მითითებულა" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "შეუძლებელი გახდა დასტის პარამეტრების დამახსოვრება" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "დასტის სახელი არ მითითებულა." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "არ მითითებულა გაშვების ღილაკის ბრძანება." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "არ მითითებულა გაშვების ღილაკის მდებარეობა." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "შეუძლებელია დახმარების დოკუმენტის გაშვება" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "პროგრამის გასათიშად მის ფანჯარაზე დააწკაპუნეთ,ან მოქმედების გასაუქმებლად დააჭირეთ ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "გნებავთ პროგრამის ძალდატანებით გათიშვა?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ჩადგმული პროგრამების გაშვება ან დათვალიერება" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "დოკუმენტებთან მუშაობა, დასტების და ქსელური კვანძების დათვალიერება" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "სამუშაო მაგიდის იერის შეცვლა, დახმარება, ან სისტემიდან გასვლა" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "პროგრამები" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_მენუს დამუშავება" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "სანიშნე" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "გახსნა '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "შეუძლებელია %s-ის სკანირება" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "ხელახალი სკანირება - %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "შეუძლებელია მონტაჟი %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s-ის დამონტაჟემა" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "ამორთვადი მედია" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "ქსელის ბმულები" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "პირადი დასტის გახსნა" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდის დასტა" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "სამუშაო მაგიდის დასტისებრი გახსნა" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "მდებარეობა" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "სისტემა" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s სეანსის დასრულება ..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "მომხმარებელი %s სეანსის დასრულება და სხვა მომხმარებლის სახელით სისტემაში ხელახალი შემოსვლა" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ზემოთ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "ქვემოთ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "მარცხნივ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "მარჯვნივ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "უჯრის თვისებები" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "შეუძლებელია პარამეტრების დიალოგ ფანჯრის ჩვენება" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "პანელის თვისებები" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "ზოგი მოცემული პარამეტრი დაბლოკილია" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_ხატულა:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "პიქსელი" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_ორიენტაცია:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_ზომა:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "გაშლ_ა" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_ავტოდამალვა" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "დამალულ ღილაკთა ჩვენება" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "დამალულ ღილაკზე ისარი" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_არანაირი(გამოიყენება საერთო სისტემური გაფორმება)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "სავსე ფ_ერი" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "აირჩიე ფერი" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr " გამჭირვალე" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "ფერ_ი:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "ს_ტილი:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr " დაბინდული" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "საფონე _ნახატი" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "ფონის შერჩევა" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "ფონი" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "ფონური გამოსახულების დეტალები" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_მოზაიკა" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_მასშტაბი" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "გაშლ_ა" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ამოყირავება როცა პ_ანელი ვერტიკალურია" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "ვერ ვხსნი ახლახანს დამუშავებულ დოკუმენტს \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "დაიშვა უცნობი შეცდომა \"%s\"-ის გახსნის მცდელობისას." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "გნებავთ \"ბოლო დოკუმენტები\" -ს სიის წაშლა?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "\"ბოლო დოკუმენტები\" გასუფთავების შემთხვევაში, წაიშლება:\n• მენუ \"მდებარეობა\"-> \"ბოლო დოკუმენტები\"-ის სია.\n• ყველა პროგრამაში ბოლოს დამუშავებული დოკუმენტების სია." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "ბოლოს დამუშავებული დოკუმენტების გასუფთავება" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "ბოლო დოკუმენტები" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ბოლოს დამუშავებულ დოკუმენტების სიის გასუფთავება" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "ვერ ვუშვებ ბრძანებას '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "შეუძლებელი გახდა \"%s\"-ის UTF-8-დან კონვერტირება" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "ბრძანებასთან მისაერთებელი ფაილის ამორჩევა..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "ამოირჩიეთ პროგრამა მისი აღწერილობის სანახავად." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "გაუშვებს ბრძანება: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI სიას,გამშვებ ფანჯარაშია გადმოტანილი,აქვს არასწორი ფორმატი (%d) ან სიგრძე (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ვერ ვრთავ გამშვებ დიალოგ ფანჯარას" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "პროგრამის გაშვება" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "ბრძანების ხატულა" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "გასაშვები ბრძანების პიქტოგრამა." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_ტერმინალში გაშვება" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "მონიშნეთ რათა ბრძანება გაიშვას ტერმინალის ფანჯარაში." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ფაი_ლთან ერთად..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "დააწკაპეთ მოცემულ ღილაკზე და ამოირჩიეთ ფაილი, რომლის დასახელება ბრძანების სტრიქონს მიემატება." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "ნაცნობი პროგრამების სია" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "ნაცნობი _პროგრამების სიის ჩვენება" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "გაშვე_ბა" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "დააწკაპეთ მოცემულ ღილაკზე, მონიშნული პროგრამის ან ბრძანების ბრძანების სტრიქონში გასაშვებად." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_ნაძალადევი გამოსვლა" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "გა_სუფთავება" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_არ წაშალო" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "მიუთითეთ ჩასატვირთი აპლეტის IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "მიუთითეთ აპლეტის თავდაპირველი ზომა (პატარა, საშუალო, დიდი და ა.შ.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "მიუთითეთ აპლეტის საქყისი პოზიცია. (ზემოთ, ქვემოთ, მარჯვნივ მარცხნივ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "უპატარესი ზომის" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "პატარა ზომის" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "პატარა" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "საშუალო" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "დიდი" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "უდიდესი ზომის" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "დიდი ზომის" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "ვერ ვტვირთავ აპლეტს %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "აპლეტის უტილიტების ტესტი" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_აპლეტი:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "პანელის დამალვა" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ვერ ვპოუულობ '%s' ხატულას" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "ვერ ვახერხებ '%s' -ის გაშვებას" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ფაილი" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "სახლის დასტა" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ფაილური სისტემა" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "ძიება" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "გახსენი URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "წავშალო მოცემული უჯრა?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "პანელის წაშლის შემთხვევაში,თვით პანელი და მისი\nპარამეტრები დაიკარგებიან." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "წავშალო პანელი?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "პანელის წაშლის შემთხვევაში,თვით პანელი და მისი\nპარამეტრები დაიკარგებიან." ukui-panel/po/ro.po0000664000175000017500000031250013214422621013146 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2015-2016 # Daniel , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Locuri" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Modifică" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %e %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clic pentru a ascunde calendar lunar" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clic pentru a vizualiza calendarul lunar" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Ceas calculator" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Definește ora sistemului..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Definește ora sistemului" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nu s-a putut schimba ora sistemului" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiază _ora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiază _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Schimbă data și ora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Alege locația" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Editează locația" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nume oraș" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Fus orar oraș" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ceas" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Ceasul arată timpul și data actuală" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță \nDan Damian \nMarius Andreiana \nMișu Moldovan \nAlexandru Szasz \n\nLaunchpad Contributions:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Alex Bogdan Covaci https://launchpad.net/~alfa-abc\n Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n Alexandru Szasz https://launchpad.net/~alexxed\n Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n Memo https://launchpad.net/~memo-cj-ro\n Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n Silviu Julean https://launchpad.net/~sjulean\n Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali\n cristiroma https://launchpad.net/~cristiroma" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Tastați numele unui oraș, unui județ sau a unei țări și apoi alegeți intrarea potrivită din meniul contextual." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fus orar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nume _locație:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opțional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudine:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudine:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Oră și dată" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Oră:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Oră actuală:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Definește ora _sistemului" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferințe ceas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format ceas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 ore" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 ore" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Afișare panou" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Afișează _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Afișează secu_nde" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Arată numerele _săptămânilor în calendar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Afișează _vremea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Afișează _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitate _vizibilitate:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitate _presiune:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitate viteză _vânt:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitate _temperatură:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Configurări oră" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nu s-a putut defini fusul orar al sistemului" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Schimbă..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Schimbă" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Stabiliți locația drept locație actuală și folosește fusul orar pentru acest calculator" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, se simte ca %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Răsărit: %s / Apus: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nu s-a putut afișa documentul ajutor „%s”" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Eroare la afișarea documentului ajutor" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format oră" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Această cheie specifică formatul orei utilizat în panou. Valorile posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „internet”, „unix” sau „custom”. Pentru valoarea „internet”, se va afișa în panou timpul Internet. În acest sistem, ziua este împărțită în 1000 de „.beats”. Nu există fusuri orare în acest sistem, timpul este același peste tot în lume. Pentru valoarea „unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la momentul Epoch, adică 01.01.1970. Pentru valoarea „custom”, ceasul va arăta timpul în formatul specificat de cheia „custom_format”." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalizat pentru ceas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Această cheie specifică formatul folosit de miniaplicația ceas când cheia de formatare este definită la „custom”. Pentru a obține un anumit format poți folosi simboluri de conversie înțelese de strftime(). Pentru mai multe informații citește manualul strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Arată secundele în ceas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "La activare, se vor afișa și secundele." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Arată data în ceas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "La activare, pe lângă oră se va afișa și data." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Arată data ca indiciu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "La activare, la trecerea mausului peste ceas se va afișa data într-un indiciu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Afișează vremea alături de ceas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "La activare, afișează o pictogramă cu vremea." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Afișează temperatura alături de ceas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "La activare, afișează temperatura alături de pictograma cu vremea." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Arată numărul săptămânilor în calendar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "La activare, arată numărul săptămânilor în calendar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Extinde lista locurilor" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "La activare, extinde lista locurilor în fereastra calendarului." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Listă de locuri" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Lista locurilor de afișat în fereastra calendarului." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitate de temperatură" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Unitatea de măsură folosită pentru a afișa temperaturile." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unitate de viteză" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Unitatea de măsură folosită pentru a afișa viteza vântului." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obține ora și data actuală" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Atenție: Comanda pare să fie ceva util.\nDin moment ce această mini-aplicație e inutilă, poate nu doriți asta.\nVă sfătuim insistent să nu încercați utilizarea %s pentru orice\nscop ce ar putea face aceată mini-aplicație practică sau utilă." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Peștele %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nu are niciun fel de folos. Doar ocupă spațiu pe disc și timp de compilare. Când este pornit ocupă de asemenea spațiu prețios în panou și în memorie. Dacă cineva este prins folosind acest progrămel, ar trebui trimis(ă) de urgență pentru o evaluare psihologică completă." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(cu puțin ajutor de la George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pește" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Peștele %s, un oracol contemporan" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nu se poate localiza comanda de executat" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Peștele %s spune:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nu se poate citi rezultatul comenzii\n\nDetalii: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Vorbește din nou" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Comanda configurată nu funcționează și a fost înlocuită de: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nu se poate executa „%s”\n\nDetalii: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nu se poate citi din „%s”\n\nDetalii: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Trebuie schimbată apa" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Uitați-vă la data de azi!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Peștele %s, povestitorul de zicători" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferințe pește" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nume pește:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_manda de executat la un clic pe pește:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fișier:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Alegeți o animație" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Număr _total de cadre în animație:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauză între cadre:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "cadre" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotește în panourile verticale" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Numele peștelui" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pește fără nume este un pește destul de neinteresant. Adu peștele tău la viața botezându-l." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Imaginea animată a peștelui" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Această cheie specifică calea fișierului imagine ce va fi utilizat pentru animația afișată în mini-aplicație, cale relativă la directorul imaginii." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comandă de executat la clic" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Această cheie specifică comanda de executat la un clic pe pește." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Numărul de cadre în animația peștelui" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Această cheie specifică numărul de cadre ce vor fi afișate în animația peștelui." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauză între cadre" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Această cheie specifică numărul de secunde între cadre" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotește în panouri verticale" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "La activare animația peștelui va fi afișată rotit în panourile verticale." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Afișează un pește care înoată sau altă creatură animată" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Zona de notificare" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zonă de notificare în panou" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Zonă unde apar pictogramele de notificare" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Arată ferestrele de pe toate spațiile de lucru" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "La activare lista ferestrelor va arăta ferestrele din toate spațiile de lucru, altfel va arăta doar ferestrele din spațiul actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Când sunt ferestrele grupate" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide când să grupeze ferestrele din aceeași aplicație în lista ferestrelor. Valorile valide sunt „never”, „auto” și „always”." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mută ferestrele minimizate în spațiul de lucru actual la restaurare" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "La activare ferestrele minimizate vor fi restaurate în spațiul de lucru actual. Altfel va schimba în spațiul de lucru inițial al ferestrei." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Arată numele spațiilor de lucru" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Odată activată, în comutatorul de spații de lucru se va afișa numele acestora. Altfel, se vor afișa ferestrele de pe spațiile de lucru. Această setare funcționează doar când administratorul de ferestre este Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Arată toate spațiile de lucru" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "La activare comutatorul spațiilor de lucru va arăta toate spațiile, altfel va arăta doar spațiul actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rânduri în comutatorul spațiilor de lucru" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Această cheie specifică câte rânduri (la aranjarea orizontală) sau coloane (la aranjarea verticală) utilizează comutatorul spațiilor de lucru. Această valoare e relevantă doar dacă cheia „display_all_workspaces” este setată." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Re-circulă la derulare" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Selector ferestre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Comutare între ferestrele deschise folosind un meniu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Comutare spații de lucru" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Comutații între spațile de lucru" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Listă ferestre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Comutare între ferestrele deschise folosind butoane" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Arată desktop" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ascunde ferestrele aplicaților și arată desktopul" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Nu s-a reușit încărcarea imaginii %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Pictograma nu a fost găsită" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clic aici pentru a restaura ferestrele ascunse." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Clic aici pentru a ascunde ferestrele și a arăta desktopul." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Butonul „Arată desktop”" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Acest buton vă permite să ascundeți toate ferestrele și să afișați desktopul." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Administratorul de ferestre actual nu suportă butonul „Desktop” sau nici un administrator de ferestre nu e pornit." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor sistem" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Miniaplicația „Listă ferestre” afișează o listă cu toate ferestrele și vă permite să navigați în ele." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferințe listă ferestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Conținut listă ferestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Arată d_oar ferestrele din spațiul de lucru actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Arată ferestre_le din toate spațiile de lucru" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupare ferestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Niciodată nu grupa ferestrele" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupează ferestrele când _spațiul este limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Grupează întotde_auna ferestrele" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurare ferestrele minimizate" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurează în spațiul de lucru ac_tual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurează în spațiul de lucru na_tiv" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Miniaplicația „Selector ferestre” arată o listă cu toate ferestrele și vă permite să navigați în ele." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rânduri" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "coloane" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Comutatorul de ecrane vă arată o versiune în miniatură a ecranelor de lucru ușurând administrarea ferestrelor." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferințele comutatorului de spații de lucru" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Arată d_oar spațiul de lucru actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Arată _toate spațiile în:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Comutator" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Număr _spații" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Nu_me spații de lucru:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nume spații de lucru" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Arată _numele spațiilor de lucru în comutator" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Spații de lucru" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Aranjament implicit pentru panou" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Aranjamentul panourilor implicit de folosit atunci când panourile sunt create sau restabilite." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activează lista de programe în fereastra „Pornire aplicații”" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "La activare, lista „Aplicații cunoscute” în dialogul „Pornire aplicații” este disponibilă. Dacă lista este extinsă sau nu se poate seta prin cheia „show_program_list”." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Extinde lista de programe în fereastra „Pornire aplicații”" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "La activare, lista „Aplicații cunoscute” în fereastra „Pornire aplicații” este extinsă când dialogul este afișat. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „enable_program_list” este setată." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activează completarea automată în fereastra „Pornire aplicații”" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Dacă este bifată, completarea automată va fi disponibilă în fereastra „Pornire aplicații”." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Istoric pentru dialogul „Rulare aplicație”" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Listă ID-uri panouri" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "O listă de ID-uri panouri. Fiecare ID identifică un panou individual în nivelul cel mai de sus. Stabilirile pentru fiecare dintre aceste panouri sunt păstrate în /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listă ID-uri obiecte panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "O listă de ID-uri ale obiectelor din panouri. Fiecare ID identifică un obiect individual (un lansator, o acțiune etc.). Stabilirile pentru fiecare dintre aceste obiecte sunt păstrate în /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activează sugestii" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "La activare, se arată sugestii pentru obiectele din panouri." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Activează animații" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Închidere automată sertare" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "La activare, un sertar va fi automat închis când un utilizator pornește un lansator din el." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmare la eliminarea unui panou" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "La activare un dialog cere confirmarea la eliminarea unui panou de către utilizator." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Evidențiază lansatoarele sub maus" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "La activare, un lansator va fi evidențiat când un utilizator mută mausul deasupra sa." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Blocare completă panou" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "La activare, panoul nu va permite schimbarea nici unei stabiliri. Mini-aplicațiile s-ar putea să trebuiască să aibă stabilirile blocate individual. Panoul trebuie repornit înainte ca această stabilire să aibă efect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-ul miniaplicației de dezactivat" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "O listă a IID-urilor miniaplicațiilor ce vor fi ignorate de panou. În acest fel puteți dezactiva anumite miniaplicații pentru a nu fi încărcate sau afișate într-un panou. De exemplu, pentru a dezactiva miniaplicația „mini-commander” adăugați „OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet” în această listă. Panoul trebuie repornit pentru ca configurarea să aibă efect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Dezactivare închidere forțată" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "La activare, panoul nu va permite unui utilizator închiderea forțată a unei aplicații, dezactivând accesul la butonul de închidere forțată." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Arată meniu aplicații" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Arată meniul locuri" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Arată pictogramă" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Pictogramă de afișat în bara de meniu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tip obiect panou" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Tipul acestui obiect de panou." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panoul de la nivelul cel mai de sus ce conține obiectul" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identificatorul panoului de la nivelul cel mai de sus ce conține acest obiect." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Poziția obiectului în panou" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Poziția acestui obiect din panou. Poziția specifică numărul de pixeli de la marginea stângă a panoului (sau de sus pentru un panou vertical)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretează poziția relativ la marginea din dreapta jos" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "La activare poziția obiectului este interpretată relativ la marginea dreaptă (sau de jos dacă e vertical) a panoului." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Fixează obiectul în panou" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "La activare utilizatorul nu poate muta mini-aplicația fără să deblocheze întâi obiectul utilizând elementul „Deblochează” din meniu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID miniaplicație" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panou atașat unui sertar" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identificatorul panoului atașat acestui sertar. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object_type” este „drawer-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sugestie afișata pentru sertar sau meniu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Text de afișat într-o sugestie pentru acest sertar. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object_type” este „drawer-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizează o pictogramă personalizată pentru obiectul butonului" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "La activare, cheia „custom_icon” este utilizată ca o pictogramă personalizată pentru buton. Dacă nu, cheia „custom_icon” este ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object-type” este „menu-object” sau „drawer-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Pictogramă utilizată pentru butonul obiectului" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Locația fișierului imagine utilizat ca pictogramă pentru butonul obictului. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object-type” este „drawer-object” sau „menu-object” și cheia „use-custom_icon” este setată." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilizează o cale personalizată pentru conținutul meniului" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "La activare, cheia „menu-path” este utilizată ca o cale din care se construiește conținutul meniului. Dacă nu, cheia „menu_path” este ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object-type” este „menu-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Cale conținut meniu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Calea din care se construiește conținutul meniului. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „use-menu_path” este setată și cheia „object_type” este „menu-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Amplasare lansator" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Amplasarea fișierului .desktop ce descrie acest lansator. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object_type” este „launcher-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tip buton acțiune" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Tipul de acțiune reprezentat de acest buton. Valorile posibile sunt: „lock”, „logout”, „run”, „search” și „screenshot”. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object_type” este „action-applets”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nume identificare panou" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Acesta este un nume ușor de înțeles pentru a identifica un panou. Principalul său scop este de a servi ca titlu al ferestrei panoului, util atunci când se schimbă panoul activ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ecran X în care este afișat panoul" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Într-o configurație cu mai multe ecrane puteți avea panouri pe fiecare ecran individual. Această cheie identifică ecranul actual în care e afișat panoul." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama în care este afișat panoul" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Într-o configurație Xinerama, puteți avea panouri pe fiecare monitor individual. Această cheie identifică monitorul actual în care panoul este afișat." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Extinde pentru a ocupa întreaga lățime a ecranului" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "La activare, panoul va ocupa întreaga lățime a ecranului (sau înălțime dacă e un panou vertical). În acest mod panoul poate fi plasat doar la o margine a ecranului. Dacă nu, panoul va fi doar îndeajuns de mare pentru a găzdui mini-aplicațiile, lansatoarele și butoanele configurate." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientare panou" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientarea panoului. Valorile posibile sunt „top”, „bottom”, „left” și „right”. În modul extins această cheie specifică în ce margine a ecranului este panoul. În mod normal diferența între „top” și „bottom” este mai puțin importantă, amândouă indică că este un panou orizontal. De exemplu, într-un panou „top” un buton din meniu va deschide un meniu sub panou, dar într-un panou „bottom” meniul va fi deschis deasupra panoului." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Mărime panou" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Înălțimea unui panou (sau lățimea pentru un panou vertical). Panoul va determina la pornire mărimea minimă în funcție de mărimea fontului și alți indicatori. Dimensiunea maximă este fixată la un sfert din înălțimea (sau lățimea) ecranului." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordonata X a acestui panou" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Amplasarea panoului pe axa X. Această cheie este relevantă doar în mod normal. În mod extins această cheie este ignorată și panoul este plasat la marginea ecranului specificată în cheia „orientation”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordonata Y a acestui panou" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Amplasarea panoului pe axa Y. Această cheie este relevantă doar în mod normal. În mod extins această cheie este ignorată și panoul este plasa la marginea ecranului specificată în cheia „orientation”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordonata X a panoului, începând din dreapta ecranului" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Amplasarea panoului pe axa X, începând din dreapta ecranului. Dacă este setată la -1, această valoare e ignorată și este folosită valoarea cheii x. Dacă valoarea este mai mare ca 0, atunci valoarea cheii x este ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă panoul nu este extins. Dacă este extins, cheia este ignorată și panoul este amplasat la marginea ecranului specificată de cheia „orientation”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordonata Y a panoului, începând din partea de jos a ecranului" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Amplasarea panoului pe axa y, începând din partea de jos a ecranului. Dacă este setată la -1, valoarea este ignorată și este·folosită valoarea cheii y. Dacă valoarea este mai mare ca 0, atunci valoarea cheii y este ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă panoul nu este extins. Dacă este extins, această cheie este ignorată și panoul este amplasat la marginea ecranului specificată de cheia „orientation”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrează panoul pe axa X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "La activare, cheile x și x_right sunt ignorate iar panoul va fi plasat la mijlocul axei X a ecranului. Dacă panoul este redimensionat, își va menține poziția, adică se va extinde pe ambele laturi. Dacă nu, cheia x și x_right specifică amplasarea panoului." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrează panoul pe axa Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "La activare, cheile y și y_bottom sunt ignorate iar panoul va fi plasat la mijlocul axei Y a ecranului. Dacă panoul este redimensionat, își va menține poziția, adică se va extinde pe ambele laturi. Dacă nu, cheile y și y_bottom specifică amplasarea panoului." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ascunde automat panoul într-un colț" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "La activare, panoul va fi automat ascuns într-un colț al ecranului când indicatorul de mouse părăsește aria panoului. Mutând indicatorul de mouseînapoi în acel colț, se readuce panoul pe ecran." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "La activare, ascunderea și reapariția acestui panou vor fi aniukui, nu instant." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Arată butoanele de ascundere" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "La activare, pe fiecare margine a panoului vor fi plasate butoane ce pot fi utilizate pentru a ascunde panoul la marginea ecranului, rămânând vizibile doar butoanele." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Arată săgeți pe butoanele de ascundere" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "La activare, se vor plasa săgeți pe butoanele de ascundere. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „enable_buttons” este definită." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Întârziere ascundere automată" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifică întârzierea în milisecunde înainte de ascunderea panoului după ce indicatorul de mouse părăsit zona panoului. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „auto_hide” este definită la „true”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Întârziere reapariție" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifică întârzierea în milisecunde înainte de reapariția panoului după ce indicatorul de mouse a intrat în zona panoului. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „auto_hide” este definită la „true”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixeli vizibili la ascundere" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Specifică numărul de pixeli vizibili când un panou este automat ascuns într-un colț. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „auto_hide” este definită la „true”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Viteză animație" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Viteza animațiilor panoului. Valorile posibile sunt „slow”, „medium” și „fast”. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „enable_animations” este setată." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tip fundal" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifică culoarea fundalului panoului în format #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitate culoare fundal" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Specifică opacitatea culorii fundalului. Dacă culoarea nu este complet opacă (o valoare mai mică de 65535), atunci culoarea va fi rezultatul amestecării cu imaginea de fundal a desktopului." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imagine fundal" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Specifică fișierul de utilizat pentru imaginea fundalului. Dacă imaginea conține un canal Alfa atunci ea va fi amestecată cu imaginea de fundal." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Potrivește imaginea la panou" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "La activare, imaginea va fi scalată (păstrând proporțiile inițiale) la înălțimea panoului (dacă e orizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Întinde imaginea pe toată lungimea panoului" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "La activare, imaginea va fi scalată la dimensiunile panoului. Proporțiile inițiale ale imaginii vor fi păstrate." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotește imaginea în panourile verticale" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "La activare, fundalul imaginii va fi rotit când panoul este orientat vertical." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop necunoscută „%s”" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot trimite URI-uri către documente unei intrări desktop de tip „Type=Link”" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni ale administrării de sesiune:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administrării de sesiune" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Alege o pictogramă" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide locația „%s”" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nu este instalată nicio aplicație care să opereze căutări de dosare." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Elimină din panou" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Fixează în panou" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nu se poate găsi un loc liber" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Sertar" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Adaugă la sertar..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Creează un nou fișier în dosarul dat" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIȘIER...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modificare fișierele .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Creează un lansator" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Proprietăți dosar" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Proprietăți lansator" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panou" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lansează alte aplicații și furnizează diverse utilitare pentru administrarea ferestrelor, afișarea orei, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nu se poate afișa acest URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nu a fost specificat niciun URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nu se poate utiliza elementul lăsat" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI nespecificat pentru fișierul desktop al lansatorului din panou\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Lansează" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Cheia %s nu este definită, nu se poate deschide aplicația de pornire\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nu s-a putut salva aplicația de start" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Înlocuiește un panou ce rulează momentan" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restabilește configurația panoului la cea implicită" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Executare dialog de rulare" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Definire aranjament implicit pentru panou" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Adaugă acest lansator la _panou" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Adaugă acest lansator pe _desktop" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Într_eg meniul" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Adaugă ca _sertar la panou" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Adaugă ca _meniu la panou" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activare protector ecran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_locare ecran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nu se poate face conexiunea cu servitorul" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protejați-vă calculatorul de utilizatori neautorizați" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Deconectare..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ieșiți din această sesiune pentru a vă autentifica ca un utilizator diferit" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Pornire aplicații..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Rulează o aplicație prin scrierea unei comenzi sau alegerea dintr-o listă" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Căutare fișiere..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizează documente și dosare din acest calculator după nume sau conținut" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Închide forțat" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forțează închiderea unei aplicații ce nu mai răspunde" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectare la servitor..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectează-te la un calculator de la distanță sau un disc partajat" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Oprire..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Oprire calculator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lansator de aplicații personalizat" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lansator aplicații..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copiază un lansator din meniul de aplicații" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Meniul principal UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Bară de meniu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "O bară de meniu personalizată" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separator pentru organizarea elementelor din panou" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un sertar pentru stocarea altor elemente" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(gol)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Căută un _element de adăugat în „%s”:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Adaugă la sertar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Căută un _element de adăugat în sertar:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Adaugă la panou" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Căută un _element de adăugat în panou:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s” a ieșit în mod neașteptat" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Obiectul panou a ieșit în mod neașteptat" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Dacă reîncărcați un obiect din panou, acesta va fi automat adăugat înapoi în panou." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Șt_erge" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nu reîncărca" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panoul a întâlnit o problemă la încărcarea „%s”" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Doriți să ștergeți miniaplicația din configurația dumneavoastră?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Și mulți, mulți alții..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Panoul UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Acest program este responsabil de pornirea altor aplicații și oferă diverse utilitare." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Despre panoul UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nu se poate șterge acest panou" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Trebuie să aveți cel puțin un panou." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Adaugă la panou..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Șt_erge acest panou" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Panou _nou" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "De_spre panouri" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicație in terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Răsfoire..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Alege o aplicație..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Alege un fișier..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_andă:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Numele aplicației de start nu este stabilit." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nu s-au putut salva proprietățile dosarului" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Numele dosarului nu este definit" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Comanda aplicației de start nu este stabilită." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Locația aplicației de start nu este stabilită" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nu se poate afișa documentul de ajutor" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Clic pe o fereastră pentru a forța închiderea aplicației. Pentru anulare apăsați ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forțați închiderea acestei aplicații?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Dacă alegeți să forțați închiderea unei aplicații, orice documente deschise în ea pot fi pierdute." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Descoperiți și porniți aplicațiile instalate" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accesați documente, dosare și locuri din rețea" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Modificați aspectul și comportamentul desktopului, obțineți ajutor sau vă deconectați" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editare meniuri" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nu s-a putut analiza %s pentru schimbări" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Reanalizare %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nu s-a putut monta %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montează %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Medii amovibile" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Locuri din rețea" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosar personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Răsfoiți toate discurile locale și cele la distanță și dosarele accesibile de pe acest calculator" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Răsfoiți locațiile din semnele de carte și cele din rețea" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Locuri" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "0" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Deconectare %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Ieșiți din sesiunea contului %s pentru a vă autentifica ca un utilizator diferit" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Proprietăți sertar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul „%s”: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nu s-a putut afișa dialogul de proprietăți" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietăți panou" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "O parte din aceste proprietăți sunt blocate" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogramă:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientare:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Mărime:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xtinde" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Ascun_de automat" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Arată _butoane de ascundere" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Arată _săgeți pe butoanele de ascundere" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Niciunul (utilizează tema sistemului)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Cul_oare solidă:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Alegeți o culoare" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Cu_loare:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_til:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagine fundal:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Alegere fundal" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalii imagine fundal" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Mo_zaic" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Scalare" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Î_ntindere" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotește imaginea când panoul este _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide documentul recent utilizat „%s”" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "O eroare necunoscută a apărut în timp ce se încerca deschiderea „%s”." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Golește lista documentelor recente?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Dacă goliți lista „Documente recente”, veți șterge următoarele:\n\n• Totul din lista „Locuri” → „Documente recente”.\n• Totul din listele cu documente recente ale tuturor aplicațiilor." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Golește lista documentelor recente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documente recente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Golește lista documentelor recente..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Șterge toate elementețe lista documentelor recente" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nu se poate executa comanda „%s”" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nu s-a putut converti „%s” din UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Alegeți un fișier de adăugat în linia de comandă..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Va executa comanda: „%s”" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Lista URI plasată pe dialogul de pornire are formatul (%d) sau lungimea (%d) greșită\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nu se poate afișa dialogul de pornire" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Pornire aplicații" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Pictogramă comandă" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Pctograma comenzii de executat." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Pornește în _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Bifați această opțiune pentru a executa comanda într-un terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Rulează cu _fișier..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Apăsați acest buton pentru a selecta un fișier de adăugat în linia de comandă." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista aplicațiilor cunoscute" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "_Arată lista aplicațiilor cunoscute" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Pornește" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Apăsați acest buton pentru a porni aplicația selectată ori comanda din câmpul intrării de comenzi." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Închide _forțat" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "C_urăță" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Nu șterge" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Alegeți IID-ul miniaplicației de încărcat" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specifică mărimea inițială a miniaplicației (minusculă, medie, mare etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specifică orientarea inițială a miniaplicație (sus, jos, dreapta sau stânga)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extrem de mic" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Foarte mic" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Foarte mare" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extrem de mare" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nu s-a putut încărca miniaplicația %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitar test miniaplicație" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicație:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Cale _preferințe:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Ascunde panou" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Panoul de sus" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Panoul de jos" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Panoul dins stânga" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Panoul din dreapta" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Pictograma „%s” nu a fost găsită" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nu se poate executa „%s”" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fișier" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar Acasă" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Căută" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Deschide URL-ul: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Șterge acest sertar?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Când un sertar este eliminat, sertarul și configurările\nsale sunt pierdute." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Elimină acest panou?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Când un panou este eliminat, panoul și configurările\nsale sunt pierdute." ukui-panel/po/zh_HK.po0000664000175000017500000030034113214422621013531 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/zh_HK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_HK\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "月曆" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m月%-d日(%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B %d %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "按下以隱藏月曆" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "按下來顯示月曆" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "電腦時鐘" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "設定系統時刻..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "設定系統時刻" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "設定系統時刻失敗" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "複製時刻(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "複製日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "調整日期及時刻(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "選擇位置" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "城市名稱" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "城市時區" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "時鐘程式可顯示目前的時間及日期" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n以下地址,UKUI 翻譯隊伍會盡快回覆你:\nzh-l10n@lists.linux.org.tw\n\nWoodman Tuen , 2005-07\nAbel Cheung , 2001-04\nKevin Kee , 2004\nChih-Wei Huang , 2000\nJing-Jong Shyue , 2000\nYuan-Chung Cheng , 1999" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "輸入城市、省或國家名稱,再從彈出式選單選擇符合的項目。" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "時區(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "位置名稱(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(選用性的)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "經度(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "緯度(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "時刻 & 日期" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "目前的時刻:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "設定系統時刻(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "東" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "西" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "北" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "南" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "時鐘偏好設定" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "時鐘格式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "面板顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "顯示日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "顯示秒數(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "顯示天氣(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "顯示溫度(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "時刻設定值(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "設定系統時區失敗" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "設定..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "將位置設為目前的位置,並使用其時區設為這台電腦目前的時區" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s,感覺像 %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日出: %s / 日落: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "無法顯示「%s」的求助文件。" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "顯示求助文件時發生錯誤" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "小時格式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "本設定鍵指定時鐘面板程式所顯示的小時格式。可接受的值包括“12-hour”、“24-hour”、“internet”、“unix和“custom”。\n若設成“internet”,時鐘將會顯示 Internet 時間。Internet 時間系統將一天分成 1000 個「節拍」(beat)。由於它並沒有時區的概念,所以全世界的時間是一樣的。\n若使用 “unix”,時鐘將會顯示自 1970 年 1 月 1 日起至今的秒數 (Epoch)。\n若設為“custom”,時鐘則顯示由 custom_format 設定鍵設定的時間格式。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "自選的時鐘格式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "此設定鍵是在時鐘面板程式的‘format’設定鍵被設為‘custom’時使用的自選格式。你可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手冊以獲取更多資訊。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "顯示秒數" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如設定為‘true’,在時間中顯示秒數。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為‘true’,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "在工具提示中顯示日期" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "如設定為‘true’,將游標移至時鐘上時,在工具提示中顯示日期。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "在時鐘內顯示天氣" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "如果為‘true’,顯示天氣圖示。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "在時鐘內顯示溫度" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "如果為‘true’,在天氣圖示旁顯示溫度。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "如設定為‘true’,會在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "展開位置的清單" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "如果為‘true’,展開行事曆中的位置清單。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "位置的清單" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "要在行事曆視窗中顯示的位置清單。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "溫度單位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "在顯示溫度時使用的單位。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "速度單位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "在顯示風速時使用的單位。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "警告:該指令像是有用的指令。因為這是個沒用的\n面板程式,你或者應該避免這樣做。強烈建議不要\n用任何方法用 %s 來進行任何「實際」或有用的事。" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "小魚 %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s 一點用處也沒有;它只會佔硬碟空間,編譯時又要佔用時間,啟動時還得佔去面板空間和記憶體空間。使用這個面板程式的人應該要送去檢查一下精神狀況呢。" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(還有 George 的幫忙)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "小魚" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "UKUI 小魚 %s ─ 當代聖人" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "找不到要執行的指令" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "UKUI 小魚 %s 說:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法讀取指令的輸出\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "再念一遍(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "設置的指令無法工作,及被取代為:%s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法執行‘%s’\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法從‘%s’讀取\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "該換水了" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "看看今天是甚麼日子!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "UKUI 小魚 %s ─ 預言家" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "小魚偏好設定" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "小魚的名稱(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "按下時執行的指令(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "選擇動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "動畫格數(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "每格的暫停時間(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "格數" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "小魚的名稱" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "沒有名稱的魚兒是比較呆滯的。請為魚兒命名,為它帶來一點生氣。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "小魚的動畫 pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "本設定鍵指定小魚面板程式在顯示動畫時使用的 pixmap 檔的檔案名稱。它應該是 pixmap 目錄下的相對路徑。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "按下小魚時執行的指令" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "本設定鍵指定按下小魚時執行的指令。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "本設定鍵指定了小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "每格的暫停時間" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "本設定鍵指定每格動畫顯示的時間" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中,動畫會以垂直方向顯示。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "面板程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "如設定為‘true’,「視窗清單」會顯示所有工作區中的視窗,否則只會顯示目前工作區中的視窗。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "何時合併同類的視窗" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "決定是否在「視窗清單」中合併同類應用程式的視窗。有效的值為“never”、“auto”及 “always”。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "視窗由最小化狀態還原時,會在目前的工作區顯示" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "如設定為‘true’,當視窗由最小化還原時,會在目前的工作區顯示。否則會切換至視窗原來的工作區來顯示。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "顯示工作區名稱" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "如果設為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示各工作區的名稱,否則會顯示它們的畫面內容。這個設定值只有在視窗管理程式為 Marco 時才有效。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "顯示所有工作區" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "如設定為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示所有工作區,否則只會顯示目前的工作區。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "工作區切換程式的列數" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "本設定鍵會決定「工作區切換程式」使用多少列(水平排列)或多少行(垂直排列)來顯示工作區。本設定鍵會在 display_all_workspaces key 設定為‘true’時才生效。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "視窗選擇程式" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換程式" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "視窗清單" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "無法載入 %s:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "圖示不存在" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "按下這裏可以將所有已經隱藏的視窗回復原狀。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "按下這裏可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "顯示桌面按鈕" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "本按鈕可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "你使用的視窗總理員不支援「顯示桌面」按鈕,或是你根本沒有執行任何視窗總理員。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "「視窗清單」在一組按鈕中顯示視窗清單以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "「視窗清單」偏好設定" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "「視窗清單」內容" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "顯示目前工作區中的視窗(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "視窗合併顯示" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "永不合併同類的視窗(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "當面板空間有限時,將同類視窗合併成羣組(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "總是合併同類的視窗(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "還原最小化狀態中的視窗" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "在目前的工作區還原視窗(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "在原來的工作區還原視窗(_T)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "「視窗選擇程式」會在選單中顯示視窗清單以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "列" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "行" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "「工作區切換程式」可在較小的空間中顯示工作區的情況,方便管理視窗。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "「工作區切換程式」偏好設定" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "只顯示目前的工作區(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "顯示所有工作區的方式(_A):分為" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "切換器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "工作區數目(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "工作區名稱(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "工作區名稱" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "在切換程式中顯示工作區的名稱(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中允許顯示程式清單" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "如設定為‘true’,「執行程式」對話方塊中會顯示「已知的應用程式」清單。至於顯示對話方塊時會否展開清單中的內容,則是由 show_program_list 設定鍵決定。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中顯示並展開完整的程式清單" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "如設定為‘true’,顯示「執行程式」對話方塊時,會展開「已知的應用程式」清單中的內容。本設定鍵會在 enable_program_list 設定鍵為‘true’時才生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中啟用自動完成功能" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "如設定為‘true’,自動完成功能可以在「執行程式」對話方塊中使用。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "面板識別碼清單" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "一系列的面板識別碼。每個識別碼都代表一個面板。而這些面板的設定都存放在 /apps/panel/toplevels/$(id)。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "面板物件識別碼清單" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "面板物件識別碼的清單。每個識別碼都代表一個面板物件(例如啟動圖示、行動按鈕或選單按鈕/選單列)。而這些面板物件的設定都存放在 /apps/panel/objects/$(id)。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "會顯示工具提示" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "如設定為‘true’,面板上的物件會顯示工具提示。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "啟用動畫" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "自動關閉抽屜" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "如設定為‘true’,當使用者按下抽屜中的啟動圖示後,抽屜會自動關閉。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "移除面板要先得到確認" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "如設定為‘true’,當用戶準備移除面板時,會顯示對話方塊要求使用者確認。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "滑鼠移動至啟動圖示上面時,加強顯示啟動圖示" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "如設定為‘true’,滑鼠移動至啟動圖示上面時,會加強顯示啟動圖示。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "鎖定所有面板" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "如設定為‘true’,面板將不允許任何對其設定的更改。然而,個別面板程式的鎖定則要分開執行。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "不被載入的面板程式 IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "這裏列出了面板會忽略不理的面板程式 IID。你可以在此設定不載入或不在選單中顯示的面板程式。例如,要停用 mini-commander 面板程式,只需在此清單加入 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' 即可。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "不使用「強行結束」" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "如設定為‘true’,面板將隱藏「強行結束」按鈕以防止使用者強行結束執行中的程式。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "面板物件類型" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "載有該物件的面板" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "包含本物件的的上層面板的識別碼。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "物件在面板中的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "該面板物件的位置。位置是從面板的左邊(或者垂直面板的頂部)開始計算。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "從右邊/底部開始計算面板物件的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "如設定為‘true’,面板物件的位置會從面板的右邊(或者垂直面板的底部)開始計算。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "將面板中的物件鎖定位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "如設定為‘true’,使用者必須在選單中選取「不鎖定位置」,才可以移動面板程式。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "本抽屜所連接的面板" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "該抽屜物件所連接的面板的識別碼。只有在 object_type 是“drawer-object”的時候,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "抽屜或選單中顯示的工具提示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "本抽屜物件或選單中顯示的工具提示文字。只有在 object_type 是“drawer-object”或者“menu-object”時,本設定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "在按鈕中使用自選圖示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "如設定為‘true’,則會使用 custom_icon 設定中指定的圖示作為按鈕圖示,否則不會理會 custom_icon 設定。只有 object_type 是“menu-object”或“drawer-object”時,本設鍵定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "按鈕所用的圖示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "圖片檔位置,作為代表該物件的圖示。只有 object_type 是“drawer-object”或“menu-object”及 use_custom_icon 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "使用自選的路徑作為選單內容" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "如設定為‘true’,則會使用 menu_path 設定中指定的路徑作為基礎來產生選單,否則不會理會 menu_path 設定。只有 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "選單內容的路徑" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "使用哪個路徑作為根目錄來產生選單。只有在 use_menu_path 為‘true’及 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "啟動圖示的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "該啟動圖示的 .desktop 檔案位置。只有在 object_type 是“launcher-object”時,本設定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "行動按鈕的類型" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "該按鈕所代表的特殊操作程序。可接受的值為“lock”、“logout”、“run”、“search”及“screenshot”。只有在 object_type 是“action-applet”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "用來識別本面板的名稱" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "你可以為每個面板命名,以資識別。它的用途主要是作為視窗標題使用,當在不同面板之間切換時會有用。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 X 畫面" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "在一個多螢幕的硬件設定中,每個螢幕可以有不同的面板。本設定鍵識別面板應該在哪個螢幕顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 Xinerama 螢幕" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "在 Xinerama 設定中,每個螢幕都可以有獨立的面板。這設定鍵指定了面板會在哪一個螢幕顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "擴展至佔用整個螢幕的闊度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "如設定為‘true’,面板會佔用整個螢幕的闊度(垂直面板則佔用整個高度)。在這種模式下,面板只能放在螢幕邊緣。否則,面板的尺寸只會足夠容納所有面板程式、啟動圖示及按鈕。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "面板方向" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "面板的方向。可接受的值有四個:“top”、“bottom”、“left”及“right”。在完全擴展的面板中,本選項指定面板位於螢幕的哪一邊。在沒有擴展的面板中,“top”與“bottom”的分別不大(兩者都表示面板是水平放置的),但仍然提供了提示給某些面板物件,讓它們知道怎樣運作。例如,在“top”面板中,按下選單按鈕後,選單會在面板下方顯示;而在“bottom”面板中,則會在面板上方顯示選單。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "面板大小" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "面板高度 (或者垂直面板的闊度)。面板會根據字型大小及其它因素來決定面板本身的尺寸下限。面板尺寸上限則固定在畫面的四分之一高度 (或闊度)。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "面板的水平座標" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板的水平位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "面板的垂直座標" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板的垂直位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "面板的 X 坐標,自螢幕右邊算起" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板的水平位置,從螢幕的右邊算起。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 x 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 x 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "面板的 Y 坐標,自螢幕底部算起" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板的垂直位置。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 y 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 y 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "面板會在水平方向置中" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "如果設為‘true’,將會忽略 x 及 x_right 設定鍵,而面板會放置在畫面水平方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向左右兩邊加長。如果不選用本設定鍵,則由 x 及 x_right 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "面板會在垂直方向置中" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "如果設為‘true’,將會忽略 y 及 y_bottom 設定鍵,而面板會放置在畫面垂直方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向上下兩個方向加長。如果不選用本設定鍵,則由 y 及 y_bottom 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "自動將面板隱藏至角落" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "如設定為‘true’,當鼠標離開面板後,面板就會自動隱藏在畫面的角落裏。當鼠標移至該角落,面板就會重新顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "如設定為‘true’,隱藏或取消隱藏面板不會即時發生,而是以平滑移動的方式進行。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "啟用隱藏按鈕" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "如設定為‘true’,會在面板兩邊顯示按鈕,而這些按鈕可以用來隱藏面板。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "如設定為‘true’,會在隱藏按鈕中顯示箭頭。只有設定鍵 enable_buttons 為‘true’時,設定鍵才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "隱藏面板的延遲時間" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定當鼠標離開面板後,相隔多少毫秒後面板才會完全隱藏。只有在設定鍵 auto_hide 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "取消隱藏面板的延遲時間" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定當鼠標移動至面板,相隔多少毫秒後面板才會完全顯示。只有在設定鍵 auto_hide 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "面板隱藏後仍然顯示的像素數目" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "當面板隱藏在角落裏時,顯示多少個像素。只有啟用了 auto_hide 選項的時候,本選項方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "平滑移動速度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "面板平滑移動的速度。可接受的值有三個:“slow”、“medium”及“fast”。只有啟用了 enable_animation 的時候,本選項方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "背景類型" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "以 #RGB 格式指定面板的底色。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色的透明度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "指定背景顏色的透明度。如果顏色不是絕對不透明(數值小於 65535),該顏色會和桌面背景的圖案組合在一起來計算。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "背景圖片" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "指定作為面板背景圖案的檔案名稱。如果該圖案有透明色版,顯示該圖案時,會將它和桌面背景組合在一起計算。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "令圖片符合面板大小" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "如設定為‘true’,圖片會縮放至符合面板高度 (如果是水平面板),同時保留長寬比。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "將圖片伸展至符合面板尺寸" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "如設定為‘true’,會將圖片縮放至符合面板的尺寸,而且不會理會圖片的長寬比。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "在垂直面板中旋轉圖片" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中背景圖案會旋轉 90 度顯示。" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "選擇圖示" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "無法執行「%s」" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "無法啟動程式" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "無法開啟位置‘%s’" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "尚未安裝用來處理搜尋資料夾的應用程式。" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "從面板中移除(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "在面板鎖定(_L)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "沒有空位" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "抽屜" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "加入至抽屜(_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "在指定的目錄中新增檔案" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- 編輯 .desktop 檔案" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "建立啟動圖示" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "目錄屬性" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "啟動圖示屬性" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "執行其他的應用程式以提供各種工具來管理視窗、顯示時刻等。" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "無法顯示此 URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "沒有指定 URL。" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "無法使用已拖曳的項目" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "沒有提供任何 URI 給面板啟動圖示的 .desktop 檔案\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "啟動圖示(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "設定鍵 %s 並未設定,無法載入啟動圖示\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "無法儲存啟動圖示" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "替換目前執行的面板" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "將此啟動圖示加入面板(_P)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "將此啟動圖示加入桌面(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "整個選單(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "將此抽屜加入面板(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "將此選單加入面板(_M)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "啟用螢幕保護程式(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "鎖定畫面(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連接伺服器" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "保護電腦,避免別人在未經授權的情況下使用" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "登出..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "登出這個作業階段,然後以其它使用者登入" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "執行程式..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "透過輸入指令,或從清單中選擇來執行程式" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "搜尋檔案..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "強行結束" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "強行結束無效的應用程式" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "連接到伺服器..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "關機..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "關閉電腦" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "自選的程式啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "新增啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "啟動圖示..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "從應用程式選單中複製啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI 主選單" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "自選選單列" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "用作整理面板項目的分隔線" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "可隨時彈出來的抽屜,用來儲存其它圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "尋找加入至“%s”的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "加入至抽屜" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "尋找加入至抽屜的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "加入面板" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "尋找加入至面板的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‘%s’在無法預計的情況下離開" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "面板物件在無法預計的情況下離開" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "如果重新載入面版物件,它會自動地加入到面板中。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "不要重新載入(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "載入“%s”時面板出現問題。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "是否要在你的設定中刪除面板程式?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "還有很多人..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI 面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "本程式負責啟動其它程式並提供好用的公用程式。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "關於 UKUI 面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "無法刪除此面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "最少要有一個面板。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "加入面板(_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "刪除本面板(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "新增面板(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "關於面板(_B)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "終端機中的程式" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "位置" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "備註(_M):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "選擇程式..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "選擇檔案..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "指令(_A):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的名稱並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "無法儲存目錄屬性" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "此目錄的名稱並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的指令並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的位置並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "按下任何一個視窗都可以強行結束該程式。如果想取消,請按 。" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "強行結束這個應用程式?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "如果選擇強行結束這個程式,將會失去其中所有開啟的文件中未儲存的更改。" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "瀏覽及執行已安裝的程式" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "存取文件、資料夾及網絡位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "更改桌面的外觀及運作方式,取得協助或登出" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "編輯選單(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "無法掃描 %s 以取得媒體的更改" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "重新掃描 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "掛載 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "抽取式媒體" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "網絡位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟你的個人資料夾" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的東西" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "系統" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "登出 %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "登出 %s 這個作業階段,然後以其它使用者登入" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "上" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "抽屜屬性" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "無法載入檔案「%s」:%s。" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "無法顯示屬性對話視窗" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "面板屬性" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "一部分的屬性已被鎖定" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "位置(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "展開(_X)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "自動隱藏(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "顯示隱藏按鈕(_B)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭(_W)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "無,使用系統佈景(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "純色(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "方式(_T):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "背景圖片(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "選擇背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "圖片背景詳細設定" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "鋪排(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "根據比例縮放(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "不根據比例伸展(_R)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "使用垂直面板時要旋轉顯示(_V)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "無法開啟最近存取文件“%s”" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "嘗試開啟“%s”時出現不明的錯誤。" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "清除最近存取文件的清單?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "如果你清除了最近存取文件的清單,你會同時清除了:\n• 在「位置」中「最近存取文件」內的所有項目。\n• 所有程式選單中最近存取文件的所有項目。" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "清除最近存取文件" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "最近存取文件" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "清除最近存取文件..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "清除最近存取文件清單中的所有項目?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "無法執行‘%s’指令" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "無法由 UTF-8 轉換為‘%s’" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "在指令後附加檔案名稱..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "將會執行指令:‘%s’" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "拖曳到執行視窗的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 錯誤\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "無法顯示執行對話視窗" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "執行程式" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "指令圖示" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "執行指令時使用的視窗圖示。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "選取本選項後,指令會在終端機中執行。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "執行時開啟指定檔案(_F)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "按下該按鈕後可以選取檔案,將該檔案的名稱附加在指令之後。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "已知的應用程式的清單" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "顯示已知的應用程式的清單(_A)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "按下該按鈕可以執行輸入欄位中的指令。" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "強行結束(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "不要刪除(_O)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "指定準備載入的面板程式的 IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "指定面板程式開始時的大小(超微型、中型、大型等。)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "指定面板程式開始顯示時的方向(頂部、底部、左邊、右邊)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "超小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "特小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "特大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "超大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "載入面板程式 %s 失敗" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "面板程式測試工具" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "面板程式(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "隱藏本面板" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "圖示‘%s’不存在" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "無法執行‘%s’" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "開啟 URL:%s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "刪除這抽屜?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除抽屜後,抽屜及其設定都會消失。" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "刪除本面板?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除面板後,面板及其設定都會消失。" ukui-panel/po/lt.po0000664000175000017500000031420313214422621013147 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Džiugas Grėbliūnas , 2014,2017 # brennus , 2014 # Moo, 2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Spustelėję paslėpsite mėnesio kalendorių" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Spustelėję pamatysite mėnesio kalendorių" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Kompiuterinis laikrodis" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Nustatyti sistemos laiką..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Nustatyti sistemos laiką" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nepavyko nustatyti sistemos laiko" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopijuoti _laiką" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopijuoti _datą" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Pati_kslinti datą ir laiką" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Pasirinkite vietą" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Keisti vietą" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Miesto pavadinimas" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Miesto laiko juosta" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Laikrodis" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Laikrodis rodo dabartinį laiką ir datą" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Vertėjai:\nŽygimantas Beručka \nGintautas Miliauskas \nJustina Klingaitė \nVaidotas Zemlys \nGediminas Paulauskas \nMoo" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Įveskite miesto, regiono ar šalies pavadinimą, tuomet iškeltame lange pasirinkite atitikmenį." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Laiko _juosta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Vietos pavadinimas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(neprivaloma)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Ilguma:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Platuma:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Laikas ir data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Laikas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Dabartinis laikas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Nustatyti _sistemos laiką" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Rytai" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Vakarai" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Šiaurė" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Pietūs" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Laikrodžio nustatymai" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Laikrodžio formatas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 valandų formatas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 valandų formatas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Skydelio rodymas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Rodyti _datą" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Rodyti _sekundes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Rodyti _kalendoriuje savaičių numerius" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Rodyti _orų sąlygas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Rodyti _temperatūrą" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Matomumo vienetai:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Slėgio vienetai:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vėjo greičio vienetai:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatūros vienetai:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Orų sąlygos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Laiko _nustatymai" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nepavyko nustatyti sistemos laiko juostos" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Nustatyti..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Nustatyti" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Nustatyti vietą kaip dabartinę ir naudoti jos laiko juostą" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, jaučiama kaip %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Saulėtekis: %s / Saulėlydis: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno dokumento „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Klaida rodant žinyno dokumentą" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Valandų formatas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Šis raktas nurodo, kokį valandų formatą rodo laikrodžio įtaisas. Galimos vertės yra: „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ ir „custom“. Jeigu nustatyta „internet“, laikrodis rodys interneto laiką. Interneto laiko sistema padalina dieną į 1000 „.dūžių“. Šioje laiko sistemoje nėra laiko juostų, taigi laikas yra tas pats visame pasaulyje. Jei nustatyta „unix“, laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, t.y. 1970-01-01. Jeigu nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką pagal formatą, nurodytą custom_format rakte." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Šis raktas nurodo laikrodžio įtaiso naudojamą formatą, kai formato raktas yra nustatytas į „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, galite naudoti strftime() suprantamus parametrus. Daugiau informacijos rasite strftime() žinyne." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jei teigiama, rodyti sekundes." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Rodyti datą laikrodyje" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jei teigiama, laikrodyje rodyti ir datą." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Rodyti datą paaiškinamojoje kortelėje" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Jei teigiama, kai žymeklis yra virš laikrodžio, paaiškinime rodyti datą." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Laikrodyje rodyti orų sąlygas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jei teigiama, rodyti orų sąlygų piktogramą." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Laikrodyje rodyti temperatūrą" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Jei teigiama, šalia orų sąlygų piktogramos rodyti temperatūrą." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Kalendoriuje rodyti savaičių numerius" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Jei teigiama, kalendoriuje rodomi savaičių numeriai." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Išskleisti vietovių sąrašą" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Jei teigiama, kalendoriaus lange išskleisti vietovių sąrašą." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Vietovių sąrašas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Kalendoriaus lange rodomų vietovių sąrašas." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatūros vienetai" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Rodant temperatūrą naudotinas vienetas." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Greičio vienetai" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Rodant vėjo greitį naudojamas vienetas." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Laikrodžio įtaiso gamykla" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Laikrodžio įtaiso gamykla" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Matykite esamą datą ir laiką" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Įspėjimas: Atrodo, kad komanda iš tikro gali būti naudinga.\nKadangi šis įtaisas nenaudingas, galite nenorėti to daryti.\nMes nuoširdžiai patariame nenaudoti %s niekam, kas galėtų\npadaryti įtaisą „praktišku“ ar naudingu." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Žuvis %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s yra visai bevertė programa. Ji tik eikvoja disko vietą ir kompiliavimo laiką, be to, jei paleista, taip pat užima skydelyje vietą bei atmintį. Jei kas nors bus užtiktas benaudojantis šią programėlę, jis nedelsiant turi būti nusiųstas pasitikrinti pas psichiatrą." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(su nedidele Džordžo pagalba)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Žuvis" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Žuvis %s, šiuolaikinis orakulas" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nepavyko rasti vykdytinos komandos" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Žuvis %s sako:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos išvesties\n\nDetalės: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Kalbėti dar kartą" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Sukonfigūruota komanda neveikia ir buvo pakeista į: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti '%s'\n\nDetaliai: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti iš '%s'\n\nDetalės: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Reikia pakeisti vandenį" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Pažiūrėk, kokia šiandien diena!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Žuvis %s, fortūnų pasakotoja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Žuvies nustatymai" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Žuvies _vardas:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_manda, paleidžiama spragtelėjus:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Failas:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Pasirinkite animaciją" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Kadrų _skaičius animacijoje:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauzė tarp kadrų:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kadrai" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Pasukti vertikaliuose skydeliuose" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Žuvies vardas" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Žuvis be vardo - nuobodi žuvis. Pagyvink savo žuvį, ją pavadindamas" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Žuvies animacijos paveiksliukas" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Šis raktas nurodo paveiksliuko, kuris bus naudojamas žuvies įtaiso animacijai, failo pavadinimą, santykinį paveiksliuko katalogui." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komanda, paleidžiama spragtelėjus " #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Šis raktas nusako komandą, paleidžiamą spragtelėjus ant žuvies" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kadrų skaičius žuvies animacijoje" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Šis raktas nusako kadrų skaičius žuvies animacijoje" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauzė tarp kadrų" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Šis raktas nurodo, kiek sekundžių kiekvienas kadras bus rodomas." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pasukti vertikaliuose skydeliuose" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Jei tiesa, tai žuvies animacija vertikaliuose skydeliuose bus pasukta." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda gamykla" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Iš kur ta žuvis?" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Rodo plaukiančią žuvį arba kitą animuotą būtybę" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Pranešimų vieta" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Skydelio pranešimų vieta" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Pranešimų vietos gamykla" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Pranešimų vietos gamykla" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Vieta, kur rodomos pranešimų piktogramos" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Rodyti langus iš visų darbo sričių" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Jei teigiama, langų saraše bus matomi visi langai iš visų darbo sričių. Priešingu atveju bus rodomi langai iš dabartinės darbo srities." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kada grupuoti langus" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Nusprendžia, kada langų sąraše sugrupuoti tos pačios programos langus. Galimos reikšmės yra „never“, „auto“ and „always“." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Grąžinus langus iš suskleidimo, perkelti juos į esamą darbo sritį" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Nustačius, grąžinant langą iš suskleidimo, jis bus perkeltas į esamą darbo sritį. Priešingu atveju esama darbo sritis bus pakeista į lango darbo sritį." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Rodyti darbo sričių pavadinimus" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Jei teigiama, darbo sričių perjungiklyje bus rodomi darbo sričių pavadinimai. Priešingu atveju, bus rodomi darbo srities langai. Šis parametras veikia tik tada, kai langų tvarkytuvė yra Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Rodyti visas darbo sritis" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Jei teigiama, darbo sričių perjungiklis rodys visas darbo sritis. Priešingu atveju bus rodoma tik esama darbo sritis." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Eilučių skaičius darbo sričių perjungiklyje" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Rodant visas darbo sritis, tai nustato, keliose eilutėse (horizontaliame išdėstyme) ar stulpeliuose (vertikaliame išdėstyme) darbo sričių perjungiklis rodys darbo sritis. Šis raktas yra tinkamas, tik jeigu display_all_workspaces raktas yra nustatytas į tiesa." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Slenkant apvesti" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Pažymėjus, darbo sričių perjungiklis leis suktis ratu, t. y. įgalins persijungimą tarp pirmos ir paskutinės darbo srities." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Lango naršymo įtaiso gamykla" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Lango naršymui skirtų įtaisų gamykla" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Langų parinkiklis" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Persijungti tarp langų naudojant meniu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Darbo sričių perjungiklis" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Persijungti tarp darbo sričių" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Langų sąrašas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Persijungti tarp langų naudojantis mygtukais" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Rodyti darbalaukį" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Paslėpti programų langus ir parodyti darbalaukį" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Piktograma nerasta" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Norėdami atstatyti paslėptus langus, spauskite čia." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Spauskite čia, jei norite paslėpti visus langus ir rodyti darbalaukį." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Darbalaukio rodymo mygtukas" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Šis mygtukas leidžia jums paslėpti visus langus ir parodyti darbalaukį" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Jūsų langų tvarkytuvė nepalaiko darbalaukio rodymo mygtuko, arba nenaudojate jokios langų tvarkytuvės." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sistemos monitorius" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Langų sąrašas rodo visų langų sąrašą mygtukų rinkinyje ir leidžia naršyti juos." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Langų sąrašo nustatymai" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Langų sąrašo turinys" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Rodyti langus iš _esamos darbo srities" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Rodyti langus iš _visų darbo sričių" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Langų grupavimas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Niekada negrupuoti langų" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Grupuoti langus, kai trūksta vietos" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Visada grupuoti langus" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Atkuriami suskleisti langai" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Atkurti į _dabartinę darbo sritį" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Atkurti į _gimtają darbo sritį" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Langų parinkiklis rodo visų langų sąrašą meniu ir leidžia naršyti juos." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "eilutės" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "stulpeliai" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Darbo sričių perjungiklis parodo sumažintą jūsų darbo sričių versiją, kuri leidžia jums tvarkyti savo langus." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Darbo sričių perjungiklio nustatymai" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Rodyti _tik dabartinę darbo sritį" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Rodyti _visas darbo sritis:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Perjungiklis" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Darbo sričių skaičius:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Darbo sričių va_rdai:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Darbo sričių pavadinimai" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "_Rodyti darbo sričių pavadinimus perjungiklyje" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Leisti apgaubti perjungiklio darbo sritis" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Darbo sritys" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Numatytasis skydelio išdėstymas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Numatytasis skydelio išdėstymas, kuris bus naudojamas kai skydeliai bus kuriami ar atstatomi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Įjungti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Jei tiesa, tai „Žinomos programos“ sąrašas yra prieinamas „Paleisti programą“ dialoge. Ar sąrašas bus išplečiamas ar ne priklauso nuo show_program_list rakto." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Išskleisti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Jei tiesa, tai „Žinomos programos“ sąrašas „Paleisti programą“ dialoge yra išplečiamas paleidus šį dialogą. Šis raktas veikia tik tada, kai rakto enable_progam_list reikšmė yra true." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Įjungti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Jeigu teigiama, „Paleisti programą“ dialoge įjungiamas automatinis pabaigimas." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Programų vykdymo žurnalas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Tai yra \"Paleisti programą\" dialoge naudotų komandų sąrašas. Komandos yra surikiuotos mažėjančia tvarka pagal paskiausiai naudotas (pvz., paskiausia komanda yra rodoma pirmiau)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Didžiausias \"Paleisti programą\" dialogo žurnalo dydis" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Valdo didžiausią dialogo \"Paleisti programą\" žurnalo dydį. Įvedus reikšmę 0, žurnalas bus išjungtas." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Apversti \"Paleisti programą\" dialogo žurnalą" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Rodo žurnalą atvirkštine tvarka. Pateikia nuoseklų rodinį terminalo naudotojams, kadangi klavišas aukštyn žymės paskiausią įrašą." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Skydelio ID sąrašas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Skydelių ID sąrašas. Kiekvienas ID nusako individualų viršutinio lygmens skydelį. Kiekvieno skydelio nustatymai yra saugomi /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Skydelio objektų ID sąrašas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Skydelio objekų ID sąrašas. Kiekvienas ID nusako individualų skydelio objektą (pvz. leistuką, aktyvavimo arba meniu mygtuką, meniu juostą). Kiekvieno iš šių objektų nustatymai yra saugomi /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Įjungti paaiškinimus" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Jei teigiama, skydelio objektams yra rodomos paaiškinamosios kortelės." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Įjungti animacijas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automatiškai uždaryti stalčių" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Jei pasirinkta, stalčius automatiškai užsidarys, jei naudotojas paspaus jame esantį leistuką." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Patvirtinti skydelio pašalinimą" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Jei pasirinkta, naudotojui norint pašalinti skydelį, prašoma patvirtinimo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Paryškinti leistukus virš jų esant pelės žymekliui" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Jei tiesa, leistukas bus paryškintas, kai pelės žymeklis bus virš leistuko." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Visiškai prirakinti skydelį" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Jei teigiama, skydelis neleis jokių pakeitimų skydelio konfigūracijoje. Individualius įtaisus gali reikti užrakinti atskirai. Kad įsigalėtų šis pakeitimas, skydelis turi būti perkrautas." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Įtaisų IID, kurių nereikia įkelti" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Įtaisų, kuriuos skydelis ignoruos, IID sarašas. Tokiu būdu Jūs galite atjungti tam tikrus įtaisus nuo įkėlimo arba pasirodymo meniu. Pvz. tam, kad atjungti mini-commander įtaisą į sarašą įdėkit 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'. Kad pakeitimas įsigalėtų skydelis turi būti perkrautas." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Uždrausti priverstinį išėjimą" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Jei reikšmė teigiama, skydelis neleis naudotojui priversti programą išeiti, pašalinant priėjimą prie priverstinio išėjimo mygtuko." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Rodyti programų meniu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Jei tiesa, rodyti meniu juostoje programų elementą." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Rodyti vietų meniu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Jei tiesa, rodyti meniu juostoje vietų meniu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Meniu rodyti darbalaukį" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Jei teigiama, rodyti meniu juostoje darbalaukio elementą." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Rodyti piktogramą" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Jei teigiama, rodyti meniu juostoje piktogramą." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Piktograma, kurią rodyti meniu juostoje" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Nustatykite meniu juostoje naudojamos piktogramų temos pavadinimą." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Meniu juostos piktogramos dydis" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Nustatykite meniu juostoje naudojamos piktogramos dydį. Tam, kad tai įsigaliotų, skydelis privalo būti paleistas iš naujo." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Meniu elementų piktogramos dydis" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Nustatykite meniu naudojamų piktogramų dydį. Tam, kad tai įsigaliotų, skydelis privalo būti paleistas iš naujo." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Slenkstis, kurį peržengus iš meniu elementų bus sukurtas submeniu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Didžiausias meniu elementų skaičius (pvz., žymių), kurie yra rodomi, neperkeliant jų į submeniu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Skydelio objekto tipas" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Šis skydelio elemento tipas" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Skydelis, kuriame yra objektas" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Skydelio, kuriame yra šis objektas, identifikatorius." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objekto padėtis skydelyje" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Šio skydelio objekto padėtis. Padėtis nusakoma taškų skaičiumi nuo kairiojo skydelio krašto (viršutinio, jei skydelis vertikalus) " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Laikyti atskaitos tašku apatinįjį/dešinįjį kraštą" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Jei teigiama, objekto padėtis yra nusakoma atskaitos tašku laikant dešinįjį skydelio kraštą (jei skydelis vertikalus - apatinį)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Prirakinti objektą prie skydelio" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Jei teigiama, naudotojas negali perkelti įtaiso pirma neatrakinęs jo naudodamasis „Atrakinti“ meniu punktu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Įskiepio IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Įskiepio realizacijos kodas - pvz. ClockAppletFactory::ClockApplet. Šis kodas tinkamas tik kai object_type kodas - external-applet (arba nebenaudojamas ukuicomponent-applet)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Prie stalčiaus pridėtas skydelis" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Skydelio prikabinto prie šio stalčiaus identifikatorius. Šis raktas svarbus tik tada, kai rakto object_type reikšmė yra „stalčiaus-objektas“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Stalčiui arba meniu rodomas paaiškinimas" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tekstas rodomas šio stalčiaus ar meniu paaiškinime. Šis raktas yra svarbus tik, kai object_type rakto reikšmė yra „drawer-object“ arba „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Objekto mygtukui naudoti pritaikytą piktogramą" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Jei teigiama, custom_icon raktas yra naudojamas mygtuko kaip kita piktograma. Jeigu neigiama, custom_icon raktas yra ignoruojamas. Šis raktas turi įtakos tik jeigu raktas objekt_type yra su reikšmėmis „menu-object“ arba „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Objekto mygtukui naudojama piktograma" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Objekto mygtukui naudojamo piktogramos paveikslo failo vieta. Šis raktas aktualus tik tada, kai object_type rakto reikšmė yra „drawer-object“ arba \"menu-object“ ir raktas use_custom_icon yra teigiamas." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Meniu turiniui naudoti pritaikytą kelią" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Jei teigiama, menu_path raktas yra naudojamas kaip kelias iš kurio turėtų būti konstruojamas meniu turinys. Jeigu neigiama, menu_path raktas yra ignoruojamas. Šis raktas yra svarbus tik tuo atveju, kai object_type raktas yra su reikšme „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Meniu turinio kelias" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Kelias iš kurio yra sukonstruojamas meniu turinys. Šis raktas yra svarbus tik tada, kai use_menu_path raktas yra teigiamas ir rakto object_type reikšmė yra „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Braukite rodyklę meniu mygtuko link" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Pažymėjus rodyklė braukiama ties meniu mygtuko piktograma. Nepažymėjus - meniu mygtukas turi tik piktogramą." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Leistuko vieta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr ".desktop failo, aprašančio leistuką, vieta. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai object_type rakto reikšmė yra „launcher-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Veiksmų mygtukų tipas" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Šio mygtuko atstovaujamas veiksmo tipas. Galimos reikšmės yra „lock“, „logout“, „run“, „search“ ir „screenshot“. Šis raktas svarbus tik tada, kai rakto object_type reikšmė yra „action-applet“." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Skydelio pavadinimas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Čia yra nurodytas skydelio pavadinimas, suprantamas žmonėms. Jo pagrindinis tikslas būti skydelio lango antrašte, kuri gali būti naudinga junginėjantis tarp skydelių." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X ekranas, kuriame rodomas skydelis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Esant kelių ekranų sąrankai, Jūs galite turėti skydelius kiekvienam ekranui atskirai. Šis raktas identifikuoja dabartinį ekraną, kuriame rodomas skydelis." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitorius, kuriame rodomas skydelis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama sąrankoje galite turėti skydelius atskirai kiekvienam vaizduokliui. Šis raktas nurodo esamą vaizduoklį, kuriame rodomas skydelis." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Išplėsti taip, kad būtų užimamas visas ekrano plotis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Jei reikšmė teigiama, skydelis užims visą ekrano plotį (tuo atveju, kai skydelis yra vertikalus - plotį). Šiame režime skydelis gali būti patalpintas tik ekrano kampe. Jeigu reikšmė neigiama, skydelis tik bus pakankamai didelis sutalpinti skydelio įtaisams, leistukams ir mygtukams." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Skydelio orientacija" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Skydelio orientacija. Galimos reikšmės yra „top“, „bottom“, „left“, „right“. Esant išplėstam režimui šis raktas nurodo kuriame ekrano kampe yra skydelis. Esant neišplėstam režimui skirtumas tarp „top“ ir „bottom“ yra mažiau svarbus - abu nurodo, kad tai yra horizontalus skydelis - bet visgi suteikia naudingos informacijos kaip turėtų elgtis skydelio objektai. Pvz. esant „top“ skydeliui meniu mygtukas parodys savo meniu žemiau skydelio, kai tuo tarpu esant „bottom“ skydeliui meniu bus rodomas virš skydelio." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Skydelio dydis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Skydelio aukštis (vertikalaus skydelio plotis). Mažiausią skydelio dydį skydelis nustatys užkrovimo metu. Jis priklausys nuo šrifto dydžio bei kitų priežasčių. Didžiausias skydelis negali užimti daugiau nei ketvirtadalį ekrano aukščio (arba pločio)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Skydelio X koordinatė" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Skydelio vieta x ašyje. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna patalpinamas orientacijos rakto nurodytame ekrano krašte nurodytame." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Skydelio Y koordinatė" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Skydelio vieta y ašyje. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna patalpinamas orientacijos rakto nurodytame ekrano krašte nurodytame." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Skydelio X koordinatė, pradedant nuo ekrano dešinės" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Skydelio vieta x ašyje, pradedant nuo ekrano dešinės. Jeigu nustatyta į -1, reikšmė nepaisoma ir naudojama rakto x reikšmė. Jeigu reikšmė yra didesnė už 0, tada rakto x reikšmė nepaisoma. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna patalpinas orientacijos rakto nurodytame krašte." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Skydelio Y koordinatė, pradedant nuo ekrano apačios" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Skydelio vieta y ašyje, pradedant nuo ekrano apačios. Jeigu nustatyta į -1, reikšmė nepaisoma ir naudojama rakto y reikšmė. Jeigu reikšmė yra didesnė už 0, tada rakto y reikšmės nepaisoma. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna patalpinas orientacijos rakto nurodytame krašte." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centruoti skydelį pagal x ašį" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Jei reikšmė teigiama, raktų x ir x_right bus nepaisoma ir skydelis bus patalpintas ekrano x ašies centre. Jeigu skydelio dydis bus pakeistas jis vistiek liks toje pat pozicijoje, t.y. skydelis padidės į abi puses. Jeigu reikšmė neigiama, raktai x ir x_right nurodo skydelio vietą." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centruoti skydelį pagal y ašį" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Jei reikšmė teigiama, raktų y ir y_bottom bus nepaisoma ir skydelis bus patalpintas ekrano y ašies centre. Jeigu skydelio dydis bus pakeistas jis vistiek liks toje pačioje pozicijoje, t.y. skydelis padidės į abi puses. Jeigu reikšmė neigiama, raktai y ir y_bottom nurodo skydelio vietą." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Slėpti skydelį į kampą" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Jei reikšmė teigiama, žymekliui palikus skydelio zoną skydelis bus automatiškai paslėptas ekrano kampe. Nuvedus žymeklį atgal į tą kampą skydelis bus sugrąžintas." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Jei reikšmė teigiama, šio skydelio paslėpimas ir rodymas bus animuotas, o ne vykdomas akimirksniu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Rodyti slėpimo mygtukus" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Jei reikšmė teigiama, kiekvienoje skydelio pusėje bus rodomi mygtukai, kurie gali būti panaudojami perkelti skydelio kraštą už ekrano, paliekant matomą mygtuką." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Rodyti rodykles ant slėpimo mygtukų" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Jei reikšmė teigiama, ant paslėpimo mygtukų bus rodomos rodyklės. Šis raktas svarbus tik tuo atveju, jei raktas enable_buttons yra teigiamas." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Skydelio automatinio paslėpimo delsa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Nurodo laiko tarpą milisekundėmis po kurio, patraukus žymeklį nuo skydelio zonos, skydelis automatiškai paslepiamas. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai raktas auto_hide yra teigiamas." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Skydelio automatinio parodymo delsa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Nurodo laiko tarpą milisekundėmis po kurio, užvedus žymeklį ant skydelio zonos, skydelis automatiškai vėl parodomas. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai raktas auto_hide yra teigiamas." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Matomi taškai, kai paslėpta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Nurodo matomų pikselių kiekį, kai skydelis yra automatiškai paslepiamas kampe. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai auto_hide raktas yra teigiamas." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animacijų greitis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Kaip greitai turėtų būti atliekamos skydelio animacijos. Galimos reikšmės yra „slow“, „medium“ ir „fast“. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai rakto enable_animations reikšmė yra teigiama." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Fono tipas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Kokio tipo fonas turėtų būti naudojamas skydeliui. Galimos reikšmės yra „none“ - bus naudojamas įprastas GTK+ valdymo elementų fonas, „color“ - bus naudojama spalva nurodyta color rakte, „image“ - fonui bus naudojamas paveikslas nurodytas image rakte." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Fono spalvos nurodymas #RGB formatu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Fono spalvos skaidrumas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Nurodo fono spalvos permatomumą. Jeigu spalva yra nors šiek tiek permatoma (permatomumo reikšmė mažesnė nei 65535) , spalva bus įkomponuota į darbalaukio fono paveikslą." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Fono paveikslas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Nurodo failą, naudojamą fono paveikslui. Jeigu paveikslas turi permatomumo kanalą, jis bus užpieštas ant darbalaukio paveikslo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Pritaikyti paveikslą skydeliui" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Jei reikšmė teigiama, paveikslas bus ištemptas (išlaikant paveikslo proporcijas) iki skydelio aukščio (jei skydelis horizontalus)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ištempti paveikslą skydelyje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Jei reikšmė teigiama, paveikslas bus ištemptas iki skydelio išmatavimų. Paveikslo proporcijų nebus laikomasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pasukti paveikslą vertikaliuose skydeliuose" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Jei reikšmė teigiama, esant vertikaliai skydelio orientacijai fono paveikslas bus pasuktas." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Failas nėra taisyklingo .desktop formato" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbalaukio failo versija „%s“" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI į 'Type=Link' darbalaukio elementą" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas objektas" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parametrai:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Pasirinkite piktogramą" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nepavyko paleisti programos" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nepavyko atverti vietos „%s“" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Neįdiegta jokia programa paieškos aplankams apdoroti." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Pašalinti iš skydelio" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "P_erkelti" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Prira_kinti prie skydelio" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nepavyko rasti laisvos vietos" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Stalčius" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Į_dėti į stalčių..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Sukurti naują failą nurodytame kataloge" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Keisti .desktop failus" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Sukurti leistuką" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Katalogo savybės" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Leistuko savybės" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Paleisti kitas programas ir suteikti įvairius reikmenis langų valdymui, laiko rodymui, ir t.t." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nepavyko parodyti šio URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nenurodytas URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nepavyko panaudoti numesto elemento" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Skydelio leistuko desktop faile nėra nurodytas URI\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Nepavyko atverti skydelio leistukui skirto darbalaukio failo %s\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Paleisti" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Nenustatytas raktas %s, nepavyko įkelti leistuko\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nepavyko įrašyti leistuką" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Pakeisti dabar veikiantį skydelį" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Atkurti numatytąją skydelio konfigūraciją" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Paleisti vykdymo dialogą" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Nustatyti numatytąjį skydelio išdėstymą" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Įdėti šį leistuką į _skydelį" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Padėti šį leistuką ant _darbalaukio" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Visą meniu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Įdėti jį į skydelį kaip _stalčių" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Įdėti jį į skydelį kaip _meniu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Į_jungti ekrano užsklandą" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Užrakinti ekraną" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Apsaugoti kompiuterį nuo neteisėto panaudojimo" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Atsijungti..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Atsijungti nuo šio seanso, kad prisijungtumėte kaip kitas naudotojas" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Paleisti programą..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Paleisti programą įrašant komandą arba pasirenkant iš sąrašo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Ieškoti failų..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų šiame kompiuteryje pagal vardą ar turinį" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Priverstinai išeiti" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Priversti nekorektiškai veikiančią programą nutraukti darbą" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Prisijungti prie serverio..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Prisijungti prie serverio ar bendrinamo disko" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Išjungti..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Derinamas programų leistukas" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sukurti naują leistuką" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programų leistukas..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopijuoti leistuką iš programų meniu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Pagrindinis UKUI meniu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Meniu juosta" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Pasirinktinė meniu juosta" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Skirtukas skydelio elementų tvarkymui" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Iššokantis stalčiukas, kuriame saugomi leistukai" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Raskite į „%s“ įdėtiną _elementą:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Įdėti į stalčių" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Raskite į stalčių įdėtiną _elementą:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Įdėti į skydelį" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Raskite į skydelį įdėtiną _elementą:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ netikėtai baigė darbą" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Skydelio objektas netikėtai baigė darbą" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Jeigu skydelio objektą įkelsite iš naujo, jis bus automatiškai įdėtas atgal į skydelį." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Iš_trinti" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Neįkelti iš naujo" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Skydelis įkeldamas „%s“ susidūrė su problema." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ar norite pašalinti šį įtaisą iš Jūsų konfigūracijos?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Daug daug kitų..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI skydelis" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ši programa suteikia naudingų reikmenų bei yra atsakinga už kitų programų paleidimą." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Apie UKUI skydelį" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nepavyko pašalinti šio skydelio" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Jūs visada turite turėti bent vieną skydelį." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Į_dėti į skydelį..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Pašalinti šį skydelį" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Naujas skydelis" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_pie skydelius" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Programa" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Programa terminale" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Naršyti..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentaras:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Pasirinkite programą..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Pasirinkite failą..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_anda:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nenurodytas leistuko pavadinimas." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nepavyko įrašyti katalogo savybių" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nenurodytas katalogo pavadinimas." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nenurodyta leistuko komanda." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nenurodyta leistuko vieta." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno dokumento" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Paspaudę ant lango priversite programą baigti darbą. Norėdami atsisakyti spauskite " #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Priversti užverti šią programą?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Jeigu pasirinksite priverstinai užverti šią programą, neįrašyti pakeitimai atvertuose dokumentuose bus prarasti." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Rasti ir paleisti įdiegtas programas" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Prieiga prie dokumentų, aplankų bei vietų tinkle" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Darbo aplinkos išvaizdos ir veikimo keitimas, žinynas ir atsijungimo veiksmai" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Keisti meniu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymės" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atverti „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nepavyko peržvelgti %s dėl laikmenų pokyčių" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Peržvelgti iš naujo %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nepavyko prijungti %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Prijungti %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Keičiamosios laikmenos" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Tinklo vietos" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverti jūsų asmeninį aplanką" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Naršyti visus vietinius ir nuotolinius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio kompiuterio" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "-" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Atjungti %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Atsijungti %s nuo šio seanso, kad prisijungtumėte kaip kitas naudotojas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Viršus" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Stalčiaus savybės" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nepavyko įkelti failo „%s“: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nepavyko parodyti savybių dialogo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Skydelio savybės" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Kai kurių iš šių savybių negalima keisti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "P_iktograma:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "taškai" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacija:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Dydis:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Iš_siplėsti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Leisti slėptis pačiam" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Rodyti slėpimo _mygtukus" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Rodyti rod_ykles ant mygtukų" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nėra (naudoti sistemos temą)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Gryna s_palva" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Spa_lva:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tilius" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Nepermatomas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Fono _paveikslas:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Pasirinkite foną" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Fono paveikslo informacija" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "L_ygiuoti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Keisti dydį" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ište_mpti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pasukti paveikslą vertikaliuose s_kydeliuose" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nepavyko atverti paskiausiai naudoto dokumento „%s“" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Bandant atverti „%s“ įškilo nežinoma klaida." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotų dokumentų sąrašą?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Jeigu išvalysite paskiausiai naudotų dokumentų sąrašą, išvalysite:\n• Visus elementus, esančius meniu elemente Vietos → Paskiausiai naudoti dokumentai.\n• Visus elementus, esančius visų programų paskiausiai naudotų dokumentų sąrašuose." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotus dokumentus" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Paskiausiai naudoti dokumentai" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotus dokumentus..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotų dokumentų sąrašą" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ iš UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Pasirinkite failą, pridedamą prie komandos..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Norėdami pažiūrėti programos aprašymą, pasirinkite programą." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Bus vykdoma komanda: „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI sąrašas numestas ant paleidimo dialogo yra blogo formato (%d) arba ilgio (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nepavyko parodyti paleidimo dialogo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Paleisti programą" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komandos piktograma" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Paleidžiamos komandos piktograma." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Paleisti _terminale" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Pažymėkite šią varnelę, jei norite, kad komanda būtų paleista terminalo lange." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Leisti su _failu..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Norėdami gauti pridedamos prie komandos failo vardą spauskite šį mygtuką." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Žinomų programų sąrašas" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Rodyti žinomų programų _sąrašą" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Pa_leisti" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Norėdami paleisti pažymėtą programą arba komandą, komandų įvedimo eilutėje spauskite šį mygtuką." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Priversti baigti" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ne_ištrinti" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specify an applet IID to load" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Nurodykite gsettings adresą, kur saugomos įskiepio nustatymai." #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Nurodykite pradinį įtaiso dydį (xx-small, medium, large etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Nurodykite pradinę skydelio orientaciją (top, bottom, left or right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Itin mažas" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Labai mažas" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškas" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Labai didelis" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Itin didelis" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nepavyko įkelti įtaiso %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Bandomojo įtaiso pagalbinė programa" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Įt_aisas:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Parinkčių adresas" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Paslėpti skydelį" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Viršutinis skydelis" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Apatinis skydelis" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Kairysis skydelis" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Dešinysis skydelis" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktograma „%s“ nerasta" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "failas" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Paieška" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Atverti URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Pašalinti šį stalčių?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Pašalinus stalčių, jis ir jo nustatymai\nprarandami." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Pašalinti šį skydelį?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Pašalinus skydelį, jis ir jo nustatymai\nprarandami." ukui-panel/po/kk.po0000664000175000017500000027344513214422621013151 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baurzhan Muftakhidinov , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/kk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Орналасулар" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Ай күнтізбесін жасыру үшін шертіңіз" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Ай күнтізбесін көрсету үшін шертіңіз" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Компьютер сағаты" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Жүйелік уақытты орнату..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Жүйелік уақытты орнату" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Жүйелік уақытты орнату сәтсіз" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Қ_алаулар" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Уақытты көшіру" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Кү_нді көшіру" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Күн _мен уақытты баптау" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Орналасуды таңдау" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Орналасуды өзгерту" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Қала аты" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Қаланың уақыт белдеуі" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Сағат" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Сағат ағымдағы күн мен уақытты көрсетеді" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Қала, аймақ не ел атын теріңіз де, қалқымалы мәзірден керегін таңдаңыз." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Уақ_ыт белдеуі:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Орналасудың атауы:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(міндетті емес)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Б_ойлық:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Е_ндік:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Күн мен уақыт" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Уақыт:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Ағымдағы уақыт:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Жү_йелік уақытты орнату" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Шығыс" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Батыс" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Солтүстік" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Оңтүстік" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Сағат баптаулары" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Сағат пішімі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 сағаттық пішім" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 сағаттық пішім" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Панель көрінісі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Күн_ді көрсету" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Се_кундтарды көрсету" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Күнтізбеде а_пталар нөмірлерін көрсету" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Ауа райын көрсету" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Температураны көрсету" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Кө_рінудің өлшем бірлігі:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Қ_ысымның өлшем бірлігі:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Жел жылдамдығының өлшем бірлігі:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температураның өлшем бірлігі:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Ауа райы" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Уақыт ба_птаулары" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Жүйелік уақыт белдеуін орнату сәтсіз" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Орнату..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Орнату" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Орналасуды ағымдағы орналасу ретінде орнатып, оның уақыт белдеуін бұл компьютер үшін қолдану" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, сезілуі %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Күннің шығуы: %s / Күннің батуы: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "'%s' көмек құжатын көрсету мүмкін емес" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Көмек құжатын көрсету қатесі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Сағат пішімі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Сағаттың таңдауыңызша пішімі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Уақытты секундтарды қоса көрсету" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Сағатта күнді көрсету" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Қалқымалы хабарламада күнді көрсету" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Сағатта ауа райын көрсету" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Сағатта температураны көрсету" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Күнтізбеде апталар нөмірлерін көрсету" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Орналасулар тізімін жазық қылу" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Орналасулар тізімі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Температураның өлшем бірлігі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Жылдамдықтың өлшем бірлігі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Ағымдағы күн мен уақытты алу" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Суреттер" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Балық" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Шертілген кезде орындалатын к_оманда:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Қолданба" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Анимацияны таңдаңыз" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "фрейм" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Шертілген кезде орындалатын команда" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Хабарламалар орны" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Панельдің хабарламалар аймағы" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Хабарламалар таңбашалары көрсетілетін аймақ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Барлық жұмыс орындар терезелерін көрсету" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Терезелерді қашан топтау керек" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Терезелер тізімінде бір қолданбаның терезелерін қашан топтау керек екенін сипаттайды. Мүмкін мәндері: \"never\", \"auto\" және \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Қайырудан қайтару кезінде терезелерді ағымдағы жұмыс орнына жылжыту" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Жұмыс орындар атауларын көрсету" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Барлық жұмыс орындарын көрсету" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Жұмыс орын ауыстырғышының жолдар саны" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Айналдыру кезінде шетіне жеткенде, қайта бастау" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Терезелер таңдаушысы" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Мәзір көмегімен ашық терезелер арасында ауысу" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Жұмыс орын ауыстырғышы" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Жұмыс орындары арасында ауысу" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Терезелер тізімі" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Батырмалар көмегімен ашық терезелер арасында ауысу" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Жұмыс үстелін көрсету" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Қолданбалар терезелерін жасырып, жұмыс үстелін көрсету" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s жүктеу сәтсіз: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Таңбаша табылмады" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Жасырын терезелерді қалпына келтіру үшін осында шертіңіз." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Барлық терезелерді жасырып, жұмыс үстелін көрсету үшін осында шертіңіз." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Жұмыс үстелі батырмасын көрсету" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Бұл батырма көмегімен барлық терезелерді жасырып, жұмыс үстелін көре аласыз." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Жүйелік бақылаушы" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Терезелер тізімі барлық терезелер тізімін батырмалар жинағы ретінде көрсетіп, олардың арасында ауысуды мүмкін етеді." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Терезелер тізімінің баптаулары" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Терезелер тізімінің құрамасы" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Т_ек ағымдағы жұмыс орын терезелерін көрсету" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Б_арлық жұмыс орындар терезелерін көрсету" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Терезелерді топтау" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Терезелерді е_шқашан топтамау" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Орын жетпей тұрғанда терезелерді топтау" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Терезелерді әрқ_ашан топтау" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Қайырылған терезелерді қалпына келтіру" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Ағымдағы _жұмыс орнына қалпына келтіру" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Ө_з жұмыс орнына қалпына келтіру" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Терезелер таңдаушысы мәзірде барлық терезелер тізімін көрсетіп, оларды шолуды мүмкін етеді." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "жолдар" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "бағандар" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Жұмыс орындар ауыстырғышы терезелерді басқаруды мүмкін ететін жұмыс орындарыңыздың кіші көріністерін көрсетеді." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Жұмыс орындар ауыстырғышының қасиеттері" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Т_ек ағымдағы жұмыс орнын көрсету" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Б_арлық жұмыс орындарын қайда көрсету:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Ауыстырғыш" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Жұмыс оры_ндар саны:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Жұмыс орындар а_таулары:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Жұмыс орындар атаулары" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Ауыстырғышта жұмыс орындар а_тауларын көрсету" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Ауыстырғышта жұмыс орындарын _циклмен көрсету" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Жұмыс орындары" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Панельдің негізгі жаймасы" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Панельдер жасалған немесе баптаулары тасталған кезде қолданылатын бастапқы жаймасы." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Қолданбаны жөнелту\" сұхбатында бағдарламалар тізімін іске қосу" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Қолданбаны жөнелту\" сұхбатында бағдарламалар тізімін жазық қылу" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Қолданбаны жөнелту\" сұхбатында автотолықтыруды іске қосу" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Қолданбаны жөнелту\" сұхбатының тарихы" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Анимацияларды іске қосу" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Жәшікті автожабу" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Панель өшірілуін растау" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Жөнелткіштер үстінен курсор өткен кезде оларды ерекшелеу" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Панельді толығымен блоктау" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Мәжбүрлі шығу мүмкіндігін сөндіру" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін көрсету" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Орналасулар мәзірін көрсету" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Жұмыс үстелі мәзірін көрсету" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Таңбашасын көрсету" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Мәзір жолағында көрсетілетін таңбаша" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Мәзір жолағындағы таңбаша өлшемі" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Мәзір элементтерінің таңбаша өлшемі" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Ішкі мәзірі ашылуға дейінгі мәзір элементтері үшін кідіріс" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Панель объектінің түрі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Объектті панельге бекіту" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Жәшікке жалғанған панель" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Жәшік немесе мәзір үшін қалқымалы кеңес" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Объект батырмасы үшін таңдауыңызша таңбашаны қолдану" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Объект батырмасы үшін қолданылатын таңбаша" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Мәзір құрамасы үшін таңдауыңызша орналасуды қолдану" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Мәзір құрамасының жолы" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Мәзір батырмасында бағдаршаны салу" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Жөнелткіштің орналасуы" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Әрекет батырмасының түрі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Панельді анықтау үшін атауы" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Панель көрсетілетін X экраны" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Панель көрсетілетін Xinerama мониторы" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Экранның толық енін алатындай етіп созу" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Панель бағдары" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Панель өлшемі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Панельдің X координатасы" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Панельдің Y координатасы" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Панельді x осі бойынша ортасымен туралау" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Панельді y осі бойынша ортасымен туралау" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Панельді бұрышқа автожасыру" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Жасыру батырмаларын іске қосу" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Жасыру батырмаларындағы бағдаршаларды іске қосу" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Панельді автожасыру кідірісі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Панельді автокөрсету кідірісі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Жасырын күйіндегі көрінетін пиксельдер" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Анимация жылдамдығы" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Фон түрі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Фон түсі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Фон түсінің мөлдірсіздігі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Фон суреті" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Суретті панельге сыйдыру" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Суретті панельге созу" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Вертикалды панельде суретті бұру" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s іске қосылуда" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Бағдарлама команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Сессия менеджментінің ID-і" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Сессия менеджмент опциялары:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Сессия менеджмент опцияларын көрсету" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Таңбашаны таңдаңыз" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' жөнелту мүмкін емес" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' орналасуын ашу мүмкін емес" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Бумалардан іздеу үшін ешбір қолданба орнатылмаған." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Панельден ө_шіру" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Жы_лжыту" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Панельге бе_кіту" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Бос орынды табу мүмкін емес" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Жәшік" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Жәшікке қ_осу..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Көрсетілген бумада жаңа файлды жасау" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop файлдарын түзету" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Жөнелткішті жасау" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Буманың қасиеттері" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Жөнелткіш қасиеттері" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Басқа қолданбаларды жөнелтуді және терезелерді басқару, уақытты көрсету және т.б. түрлі утилиталатын ұсынады." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Бұл URL-ды көрсету мүмкін емес" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL көрсетілмеген." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Үстіне тасталған нәрсені қолдану мүмкін емес" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Панель жөнелткіші үшін %s desktop файлын ашу мүмкін емес\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Жөне_лту" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s кілті орнатылмаған, жөнелткішті жүктеу мүмкін емес\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Жөнелткішті сақтау мүмкін емес" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Орындалып тұрған панельді алмастыру" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Панель баптауларын бастапқы мәндерге тастау" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Жөнелту сұхбатын орындау" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Панельдің негізгі жаймасын орнату" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Бұл жөнелткішті _панельге қосу" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Бұл жөнелткішті _жұмыс үстеліне қосу" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Толық мәзір" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Бұны панельге _жәшік ретінде қосу" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Бұны панельге _мәзір ретінде қосу" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Экран қорғауышын і_ске қосу" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Э_кранды блоктау" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Сервермен байланыс орнату мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Экранды блоктау" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Компьютеріңізді рұқсат етілмеген қолданудан қорғаңыз" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Шығу..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде кіру үшін бұл сессиямен жұмысты аяқтау" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Қолданбаны жөнелту..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Команданы теру немесе тізімнен таңдау арқылы қолданбаны жөнелту" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Файлдарды іздеу..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Бұл компьютердегі құжаттар және бумаларды атауы бойынша іздеу" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Мәжбүрлі тоқтату" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Дұрыс орындалмай тұрған қолданбаны мәжбүрлі тоқтату" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Серверге байланысу..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Сөндіру..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Компьютерді сөндіру" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Таңдауыңызша қолданба жөнелткіші" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Жаңа жөнелткішті жасау" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Қолданбалар жөнелткіші..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Жөнелткішті қолданбалар мәзірінен көшіріп алу" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Бас мәзір" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Басты UKUI мәзірі" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Мәзір жолағы" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Таңдауыңызша мәзір жолағы" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Панель элементтерін реттеу үшін ажыратқыш" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Ішінде нәрселерді сақтау үшін жәшік" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(бос)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" ішіне қосу үшін _нәрсені табыңыз:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Жәшікке қосу" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Жәшікке қосу үшін _нәрсені табыңыз:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Панельге қосу" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Панельге қосу үшін _нәрсені табыңыз:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" күтпегенде жабылды." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Панель объекті күтпегенде жабылды" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Егер сіз панельді қайта жүктесеңіз, ол панельге кері қосылады." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Ө_шіру" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Қа_йта жүктемеу" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Және көптеген басқалар..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI панелі" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Бұл бағдарлама басқа қолданбаларды жөнелту үшін жауап береді және пайдалы утилиталарды ұсынады." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI панелі туралы" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Бұл панельді өшіру мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Сізде әрқашан да кем дегенде бір панель болуы тиіс." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "П_анельге қосу..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Бұл панельді ө_шіру" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Жаңа пан_ель" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Па_нельдер туралы" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Терминалдағы қолданба" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Түрі:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "Қара_п шығу..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Қолданбаны көрсетіңіз..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Файлды таңдау..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Ко_манда:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "Ор_наласуы:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Жөнелткіштің атауы көрсетілмеген." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Бума қасиеттерін сақтау мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Буманың атауы көрсетілмеген." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Жөнелткіштің командасы көрсетілмеген." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Жөнелткіштің орналасуы көрсетілмеген." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Көмек құжатын көрсету мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Қолданбаны мәжбүрлі тоқтату үшін оның терезесіне шертіңіз. Бас тарту үшін басыңыз." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Бұл қолданбаны мәжбүрлі тоқтату керек пе?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Орнатылған қолданбаларды шолу және жөнелту" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Құжаттар, бумалар және желілік орналасуларға қатынау" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Жұмыс үстелдің сыртқы түрін және мінез-құлығын өзгерту, көмекті алу немесе жүйеден шығу" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Мәзірлер_ді түзету" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ашу" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s тасушы өзгерістеріне скандау мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s қайта скандау" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s тіркеу мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s тіркеу" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Ауыстырмалы тасушылар" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Желілік орналасулар" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Бұл компьютерден қолжетерлік барлық жергілікті және қашықтағы дисктер және бумаларды шолу" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Бетбелгілерге қосылған және жергілікті желі орналасуларын шолу" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Жүйе" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Жүйеден шығу - %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде кіру үшін бұл сессиямен %s жұмысын аяқтау" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Жоғары" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Төмен" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Жәшік қасиеттері" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%s' файлын жүктеу мүмкін емес: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Панель қасиеттері" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Бұл қасиеттердің кейбіреулері блокталған" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Таңбаша:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "пиксель" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "Бағдар_ы:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "Ө_лшемі:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Жазық қылу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Автожасыру" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Жасыру _батырмаларын көрсету" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Жасыру батырмаларындағы б_ағдаршалар" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ешнәрсе (жүйелік теманы қолдану)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Бүтін _түс" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Мөлдір" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Тү_с:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тилі:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Мөлдір емес" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Фон сур_еті:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Фон таңдау" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Сурет фонының ақпараты" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Мозаика" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Ма_сштабтау" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "С_озу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Панель _вертикалды болғанда, суретті бұру" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "\"%s\" жуырда қолданылған құжатты ашу мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" ашу талабы кезінде белгісіз қате орын алды." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Жуырдағы құжаттар тізімін тазарту керек пе?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Жуырдағы құжаттарды тазарту" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Соңғы құжаттар" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Жуырдағы құжаттарды тазарту..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Жуырдағы құжаттар тізімінен барлық нәрселерді өшіру" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' командасын орындау мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Командаға жалғанатын файлды таңдаңыз..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Анықтамасын қарау үшін қолданбаны таңдаңыз." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Команданы орындау: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Жөнелту сұхбатын көрсету мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Қолданбаны жөнелту" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Команданың таңбашасы" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Терминалда орындау" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "_Файлмен жөнелту..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Белгілі қолданбалар тізімі" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Белгілі қолд_анбалар тізімін көрсету" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "О_рындау" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Мәжбүрлі шығу" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Та_зарту" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ө_шірмеу" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Өте кішкентай" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Өте кішкентай" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Өте үлкен" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Өте үлкен" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Ап_плет:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Панельді жасыру" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' таңбашасы табылмады" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' орындау мүмкін емес" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "файл" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Үй бумасы" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Сілтемені ашу: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Бұл жәшікті өшіру керек пе?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Жәшік өшірілген кезде, жәшік және оның\nбаптаулары жоғалады." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Бұл панельді өшіру керек пе?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Панель өшірілген кезде, панель және оның\nбаптаулары жоғалады." ukui-panel/po/LINGUAS0000664000175000017500000000070013212455056013215 0ustar fengfeng# please keep this list sorted alphabetically af am ar as ast az be bg bn bn_IN br bs ca ca@valencia cmn crh cs cy da de dz el en_AU en_CA en_GB eo es es_CO es_MX es_PR et eu fa fi fr fr_CA frp fur fy ga gl gu ha he hi hr hu hy id ig is it ja jv ka kk kn ko ku ku_IQ ky li lt lv mai mg mi mk ml mn mr ms nb nds ne nl nn nso oc or pa pl pms ps pt pt_BR ro ru rw si sk sl sq sr sr@latin sv ta te th tr ug uk ur uz vi wa xh yi yo zh_CN zh_HK zh_TW zu ukui-panel/po/th.po0000664000175000017500000041013113214422621013140 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aefgh Threenine , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %-d %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "กดเพื่อซ่อนปฏิทินรายเดือน" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "กดเพื่อดูปฏิทินรายเดือน" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "นาฬิกาคอมพิวเตอร์" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "ตั้งเวลาของเครื่องไม่สำเร็จ" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง..." #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_วีธีใช้" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ..." #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "คัดลอกเ_วลา" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "คัดลอกวั_นที่" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_ตั้งวันที่และเวลา" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "เลือกตำแหน่ง" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "แก้ไขตำแหน่ง" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "ชื่อเมือง" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "เขตเวลาของเมือง" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "นาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "นาฬิกาแสดงวันและเวลาปัจจุบัน" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Supphachoke Suntiwichaya\nChatchawarn Hansakunbuntheung\nSupranee Thirawatthanasuk\nChanchai Junlouchai\nไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://ukui-th.sf.net" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "ป้อนชื่อเมือง ชื่อรัฐ หรือชื่อประเทศ แล้วเลือกรายการที่ตรงจากเมนูที่ผุดขึ้น" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "เ_ขตเวลา:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_ชื่อตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(ระบุหรือไม่ก็ได้)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "ลอง_จิจูด:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_ละติจูด:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "วันและเวลา" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "เ_วลา:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "เวลาปัจจุบัน:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_ตั้งเวลาของเครื่อง" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "ตะวันออก" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "ตะวันตก" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "เหนือ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "ใต้" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ปรับแต่งนาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "รูปแบบนาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "แ_บบ AM/PM" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "แบบ 24 _ชั่วโมง" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "การแสดงบนพาเนล" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "แสดงวัน_ที่" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "แสดง_วินาที" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "แสดงเลขสั_ปดาห์ในปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "แสดงรายงาน_อากาศ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "แสดงอุณหภู_มิ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "หน่วยอุณหภู_มิ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "อากาศ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_ตั้งเวลา" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "ตั้งชื่อเขตเวลาของระบบไม่สำเร็จ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "ตั้ง..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "ตั้ง" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งให้เป็นตำแหน่งที่ตั้งปัจจุบัน และใช้เขตเวลาของตำแหน่งดังกล่าวสำหรับเครื่องนี้" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%I:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, รู้สึกเหมือน %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น: %s / ดวงอาทิตย์ตก: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "รูปแบบชั่วโมง" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" และ \"custom\"ถ้ากำหนดเป็น \"internet\" นาฬิกาจะแสดงเวลาอินเทอร์เน็ตซึ่งจะแบ่งวันออกเป็น 1000 \".beat\" ระบบนี้จะไม่มีเขตเวลา เวลาจึงเหมือนกันทุกแห่งในโลกถ้ากำหนดเป็น \"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "รูปแบบเวลาที่กำหนดเอง" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวินาทีในเวลา" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในนาฬิกาพร้อมกับเวลา" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "แสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือเมื่อตัวชี้อยู่เหนือนาฬิกา" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "แสดงสภาพอากาศในนาฬิกา" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงไอคอนรายงานอากาศ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "แสดงอุณหภูมิในนาฬิกา" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงอุณหภูมิข้างไอคอนรายงานอากาศ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "แสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "ขยายรายการตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการตำแหน่งที่ตั้งในหน้าต่างปฏิทิน" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้งที่จะแสดงในหน้าต่างปฏิทิน" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "หน่วยอุณหภูมิ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงอุณหภูมิ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "หน่วยความเร็ว" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงความเร็วลม" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตนาฬิกา" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตนาฬิกา" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "รับข้อมูลวันและเวลาปัจจุบัน" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "คำเตือน: คำสั่งนี้เป็นคำสั่งที่มีประโยชน์\nแต่เนื่องจากนี่คือแอพเพล็ตที่ไม่มีประโยชน์ คุณอาจจะไม่ต้องการใช้คำสั่งนี้\nขอแนะนำว่าไม่ควรใช้ %s กับอะไรก็ตาม\nที่จะทำให้แอพเพล็ตนี้ \"ใช้งานได้จริง\" หรือใช้ประโยชน์ได้" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "ปลา %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ไม่มีประโยชน์อะไรเลย แอพเพล็ตนี้ทำให้เสียเนื้อที่ดิสก์และเวลาคอมไพล์ และถ้าโหลดขึ้นมา ก็จะทำให้เสียเนื้อที่พาเนลและหน่วยความจำ ใครใช้เป็นประจำ น่าจะต้องปรึกษาจิตแพทย์โดยเร็ว" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยจาก George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "ปลา" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "ปลา %s หมอดูร่วมสมัย" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "ปลา %s บอกว่า:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านผลลัพธ์จากคำสั่ง\n\nรายละเอียด: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_พูดอีก" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้ไม่ทำงาน จะแทนที่ด้วย: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน '%s'\n\nรายละเอียด: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าจากคำสั่ง '%s'\n\nรายละเอียด: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "เปลี่ยนน้ำได้แล้ว" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "ดูปฏิทินสิ!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "ปลา %s หมอดูไม่แม่น" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "ปรับแต่งปลา" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_ชื่อปลา:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_คำสั่งที่จะเรียกใช้เมื่อถูกคลิก:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "การเคลื่อนไหว" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "เลือกภาพเคลื่อนไหว" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_จำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_ระยะเวลาระหว่างเฟรม:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "เฟรม" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "ชื่อของปลา" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ปลาที่ไร้นามนั้นไม่ค่อยน่าสนใจ ตั้งชื่อปลาเพื่อให้เขามีชีวิตชีวาหน่อยสิ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "pixmap ของภาพปลาเคลื่อนไหว" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "ค่านี้กำหนดชื่อแฟ้มภาพพิกซ์แมป จากตำแหน่งโฟลเดอร์พิกซ์แมป ซึ่งจะใช้สำหรับแสดงการเคลื่อนไหว ในแอพเพล็ตปลา" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "คำสั่งที่จะเรียกใช้งานเมื่อมีการคลิก" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ค่านี้กำหนดคำสั่งที่จะลองเรียกใช้งานเมื่อปลาถูกคลิก" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "จำนวนเฟรมในการเคลื่อนไหวของปลา" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนเฟรมที่แสดงการเคลื่อนไหวของปลา" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ระยะเวลาระหว่างเฟรม" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนวินาทีของแต่ละเฟรมที่จะถูกแสดง" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "ถ้าเลือก ภาพเคลื่อนไหวของปลาจะหมุน 90 องศา เมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "โรงงาน Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "From Whence That Stupid Fish Came" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "แสดงภาพปลากำลังว่ายน้ำ หรือภาพเคลื่อนไหวของสัตว์แบบอื่น ๆ" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุสำหรับพาเนล" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "โรงงานพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "โรงงานสำหรับพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "พื้นที่ซึ่งไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือนปรากฏขึ้น" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "ถ้าเลือก รายชื่อหน้าต่างจะแสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะหน้าต่างที่มาจากพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "เวลาที่จะจัดกลุ่มหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "กำหนดว่าเมื่อใดจะจัดกลุ่มหน้าต่างที่มาจากโปรแกรมเดียวกันในรายชื่อหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"never\", \"auto\" และ \"always\"" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบันเมื่อเรียกคืนหน้าต่างที่ย่อเก็บ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "ถ้าเลือก เมื่อใดที่คืนขนาดหน้าต่างที่ถูกย่อเล็กสุด ให้ย้ายหน้าต่างนั้นไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน มิฉะนั้นเปลี่ยนไปที่พื้นที่ทำงานเดิมของหน้าต่างนั้น" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "แสดงชื่อพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงชื่อของพื้นที่ทำงาน มิฉะนั้นจะแสดงหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงาน ค่าตั้งนี้ ใช้ได้กับโปรแกรมจัดการหน้าต่าง Marco เท่านั้น" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "จำนวนแถวในช่องสลับพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนแถว (สำหรับการจัดวางแนวนอน) หรือจำนวนคอลัมน์ (สำหรับการจัดวางแนวตั้ง) ที่ช่องสลับพื้นที่ทำงานใช้แสดงพื้นที่ทำงาน ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า display_all_workspaces เป็นจริง" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตนำทางหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตที่เกี่ยวข้องกับการนำทางหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "สลับระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่โดยใช้เมนู" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "สลับไปมาระหว่างพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "สลับระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่โดยใช้ปุ่ม" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "ไม่พบไอคอน" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายคืนหน้าต่างที่ซ่อนอยู่" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ปุ่มนี้ช่วยคุณซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของคุณ ไม่รองรับปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ หรือคุณไม่ได้ใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดเป็นชุดปุ่มกด และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ปรับแต่งรายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ทั้งหมด" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "การรวมกลุ่มหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "ไ_ม่รวมกลุ่มหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_รวมกลุ่มหน้าต่างเมื่อมีเนื้อที่จำกัด" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเ_สมอ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "การเรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ดั้งเดิม" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดในเมนู และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "แถว" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "คอลัมน์" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน แสดงรูปย่อของพื้นที่ทำงานของคุณ ซึ่งคุณสามารถใช้จัดการหน้าต่างได้" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "แสดงเฉพาะพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "แ_สดงพื้นที่ทำงานทั้งหมดเป็น:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "ช่องสลับ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_จำนวนพื้นที่ทำงาน:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_ชื่อพื้นที่ทำงาน:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "แสดงชื่_อพื้นที่ทำงานในช่องสลับ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "อนุญาตการพั_บเก็บพื้นที่ทำงานในช่องสลับ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "เค้าโครงพาเนลปริยาย" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "เปิดใช้งานรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" รายชื่อนี้จะเปิดขยายออกหรือไม่ จะควบคุมโดยคีย์ show_program_list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "ขยายรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_program_list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "เปิดใช้งานการเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "ถ้าเลือก จะเปิดใช้การเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "ประวัติกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล แต่ละหมายเลขแทนพาเนลระดับบนแต่ละตัว ค่าตั้งสำหรับแต่ละพาเนลเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/toplevels/$(id)" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล แต่ละหมายเลขแทนวัตถุพาเนลแต่ละตัว (เช่น ปุ่มเรียก ปุ่มทำงานหรือปุ่ม/แถบเมนู)ค่าตั้งสำหรับแต่ละวัตถุเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/objects/$(id)" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "เปิดใช้งานคำแนะนำเครื่องมือ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของวัตถุในพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "เปิดใช้งานภาพเคลื่อนไหว" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ปิดลิ้นชักอัตโนมัติ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "ถ้าเลือก ลิ้นชักจะปิดอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มเรียกที่อยู่ในลิ้นชัก" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "ยืนยันการลบพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงกล่องโต้ตอบเพื่อถามยืนยันถ้าผู้ใช้ต้องการลบพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "เน้นปุ่มเรียกเมื่อเมาส์อยู่เหนือปุ่มเรียก" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "ถ้าเลือก จะเน้นปุ่มเรียกเมื่อผู้ใช้เลื่อนตัวชี้อยู่เหนือปุ่มเรียก" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "ล็อคพาเนลตายตัว" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้เปลี่ยนการตั้งค่าใดๆ ของพาเนลอีกเลย แต่สำหรับแอพเพล็ตต่างๆ อาจต้องล็อคเป็นรายๆ ไปอีกที คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID ของแอพเพล็ตที่จะห้ามโหลด" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "รายชื่อ IID ของแอพเพล็ตที่พาเนลจะไม่โหลดด้วยการตั้งค่านี้ คุณสามารถปิดการทำงานแอพเพล็ตบางตัวไม่ให้โหลดหรือแสดงบนเมนูได้ตัวอย่างเช่น ถ้าจะปิดแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง ก็เพิ่ม'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ในรายชื่อนี้ คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "ปิดการใช้งานการบังคับออก" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้บังคับปิดโปรแกรม โดยจะไม่ยอมให้ใช้ปุ่มบังคับออก" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "แสดงเมนูโปรแกรม" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "ถ้าเลือก ต้องแสดงรายการโปรแกรมในแถบเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "แสดงเมนูสถานที่" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "ถ้าเลือก ต้องแสดงรายการสถานที่ในแถบเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "แสดงเมนูเดสก์ท็อป" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "ถ้าเลือก ต้องแสดงรายการเดสก์ท็อปในแถบเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "แสดงไอคอน" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "ถ้าเลือก ต้องแสดงไอคอนในแถบเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "ไอคอนที่ต้องการแสดงในแถบเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "ตั้งชื่อไอคอนธีมที่ต้องการใช้ในแถบเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "ขนาดไอคอนในแถบเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "ขนาดไอคอนในรายการเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "กำหนดจำนวนชื่อรายการเมนู (เช่น ที่คั่นหน้า) ที่จะแสดงโดยที่ไม่ต้องนำไปไว้ในในเมนูย่อย" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "ชนิดของวัตถุพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "ชนิดของวัตถุพาเนลนี้" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "พาเนลระดับบนที่มีวัตถุอยู่" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ตัวบ่งชี้ของพาเนลระดับบนซึ่งมีวัตถุนี้อยู่" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "ตำแหน่งของวัตถุบนพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "ตำแหน่งของวัตถุพาเนลนี้ ตำแหน่งนี้ถูกกำหนดโดย จำนวนพิกเซลจากทางขอบซ้าย (หรือขอบบนในกรณีแนวตั้ง) พาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "วัดตำแหน่งเทียบกับขอบล่าง/ขวา" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "ถ้าเลือก ตำแหน่งของวัตถุจะวัดเทียบกับขอบขวา (หรือขอบล่างในกรณีแนวตั้ง) ของพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "ล็อควัตถุติดกับพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "ถ้าเลือก ผู้ใช้จะไม่สามารถย้ายแอพเพล็ตได้ถ้าไม่ปลดล็อควัตถุก่อน โดยใช้รายการเมนู \"ปลดล็อค\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID ของแอพเพล็ต" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "ชื่อเรียกของการ implement ของแอพเพล็ต - เช่น \"ClockAppletFactory::ClockApplet\" คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ object_type เป็น \"external-applet\" (หรือคีย์เดิม \"ukuicomponent-applet\") เท่านั้น" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "พาเนลที่แนบติดกับลิ้นชัก" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "ตัวบ่งชี้ของพาเนลที่แนบติดกับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"drawer-object\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่แสดงสำหรับลิ้นชักหรือเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "ข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือสำหรับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"drawer-object\" หรือ \"menu-object\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มของวัตถุ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "ถ้าเลือก ค่า custom_icon จะถูกใช้เป็นไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มนั้น ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า custom_icon คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\" หรือ \"drawer-object\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ไอคอนใช้สำหรับปุ่มของวัตถุ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มภาพที่ใช้เป็นไอคอนสำหรับปุ่มของวัตถุ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type key เป็น \"drawer-object\" หรือ \"menu-object\" และเลือกใช้ค่า use_custom_icon" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "ใช้พาธที่กำหนดเองสำหรับเนื้อหาเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "ถ้าเลือก ค่า menu_path จะใช้เป็นเส้นที่สำหรับสร้างเนื้อหาเมนู ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า menu_path ค่านี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "เส้นทางของเนื้อหาเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "พาธจากที่ที่สร้างเนื้อหาเมนูนั้น ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า use_menu_path และค่า object_type เป็น \"menu-object\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "วาดลูกศรในปุ่มเมนู" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "ตำแหน่งปุ่มเรียก" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "ตำแหน่งของแฟ้ม .desktop ที่บรรยายปุ่มเรียก ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"launcher-object\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "ชนิดปุ่มทำงาน" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "ชนิดการทำงานที่ปุ่มนี้แสดงถึง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" และ \"screenshot\" ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"action-applet\"" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "ชื่อสำหรับระบุพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "นี่เป็นชื่อที่คนสามารถอ่านได้ซึ่งคุณสามารถใช้เพื่อระบุพาเนล จุดประสงค์หลักคือเพื่อใช้เป็นชื่อหัวเรื่องของหน้าต่าง ซึ่งเป็นประโยชน์ในการเปลี่ยนไปมาระหว่างพาเนลที่มี" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X screen ที่พาเนลอาศัยอยู่" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "โดยใช้ชุดติดตั้งหลายจอภาพ คุณอาจจะมีหลายพาเนลบนจอภาพอิสระแต่ละตัว ค่านี้ระบุหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลแสดงอยู่" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "หน้าจอของ Xinerama ที่พาเนลอาศัยอยู่" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "เวลาใช้ Xinerama คุณอาจจะมีพาเนลบนอยู่บนแต่ละหน้าจอ ค่านี้แสดงหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลนี้อาศัยอยู่" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ (หรือความสูง ถ้าเป็นพาเนลแนวตั้ง) ในโหมดนี้ จะสามารถวางพาเนลไว้ที่ขอบของหน้าจอได้เท่านั้น ถ้าไม่เลือก พาเนลจะขยายใหญ่ให้เพียงพอสำหรับวางแอพเพล็ต ปุ่มเรียก และปุ่มต่างๆ เท่านั้น" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "แนววางของพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "แนววางของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" ในโหมดขยายตัว ค่านี้กำหนดว่าพาเนลจะอยู่บนขอบใดของหน้าจอ ในโหมดไม่ขยายตัว ความแตกต่างระหว่าง \"ขอบบน\" และ \"ขอบล่าง\" อาจจะไม่สำคัญ โดยทั้งสองค่าต่างแสดงว่าพาเนลเป็นพาเนลตามแนวนอน แต่ก็ยังให้แนวทางที่เป็นประโยชน์ ว่าวัตถุพาเนลบางตัวควรปฏิบัติอย่างไร ตัวอย่างเช่น บนพาเนล \"ขอบบน\" ปุ่มเมนูจะผุดเมนูใต้พาเนลลงมา ในขณะที่ บนพาเนล \"ขอบล่าง\" จะผุดเมนูด้านบนเหนือพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "ขนาดพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "ความสูง (ความกว้างสำหรับพาเนลตามแนวตั้ง) ของพาเนล ในขณะทำงาน พาเนลจะพิจารณาหาค่าที่ต่ำที่สุดจากขนาดของรูปแบบตัวอักษรและตัวบ่งชี้อื่นๆ ค่าสูงสุดถูกกำหนดไว้ที่หนึ่งส่วนสี่ของความสูงจอภาพ (หรือความกว้าง)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "พิกัด Y บนพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "พิกัด Y บนพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "พิกัดแกน X วัดจากขอบขวาของหน้าจอ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X นับจากขอบขวาของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ และไปใช้ค่าในคีย์ x แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ x ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "พิกัดแกน Y วัดจากขอบล่างของหน้าจอ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y นับจากขอบล่างของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ และไปใช้ค่าในคีย์ y แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ y ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า x และ x_right และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน X ของหน้าจอเสมอ ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า x และ x_right กำหนดตำแหน่งของพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า y และ y_bottom และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน Y ของหน้าจอเสมอ ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า y และ y_bottom กำหนดตำแหน่งของพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "ซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมโดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "ถ้าเลือก จะซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมหนึ่งของหน้าจอโดยอัตโนมัติ เมื่อเลื่อนตัวชี้ออกจากพื้นที่พาเนล การย้ายตัวชี้ไปที่มุมนั้นอีกครั้ง จะดึงพาเนลกลับออกมาใหม่" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "ถ้าเลือก การซ่อนและการปรากฏของพาเนลนี้จะมีการเคลื่อนไหวแทนที่จะเกิดขึ้นทันที" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "ถ้าเลือก จะวางปุ่มที่ด้านข้างแต่ละข้างของพาเนล ซึ่งสามารถใช้ย้ายพาเนลไปซ่อนที่ขอบของหน้าจอโดยเหลือแต่ปุ่มเดียวสำหรับดึงพาเนลกลับออกมา" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงรูปลูกศรบนปุ่มซ่อนพาเนล ค่านี้มีผลก็ต่อเมื่อเลือก enable_buttons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "การหน่วงการซ่อนพาเนลอัตโนมัติ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนออกจากพื้นที่ของพาเนล ก่อนที่พาเนลจะซ่อนตัวอัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "การหน่วงการปรากฏพาเนลอัตโนมัติ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนเข้าสู่พื้นที่ของพาเนล ก่อนที่พาเนลจะปรากฏใหม่อัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "พิกเซลที่สามารถเห็นได้เมื่อซ่อนอยู่" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "กำหนดจำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติไปที่มุม ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "ความเร็วในการเคลื่อนไหว" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "ความเร็วของการเคลื่อนไหวของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"slow\", \"memory\" และ \"fast\" ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_animations" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "ชนิดพื้นหลัง" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "พื้นหลังชนิดใดที่ควรใช้สำหรับพาเนลนี้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"none\" - ใช้พื้นหลังปกติของวิดเจ็ต GTK+, \"color\" - ใช้ค่าในคีย์ \"สีพื้นหลัง\" เป็นสีพื้นหลัง หรือ \"image\" - ใช้ภาพในคีย์ \"ภาพพื้นหลัง\" เป็นพื้นหลัง" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "กำหนดสีพื้นหลังสำหรับพาเนลในรูปแบบ #RGB" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "ความทึบแสงของสีพื้นหลัง" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "กำหนดความทึบสำหรับรูปแบบสีพื้นหลัง ถ้าสีนั้นไม่ทึบ (ค่าน้อยกว่า 65535) สีนั้นจะผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "กำหนดแฟ้มที่ใช้เป็นภาพพื้นหลัง ถ้าภาพนั้นมีแชนแนลอัลฟา ภาพจะถูกผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "ปรับภาพให้พอดีกับพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพ (โดยรักษาสัดส่วนของภาพ) ตามความสูงของพาเนล (ในกรณีวางในแนวนอน)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ขยายภาพเต็มพาเนล" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพตามขนาดกว้างยาวของพาเนล โดยไม่มีการรักษาสัดส่วนของภาพ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "หมุนภาพเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "ถ้าเลือก ภาพพื้นหลังจะหมุนตามเมื่อจัดวางพาเนลตามแนวตั้ง" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "เลือกไอคอน" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมได้" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับจัดการโฟลเดอร์ค้นหาติดตั้งไว้" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_ลบออกจากพาเนล" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_ย้าย" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ล็อ_คติดกับพาเนล" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ไม่มีที่ว่าง" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ลิ้นชัก" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "เ_พิ่มลงในลิ้นชัก..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- แก้ไขแฟ้ม .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "สร้างปุ่มเรียก" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "คุณสมบัติไดเรกทอรี" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "คุณสมบัติปุ่มเรียก" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "พาเนล" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "ใช้เรียกโปรแกรมต่างๆ พร้อมเครื่องมือต่างๆ สำหรับจัดการหน้าต่าง แสดงนาฬิกา ฯลฯ" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ไม่สามารถแสดง URL นี้ได้" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "ไม่ได้ระบุ URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ไม่สามารถใช้สิ่งที่ลากมาปล่อยได้" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "ไม่ได้กำหนด URI ของแฟ้มพื้นโต๊ะของปุ่มเรียกบนพาเนล\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "เ_รียกใช้" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า %s ไม่สามารถโหลดปุ่มเรียก\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกได้" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "แทนที่พาเนลที่กำลังทำงานอยู่" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "เรียกทำงานกล่องโต้ตอบ 'เรียกใช้'" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "ตั้งเค้าโครงพาเนลปริยาย" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ใน_พาเนล" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "เพิ่มไอคอนเรียกโปรแกรมนี้บนพื้นโ_ต๊ะ" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "เมนูทั้งห_มด" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "เพิ่มลงเป็น_ลิ้นชักในพาเนล" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "เพิ่มลงเป็นเ_มนูในพาเนล" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "เ_ริ่มแสดงภาพรักษาหน้าจอ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "ล็_อคหน้าจอ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "ป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณจากการใช้งานโดยไม่ได้รับอนุญาต" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "ออกจากระบบ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ออกจากวาระนี้ เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "เรียกโปรแกรม..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "เรียกใช้โปรแกรมโดยการพิมพ์คำสั่งหรือเลือกจากรายชื่อ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ค้นหาแฟ้ม..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ด้วยชื่อหรือเนื้อหา" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "บังคับออก" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "บังคับโปรแกรมที่เกเรให้ออกจากการทำงาน" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายหรือดิสก์ที่เปิดใช้ร่วม" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "ปิดเครื่อง..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "สร้างปุ่มเรียกใหม่" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "สร้างปุ่มเรียกโดยคัดลอกมาจากเมนูเรียกโปรแกรม" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "เมนูหลัก" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "เมนูหลักของ UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "แถบเมนูกำหนดเอง" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "เส้นแบ่งเพื่อแบ่งส่วนพาเนลของคุณ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออกได้ สำหรับใส่แอพเพล็ตต่างๆ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงใน \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "เพิ่มลงในลิ้นชัก" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในลิ้นชัก:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "เพิ่มลงในพาเนล" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "วัตถุพาเนลหยุดทำงานกระทันหัน" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "การโหลดวัตถุพาเนลใหม่ จะเป็นการเพิ่มวัตถุพาเนลนั้นกลับเข้าไปในพาเนลอีกครั้งโดยอัตโนมัติ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_ลบ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "ไ_ม่ต้องโหลดใหม่" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "โห_ลดใหม่" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "พาเนลพบกับปัญหาในขณะเรียกใช้ \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "และอื่นๆ อีกมากมาย..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "พาเนลของ UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "โปรแกรมนี้ใช้สำหรับเรียกใช้โปรแกรมอื่นๆ และมีเครื่องมืออรรถประโยชน์ให้เรียกใช้" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "เกี่ยวกับพาเนลของ UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ลบพาเนลนี้ไม่ได้" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งแผงเสมอ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "เ_พิ่มลงในพาเนล..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_ลบพาเนลนี้" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "พาเนลใ_หม่" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "เ_กี่ยวกับพาเนล" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "โปรแกรมในเทอร์มินัล" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "ช_นิด:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "เ_รียกดู..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "คำ_อธิบาย:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "เลือกโปรแกรม..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "เลือกแฟ้ม..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "คำ_สั่ง:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อปุ่มเรียก" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติของไดเรกทอรี" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อไดเรกทอรี" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดคำสั่งของปุ่มเรียก" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของปุ่มเรียก" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ได้" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "คลิกบนหน้าต่างที่จะบังคับให้หยุดทำงาน ถ้าจะยกเลิกกดปุ่ม " #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "บังคับให้โปรแกรมนี้หยุดทำงานหรือไม่?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ถ้าคุณบังคับให้โปรแกรมหยุดทำงาน การเปลี่ยนแปลงในเอกสารใดๆ ที่ยังไม่ได้บันทึกอาจสูญหาย" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "เปิดเมนูเพื่อเรียกใช้โปรแกรมที่ติดตั้งไว้" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "เข้าใช้เอกสาร โฟลเดอร์ และแหล่งต่างๆ ในเครือข่าย" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "เปลี่ยนรูปลักษณ์และพฤติกรรมของพื้นโต๊ะ อ่านวิธีใช้ หรือออกจากระบบ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "แ_ก้ไขเมนู" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "เปิด '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการเปลี่ยนแผ่นใน %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "ตรวจสอบ %s ใหม่" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "เมานท์ %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "สื่อถอดเสียบ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "เปิดดูสิ่งต่างๆ บนพื้นโต๊ะในแบบโฟลเดอร์" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "ระบบ" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "ออกจากระบบ (ผู้ใช้ %s)..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "ออกจากวาระนี้ของผู้ใช้ %s เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ขอบบน" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "ขอบล่าง" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "ขอบซ้าย" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ขอบขวา" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "คุณสมบัติลิ้นชัก" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%s': %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติได้" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "คุณสมบัติพาเนล" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "คุณสมบัติในกลุ่มนี้บางอย่างไม่อนุญาตให้ใช้" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "ไ_อคอน:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_ขนาด:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "ข_ยายเต็ม" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "ซ่_อนโดยอัตโนมัติ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "แ_สดงปุ่มซ่อนพาเนล" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "แสดงลูกศ_รบนปุ่มซ่อน" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "ไ_ม่กำหนด (ใช้ชุดตกแต่งของระบบ)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "สีเดี_ยว" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "โปร่งใส" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_สี:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_ลักษณะ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "ทึบ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "รูป_พื้นหลัง:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "เลือกพื้นหลัง" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "รายละเอียดภาพพื้นหลัง" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "ปูเ_รียง" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "ขยายตาม_สัดส่วน" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "ขยายให้เ_ต็ม" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "_หมุนภาพเมื่อพาเนลอยู่ในแนวตั้ง" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารล่าสุดชื่อ \"%s\" ได้" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามเปิด \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุดหรือไม่?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "การล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด จะล้างรายการต่อไปนี้:\n• รายการทั้งหมดในเมนู ที่หลักๆ → เอกสารล่าสุด\n• รายชื่อเอกสารล่าสุดในโปรแกรมทั้งหมด" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "เอกสารล่าสุด" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ล้างรายการเอกสารล่าสุดทั้งหมด" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' จาก UTF-8 ได้" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้ต่อท้ายคำสั่ง..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "เลือกโปรแกรมแล้วจะแสดงรายละเอียด" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "จะเรียกใช้คำสั่ง: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "รายชื่อ URI ที่ถูกวางในกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมมีรูปแบบไม่ถูกต้อง (%d) หรือมีความยาวไม่ถูกต้อง (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมได้" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "ไอคอนคำสั่ง" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "ไอคอนของคำสั่งที่จะเรียกใช้งาน" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "เลือกกล่องนี้เพื่อเรียกใช้งานคำสั่งในหน้าต่างเทอร์มินัล" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "เรียกใช้พร้อมกับแ_ฟ้ม..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกหาแฟ้ม เพื่อนำชื่อแฟ้มไปต่อท้ายข้อความคำสั่ง" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "รายชื่อของโปรแกรมที่รู้จัก" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "แสดงรายชื่อโ_ปรแกรมที่รู้จัก" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกใช้งาน" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกใช้โปรแกรมหรือคำสั่งที่เลือกจากช่องรายการคำสั่ง" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_บังคับออก" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_ล้าง" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_อย่าลบ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "กำหนดหมายเลขประจำแอพเพล็ตที่จะโหลด" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "กำหนดเส้นทาง ukuiconf ในที่ที่ควรจะใช้เก็บค่าปรับแต่งแอพเพล็ต" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "กำหนดขนาดเริ่มต้นของแอพเพล็ต (เช่น เล็กมากๆ, ปานกลาง, ใหญ่ เป็นต้น)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "กำหนดแนววางเริ่มต้นของแอพเพล็ต (บน, ล่าง, ซ้าย หรือขวา)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "เล็กมากๆ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "เล็กมาก" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "ใหญ่มาก" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "ใหญ่มากๆ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "ไม่สามารถโหลดแอพเพล็ต %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "แอพเพล็ตทดสอบ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "แ_อพเพล็ต:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "เส้นทางค่า_ปรับแต่ง:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "ซ่อนพาเนล" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "เปิด URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ยืนยันการลบลิ้นชักนี้หรือไม่?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "เมื่อลบลิ้นชัก ลิ้นชักและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\nลบลิ้นชักนี้หรือไม่?" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "ยืนยันการลบพาเนลนี้หรือไม่?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "เมื่อลบพาเนล พาเนลและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\nลบพาเนลนี้หรือไม่?" ukui-panel/po/or.po0000664000175000017500000040603513214422621013155 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Oriya (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/or/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: or\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "ମାସ କାଲେଣ୍ଡର ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "ମାସ କାଲେଣ୍ଡର ଦେଖିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟର ଘଣ୍ଟା" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "ସମୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "ତାରିଖ ନକଲ କରନ୍ତୁ ( _D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ମେଳାନ୍ତୁ (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "ସହର ନାମ" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "ସହର ସମୟ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ଘଣ୍ଟା" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ଘଣ୍ଟା ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସମୟ ଓ ତାରିଖ ଦେଖାଏ" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "ଗୀତା/ଶକ୍ତି \nଗୋରା ମହାନ୍ତି \nଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା \nମନୋଜ କୁମାର ଗିରି " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "ଗୋଟିଏ ସହର, ଅଞ୍ଚଳ, କିମ୍ବା ଦେଶର ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାହାପରେ ପପ ଅପରୁ ଗୋଟିଏ ମେଳକ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ନାମ (_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(ଇଚ୍ଛାଧୀନ)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "ଦ୍ରାଘିମା (_o):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "ଅକ୍ଷାଂଶ (_a):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Time & Date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "ସମୟ (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "ପୂର୍ବ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "ପଶ୍ଚିମ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "ଉତ୍ତର" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "ଦକ୍ଷିଣ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ଘଣ୍ଟା ପସନ୍ଦ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12 ଘଣ୍ଟିଆ ଶୈଳୀ (_1)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24 ଘଣ୍ଟିଆ ଶୈଳୀ (_2)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "ପଟ୍ଟିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ (_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ ( _n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "ପାଣିପାଗ ଦେଖାନ୍ତୁ ( _w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "ତାପମାନ ଦେଖାନ୍ତୁ ( _t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ଏକକ (_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "ଚାପ ଏକକ (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "ପବନ ବେଗ ଏକକ (_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "ତାପମାନ ଏକକ (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "ପାଣିପାଗ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "ସମୟ ବିନ୍ୟାସ (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଦ୍ରାଘିମା ଅଞ୍ଚଳ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦ୍ରାଘିମା ଅଞ୍ଚଳ ଏବଂ ସମୟକୁ ଏହି କମ୍ପୁଟର ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସମୟ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %s ପରି ଅନୁଭବ କରେ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "ସୂର୍ଯ୍ୟଦୟ: %s / ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "ସହାୟତା ଦଲିଲ ଦେଖାଇହେଲା ନାହିଁ '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "ସହାୟତା ଦଲିଲ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "ଘଣ୍ଟା ସଂରୂପ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ଏହି ଚାବି ଘଣ୍ଟା ଆପ୍ଲେଟ୍ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ଘଣ୍ଟା ସଂରୂପକୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରେ. ସାମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ହେଲା \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". ଯଦି \"internet\" ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, ଘଣ୍ଟାଟି ଇଣ୍ଟରନେଟ ସମୟ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସମୟ ତନ୍ତ୍ର ଦିନକୁ ୧୦୦୦ \"ବିଟ୍ସ\"ରେ ଭାଗକରେ. ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ କୌଣସି ସମୟ କ୍ଷେତ୍ର ନାହଁି, ତେଣୁ ସମୟ ସାରା ବିଶ୍ବରେ ସମାନ. ଯଦି \"unix\" ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, ଘଣ୍ଟାଟି ସମୟକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କାଳଠାରୁ, ଅର୍ଥାତ ୧୯୭୦-୦୧-୦୧ଠାରୁ, ସେକେଣ୍ଡରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ. ଯଦି \"custom\" ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଛି, ଘଣ୍ଟାଟି custom_format ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂରୂପରେ ସମୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ଘଣ୍ଟାର ଇଚ୍ଛାରୂପକ ସଂରୂପ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ସଂରୂପ ଚାବି \"custom\" ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ ହୋଇଥିଲେ, ଏହି ଚାବି ଘଣ୍ଟା ଆପ୍ଲେଟ୍ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ସଂରୂପ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରେ. ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂରୂପ ପାଇବାପାଇଁ ଆପଣ strftime() ବୁଝିପାରୁଥିବା ରୂପାନ୍ତରକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକାରୀ ବ୍ଯବହାର କରିପାରନ୍ତି. ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ strftime() ସହାୟକ ପୁସ୍ତକ ଦେଖନ୍ତୁ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଘଣ୍ଟାରେ ସମୟ ସହିତ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସୂଚକ ଘଣ୍ଟା ଉପରେ ଥିବା ବେଳେ ଉପକରଣ ସୂଚନାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ପାଣିପାଗ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ପାଣିପାଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦେଖାନ୍ତୁ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ତାପମାନ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "ସତ ହେଲେ, ପାଣିପାଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପରେ ତାପମାନ ଦେଖାନ୍ତୁ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ଯା କାଲେଣ୍ଡରରେ ଦେଖାନ୍ତୁ ( _n) " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "ସତ ହେଲେ, କାଲେଣ୍ଡରରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ଯା ଦେଖାନ୍ତୁ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ବଡ଼କରନ୍ତୁ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "ସତ ହେଲେ, କାଲେଣ୍ଡର ୱିଣ୍ଡୋରେ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ବଡ଼କରନ୍ତୁ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ତାପମାନ ଏକକ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "ତାପମାନ ଦର୍ଶାଇବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ଏକକ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "ବେଗ ଏକକ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "ପବନ ବେଗ ଦର୍ଶାଇବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ଏକକ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "ଚେତାବନୀ: ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବାସ୍ତବରେ କିଛି ଦରକାରୀ ବସ୍ତୁ ଭଳି ଜଣାପଡ଼ୁଛି.\nଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଅଦରକାରୀ ଆପ୍ଲେଟ୍ , ଆପଣ ଏହା କରିବାପାଇଁ ନ ଚାହଁିପାରନ୍ତି.\nଆମେ ଦୃଢ଼ତାରସହ ଆପଣଙ୍କୁ %sକୁ କିଛି \"ବ୍ଯବହାରମୂଳକ\" ବା ଉପକାରୀ କାରଣରେ\nବ୍ଯବହାର କରିବା ବିରୋଧରେ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛୁ" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s ମାଛ" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%sର କୌଣସି ଉପଯୋଗ ନାହଁି. ଏହା କେବଳ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ଓ ସଂକଳନ ସମୟ, ଓ ଧାରଣ ହେଲେ ବହୁମୂଲ୍ଯ ଫଳକ ସ୍ଥାନ ଓ ସ୍ମୃତି ମଧ୍ଯ ଅଧିକାର କରେ. ଯଦି କେହି ଏହାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି, ତାଙ୍କୁ ତୁରନ୍ତ ମନସ୍ତାତ୍ତ୍ବିକ ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଯିବା ଉଚିତ." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ଜର୍ଜ ଠାରୁ କିଛି ଗୌଣ ସହାୟତା ସହିତ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "ମାଛ" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s ମାଛ, ଗୋଟିଏ ସମସାମୟୀକ ଦୈବବାଣୀ " #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ଅବସ୍ଥାନ ନିରୂପଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s ମାଛ କହୁଛି:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶରୁ ନିର୍ଗମ ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ\n\nବର୍ଣ୍ଣନା: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "ପୁଣି କୁହନ୍ତୁ (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି କାର୍ଯ୍ଯଟି କାମ କରୁନାହିଁ ଓ %s ଦ୍ବାରା ବଦଳାଇ ଦିଆଯାଇଛି" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ\n\nବର୍ଣ୍ଣନା: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s'ରୁ ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ\n\nବର୍ଣ୍ଣନା: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "ପାଣିର ଆବଶ୍ଯକତା ବଦଳୁଅଛି" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "ଆଜିର ତାରିଖକୁ ଦେଖନ୍ତୁ!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ମାଛ, ଭାଗ୍ଯ ଗଣକ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "ମାଛ ପସନ୍ଦ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "ମାଛର ନାମ (_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ମାଉସ୍ ଚାବି ଦବାଇଲେ ତଳାଯିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: (_m)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "ଜୀବନାୟନ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ଫାଇଲ (_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "ଗୋଟିଏ ଜୀବନାୟନ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "ଜୀବନାୟନରେ ସର୍ବମୋଟ ଫ୍ରେମ: (_T)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "ପ୍ରତି ଫ୍ରେମରେ ବିରତି (_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକରେ ଘୂରାନ୍ତୁ (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "ମାଛର ନାମ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ବିନା ନାମର ମାଛ ବହୁତ ମାନ୍ଦା. ନାମକରଣ କରି ମାଛକୁ ଜୀବନ୍ତ କରନ୍ତୁ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "ମାଛର ଜୀବନାୟନ ପିକ୍ସମାପ୍" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "ଏହି ଚାବି ମାଛ ଆପ୍ଲେଟରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଜୀବନାୟନ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ପିକ୍ସମାପ୍ ଫାଇଲ ନାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ, ପିକ୍ସମାପ୍ଡିରେକଟୋରି ଆପେକ୍ଷିକରେ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ମାଉସ୍ ଚାବି ଦବାଇଲେ ନିଷ୍ପାଦନ କରାଯିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ଏହି ଚାବି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ, ମାଛକୁ ଦବାଇଲେ କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଟି ନିଷ୍ପାଦନ ହେବ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "ମାଛର ଜୀବନାୟନରେ ଫ୍ରେମ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "ଏହି ଚାବି ମାଛର ଜୀବନାୟନରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଫ୍ରେମର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ପ୍ରତି ଫ୍ରେମରେ ବିରତି" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ଏହି ଚାବି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ପ୍ରତି ଫ୍ରେମ କେତେ ସେକେଣ୍ଡ ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକରେ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ମାଛର ଜୀବନାୟନ ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକରେ ଘୂରାହୋଇଥିବା ଦେଖାଯିବ ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ର" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "ଫଳକ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ର" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରେ. ନଚେତ୍ ଏହା କେବଳ ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡି଼କୁ କେତେବେଳେ ସମୂହିତ କରାଯିବ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "ସ୍ଥିର କରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡି଼କ କେତେବେଳେ ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକାରେ ସମୂହିତ କରାଯିବ. ସାମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା \"never\", \"auto\" and \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମରୁ ସାଧାରଣ ଆକାର ଦେଲାବେଳେ, ତାହାକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆଣନ୍ତୁ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମରୁ ସାଧାରଣ ଆକାର ଦେଲାବେଳେ, ତାହାକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆଣିବ. ନଚେ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋର କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦିଆଯିବ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ନାମ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "ସତ ଥିଲେ, କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକରେ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ନାମ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. ନଚେତ୍ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ସେହି କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରର ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. ଏହି ବିନ୍ୟାସଟି କେବଳ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ Marco ଥିଲେ କାର୍ଯ୍ୟକରଥାଏ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "ସତ ଥିଲେ, କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାଇବ. ନଚେତ୍ ଏହା କେବଳ ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଦେଖାଇବ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକରେ ଧାଡ଼ିର ସଂଖ୍ଯା" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "ଏହି ଚାବି କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକରେ ଧାଡ଼ିର ସଂଖ୍ଯା (ଭୂସମାନ୍ତର ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ) ବା ସ୍ତମ୍ଭର ସଂଖ୍ଯା (ଭୂଲମ୍ବ ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ) ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ସବୁ_କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର_ପ୍ରଦର୍ଶିତ_କରନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଚୟକ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହଁ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "ଲୁଚାହୋଇଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋ ଲୁଚାଇ ଡେସ୍କଟପ୍ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ ଚାବି ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ଏହି ଚାବି ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋ ଲୁଚାଇ ଆପଣଙ୍କୁ ଡେସ୍କଟପ୍ ଦେଖାଏ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ୍ ଦେଖାଉଥିବା ଚାବିକୁ ଅସହାୟକ, ବା ଆପଣ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଚଳାଉ ନାହାନ୍ତି." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋର ତାଲିକା ଦେଖାଏ ଓ ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଖୋଜିବୁଲିବାକୁ ଦିଏ." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ପସନ୍ଦ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ତାଲିକା ସୂଚୀପତ୍ର" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋ ଦେଖାନ୍ତୁ ( _o) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରୁ ୱିଣ୍ଡୋ ଦେଖାନ୍ତୁ ( _l) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ସମୂହ କରାଯାଉଛି" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "କେବେବି ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡି଼କୁ ସମୂହିତ କରନ୍ତୁ ନାହଁ ( _N) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "ସ୍ଥାନ ସୀମିତ ଥିଲେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ସମୂହିତ କରନ୍ତୁ ( _s) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "ସବୁବେଳେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡି଼କୁ ସମୂହିତ କରନ୍ତୁ ( _A) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରାଯାଉଛି" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ( _w) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "ପ୍ରକୃତ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ( _t) " #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଚୟକ ସବୁ ୱିଣ୍ଡୋର ତାଲିକା ଦେଖାଇ, ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଖୋଜିବୁଲିବାକୁ ଦିଏ." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "ଧାଡ଼ି" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ଆପଣଙ୍କ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ସଂସ୍କରଣ ଦେଖାଇ ଆପଣଙ୍କ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପରିଚାଳିତ କରିବାକୁ ଦିଏ." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଚୟକ ପସନ୍ଦ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "କେବଳ ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ ( _o) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "ଏଥିରେ ସବୁ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ: ( _a) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତର ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ସଂଖ୍ଯା: ( _w):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ନାମ: (_m)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ନାମ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର ନାମ ଚୟକରେ ଦେଖାନ୍ତୁ ( _n) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷେତ୍ର" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ସଂଳାପରେ କାରିକା ତାଲିକା ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "ସତ ଥିଲେ, \"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ତାଲିକାରେ \"ଜଣା ପ୍ରୟୋଗ\" ସଂଳାପ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ. ସଂଳାପ ଖୋଲିବାରୁ ତାଲିକାଟି ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ କାରିକା_ତାଲିକା_ଦେଖାନ୍ତୁ ଚାବି ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଏ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ସଂଳାପରେ କାରିକା ତାଲିକା ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସଂଳାପ ଖୋଲିବାରୁ \"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ତାଲିକାରେ \"ଜଣା ପ୍ରୟୋଗ\" ସଂଳାପ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରାଯିବ. ସାମର୍ଥିକରଣ_କାରିକା_ତାଲିକା ଚାବିଟି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ\" ସଂଳାପରେ ସ୍ବୟଂ ଶେଷ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "ସତ ହେଲେ, \"କାରିକା ଚଳାନ୍ତୁ\" ସଂଳାପରେ ସ୍ବଂୟ ସମାପ୍ତି ଉପଲବ୍ଧ କରାଯିବ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "ଫଳକ ପରିଚୟ ତାଲିକା" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "ଫଳକ ପରିଚୟର ତାଲିକା. ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରିଚୟ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଫଳକକୁ ପରିଚିତ କରେ. ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫଳକର ବିନ୍ଯାସ /apps/panel/toplevels/$(id)ରେ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପରିଚୟ ତାଲିକା" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପରିଚୟର ତାଲିକା. ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରିଚୟ ଗୋଟିଏ ଫଳକ ବସ୍ତୁକୁ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ ଗୋଟିଏ ଫଳକ, କାର୍ଯ୍ଯ ଚାବି ବା ମେନୁ ଚାବି/ପଟି) ପରିଚିତ କରେ. ପ୍ରତ୍ଯେକ ବସ୍ତୁର ବିନ୍ଯାସ /apps/panel/objects/$(id)ରେ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନା ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଉପକରଣ ସୂଚକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "ଜୀବନାୟନ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ଡ୍ରୟରକୁ ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଡ୍ରୟରରେ ସ୍ଥିତ ଚାଳକ ଉପରେ ମାଉସ୍ ଚାବି ଦବାଇଲେ, ଡ୍ରୟରଟି ଆପେଆପେ ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "ଫଳକ ଅପସାରଣ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଗୋଟିଏ ଫଳକକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, ନିଶ୍ଚିତିକରଣ ପାଇଁ ସଂଳାପଟିଏ ଖୋଲାଯିବ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "ଚାଳକ ଉପରେ ମାଉସ୍ ସୂଚକ ଆସିଲେ, ତାହାକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଚାଳକ ଉପରେ ମାଉସ୍ ସୂଚକ ଆଣିଲେ, ଚାଳକକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରାଯିବ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "ଫଳକକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକଟି ବିନ୍ଯାସ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ. କିଛି ଆପଲେଟକୁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ତାଲା ଦେଇ ରଖିବାକୁ ଦରକାର ହୋଇପାରେ. ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବା ପାଇଁ ଫଳକକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ଧାରଣ ହେବାରୁ ନିଷେଧ ଆପ୍ଲେଟର ପରିଚୟଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ ପରିଚୟର ତାଲିକା, ଯାହାକୁ ଫଳକ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରିବ. ଏହିପରି ଆପଣ କିଛି ଆପ୍ଲେଟକୁ ଧାରଣ ହେବା ବା ତାଲିକାରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବାରୁ ମନା କରିପାରିବେ. ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ମିନି-କମାଣ୍ଡର୍ ଆପ୍ଲେଟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ଏହି ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରନ୍ତୁ. ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବା ପାଇଁ ଫଳକକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରିବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକଟି ବାଧ୍ଯ କରି ବନ୍ଦ କରିବା ଚାବିକୁ ହଟାଇ, ବ୍ଯବହାରକାରୀକୁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରି ବନ୍ଦ କରିବାର ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "ଫଳକ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଫଳକ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଫଳକର ପରିଚାୟକ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "ଫଳକରେ ବସ୍ତୁର ଅବସ୍ଥାନ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "ଏହି ଫଳକ ବସ୍ତୁର ଅବସ୍ଥାନ. ଅବସ୍ଥାନଟି ଫଳକର ବାମ (ବା ଉପର, ଯଦି ଭୂଲମ୍ବ) ଧାରରୁ ପିକ୍ସେଲ ହିସାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଏ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "ତଳ/ଡାହାଣ ଧାର ଅପେକ୍ଷାରେ ଅବସ୍ଥାନର ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ବସ୍ତୁର ଅବସ୍ଥାନଟି ଫଳକର ଡାହାଣ ଧାର (ବା ତଳ ଯଦି ଭୂଲମ୍ବ) ଅପେକ୍ଷାରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯିବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଫଳକରେ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ବ୍ଯବହାରକାରୀ \"ତାଲାଖୋଲ\" ମେନୁ ବସ୍ତୁ ବ୍ଯବହାର କରି, ପ୍ରଥମେ ବସ୍ତୁର ତାଲାଖୋଲି ହିଁ ଆପ୍ଲେଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଫଳକ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "ଏହି ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଫଳକର ପରିଚାୟକ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ଡ୍ରୟର-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ଡ୍ରୟର ବା ମେନୁ ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ପକରଣ ସୂଚନା" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "ଏହି ଡ୍ରୟର ବା ମେନୁର ଉପକରଣ ସୂଚନାରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବା ପାଠ୍ଯ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ଡ୍ରୟର-ବସ୍ତୁ\" ବା \"ମେନୁ-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ବସ୍ତୁର ଚାବି ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଇଚ୍ଛାରୂପ_ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଚାବି ଇଚ୍ଛାରୂପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ. ଅସତ୍ଯ ହେଲେ, ଇଚ୍ଛାରୂପ_ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ମେନୁ- ବସ୍ତୁ\" ବା \"ଡ୍ରୟର- ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ବସ୍ତୁ ଚାବି ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଥିବା ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "ବସ୍ତୁର ଚାବିର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ରୂପେ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଥିବା ଚିତ୍ର ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ଡ୍ରୟର-ବସ୍ତୁ\" ବା \"ମେନୁ-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ଓ ଇଚ୍ଛାରୂପ_ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ_ବ୍ଯବହାର_କରନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "ମେନୁ ସୂଚୀପତ୍ର ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପ ପଥ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ମେନୁ_ପଥ ଚାବିଟି ମେନୁ ସୂଚୀପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପଥ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର ହେବ. ଅସତ୍ଯ ହେଲେ, ମେନୁ_ପଥ ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ମେନୁ- ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "ମେନୁ ସୂଚୀପତ୍ର ପଥ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "ମେନୁ ସୂଚୀପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପଥ. ମେନୁ_ପଥ_ବ୍ଯବହାର_କରନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ, ଓ ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବି \"ମେନୁ-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "ଚାଳକ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "ଚାଳକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ. ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"ଚାଳକ-ବସ୍ତୁ\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଚାବି ପ୍ରକାର" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "ଏହି ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରକାର. ସମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଉଛି \"ତାଲା\", \"ଲଗଆଉଟ\", \"ଚଳାନ୍ତୁ\", \"ଖୋଜନ୍ତୁ\", ଓ \"ପରଦାଛବି\". ବସ୍ତୁ_ପ୍ରକାର ଚାବିଟି \"କାର୍ଯ୍ଯ-ଆପ୍ଲେଟ୍\" ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "ଫଳକର ପରିଚୟ ପାଇଁ ନାମ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "ଏହା ମଣିଷ ଦ୍ବାରା ପଠନୀୟ ନାମ, ଯେଉଁଟାକି ଫଳକର ପରିଚୟ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଇ ହେବ. ଏହାର ମୁଖ୍ଯ ଉଦେଶ୍ଯ ହେଲା ଫଳକର ୱିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ନିମନ୍ତେ ସେବା କରିବା, ଯେଉଁଟାକି ଫଳକ ମଧ୍ଯରେ ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ ଉପକାରୀ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "ଏକ୍ସ ପରଦା ଯେଉଁଠାରେ ଫଳକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଇଛି" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "ବହୁ-ପରଦା ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରତ୍ଯେକ ପରଦାରେ ଫଳକ ରହିପାରେ. ଏହି ଚାବି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପରଦା ପରିଚିତ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ଫଳକଟି ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଛି." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "ସିନେରାମା ପ୍ରଦର୍ଶିକା ଯେଉଁଠାରେ ଫଳକ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଇଛି" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "ସିନେରାମା ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ, ଆପଣ ପ୍ରତ୍ଯେକ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଫଳକ ରଖିପାରିବେ. ଏହି ଚାବି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ ପରିଚିତ କରେ, ୟେଉଁଠାରେ ଫଳକଟି ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଛି." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଓସାର ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ପରଦାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓସାର ଭରିଦିଏ (ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକ ହେଲେ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚତା). ଏହି ଅବସ୍ଥାରେ, ଫଳକଟି କେବଳ ପରଦା ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇପାରିବ. ଅସତ୍ଯ ଥିଲେ, ଫଳକର ଆକାର କେବଳ ଫଳକରେ ଉପସ୍ଥିତ ଆପ୍ଲେଟ୍, ଚାଳକ, ଓ ଚାବି ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଯୋଘାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "ଫଳକ ଅନୁସ୍ଥାପନ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "ଫଳକର ଅନୁସ୍ଥାପନ. ସାମ୍ଭବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା \"ଉଚ୍ଚ\", \"ତଳ\", \"ବାମ\", \"ଡାହାଣ\". ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ଚାବିଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଫଳକ ପରଦାର କେଉଁ ଧାରରେ ଅଛି. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ \"ଉଚ୍ଚ\" ଓ \"ତଳ\" ମଧ୍ଯରେ ପ୍ରଭେଦ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ - ଦୁଇଟି ମୂଲ୍ଯ ଭୂସମାନ୍ତର ଫଳକ ସୂଚିତ କରନ୍ତି - ତଥାପି ଏହା ଫଳକର କିଛି ବସ୍ତୁର ଚାଲିଚଳନ ପାଇଁ ଉପକାରୀ ଆଭାସ ଦିଅନ୍ତି. ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, \"ଉଚ୍ଚ\" ଫଳକରେ ଗୋଟିଏ ମେନୁ ଚାବି ନିଜର ମେନୁ ଫଳକ ତଳେ ଖୋଲିବ, କିନ୍ତୁ \"ତଳ\" ଫଳକରେ ମେନୁଟି ଫଳକ ଉପରେ ଖୋଲିବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "ଫଳକ ଆକାର" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "ଫଳକର ଉଚ୍ଚତା (ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକ ପାଇଁ ଓସାର). ଚଳନ ସମୟରେ, ଫଳକଟି ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସୂଚକଠାରୁ ସର୍ବନିମ୍ନ ଆକାର ସ୍ଥିର କରିବ. ସର୍ବାଧିକ ଆକାର ପରଦା ଉଚ୍ଚତାର (ବା ଓସାରର) ଏକଚତୁର୍ଥାଂଶ ଭାବେ ସ୍ଥିର କରାଯାଇଛି." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "ଫଳକର ଏକ୍ସ ପଦ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "ଏକ୍ସ-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ. ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "ଫଳକର ୱାଇ ପଦ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "ୱାଇ-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ. ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ. ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "ଫଳକର X ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ, ପରଦାର ଡାହାଣରୁ ଆରମ୍ଭହୋଇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "ପରଦା ଦାହାଣରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା, x-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ। ଯଦି -1 ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ ତାହାର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବଏବଂ x କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଯଦି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ 0ରୁ ଅଧିକ ହୁଏ, ତେବେ x କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବ। ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ। ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "ଫଳକର Y ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ, ପରଦାର ତଳୁ ଆରମ୍ଭହୋଇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "ପରଦା ଦାହାଣରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା, y-ଅକ୍ଷରେ ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ। ଯଦି -1 ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ ତାହାର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବଏବଂ y କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ। ଯଦି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ 0ରୁ ଅଧିକ ହୁଏ, ତେବେ y କିର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯିବ। ଅପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ। ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ଏହି ଚାବିଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ରହିବ ଓ ଫଳକଟି ଅନୁସ୍ଥାପନ ଚାବି ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରଦାର ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "ଫଳକକୁ ଏକ୍ସ-ଅକ୍ଷରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "ସତ ଥିଲେ, x ଏବଂ x_ଡାହାଣ କିଗୁଡ଼ିକ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ହୋଇଯିବ ଏବଂ ଫଳକଟି ପରଦାର x-ଅକ୍ଷରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରାଯିବ. ଫଳକର ଆକାର ବଦଳାଗଲେ ମଧ୍ଯ ତାହାର ଅବସ୍ଥାନ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ, ଅର୍ଥାତ୍ ଫଳକଟି ଦୁଇପାଖେ ବଢ଼ିବ. ଅସତ୍ଯ ଥିଲେ, x ଏବଂ x_ଡାହାଣ କି ଟି ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "ଫଳକକୁ ୱାଇ-ଅକ୍ଷରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "ସତ ଥିଲେ, y ଏବଂ y_ତଳ କି ଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରି ଫଳକକୁ ପରଦାର y-ଅକ୍ଷରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରାଯିବ. ଫଳକର ଆକାର ବଦଳାଗଲେ ମଧ୍ଯ ତାହାର ଅବସ୍ଥାନ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ, ଅର୍ଥାତ୍ ଫଳକଟି ଦୁଇପାଖେ ବଢ଼ିବ. ଅସତ୍ଯ ଥିଲେ, y କି ଟି ଫଳକର ଅବସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "ଫଳକକୁ କଣରେ ଆପେଆପେ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସୂଚକଟି ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ର ଛାଡ଼ିଲେ, ଫଳକକୁ ପରଦାର ଧାରରେ ଆପେଆପେ ଲୁଚାଇ ଦିଆଯାଏ. ସୂଚକକୁ ସେହି ଧାରରେ ପୁଣି ଆଣିବାଠାରୁ ଫଳକଟି ପୁଣି ଦେଖାଯାଏ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ଲୁଚାଇବା ଓ ଦେଖାଇବା ସଙ୍ଗେସଙ୍ଗେ ହେବା ବଦଳରେ ଜୀବନାୟନ ରୂପେ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "ଲୁଚାଇବା ଚାବି ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଚାବିଗୁଡ଼ିକ ଫଳକର ପ୍ରତ୍ଯେକ ଧାରରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯିବ. ଏହି ଚାବି ଦ୍ବାରା ଫଳକକୁ ପରଦାର ଧାର ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଘୁଞ୍ଚାଇ ହେବ, ଯେପରି କି କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚାବି ଦେଖାଯାଉଥିବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "ଲୁଚାଇବା ଚାବିରେ ତୀର ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଲୁଚାଇବା ଚାବିଗୁଡ଼ିକରେ ତୀର ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ. ଚାବି_ସାମର୍ଥିକରଣ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "ଫଳକ ସ୍ବଂୟଲୁଚାଇବାରେ ବିଳମ୍ବ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "ସୂଚକ ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ର ଛାଡ଼ିବାଠାରୁ ଫଳକ ଆପେଆପେ ଲୁଚାଯିବାର ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ବିଳମ୍ବ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ସ୍ବଂୟ_ଲୁଚାନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "ଫଳକ ସ୍ବଂୟଦେଖାଇବାରେ ବିଳମ୍ବ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "ସୂଚକ ଫଳକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାଠାରୁ ଫଳକ ଆପେଆପେ ଦେଖାଯିବାର ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ ବିଳମ୍ବ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ସ୍ବଂୟ_ଲୁଚାନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "ଲୁଚାହୋଇଥିବା ବେଳେ ଦୃଶ୍ଯମାନ ପିକ୍ସେଲ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "ଫଳକ ଗୋଟିଏ କଣରେ ଲୁଚାହୋଇଥିଲେ, ଦୃଶ୍ଯମାନ ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ସ୍ବଂୟ_ଲୁଚାନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "ଜୀବନାୟନ ଗତି" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "ଫଳକ ଜୀବନାୟନଗୁଡ଼ିକର ଗତି. ସାମ୍ଭବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଲା \"ଧୀର\", \"ମାଧ୍ଯମ\" ଓ \"ଦ୍ରୁତ\". ଜୀବନାୟନ_ସମର୍ଥ_କରନ୍ତୁ ଚାବି ସତ ଥିଲେ ହିଁ ଏହି ଚାବିର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "ଫଳକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ #ଆର.ଜି.ବି. ଶୈଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଶୈଳୀର ସ୍ବଚ୍ଛତା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ରଙ୍ଗଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସ୍ବଚ୍ଛ ନ ହୋଇଥିଲେ (ମୂଲ୍ଯ ୬୫୫୩୫ଠାରୁ କମ), ତାହାକୁ ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ସହିତ ମିଶ୍ରିତ କରାଯିବ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ପାଇଁ ଫାଇଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. ଚିତ୍ରରେ ଆଲ୍ଫା ଚାନେଲ ଥିଲେ, ଏହା ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ସହିତ ମିଶ୍ରିତ କରାଯିବ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ଫଳକ ଅନୁସାରେ ଖାପଖୁଆନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଚିତ୍ରକୁ ଫଳକ ଉଚ୍ଚତା (ଯଦି ଭୂସମାନ୍ତର) ଅନୁସାରେ ମେଳାଇ ଦିଆଯିବ (ଚିତ୍ରର ପରିମାପ ଅନୁପାତକୁ ସ୍ଥାୟୀ ରଖି)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ଫଳକ ଅନୁସାରେ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଚିତ୍ରକୁ ଫଳକର ପରିସର ଅନୁସାରେ ମେଳାଇ ଦିଆଯିବ. ଚିତ୍ରର ପରିମାପ ଅନୁପାତ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ ନାହିଁ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକରେ ଚିତ୍ରକୁ ଘୂରାନ୍ତୁ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଫଳକ ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହେଲେ, ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ରକୁ ଘୂରାଇ ଦିଆଯିବ." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ତ୍ରୁଟି" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଚଳାଇହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାଇହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' ଅବସ୍ଥାନ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ ଖୋଜା ଫୋଲଡରଟି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇସାରିଛି." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "ତାଲିକାରୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ଫଳକ ସହିତ ତାଲା ବନ୍ଦକରି ରଖନ୍ତୁ (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଲଟକୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ଡ୍ରୟର" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ... (_A)" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ ନୂଆ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ଫାଇଲ ...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "ପ୍ରଚାଳକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "ପ୍ରଚାଳକ ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "ପଟ୍ଟିକା" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ ଏବଂ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା, ସମୟ ଦର୍ଶାଇବା, ଆଦିପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉପଯୋଗୀତା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ଏହି ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଦେଖାଇହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "କୌଣସି ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ପକାଯାଇଥିବା ବସ୍ତୁ ବ୍ଯବହାର କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "ଫଳକ ପ୍ରଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ପାଇଁ କୌଣସି ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "ଚାଳନକ... (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s ଚାବିକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଚାଳନକକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "ଚାଳନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲୁଥିବା ଗୋଟିଏ ପାନେଲକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "ଏହି ଚାଳନକକୁ ଫଳକରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "ଏହି ଚାଳନକକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ ମେନୁ (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "ଏହାକୁ ଡ୍ରୟର ଭାବରେ ଫଳକରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "ଏହାକୁ ମେନୁ ଭାବରେ ଫଳକରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "ପରଦା ସଂରକ୍ଷକକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ( _A) " #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପ୍ଯୁଟରକୁ ବିନା ଅଧିକାରରେ ବ୍ଯବହାରଠାରୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "ଲଗ ଆଉଟ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ଅନ୍ଯ ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଭାବରେ ଲଗ ଇନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଅଧିବେଶନରୁ ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଟାଇପକରି କିମ୍ବା ତାଲିକାରୁ ବାଛି ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଜନ୍ତୁ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ନାମ ଅଥବା ସୂଚୀ ଦ୍ୱାରା ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଦଲିଲଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "ଦୁର୍ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ଦୂର କମ୍ପୁଟର କିମ୍ବା ମିଳିତ ଡିସ୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟର ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ ପ୍ରୟୋଗ ଚାଳକ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "ନୂଆ ଚାଳକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚାଳକ ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁରୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "ମୁଖ୍ଯ ମେନୁ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "ମୁଖ୍ଯ UKUI ଫଳକ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "ମେନୁ ଦଣ୍ଡ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପ ମେନୁ ଦଣ୍ଡ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "ବିଭାଜକ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "ଫଳକ ବସ୍ତୁ ସଜାଡ଼ିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜକ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "ଅନ୍ଯ ବସ୍ତୁକୁ ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ପପ୍ ଆଉଟ ଡ୍ରୟର" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ଖାଲି)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "%sରେ ଯୋଗ କରିବା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ... (_A)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ଡ୍ରୟରରେ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "ଫଳକରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "ଫଳକରେ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_i)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବେ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "ଫଳକ ବସ୍ତୁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବେ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "ଫଳକ ବସ୍ତୁକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କଲେ, ଏହା ଆପେଆପେ ଫଳକରେ ପୁଣି ଯୋଗ କରାଦିଆଯିବ." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ( _D) " #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ ( _R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\"କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଫଳକରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ଯା ଉଠିଲା." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "ଆପଣ ନିଜ ବିନ୍ଯାସରୁ ଆପ୍ଲେଟକୁ ଲିଭାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "ଆହୁରି ବହୁତ, ବହୁତ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI ଫଳକ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରୟୋଗ ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ଦାୟୀ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଦରକାରୀ ଉପଯୋଗୀତା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI ଫଳକ ବିଷୟରେ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ଏହି ଫଳକକୁ ବିନାଶ କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ଆପଣଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଫଳକ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "ଫଳକରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ... (_A)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ଏହି ଫଳକକୁ ବିନାଶ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "ନୂଆ ଫଳକ (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "ଫଳକ ବିଷୟରେ (_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ ପ୍ରୟୋଗ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "ପ୍ରକାର (_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B) ..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ (_m):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (_a):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ଚାଳନକର ନାମ ସ୍ଥିର କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଗୁଣଧର୍ମକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ସ୍ଥିର କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ଏହି ଚାଳନକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସ୍ଥିର କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ଚାଳନକର ଅବସ୍ଥାନ ସ୍ଥିର କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ଦଲିଲ ଦେଖାଇହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ୱିଣ୍ଡୋ ଉପରେ ମାଉସ୍ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ବାତିଲ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିବେ କି?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ଯଦି ଆପଣ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଭିତରେ ଖୋଲାଥିବା ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇ ପାରେ।" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ସ୍ଥାପିତ ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜି ଚଳାନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ଦଲିଲ, ଫୋଲ୍ଡର, ଓ ଜାଲକ ସ୍ଥାନ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚେହେରା ଓ ଆଚରଣ ବଦଳାନ୍ତୁ, ସାହାଯ୍ଯ ପାଆନ୍ତୁ, ବା ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "ସମ୍ପାଦନ ମେନୁଗୁଡ଼ିକ (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ୟମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ %sକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%sକୁ ପୁନଃ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%sକୁ ମାପିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%sକୁ ମାପନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "ଅପସାରଣୀୟ ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "ଜାଲକ ସ୍ଥାନ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "ଡେସ୍କଟପ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଡେସ୍କଟପର ସୂଚୀକୁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ସ୍ଥାନ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "ତନ୍ତ୍ର" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%sକୁ ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "ଅନ୍ଯ ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଭାବରେ ଲଗ ଇନ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଅଧିବେଶନରୁ %sକୁ ଲଗ ଆଉଟ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ଉପର" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "ତଳ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ଡ଼ାହାଣ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ଡ୍ରୟର ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ସଂଳାପ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "ଫଳକ ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "ଏହା ଭିତରୁ କିଛି ଗୁଣଧର୍ମ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "ପିକ୍ସେଲ୍" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "ଆକାର (_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "ବିସ୍ତୃତ କରନ୍ତୁ (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "ସ୍ବଂୟ ଲୁଚାନ୍ତୁ ( _A) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "ଲୁଛାଇବା ଚାବି ଦେଖାନ୍ତୁ ( _b) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "ଲୁଛାଇବା ଚାବିରେ ତୀର ( _w) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "କିଛି ନାହିଁ (ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ଘନ ରଙ୍ଗ (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "ରଙ୍ଗ (_l):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "ଶୈଳୀ: (_t)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର (_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାଛନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ରର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "ଟାଇଲ୍ (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "ମେଳାନ୍ତୁ (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "ଫଳକ ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଥିଲେ, ଚିତ୍ର ଘୂରାନ୍ତୁ ( _v) " #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାଳରେ ବ୍ଯବହୃତ ଦଲିଲ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲ ତାଲିକା ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲ ତାଲିକା ସଫା କଲେ ଆପଣ ଏହିଗୁଡ଼ିକୁ ସଫା କରିବେ:\n• ଏହି ସ୍ଥାନରୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ → ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ବସ୍ତୁ.\n• ପ୍ରତ୍ଯେକ ପ୍ରୟୋଗର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲ ତାଲିକାରୁ ସବୁ ଭରଣ." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲ ତାଲିକାରୁ ସବୁ ଭରଣ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଳାଇହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮ରୁ ବଦଳାଇହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶେଷରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ବିବରଣୀ ଦେଖିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: '%s' ଚଳାଯିବ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ଚାଳନ ସଂଳାପରେ ପକାଯାଇଥିବା ୟୁ.ଆର.ଆଇ.ର ତାଲିକାର ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (%d) ବା ଲମ୍ବ (%d) ଭୁଲ\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ଚାଳନ ସଂଳାପ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚଳାନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "ଚଳାଯିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ ଚଳାନ୍ତୁ (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଟର୍ମିନାଲ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ସ ବାଛନ୍ତୁ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ଫାଇଲ ସହିତ ଚଳାନ୍ତୁ... (_f)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶେଷରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲନାମ ବାଛିବାକୁ ଏହି ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "ଜଣା ପ୍ରୟୋଗର ତାଲିକା" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "ଜଣା ପ୍ରୟୋଗର ତାଲିକା ଦେଖାନ୍ତୁ (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "ବଛା ପ୍ରୟୋଗ ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭରଣ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "ବାଧ୍ଯ କରି ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ ନାହିଁ ( _o) " #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆପ୍ଲେଟ୍ ପରିଚୟ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ ର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଆକାର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (xx-ଛୋଟ, ମାଧ୍ଯମ, ବଡ଼, ଇତ୍ଯାଦି)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ ର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅନୁସ୍ଥାପନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (ଉପର, ତଳ, ବାମ ବା ଡ଼ାହାଣ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX ଛୋଟ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X ଛୋଟ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ଯମ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "ବଡ଼" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X ବଡ଼" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX ବଡ଼" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s ଆପ୍ଲେଟ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ ଉପଯୋଗୀତା ପରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "ଆପ୍ଲେଟ୍ (_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "ଫଳକ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହଁ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ନିଷ୍ପାଦନ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଖୋଲନ୍ତୁ: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ଏହି ଡ୍ରୟର ଲିଭାଇବେ କି?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଡ୍ରୟର ଲିଭାଇଦିଆଯାଏ, ତେବେ ଡ୍ରୟର\nଓ ତାହାର ବିନ୍ଯାସ ହଜିଯାଏ." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "ଏହି ଫଳକକୁ ବିନାଶ କରାଯିବ କି?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଫଳକ ଲିଭାଇଦିଆଯାଏ, ତେବେ ଫଳକ\nଓ ତାହାର ବିନ୍ଯାସ ହଜିଯାଏ." ukui-panel/po/pms.po0000664000175000017500000022327213214422621013334 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Randy Ichinose , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:29+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Piemontese (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/pms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pms\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Agiut" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Al rësgard" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Eror" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nòm:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Duverta %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Duverta URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/fur.po0000664000175000017500000026503213214422621013331 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Friulian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/fur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Localitât" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Fracâ par taponâ il calendari dal mês" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Fracâ par mostrâ il calendari dal mês" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Orloi dal computer" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Imposte ore sisteme..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Imposte ore sisteme" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Impostazion ore di sisteme falide." #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "I_nformazions" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Cupîe _ore" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Cupîe _date" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Re_gole date e ore" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nom da citât" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso orari da citât" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Orloi" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "L'orloi al mostre l'ore e la date di cumò" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Massimo Furlani \nCinzia Moretuzzo \nAgata Furlani " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opzionâl)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Ore di cumò:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencis da l'orloi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostre la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostre i _seconds" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostre lis condizions _meteo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostre la _temperadure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitât di _visibilitât:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitât di _pression:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitât di velocitât da svint:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitât di _temperadure:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Condizions meteo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Imposta_zions ore" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Impostazion dal fuso orari falide" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Imposte..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Imposte" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Scognossût" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, percepide %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Albe: %s / Tramont: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formât da l'ore" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Cheste clâf a specifiche il formât orari doprât da l'applet orloi. Valôrs pussibî a son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". Se impostade a \"internet\", l'orloi al mostre la ore di internet. Il sisteme internet al taze la zornade in 1000 \".beats\". No esistin fuso orariis in chest sisteme, cussì la ore je la stesse in dut il mont. Se impostade a \"unix\", l'orloi al mostre la ore come seconds passâts podopo Epoch, ven a stai dal prin di zanâr dal 1970. Se impostade a \"custom\", l'orloi al mostre la ore intal formât specificât in \"custom_format\"." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formât personalizât da l'orloi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Cheste clâf a specifiche il formât doprât da l'applet orloi cuant che la clâf \"format\" je impostade a \"custom\". Se tu vuelis un formât diferent a puedin jessi doprâts indicadôrs di conversion gjestîts di strftime(). Viôt il manuâl di strftime() par vê plui informazions." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostre la ore cun i seconds" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se impostât a TRUE, l'orloi al mostre ancje i seconds." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostre la date ta l'orloi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se impostât a TRUE, mostre ta l'orloi ancje la date oltri a l'ore." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostre la date tal sugjeriment" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre la date intun sugjeriment al passaç dal mouse su l'orloi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostre condizions meteo ta l'orloi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se impostât a TRUE, mostre une icone des condizions meteo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostre la temperadure ta l'orloi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre la temperadure dongje l'icone dal meteo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostre i numars di setemane tal calendari" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Svuluzze la liste des localitâts" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des localitâts tal barcon dal calendari." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Liste localitâts" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Liste di localitâts di mostrâ tal barcon dal calendari." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitât di temperadure" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ lis temperaduris." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unitât di velocitât" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ la velocitât tal svint." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Atenzion: al samee che chest comant al sedi stât progjietât\npar fâ alc di util. Dato che chest al è un applet\ninutil, al è miôr no eseguî cheste operazion. \nAl è miôr nô doprâ %s in mût di no rindi\nl'applet util sul plan pratic." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Pituris" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Il pès" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "L'utilitât di %s no je. A dopre masse spazi sul disco, timps di compilazion e, se inviât, al dopre masse momorie e spazi sul panel. Al è miôr lassâ stà." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(cuntun piçul jutori di bande di George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pès" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s il pès: un oracul di cumò" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impussibil cjatâ il comand di eseguî" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s il pès al dîs:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impussibil lei l'output dal comant\n\nParticulars: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Cjacare ancjemò" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Il comant configurât nol è operatîf e al è stât gambiat cun: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impussibil eseguî '%s'\n\nParticulars: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impussibil lei di '%s'\n\nParticulars: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Bisugne gambiâ l'aghe" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Cjale la date di uè!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s il pès, il motegjadôr" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencis dal pès" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom dal pès:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mant di eseguî cuant che si frache:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Selezionâ une animazion" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Fotograms totâi ta l'animazion:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Durade fotogram:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotograms" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "seconds" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Zirâ tai panêi verticâls" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Il nom dal pès" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pès cence nom al reste incazzât. Rindilu content cuntun biel nom." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "La piture pixmap par l'animazion dal pès" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Cheste clâf a mostre il nom dal pès, tes directory des pitures, da pixmap doprade par visualizâ l'animazion dal pès." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comant di eseguî cuant che si frache" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Cheste clâf a mostre il comant che si volares inviâ cuant ch'a di frache sul pès." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotograms ta l'animazion dal pès" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Cheste clâf a mostre il numar di fotograms ch'a si viodin ta l'animazion dal pès." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Durade fotogram" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Cheste clâf a mostre il numar di seconds che al à di durâ ogni fotogram." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Zire tai panei verticâi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Se impostât a TRUE, l'animazion dal pès a je zirade tai panei verticâi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Arèe di notifiche" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Arèe di notifiche dal panel" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostre i barcons di dutis lis arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Se impostât a TRUE, ta l'elenco dai barcons a son metûts dentri i barcons di ogni aree di lavôr. In câs contrari dome i barcons da l'aree di lavôr ch'a si sta doprant." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Al mostre cuant meti dongje i barcons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Al mostre cuant meti dongje i barcons di une stesse aplicazion ta l'elenco dai barcons. Valôrs pussibî a son \"never\", \"auto\" e \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostre i noms des arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostre dutis lis arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Riis tal seletôr arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Cheste clâf a specifiche tropis riis (par panei orizontâi) o colonis (par panei verticâi) a son visualizadis tal seletôr. Cheste clâf à un sens dome se la variabil display_all_workspaces a je impostade a TRUE." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Seletôr barcons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Seletôr arèes di lavôr" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Elenco barcons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Cjamament di %s falît: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Icone no cjatade" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Fracâ chi par ripristinâ i barcons taponâts." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Fracâ chi par taponâ ducj i barcons e mostrâ la scrivanie." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Boton mostre scrivanie" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Chest boton al tapone ducj i barcons e al mostre la scrivanie." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Il window-manager che si sta doprant nol supuarte il boton mostre scrivanie, opûr nol è nissun window-manager inviât." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Elenco barcons al mostre un elenco di ducj i grops di botons, permetint la navigazion jenfri di lôr." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencis ta l'elenco dai barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Mostre i barcons ta l'aree di la_vôr vierte" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostre i barcons in _ogni aree di lavor" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nâ meti dongje i barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Met dongje i barcons cuant che il _spazi al è pôc" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Met dongje simpri i barcons" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr vierte" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr origjinâl" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Il seletôr dai barcons al mostre un elenco di ducj i barcons intun menu, cussì di podê navigâ jenfri." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "riis" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "colonis" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencis dal seletôr des arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostre d_ome l'aree di lavôr ch'a si sta doprant" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostre _ogni aree di lavôr su:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "N_umar di arees di lavôr:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Noms des arees di lavôr:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms des arees di lavôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostre i _noms di ogni aree di lavôr tal seletôr" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ative la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Se impostade a TRUE, tal barcon di dialogo \"Invie aplicazion\" a je disponibil la liste \"Aplicazions cognossudis\". Cheste liste a je o no je svuluzzade tal barcon di dialogo in base a cemût ch'a je definide in ta clâf show_program_list key." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Svuluzze la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Se impostade a TRUE, la liste \"Aplicazions cognossudis\" tal barcon di dialogo \"Invie aplicazion\" a ven slargjade cuant che si vierç il barcon. Cheste clâf a jà sens dome se la variabil enable_program_listing a je impostade a TRUE." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ative il completament automatic tal dialogo \"Invie aplicazion\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Se impostade a TRUE, al è disponibil il completament automatic tal dialogo \"Invie aplicazion\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste ID panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Une liste di ID di panel. Ognidun ID al identifiche un singul panel di livel superiôr. Lis impostazions par ognidun di chescj panei a son memorizadis in /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste ID ogjiets dal panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Une liste di ID di ogjets dal panel. Ognidun ID al identifiche un singul ogjet dal panel (par esempli un inviadôr, un boton di azion opûr un boton/bare di menu). Lis impostazions par ognidun di chescj ogjets a son memorizadis in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Abilite sugjeriments" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se impostade a TRUE, a vegnaran mostrâts i sugjeriments par i ogjets tai panei." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Abilite animazions" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Sieradure automatiche dal scansel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Se impostade a TRUE, i scansei a vegnaran automaticamentri sierâts cuant che si frache su di un inviadôr ch'al è dentri." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Conferme rimozion dal panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Se impostade a TRUE, a ven mostrât un barcon di dialogo par confermâ la rimozion di un panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Evidenzie i inviadôrs cuant ch'al passe parsore il mouse" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Se impostade a TRUE, i inviadôrs a vegnaran evidenziâts cuant che l'utent al môf il pontadôr dal mouse parsore di lôr." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Disativazion totâl dal panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Se impostade a TRUE, il panel non lasse fâ nissune modifiche a la sô configurazion. Lis singulis applet a puedin ognicâs domandâ di jessi disativadis separatamentri. Torna a invia il panel parcè che cheste opzion a vedi efiet." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID des applet disabilitadis al cjamament" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Une liste di IID di applet che il panel al lasse sta. Cussì al è pussibil disabilitâ il cjamament e la disponibilitât di cualchi applet tai menu. Par esempli par disabilitâ l'applet mini-commander zontâ a cheste liste \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\". Bisugne tornâ a inviâ il panel parcè che cheste modifiche a vedi efiet." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Disabilite il sfuarçâ a lâ fûr" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces al boton \"Sieradure sfuarçade\": l'utent nol pues cussì doprâ il panel par sfuarçâ la sieradure di une aplicazion." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo ogjet panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel di livel superiôr con dentri l'ogjiet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificadôr dal panel di livel superiôr ch'al à dentri chest ogjet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posizion da l'ogjet sul panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La posizion di chest ogjiet tal panel. Cheste posizion a je metude come numar di pixels misurâts da l'ôr di çampe (o superiôr se verticâl) dal panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloche l'ogjet sul panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel tacât tal scansel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identificadôr dal panel tacât a chest scansel. Cheste clâf à sens dome se la variabil obiect_type a je \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sugjeriment mostrât par il scansel o pal menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Test di mostrâ intun sugjeriment par chest scansel o menu. Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Dopre icone personalizade par il boton da l'ogjiet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Se impostade a TRUE, la clâf custom_icon je doprade come icone personalizade dal boton. Se FALSE la clâf custom_icon a ven ignorade. Cheste impostazion à un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\" o \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icone doprade par il boton da l'ogjet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La posizion dal file imagjine dopræt come icone pal boton da l'ogjiet. Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-object\" e la variabil use_custom_icon a je impostade a TRUE." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Dopre percors personalizât pal contignût da l'ogjiet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Se impostade a TRUE, la clâf menu_path je doprade come percors par costruî il contignût dal menu. Se FALSE, la clâf menu_path a ven ignorade. Cheste impostazionà un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Percors contignût menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Il percors par costruî il contignût dal menu. Cheste clâf à sens dome se la variabil use_menu_path a je impostade a TRUE e la variabil object_type a je \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Posizion da l'inviadôr" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La posizion dal file .desktop ch'al descrîf l'inviadôr. Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je\"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo di boton di azion" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Il tipo di azion che chest boton al rapresente. Valôrs pussibî a son \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Cheste clâf à un sens dome se la clâf object_type key a jè \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Al svuluzze par doprâ dute la largjece dal schermo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Dimension panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centre il panel su X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre il panel su Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Al tapone automaticamentri il panel intun cjanton" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Abilite i botons par taponâ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Abilite lis frecis sui botons par taponâ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitât animazion" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo di fondâl" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Colôr di fondâl" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitât dal colôr di fondâl" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Piture di fondâl" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Regole la piture dentri il panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Impussibil inviâ l'aplicazion" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Impussibil mostrâ la posizion '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Scancele dal panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Môf" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loche sul panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Impussibil cjatâ spazi libar" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Scansel" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Met dentri tal scansel..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietâts" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Creazion di un gnûf file ta directory specificade" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modifiche i files .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Cree Inviadôr" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Proprietât da directory" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Proprietâts da l'inviadôr" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Al invie altris aplicazions e al furnis diferentis utilitâts par gjestî i barcons, mostrâ l'ore, ecc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Impussibil mostrâ chest URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nol è stât specificât nissun URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Impussibil doprâ l'ogjiet strissinât" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nol è stât furnît nissun URI par il file .desktop da l'inviadôr dal panel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Invie" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clâf %s no je impostade, impussibil cjamâ l'inviadôr\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Impussibil salvâ l'inviadôr" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Zontâ chest inviadôr al _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Zonte chest panel come _scansel" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Dut il menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Zontâ chest al panel come _scansel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Zontâ chest al panel come _menu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ative screensaver" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloche schermo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impussibil conetisi al server" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "_Bloche schermo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Al manten il computer protet da cui ch'a nol è autorizât" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Finis la session..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Finis cheste session par lassâ l'aces a un altri utent" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Invie aplicazion..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Invie une aplicazion scrivint un comant o sielzint di un elenco" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Cîr files..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Beche documents e cartelis su chest computer par nom o par contignût" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Sieradure sfuarçade" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Sfuarçe la sieradure di una aplicazion ch'a no rispuint plui" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conet al server..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conet a un computer remoto o a un disco cundividût" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Stude..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Stude il computer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Inviadôr di aplicazions personalizât" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cree un gnûf inviadôr" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Inviadôr aplicazion..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Cupie un inviadôr dal menu des aplicazions" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principâl" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Il menu principâl di UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Bare di menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Une bare di menu personalizade" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Paradane" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Une paradane par organizâ i elements dal profîl" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un scansel ch'al sparis indulâ meti dentri altris robis" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(vueit)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ a \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Zonte al scansel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al scansel:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Zonte al panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" si è sierât di brut" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Sieradure di un ogjet dal panel cence avîs" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Sielzint di tornâ a cjamâ une ogjet tal panel, chest ogjet al ven automaticamentri zontat tal panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No sta torna a cjamâ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Torne a cjamâ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Il panel al à cjatât un probleme vie pal cjariament di \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Atu voe di scancelâ l'applet da tô configurazion?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "E tancju, tancju altris..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Il panel di UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Chest program a l'invie altris aplicazions e al furnis utilitât pratiche." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impussibil scancelâ chest panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Si scugne ognicsâ vê un panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Zonte al panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Scancele chest panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Gnûf panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "I_nformazions sui panei" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicazion tal terminâl" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Posizion" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Sgarfe..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_ment:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Sielzi une aplicazion..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Sielzi un file..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ant:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Posizion:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nol è impostât il nom da l'inviadôr." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Impussibil salvâ lis proprietâts de directory" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nol è impostât il nom de directory." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nol è impostât il comant da l'inviadôr." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "No je impostade la posizion da l'inviadôr." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Impussibil mostrâ la documentazion" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Fracâ su di un barcon par sfuarçâ la sieradure da l'aplicazion. Par scancelâ fracâ ESC." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Sfuarçâ la sieradure di cheste aplicazion?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Sgarfe e invie lis aplicazions instaladis" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Jentre tai documents, tes cartelis e tes risorsis di rêt" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Gambie l'aspiet e il comportament da l'ambient grafic, mostre il jutori o finis la session" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Modifiche menu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Vierç '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impussibil cirî dentri %s par gambiaments al supuart" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torne a cirî dentri %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impussibil montâ %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monte %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Supuarts removibî" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Canal de rêt" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Vierç la cartele personâl" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Vierç il contignût da scrivanie intune cartele" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Supuarts" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sisteme" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Finis la session di %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Finis la session di %s cussì di permeti l'aces cuntun altri utent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Proprietâts dal scansel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di proprietâts" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietâts dal panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Cualchidune di chestis proprietâts a son disativadis" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_orientament:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Dimension:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Svuluzze" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Taponâ automaticamentri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostre i _botons di riduzion" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Frecis sui botons di riduzion" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nissun (dopre tema di sisteme)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Tinte unide" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Sielte di un colôr" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lôr:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tîl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Piture di fondâl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Selezione fondâl" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fondâl" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Particulârs da piture di fondâl" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Ripeti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Scjale" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "S_tirâ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Zirâ l'imagjine pai panei _verticâi" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impussibil vierzi il document doprât di resint \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Al è saltât fûr un erôr scognossût tal tentatîf di vierzi \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Netâ fûr la liste dai Documents Resints?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Se tu netis fûr la liste dai Documents Resints, tu netis fûr ancje:\n• dutis lis vôs dal menu Risorsis → Documents Resints.\n• dutis lis vôs di Documents Resints contignudis in ogni singule aplicazion." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Nete fûr i Documents Resints" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents Resints" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "A nete fûr dutis lis vôs dai Documents Resints" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impussibil eseguî il comant '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impussibil convertî '%s' da UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Sielte di un file di zontâ al comant..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selezionâ une aplicazion par visualizâ la sô descrizion." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Al eseguis il comant: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "L'elenco di URI strissinât sul dialogo di esecuzion al à metût dongje (%d) o lungjece (%d) sbagliade\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di esecuzion" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Invie aplicazion" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icone comant" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icone dal comant di eseguî." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Eseguis tal _terminâl" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Selezionâ cheste casele par eseguî il comant intun barcon di terminâl." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Eseguis cun _file..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Fracâ chest boton par sielzi un file e zontâ il sô nom a la stringhe di comant." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Elenco des aplicazions cognossudis" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "_Mostre l'elenco des aplicazions cognossudis" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Eseguis" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Fracâ chest boton par eseguî l'aplicazion selezionade o il comant presint tal cjamp di inseriment comant." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Sfuarçe a lâ fûr" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Nete" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Non stâ _scancelâ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Tapone il panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "L'icone '%s' no je stade cjatade" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impussibil inviâ '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "file" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Cartele Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "File System" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Cîr" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Vierç URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Scancelâ chest scansel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuant che un scansel al ven scancelât, il scansel e lis sôs\nimpostazions a vegnin pierdudis." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eliminâ chest panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuant che un panel al ven scancelât, il panel e lis sôs\nimpostazions a vegnin pierdudis." ukui-panel/po/lv.po0000664000175000017500000030734013214422621013155 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Imants Liepiņš , 2012-2013 # Rihards Priedītis , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Atrašanās vietas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%b. %a %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klikšķiniet, lai slēptu mēneša kalendāru" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu mēneša kalendāru" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Datora pulkstenis" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Iestatīt sistēmas laiku..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Iestatīt sistēmas laiku" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Neizdevās iestatīt sistēmas laiku" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopē_t laiku" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopēt _datumu" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "No_regulēt datumu un laiku" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Izvēlieties vietu" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Rediģēt vietu" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Pilsētas vārds" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Pilsētas laika zona" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Pulkstenis" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Pulkstenis rāda pašreizējo laiku un datumu" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Raivis Dejus \nPēteris Krišjānis \nArtis Trops \nRūdolfs Mazurs " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Ierakstiet pilsētu vai valsti, lai iegūtu iespējamo vietu sarakstu no kura izvēlēties īsto." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Laika josla:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Atrašanās _vieta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(neobligāts)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Ga_rums:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Pl_atums:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Laiks un datums" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Laiks:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Pašreizējais laiks:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Iestatīt _sistēmas laiku" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Austrumi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Rietumi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Ziemeļi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Dienvidi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Pulksteņa iestatījumi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Pulksteņa formāts" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 stundu formāts" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 stundu formāts" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paneļa ekrāns" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Rādīt _datumu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Rādīt seku_ndes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Rādīt _laikapstākļus" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Rādīt _temperatūru" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Redzamības vienība:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "S_piediena vienība:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vēja ātruma vienība:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatūras vienība:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Laika ie_statījumi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Neizdevās iestatīt sistēmas laika zonu" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Iestatīt..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Iestatīt" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Iestatīt pašreizējo vietu kā atrašanās vietu un izmantot tās laika zonu šajā datorā" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, šķiet kā %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Saullēkts: %s / saulriets: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nevar parādīt palīdzības dokumentu '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Kļūda, parādot palīdzības dokumentu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Stundu formāts" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Šis elements nosaka kāds laika formāts tiks lietots pulksteņa sīklietotnē. Iespējamās vērtības ir \"12-stundu\", \"24-stundu\", \"interneta\", \"UNIX\" un \"pielāgots\". Ja šī vērtība ir iestatīta uz \"interneta\", pulkstenis rādīs interneta laiku, kurā sistēma dienu sadala 1000 \"pulsos\". Šajā laika sistēmā nav laika joslu un laiks visiem ir vienāds. Ja ir izvēlēts \"UNIX\" laiks, tad pulkstenis rādīs sekunžu skaitu kopš 1970-01-01. Ja ir norādīts, ka laika formāts būs kāds \"pielāgots\", tad laiks tiks attēlots atbilstoši cita formāta tipa laukā ievadītajām vērtībām." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Pielāgots pulksteņa formāts" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Šī atslēga nosaka, kādu laika formātu lietot pulksteņa sīkiletotnē, kad kā formāts ir norādīts \"pielāgots\". Jūs varat lietot konvertācijas apzīmētājus, lai iegūtu ar strftime() savietojamu formātu. Papildus informāciju meklējiet strftime() dokumentācijā." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ja patiess, bez laika rādīt pulkstenī arī datumu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Parādīt datumu paskaidrē" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ja patiess, parādīt datumu paskaidrē, kad peles kursors tiek novietots virs pulksteņa." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Rādīt laikapstākļus pulkstenī" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ja patiess, rādīt laikapstākļu ikonu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Rādīt temperatūru pulkstenī" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ja patiess, blakus laikapstākļu ikonai tiks rādīta temperatūra." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Rādīt kalendārā arī nedēļu numurus" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ja patiess, rādīt kalendārā arī nedēļu numurus." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Izvērst atrašanās vietu sarakstu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ja patiess, izvērst atrašanās vietu sarakstu kalendāra logā." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Vietu saraksts" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Kalendāra logā rādāmo vietu saraksts." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatūras vienība" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Kādās mērvienībās rādīt temperatūru." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Ātruma vienība" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Kādās mērvienībās rādīt vēja ātrumu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Pulksteņa Sīklietotnes Ražotne" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Pulksteņa sīklietotnes ražotne" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Iegūt patreizējo laiku un datumu" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Brīdinājums: Izskatās, ka šī komanda ir patiešām kaut kas noderīgs.\nTā kā šī ir bezjēdzīga sīklietotne, jūs to varētu vēlēties nedarīt.\nMēs nopietni ierosinām jums nelietot %s kaut kam,\nkas varētu šo sīklietotni padarīt \"praktisku\" vai noderīgu." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Zivtiņa %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s vispār nav pielietojama. Tā aizņem tikai vietu uz diska un kompilācijas laiku, un, ielādēta atmiņā, tā aizņem vērtīgo vietu panelī un atmiņā. Katrs, kas to lieto, būtu nekavējoties jānosūta psiholoģiskai izmeklēšanai." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ar nelielu palīdzību no Džordža)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Zivtiņa" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Zivtiņa %s, mūsdienu orākuls" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nevaru atrast komandu, ko izpildīt" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Zivtiņa %s saka:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nevarēju iegūt izvadu no dotās komandas\n\nDetaļas: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Runā vēl" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Konfigurācijā norādītā komanda nedarbojās un tika aizstāta ar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nevar izpildīt '%s'\n\nDetaļas: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nevar nolasīt no '%s'\n\nDetaļas: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Būtu tā kā ūdens jānomaina" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Apskaties, kāds šodien datums!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Zivtiņa %s, laimes pareģotāja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Zivtiņas iestatījumi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Zivtiņas _vārds:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_manda, ko izpildīt uzklikšķinot:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animācija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fails:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Izvēlieties animāciju" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Kadri ka_trā animācijā:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauze uz kadru:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kadri" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotēt vertikālajos paneļos" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Zivtiņas vārds" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Zivs bez vārda ir diezgan garlaicīga zivs. Ved to dzīvē, dodot tai vārdu." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Zivtiņas animācijas bitkarte" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Šī vērtība nosaka tā attēla faila nosaukumu, kas tiks lietots zivtiņas animācijā faila atrašanās vieta ir relatīva attiecībā pret attēlkaršu (pixmap) mapi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komanda, ko palaist, kad tiek klikšķināts uz zivtiņas" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Šī vērtība nosaka kāda komanda tiks palaista, kad tiek klikšķināts uz zivtiņas." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kadru skaits zivtiņas animācijā" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Šī vērtība nosaka, cik kadru būs zivtiņas animācijā." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauze uz kadru" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Šī vērtība nosaka, cik sekundes tiks rādīts katrs kadrs." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotēt vertikālajos paneļos" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ja šis ir atzīmēts, zivtiņas animācija tiks rādīta sagriezta vertikālajā panelī." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda ražotne" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "No kurienas tā dumjā zivs nāca" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Parāda peldošu zivtiņu vai citu animētu radību" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Paziņojumu lauks" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneļa paziņojumu lauks" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Paziņojumu Lauka Ražotne" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Paziņojumu lauka ražotne" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Laukums, kur rādīt paziņojuma ikonas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Rādīt logus no visām darba vietām" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ja šī vērtība ir patiesa, \"Logu saraksts\" parādīs visus logus no visām darba vietām. Pretējā gadījumā tas parādīs logus tikai no pašreizējās darbvirsmas." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kad grupēt logus" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Lemj, kad grupēt vienas programmas logus \"Logu sarakstā\". Pieļaujamās vērtības ir \"never\", \"auto\" un \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Atjaunojot pārvietot logus uz pašreizējo darba vietu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ja patiess, tad, kad atjauno logu, pārvietot to uz pašreizējo darba vietu. Pretējā gadījumā pāriet uz loga darba vietu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Rādīt darba vietu nosaukumus" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Ja šī vērtība ir patiesa, darba vietas Darba vietu pārslēgā rādīs arī darba vietu nosaukumus, Pretējā gadījumā tās rādīs darba vietas saturu. Šis iestatījums strādā vienīgi, ja logu pārvaldnieks ir Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Rādīt visas darba vietas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ja patiess, Darba vietu pārslēgs rādīs visas darba vietas, pretējā gadījumā tas rādīs tikai pašreizējo darba vietu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rindu skaits darba vietu pārslēdzējā" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Šī vērtība nosaka cik daudz rindās (horizontālam izkārtojumam) vai kolonās (vertikālajam izkārtojumam) Darba vietu pārslēgs parāda darba vietas. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja ir izvēlēts display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Apliekt uz ritināšanu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Kad patiess, tad darbvirsmas pārslēdzējs uz ritināšanas pārslēgsies no pēdējās uz pirmo darbvirsmu un no pirmās uz pēdējo darbvirsmu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Logu navigācijas sīklietotnes ražotne" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Ražotne priekš logu navigācijas sīklietotnēm" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Logu selektors" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Pārslēgties starp atvērtajiem logiem izmantojot izvēlni" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Darba vietu pārslēdzējs" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Pārslēgties starp darbvirsmām" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Logu saraksts" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Pārslēgties starp atvērtajiem logiem izmantojot pogas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Parādīt Darbvirsmu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Paslēpt lietotnes logus un rādīt darbvirsmu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nav atrasta" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Spiediet šeit, lai atjaunotu paslēptos logus." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Spiediet šeit, lai paslēptu visus logus un parādītu darbvirsmu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "\"Rādīt darbvirsmu\" poga" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Šī poga ļauj paslēpt visus atvērtos logus un parādīt darbvirsmu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Jūsu logu pārvaldnieks neatbalsta darbvirsmas parādīšanas pogu, vai arī jūs neizmantojat logu pārvaldnieku." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sistēmas pārraugs" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "\"Logu saraksts\" pogu veidā parāda visu pieejamos logus un ļauj jums izvēlēties starp tiem." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Logu saraksta iestatījumi" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Logu saraksta saturs" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Rādīt l_ogus no pašreizējās darba vietas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Rādīt logus no _visām darba vietām" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Logu grupēšana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nekad negrupēt logus" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupēt logu_s, kad vieta ir ierobežota" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Vienmēr grupēt logus" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Atjauno minimizētos logus" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Atjaunot pašreizējā _darba vietā" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Atjaunot attiecīgajā d_arba vietā" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "\"Logu saraksts\" izvēlnē parāda visus logus un ļauj jums tos pārlūkot." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rindas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolonnas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Darba vietu pārslēdzējs parāda jums samazinātu jūsu darba vietu versiju, kas ļauj jums pārvaldīt jūsu logus." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Darba vietu pārslēdzēja iestatījumi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Rādīt tikai pašreizēj_o darba vietu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Rādīt vis_as darba vietas:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Pārslēgs" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Darba vietu skaits:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Darba vietu nosauku_mi:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Darba vietu nosaukumi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Rādīt darba vietu _nosaukumus pārslēdzējā" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Atļauj darb_virsmām apliekties ap pārslēdzēju" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Darba vieta" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivizēt programmu sarakstu \"Palaist lietotni\" dialogā" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ja patiess, \"Zināmo lietotņu\" saraksts būs pieejams \"Palaist lietotni\" dialogā. To, vai šis saraksts būs izvērsts, kontrolē show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Izvērst programmu sarakstu \"Palaist lietotni\" dialogā" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ja patiess, \"Zināmo lietotņu\" saraksts \"Palaist lietotni\" dialogā tiks izvērsts. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja ir aktivizēta enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivizēt automātisko pabeigšanu \"Palaist lietotni\" dialogā" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ja patiess, automātiskā pabeigšana būs pieejama \"Palaist lietotni\" dialogā." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Dialoga \"Palaist Lietotni\" vēsture" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Paneļu ID saraksts" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Paneļu ID saraksts. Katrs ID identificē atsevišķu augstākā līmeņa paneli. Katra paneļa iestatījumi glabājas /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneļa objektu ID saraksts" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Paneļa objektu ID saraksts. Katrs ID identificē atsevišķu objektu (palaidēju, pogu vai izvēlni/joslu). Katra objekta iestatījumi glabājas /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivizēt paskaidres" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ja patiess, paneļa objektiem tiks rādītas paskaidres." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivizēt animācijas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automātiski aizvērt atvilktni" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ja patiess, atvilktne, pēc uzklikšķināšanas uz tajā esošajiem palaidējiem, tiks automātiski aizvērta." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Apstipriniet paneļa noņemšanu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ja patiess, pirms paneļa izņemšanas lietotājam tiks parādīts logs, kurā būs jāapstiprina šī izvēle." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Izgaismot palaidējus, kad uz tiem ir peles kursors" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ja patiess, palaidēji tiks automātiski izgaismoti, kad pār tiem tiks novietots peles kursors." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Pilna paneļa noslēgšana" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ja patiess, panelis neļaus lietotājiem veikt izmaiņas paneļa konfigurācijā. Iespējams, ka atsevišķas sīklietotnes būs jānoslēdz atsevišķi. Lai izmaiņas stātos spēkā, paneli nāksies pārstartēt." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Sīklietotņu IID, kuras netiks ielādētas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Sīklietotņu ID saraksts, kuras panelis ignorēs. Šādi jūs varat panākt, ka zināmas sīklietotnes netiek ielādētas un neparādās izvēlnēs. Piemēram, lai atslēgtu mini komandrindas sīklietotni, pievienojiet sarakstam 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'. Lai izmaiņas stātos spēkā, nepieciešams pārstartēt paneli." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deaktivizēt piespiedu aizvēršanu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ja patiess, panelis neļaus lietotājiem veikt programmu piespiedu aizvēršanu, liedzot piekļuvi piespiedu aizvēršanas pogai." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneļa objekta tips" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Šī paneļa objekta tips." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Objektu saturošais virsējā līmeņa panelis" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Šo dokumentu saturošā augstākā līmeņa paneļa identifikators." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objekta novietojums panelī" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Šī paneļa objekta novietojums. Objekta novietojumu apraksta pikseļu skaits no paneļa labās malas (vai augšas, ja tas ir vertikāls)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretēt novietojumu attiecībā pret apakšējo/labo malu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ja patiess, objektu novietojums tiek interpretēts attiecībā pret labo paneļa malu (vai apakšējo malu vertikālajos paneļos)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Pieslēgt objektu panelim" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ja patiess, lietotājs nevar pārvietot sīklietotnes, iepriekš tās neatslēdzot izmantojot \"Atslēgt\" izvēlnes elementu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Sīklietotnes IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Sīklietotnes īstenotais ID, piemēram, \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Šī atslēga ir svarīga tikai ja objekta tipa atslēga ir \"external-applet\" (vai novecojusī \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panelis piesaistīts atvilktnei" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Šai atvilktnei piesaistītā paneļa identifikators. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja object_type vērtība ir \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Atvilktnes vai izvēlnes apraksts" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Šīs atvilktnes vai izvēlnes apraksts. šī vērtība ir aktuāla tikai, ja object_type vērtība ir \"drawer-object\" vai \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Objekta pogai izmantot pielāgotu ikonu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ja patiess, custom_icon vērtība tiks lietota pogas ikonai. Ja aplams, tad custom_icon vērtība tiek ignorēta. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja object_type vērtība ir \"menu-object\" vai \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Objekta pogai lietojamā ikona" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "To attēlu atrašanās vieta, kas tiek lietoti, kā objektu pogu ikonas. Šī vērtība ir svarīga vienīgi, ja object_type vērtība ir \"drawer-object\" vai \"menu-object\" un use_custom_icon vērtība ir patiess." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Lietot pielāgotu ceļu līdz izvēlnes saturam" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ja patiess, menu_path vērtība tiek lietota, lai no tās ielādētu izvēlnes saturu. Ja aplams, tā tiek ignorēta. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi tad, ja object_type atslēga ir \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Izvēlnes satura ceļš" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Ceļš uz vietu no kuras tiek veidots izvēlnes saturs. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja use_menu_path vērtība ir patiess un object_type vērtība ir \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Zīmēt bultu iekš izvēlnes pogas" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Ja patiess, bulta tiks zīmēta pāri izvēlnes pogas ikonai. Ja nepatiess, izvēlnes pogai būs tikai ikona." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Palaidēja atrašanās vieta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Palaidēju aprakstošā .desktop faila atrašanās vieta. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja object_type vērtība ir \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Darbības pogas tips" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Šīs pogas piedāvātās darbības. Iespējamās vērtības ir \"saslēgt\", \"beigt darbu\", \"palaist\", \"meklēt\" un \"ekrānattēls\". Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja object_type vērtība ir \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Paneļa nosaukums" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Šis ir cilvēkiem viegli saprotams nosaukums, ko jūs varat lietot, lai identificētu konkrētu paneli. Tā galvenais uzdevums ir būt par paneļa loga virsrakstu, kas varētu noderēt, pārvietojoties starp vairākiem paneļiem." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X ekrāns, kurā ir redzams attiecīgais panelis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Gadījumā, ja jums ir vairāki ekrāni, jūs atsevišķus paneļus varat novietot katrā no tiem. Šī lauka vērtība norāda, kurā no ekrāniem šobrīd ir redzams konkrētais panelis." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitors, uz kura būs redzams konkrētais panelis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama gadījumā jums var būt vairāki paneļi, kas katrs atrodas uz sava monitora. Šī vērtība nosaka uz kura no monitoriem šobrīd tiks attēlots attiecīgais panelis." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Izvērst, lai aizpildītu visu ekrāna platumu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ja patiess, panelis aizņems visu ekrāna platumu (vai augstumu, ja tas ir vertikāls). Šajā režīmā paneli var novietot vienīgi ekrāna malās. Pretējā gadījumā panelis būs tikai tik liels, lai uz tā satilptu viss tā saturs." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneļa novietojums" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Paneļa atrašanās vieta. Iespējamās vērtības ir \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". Izvērstā stāvoklī šī vērtība nosaka pie kuras ekrāna malas atradīsies attiecīgais panelis. Neizvērstā stāvoklī starpība starp \"top\" un \"bottom\" nav īpaši liela - abas tās norāda, ka konkrētais panelis ir horizontāls - taču tik un tā sniedz mums vērtīgu informāciju, kā vajadzētu uzvesties dažiem paneļa objektiem." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Paneļa izmērs" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Paneļa augstums (vai platums, ja tas ir vertikāls). Vadoties pēc fonta izmēra un citiem faktoriem, izpildes laikā automātiski tiks noteikts paneļa maksimālais izmērs. Paneļa maksimālais izmērs nevar būt lielāks par ceturto daļu no ekrāna izmēra." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Paneļa X koordināta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Paneļa atrašanās vieta gar x-asi. Šī vērtība ir aktuāla tikai neizvērstā stāvoklī. Izvērstā stāvoklī šī vērtība tiek ignorēta un panelis tiek novietots pie kādas no ekrāna malām." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Paneļa Y koordināta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Paneļa atrašanās vieta gar y-asi. Šī vērtība ir aktuāla tikai neizvērstā stāvoklī. Izvērstā stāvoklī šī vērtība tiek ignorēta un panelis tiek novietots pie kādas no ekrāna malām." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Paneļa X koordināta sākot no ekrāna labās malas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Paneļa atrašanās vieta gar x-asi, sākot ar ekrāna labo malu. Ja vērtība ir -1, tā tiek ignorēta un tās vietā tiek izmantota x vērtība. Ja vērtība ir lielāka par 0, x vērtība tiks ignorēta. Šī vērtība ir aktuāla tikai neizvērstā stāvoklī. Izvērstā stāvoklī šī vērtība tiek ignorēta un panelis tiek novietots pie kādas no ekrāna malām." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Paneļa Y koordināta sākot no ekrāna apakšas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Paneļa atrašanās vieta gar y-asi, sākot ar ekrāna apakšu. Ja vērtība ir -1, tā tiek ignorēta un tās vietā tiek izmantota y vērtība. Ja vērtība ir lielāka par 0, y vērtība tiks ignorēta.Šī vērtība ir aktuāla tikai neizvērstā stāvoklī. Izvērstā stāvoklī šī vērtība tiek ignorēta un panelis tiek novietots pie kādas no ekrāna malām." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrēt paneli pa x-asi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Ja patiess, x un x_right atslēgas tiek ignorētas un panelis atrodas ekrāna x-ass centrā. Ja paneļa izmēri tiek mainīti, tas tik un tā atradīsies ekrāna centrā. Pretējā gadījumā x un x_right vērtības nosaka paneļa atrašanās vietu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrēt paneli pa y-asi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Ja patiess, tad y un y_bottom vērtības tiks ignorētas un panelis tiks novietots ekrāna y-ass centrā. Ja paneļa izmērs tiks mainīts tas vienalga paliks tajā pat vietā. Pretējā gadījumā y un y_bottom vērtības nosaka paneļa atrašanās vietu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automātiski slēpt šo paneli stūrī" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ja patiess, panelis tiks automātiski paslēpts ik reizi, kad peles kursors neatradīsies tā teritorijā." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ja patiess, paneļa parādīšana un paslēpšana notiek kustīgi, nevis pēkšņi parādoties un pazūdot." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivizēt paneļa paslēpšanas pogas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ja patiess, abās paneļa malās tiks pievienotas pogas, kas ļaus pilnībā noslēpt paneli, redzamu atstājot tikai pogu, lai atkal parādītu paslēpto paneli." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Rādīt bultas uz paneļa paslēpšanas pogām" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ja patiess, uz paneļa slēpšanas pogām tiks novietotas arī bultiņas. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja enable_buttons vērtība ir patiess." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Pauze pirms paneļa automātiskās paslēpšanas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Norāda milisekunžu skaitu pirms panelis tiks paslēpts, kad tā teritoriju pamet peles kursors. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja auto_hide atslēga ir patiesa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Pauze pirms paneļa automātiskās parādīšanas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Norāda milisekunžu skaitu pirms panelis tiks parādīts, kad tā teritorijā tiek novietots peles kursors. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja auto_hide atslēga ir patiesa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Paslēptam panelim redzamie pikseļi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Norāda redzamo pikseļu skaitu, kad panelis tiek paslēpts stūrī. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja auto_hide atslēga ir patiesa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animācijas ātrums" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Ātrums, kādā būtu jānotiek paneļa animācijām. Iespējamās vērtības ir \"slow\", \"medium\" un \"fast\". Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja ir aktivizētas animācijas (enable_animations = true)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Fona tips" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Kādu fona tipu vajadzētu lietot šim panelim. Iespējamās vērtības ir \"none\" - GTK+ noklusētā sīkrīka fons tiks lietots, \"color\" - tiks lietota krāsas lauka vērtība, \"image\" - tiks lietots attēls uz ko norāda fona attēla lauka vērtība." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Fona krāsa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Norāda paneļa fona krāsu (#RGB formātā)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Fona krāsas caurspīdība" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Norāda fona krāsas caurspīdību. Ja krāsa nav pilnīgi caurspīdīga (caurspīdības vērtība ir mazāka par 65535), krāsa pārklāsies ar fona attēlu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Fona attēls" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Norāda failu, kas tiks izmantots par fona attēlu. Ja attēlam ir alfa kanāls, tas un fona attēls pārklāsies." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ietilpināt attēlu panelī" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ja patiess, attēls, neizmainot tā proporcijas, tiks piemērots paneļa izmēriem." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Izstiept attēlu pa visu paneli" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ja patiess, attēls, nesaglabājot tā proporcijas, tiks pielāgots paneļa izmēriem." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotēt attēlus vertikālajos paneļos" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ja patiess, fona attēls vertikālajiem paneļiem tiks pagriezts." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta desktop faila versija '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem dokumentus no komandrindas" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumenta URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nav palaižams priekšmets" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesijas pārvaldnieku" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabātu konfigurāciju" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas vadības ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas vadības opcijas:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Rādīt sesijas vadības opcijas" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Izvēlieties ikonu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nevaru palaist '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nevaru palaist programmu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nevar atvērt atrašanās vietu '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Meklēšanas mapju apstrādei nav uzinstalēta neviena programma." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Noņemt no paneļa" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Pieslēg_t panelim" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nevar atrast tukšu vietu" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Atvilktne" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Pievienot atvilknei..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Iestatījumi" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Izveidot jaunu failu dotajā mapē" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Rediģēt .desktop failus" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Izveidot palaidēju" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Mapes iestatījumi" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Palaidēja iestatījumi" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panelis" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Palaiž citas programmas un nodrošina rīkus, lai pārvaldītu kogus, rādītu laiku un darītu citas lietas." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nevaru attēlot šo URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nav norādīts URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nevarēju izmantot nomesto vienību" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nav dots URI paneļa palaidēja darbavirsmas failam\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Pa_laist" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Atslēga %s nav iestatīta nevar ielādēt palaidēju\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nevar saglabāt palaidēju" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Aizstāj pašreizējo paneli" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Pāratstatīt paneli uz pamatiestatījumiem" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Izpildīt palaišanas dialogu" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Pievienot šo palaidēju _panelim" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Novietot šo palaidēju uz _darbavirsmas" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Visu izv_ēlni" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Pievienot šo kā atvilkni panelim" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Pievienot šo kā izvēlni panelim" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivizēt ekrānsaudzētāju" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloķēt ekrānu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nevaru pieslēgties serverim" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Aizsargājiet savu datoru no nesankcionētas lietošanas" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Iziet..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Iziet no šīs sesijas, lai pieslēgtos ar citu lietotājvārdu vai arī beidzētu datoru" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Palaist programmu..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Palaist programmu ievadot komandu vai izvēloties no saraksta" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Meklēt failus..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Meklē mapes un failus šajā datorā pēc to nosaukuma vai satura" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Piespiedu apturēšana" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Likt nepaklausīgai programmai pārtraukt darbu" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Pieslēgties serverim..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Pieslēgties attālinātam serverim vai koplietošanas diskam" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Izslēgt..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Izslēgt datoru" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Pašizvēlētas programmas palaidējs" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Izveidot jaunu palaidēju" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Aplikāciju palaidējs..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Pārkopēt palaidēju no Programmu izvēlnes" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Galvenā UKUI izvēlne" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Izvēlņu josla" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Pielāgota izvēļņu josla" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Atdalītājs paneļa elementu sakārtošanai" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Izvelkama atvilkne citu lietu glabāšanai" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tukšs)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Atrast elementu, ko p_ievienot \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Pievienot atvilknei" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Atrast elementu, ko p_ievienot atvilknei:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "_Pievienot panelim" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Atrast elementu, ko p_ievienot panelim:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" ir negaidot aizvērusies" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneļa objekts ir negaidot aizvēries" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ja jūs pārlādēsiet šo paneļa objektu, tas tiks auomātiski atkal pievienots panelim." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Nepārlā_dēt" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panelis saskārās ar problēmu, ladējot \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Vai vēlaties dzēst paneļprogrammu no jūsu konfigurācijas?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Un daudzi, daudzi citi..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI panelis" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Šī programma ir atbildīga par citu programmu palaišanu un nodrošina noderīgus rīkus." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Par UKUI paneli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nevaru izdzēst šo paneli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Jums vienmēr ir jābūt vismaz vienam panelim." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Pievienot p_anelim..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Dzēst šo paneli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Jauns panelis" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Par paneļiem" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Programma" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikācija terminālī" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Lūkoties..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentārs:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Izvēlies programmu..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Izvēlies failu..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_anda:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Palaidēja vārds nav norādīts." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nevar saglabāt direktorijas iestatījumus" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Direktorijas vārds nav norādīts." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nav norādīta palaidēja komanda." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nav norādīta palaidēja atrašanās vieta." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nevaru parādīt palīdzības dokumentu" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Uzklikšķiniet uz loga, lai liktu programmai beigt darbu. Lai atceltu nospiediet ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Likt šai programmai pārtraukt darbu?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ja aizvērsiet šo lietotni piespiedu kārtā, atvērto dokumentu nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Pārlūkojiet un palaidiet uzinstalētās lietotnes" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Piekļūstiet dokumentiem, mapēm un tīkla vietām" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Izmainiet saskarnes izskatu un uzvedību, iegūstiet palīdzību vai beidziet darbu" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_ediģēt izvēlnes" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Near pārskanēt %s, lai iegūtu datu nesēja izmaiņas" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Pārskanēt %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nevar piemontēt %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montēt %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Noņemamais daru nesējs" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Tīkla vietas" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt jūsu privāto mapi" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistēma" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Iziet no %s sesijas..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Iziet no %s sesijas, lai pieteiktos kā cits lietotājs" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Augšā" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Apakšā" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Atvilktnes iestatījumi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Neizdevās ielādēt failu: '%s': %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nevarēja parādīt iestatījumu dialogu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneļa īpašības" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Daži no šiem parametriem ir noslēgti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pikseļi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "N_ovietojums:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "Izmēr_s:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "I_zvērst" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automātiskā paslēpšana" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Rādīt slēpšanas _pogas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Parādīt _bultas uz slēpšanas pogām" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nav norādīts (izmantot sistēmas tēmu)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Tīrt_oņa krāsa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlies krāsu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Caurspīdīgs" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Krāsa:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tils:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Puscaurspīdīgs" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Fona attēls:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Izvēlieties fonu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Attēla fona detaļas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Flīze" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Mērog_s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Iz_stiept" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotēt attēlu, kad panelis ir _vertikāls" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nevar atvērt nesen lietoto dokumentu \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Mēģinot atvērt \"%s\", gadījās nezināma kļūda." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Attīrīt nesen izmantoto dokumentu sarakstu?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Ja attīrīsiet nesen izmantoto dokumentu sarakstu, jūs attīrīsiet sekojošo:\n• Visu no Vietas → Nesen izmantoto dokumentu izvēlnes.\n• Visu lietotņu nesen izmantoto dokumentu sarakstus." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Attīrīt nesen izmantotos dokumentus" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nesen izmantotie dokumenti" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Attīrīt nesen izmantotos dokumentus..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Notīrīt visus elementus nesen izmantoto dokumentu sarakstā" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nevar palaist komandu '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nevar pārveidot '%s' no UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Izvēlieties failu, ko pievienot komandai..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izvēlieties programmu, kuras aprakstu vēlaties redzēt." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Palaidīs komandu: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Palaišanas logā norādītajam URI saraksta formāts (%d) vai garums (%d) nav pareizs\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nevar parādīt palaišanas dialogu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Palaist lietotni" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komandas ikona" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Izpildāmās komandas ikona." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Palaist _terminālī" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Izvēlies šo kastīti, lai palaistu komandu termināļa logā." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Palaist ar _failu..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Spiediet šo pogu, lai atrastu šai komandai pievienojamā faila vārdu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Zināmo lietotņu saraksts" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "P_arādīt zināmo lietotņu sarakstu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Spiediet šo pogu, lai palaistu izvēlēto programmu vai komandas ievada laukā norādīto komandu." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Aizvērt piespiedu kārtā" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Attīrīt" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Nedzēst" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Norādiet ielādējamās sīklietotnes IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Norādīt gsettings ceļu, kurā glabāt sīklietotnes uzstādījumus" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Norādiet sīklietotņu sākotnējo izmēru (xx-mazs, vidējs, liels utt.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Norādiet sīklietotnes sākotnējo novietojumu (augšā, apakšā, pa labu vai pa kreisi)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX mazs" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X mazs" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X liels" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX liels" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Neizdevās ielādēt sīklietotni: %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testēt sīklietotnes utilīti" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Sīklietotne:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "U_zstādījumu Ceļš:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Slēpt paneli" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona '%s' nav atrasta" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nevar palaist '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fails" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Atvērt URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Dzēst šo atvilktni?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Dzēšot atvilktni, arī visi tās\n iestatījumi tiek zaudēti." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Dzēst šo paneli?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Dzēšot paneli, tiek zaudēti arī \nvisi tā iestatījumi." ukui-panel/po/bn.po0000664000175000017500000041731513214422621013137 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/bn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি আড়াল করতে ক্লিক করুন" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন করতে ক্লিক করুন" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "কম্পিউটারের ঘড়ি" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "সাহায়িকা (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "সময়ের অনুলিপি করুন (_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "তারিখের অনুলিপি করুন (_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "তারিখ ও সময় মানানসই করা (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান সম্পাদনা করুন" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "শহরের নাম" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "শহরের জন্য প্রযোজ্য সময় অঞ্চল" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ঘড়ি" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ঘড়িতে বর্তমান সময় ও তারিখ প্রদর্শিত হয়" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)\nলোবা ইয়াসমিন \n‌‌‌‌‌ইসরাত জাহান " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "শহর, অঞ্চল অথবা দেশের নাম টাইপ করুন ও পপ-আপ তালিকা থেকে উপযুক্ত মিল নির্বাচন করুন।" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "সময়অঞ্চল: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "অবস্থানের নাম: (_L)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(ঐচ্ছিক)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "দ্রাঘিমাংশ: (_o)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "অক্ষাংশ: (_a)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "সময় ও তারিখ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "সময়: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "বর্তমান সময়:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "পুর্ব" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "পশ্চিম" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "উত্তর" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "দক্ষিণ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ঘড়ি সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "ঘড়ির বিন্যাস" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "১২ ঘন্টার বিন্যাস (_1)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "২৪ ঘন্টার বিন্যাস (_2)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "প্যানেল প্রদর্শনী" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "তারিখ প্রদর্শিত হবে (_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "সেকেন্ড প্রদর্শিত হবে (_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "আবহাওয়ার তথ্য প্রদর্শিত হবে (_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "তাপমাত্রা প্রদর্শিত হবে (_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "দৃষ্টিসীমার একক: ( _V)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "চাপের একক: (_P)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "বায়ুর গতির একক: (_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "তাপমাত্রার একক: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "আবহাওয়া" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "সময়ের সেটিং (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "সিস্টেমের সময় অঞ্চল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "নির্ধারণ করুন..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "নির্ধারণ করুন" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "বর্তমান অবস্থানরূপে এই অবস্থানকে চিহ্নিত করুন এবং এই কম্পিউটারে জন্য সময় অঞ্চলরূপে নির্ধারণ করুন" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, কিন্তু মনে হয় যেন %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "সূর্যোদয়: %s / সূর্যাস্ত: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "সহায়তা নথি '%s' প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "সহায়তা নথি প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "ঘন্টার বিন্যাস" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত ঘন্টা প্রদর্শনের বিন্যাস এই কি'র দ্বারা নির্দিষ্ট করা হবে। সম্ভাব্য মান, \"১২ ঘন্টা\", \"২৪ ঘন্টা\", \"ইন্টারনেট\", \"unix\" এবং \"স্বনির্ধারিত\"। \"ইন্টারনেট\" নির্বাচিত হলে ঘড়িতে ইন্টারনেটের সময় প্রদর্শিত হবে। ইন্টারনেট সময় ব্যবস্থায় একটি দিন ১০০০ \".beats\"-এ ভাগ করা হয়। এর দ্বারা কোনো সময়ের-অঞ্চল চিহ্নিত হয় না এবং সারা বিশ্বে একই সময় ব্যবহৃত হয়। \"unix\" মান ব্যবহৃত হলে ঘড়িতে ১৯৭০-০১-০১ থেকে সেকেন্ডে সময় প্রদর্শিত হবে। মান \"স্বনির্ধারিত\" হলে ঘড়ির মধ্যে custom_format কি'র দ্বারা নির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ঘড়িতে ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত বিন্যাস" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "বিন্যাস কী \"স্বনির্ধারিত\" হলে ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত বিন্যাস এই কী দ্বারা নির্ধারিত হবে। strftime()-র বোধগম্য পরিবর্তন নির্দেশক ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট বিন্যাস তৈরি করা সম্ভব হবে। অধিক জানতে strftime() সংক্রান্ত নথি দেখুন।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "সেকেন্ডসহ সময় প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "মান true হলে, সেকেন্ড অনুসারে সময় প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ঘড়ির মধ্যে তারিখ প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "মান true হলে, সময়ের সাথে ঘড়িতে তারিখ প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "টুলটিপে তারিখ প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "মান true হলে, ঘড়ির উপরে মাউস নিয়ে গেলে টুলটিপে তারিখ প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ঘড়ির মধ্যে আবহাওয়ার তথ্য প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "মান true হলে, আবহাওয়ার আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ঘড়ির মধ্যে তাপমাত্রা প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "মান true হলে, আবহাওয়ার আইকনের পাশে তাপমাত্রা প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "মান true হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "অবস্থান তালিকা বিস্তৃত করুন" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "মান true হলে, বর্ষপঞ্জি উইন্ডোর মধ্যে অবস্থান তালিকা বিস্তৃত করা হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "অবস্থানের তালিকা" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "বর্ষপঞ্জির উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন উপযোগী অবস্থানের তালিকা।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "তাপমাত্রার একক" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "তাপমাত্রা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "গতির একক" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "বায়ুর গতি প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "সতর্কবার্তা: এই কমান্ডটি সম্ভবত কোনো কাজে ব্যবহৃত হয়।\nএই অ্যাপ্লেটটি ব্যবহার অযোগ্য হওয়ার ফলে আপনি বোধহয় একাজ করতে চাইবেন না। \nআপনাকে কোন কিছুর জন্য %s ব্যবহার না করার বিশেষ পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে\nযার ফলে এই অ্যাপলেটটি ব্যবহারযোগ্য অর্থাৎ‌ \"বাস্তব\" হতে পারে।" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "চিত্র" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s মাছটি " #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s এর কার্যত কোনো ব্যবহার নেই। এটি শুধুমাত্র ডিস্কের স্থান ও কমপাইল করার সময় নেয় এবং লোড করা হলে প্যানেলের মূল্যবাণ জায়গা ও মেমরি দখল করে। যদি কাউকে এটি ব্যবহার করতে দেখা যায়, তাহলে তাকে তক্ষুণি মানসিক পরীক্ষার জন্যে পাঠানো উচিত। " #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(জর্জের সামান্য সাহযোগিতা নিয়ে)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "মাছ" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s মাছটি, সমকালের দৈব-বক্তা" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "এক্সিকিউট করার জন্য কমান্ড পাওয়া যায়নি" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s মাছের কথায়: " #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "কমান্ডের আউটপুট পড়া যায়নি\n\nবিস্তারিত: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "পুনরায় বলুন (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "কনফিগার করা কমান্ডটি কাজ করছে না এবং প্রতিস্থাপিত হয়েছে: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' এক্সিকিউট করা যায়না\n\nবিস্তারিত: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' থেকে পড়া যায়নি\n\nবিস্তারিত: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "পানি পরিবর্তন করা আবশ্যক" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "আজকের তারিখ লক্ষ্য করুন!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s মাছ, ভবিষ্যত বক্তা" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "মাছ সম্পর্কিত পছন্দসমূহ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "মাছের নাম: (_N)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ক্লিক করা হলে কমান্ড চালু হবে: (_m)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "অ্যানিমেশন" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "অ্যানিমেশন নির্বাচন করুন" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "অ্যানিমেশনের সর্বমোট ফ্রেম সংখ্যা: (_T)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "প্রতি ফ্রেমে বিরতি: (_P)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ফ্রেম" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "উল্লম্ব প্যানেলে ঘোরানো হবে (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "মাছের নাম" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "নামহীন মাছ অত্যন্ত নির্জীব। আপনার মাছের নামকরণ করার মাধ্যমে জীবিত করুন।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "মাছের অ্যানিমেশন পিক্সম্যাপ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "এই কী ফাইলের নাম নির্ধারণ করে যা পিক্সম্যাপ ডিরেক্টরি সম্পর্কিত মাছের অ্যাপ্লেটের প্রদর্শিত অ্যানিমেশনের জন্য ব্যবহৃত হবে।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ক্লিক করার মাধ্যমে এক।সিকিউট করার কমান্ড" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "মাছের উপরে ক্লিক করলে যে কমান্ডটি এক্সিকিউট করা হবে তা এই কী দ্বারা নির্ধারিত হয়।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "এই কী দ্বারা মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা নির্ধারণ করা হয়।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "প্রতি ফ্রেমে বিরতী" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "এই কী দ্বারা প্রতি ফ্রেম কত সেকেন্ড ধরে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করা হয়।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "উল্লম্ব প্যানেলে ঘোরানো হবে" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "মান true হলে, মাছের অ্যানিমেশনটি ঘুরিয়ে উল্লম্ব প্যানেলে প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "ঘোষনা স্থান" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "প্যানেল ঘোষনাস্থান" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "সমস্ত কর্মপরিসরের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "মান true হলে, উইন্ডো তালিকায় সমস্ত কর্মপরিসরের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে। অন্যথায়, শুধুমাত্র বর্তমান কর্মপরিসরের উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "উইন্ডো গ্রুপ করার সময়" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "উইন্ডো তালিকায় একই অ্যাপ্লিকেশনের বিভিন্ন উইন্ডো কোন সময় গ্রুপ করা হবে তা নির্ধারণ করা হয়। সম্ভাব্য মান হলো \"কখনো না\", \"স্বয়ংক্রিয়\" ও \"সবসময়\"।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ছোট করা উইন্ডো বড় করার সময় বর্তমান কর্মপরিসরে পরিবর্তন করুন" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "মান true হলে, ছোট করা উইন্ডো বড় করার সময় বর্তমান কর্মপরিসরে সরান। অন্যথায়, উইন্ডোটির কর্মপরিসরে পরিবর্তন করুন।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "কর্মপরিসরের নাম প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "মান true (সত্য) হলে, কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর মধ্যে উপস্থিত কর্মপরিসরগুলির নাম প্রদর্শিত হবে। অন্যথা প্রতিটি কর্মপরিসরের মধ্যে উপস্থিত উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে। শুধুমাত্র Marco উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার সাথে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "সমস্ত কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "মান true (সত্য) হলে, কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর মধ্যে সমস্ত কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে। অন্যথা শুধুমাত্র বর্তমান কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "কর্মপরিসর পরিবর্তনকারী মধ্যে সারির সংখ্যা" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "কর্মপরিসরের মধ্যে কর্মপরিসর পরিবর্তনকারী দ্বারা প্রদর্শিত সারি (অনুভূমিক বিন্যাস) অথবা কলাম (উল্লম্ব বিন্যাস) সংখ্যা এই কী দ্বারা নির্ধারিত হবে। display_all_workspaces কী true হলে এই কী কার্যকরী হবে।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "উইন্ডো নির্বাচক" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "কর্মপরিসর পরিবর্তনকারী" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "উইন্ডো তালিকা" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s লোড করা যায়নি: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "আইকন পাওয়া যায়নি" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "আড়াল করা উইন্ডো পুনরুদ্ধার করতে এখানে ক্লিক করুন।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ডেস্কটপ বাটন প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "এই বাটনের সাহায্যে সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শন করা যায়।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "আপনার ব্যবহৃত উইন্ডো ম্যানেজারে ডেস্কটপ প্রদর্শনের বোতাম সমর্থন করে না অথবা আপনি বর্তমানে কোনো উইন্ডো ম্যানেজার ব্যবহার করছেন না।" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "উইন্ডো তালিকার দ্বারা সমস্ত উইন্ডোগুলি বাটনের সেটে প্রদর্শিত হয় এবং এর সাহায্যে আপনি সেগুলি ব্রাউজ করতে পারেন।" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "উইন্ডো তালিকা সংক্রান্ত পছন্দসমূহ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "উইন্ডো তালিকার বিষয়বস্তু" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "বর্তমান কর্মপরিসরের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে (_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "সকল কর্মপরিসরের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে (_l)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "উইন্ডো গ্রুপ করা" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "কখনো উইন্ডো গ্রুপ করা হবে না (_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "স্থান সীমিত থাকলে উইন্ডোগুলি গ্রুপ করা হবে (_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "সর্বদা উইন্ডো গ্রুপ করা হবে (_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "ছোট করা উইন্ডো পুনরূদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "বর্তমান কর্মপরিসর পুনরূদ্ধার করুন (_w)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "স্থানীয় কর্মপরিসর পুনরূদ্ধার করুন (_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "উইন্ডো নির্বাচক দ্বারা সমস্ত উইন্ডোর তালিকা একটি মেনুতে প্রদর্শিত হবে এবং এর সাহায্যে আপনি সেগুলি ব্রাউজ করতে পারবেন।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "সারি" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "কলাম" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "কর্মপরিসর অদল-বদলকারীর মধ্যে আপনার ব্যবহৃত সমস্ত কর্মপরিসরের একটি ক্ষুদ্র সংস্করণ প্রদর্শন করা হয় এবং এর সাহায্যে এর মধ্যেকার উইন্ডো পরিচালন করা সম্ভব।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "কর্মপরিসর অদল-বদলকারী সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে: (_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "চিহ্নিত স্থানে সমস্ত কর্মপরিসর প্রদর্শিত হবে: (_a)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "অদল-বদলকারী" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "কর্মপরিসরের সংখ্যা: (_w)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "কর্মপরিসরে নাম: (_m)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "কর্মপরিসরের নাম" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "অদল-বদলকারীর মধ্যে কর্মপরিসরের নাম প্রদর্শিত হবে (_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "কর্মপরিসর" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে প্রোগ্রাম তালিকা সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "যদি মান true হয়, তাহলে \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে \"পরিচিত অ্যাপ্লিকেশন\" তালিকাটি থাকে। show-program-listing দ্বারা ডায়ালগটি প্রদর্শনের সময় এই তালিকাটি বিস্তৃত হতে পারে আবার নাও হতে পারে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে প্রোগ্রাম তালিকা বিস্তৃত করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "যদি মান true হয়, তাহলে ডায়ালগটি খোলার সময় \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগটিতে \"পরিচিত অ্যাপ্লিকেশন\" এর তালিকাটি বিস্তৃত হবে। enable_progam_list কী যদি true হয় তাহলেই শুধুমাত্র এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে স্বয়ংক্রিয় সম্পূর্ণকরণ সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "মান true হলে, \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়ালগে স্বয়ংক্রিয় সম্পূর্ণকরণ উপস্থিত থাকে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "প্যানেল ID তালিকা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "প্যানেল ID এর একটি তালিকা। প্রত্যেকটি ID দ্বারা ঊর্ধ্ব স্তরের একটি প্যানেল শনাক্ত করা হবে। প্রতিটি প্যানেলের সেটিং /apps/panel/toplevels/$(id) এ সংরক্ষিত থাকে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "প্যানেলের অবজেক্ট ID তালিকা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "প্যানেল অবজেক্ট ID এর একটি তালিকা। প্রতিটি ID দ্বারা একটি প্যানেল অবজেক্ট (উদাহরণ, লঞ্চার, কাজ নির্দেশক বোতাম অথবা মেনু বোতাম/বার) শনাক্ত করা হবে। প্রতিটি অ্যাপ্লেটের সেটিং /apps/panel/objects/$(id) এ সংরক্ষিত থাকে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "টুলটিপ সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "মান true হলে, প্যানেল অবজেক্টের জন্য টুলটিপ প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ড্রয়ার স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধ হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "মান true হলে, ড্রয়ারের মধ্যে কোনো লঞ্চারে ক্লিক করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ড্রয়ারটি বন্ধ হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "প্যানেল অপসারণ নিশ্চিতকরণ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "মান true হলে, প্যানেল অপসারণ করতে ব্যবহারকারী কর্তৃক নিশ্চিত করার অনুরোধ জানিয়ে ডায়ালগ বাক্স প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "লঞ্চারের উপরে মাউস স্থাপন করলে তা উজ্জ্বল করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "মান true হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা লঞ্চারের উপর পয়েন্টার স্থাপন করা হলে সেটির উজ্জ্বল হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "প্যানেল সম্পূর্ণভাবে লক করা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "মান true হলে, প্যানেলের কনফিগারেশন সংক্রান্ত কোনো পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না। তথাপি, প্রতিটি অ্যাপ্লেট পৃথকভাবে লক করার প্রয়োজন দেখা দিতে পারে। এই প্রভাব প্রয়োগ করার জন্য প্যানেলটি পুনরায় আরম্ভ করা প্রয়োজন।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "লোড করা থেকে প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে IID অ্যাপ্লেট" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "প্যানেলের দ্বারা অগ্রাহ্য করার জন্য অ্যাপ্লেট IID এর তালিকা। এই ব্যবস্থায় আপনি সুনির্দিষ্ট কিছু অ্যাপ্লেটকে মেনুর মধ্যে লোড অথবা প্রদর্শন করা হতে প্রতিরোধ করতে পারবেন। যেমন, mini-commander অ্যাপ্লেট নিষ্ক্রিয় করতে এই তালিকায় 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' যোগ করুন। এটি প্রয়োগ করতে প্যানেল পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "জোরপূর্বক বন্ধ করা নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "মান true হলে, জোরপূর্বক বন্ধ করার বোতাম দ্বারা প্রবেশ অপশারণ করার মাধ্যমে প্যানেলটি ব্যবহারকারীকে জোরপূর্বক অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার অনুমোদন করে না।" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "প্যানেলের বস্তুর ধরণ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "বস্তু ধারণকারী ঊর্ধ্ব স্তরের প্যানেল" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "বস্তু ধারণকারী ঊর্ধ্ব-স্তরের প্যানেলের আইডেন্টিফায়ার।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "প্যানেলে বস্তুটির অবস্থান" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "প্যানেলের এই বস্তুটির অবস্থান। বাদিকের প্যানেলের (অথবা উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে উপরে) প্রান্ত থেকে পিক্সেলের সংখ্যা অনুযায়ী স্থান নির্ধারণ করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "নীচের/ডানদিকের প্রান্ত অনুযায়ী স্থান নির্ধারণ করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "মান true হলে, প্যানেলের ডানদিকের (অথবা উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে নীচের প্রান্ত) প্রান্ত অনুযায়ী বস্তুর স্থান নির্ধারণ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "প্যানেলের মধ্যে বস্তুটির স্থান লক করুন" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "মান true হলে, \"আনলক করুন\" মেনুউপাদান ব্যবহার করে বস্তুটি প্রথমে আনলক না করে ব্যবহারকারী অ্যাপ্লেট সরাতে পারবেন না।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেল" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "নির্দিষ্ট ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেলের আইডেন্টিফায়ার। object_type কী যদি \"drawer-object\" হয় তাহলেই শুদুমাত্র এই কী কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ড্রয়ার অথবা মেনুর জন্য প্রদর্শিত টুলটিপ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "এই মেনু অথবা ড্রয়ারের টুলটিপ হিসাবে প্রদর্শিত লেখা। object_type কী যদি \"menu-object\" অথবা \"drawer-object\" হয় তাহলে এই কী কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "বস্তুর বোতামের ক্ষেত্রে স্বনির্ধারিত আইকন ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "মান true হলে, বাটনের ক্ষেত্রে পছন্দসই আইকনের জন্য custom_icon কী প্রয়োগ করা হয়। মান false, custom_icon কী অগ্রাহ্য করা হয়। object_type কী এর মান \"menu-object\" অথবা \"drawer-object\" হিসাবে ধার্য হলে উল্লিখিত কী কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "বস্তুর বাটনে ব্যবহৃত আইকন" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "এই অবজেক্টেটির বোতামে আইকন হিসাবে যে ছবিটি ব্যবহৃত হচ্ছে তার স্থান। object_type কী এর মান \"drawer-object\" অথবা \"menu-object\" হিসাবে ধার্য হলে এবং use_custom_icon কী এর মান true হলে এই কী কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "মেনুর বিষয়বস্তুর জন্য স্বনির্ধারিত পাথ ব্যবহার করুন" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "মান true হলে, menu_path কি-র মান অনুযায়ী মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত মান নির্ধারণ করা হবে। মান false, menu_path কী অগ্রাহ্য করা হয়। object_type কী এর মান \"menu-object\" হিসাবে ধার্য হলে এই কী কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "মেনু উপাদানের পাথ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত পাথ। object_type কী যদি \"menu-object\" হয় এবং use_menu_path কী এর মান true হলে এই কী কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "লঞ্চারের অবস্থান" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "লঞ্চারের বিবরণ লেখা .desktop ফাইলের অবস্থান। object_type কী যদি \"launcher-object\" হয় তাহলে এই কী কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "কাজের বোতামের ধরণ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "বাটনের দ্বারা চিহ্নিত কাজের ধরণ। সম্ভাব্য মান হল \"লক করুন\", \"লগ আউট\", \"চালনা\", \"অনুসন্ধান করুন\" এবং \"স্ক্রিন শট\"। object_type কী এর মান \"action-applet\" হিসাবে ধার্য হলে এই কী কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "প্যানেল সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত নাম" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "এই পাঠযোগ্য নামের দ্বারা আপনি প্যানেলটিকে সনাক্ত করতে পারবেন। এর মূল উদ্দেশ্য প্যানেল উইন্ডোর শিরোনাম চিহ্নিত করা, যা প্যানেলের মধ্যে নেভিগেট করার সময় সাহায্য করে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "প্যানেল প্রদর্শনকারী X পর্দা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "একাধিক পর্দাসহ সেটআপে আপনি প্রত্যেকটি পর্দার জন্য প্যানেল রাখতে পারেন। বর্তমানে প্যানেল প্রদর্শনকারী পর্দা সনাক্ত করতে এই কী ব্যবহৃত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "প্যানেল প্রদর্শনকারী Xinerama মনিটর" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama সেটআপে, প্রত্যেকটি মনিটরে প্যানেল স্থাপন করা সম্ভব। বর্তমানে প্যানেল প্রদর্শনকারী মনিটর এই কী দ্বারা সনাক্ত করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার প্রস্থ জুড়ে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিস্তার করুন" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "মান true হলে, প্যানেল পর্দার সম্পূর্ণ প্রস্থ (উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে দৈর্ঘ্য) জুড়ে থাকে। এই মোডে প্যানেল শুধুমাত্র পর্দার একটি প্রান্তে স্থাপন করা হবে। মান false হলে, প্যানেলটি শুধুমাত্র সমস্ত অ্যাপ্লেট, লঞ্চার ও বোতাম ধারণ করার জন্য প্রয়োজনীয় মাপ অনুযায়ী নির্মিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "প্যানেলের স্থিতিবিন্যাস" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "প্যানেলের স্থিতিবিন্যাস। সম্ভাব্য মান হল \"উপরে\", \"নীচে\", \"বাঁদিকে\", \"ডানদিকে\"। বিস্তৃত মোডে এই মানের দ্বারা পর্দার উপর প্যানেলের প্রান্ত নির্ধারণ করা হয়। অবিস্তৃত মোডে \"উপরে\" এবং \"নীচে\" মান দুটির মধ্যে পার্থক্য অতি তুচ্ছ-অনুভূমিক প্যানেল নির্দেশ করে-কিন্তু প্যানেলের স্থাপিত বস্তুর আচরণ সম্বন্ধে কিছু ইঙ্গিত প্রদান করে। উদাহরণ স্বরূপ, \"উপরে\" প্যানেলের মেনুর বোতামের দ্বারা প্রদর্শিত মেনু প্যানেলের নিচে দৃশ্যমান হবে এবং \"নীচে\" প্যানেলের মেনু প্যানেলের উপরে প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "প্যানেলের আকার" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "প্যানেলের উচ্চতা (উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে প্রস্থ)। রান টাইমে ফন্টের মাপ এবং অন্যান্য চিহ্ন অনুযায়ী প্যানেলটির সর্বনিম্ন মাপ স্বয়ংক্রিয়ভাবে নির্ধারণ করা হবে। সর্বোচ্চ মাপ স্ক্রিনের উচ্চতার (অথবা প্রস্থের) এক-চতুর্থাংশ নির্ধারণ করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "প্যানেলের X স্থানাঙ্ক" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অবিস্তৃত মোডে এটি কার্যকরী হবে। বিস্তৃত মোডে এই কী এর মান অগ্রাহ্য করা হয় এবং প্যানেলের নির্ধারিত স্থিতিবিন্যাস অনুযায়ী পর্দার নির্দিষ্ট প্রান্তে তা স্থাপন করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "প্যানেলের Y স্থানাঙ্ক" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অবিস্তৃত মোডে এটি কার্যকরী হবে। বিস্তৃত মোডে এই কী এর মান অগ্রাহ্য করা হয় এবং প্যানেলের নির্ধারিত স্থিতিবিন্যাস অনুযায়ী পর্দার নির্দিষ্ট প্রান্তে তা স্থাপন করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "প্যানেলের X স্থানাঙ্ক, পর্দার ডান প্রান্ত থেকে শুরু করে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে x-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। মান -1 ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে এবং x key এর জন্য প্রাপ্ত মান প্রয়োগ করা হবে। মান 0 থেকে বেশি হলে x key এর মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র অবিস্তৃত মোডে এই কী এর মান গণ্য করা হয়। বিস্তৃত মোডে এই কী এর মান উপেক্ষা করা হবে এবং স্থিতিবিন্যাস কী দ্বারা ধার্য মান অনুযায়ী পর্দার উপর প্যানেলের স্থান নির্ধারণ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "প্যানেলের Y স্থানাঙ্ক, পর্দার নীচের প্রান্ত থেকে শুরু করে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে y-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। মান -1 ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে এবং y key-র জন্য প্রাপ্ত মান প্রয়োগ করা হবে। মান 0 থেকে বেশি হলে y key এর মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র অবুস্তৃত মোডে এই কি-র মান গণ্য করা হয়। বিস্তৃত মোডে এই কী এর মান উপেক্ষা করা হবে এবং স্থিতিবিন্যাস কী দ্বারা ধার্য মান অনুযায়ী পর্দার উপর প্যানেলের স্থান নির্ধারণ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-অক্ষের কেন্দ্রে প্যানেল স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "মান true হলে x এবং x_right কী উপেক্ষা করা হবে এবং প্যানেলকে পর্দার x-অক্ষের মাঝখানে স্থাপন করা হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ থাকবে - অর্থাৎ দুই প্রান্তে প্যানেলটি বিস্তৃত হবে। মান false হলে x এবল x_right কী দ্বারা প্যানেলের অবস্থান নির্ণয় করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-অক্ষের কেন্দ্রে প্যানেল স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "মান true হলে y এবং y_right কী উপেক্ষা করা হবে এবং প্যানেলকে পর্দার y-অক্ষের মাঝখানে বসানো হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ থাকবে - অর্থাৎ দুই প্রান্তে প্যানেলটি বিস্তৃত হবে। মান false হলে y এবং y_right কী দ্বারা প্যানেলের অবস্থান নির্ণয় করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোণায় আড়াল করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "মান true হলে, প্যানেলের উপর থেকে পয়েন্টার সরানো হলে প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পর্দায় প্রান্তে আড়াল করা হয়। সেই প্রান্তে পয়েন্টার নিয়ে যাওয়া হলে প্যানেল পুনরায় প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "মান true হলে, প্যানেলে আড়াল ও প্রদর্শন তৎ‌ক্ষনাৎ‌ না হয়ে অ্যানিমেশনের মাধ্যমে করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "আড়াল করার বোতাম সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "মান true হলে, প্যানেলের প্রতি পাশে বোতাম স্থাপন করা হবে যেগুলির সাহায্যে প্যানেলটি পর্দার এক প্রান্তে সরানো হবে এবং শুধুমাত্র একটি বোতাম প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "আড়াল করার বোতামে তীরচিহ্ন সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "মান true হলে, আড়াল করার বোতামের উপরে তীরচিহ্ন স্থাপন করা হবে। enable_buttons-র মান true হলে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "প্যানেল স্বয়ংক্রিয়ভাবে আড়াল করার বিলম্ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "প্যানেলের অঞ্চল থেকে পয়েন্টার সরানোর পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনরায় আড়াল করার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে উল্লেখ করে। auto_hide কী এর মান true হলে এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "প্যানেল স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার বিলম্ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "প্যানেলের অঞ্চলে পয়েন্টার উপস্থিত হওয়ার পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনরায় প্রদর্শন করার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে উল্লেখ করে। auto_hide কী এর মান true হলে এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "আড়াল করা প্যানেলের দৃশ্যমান পিক্সেলের সংখ্যা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোণায় আড়াল করা হলে যে সংখ্যক পিক্সেল প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে। auto_hide কী এর মান true হলে এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "অ্যানিমেশনের গতি" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "প্যানেল অ্যানিমেশনের গতি। সম্ভাব্য মান হলো \"স্বল্প গতি\", \"মধ্যম গতি\" এবং \"দ্রুত গতি\"। enable_animations কী এর মান true হলে এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "পটভুমির ধরণ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "পটভুমির রং" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB বিন্যাসে প্যানেলের পটভুমির রং নির্ধারণ করতে উল্লেখ করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "পটভুমির রঙের অস্বচ্ছতা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "পটভুমি রঙের অস্বচ্ছতা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়। ব্যবহৃত রং পুরোপুরি অস্বচ্ছ না হলে (মান ৬৫৫৩৫-এর থেকে কম হলে) ডেস্কটপের পটভূমির ছবির সাথে রং মিশিয়ে নেওয়া হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "পটভুমির চিত্র" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "পটভুমির ছবি হিসাবে ব্যবহৃত ফাইল উল্লেখ করা হয়। ছবির মধ্যে আলফা চ্যানেল উপস্থিত থাকলে ডেস্কটপ পটভুমির ছবি সাথে ছবিটি গঠিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "চিত্রটি প্যানেলের মাপসই করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের উচ্চতা (অনুভূমিকের ক্ষেত্রে) অনুসারে ছবির মাত্রা নির্ধারিত হবে (ছবির অ্যাসপেক্ট অনুমাত অক্ষুণ্ণ থাকবে)।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "প্যানেলের উপর ছবি প্রসারিত করুন" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের মাপ অনুযায়ী ছবির মাত্রা নির্ধারিত হবে। ছবির অ্যাসপেক্ট অনুপাত রক্ষা করা হবে না।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "উল্লম্ব প্যানেলে চিত্র ঘোরানো হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "মান true (সত্য) হলে, উল্লম্ব দিশায় নির্ধারিত প্যানেলের ক্ষেত্রে পটভুমির ছবি ঘোরানো হবে।" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইলটি একটি বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "শনাক্ত করা যায়নি এমন ডেস্কটপ ফাইল সংস্করণ '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s শুরু করা হচ্ছে" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি কমান্ড লাইনে ডকুমেন্ট গ্রহন করে না" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন চালুকরণের অপশন: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ডকুমেন্ট URI 'Type=Link' desktop entry' তে পাস করতে পারে না" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "চালুকরণযোগ্য আইটেম নয়" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ফাইল ধারণকারী সংরক্ষিত কনফিগারেশন উল্লেখ করা হবে" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপক ID উল্লেখ করা হবে" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন প্রদর্শন করা হবে" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "একটি আইকন নির্বাচন করুন" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা যায়নি" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' অবস্থান প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার হ্যান্ডল জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি।" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "প্যানেল থেকে অপসারণ করুন (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "সরান (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "প্যানেলে লক করা হবে (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ফাঁকা স্থান খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ড্রয়ার" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন...(_A)" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "প্রদেয় ডিরেক্টরিতে নতুন ফাইল তৈরি করুন" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ফাইল সম্পাদনা করুন" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "লঞ্চার তৈরি করুন" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "ডিরেক্টরির বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "লঞ্চারের বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "প্যানেল" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করে ও উইন্ডো, সময় প্রদর্শন প্রভৃতি ব্যবস্থাপনার জন্য বিভিন্ন ইউটিলিটি ব্যবহার করা হয়। " #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "এই URL প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "কোনো URL উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ড্রপ করা উপাদান ব্যবহার করা যায়নি" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "প্যানেল লঞ্চার ডেস্কটপ ফাইলের জন্য কোনো URI উল্লিখিত নেই\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "লঞ্চ করুন (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s কী নির্ধারিত নয়, লঞ্চার লোড করা সম্ভব নয়\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "লঞ্চার সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "বর্তমানে চলমান প্যানেল প্রতিস্থাপন করুন" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "এই লঞ্চার প্যানেলে যোগ করুন (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "এই লঞ্চার ডেস্কটপে যোগ করুন (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "সম্পূর্ণ মেনু (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "ড্রয়ার হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "মেনু হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন (_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "স্ক্রিনসেভার সক্রিয় করুন (_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "পর্দা লক করুন (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "পর্দা লক করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "অনুমোদন ব্যতিত ব্যবহার থেকে আপনার কম্পিউটার নিরাপদ রাখুন" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "লগ আউট..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারীর পরিচয়ে লগ-ইন করতে বর্তমান সেশান থেকে লগ-আউট করুন।" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনা..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "কমান্ড লিখে অথবা তালিকা থেকে নির্বাচন করে অ্যাপ্লিকেশন চালান" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ফাইল অনুসন্ধান..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "নাম অথবা বিষয়বস্তুর মাধ্যমে কম্পিউটারে নথি অথবা ফোল্ডারের অবস্থান চিহ্নিত করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "জোরপূর্বক বন্ধ করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "বিশৃঙ্খলা সৃষ্টিকারী অ্যাপ্লিকেশন জোরপূর্বক বন্ধ করুন" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত করুন..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযুক্ত করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "বন্ধ করুন..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "কম্পিউটার বন্ধ করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "স্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "নতুন লঞ্চার তৈরি করা হবে" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু থেকে একটি লঞ্চারের অনুলিপি করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "প্রধান মেনু" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "প্রধান UKUI মেনু" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "মেনু বার" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "স্বনির্ধারিত মেনু বার" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "প্যানেলের উপাদান সুবিন্যস্ত করতে ব্যবহৃত বিভাজক" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "অন্যান্য উপাদান সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত পপ আউট ড্রয়ার" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\"-এ যোগ করার জন্য একটি উপাদানের খোঁজ করুন: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ড্রয়ারে যোগ করার জন্য একটি উপাদানের খোঁজ করুন: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "প্যানেলে যোগ করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "প্যানেলে যোগ করার জন্য একটি উপাদানের খোঁজ করুন: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "প্যানেলের বস্তু অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "প্যানেলের বস্তু পুনরায় লোড করা হলে সেটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় প্যানেলে যোগ করা হবে।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না (_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করা হবে (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" লোড করার সময় প্যানেলে একটি সমস্যা হয়েছে।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "কনফিগারেশন থেকে কি আপনি অ্যাপ্লেটটি মুছে ফেলতে চান?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "এবং অন্যান্য অনেক কিছু..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI প্যানেল" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "এই প্রোগ্রামটির সাহায্যে অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করা যাবে এবং এতে বিভিন্ন সহায়ক ইউটিলিটি থাকে।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI প্যানেল পরিচিতি" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "প্যানেল মুছে ফেলা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "অন্তত একটি প্যানেল থাকতে হবে।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "প্যানেলে যোগ করুন... (_A)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "এই প্যানেল মুছে ফেলুন (_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "নতুন প্যানেল (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "প্যানেল পরিচিতি (_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "টার্মিনালের অ্যাপ্লিকেশন" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "ধরন: (_T)" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "নাম: (_N)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউজ করুন... (_B)" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "মন্তব্য: (_m)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "কমান্ড: (_a)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান: (_L)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চারের নাম নির্ধারিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ডিরেক্টরির বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ডিরেক্টরির নাম নির্ধারিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চারের কমান্ড নির্ধারিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চারের অবস্থান নির্ধারিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "সহায়তা নথি প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "জোরপূর্বক কোনো অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার জন্য উইন্ডোর উপর ক্লিক করুন। বাতিল করতে চাপুন।" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন জোরপূর্বক বন্ধ করা হবে কি?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন জোরপূর্বক বন্ধ করা নির্বাচন করা হলে, খোলা নথির কোন অসংরক্ষিত পরিবর্তন থাকলে তা মুছে যাবে।" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ইনস্টল করা অ্যাপ্লিকেশন ব্রাউজ করুন এবং চালান" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ডকুমেন্ট, ফোল্ডার ও নেটওয়ার্কের স্থানে প্রবেশ করুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ডেস্কটপের বাহ্যিক রূপ ও আচরণ পরিবর্তন করুন, সহায়তা নিন অথবা লগ-আউট করুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "মেনু সম্পাদনা (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s স্ক্যান করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s পুনরায় স্ক্যান করা হবে" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s মাউন্ট করুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "নেটওয়ার্কের স্থান" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ডেস্কটপের উপাদানগুলো একটি ফোল্ডারে খুলুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "স্থান" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s-কে লগ-আউট করা হবে" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারীর পরিচয়ে লগইন করতে %s কে বর্তমান সেশান থেকে লগআউট করা হবে।" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "উপরে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "নীচে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "বায়ে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ডানে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ড্রয়ারের বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%1$s' ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: %2$s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "প্যানেলের বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "এর মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্যাবলী লক করা অবস্থায় রয়েছে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "আইকন: (_I)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "পিক্সেল" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "আকার: (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "বিস্তার (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আড়াল করা হবে (_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "আড়াল করার বোতাম প্রদর্শিত হবে (_b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "আড়াল করার বোতামের উপরে তীরচিহ্ন (_w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "কিছুই না (সিস্টেমের থিম ব্যবহার করা হবে) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "গাঢ় রং (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "একটি রং বাছাই করুন" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "স্বচ্ছ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "রং: (_l)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "শৈলী: (_t)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "অস্বচ্ছ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "পটভুমির চিত্র: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "পটভুমি নির্বাচন করুন" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "পটভুমি" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "পটভুমির চিত্রের বিস্তারিত" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "টালি (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "মাত্রা (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "প্রসারণ (_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "উল্লম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে চিত্রটি ঘোরানো হবে (_v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত নথি \"%s\" খোলা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" খোলার চেষ্টা করার সময় অজ্ঞাত ত্রুটির সৃষ্টি হয়েছে।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথির তালিকা মুছে ফেলা করা হবে কি?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথিপত্রের তালিকা মুছে ফেলা হলে নিম্নলিখিত তথ্য মুছে যাবে:\n• স্থানের সকল উপাদান → সর্বশেষ ব্যবহৃত নথির মেনুর উপাদান।\n• সর্বধরনের অ্যাপ্লিকেশনে সর্বশেষ ব্যবহৃত নথির উপাদানের তালিকা।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথি মুছে ফেলুন" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথি" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথি মুছে ফেলুন..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথি তালিকার সমস্ত উপাদান মুছে ফেলুন" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ড চালানো যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8 থেকে '%s' রূপান্তর করা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "কমান্ডের শেষে যোগ করার জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করুন..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের বিবরণ জানতে সেটি নির্বাচন করুন।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "কমান্ড চালানো হবে: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়ালগে উল্লিখিত URI তালিকার বিন্যাস (%d) অথবা দৈর্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়ালগ প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনা" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "কমান্ডের আইকন" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "চালানোর জন্য কমান্ডের আইকন।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "টার্মিনালে চালানো হবে (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোতে কমান্ড চালানোর এই বাক্সটি নির্বাচন করুন" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ফাইলসহ চালনা করুন...(_f)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "কমান্ডের শেষে যোগ করার উদ্দেশ্যে ফাইল ব্রাউজ করতে এই বাটনে ক্লিক করুন।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "পরিচিত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "পরিচিত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "চালনা (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য অথবা কমান্ড এন্ট্রি ক্ষেত্রের কমান্ড চালানোর জন্য এই বোতামে ক্লিক করুন।" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "জোরপূর্বক বন্ধ করুন (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "মুছে ফেলা (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে না (_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে একটি অ্যাপ্লেট IID উল্লেখ করুন" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক আকার নির্ধারণ করুন (অত্যাধিক-ছোট, মাঝারি, বড় ইত্যাদি)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক স্থিতিবিন্যাস নির্ধারণ করুন (উপরে,নীচে,বামদিকে অথবা ডানদিকে)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX ছোট" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X ছোট" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "ছোট" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "মধ্যম" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "বড়" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X বড়" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX বড়" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s অ্যাপ্লেট লোড করতে ব্যর্থ" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "অ্যাপ্লেট ইউটিলিটি পরীক্ষণ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "অ্যাপ্লেট: (_A)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "প্যানেল আড়াল করুন" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' নামক আইকন পাওয়া যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' চালানো যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "হোম ফোল্ডার" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ফাইল সিস্টেম" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL খুলুন: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ড্রয়ারটি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ড্রয়ার মুছে ফেলা হলে ড্রয়ারের সাথে\nযুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য মুছে যায়।" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "প্যানেল মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "প্যানেল মুছে ফেলা হলে প্যানেলের সাথে\nযুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য মুছে যায়।" ukui-panel/po/mr.po0000664000175000017500000041303413214422621013150 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Vaibhav S Dalvi , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/mr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "ठिकाण" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "संपादित करा" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "दिनदर्शिका" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "महिना दिनदर्शिका लपविण्यासाठी क्लिक करा" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "महिना दिनदर्शिका पाहण्यासाठी क्लिक करा" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "संगणकाचे घड्याळ" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "प्रणाली वेळ स्थापित करा..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "प्रणाली वेळ स्थापित करा" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "प्रणाली वेळ स्थापित करण्यास अपयशी" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "पसंती (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "विषयी (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "वेळेचे प्रत बनवा (_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "दिनांकाचे प्रत बनवा (_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "दिनांक आणि वेळ व्यवस्थित करा (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "ठिकाण नीवडा" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "ठिकाण संपादीत करा" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "शहराचे नाव" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "शहर वेळ क्षेत्र" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "घड्याळ" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "चालू वेळ आणि दिनांक दर्शविणारे घड्याळ" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "राहुल भालेराव ; संदिप शेडमाके , 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "शहर, क्षेत्र, किंवा देशाचे नाव टाइप करा व पॉप-अप पासून योग्य निवड जुळवा." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "वेळक्षेत्र (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "ठिकाणचे नाव (_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(वैकल्पिक)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "रेखांश (_o):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "अक्षांश (_a):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "वेळ & दिनांक" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "वेळ (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "सद्याचा वेळ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "प्रणाली वेळ सेट करा (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "पूर्व" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "पश्चिम" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "उत्तर" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "दक्षिण" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "घड्याळासाठी अग्रक्रम" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "घड्याळाचे रूपण" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12 तास स्वरूप (_1)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24 तास स्वरूप (_2)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "पटल दृश्य" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "दिनांक दाखवा (_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "सेकंदामध्ये दाखवा (_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "हवामान दाखवा (_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "तापमान दाखवा (_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "दृश्य" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "दृश्य एकक (_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "दबाव एकक (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "वारा वेग एकक (_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "हवामान एकक (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "हवामान" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "वेळ संयोजना (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "प्रणाली वेळक्षेत्र स्थापीत करतेवेळी अपयशी" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "निश्चित करा..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "निश्चित करा" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "स्थानास वर्तमान स्थान म्हणून निश्चित करा व त्याचे वेळक्षत्र संगणकावर वापरा" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, ला %s सारखे अनुभव येत आहे" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "सूर्योदय: %s / सूर्यास्थ: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "मदत दस्तऐवज '%s' दाखवणे अशक्य" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "मदत दस्तऐवज दर्शवितेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "तास पध्दती" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ही कळ घड्याळ ऍपलेटने वापरलेल्या तास स्वरूपास दर्शवते. यासाठी शक्य मुल्ये आहेत \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" व \"custom\". जर \"internet\" निर्धारीत असेल, तर घड्याळ Internet वेळ दाखवेल. आंतरजाल वेळ प्रणाली दिवसाला 1000 \".beats\" मध्ये विभागते. या प्रणालीत काळक्षेत्रे नाहीत, ज्याचा अर्थ जगभर वेळ सारखीच असेल. जर \"unix\" वर निर्धारित केले, तर घड्याळ Epoch म्हणजे 1970-01-01 पासून सेकंदांत वेळ दाखवेल. जर \"custom\" निर्धारीत केले असल्यास, घड्याळ custom_format कि अंतर्गत दर्शविलेल्या स्वरूपात वेळ दाखवेल." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "घड्याळाचे स्वेच्छेनुसार स्वरूप" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "स्वरूप कळ \"custom\" वर निर्धारित केली असता ही कळ घड्याळ ऍपलेटने वापरावयाचे स्वरूप दर्शवते. विशिष्ट स्वरूप मिळवण्यासाठी तुम्ही strftime() कडून समजल्या जाणाऱ्या परिवर्तन दर्शकांचा वापर करू शकता. अधिक माहिती करीता strftime() पुस्तिका पहा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "सेकंदामध्ये वेळ दाखवा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "जर खरे असेल , वेळेमध्ये सेकंदपण दाखवा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "टूलटिप मधील दिनांक दाखवा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "खरे असल्यास,घड्याळावर दर्शक असताना टूल टिप मध्ये दाखवल्याप्रमाणे वेळ दाखवा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "घड्याळात हवामान दाखवा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "खरे असल्यास , हवामान चिन्ह दाखवा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "घड्याळात तापमान दाखवा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "खरे असल्यास, हवामान चिन्हाच्या बाजूस तापमान दाखवा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "दिनदर्शिकेत आठवड्यांची संख्या दाखवा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकेत आठवड्यांची संख्या दाखवा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "ठिकाणांची सूची वाढवा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिका चौकटीत ठिकाणांची सूची विस्तारीत करा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "ठिकाणांची सूची" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "दिनदर्शिका चौकट मधिल दाखवायचे त्या ठिकाणांची सूची." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "हवामान एकक" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "तापमान दाखवतेवेळी वापरण्याजोगी एकक." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "वेग एकक" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "वाऱ्याचा वेग दाखवतेवेळी वापरण्याजोगी यूनीट." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "घड्याळ एप्लेट फॅक्टरी" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "घड्याळासाठी एप्लेट फॅक्टरी" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "चालू वेळ आणि दिनांक दर्शवा" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "इशाराः ही आज्ञा खऱ्या अर्थाने उपयुक्त असल्याचे दिसते.\nहा एक उपयोग नसणारा लघू कार्यक्रम आहे ,तुम्हाला तो नको असेल.\n%s तुम्ही त्याचा मुळीच उपयोग करू नये \nज्या मुळे लघु कार्यक्रम \" व्यवहार्य\" किंवा उपयुक्त होईल." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "प्रतिमा" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s मासा" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s याचा काहीही उपयोग नाही. यामुळे केवळ डिस्क मधली जागा व्यापते आणि त्यात आपला वेळ वाया जातो आणि ते सूरु केले तर त्यामुळे महत्वाची जागा आणि साठवणशक्तीही विनाकारण भरली जाते. याचा उपयोग करताना कोणी आ ढळला तर त्यास तात्काळ मानसोपचारासाठी पाठवावे." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(जॉर्जच्या मदतीने)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "मासा" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s मासा, म्हणजे एक समकालीन देववाणी आहे" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "चालवण्याजोगी आदेश शोधण्यास अशक्य" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s मासा म्हणतो:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "आदेशापासून प्रदान वाचण्यास असमर्थ\n\nतपशिल: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "पुन्हा बोला(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "व्यूहरचित आदेश काम नाही करत आहे आणि याद्वारे बदली केला आहे: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr " '%s' सुरू करणे अशक्य\n\nतपशील: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' पासून वाचणे अशक्य\n\nतपशिल: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "पाणी बदलन्याची गरज आहे" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "आजच्या दिनांकास पहा!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "भविष्य वेत्ता, %s मासा" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "माशाचे अग्रक्रम" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "माशाचे नाव (_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "क्लिक केल्यावर चालविण्याजोगी आदेश (_m):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "चित्रचलन" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "फाइल करा (_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "एनिमेशन निवडा" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "एनीमेशन मधील एकून चौकटी (_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "दर चौकटी नंतर क्षणभर थांबा (_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "चौकट" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "सेकंदस्" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "उभ्या पॅनेलवर फिरवा (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "मास्याचे नाव" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "नाव नसलेला मासा म्हणजे एकदम सुस्त मासा. या माश्याला एक चांगले नाव देऊनत्याला कार्यरत बनवा." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "मास्याचे ऍनीमेशन पिक्समॅपर" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "ही कळ पिक्झमॅपची फाइल दर्शवते, जी मासा ऍपलेटमध्ये पिक्झमॅप डिरेक्ट्रीशी सापेक्ष एनिमेशन दाखवण्यासाठी वापरली जाईल." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "क्लिक केल्यावर चालवण्याजोगी आदेश" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "माशावर क्लिक केल्यावर अमलात येणारी सूचना निश्चित करणारीही कळ आहे." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "मास्याचे एनीमेशनातील चौकटी" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "माशाच्या चित्रावर प्रदर्शित होणाऱ्या एकूण चौकटींची संख्या निश्चित करणारी ही कळ आहेमाशाचे चित्र." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "प्रत्येक पटलानंतर थांबा" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ही कळ प्रत्येक चौकट किती सेकंद दाखवली जाईल हे दर्शवते." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "उभ्या पॅनल्सवर गोल फिरवा" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "खरे असल्यास, उभ्यापट्टीवर मासोळीचे फिरते चित्र दिसून येईल." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "वान्डा फॅक्टरी" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "From Whence That Stupid Fish Came" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "पोहणारा मासा किंवा आणखी काही सजीव प्राणी दाखवा" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "सूचनाप्रसार क्षेत्र" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "पट्टीवरील सूचनादर्शक क्षेत्र" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "सूचनाप्रसार क्षेत्र फॅक्टरी" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "सूचनाप्रसार क्षेत्रासाठी फॅक्टरी" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "सूचनाप्रसार चिन्हे दाखवायचे क्षेत्र" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "सर्व कार्यक्षेत्रातील पटल दाखवा" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "खरे असल्यास, विंडोची सूची कार्यक्षेत्रातील सर्व पटल दाखवेल. अन्यथा केवळ चालू कार्यक्षेत्रातील विंडो दाखवेल." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "चौकटींचे गट कधी करावे" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "विंडोतील सूचीप्रमाणे तत्सम अनूप्रयोग करणारे विंडोचे गट कधी करायचे ते ठरविते सम्भाव्य मूल्य \"never\", \"auto\" व \"always\" यानुरूप आहेत." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "किमान आकारामध्ये असताना पटल चालू कृतीस्थळाकडे घ्या" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "खरे असल्यास, खिडकीचा आकार कमी करायचा नसेल तेंव्हा चालू कार्य स्थळाकडे जा.अन्यथा खिडकीतील कार्यस्थळ सुरू करा." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "कार्यस्थळाची नावे दाखवा" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "खरे असल्यास, कार्यक्षेत्राचे बटण सर्व कार्यक्षेत्रांची नावे दाखवेल अन्यथा केवळ कार्यक्षेत्रातील खिडक्या दाखवेल. ही संयोजना फक्त तेव्हाच कार्यरत राहते जेव्हा चौकट व्यवस्थापक Marco असते." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "सर्व कार्यस्थळे दाखवा" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "खरे असल्यास, कार्यक्षेत्राचे बटण सर्व कार्यक्षेत्र दाखवेल. अन्यथा केवळ चालू कार्यक्षेत्र दाखवेल." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "वर्कस्पेस् स्वीचरमधील ओळी" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "ही कळ खालच्या पातळीवर किती ओळी व स्तंभ आहेत ते दाखविते (उभ्या दिशेने) कार्यक्षेत्राचे बटण किती कार्यक्षेत्र आहेत ते दाखविते. ही कळ display_all_workspaces कि खरे असल्यावरच संबंधित ठरते." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "स्क्रोल केल्यावर घट्ट बसवा" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "जर खरे केल्यास, कृतीस्थळ स्विचर wrap-around करू देईल, म्हणजे स्क्रोल करताना शेवटच्या कृतीस्थळापासून पहिल्याकडे आणि तसेच विरुद्ध दिशेने जाता येईल." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Window Navigation ऍप्लेट फॅक्टरी" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "window navigation शी संबंधित ऍप्लेटसाठी फॅक्टरी" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "पटल नीवडकर्ता" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "मेनू वापरून उघड्या खिडक्या बदला" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "वर्कस्पेस् स्वीचर" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "कार्यक्षेत्र बदला" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "पटल सूची" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "बटणे वापरून उघड्या खिडक्या बदला" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "डेस्कटॉप दर्शवा" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "सर्व विंडो झाका आणि डेस्कटॉप दाखवा" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr " %s सुरू करताना अपयश आले %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "चिन्ह आढळले नाही" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "झाकलेली पटल पुन्हा सुरू करण्यासाठी ईथे क्लिक करा." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "सर्व विंडो झाकण्यासाठी इथे क्लिक करा आणि डेस्कटॉप दाखवा." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "डेस्कटॉप बटण दाखवा" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "हे बटण तुम्हाला सर्व विंडो झाकून डेक्सटॉप दाखविते." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "तुमचा खिडकी व्यवस्थापक डेस्कटॉप दाखवा या बटनास समर्थन देत नाही, किंवा तुम्ही खिडकी व्यवस्थापक चालवत नाही आहात." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "प्रणाली मॉनिटर(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "खिडक्यांची सूची सर्व खिडक्यांस बटनांच्या संच स्वरूपात दाखवते आणि त्यावरून संचार करू देते." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "विंडो सूचीचा अग्रक्रम" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "पटल सूचीतील अनुक्रम" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "चालू कार्यस्थळातील पटल दाखवा (_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "सर्व कार्यस्थळातील पटल दाखवा (_l)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "पटलांचे गट करत आहे" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "चौकटींचे गट कधीही करू नका (_N) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "जागा मर्यादित असेल तर विंडोचे (खिडकी) गट करा (_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "चौकटी नेहेमी गटबध्द करा (_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "लहान केलेले पटल पूर्वस्थितीत आणत आहे" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "चालू कृती स्थळ पूर्वस्थितीत घ्या (_w)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "चालू मूळ कृती स्थळ पूर्वस्थितीत घ्या (_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "खिडकी निवडकर्ता सर्व खिडक्यांची सूची मेन्यूमध्ये दाखवतो आणि त्यावरून संचार करू देतो." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "ओळी" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "स्तंभ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "वर्कस्पेस् स्वीचर कार्यक्षेत्रांची लहान आवृत्ती दाखवते ज्यामुळे वापरकर्त्याला पटल व्यावस्थापीत करण्यास परवानगी प्राप्त होते." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "कार्यक्षेत्र सुरूकरणार्या बटणाचे अग्रक्रम" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "केवळ चालू कार्यस्थळ दाखवा (_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "सर्व कार्यस्थळे दाखवा (_a):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "स्वीचर" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "कार्यस्थळांची संख्या (_w) :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "कार्यस्थळाचे नाव (_m):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "कार्यस्थळांची नावे" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "स्विचरमधील कार्यस्थळांची नावे दाखवा (_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "स्विचर मध्ये workspace wrap around होऊ द्या (_W)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "कार्यस्थळे" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Run Application\" या संवादामध्ये कार्यक्रम सूची कार्यान्वित करा" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "खरे असल्यास, \"Known Applications\" या संवादामधील \"Run Application\" सूची उपलब्ध केली जाते. संवाद दाखवल्यावर सूची विस्तारित असो वा नसो ती show_program_list किद्वारे नियंत्रित केली जाते." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Run Application\" या संवादामध्ये कार्यक्रम सूची विस्तारित करा" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "खरे असल्यास, \"Known Applications\" या संवादामधील \"Run Application\" सूची संवाद उघडल्यावर विस्तारित होते. ही कळ फक्त enable_program_list कळ खरी असल्यासच महत्वाची असते." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Run Application\" या संवाद अंतर्गत स्वयंपूर्णता कार्यान्वित करा" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "खरे असल्यास, \"Run Application\" या संवादामध्ये स्वयंपूर्णता उपलब्ध केली जाते." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Run Application\" संवादाचा इतिहास" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "पट्टी ID सूची" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "पटल आयडींची सूची. प्रत्येक आयडी एक स्वतंत्र उच्चस्तरीय पॅनेलला ओळख देते. या सर्व पॅनेल्सच्या रचना /apps/panel/toplevels/$(id) मध्ये संग्रहित आहेत." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "पॅनेल ऑब्जेक्ट ID सूची" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "पटल ऑब्जेक्ट आयडींची सूची. प्रत्येक आयडी एक स्वतंत्र पटल ऑब्जेक्टला (उदा. प्रक्षेपक, क्रिया बटन किंवा मेन्यू बटन/पट्टी) ओळख देते. या सर्व ऑब्जेक्ट्सच्या रचना /apps/panel/objects/$(id) मध्ये संग्रहित आहेत." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "उपकरण सूचके कार्ययोग्य करा" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "खरे असल्यास,पॅनेलमधील ऑब्जेक्ट्ससाठी उपकरणटिपा दाखवल्या जातात." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "एनिमेशन कार्ययोग्य करा" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "आपोआप बंद होणारे ड्रॉवर" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "खरे असल्यास, उपयोक्त्याने प्रक्षेपकावर क्लिक केले असता कप्पा आपोआप बंद केला जाईल." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "पटल काढणे निश्चित करा" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "खरे असल्यास, उपयोक्ता पटल काढून टाकू इच्छित असल्यास त्याच्या खात्रीसाठी संवाद दाखवला जातो." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "प्रक्षेपकांस माउस वरून जाताना प्रकाशमान करा" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "खरे असल्यास, उपयोक्त्याने वरून माउस फिरवला असता प्रक्षेपक प्रकाशमान केला जातो." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "संपूर्ण पटल ताळाबंद" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "खरे असल्यास, पॅनेल पॅनेलच्या व्यूहरचनेत कोणतेही बदल करण्यास प्रबंध करेल. एकेक ऍपलेट मात्र वेगवेगळे ताळाबंद करावे लागू शकते. हे लागू होण्यासाठी पॅनेल पुन्हा सुरू करावेच लागेल." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "भारित करण्यास अक्षम करायचे ऍपलेट IIDs" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "पटल जे ऍपलेट IID ला दुर्लक्ष करेल त्यांची सूची. याप्रकारे तुम्ही काहिक ऍपलेटचे दाखलन किंवा मेन्यु मध्ये दर्शविण्याकरीता अकार्यान्वीत करू शकता. उदाहरणार्थ mini-commander ऍपलेट अकार्यान्वीत करण्याकरीता 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ला सूचीस जोडा. याचा प्रभाव लगेच होण्याकरीता पटल पुन्ह सुरू केले पाहिजे." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "जबरदस्तीने बाहेर जाणे अकार्यान्वीत करा" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "खरे असल्यास, पटल जबरदस्तीने बाहेरच्या बटनाची उपलब्धता काढून घेउन उपयोक्त्यास ऍप्लिकेशन जबरदस्तीने बाहेर काढण्यास प्रबंध करेल." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "पॅनल घटकाचे प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "या पट्टीचा प्रकार." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "घटक समाविष्टीत असलेले सर्वोच्च स्थरीय पटल" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "शिर्षस्थरीय पटलावरील ओळखकार ज्यात घटक समाविष्टीत असते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "पटलावरील घटकाचे स्थान" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "या पटल घटकावरील स्थिती. स्थिती डावे पटलावरील रेष (किंवा वर पासून जर उभे असल्यास) पासून एकूण पिक्सेल संख्या वरून निर्धारीत केले जाते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "तळ/ऊजवी रेषशी संबंधीत स्थिती विश्लेषीत करा" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "खरे असल्यास, घटकाची स्थिती पटलाच्या उजव्या बाजूस (किंवा उभे असल्यास तळ बाजूस) विश्लेषीत केली जाते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "घटकाला पटलाशी कुलूपबंद करा" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "खरे असल्यास, मेन्युघटकातील \"Unlock\" पर्यायचा वापर करून घटकास पहिले कुलूपबंद केल्याविना वापरकर्ता ऍपलेट हलवणार नाही." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "ऍपलेट IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "ऍपलेटचे लागूकरण ID - उ.दा. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". object_type कि \"external-applet\" (किंवा जुने झालेले \"ukuicomponent-applet\") असल्यावरच ही कि संबंधित ठरते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ड्रॉवरला जोडलेले पटल" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "या प्रदर्शक करीता जोडले गेलेले पटलावरील ओळखकार. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते जेव्हा object_type किल्ली \"drawer-object\" असते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "प्रदर्शक किंवा मेन्यु करीता टूलटीप दाखवले जाते" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "या प्रदर्शक करीता किंवा मेन्यु करीता टूलटीप मधिल दर्शविण्याकरीता पाठ्य दाखवा. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते जेव्हा object_type किल्ली \"drawer-object\" किंवा \"menu-object\" निश्चित असते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "घटकावरील बटण करीता इच्छिक चिन्ह वापरा" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "खरे असल्यास, इच्छिक_चिन्ह किल्ली बटण करीता इच्छिक चिन्ह म्हणून वापरली जाते. खोटे असल्यास, इच्छिक_चिन्ह किल्ली दुर्लक्षीत केली जाते. ही किल्ली तेव्हाच संबंधित असते जेव्हा object_type किल्ली \"menu-object\" किंवा \"drawer-object\" असे असते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "घटकाच्या बटणाकरीता वापरले गेले चिन्ह" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "प्रतिमा फाइल जे घटकाच्या बटन करीता चिन्ह म्हणून वापरले जाते. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते जेव्हा object_type किल्ली \"drawer-object\" किंवा \"menu-object\" असते व use_custom_icon किल्ली खरे असते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "मेन्यु अनुक्रम करीता इच्छिक मार्ग" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "खरे असल्यास, menu_path किल्ली बटण करीता इच्छिक चिन्ह म्हणून वापरली जाते. खोटे असल्यास, menu_path किल्ली दुर्लक्षीत केली जाते. ही किल्ली तेव्हाच संबंधित असते जेव्हा object_type किल्ली \"menu-object\" असे असते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "मेन्यू पाठ्याचे मार्ग" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "मेन्यु अनुक्रम जेथून संयोजीत केले जाते जे मार्ग. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते जेव्हा use_menu_path किल्ली खरे असते व object_type किल्ली \"menu-object\" असते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "मेनू बटनात बाण रेखाटा" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "जर खरे बनविले, तर बाण मेनू बटनाच्या चिन्हावर रेखाटला जाईल. अथवा मेनू बटनात फक्त चिन्ह असेल." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "प्रक्षेपकाचे स्थान" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr ".desktop फाइलचे स्थान निश्चित करणारे प्रक्षेपक. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते जेव्हा object_type किल्ली \"launcher-object\" असते." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "कृती बटणाचा प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "कृती प्रकार दर्शविणारे बटन. संभाव्य मुल्य \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" व \"screenshot\" असे आहे. ही किल्ली object_type किल्ली \"action-applet\" असल्यावरच परस्पर संबंधित असते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "पटलाला ओळखण्याकरीता नाव" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "पटल ओळखण्याकरीता हे मानवीय वाचण्याजोगी नाव आहे. याचा मुख्य वापर पटलाचे चौकट शिर्षक म्हणून कार्यरत करणे आहे जे पटल मधिल संचार करीता खूपच उपयोगी ठरू शकते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X पडदा जेथे पटल दाखवले जाते" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "बहु-पडदा संयोजनाने, प्रत्येकाच्या पडद्यावर पटल असू शकते. ही किल्ली पटल ज्या पडद्यावर दर्शविले गेले त्या पडद्याची ओळख पटवून देते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama मॉनीटर जेथे पटल दाखवले जाते" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama संयोजना मध्ये, प्रत्येक वैक्तिक मॉनीटरवर तुम्हाला पटल दर्शविले जाईल. ही किल्ली सद्याचे मॉनीटर ज्यावर पटल दर्शविले आहे त्यास ओळखण्यास मदत करते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "पूर्णतया पडदा रूंदी वापरण्याकरीता वाढवा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "खरे असल्यास, पटल पूर्ण पडद्याची रूंदी (उभे पटल असल्यास ऊंची) वापरेल. या पध्दती मध्ये पटल फक्त पडद्यावर स्थापीत केले जाईल. खोटे असल्यास, पटल ऐवढे मोठे असले पाहिजे की त्यात ऍपलेट, प्रक्षेपक व बटन समाविष्ट व्हायला पाहिजे." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "पटलाची दिशा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "पटलाची दिशा. संभाव्य मुल्य \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" यानुरूप आहे . विस्तारीत पध्दतीत पडद्यावरील कोणती रेष पटलावर सक्रीय आहे ते दर्शविते. विना-विस्तारीत पध्दतीत \"top\" व \"bottom\" मधिल फरकचे महत्व जास्त राहत नाही - दोन्ही आढवे पटलच आहे असे सूचविते - पण तरी काहीक पटल घटकाने कशी वागणूक दाखवायची त्याकरीता महत्वाचे पर्याय देतो. उदाहरणार्थ, \"top\" पटलावर मेन्यु बटन पटला खाली पॉपअप दर्शविते, तसेच \"bottom\" पटलावर मेन्यु बटन पटलाच्या वर पॉपअप दर्शविते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "पटलाचा आकार" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "पटलाची ऊंची (उभ्या पटलाच्या रूंदी करीता). फॉन्ट आकार व इतर सूचक आधारीत runtime वेळी पटलाचे किमान आकार निश्चित केले जाईल. कमाल आकार पड्याच्या ऊंची (किंवा रूंदी) च्या एक चौथांशी असे निश्चित केले जाते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "पटलावरील X निबंधक" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच संबंधीत असते. विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन किल्लीनुरूप स्थापीत केले जाते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "पटालाचे Y निबंधक" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच संबंधीत असते. विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन किल्लीनुरूप स्थापीत केले जाते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "पटलावरील X निबंधक, पडद्याच्या उजवी पासून सुरू होणारे" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "y-अक्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान, पडद्याच्या तळ बाजूने प्रारंभ केल्यापासून. -1 करीता स्थापीत केल्यास, मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते व x किल्लीचे मुल्य वारले जाते. मुल्य 0 पेक्षा मोठे असल्यास, x किल्लीचे मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच संबंधीत असते. विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन किल्लीनुरूप स्थापीत केले जाते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "पटालाचे Y निबंधक, पडद्याच्या तळ बाजू पासून सुरू करा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "y-अक्ष्ष च्या दिशेने पटलाचे स्थान, पडद्याच्या तळ बाजूने प्रारंभ केल्यापासून. -1 करीता स्थापीत केल्यास, मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते व y किल्लीचे मुल्य वारले जाते. मुल्य 0 पेक्षा मोठे असल्यास, y किल्लीचे मुल्यास दुर्लक्ष केले जाते. ही किल्ली फक्त विना-विस्तारीत पध्दती मध्येच संबंधीत असते. विस्तारीत पध्दती मध्ये ही किल्ली दुर्लक्ष केली जाते व पटल पडद्यावर निर्देशन किल्लीनुरूप स्थापीत केले जाते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-अक्ष वरील मध्य पटल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "खरे असल्यास, x व x_right किल्ली दुर्लक्ष केले जाते व पटल पडद्याच्या x-अक्षच्या मध्य भागी स्थापीत केले जाते. पटलास पुन्हआकार दिल्यावर ते त्या ठिकाणावर स्थापीत होईल - म्हणजे पटल दोन्ही बाजूने वाढेल. खोटे असल्यास, x व x_right किल्ली पटलाचे स्थान निश्चित करते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-अक्ष वरील मध्य पटल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "खरे असल्यास, y व y_bottom किल्ली दुर्लक्ष केले जाते व पटल पडद्याच्या y-अक्षच्या मध्य भागी स्थापीत केले जाते. पटलास पुन्हआकार दिल्यावर ते त्या ठिकाणावर स्थापीत केले जाईल - म्हणजे पटल दोन्ही बाजूने वाढेल. खोटे असल्यास, y व y_bottom किल्ली पटलाचे स्थान निश्चित करते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "पटलला स्वयं कोपऱ्यात लपवा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "खरे असल्यास, जेव्हा पॉईंटर पटल कक्ष सोडते तेव्हा पटल आपोआप पडद्याच्या कोपऱ्यास लपविले जाईल. पॉईंटरला त्या कोपऱ्यास हलविल्यास पटल पुन्हा दृश्यास पडेल." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "खरे असल्यावर, हे पटल लपविल्यास किंवा न लपविल्यास त्वरीत न दर्शविता चित्रचेतनीकरण स्वरूपात दर्शविले जाईल." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "लपवण्याजोगी बटणे सुरू करा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "खरे असल्यास, बटन पटलाच्या प्रत्येक बाजूस स्थापीत केले जाईल ज्याचा वापर पटल पडद्या वर हलविण्याकरीता वापरले जाईल, ज्यामुळे फक्त बटन दर्शविले जाईल." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "लपवण्याजोगी बटणावरील बाण सुरू करा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "खरे असल्यास, बाण लपविलेल्या बटणावर दर्शविले जाईल. ही किल्ली तेव्हाच परस्पर संबंधीत असते जेव्हा enable_buttons किल्ली खरे असते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "पटल आपोआप लपवा उशीर" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष सोडल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर निर्धारीत करा. ही किल्ली तेव्हा परस्पर संबंधी असते जेव्हा auto_hide किल्ली खरे असते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "पटल आपोआप लपवू नका करीताचा उशीर" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष मध्ये गेल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर निर्धारीत करा. ही किल्ली तेव्हा परस्पर संबंधी असते जेव्हा auto_hide किल्ली खरे असते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "लपविलेले असल्यावर पीक्सेल दाखवा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "पटल आपोआप दाखवण्यापूर्वी व पॉईंटर पटल कक्ष मध्ये गेल्यावर मिलीसेकंद मधिल उशीर निर्धारीत करा. ही किल्ली तेव्हा परस्पर संबंधी असते जेव्हा auto_hide किल्ली खरे असते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "एनीमेशनचा वेग" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "पटल चित्रचेतनीकरण ज्या वेगाने घडायचे ते वेग. संभाव्य मुल्य आहे \"slow\", \"medium\" व \"fast\". enable_animations कि खरे अस्लावरच ही कि परस्पर संबंधित ठरते." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "पार्श्वभूमी प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "या पटलकरीता कोणत्या प्रकारची पार्शवभूमी वापरावी. संभाव्य मुल्य आहे \"none\" - मुलभूत GTK+ नियंत्रण कार्यक्रम पार्श्वभूमी वापरले जाईल, \"color\" - रंग किल्ली पार्शवभूमी रंग म्हणून वापरले जाईल किंवा \"image\" - प्रतिमा किल्ली द्वारे निर्धारीत प्रतिमा पार्शवभूमी रंग म्हणून वापरले जाईल." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "पार्श्वभूमी रंग" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "पटलावरील #RGB स्वरूप करीता पार्श्वभूमी रंग निर्देशीत करतो." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "पार्श्वभूमी अपारदर्शिकता" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "पार्श्वभूमीचे रंग स्वरूपचे अपार्दशकता निर्धारीत करते. जर रंग पूर्णपणे अपार्दशक नसेल (65535 पेक्षा कमी मुल्य असल्यास), रंग डेस्कटॉप पार्श्वभूमी प्रतिमा मध्ये एकत्रीत केले जाईल." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "पार्श्वभूमी चित्र" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा करीता वापरण्याजोगी फाइल निर्देशीत करतो. प्रतिमा मध्ये अल्फा मार्ग समाविष्टीत असल्यास ते डेस्कटॉप पार्श्वभूमी प्रतिमा मध्ये एकत्रीत केले जाईल." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "प्रतिमेला पटलात बसवा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "खरे असल्यास, प्रतिमाचे प्रमाण पटलाच्या उंचीस (आढवे असल्यास) बदलिवले जाऊ शकते (प्रतिमाचा aspect प्रमाण जपून ठेवले जाते)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "प्रतिमेला पटलाकडे ओढा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "खरे असल्यास, प्रतिमाचे प्रमाण पटलाच्या प्रमाणशी सुस्थीत केले जाईल. प्रतिमाचे aspect प्रमाण नियंत्रीत केले जाणार नाही." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "उभ्या पटलावर प्रतिमा गोल फिरवा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "खरे असल्यास, पटल उभ्या दिशेत असल्यास पार्श्वभूमी प्रतिमा फिरविले जाईल." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अनोळखी डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s सुरू करत आहे" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ऍप्लिकेशन आदेश ओळपासून दस्तऐवज स्वीकारत नाही" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "सुरू करतेवेळी अनोळखी पर्याय: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणीकरीता दस्तऐवज URIs पुरवण्यास अशक्य" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "सुरू करण्याजोगी घटक नाही" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जोडणी बंद करा" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "साठवलेली संरचना समाविष्टीत फाइल निर्देशीत करा" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निर्देशीत करा" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दाखवा" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "चिन्ह नीवडा" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' सुरू करणे अशक्य" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "ऍप्लिकेशन सुरू करणे अशक्य" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "ठिकाण '%s' उघडणे अशक्य" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "शोध फोल्डर्स् हाताळण्याकरीता प्रतिष्ठापीत केलेले योग्य ऍप्लिकेशन आढळले नाही." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "पॅनेलवरूण हटवा (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "हलवा (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "पॅनेलवर ताळेबंद करा(_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "रिक्त जागा आढळली नाही" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ड्राव्हर" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "कप्प्यात टाका(_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "दिलेल्या डिरेक्ट्रीत नवीन फाइल निर्माण करा" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop फाइली संपादित करा" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "प्रक्षेपक बनवा" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "डिरेक्ट्रीचे गुणधर्म" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "प्रक्षेपकाचे गुणधर्म" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "पटल" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "इतर ऍप्लिकेशन्स् सुरू करा व पटल व्यवस्थापन, वेळ दाखवण्यासाठी, इत्यादीकरीता विविध युटिलीटीज् पुरवा." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "हे URL दाकवणे अशक्य" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL दर्शवला नव्हता." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "वगळलेली घटके वापरणे अशक्य" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "डेस्कटॉप फाइलवरील पट्टी सुरू करण्यासाठी URI उपलब्ध नाही\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "सुरू करा (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "कि %s सेट नाही , प्रक्षेपक सुरू करणे अशक्य\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "प्रक्षेपक सुरक्षित करणे अशक्य" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "वर्तमानक्षणी कार्यरत पटल बदलवा" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "पट्टीचे संरचन पुन्हा मुलभूत बनवा " #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "रन संवाद अमलात आणा" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "हा प्रक्षेपक पॅनेलमध्ये जोडा (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "हा प्रक्षेपक डेस्कटॉपवर जोडा (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "संपूर्ण मेन्यू (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "यास पॅनेलवर कप्प्याप्रमाणे जोडा (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "यास पॅनेलवर मेन्यूप्रमाणे जोडा (_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "स्क्रिनसेवर सुरू करा (_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "पडदा बंद करा (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "सर्व्हरशी जोडणी अशक्य आहे" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "पडदा कुलूपबंद करा" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "अनधिकृतपणे उपयोग होण्यापासून तुमच्या कम्प्यूटरचे रक्षण करा" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "बाहेर पडा..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "वेगळा वापरकर्ता म्हणून प्रवेश करण्यासाठी या सत्रातून बाहेर पडा" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "ऍप्लिकेशन सुरू करा..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "आदेश दाखल करून किंवा सूची मधून निवडून ऍप्लिकेशन चालवा" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "फाइलींचा शोध घ्या..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "नाव किंवा अंतर्भूत माहिती प्रमाणे या संगणकावरील दस्तऐवज व फोल्डर्स् शोधून काढा" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "बळाने बाहेर काढा" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "गैरवर्तन करणाऱ्या अनुप्रयोगास जबरदस्तीने बाहेर काढा" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "दूरस्थ संगणक किंवा सहभागीय डीस्कशी जुळवणी स्थापीत करा" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "बंद करा..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "संगणक बंद करा" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "मनपसंत ऍप्लिकेशन प्रक्षेपक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "नवीन प्रक्षेपक बनवा" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "ऍप्लिकेशन प्रक्षेपक..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "अनुप्रयोग मेन्यूमधून प्रक्षेपक मेन्यू प्रतिलिपी करा" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनु" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "मुख्य UKUI मेन्यू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "सूची पट्टी" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "पंसतीची मेन्यू पट्टी" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "विलगक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "पॅनेलवरील बाबी आयोजित करण्यासाठी विलगक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "इतर बाबी ठेवण्यासाठी बाहेर निघणारा कप्पा" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(रिकामे)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" मध्ये जमा करण्यासाठी बाब शोधा (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ड्रॉव्हरमध्ये समाविष्ट करा" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "कप्प्यात समाविष्ट करण्यासाठी घटक शोधा (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "पॅनेलवर समाविष्ट करा" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "पॅनेलवर समाविष्ट करण्यासाठी बाब शोधा(_i):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" अनपेक्षितरित्या बाहेर पडला" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "पॅनेल ऑब्जेक्ट अनपेक्षितरित्या बाहेर पडला" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "जर तुम्ही पॅनेल ऑब्जेक्ट पुनर्भारित केला, तर तो पुन्हा पॅनेलवर आपोआप जोडला जाईल." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "पुनः लोड करू नका (_D) " #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "पुनःलोड करा (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" सुरू करताना पॅनेलमध्ये समस्या निर्माण झाली." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "तुमच्या संकलनामधून हे ऍपलेट काढून टाकायचे आहे का ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "व इतर, इतर बरेचकाही..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI पटल" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "हा कार्यक्रम अन्य ऍप्लिकेशन्स् सुरू करतो व उपयोगी युटिलीटीज् पुरवतो." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI पटल विषयी" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "हे पटल काढून टाकणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "तुमच्याकडे किमान एकतरी पटल नेहमी असावे." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "पटलात समाविष्ट करा (_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ही पटल काढा (_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "नवी पटल (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "पटल विषयी (_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "ऍप्लिकेशन" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "टर्मिनलमध्ये ऍप्लिकेशन" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "ठिकाण" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "नाव (_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज (_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "टिप्पणी (_m):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "ऍप्लिकेशन निवडा..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "फाइल निवडा..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "आदेश (_a):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "ठिकाण (_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "प्रक्षेपकाचे नाव सेट केले नाही." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "डिरेक्ट्री गुणधर्म साठवणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "डिरेक्ट्रीचे नाव सेट केले नाही." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "प्रक्षेपकाचा आदेश सेट केले नाही." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "प्रक्षेपकाचे स्थान सेट केले नाही." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "मदत दस्तावेज दाखवणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "अनुप्रयोगातून जबरदस्तीने बाहेर पडण्यासाठी खिडकीवर क्लिक करा. रद्द करण्यासाठी दाबा." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "अनुप्रयोगास जबरदस्तीने बाहेर काढायचे?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ऍप्लिकेशनला जबरनरित्या बंद केल्यास, कोणत्याही खुल्या दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल गमवले जातील." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "प्रतिष्ठापित ऍप्लिकेशन्स् ब्राउज करा आणि चालवा" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "दस्तावेज, फोल्डर्स् व नेटवर्क स्थळांवर प्रवेश करा" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "कार्यक्षेत्राचे दृश्य व वागणू, मदत मिळवा, किंवा लॉगआउट करा हे बदलवा" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "ऍप्लिकेशन्स्" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "मेन्यू संपादित करा (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "वाचनखुणा" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' उघडा" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "मिडीयामध्ये बदलकरीता %s स्कॅन करणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s पुन्ह स्कॅन करा" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s माऊंट करण्यास अपयशी" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s माऊंट करा" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "काढण्याजोगी मिडीया" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "नेटवर्क स्थळे" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "तुमची व्यक्तिगत फोल्डर उघडा" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "फोल्डर मध्ये तुमच्या कार्यक्षेत्रामधिल अनुक्रम उघडा" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ठिकाण" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s मधून बाहेर पडा..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "अन्य वापरकर्ता म्हणून दाखलन करण्याकरीता या सत्रातील %s च्या बाहेर पडा" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "वर" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "खाली" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "डावी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ऊजवी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ड्रॉव्हर गुणधर्म" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "फाइल '%s' लोड करण्यास अपयशी: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "गुणधर्म संवाद दाखवणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "पटलचे गुणधर्म" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "यामधिल काहीक गुणधर्म कुलूपबंद केले गेले" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "चिन्ह (_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "पिक्सेल्स्" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "दिशा (_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "आकार (_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "विस्तार करा (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "आपोआप लपते (_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "लपणारी बटणे दाखवा (_b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "छुप्या बटणांवरील बाण (_w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "काहीच नाही (प्रणाली सुत्रयोजना वापरा) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "पक्का रंग (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "एखादा रंग निवडा" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "पारदर्शी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "रंग (_l):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "शैली (_t):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "अपारदर्शी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "पार्श्वचित्र (_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "पार्श्वभूमी निवडा" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "प्रतिमेच्या पार्श्वभूमीविषयीचा तपशिल" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "टाइल (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "मापन (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "ओढा (_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "सूचक पट्टी उभी असताना प्रतिमा फिरवा (_v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "नुकतेच वापरलेले दस्तऐवज \"%s\" वाचणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "%s उघडण्याचा प्रयत्न करतेवेळी अपरिचीत त्रुटी आढळली." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "नुकतेच दस्तऐवज सूची नष्ट करायचे?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "नुकतेच दस्तऐवज सूची पुसून टाकल्यास, तुम्ही खालिल पुसून टाकत आहात:\n• सर्व ठिकाणातील घटक → नुकतेच दस्तऐवज मेन्यु घटके.\n• सर्व ऍप्लिकेशन्समधील नुकतेच दस्तऐवज सूचीतून सर्व घटके." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "नुकतेच दस्तऐवज नष्ट करा" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "नुकतेच दस्तऐवज" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "नुकतेच दस्तऐवज नष्ट करा..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "नुकतेच दस्तऐवज सूचीतून सर्व घटके नष्ट करा" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "आदेश '%s' चालवणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' ला UTF-8 असे रूपांतर करणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "सूचनेला जोडणारी फाइल निवडा..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "उपलब्ध सूचीमधून एक ऍप्लिकेशन निवडून त्याचे स्वरूप पहा." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "आदेश सुरू करेल: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "चालवा संवाद मध्ये चुकीचे स्वरूप (%d) किंवा लांबी (%d) असल्यामुळे URI सूची वगळण्यात आले\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "रन संवाद दाखवणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "ऍप्लिकेशन सुरू करा" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "आदेश चिन्ह" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "सुरू करण्यासाठी लागणाऱ्या सूचनेचे चिन्ह." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "स्थानकांमध्ये सूरू करा (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "टर्मिनल पटलमध्ये आदेश कार्यरत करण्याकरीता हे पटल नीवडा." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "फाइलसह चालवा (_f)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "आदेश अक्षरमाळा करीता जोडण्याकरीता फाइल निवडण्याकरीता या बटनावर किल्क करा." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "परिचीत ऍप्लिकेशन्स्ची सूची" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "परिचीत ऍप्लिकेशन्स्ची सूची दाखवा (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "सुरू करा (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "आदेश नोंदणी गुणविशेष मध्ये निवडलेले ऍप्लिकेशन किंवा आदेश चालविण्याकरीता या बटणावर क्लिक करा." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "जबरन बाहेर जा (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "नष्ट करा (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "नष्ट करू नका (_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "लोडकरीता ऍपलेट IID निर्देशीत करा" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "ऍपलेट प्राधान्यता ज्यात संचयीत करायचे ती gsetting वाट निर्देशीत करा" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "ऍपलेटचे प्रारंभीक आकार निर्देशीत करा (xx-लहान, मध्यम, मोठे इत्सूची)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "ऍपलेटची प्रारंभीक दिशा निर्देशीत करा (शिर्ष, तळ, डावे किंवा उजवे)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX लहान" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X लहान" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "लहान" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "मोठे" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X मोठे" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX मोठे" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "ऍपलेट %s दाखल करण्यास अपयशी" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "ऍपलेट उपकार्यक्रमाची चाचणी करा" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "ऍपलेट (_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Prefs Path (_P):" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "पटल लपवा" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "चिन्ह '%s' आढळले नाही" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "%s चालवणे अशक्य" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "होम फोल्डर" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "शोधा" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL उघडा : %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "हे ड्रॉव्हर नष्ट करायचे?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "जेव्हा ड्रॉव्हर नष्ट केले जाते, तेव्हा ड्रॉव्हर व त्याच्या\nसंरचना नष्ट होतात." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "हे पटल नष्ट करायचे?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "जेव्हा पटल नष्ट केले जाते, तेव्हा पटल व त्याच्या\nसंरचना नष्ट होतात." ukui-panel/po/yo.po0000664000175000017500000031457213214422621013170 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Yoruba (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/yo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: yo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kàlẹ́ńdà" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Tẹ̀ láti wo kàlẹ́ńdà oṣù" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Aago Kọ̀ǹpútà" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Àwọn ìkúndùǹ" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ìrànwọ́" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Nípa" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Ṣẹ̀dà_Àkókò" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Ṣèdà_Déètì" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "À_túnṣe Déètì & Àkókò" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Aago" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Aago náà ń ṣàfihàn àkókò àti déètì lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "ìgbóríyìn òǹgbufọ̀" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Àwọn ìkúndùǹ Aago" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Gbogbogbò" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Ìgúnrégé wákàtí" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Bọ́tìnì yìí ń sọ ní pàtó ìgúnrégé wákàtí tí ápúlẹ́ẹ̀tì aago náà lò. Àwọn fálù tó lèjẹ́ ni \"wákàtí méjìlá\",\"wákàtí mẹ́rinlélógún\", \"ítánẹ́ẹ̀tì\", \"unix\" àti \"àkànṣe\". Tía bá ṣàgbékalẹ̀ rẹ̀ sí \"ítánẹ́ẹ̀tì\", àkókò ítánẹ́ẹ̀tì ni aago máa ṣàfihàn. Ẹgbẹ̀rún niètò aago ítánẹ́ẹ̀tì pín ọjọ́ sí\"beats\". Kò sí àwọn ìhà àkókò nínú ètò yìí, fún ìdí èyíbákan náà ni àkókò rí kárí-ayé. Tí a bá ṣàgbékalẹ̀ rẹ̀ sí \"unix\", ní ìṣísẹ̀ ni aago máa ṣàfihàn àkókòláti ìgbà Epoch tó jẹ́ 1970-01-01. Tí a bá ṣàgbékalẹ̀ rẹ̀ sí \"àkànṣe\", aago náà á ṣàfihàn àkókògẹ́gẹ́ bíi ìgúnrégé tí a sọ ní pàtó nínú bọ́tìnì ìgúnrégé_àkànṣe." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Ìgúnrégé àkànṣẹ́ fún aago" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Fi àkókò pẹ̀lú àwọn ìṣísẹ̀ hàn" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́,ṣàfihàn àwọn ìṣísẹ̀ nínú àkókò." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Fi déètì hàn nínú aago" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, ṣàfihàn déètì nínú aago gẹ́gẹ́ bí àfíkun àkókò" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Fi déèti hàn nínú ìtalólobó-irinṣẹ́" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, fi déètì hàn nínú ìtalólobó-irinṣẹ́ nígbà tí atọ́ka bá wà lórí aago." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Fi àwọn nọ́ńbà ọ̀sẹ̀ inú kàlẹ́ńdà hàn" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, fi àwọn nọ́ńbà ọ̀sẹ̀ inú kàlẹ́ńdà hàn." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Ìkìlọ̀: Ó jọ wí pé àṣẹ náà máa wúlò.\nNíwọ̀n ìgbà tí ápúlẹ́ẹ̀tì yìí kò wúlò, o lè má fẹ́ ṣe èyí.\nA gbà ẹ́ nímọ̀ràn gidi kí o má lo %s fún ohunkóhun\ntí yóò mú ápúlẹ́ẹ̀tì náà \"jẹ́ ṣíṣe\" tàbí wúlò." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Àwọn Àwòrán" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Ẹja náà" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(pẹ̀lú ìrànwọ́ kékeré láti ọ̀dọ́ George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ẹja" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s Ẹja, awo ọgbọgba" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kò lè rí àṣẹ tó fẹ́ mú siṣẹ́" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Ẹja náà Sọ pé:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kò lè ka ìmújáde láti inú àṣẹ\n\nÀwọn Àlàyé: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Sọ̀rọ̀ lẹ́ẹ̀kan si" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Àṣẹ tí a topọ̀ náà kò ṣiṣẹ́ a sì ti pààrọ rẹ̀ pẹ̀lú: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kò lè mú siṣẹ́ '%s'\n\nÀwọn Àlàyé: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kò lè kà látio inú '%s'\n\nÀwọn Àlàyé: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s Ẹja náà, aríran" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Àwọn ìkúndùn Ẹja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Orúkọ ẹja:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Àṣ_ẹ tí a fẹ́ rọ́ọ̀nù tí a bá tẹ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fáìlì:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Gbogbo àwọn férèmù nínú ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Ìdẹsẹ̀dúró fún férémù kọ̀ọ̀kan:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "àwọn férémù" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "àwọn ìṣísẹ̀" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Yipo lórí àwọn pánẹ́ẹ̀lì òòró" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Orúkọ ẹja náà" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Òmùgọ̀ ẹja ní kò ní lórúkọ. Sọ eja dí alàyè nípa fífun lórúkọ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Pixmap ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà ẹja" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Bọ́tìnì yìí sọ ní pàtó orúkọ-fáìlì pixmap tí a óò lò fún ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà tí aṣàfihàn nínú ápúlẹ́ẹ̀tì ẹja tó jọ atọ́nà pixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Àṣẹ láti mu ṣiṣẹ́ lórí ìtẹ̀" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Bọ́tìnì yìí ń sọ ní pàtó àṣẹ tí a óò gbìyànjú láti mú ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ lórí ẹja." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Àwọn férémù inú ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà ẹja" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Bọ́tìnì yìí ń sọ ní pàtó iye férémù tí a óò ṣàfihàn wọn nínú ìṣàfarawé kọ̀ǹpútàẹja." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Ìdẹsẹ̀dúró fún férémù kọ̀ọ̀kan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Bọ́tìnì yìí ń sọ ní pàtó iye àwọn ìṣísẹ̀ tí férémù kọ̀ọ̀kan á ṣàfihàn." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Yípo lórí àwọn pánẹ́ẹ̀lì òòró" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàfihàn ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà ẹja tí ó yípo lórí àwọn pánẹ́ẹ̀lì òòró." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Agbègbè Ìkéde" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Agbègbè Ìkéde Pánẹ́ẹ̀lì" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Fi àwọn fèrèsé láti gbogbo àwọn ààyè-iṣẹ́ hàn" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, àtòjọ fèrèsé á fi àwọn fèrèsé láti inú gbogbo àwọn ààyè-iṣẹ́ hàn. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀,yóò kàn ṣàfihàn àwọn fèrèsé láti inú ààyè-iṣẹ́ lọ́wọ́lọ́wọ́ ni." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Ìgbà tó yẹ ká pín àwọn fèrèsé" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Ń sọ ìgbà tí a óò pín àwọn fèrèsé láti inú ìṣàmúlò-ètò kan náà lórí àtòjọ fèrèsé.Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"rárá\", \"aládàáṣe\" àti \"ìgbà gbogbo\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Gbé àwọn fèrèsé lọ sí ààyè-iṣẹ́ lọ́wọ́lọ́wọ́ tí a kò bá fẹ̀ẹ́lójú mọ́ " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, tí o bá ti ń fe ojú fèrèsé gbe lọ sí ààyè-iṣẹ́ lọ́wọ́lọ́wọ́.Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀,sún sí ààyè-iṣẹ́ fèrèsé náà." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Ṣàfihàn àwọn orúkọ ààyè-iṣẹ́" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Ṣàfihàn gbogbo àwọn ààyè-iṣẹ́" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, ìjánu-ìsún ààyè-iṣẹ́ náà á fi gbogbo àwọn ààyè-iṣẹ́ hàn. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀ yóò kàn fi ààyè-iṣẹ́ lọ́wọ́lọ́wọ́ náà hàn." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Àwọn róòlù nínú ìjánu-ìsún ààyè-iṣẹ́" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Bọ́́tìnì yìí ń sọ ní pàtó iye àwọn róòlù (fún ìlàálẹ̀ ìbú) tàbí àwọṅ kọ́lọ̀mù (fún ìlàálẹ̀òòró) tí ìjánu-ìsún ààyè-iṣẹ́ ń fihàn àwọn ààyè-iṣẹ́ náà. Bọ́tìnì yìí kàn sì wúlòtí bọ́tìnì àwọn ààyè-iṣẹ́_gbogbo_ìṣàfihàn bá jẹ́ òótọ́." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Aṣàyàn Fèrèsé" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Ìjánu-ìsún Àà̀yè-iṣẹ́" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Àtòjọ Fèrèsé" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ó kùnà láti ki %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "A kò rí áíkànnù" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Tẹ ibí láti dá àwọn fèrèsé tó farasin padà sípò." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Tẹ ibí láti lè fi gbogbo àwọn fèrèsé pamọ́, kí o sì fi ojú-iṣẹ́ hàn." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Fi Bọ́tìnì Ojú-iṣẹ́ Hàn" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Bọ́tìnì yìí á jẹ́ kí o fi gbogbo àwọn fèrèsé pamọ́, kí o sì fi ojú-iṣẹ́ hàn." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Alábòójútó fèrèsé rẹ kò ṣàtìlẹ́yìn bọ́tìnì ojú-iṣẹ́ ìfihàn tàbí o kò rọ́ọ̀nùalábòójútó fèrèsé ni." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Àtòjọ Fèrèsé náà ń fi àtòjọ gbogbo àwọn fèrèsé inú ìjọ àwọn bọ́tìnì hàn, ó sì ńjẹ́ kí o wáròyìn wọn." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Àwọn ìkúndùǹ Àtòjọ Fèrèsé" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "F_i àwọn fèrèsé láti inú ààyè-iṣẹ́ lọ́wọ́lọ́wọ́ hàn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Fi àwọn fèrèsé láti inú gbogbo àwọn à_yè-iṣẹ́ hàn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Má pín àwọn fèrèsé rárá" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Pín àwọn fèrèsé nígbà_tí ààyè bá kéré" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Pín àwọn fèrèsé nígbà gbogbo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Da padà sí ààyè-iṣẹ́_lọ́wọ́lọ́wọ́" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Da padà sí ày_è-iṣẹ́ ìbílẹ̀" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Aṣàyàn Fèrèsé ń fi àtòjọ gbogbo àwọn fèrèsé inú àtòjọ-ẹ̀yàn hàn, yóò sì jẹ́ kí́o wá wọn." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "àwọn róòlù" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "àwọn kọ́lọ̀mù" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Ìjánu-ìsún Ààyè-iṣẹ́ náà ń fi hàn ẹ̀̀yà àwọn ààyè-iṣẹ́ kékeré rẹ tí yóò jẹ́ kí o lè mójútó àwọn fèrèsé rẹ." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Àwọn ìkúndùǹ Ìjánu-ìsún Ààyè-iṣẹ́" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Fi ààyè-iṣẹ́ lọ́wọ́lọ́wọ́ nìkan hàn" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Fi _gbogbo àwọn ààyè-iṣẹ́ hàn:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Iye àwọn_ààyè-iṣẹ́" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Àwọn orúkọ ày_è-iṣẹ́:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Àwọn Orúkọ Àwọn Ààyè-iṣẹ́" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Fi àwọn orúkọ _ààyè-iṣẹ́ hàn nínú ìjánu-ìsún" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Mú àtòjọ àtòjọ-ètò inú onísọ̀rọ̀gbèsì \"Rọ́ọ̀nù Ìsàmúlò-ètò\" ṣíṣẹ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, \"Àwọn Ìṣàmúlò-ètò Mímọ̀\" tía tòjọ nínú onísọ̀rọ̀gbèsì \"Rọ́ọ̀nù Ìsàmúlò-ètò\"wà nílẹ̀. Bóyá a fẹ ìṣàtòjọ náà tàbí a kò fẹ̀ẹ́, nígbà tí onísọ̀rọ̀gbèsì náà bá ti farahàn bọ́tìnì àtòjọ_àtòjọ-ètò_ìfihàn ló ń darí rẹ̀." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Fẹ àtòjọ àtòjọ-ètò inú onísọ̀rọ̀gbèsì \"Rọ́ọ̀nù Ìṣàmúlò-ètò\" " #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, \"Àwọn Ìṣàmúlò-ètò Mímọ̀\" tí a tòjọ nínú onísọ̀rọ̀gbèsì \"Rọ́ọ̀nù Ìṣàmúlò-ètò\"á fẹ̀ nígbà tí a bá ṣí onísọ̀rọ̀gbèsì. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì àtòjọ_àtòjọ-ètò_ bá jẹ́ òótọ́." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Mú ìkádìí-aládàáṣe nínú onísọ̀rọ̀gbèsì \"Rọ́ọ̀nù Ìṣàmúlò-ètò\" ṣiṣẹ́" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, ìkádìí-aládàáṣe inú onísọ̀rọ̀gbèsì \"Rọ́ọnù Ìṣàmúlò-ètò\" wà nílẹ̀." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Àtòjọ ID pánẹ́́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Àtòjọ àwọn ID pánẹ́ẹ̀lì. ID kọ̀ọ̀kan ló n tọ́ka sí pánẹ́ẹ̀lì ìpele-òkè kọ̀ọ̀kan. A fi àwọnà̀àtò̀ fún àwọn pánẹ́ẹ̀lì kọ̀ọ̀kan pamọ́ sínú /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Àtójọ ID nǹkan pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Àtòjọ àwọn ID ápúlẹ́ẹ̀tì pánẹ́ẹ̀lì. ID kọ̀ọ̀kan ń tọ́ka sí nǹkan pánẹ́ẹ̀lì kọ̀ọ̀kan (b.a.aṣàfilọ́lẹ̀, bọ́tìnì iṣẹ́ tàbí àká/bọ́tìnì àtòjọ-ẹ̀yàn). A fi àwọn ààtò fún àwọn nǹkankọ̀ọ̀kan pamọ́ sínú /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Fún àwọn ìtalólobó-irinṣẹ́ lágbára" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, a fi àwọn ìtalólobó-irinṣẹ́ hàn fún àwọn nǹkan inú àwọn pánẹ́ẹ̀lì." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Fún àwọn ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà lágbára" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Dúrọ́wà Aládàátì" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, dúrọ́wà á tì fún ra rẹ̀ nígbà tí òǹlò bá ti tẹaṣàfilọ̀lẹ̀ nínú ẹ̀." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Àrídájú ìyọkúrò pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́,onísọ̀rọ̀gbèsì kàn ti farahàn tó ń bèrè fún àrídájú tó bá jẹ́ pé òǹlò fẹ́ yọ Pánẹ́ẹ̀lì kúrò." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Gbé àwon aṣàfilọ́lẹ̀ yọ lórí ohun-èlò aṣèkúté" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, aṣàfilọ́lẹ̀ kan á yọ nígbà tí òǹlò náà bá gbé atọ́ka náà gba orí ẹ̀." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lọ́ọ̀kì pánẹ́ẹ̀lì ìkádìí" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, pánẹ́ẹ̀lì náà kò ní fàyè gba àwọn ìyípadà kankan sí àtòpọ̀ pánẹ́ẹ̀lì náà.Ṣùgbọ́n a sì ní láti ti àwọn ápúlẹ́ẹ̀tì kọ̀ọ̀kan ná. A gbọ́dọ̀tún pánẹ́ẹ̀lì náà bẹ̀rẹ̀ kí èyí tó lè wáyé." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Àwọn IID ápúlẹ́ẹ̀tì tí a kò jẹ́ kí wọn kì" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Àtòjọ àwọn IID ápúlẹ́ẹ̀tì tí pánẹ́ẹ̀lì máa patì. Lọ́nà yìí o lè gba agbára àwọn ápúlẹ́ẹ̀tì kan láti má ma ki àtòjọ-ẹ̀yàn tàbí fihàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn náà. Bí àpẹẹrẹ, láti lè gbaagbára ápúlẹ́ẹ̀tì aláṣẹ́-kékeré ṣàfikún 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' sí àtòjọ yìí. A gbọ́dọ̀ tún pánẹ́ẹ̀lì náà bẹ̀rẹ̀ kí èyí tó lè wáyé." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Gba agbára lọ́wọ́ Ìjáde Ipá" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, pánẹ́ẹ̀lì náà kò ní fàyè gba òǹlò láti mú ìṣàmúlò-ètò jáde pẹ̀lú ipánípa yíyọ ààyè sí bọ́tìnì ìjáde ipá kúrò." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Irúfẹ́ nǹkan pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì ìpele-òkè tó ní nǹkan nínú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ohun ìdánimọ̀ pánẹ́ẹ̀lì ìpele-òkè tó ní nǹkan yìí nínú." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Ipò nǹkan lórí pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Ipò nǹkan pánẹ́ẹ̀lì yìí. Oye nọ́ńbà àwọn písẹ́́ẹ̀lì tó wà láti igun pánẹ́ẹ̀lì apá òsì (tàbí òkè òòró) ni yóò sọ ipò náà ní pàtó." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Sọ ìtumọ̀ ipo ajemọ́ igun ìsàlẹ̀/ọ̀tún" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò sọ ìtumọ̀ nǹkan náà ní àjẹmọ́ apá ọ̀tún igun pánẹ́ẹ̀lì (tàbí ìsàlẹ̀ tó bá jẹ́ òòró) náà." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Ti nǹkan sínú pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, òǹlò náà lè má gbé ápúlẹ́ẹ̀tì láì jẹ́ pé ó kọ́kọ́ ṣí nǹkan tó ń lo \"Má tìí\" wùnrẹ̀n-àtòjọ-ẹ̀yàn." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì tí a so mọ́ dúrọ́wà" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Ohun ìdánimọ̀ pánẹ́ẹ̀lì tí a somọ́ dúrọ́wà yìí. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́ \"nǹkan-dúrọ́wà\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Ìtalólobó tí a ṣàfihàn fún dúrọ́wà tàbí àtòjọ-ẹ̀yàn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Àyọkà tí a fẹ́ ṣàfihàn rẹ̀ nínú ìtalólobó-irinṣẹ́ fún dúrọ́wà yìí tàbí àtòjọ-ẹ̀yàn yìí. Bọ́tìnìyìí kàn wúlò tí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bájẹ́\"nǹkan-dúrọwà\" tàbí \"nǹkan-àtòjọ-ẹ̀yàn\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Lo áíkànnù àkànṣe fún bọ́tìnì nǹkan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, bọ́tìnì áíkànnù_àkànṣe la lò gẹ́gẹ́ bíi áíkànnù àkànṣe fún bọ́tìnì náà. Tó bajẹ́ irọ́ a óò pa bọ́tìnì áíkànnù_àkànṣe tì. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tó bá jẹ́ bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan jẹ́ \"nǹkan-àtòjọ-ẹ̀yàn\" tàbí \"nǹkan-dúrọ́wà\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Áíkànnù tí a lò fún bọ́tìnì nǹkan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Ààyè fáìlì àwòrán tí a lò gẹ́gẹ́ bíi áíkànnù fún bọ́tìnì nǹkan náà. bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́ \"nǹkan-dúrọ́wà\" tàbí \"nǹkan àtòjọ-ẹ̀yàn\" tí bọ́tìnì áíkànnù_àkànṣe_ìlò jẹ́ òótọ́." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Lo ipa àkànṣe fún àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, a lo bọ́tìnì ipa _àtòjọ-ẹ̀yàn gẹ́gẹ́ bíi ipa ti a ti lè̀ kọ́ àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn.Tó bá jẹ́ irọ́, a máa pa bọ́tìnì ipa_àtòjọ-ẹ̀yàn tì. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́ \"nǹkan_àtòjọ-ẹ̀yàn\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Ipa àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Ipa tí a ti kọ́ àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnìipa_àtòjọ-ẹ̀yàn_ìlò sì jẹ́ òótọ́ tí bọ́tìnì_nǹkan jẹ́\"nǹkan-àtòjọ-ẹ̀yàn\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ààyè Aṣàfilọ́lẹ̀" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Ààyè fáìlì ojú-iṣẹ́ tó ń ṣàpèjúwe aṣàfilọ́lẹ̀. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́ \"nǹkan-aṣàfilọ́lẹ̀\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Irúfẹ́ bọ́tìnì iṣẹ́" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Irúfẹ́ iṣẹ́ tí bọ́tìnì yìí dúró fún. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni\"lọ́ọ̀kì\",\"parí iṣẹ́\",\"rọ́ọ̀nù\",\"wádìí\"àti \"ìmáwòrán\". Bọ́tìnì yìí kàn wúlòtí bọ́tìnì irúfẹ́_nǹkan bá jẹ́ \"ápúlẹ́ẹ̀tì-iṣẹ́\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Orúkọ láti dá pánẹ́ẹ̀lì mọ̀" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Orúkọ èèyàn tí a lè kà ni èyí, tí o sì lè lò láti tọ́ka sí pánẹ́ẹ̀lì. Ìdí pàtàkì rẹ̀ ni láti ṣe iṣẹ́ gẹ́gẹ́ bíi àkọ́lé fèrèsé pánẹ́ẹ̀lì tí ó wúlò nígbà tí à ń tọpa láàrin àwọn pánẹ́ẹ̀lì." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ojú kọ̀ǹpútà X níbi tí a ti ṣàfihàn pánẹ́ẹ̀lì náà" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Pẹ̀lú àgbékalẹ̀-ètò ojú kọ̀ǹpútà ọlọ́pọ̀, o lè ní àwọn pánẹ́ẹ̀lì lórí ojú kọ̀ǹpútà kọ̀ọ̀kan. Bọ́tìnì yìí ń tọ́ka sí ojú kọ̀ǹpútà lọ́wọ́lọ́wọ́ tí a ti ṣàfihàn pánẹ́èlì náà." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Àpótí ìṣàfihàn Xinerama níbi tí a ti ṣàfihàn pánẹ́ẹ̀lì náà" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Nínú àgbékalẹ̀-ètò Xinerama, o lè ní àwọn pánẹ́ẹ̀lì lórí àpótí ìṣàfihàn kọ̀ọ̀kan. Bọ́tìnì yìí ń tọ́ka sí àpótí ìṣàfihàn lọ́wọ́lọ́wọ́ tí a ti ṣàfihàn pánẹ́ẹ̀lì náà lé lórí." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Fẹ̀ẹ́ láti lè gba gbogbo ìfẹ̀sí ojú kọ̀ǹpútà" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, pánẹ́ẹ̀lì náà á gba gbogbo ìfẹ̀sí ojú kọ̀ǹpútà náà (ìgasí tí o bá jẹ́ pánẹ́ẹ̀lì olóòró). Nínú móòdù yìí, pánẹ́ẹ̀lì a kàn lè gbé pánẹ́ẹ̀lì sígun ojú kọ̀ǹpútà ni. Tó bá jẹ́ irọ́, pánẹ́ẹ̀lì náà á kàn tóbi láti gba gbogbo àwọn ápúlẹ́ẹ̀tì náà, àwọn aṣàfilọ́lẹ̀ àti àwọn bọ́tìnì lórí pánẹ́ẹ̀lì náà." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Ìṣàlàyé pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Ìṣàlàyé pánẹ́ẹ̀lì yìí. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"òkè\", \"ìsàlẹ̀\", \"òsì\", \"ọ̀tún\". Ní móòdù tí a fẹ̀, bọ́tìnì náà ń sọ ní pàtó igun ojú kọ̀ǹpútà tí pánẹ́ẹ̀lì náà wà lórí ẹ. Nínú móòdù tí a kò fẹ̀ ìyàtọ̀ tó wà láàrin \"òkè\" àti \"ìsàlẹ̀\" pàtàkì díẹ̀ - méjéèjì fihàn pé èyí ni pánẹ́ẹ̀lì oníbùú - ṣùgbọ́n ó ṣì ń ṣòfófói bí ó ṣe yẹ kí àwọn nǹkan pánẹ́ẹ̀lì ṣe rí Bí àpẹẹrẹ, lórí pánẹ́ẹ̀lì \"òkè\" bọ́tìnì àòjọ-ẹ̀yan á ta àtòjọ-ẹ̀yàn rẹ̀ sókè nísàlẹ̀ pánẹ́ẹ̀lì náà. Bẹ́ẹ̀, lórí pánẹ́ẹ̀lì \"ìsàlẹ̀\" a óò ta àtòjọ-ẹ̀yàn náà sókè pánẹ́ẹ̀lì náà.." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Ìwọ̀n pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Ìgasí (ìfẹ̀sí fún pánẹ́ẹ̀lì òòró) pánẹ́ẹ̀lì náà. Pánẹ́ẹ̀lì náà ló máa sọ ní àkókò láti rọ́ọ̀nù ìwọ̀n tó kéré jù, tó sì dálé ìwọ̀n ìrísí-lẹ́tà àti àwọn atọ́ka mìíràn. A ti fi ìwọ̀n tó ga jù sí ìdá-mẹ́rin ìgasí ojú kọ̀ǹpútà (tàbí ìfẹ̀sí)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Kọ́dínéètì X pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Ààyè pánẹ́ẹ̀lì lórí ásìsì x. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò nínú móòdù tí a kò fẹ̀. Nínú móòdù tí a fẹ̀, ṣe ni a pa bọ́tìnì yìí tì ni, a sì gbesí igun ojú kọ̀ǹpútà tí bọ́tìnì ìṣàlàyé sọ ní pàtó" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Kọ́dínéètì Y pánẹ́èlì" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Ààyè pánẹ́ẹ̀lì lórí ásìsì y. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò nínú móòdù tí a kò fẹ̀. Nínú móòdù tí a fẹ̀, ṣe ni a pa bọ́tìnì yìí tì ni, a sì gbesí igun ojú kọ̀ǹpútà tí bọ́tìnì ìṣàlàyé sọ ní pàtó." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì àárín orí ásìsì x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì àárín orí ásìsì y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ó fi pánẹ́ẹ̀lì pamọ́ sí igun" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò fi pánẹ́ẹ̀lì náà pamọ́ fún ra rẹ̀ sínú igun ojú kọ̀ǹpútà náà nígbà tí atọ́ka náà bá fi agbègbè pánẹ́ẹ̀lì náà sílẹ̀. Gbígbé atọ́ka náà lọ sí igun yẹn lẹ́ẹ̀kan si á fa kí pánẹ́ẹ̀lì náà tún farahàn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, ìfipamọ́ àti àìfipamọ́ pánẹ́ẹ̀lì yìí á jẹ́ ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà. ní èyí tí kò bá fi ṣẹlẹ̀ lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Mú àwọn bọ́tìnì ìpamọ́ ṣiṣẹ́" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Tó bá jẹ́ ò̀ótọ́,a óò gbé àwọn bọ́tìnì sí ẹ̀̀̀gbẹ́ pánẹ́ẹ̀lì kọ̀ọ̀kan tí a lè lò láti gbé pánẹ́ẹ̀lìnáà lọ sí igun ojú kọ̀ǹpútà náà. Yóò sì fi bọ́tìnì kan tó ń ṣàfihàn sílẹ̀" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Fún àwon atọ́ka-árò lágbára lórí àwọn bọ́tìnì ìpamọ́" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Tó bá jẹ́ ò̀ótọ́,a óò gbé àwọn atọ́ka-árò sórí àwọn bọ́tìnì ìpamọ́. Bọ́tìnì yìíkàn wúlò tí àwọn bọ́tìnì_tí a fún lágbára bá jẹ́ òótọ́." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Ìdádúró ìpamọ́-aládàaṣe pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Ń sọ ní pàtó oye ìdádúró ọ̀kẹ́-ìṣísẹ̀ lẹ́yìn tí atọ́ka náà ti jáde lágbègbè náà kí pánẹ́ẹ̀lì tó di pípamọ́. Ìgbà tí bọ́tìnì ìpamọ́_aládàáṣe bá jẹ́ òótọ́ nìkan ni bọ́tìnì yìí wúlò." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Ìdádúró àìfipamọ́-aládàáṣe pánẹ́èlì" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Ń sọ ní pàtó oye ìdádúró ọ̀kẹ́-ìṣísẹ̀ lẹ́yìn tí atọ́ka náà ti wọ agbègbè náà kí pánẹ́ẹ̀lì tó dá farahàn. Ìgbà tí bọ́tìnì ìpamọ́_aládàáṣe bá jẹ́ òótọ́ nìkan ni bọ́tìnì yìí wúlò." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Àwọn písẹ́ẹ̀lì ta lè rí nígbà ìpamọ́" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Ń sọ ní pàtó iye àwọn písẹ́ẹ̀lì tó fojúhàn nígbà tí a fi páńẹ̀ẹlì náà pamọ́ sí igun kan. Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì ìpamọ́_aládàáṣe bá jẹ́ òótọ́." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Ìyárasí àfarawé Kọ̀ǹpútà" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Ìyárasí tó yẹ kí àwọn ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà ó ti yọ. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"falẹ̀\", \"àárín\" àti \"ìyára\". Bọ́tìnì yìí kàn wúlò tí bọ́tìnì àwọn mú ìṣàfarawé kọ̀ǹpútà_ṣiṣẹ́ bá jẹ́ òótọ́." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Irúfẹ́ ẹ̀yìn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Àwọ̀ ẹ̀yìn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Ń sọ níp pàtó àwọ̀ ẹ̀yìn fún pánẹ́ẹ̀lì inú ìgúnrégé #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Dídí àwọ̀ ẹ̀yìn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Ń sọ ní pàtó dídí ìgúnrégé àwọ̀ ẹ̀yìn . Tí àwọ̀ náà kò bá dí pátá (fálù tó kéré sí 65535) a óò to àwọ̀ náà pọ̀ sórí àwòrán ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Àwòrán ẹ̀yìn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Ń sọ fáìlì tí a óò lò ní pàtó fún ẹ̀yìn àwòrán. Tí àwòrán náà bá ní ṣánẹ́ẹ̀lì alpha a óò tòójọ sórí àwòrán ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Fi àwòrán sí pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣe ìgbéléwọ̀n àwòrán ( " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Na àwòrán sí pánẹ́ẹ̀lì" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Tí ó bá jẹ́ òótọ́, a óò gbé àwòrán léwọ̀n àwọn ojúùwọ̀n pánẹ́ẹ̀lì. Réṣíò aspect àwòrán áwà bó ṣe wà." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Yí àwòrán po lórí àwọn pánẹ́ẹ̀lì òòró" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò yí àwòrán ẹ̀yìn po tí pánẹ́ẹ̀lì náà bá jẹ́ olóòró." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Yọkúrò Nínú Pánẹ́ẹ̀lì" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Gbe" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Dúrọ́wà" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Fikún Dúrọ́wà..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Àwọn Àbùdá" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Ṣẹ̀dá fáìlì tuntun nínú atọ́nà náà" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Ṣẹ̀dá Àṣàfilọ́lẹ̀" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Àwọn Àbùdá Aṣàfilọ́lẹ̀" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "A kò pèsè URI fún fáìlì ojú-iṣẹ́ aṣàfilọ́lẹ̀ pánẹ́ẹ̀lì\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Fi Lọ́lẹ̀" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Mú Ìdáàdòdò ojú kọ̀ǹpútà ṣiṣẹ́" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Ti Ojú Kọ̀ǹpútà" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Ti Ojú Kọ̀ǹpútà" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Dáàbòbò kọ̀ǹpútà rẹ lọ́wọ́ ìlò tí kò tọ̀nà" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Rọ́ọ̀nù Ìṣàmúlò-ètò..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Wá Àwọn Fáìlì..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Ìjáde Ipá" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Mú ìṣàmúlò-ètò tó ń ṣe ségesège jáde pẹ̀lú ipá" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Aṣàfilọ́lẹ̀ Ìṣàmúlò-ètò Àkànṣe" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ṣẹ̀dá aṣàfilọ́lẹ̀ tuntun" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Aṣàfilọ́lẹ̀ Ìṣàmúlò-ètò..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Àtòjọ-ẹ̀yàn Gangan" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Àtòjọ-ẹ̀yàn UKUI gangan" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Àká Àtòjọ-ẹ̀yàn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Àká àtòjọ-ẹ̀yàn àkànṣe" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Dúrọ́wà tó ta síta láti fi àwọn wúnrẹ̀n mìíràn pamọ́" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(òfìfo)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Fikún Dúrọ́wà" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Fikún Pánẹ́ẹ̀lì" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" jáde láìròtẹ́lẹ̀" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "nǹkan pánẹ́ẹ̀lì ti kúrò láìròtẹ́lẹ̀" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Tí o bá tún nǹkan pánẹ́ẹ̀lì kì, yóò ṣàfikún ara rẹ̀ padà sípánẹ́ẹ̀lì náà." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Má Tunkì" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Tunkì" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì náà bá ìṣòro pàdé nígbà tó ń ki \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ṣe o fẹ́ pa ápúlẹ́ẹ̀tì náà jẹ kúrò nínú àtòpọ̀ rẹ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Àti bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ lọ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Pánẹ́ẹ̀lì UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Fikún Pánẹ́ẹ̀lì..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Pa Pánẹ́ẹ̀lì Yìí Jẹ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Pánẹ́ẹ̀lì Tuntun" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "N_ípa Àwọn Pánẹ́ẹ̀lì" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Tẹ̀ lórí fèrèsé láti mú ìṣàmúlò-ètò náà jáde pẹ̀lú ipá. Tẹ láti yọkúrò." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Àwọn Ìṣàmúlò-ètò" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àtòjọ-ẹ̀yàn" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Àwọn Àmì-ìwé" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ṣí '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Agbéròyìn Jáde Tó Ṣeé Yọ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Àwọn Ibi Alátagbà" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Àwọn Ibi" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Àwọn Àbùdá Pánẹ́ẹ̀lì" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Ọ̀pọ̀ àwọn àbùdá yìí lati tì sí sàlẹ̀" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Áíkànnù:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "àwọn písẹ́ẹ̀lì" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ìṣàlàyé:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Ìwọ̀n:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "F_ẹ̀" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Ìpamọ́-aládàáṣe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Fi àwọn bọ́tìnì ìpamọ́ _hàn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Atọ́k_a árò lórí àwọn bọ́tìnì ìpamọ́" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Kò sí (lo kókó ètò kọ̀ǹpútà)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Àwọ̀ l_íle" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Mú Àwọ̀ kan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Kedere" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Àw_ọ̀:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_ítà̀ì:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Dí" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Àwòrán_ẹ̀yìn:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Yan ẹ̀yìn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Ẹ̀yìn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Àwọn Àlàyé Ẹ̀yìn Àwòrán" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Táìlì̀" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Òṣùwọ̀n" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Nà_á" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Yí àwòrán po tí pánéẹ̀lì bá wà ní _òòró" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Pa àtòjọ Àwọn Àkọsílẹ̀ Àìpẹ́ Rẹ́?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Pa Àwọn Àkọsílẹ̀ Àìpẹ̀ Rẹ́" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀ Àìpẹ̀" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n láti inú àtòjọ àwọn àkọsílẹ̀ àìpẹ́ rẹ́" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Yan fáìlì láti ṣàfikún àṣẹ náà..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Yan ìṣàmúlò-ètò láti wòye àpèjúwe rẹ̀." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Yóò rọ́ọ̀nù àṣẹ: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Àtòjọ URL tí sọ̀ kalẹ̀ lórí rọ́ọ̀nù onísọ̀rọ̀gbèsì ní ìgúnrégé tí kò tọ̀nà (%d) tàbí ìgùnsí (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Rọ́ọ̀nù Ìṣàmúlò-ètò" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Áíkànnù àṣẹ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Áíkànnù àṣẹ tí a fẹ́ rọ́ọ̀nù." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Rọ́ọ̀nù nínú _támínà" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Yan àpótí yìí láti rọ́ọ̀nù àṣẹ nínú fèrè̀̀̀̀̀̀sé támínà." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Rọ́ọ̀nù pẹ̀lú _fáìlì..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Tẹ bọ́tìnì yìí láti wáròyìn fún fáìlì tí a óò ṣàfikún orúkọ rẹ̀ sí fọ́nránàṣẹ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Àtòjọ àwọn ìṣàmúlò-ètò àìmọ̀" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Fi àtòjọ àwọn ìṣàmúlò-ètò mímọ̀ _hàn" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Rọ́ọ̀nù" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Tẹ bọ́tìnì yìí láti rọ́ọ̀nù ìṣàmúlò-ètò tí a yàn tàbí àṣẹ inúààyè wúnrẹ̀n àmúwọlé àṣẹ." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Ìjáde ipá" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "P_arẹ́" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "M_á Pajẹ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Sọ ní pàtó IID ápúlẹ́ẹ̀tì tí a fẹ́ kì" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Sọ́ ní pàtó ìwọ̀n ápúlẹ́ẹ̀̀tì gan níbẹ̀rẹ̀ (kékeré, àárín, ńlá-púpọ̀ abbl.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Sọ ní pàtó ìṣàlàyé ìbẹ̀rẹ̀ ápúlẹ́ẹ̀tì (òkè, ìsàlẹ̀, òsì tàbí ọ̀tún)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Yẹ ohun-èlò ápúlẹ́ẹ̀tì wò" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Ápúlẹ́ẹ̀tì" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Fi Pánẹ́ẹ̀lì Pamọ́" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ṣí URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Pa dúrọ́wà yìí je?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Nígbà tí a bá ti pa dórọ́wà jẹ, àti dúrọ́wà àti àwọn\nààtò rẹ̀ máa sọnù." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Pa pánẹ́ẹ̀lì yìí jẹ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Nígbà tí a bá ti pa pánẹ́ẹ̀lì jẹ, àti pánẹ́ẹ̀lì àti àwọn\nààtò rẹ̀ máa sọnù." ukui-panel/po/ca@valencia.po0000664000175000017500000031674713214422621014735 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pilar Embid Giner , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ca%40valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Establiu l'hora del sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i l'hora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Fus horari de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Ivan Vilata i Balaguer \nQuico Llach \nJordi Mallach " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu una de les coincidències en el desplegable." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fus horari:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Temps i data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Estableix l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Visualització en el quadre" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els _segons" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostra els nú_meros de la setmana al calendari" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostra la informació _meteorològica" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "L'oratge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Propietats de l'hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Estableix..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per a aquest ordinador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, pareix igual a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta del Sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Aquesta clau especifica el format de l'hora utilitzat per a la miniaplicació del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la ukuiixa a tot el món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del rellotge quan la clau «format» estiga establerta a «custom». Podeu utilitzar els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtindre un format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més informació." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per damunt de la miniaplicació." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la icona de la informació meteorològica." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura al rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la informació meteotològica." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de la setmana al calendari" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana al calendari." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions que es mostrarà a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat que s'utilitza per a mostrar les temperatures." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat que s'utilitza per a mostrar la velocitat del vent." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obteniu la data i l'hora actuals" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Avís: L'ordre pareix ser útil d'alguna manera.\nCom que aquesta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\nUs recomanem que no feu servir %s per a res que puga fer\nde la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s el Peix" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una xicoteta ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre que s'ha d'executar" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s el Peix diu:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'ordre\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'ordre configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data de hui!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s el Peix, el rondaller" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del Peix" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ordre que s'ha d'executar quan es fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Trieu una animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fo_togrames en l'animació:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Gira en els quadres verticals" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i doneu-li vida." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori de mapes de píxels." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ordre que s'ha d'executar en fer clic" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al peix." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames en l'animació del peix" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en l'animació del peix." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per fotograma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Gira en els quadres verticals" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta verticalment." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fàbrica de Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'on va venir aquest peix beneit" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Mostreu un peix nadant o una altra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificació del quadre" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fàbrica de l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fàbrica per a l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "L'àrea on apareixen les icones de notificació" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quan agrupar les finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decideix quan agrupar finestres de la ukuiixa aplicació a la llista de tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si és cert, en restaurar una finestra, es mou a l'espai de treball actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball mostraran els noms dels espais de treball. Si no, mostraran les finestres de cada espai de treball. Aquest paràmetre només funciona amb el gestor de finestres Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files al canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Aquesta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el canviador d'espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau display_all_workspaces és certa." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Envolta en el desplaçament" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Si és cert, el canviador d'espais de treball permetrà envoltar-los, la qual cosa significa canviar del primer a l'últim espai de treball i viceversa a través del desplaçament." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de navegació per les finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fàbrica per a les miniaplicacions relacionades amb la navegació per les finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvieu entre les finestres obertes mitjançant un menú" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Canvieu entre els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvieu entre les finestres obertes mitjançant botons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amagueu les finestres de les aplicacions i mostreu l'escriptori" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic ací per a amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no esteu executant cap gestor de finestres." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor del sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un conjunt de botons i us permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Propietats de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_No agrupes mai les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai siga limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Agrupa les finestres _sempre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "En restaurar finestres minimitzades" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú i us hi permet navegar." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "files" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "El canviador d'espais de treball us mostra una versió xicoteta dels vostres espais de treball que us permet administrar les vostres finestres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permet en_voltar els espais de treball al canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Disseny predeterminat del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "El disseny predeterminat del tauler que s'utilitza quan es creen o es restableixen els taulers." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra el diàleg està controlat per la clau show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau enable_program_list és certa." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historial per al diàleg «Executa l'aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista d'ID de quadres" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de nivell superior. La configuració per a cada un d'aquests quadres s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte individual del quadre. La configuració per a cada un d'aquests objectes s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tanca automàticament els calaixos" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faça clic en un accés directe de dins." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió dels quadres" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Si és cert, es mostra un diàleg que demana confirmació si l'usuari vol suprimir un quadre." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ressalta els accessos directes si hi ha el ratolí al damunt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si és cert, els accessos directes es ressaltaran quan l'usuari pose el punter al damunt." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueig complet del quadre" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i així, pot ser necessari bloquejar algunes miniaplicacions individuals per separat. El quadre s'ha de reiniciar perquè això tinga efecte." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'aquesta manera podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguen o es mostren al menú. Per exemple, per a inhabilitar la miniaplicació miniordinador afegiu «OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a iniciar el quadre per tal que tinga efecte." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita l'eixida forçada" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una aplicació suprimint l'accés al botó d'eixida forçada." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostra el menú de les aplicacions" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Si és cert, es mostra l'element de les aplicacions a la barra dels menús." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Mostra el menú dels llocs" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Si és cert, es mostra l'element dels llocs a la barra dels menús." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostra el menú de l'escriptori" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Si és cert, es mostra l'element de l'escriptori a la barra de menús." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostra la icona" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Si és cert, es mostra la icona a la barra de menús." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icona que es mostrarà a la barra de menús" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Estableix el nom del tema de la icona que s'utilitzarà a la barra de menús. " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Mida de les icones de les barres de menús" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Estableix la mida d'una icona que s'utilitza a la barra de menú. El tauler ha de reiniciar-se perquè tinga efecte." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Mida de les icones dels elements dels menús" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Estableix la mida de les icones que s'utilitzen al menú. El tauler ha de reiniciar-se perquè tinga efecte." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Llindar d'elements de menú abans de crear el submenú" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "El nombre màxim d'elements de menú (p. ex. marcadors) mostrats sense que s'hagen posat en un submenú." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipus d'objecte de tauler" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "El tipus d'aquest objecte de tauler." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El quadre de nivell superior que conté aquest objecte" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté aquest objecte." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La posició d'aquest objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o inferior, si és vertical) del quadre." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueja l'objecte al quadre" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no haja desbloquejat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloqueja»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID. de les miniaplicacions" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "L'ID de la implementació de la miniaplicació - p. ex. «ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «external-applet» (o el valor en desús «ukuicomponent-applet»)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "El quadre connectat a aquest calaix" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "El text que es mostrarà en un rètol indicador per a aquest calaix o menú. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Camí dels continguts del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type és «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dibuixa la fletxa al botó del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Si és cert, una fletxa es dibuixa sobre la icona del botó del menú. Si és fals, el botó del menú només té la icona." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació de l'accés directe" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La ubicació del fitxer .desktop que descriu l'accés directe. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «launcher-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipus del botó d'acció" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són «lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «action-applet»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un quadre. La seua tasca principal és servir de títol de la finestra del quadre, cosa útil quan es navega entre quadres." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla en la qual el quadre actual s'està mostrant." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres en cada monitor individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant el quadre." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandeix per tal que ocupe tota l'amplària de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Si és cert, el quadre ocuparà l'amplària sencera de la pantalla (alçària si és un quadre vertical). En aquest mode el quadre només es pot posicionar a un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran per a encabir-hi les miniaplicacions, accessos directes i botons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», «right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» és menys important: ambdues indiquen que aquest és un quadre horitzontal - però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de menú mostrarà el seu menú per davall del quadre, i en un quadre inferior («bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Mida del quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "L'alçària (amplària per a un quadre vertical) del quadre. El quadre determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària (o amplària) de la pantalla." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'utilitzarà el de la clau x. Si el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Aquest valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del quadre." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del quadre." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat farà que el quadre reaparega." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en comptes que es faça instantàniament." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un botó mostrat." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només té efecte si enable_buttons és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard abans d'ocultar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre el moment en què el punter ix de l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per a tornar a mostrar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre el moment en què el punter entra dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan estiga ocult" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles: «slow», «medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest tauler. Els valors possibles són: «none» - s'utilitzarà l'estri de fons predeterminat de GTK+, «color» - s'utilitzarà la configuració de color com a color de fons, o «image» - s'utilitzarà la imatge especificada amb la clau de la imatge com a fons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color de fons del quadre en format #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica l'opacitat del format de color de fons. Si el color no és completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica el fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajusta la imatge al quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació d'aspecte de la imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira la imatge al quadre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació d'aspecte de la imatge no es mantindrà." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Gira la imatge als quadres verticals" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Si és cert, la imatge de fons es girarà si el quadre s'orienta verticalment." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori «Type=Link»" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element que es puga executar" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de la gestió de sessions" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Suprimeix del quadre" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loqueja al quadre" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Afig al calaix..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un accés directe" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats de l'accés directe" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Executeu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar finestres, mostrar l'hora, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori de ñ'accés directe del quadre\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Executa" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar l'accés directe\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut guardar l'accés directe" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restableix la configuració del tauler als valors predeterminats" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Executa el diàleg d'execució" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Estableix el disseny de tauler per defecte" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Afig aquest accés directe al _quadre" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Afig aquest accés directe a l'_escriptori" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_El menú sencer" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Afig això com un calai_x al quadre" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Afig això com un _menú al quadre" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa el protector de pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loqueja la pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Ix..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ix d'aquesta sessió per a entrar com un usuari diferent" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executeu una aplicació introduint una ordre, o escollint-ne una d'una llista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Busca fitxers..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en aquest ordinador" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Imposa l'eixida" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Imposa l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta't a un servidor..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Para..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Para l'ordinador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Accés directe d'aplicació personalitzat" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un accés directe nou" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Accés directe d'aplicació..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un accés directe del menú d'aplicacions" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "El menú principal del UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalitzada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Busca un _element per afegir a «%s»:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Afig al calaix" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Busca un _element per afegir al calaix:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Afig al quadre" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Busca un _element per afegir al quadre:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha eixit inesperadament" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Suprim_eix" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornes a carregar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Torna'l a carregar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "I molts, molts d'altres..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "El quadre del UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Aquest programa s'encarrega d'executar altres aplicacions, i proporciona utilitats diverses." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Quant al quadre del UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir aquest quadre" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Afig al quadre..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Suprimeix aquest quadre" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Quadre _nou" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Quant als quadres" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en un terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ordre:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "L'accés directe no té nom." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'han pogut guardar les propietats del directori" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No s'ha establit el nom del directori." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "L'accés directe no té cap ordre establerta." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "L'accés directe no té cap ubicació establerta." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Feu clic en una finestra per a imposar l'eixida de l'aplicació. Per a cancel·lar, premeu ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu imposar l'eixida d'aquesta aplicació?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Si imposau que isca una aplicació, es poden perdre els canvis sense guardar dels documents oberts." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o eixiu" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Muntatge %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Suports extraïbles" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Navegueu per tots els discs i carpetes, locals o remots, que es poden accedir des d'aquest ordinador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegueu pels marcadors i les ubicacions de la xarxa local" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Ix %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Fes eixir %s d'aquesta sessió per a entrar amb un usuari diferent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propietats del calaix" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'aquestes propietats estan bloquejades" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandeix" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Oculta _automàticament" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ei_xampla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Gira la imatge quan el quadre siga _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les aplicacions." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista de documents recents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista de documents recents..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer per afegir a l'ordre..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'ordre: «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) erronis\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'ordre" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'ordre que s'executarà." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb un _fitxer..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Feu clic en aquest botó per a buscar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la cadena de l'ordre." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Llista d'aplicacions conegudes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al camp d'entrada d'ordres." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Imposa'n l'eixida" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimisques" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació per carregar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especifica una ubicació gsettings on s'han de guardar les preferències de la miniaplicació" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, esquerra o dreta)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extra xicoteta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Molt xicoteta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Molt gran" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extra gran" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Ubicació de les _preferències:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Amaga el quadre" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Busca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Obri l'URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seua\nconfiguració es perden." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir aquest quadre?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seua\nconfiguració es perden." ukui-panel/po/cs.po0000664000175000017500000031464713214422621013151 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jaroslav Lichtblau , 2016 # Lucas Lommer , 2015 # Lukáš Kvídera , 2013 # Martin Kříž , 2015 # Martin Kříž , 2015 # Michal Procházka , 2012 # Michal Procházka , 2012 # Michal , 2013 # Ondřej Kolín , 2012-2013 # Petr Šimáček , 2016 # Stanislav Kučera , 2015 # Stanislav Kučera , 2015 # ToMáš Marný, 2017 # ToMáš Marný, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Umístění" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %e. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknutím se skryje měsíční kalendář" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknutím se zobrazí měsíční kalendář" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Počítačové hodiny" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Nastavit systémový čas..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Nastavit systémový čas" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nezdařilo se nastavení systémového času" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Př_edvolby" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopírova_t čas" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopírovat _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Upravit datum a čas" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Vybrat umístění" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Upravit umístění" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Název města" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Časové pásmo města" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Hodiny zobrazují aktuální datum a čas" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "GIS \nDavid Šauer \nGeorge Lebl \nStanislav Brabec \nMiloslav Trmač \nPetr Tomeš \nJakub Friedl \nPetr Kovář " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Napište název města, regionu nebo země, a poté vyberte ze seznamu odpovídající položku." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Č_asové pásmo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Náz_ev umístění:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(volitelné)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Z_eměpisná délka:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "Č_as:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuální čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Na_stavit systémový čas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jih" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Předvolby hodin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formát hodin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12hodinový formát" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24hodinový formát" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Zobrazení panelu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Zobrazit _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Zobrazit _sekundy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Zobrazit v _kalendáři čísla týdnů" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Z_obrazit počasí" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Zo_brazit teplotu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotk_a tlaku:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Nas_tavení času" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nezdařilo se nastavení systémového časového pásma" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Nastavit..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Nastavit umístění pro tento počítač jako aktuální a použít odpovídající časové pásmo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, pocitově %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Východ Slunce: %s / západ Slunce: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Chyba při zobrazování dokumentu nápovědy" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formát hodin" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Tento klíč určuje formát hodin používaný appletem hodin. Možné hodnoty jsou \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" a \"custom\". Je-li klíč nastaven na \"internet\", budou hodiny zobrazovat internetový čas. Systém internetového času dělí den do 1000 \"úderů\". V tomto systému nejsou žádná časová pásma, takže čas je všude na světě stejný. Je-li klíč nastaven na \"unix\", budou hodiny zobrazovat čas v sekundách od epoch, tj. 1. 1. 1970. Je-li klíč nastaven na \"custom\", budou hodiny zobrazovat čas podle formátu určeného v klíči custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Vlastní formát hodin" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Tento klíč určuje formát používaný appletem hodin, když je klíč format nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete použít specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací viz manuál k strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazovat v čase sekundy" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v čase sekundy." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách datum" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Zobrazovat datum v místní nápovědě" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat datum v místní nápovědě, když je myš nad hodinami." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách počasí" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat ikonu počasí." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách teplotu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat teplotu vedle ikony počasí." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozbalit seznam umístění" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Je-li \"true\", rozbalovat v okně kalendáře seznam umístění." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Seznam umístění" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Seznam umístění, který se má zobrazovat v okně kalendáře." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednotky teploty" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jednotka, která se má použít při zobrazování teplot." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Jednotky rychlosti" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jednotka, která se má použít při zobrazování rychlosti větru." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Generátor appletu hodin" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Generátor appletu hodin" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Získat stávající čas a datum" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Varování: Tento příkaz vypadá, že by mohl být použitelný.\nJelikož se jedná o nepoužitelný applet, možná jste se spletli.\nDoporučuje se nepoužívat %s k ničemu, co by\nmohlo tento applet učinit \"praktickým\" či užitečným." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Ryba %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nemá žádné rozumné využití. Pouze zabírá místo na disku a čas při kompilaci, a pokud je spuštěn, tak i cenné místo na panelu a paměť. Pokud někdo tento applet používá, nechť se neprodleně dostaví k psychiatrickému vyšetření." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(s malou nápomocí Jirky [George])" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Ryba %s, soudobá věštkyně" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nelze nalézt program, který se má spustit" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Ryba %s říká:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nelze číst výstup příkazu\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Pro_mluvit znovu" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavený příkaz nefunguje a byl nahrazen: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nelze spustit \"%s\"\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nelze číst z \"%s\"\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Je potřeba vyměnit vodu" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mrkněte na dnešní datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Ryba %s, věštkyně" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Předvolby ryby" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Jméno ryby:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Příkaz, který spustit _při kliknutí:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Vyberte prosím animaci" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Celkem políček v animaci:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Prodleva _mezi políčky:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "políček" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "N_a svislém panelu otočit" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Jméno ryby" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ryba bez jména je pěkně hloupá ryba. Oživte svou rybu tím, že ji pojmenujete." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Obrázek animace ryby" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Tento klíč určuje název souboru obrázku, který bude použit k animaci zobrazované v appletu ryby, relativně k adresáři obrázků." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Příkaz spouštěný po kliknutí" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Tento klíč určuje příkaz, se kterým bude učiněn pokus o spuštění po kliknutí na rybu." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Políčka v animaci ryby" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Tento klíč určuje počet políček zobrazovaných v animaci ryby." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Prodleva mezi políčky" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Tento klíč určuje počet sekund, po který bude každé políčko zobrazeno." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Na svislém panelu otočit" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Je-li \"true\", bude animace ryby na svislých panelech zobrazena s otočením." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda generátor" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Odkud se sakra vzala ta blbá ryba" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Zobrazit plovoucí rybu nebo jinou animovanou věc" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast na panelu" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Generátor oznamovací oblasti" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Generátor oznamovací oblasti" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Oblast zobrazování notifikací" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Zobrazovat okna ze všech pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Je-li \"true\", zobrazuje seznam oken okna ze všech pracovních ploch. V opačném případě zobrazuje jen okna z aktuální pracovní plochy." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kdy seskupovat okna" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Určuje, kdy seskupovat okna jedné aplikace v seznamu oken. Možné hodnoty jsou \"never\", \"auto\", a \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Při obnovení minimalizovaných oken je přesunout na aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Je-li \"true\", okno se při zrušení minimalizace přesune na aktuální pracovní plochu. V opačném případě se přepne na pracovní plochu okna." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Zobrazovat názvy pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Je-li \"true\", zobrazují se v přepínači pracovních ploch názvy pracovních ploch. V opačném případě se zobrazí okna na pracovní ploše. Nastavení je funkční pouze v případě, kdy je správcem oken Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Zobrazovat všechny pracovní plochy" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Je-li \"true\", zobrazuje přepínač pracovních ploch všechny pracovní plochy, jinak zobrazuje pouze aktuální plochu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Řádky v přepínači pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Tento klíč určuje, v kolika řádcích (ve vodorovném rozložení) nebo sloupcích (ve svislém rozložení) zobrazuje přepínač pracovní plochy. Tento klíč se projeví jen pokud má klíč display_all_workspaces hodnotu \"true\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Pokračovat od začátku při posunu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Pokud pravda, přepínač ploch povolí přechod mezi první a poslední obrazovkou a naopak." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Window navigace" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Továrna pro navigační aplety" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Výběr oken" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Přepínat mezi okny pomocí menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Přepínač pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Přepínat mezi pracovními plochami" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Přepínat mezi otevřenými okny užitím tlačítek" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skrýt okno aplikace a zobrazit plochu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Nelze načíst %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nenalezena" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Skrytá okna obnovíte kliknutím zde." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknutím zde skryjete všechna okna a zobrazíte pracovní plochu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Tlačítko Zobrazit pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Toto tlačítko vám umožňuje skrýt všechna okna a zobrazit pracovní plochu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Váš správce oken nepodporuje tlačítko \"Zobrazit pracovní plochu\", nebo správce oken neběží." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sledování systému" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Seznam oken zobrazuje seznam všech oken jako několik tlačítek a umožňuje vám je procházet." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Předvolby seznamu oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Obsah seznamu oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Zobrazovat okna z _aktuální pracovní plochy" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Zobrazovat okna ze _všech pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Seskupování oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikdy neseskupovat okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Seskupovat okna, je-li málo _místa" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Vždy _seskupovat okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Obnovování minimalizovaných oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "O_bnovovat na aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Obnovovat na _původní pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Výběr oken zobrazuje seznam všech oken v nabídce a umožňuje vám je procházet." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "řádcích" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "sloupců" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Přepínač pracovních ploch vám ukazuje zmenšenou verzi pracovních ploch, ta vám umožňuje spravovat okna." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Předvolby přepínače pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Zobrazovat jen _aktuální pracovní plochu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Zobrazovat _všechny pracovní plochy v:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Přepínač" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Počet _pracovních ploch:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Názvy pra_covních ploch:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Názvy pracovních ploch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Z_obrazovat názvy pracovních ploch v přepínači" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Povolit nekonečný cyklus v přepínači ploch. Z první plochy se lze dostat na poslední a naopak." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Výchozí uspořádání panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Výchozí uspořádání panelu při vytvoření nebo resetování." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povolit seznam programů v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Je-li \"true\", je v dialogu \"Spustit aplikaci\" dostupný seznam \"Známé aplikace\". Zda seznam je nebo není rozbalen při zobrazení dialogu, to je řízeno nastavením klíče show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozbalit seznam programů v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Je-li \"true\", je seznam \"Známé aplikace\" v případě otevření dialogu \"Spustit aplikaci\" rozbalen. Toto nastavení má vliv jen pokud je klíč enable_program_list s hodnotou \"true\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povolit automatické doplňování v dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Je-li \"true\", je zpřístupněno automatické doplňování v dialogu \"Spustit aplikaci\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historie dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Toto je seznam příkazů použitých v dialogovém okně \"Spustit aplikaci\". Příkazy jsou řazeny sestupně podle aktuálnosti (nejprve je nejaktuálnější příkaz)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maximální velikost historie pro dialog \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Řídí maximální velikost historie dialogu \"Spustit aplikaci\". Hodnota 0 zakáže historii." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Otočit historii dialogu \"Spustit aplikaci\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Zobrazí historii obráceně. Poskytuje konzistentní zobrazení pro uživatele terminálů, jelikož tlačítko nahoru zvolí poslední položku." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Seznam ID panelů" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Seznam ID panelů. Každé ID identifikuje jeden panel nejvyšší úrovně. Nastavení každého takového panelu je uloženo v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Seznam ID objektů panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Seznam ID objektů panelu. Každé ID identifikuje jeden objekt panelu (např. spouštěč, tlačítko akce nebo nabídku tlačítka/panelu). Nastavení každého takového objektu je uloženo v /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Povolit místní nápovědu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Je-li \"true\", je zobrazována místní nápověda k objektům v panelech." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Povolit animace" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automaticky zavřít zásuvku" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Je-li \"true\", bude zásuvka automaticky zavřena, když v ní uživatel klikne na spouštěč." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrzovat odstranění panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Je-li \"true\", je zobrazen dialog žádající o potvrzení, když chce uživatel odstranit panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Zvýrazňovat spouštěče při přítomnosti myši" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Je-li \"true\", je spouštěč zvýrazněn, když na něj uživatel přesune kurzor." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Úplné zamčení panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Je-li \"true\", nepovolí panel žádné změny svého nastavení. Jednotlivé applety ale možná bude potřeba zamknout odděleně. Aby mělo toto nastavení vliv, musí být panel restartován." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID appletů, jejichž načítání zakázat" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Seznam IID appletů, které bude panel ignorovat. Takto je možné zakázat načítání některých appletů, nebo jejich zobrazování v nabídce. Například applet \"mini-commander\" zakážete přidáním \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\" do tohoto seznamu. Aby mělo takové nastavení vliv, musí být panel restartován." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Zakázat vynucení ukončení" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Je-li \"true\", panel uživateli nedovolí vynutit ukončení aplikace tím, že odstraní přístup k tlačítku vynuceného ukončení." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Zobrazit nabídku aplikací" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Zobrazí nabídku aplikací na panelu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Zobrazit nabídku \"místa\"" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Zobrazit nabídku \"místa\" na panelu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Zobrazit pracovní plochu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Zobrazí tlačítko zobrazení pracovní plochy na panelu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Zobrazit ikonu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Pokud je to správně, zobraz ikonu v panelu nabídek." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikona k zobrazení v panelu nabídek" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Nastavení názvu motivu ikon pro použití v panelu nabídek." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Velikost ikon v menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Nastavit velikost ikony v menu. Pro převzetí nastavení musí být panel restartován." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Velikost ikony položek v menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Nastavit velikost ikon položek v menu. Pro převzetí nastavení musí být panel restartován." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Hranice položek menu, než se vytvoří podmenu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Maximální počet položek menu (tj záložky), které jsou zobrazeny, aniž by se dostali do podmenu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Typ objektu panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Typ tohoto objektu panelu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel nejvyšší úrovně, který obsahuje objekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikátor panelu nejvyšší úrovně, který obsahuje tento objekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozice objektu na panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Pozice tohoto objektu panelu. Pozice je určena počtem pixelů od levého okraje panelu (nebo horního, je-li vertikální)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretovat pozici relativně ke spodnímu/pravému okraji" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Je-li \"true\", je umístění objektu interpretováno relativně k pravému okraji panelu (nebo dolnímu, je-li vertikální)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zamknout objekt na panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Je-li \"true\", nemůže uživatel s appletem hýbat, pokud jej nejdříve neodemkne pomocí položky nabídky \"Odemknout\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID appletu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "ID implementace appletu - např. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Tento klíč má vliv, jen pokud klíč object_type je \"external-applet\" (nebo zastaralý \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel připojený k zásuvce" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikátor panelu připojeného k této zásuvce. Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Místní nápověda zobrazovaná u zásuvky nebo nabídky" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Text, který zobrazovat v místní nápovědě této zásuvky nebo nabídky. Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"drawer-object\" nebo \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Používat vlastní ikonu pro tlačítko objektu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Je-li \"true\", používá se klíč custom_icon jako vlastní ikona pro tlačítko. Je-li \"false\", je klíč custom_icon ignorován. Tento klíč má význam jen pokud klíč object_type je \"menu-object\" nebo \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona používaná pro tlačítko objektu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Umístění souboru s obrázkem používaným jako ikona tlačítka objektu. Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"drawer-object\" nebo \"menu-object\" a klíč use_custom_icon je \"true\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Používat vlastní cestu pro obsah nabídky" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Je-li \"true\", používá se klíč menu_path jako cesta, ze které má být vytvořen obsah nabídky. Je-li \"false\", je klíč menu_path ignorován. Tento klíč má význam jen pokud klíč object_type je \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Cesta k obsahu nabídky" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Cesta, ze které je vytvářen obsah nabídky. Tento klíč má vliv jen pokud klíč use_menu_path je \"true\" a klíč object_type je \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Vykreslit šipku na tlačítku menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Pokud pravda, na tlačítku menu bude zobrazena šipka přes ikonu. Jinak bude na tlačítku pouze ikona." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Umístění spouštěče" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Umístění souboru .desktop popisujícího spouštěč. Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Typ tlačítka akce" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Typ akce, kterou toto tlačítko reprezentuje. Možné hodnoty jsou \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" a \"screenshot\". Tento klíč má vliv jen pokud klíč object_type je \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Název, kterým identifikovat panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Toto je člověkem čitelný název, který je možné používat k identifikaci panelu. Jeho hlavním účelem je sloužit jako nadpis okna panelu, což je užitečné při přepínání mezi panely." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Obrazovka X, na které se panel zobrazuje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "V systému s více obrazovkami můžete mít panely na každé obrazovce. Tento klíč identifikuje aktuální obrazovku, na které je panel zobrazován." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama, na kterém se panel zobrazuje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "V nastavení Xinerama můžete mít panely na každém monitoru. Tento klíč identifikuje aktuální monitor, na kterém je panel zobrazován." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Rozpínat kvůli zabrání celé šířky obrazovky" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Je-li \"true\", bude panel zabírat celou šířku obrazovky (výšku, pokud je to vertikální panel). V tomto režimu může být panel umístěn jen na okraj obrazovky. Je-li \"false\", bude panel jen tak velký, aby se do něj vešly jeho applety, spouštěče a tlačítka." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientace panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientace panelu. Možné hodnoty jsou \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". V režimu rozpínání klíč určuje, na kterém okraji obrazovky je panel. Mimo režim rozpínání je rozdíl mezi \"top\" a \"bottom\" méně důležitý - obojí indikuje, že je to vodorovný panel - ale stále dává užitečnou nápovědu, jak se mají chovat některé objekty panelu. Například na panelu \"top\" bude tlačítko otevírat nabídku pod panelem, ale na panelu \"bottom\" bude nabídka otevřena nad panelem." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Velikost panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Výška panelu (šířka u vertikálního panelu). Panel při běhu určí minimální velikost podle velikosti písma a jiných hodnot. Maximální velikost je omezena na jednu čtvrtinu výšky (nebo šířky) obrazovky." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Souřadnice X panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Umístění panelu podél osy x. Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Souřadnice Y panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Umístění panelu podél osy y. Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Souřadnice X panelu, začínající od pravého okraje obrazovky" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Umístění panelu podél osy x, začínající od pravého okraje obrazovky. Pokud je hodnota \"-1\", je ignorována a použita bude hodnota klíče \"x\". Je-li hodnota vyšší než \"0\", pak je ignorována hodnota klíče \"x\". Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Souřadnice Y panelu, začínající od spodního okraje obrazovky" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Umístění panelu podél osy y, začínající od spodního okraje obrazovky. Pokud je hodnota \"-1\", je ignorována a použita bude hodnota klíče \"y\". Je-li hodnota vyšší než \"0\", pak je ignorována hodnota klíče \"y\". Tento klíč má význam jen mimo režim rozpínání. V režimu rozpínání je tento klíč ignorován a panel je umístěn na okraj obrazovky daný klíčem orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Vycentrovat panel v ose x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Je-li \"true\", jsou klíče \"x\" a \"x_right\" ignorovány a panel je umístěn do středu osy x obrazovky. Je-li změněna velikost panelu, zůstane na stejné pozici - tj. zvětší se na obou stranách. Je-li \"false\", určují umístění panelu klíče \"x\" a \"x_right\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Vycentrovat panel v ose y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Je-li \"true\", jsou klíče \"y\" a \"y_bottom\" ignorovány a panel je umístěn do středu osy y obrazovky. Je-li změněna velikost panelu, zůstane na stejné pozici - tj. zvětší se na obou stranách. Je-li \"false\", určují umístění panelu klíče \"y\" a \"y_bottom\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automaticky skrývat panel do rohu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Je-li \"true\", bude panel automaticky skryt do rohu obrazovky, když kurzor opustí oblast panelu. Opětovný přesun kurzoru do tohoto rohu způsobí, že se panel znovu objeví." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Je-li \"true\", bude skrývání a odkrývání panelu animované namísto toho, aby se tak stalo okamžitě." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Povolit tlačítka ke skrývání" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Je-li \"true\", bude na každou stranu panelu umístěno tlačítko, které může být použito k přesunu panelu na okraj obrazovky, kdy bude zobrazené jen tlačítko." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Povolit šipky na tlačítkách ke skrývání" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Je-li \"true\", budou na tlačítkách ke skrývání umístěny šipky. Tento klíč má význam jen pokud klíč enable_buttons je \"true\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Zpoždění automatického skrytí panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Určuje počet milisekund zpoždění poté, co kurzor opustí oblast panelu, než je panel automaticky skryt. Tento klíč má vliv, jen pokud klíč auto_hide je \"true\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Zpoždění automatického odkrytí panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Určuje počet milisekund zpoždění poté, co kurzor vstoupí do oblasti panelu, než je panel automaticky obnoven. Tento klíč má vliv, jen pokud klíč auto_hide je \"true\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Počet viditelných pixelů skrytého panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Určuje počet viditelných pixelů, když je panel automaticky skryt do rohu. Tento klíč má vliv, jen pokud klíč auto_hide je \"true\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Rychlost animace" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Rychlost, kterou mají probíhat animace. Možné hodnoty jsou \"slow\", \"medium\" a \"fast\". Tento klíč má vliv jen pokud klíč enable_animations je \"true\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadí" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Jaký typ pozadí má být použit pro tento panel. Možné hodnoty jsou \"none\" - bude použito výchozí pozadí widgetů GTK+, \"color\" - jako barva pozadí bude použit klíč color, nebo \"image\" - jako pozadí bude použit obrázek určený v klíči image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Určuje barvu pozadí panelu ve formátu #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Krytí barvy pozadí" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Určuje krytí formátu barvy na pozadí. Pokud barva úplně nekryje (hodnota menší než 65535), bude barva složena s obrázkem na pozadí pracovní plochy." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Určuje soubor, který se má používat k obrázku na pozadí. Pokud obrázek obsahuje kanál alfa, bude složen s obrázkem na pozadí pracovní plochy." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Přizpůsobit obrázek velikosti panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Je-li \"true\", bude velikost obrázku změněna (se zachováním poměru stran) na výšku panelu (je-li vodorovný)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Roztáhnout obrázek na panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Je-li \"true\", bude velikost obrázku změněna na rozměry panelu. Poměr stran obrázku nebude zachován." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Otočit obrázek na svislých panelech" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Je-li \"true\", bude obrázek na pozadí otočen, pokud je panel umístěn svisle." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze \"%s\" souboru pracovní plochy" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace neumožňuje přijmout dokumenty v příkazovém řádku" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná spouštěcí volba: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI dokumentu nelze postoupit položce pracovní plochy \"Type=Link\"" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určete soubor obsahující uložené nastavení" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určit ID správce sezení" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy sezení:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti správy sezení" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nelze spustit aplikaci" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nelze otevřít umístění \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Není nainstalována žádná aplikace určená k obsluze složek hledání." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Odstranit z panelu" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Zam_knout v panelu" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nelze nalézt volné místo" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Zásuvka" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Přidat do zásuvky..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Vytvořit nový soubor v daném adresáři" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Upravit soubory. desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Vlastnosti adresáře" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Vlastnosti spouštěče" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Spouští další aplikace a poskytuje různé nástroje ke správě oken, zobrazuje čas atd." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Toto URL nelze zobrazit" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nebylo zadáno URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nelze použít upuštěnou položku" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Pro soubor desktop spouštěče na panelu nebylo poskytnuto URI\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Nelze otevřít soubor desktop %s pro spouštěč na panelu\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Spustit" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Klíč %s není nastaven, nelze načíst spouštěč\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nelze uložit spouštěč" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Nahradit právě spuštěný panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Obnovit nastavení panelu na defaultní hodnoty" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Otevřít dialog \"Spustit\"" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Výchozí uspořádání panelu" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Přidat tento spouštěč na pan_el" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Přidat tento spouštěč na p_racovní plochu" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Celá nabídka" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Přidat jako _zásuvku na panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Přidat jako _nabídku na panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivovat šetřič obrazovky" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zamknout obrazovku" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se připojit k serveru" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Chrání váš počítač před neautorizovaným použitím" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odhlásí se z tohoto sezení, aby bylo možné přihlásit se jako jiný uživatel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Spustit aplikaci..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Spustí aplikaci zadáním příkazu nebo vybráním ze seznamu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Hledat soubory..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hledá dokumenty a složky v tomto počítači podle názvu či obsahu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Vynutit ukončení" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vynutí ukončení chybně se chovající aplikace" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Připojit se k serveru..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Vypnout..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Vypne počítač" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Vlastní spouštěč aplikace" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Spouštěč aplikace..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopírovat spouštěč z nabídky aplikací" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Hlavní nabídka UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Panel nabídky" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Vlastní panel nabídky" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Oddělovač na organizaci položek na panelu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Rozbalovací zásuvka na ukládání jiných položek" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(prázdné)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat do \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Přidat do zásuvky" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat do zásuvky:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Přidat na panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Vy_hledat položku, kterou přidat na panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" neočekávaně skončil" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekt panelu neočekávaně skončil" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Pokud obnovíte objekt panelu, bude automaticky přidán zpět na panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "D_elete" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Neobnovovat" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "V panelu došlo k problému při načítání \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Chcete tento applet odstranit ze svého nastavení?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "A mnoho, mnoho dalších..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Tento program zodpovídá za spouštění jiných aplikací a poskytuje užitečné nástroje." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "O panelu UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Tento panel nelze odstranit" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vždy je nutné mít alespoň jeden panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Přidat na panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "O_dstranit tento panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nový panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelech" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikace v terminálu" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Zvolit aplikaci..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Zvolit soubor..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Název spouštěče není nastaven." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nelze uložit nastavení adresáře" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Název adresáře není nastaven." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Příkaz spouštěče není nastaven." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Umístění spouštěče není nastaveno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kliknutím na okno vynutíte ukončení aplikace. Ke zrušení stiskněte ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Vynutit ukončení této aplikace?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Vynutíte-li ukončení aplikace, neuložené změny ve všech otevřených dokumentech mohou být ztraceny." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Umožňuje procházet a spouštět nainstalované aplikace" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Umožňuje přistupovat k dokumentům, složkám a místům v síti" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Změní vzhled a chování prostředí pracovní plochy, poskytne nápovědu, nebo se odhlásí" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Upravit nabídky" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevře \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s nelze prohledat na změny médií" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Znovu prohledat %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Připojit %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Výměnná média" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Místa v síti" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevře osobní složku" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevře obsah pracovní plochy ve složce" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Procházet oblíbená místa a místní síťová umístění" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Systém" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odhlásit uživatele %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Odhlásí uživatele %s z tohoto sezení, aby bylo možné přihlásit se jako jiný uživatel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Vlastnosti zásuvky" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nelze načíst soubor \"%s\": %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nelze zobrazit dialog Vlastnosti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Vlastnosti panelu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Některá z těchto nastavení jsou zamčená" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Rozpínat se" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automaticky skrývat" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Zobrazovat _tlačítka ke skrývání" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Ši_pky na tlačítkách ke skrývání" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Žá_dné (používat motiv systému)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Jednolitá barva" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vybrat barvu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Styl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Obrázek na pozadí:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Zvolit pozadí" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaily obrázku na pozadí" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Dlažd_ice" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Přizpů_sobený" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Roztažený" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Na s_vislém panelu obrázek otočit" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít nedávno použitý dokument \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Při pokusu otevřít \"%s\" došlo k neznámé chybě." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Vymazat seznam nedávných dokumentů?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Pokud vymažete seznam nedávných dokumentů, vymažete následující:\n• Všechny položky z nabídky Místa → Nedávné dokumenty.\n• Všechny položky ze seznamu nedávných dokumentů ve všech aplikacích." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vymazat nedávné dokumenty" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Vymazat nedávné dokumenty..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vymaže všechny položky ze seznamu nedávných dokumentů" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nelze spustit příkaz \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nelze převést \"%s\" z UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vybrat soubor, který připojit k příkazu..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení jejího popisu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Bude spuštěn příkaz: \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Seznam URI upuštěný na dialog spuštění měl chybný formát (%d) nebo délku (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nelze zobrazit dialog Spustit" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Spustit aplikaci" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona příkazu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona programu, který se má spustit." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Vyberte prosím toto pole ke spuštění příkazu v okně terminálu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Spustit se sou_borem..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko je možné procházet soubory a vybrat ten, jehož název bude připojen k řetězci příkazu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Seznam známých aplikací" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Zobrazit seznam známých _aplikací" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se spustí vybraná aplikace nebo příkaz v poli zadání příkazu." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Neodstraňovat" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Určení IID appletu, který načíst" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Určení umístění gsettings, ve kterém mají být uloženy předvolby appletu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Určení počáteční velikosti appletu (xx-small, medium, large atd.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Určení počáteční orientace appletu (top, bottom, left nebo right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Mrňavý" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Velmi malý" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Velmi velký" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Obrovský" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nelze načíst applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Nástroj testovacího appletu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "App_let:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Umístění nastavení:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Skrýt panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Horní panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Spodní panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Levý panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Pravý panel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona \"%s\" nenalezena" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otevřít URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Odstranit tuto zásuvku?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Když je odstraněna zásuvka, je ona a její\nnastavení ztraceno." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Odstranit tento panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Když je panel odstraněn, je on a jeho\nnastavení ztraceno." ukui-panel/po/sr.po0000664000175000017500000036607413214422621013171 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Мирослав Николић , 2014-2015,2017 # Мирослав Николић , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Места" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a., %e. %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Кликните да сакријете месечни календар" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Кликните да прикажете месечни календар" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Часовник рачунара" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Подеси системско време..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Подеси системско време" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Нисам успео да подесим време система" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Умножи _време" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Умножи _датум" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Подеси _датум и време" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Изаберите место" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Измените место" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Име града" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовник приказује текуће време и датум" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Данило Шеган \nБојан Сузић \nСлободан Д. Средојевић \nГоран Ракић \nМирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Унесите назив града, области или државе и појавиће се прозор за избор тог места." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Назив места:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(изборно)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Г. _дужина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Г. _ширина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Датум и време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Тренутно време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Подеси системско време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Север" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Облик сата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 часа" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 часа" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Приказ на панелу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Прикажи _датум" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Прикажи _секунде" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Прикажи _бројеве недеља у календару" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Прикажи _временске прилике" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Прикажи _температуру" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Јединица _температуре:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Временске прилике" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Подешавање времена" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Нисам успео да подесим временску зону система" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Подеси..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Поставите место као тренутно место и користите дату временску зону на рачунару" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, изгледа као да је %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Сунце је изашло у %s, залази у %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка приказивања помоћи" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Врста часовника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом наведеним у кључу custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Произвољан облик часовника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме функција „strftime()“ ради добијања жељеног облика. Погледајте упутство за „strftime()“ за појединости." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Приказ времена са секундама" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Уколико је постављено, приказује секунде у времену." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Приказ датума у часовнику" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Уколико је постављено, приказиваће датум у часовнику, као додатак времену." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Приказ датума у облачићу" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Уколико је постављено, приказује облачић када се мишем пређе преко часовника." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Приказ временских прилика у часовнику" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу са временским приликама." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Приказ температуре у часовнику" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Уколико је постављено, приказује температуру поред временских прилика." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Приказ бројева недеља у календару" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Уколико је постављено, приказује бројеве недеља у календару." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Шири списак места" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, проширује списак места у календару." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Списак места" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Списак места за приказивање у прозору календара." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединица температуре" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Јединица која се користи за температуру." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Јединица брзине ветра" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Јединица која се користи за брзину ветра." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за часовник" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Израда програмчета за часовник" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сазнај тренутно време и датум" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Упозорење: Наредба изгледа као нешто заправо врло корисно.\nКако је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\nСтрого вам саветујемо да не користите „%s“ за било шта што\n би ово програмче учинило „практичним“ или корисним." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Риба звана %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на психијатријски преглед." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Риба звана %s, савремена пророчица" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не могу да пронађем наредбу за извршавање" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Риба звана %s каже:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не могу да прочитам излаз наредбе\n\nДетаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Реци опет" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не могу да извршим „%s“\n\nДетаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не могу да читам из „%s“\n\nДетаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Потребно је променити воду" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Види бре који је датум!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Поставке за Рибу" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име рибе:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Наредба за _извршење по притиску:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Изаберите једну анимацију" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Укупно кадрова у анимацији:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Застој по кадру:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "кадрова" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Заокрени на усправним панелима" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Име рибе" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Риба без имена је прилично тупава риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сличица за анимацију рибе" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Овај кључ наводи назив датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, дату у односу на директоријум са сликама." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Наредба за извршење по клику" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Овај кључ наводи наредбу која ће бити извршена по клику на рибу." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број сличица за анимацију рибе" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Овај кључ наводи број сличица које ће бити приказане у анимацији рибе." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Застој по сличици" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Овај кључ наводи колико ће се секунди приказивати свака сличица." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Заокреће на усправним панелима" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити окренута када је панел усмерен усправно." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Вандина производња" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Одакле ли се само појави ова тупава риба" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Прикажите рибу како плива или неко друго анимирано створење" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Обавештајна зона" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Обавештајна зона панела" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за обавештајну зону" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Израда обавештајне зоне" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Област где се приказују иконице обавештења" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Приказује прозоре са свих радних простора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних простора, а иначе само са текућег." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Када груписати прозоре" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Одређује када ће бити груписани прозори истог програма у списку прозора. Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (самостално) и „always“ (увек)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Пребацује умањене прозоре на тренутни радни простор" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Уколико је изабрано, када поништите умањени прозор, пребациће га на текућу радни простор. Иначе, пребациће га на његову матичну радну површину." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Приказује називе радних простора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Уколико је изабрано, радни простори у пребацивачу истих ће приказивати називе радних простора. Иначе ће приказивати прозоре на радном простору. Ово ради само ако се користи Марко као управљач прозорима." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Приказује све радне просторе" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Уколико је изабрано, пребацивач радних простора ће приказивати све радне просторе. Иначе ће приказати само тренутни." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Број редова у пребацивачу радних простора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Овај кључ одређује у колико редова (за водоравно пружање) или колона (за усправно пружање) ће пребацивач приказивати радне просторе. Овај кључ има значаја једино ако је постављен кључ „display_all_workspaces“ (прикажи_све_радне_просторе)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Прелама унаоколо приликом клизања" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Уколико је постављено, пребацивач радног прозора ће омогућити преламање унаоколо, што значи пребацивање са првог на последњи радни простор и обрнуто путем клизања." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Изборник прозора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи изборник" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измењивач радних простора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Пребацујте се између радних простора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи дугмад" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи радну површ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Сакријте прозоре програма и прикажите радну површ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да учитавам „%s“: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Иконица није нађена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дугме за приказивање радног простора" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ово дугме вам омогућава да прикријете све прозоре и прикажете радну површ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површи, или не користите управника прозора." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Праћење система" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да их прегледате." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Поставке списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Садржај списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са _текућег радног простора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних простора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Груписање прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је простор _ограничен" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Увек групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Показује умањене прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Прикажи на _текућем радном простору" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Избирач прозора приказује списак свих прозора у изборнику и омогућава да их прегледате." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "колоне" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам омогућава да уредите ваше прозоре." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Поставке пребацивача радних простора" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Прикажи само _текући радни простор" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Прикажи _све радне просторе у:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Пребацивач" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Број радних простора:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Називи радних простора:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Називи радних простора" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Прикажи _називе радних простора у пребацивачу" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Допусти кружење _радног простора у пребацивачу" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Радни простори" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Основни распоред панела" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr " Основни распоред панела за коришћење приликом прављења панела или поновног постављања." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Приказује списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за покретање програма. Да ли ће списак бити разгранат при приказивању прозорчета подешава се кључем „show_program_list“ (прикажи_списак_програма)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Шири списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављен кључ „enable_program_list“ (укључи_списак_програма)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Укључује самодовршавање у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Уколико је постављено, самодовршавање ће бити доступно у прозорчету за покретање наредби." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Историјат у прозорчету за покретање програма" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Ово је списак наредби коришћених у прозорчету „Покрени програм“. Наредбе су поређане опадајућим редом почевши од скоријих (тј. недавно коришћене наредбе су на првом месту)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Највећа величина историјата у прозорчету за покретање програма" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Управља највећом величином историјата у прозорчету „Покрени програм“. 0 искључује историјат." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Обрнутост историјата у прозорчету за покретање програма" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Приказује историјат обрнутим редом. Обезбеђује доследан преглед за кориснике терминала где тастер стрелице на горе бира најновији унос." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Списак ИБ-а панела" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за сваки од ових панела се налазе у „/apps/panel/toplevels/$(id)“." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списак ИБ-а предмета на панелу" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Списак ИБ-а предмета на панелу. Сваки ИБ одређује један предмет на панелу (нпр. покретач, дугме радње или траку/дугме са изборником). Подешавања за сваки предмет се налазе у „/apps/panel/objects/$(id)“." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Укључује облачиће упутства" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Укључује анимације" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Самозатварајућа фиока" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне покретач на њој." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврђује уклањање панела" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење корисника за уклањање панела." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко њега." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Потпуно закључавање панела" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у подешавањима панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило на снагу." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ИИБ-ови програмчета за искључивање учитавања" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Списак ИИБ-ова програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да спречите учитавање или приказивање у изборнику неких програмчића. На пример, да искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило на снагу." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Искључује принудно затварање" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори програм уклањањем дугмета за принудно затварање." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Приказује изборник програма" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку програма на траци изборника." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Приказује изборник пречица" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку пречица на траци изборника." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Приказује изборник радне површи" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку радне површи на траци изборника." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Приказује иконицу" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу на траци изборника." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Иконица за приказивање на траци изборника" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Поставља назив теме иконице за коришћење на траци изборника." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Величина иконице траке изборника" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Подешава величину иконице коришћене у траци изборника. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило у дејство." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Величина иконице ставки изборника" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Подешава величину иконица коришћених у изборнику. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило у дејство." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Померај ставки изборника пре стварања подизборника" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Највећи број ставки изборника (нпр. обележивача) које се приказују без пребацивања у подизборник." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Врста предмета на панелу" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Врста овог предмета на панелу." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај предмет" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Одредник панела првог нивоа који садржи овај предмет." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положај објекта на панелу" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Положај овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву (или горњу — ако је усправан) ивицу панела." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Положај је дат у односу на доњу/десну ивицу" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Уколико је постављено, положај објекта се посматра у односу на десну (или доњу — уколико је усправан) ивицу панела." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Закључава предмет на панелу" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико претходно не ослободи предмет помоћу ставке „Одвежи“ из изборника." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "ИИБ програмчета" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "ИБ примене програмчета — нпр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „external-applet“ (или застарело „ukuicomponent-applet“)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел припојен овој фиоци" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Одредник панела припојеног овој фиоци. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Облачић приказан за фиоку или изборник" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Текст за приказивање у облачићу за ову фиоку или за овај изборник. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“ или „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи произвољну иконицу за дугме објекта" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Уколико је постављено, кључ „custom_icon“ се користи као произвољна иконица за дугме. Уколико није постављено, кључ „custom_icon“ се занемарује. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „menu-object“ или „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконица коришћена за дугме предмета" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Место датотеке слике која се користи као иконица за дугме предмета. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“ или „menu-object“ а изабран је и кључ „use_custom_icon“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи путању по избору за садржај изборника" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се извлачи садржај изборника. Уколико није постављено, занемарује се подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Путања садржаја изборника" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Путања из које се изграђују садржаји изброника. Ово подешавање је значајно једино ако је кључ „use_menu_path“ (користи_путању_изборника) постављен а за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Приказује стрелице на дугмићима изборника" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Уколико је постављено, стрелица се исцртава преко иконице дугмета изборника. Уколико није постављено, дугме изборника садржи само иконицу." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Положај покретача" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Место „.desktop“ датотеке која описује покретач. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „launcher-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Врста радње дугмета" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Врста радње коју представља ово дугме. Могуће вредности су „lock“ (закључај), „logout“ (одјави), „run“ (покрени), „search“ (потражи) и „screenshot“ (снимак екрана). Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „action-applet“." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назив за распознавање панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ово је људима разумљив назив који можете користити за распознавање панела. Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи при бирању панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Икс екран на којем је приказан панел" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ одређује текући екран на ком се приказује панел." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ одређује текући екран на којем се приказује панел." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Шири да заузме целу ширину екрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега може да стане свако програмче, покретач и дугме." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Усмерење панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“ (горе), „bottom“ (доле), „left“ (лево) и „right“ (десно). При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На пример, на горњем панелу ће се изборници приказивати испод панела, док ће се на доњем панелу изборници приказивати изнад панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Величина панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Водоравна координата панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Положај панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Усправна координата панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Положај панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Водоравна координата панела, у односу на десну страну екрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Положај панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Усправна координата панела, у односу на дно екрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Положај панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Поставља панел водоравно по средини" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима „x“ и „x_right“ и панел се поставља водоравно по средини. Уколико се измени величина панела, остаће на истом положају — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Поставља панел усправно по средини" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима „y“ и „y_bottom“ и панел се поставља усправно по средини. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Сам скрива панел у ћошак" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се сам скрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак поново ће се приказати панел." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано уместо да се одигра тренутно." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Укључује дугмиће за скривање" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Приказује стрелице на дугмићима за скривање" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „enable_buttons“ (укључи_дугмиће)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Застој самоскривања панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „auto_hide“ (сам_сакриј)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Време откривања панела" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број видљивих тачака када је скривен" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Одређује колико је тачака видљиво када је панел скривен у ћошку. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „auto_hide“ (сам_сакриј)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“ (споро), „medium“ (средње) и „fast“ (брзо). Ова поставка је значајна једино када је постављен кључ „enable_animations“ (укључи_анимације)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Одређује које је врсте позадина овог панела. Дозвољене вредности су „none“ — користи уобичајену позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи постављену боју за позадину; или „image“ — користи изабрану слику као позадину." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Наводи боју позадине панела у облику #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Непровидност боје позадине" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Одређује прозрачност записа позадинске боје. Ако боја није потпуно непровидна (вредност мања од 65535), боја ће бити састављена на позадинској слици радне површи." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Слика за позадину" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радног простора." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Испуњава слику на панелу" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину панела (ако је водораван) тако да се сачува однос висине и ширине." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Развлачи слику на панелу" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Заокреће слику на усправним панелима" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити окренута када је панел усмерен усправно." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим путање докумената на „Type=Link“ унос" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не могу да отворим место „%s“" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Нема инсталираних програма за претрагу директоријума." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Закључај на панел" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не могу да нађем празно место" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај у фиоку..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "— Измените „.desktop“ датотеке" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Направи покретач" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Особине директоријума" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке покретача" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, приказ времена, итд." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Није задана интернет адреса." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Није наведена путања у датотеци покретача панела\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку радне површи „%s“ за покретача панела\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "По_крени" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу да учитам покретач\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не могу да направим покретач" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замени постојећи панел" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Врати подешавања панела на основна" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Изврши прозорче покретања" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Подеси основни распоред панела" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додај овај покретач на _панел" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додај овај покретач на _радну површ" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Цео _изборник" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додај ово као _фиоку на панел" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додај ово на панел као _изборник" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Покрени чување екрана" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Закључај екран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави ме..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Покрени програм..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором са списка" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пронађите документе и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај затварање" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Приморај недолични програм на затварање" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Повежи се са сервером..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Искључи рачунар..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Искључите рачунар" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Покретач произвољног програма" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направите нови покретач" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Покретач програма..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Умножите покретач из изборника програма" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Главни изборник Мејта" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Трака изборника" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Произвољни изборник" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Раздвојник између ставки на панелу" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Нађи _ставку за додавање на „%s“:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додај у фиоку" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Нађи _ставку за додавање у фиоку:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додај на панел" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Нађи _ставку за додавање на панел:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ је неочекивано окончан" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Уколико поново учитате предмет панела, сам ће бити додат назад на панел." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Обриши" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не учитавај" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Учитај поново" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много других..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Мејтов панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне алатке." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "О Мејтовом панелу" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не могу да уклоним овај панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Морате увек имати барем један панел." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Додај на панел..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Уклони овај панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Нови панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "О _панелима" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програм у терминалу" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Место" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Напомена:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Изабери програм..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Изабери датотеку..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Наредба:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Назив овог покретача није постављен." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не могу да сачувам особине директоријума" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Назив директоријума није постављен." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Наредба коју овај покретач извршава није постављена." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да приморам овај програм на затварање?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ако одлучите да приморате затварање овог програма, можете изгубити несачуване документе." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Приступите документима, фасциклама и мрежним местима" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Уреди изборнике" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не могу да очитам „%s“ за променама медија" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Поново очитај „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да прикачим „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Прикачи %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Измењиви дискови" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Мрежна места" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Разгледајте све месне и удаљене дискове и фасцикле којима се може приступити са овог рачунара" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледајте обележена и месна мрежна места" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Пречице" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Систем" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Одјави корисника „%s“..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавите се као „%s“ да бисте се пријавили као неки други корисник" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Особине фиоке" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не могу да прикажем прозорче особина" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Неке од ових особина су закључане" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "тачкица" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Рашири" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Сам сакриј" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Стрелице на _дугмићима за скривање" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништа (користи системску тему)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Пуна _боја" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Врста:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Непровидно" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Слика за позадину:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Изаберите позадину" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Детаљи слике за позадину" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Поплочај" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Увећај" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Развуци" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Заокрени слику ако је панел _усправан" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ „%s“" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Дошло је до грешке при покушају отварања „%s“." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n• Све из изборника Пречице → Скорашњи документи.\n• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очисти скорашње документе" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очисти скорашње документе..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистите све ставке из списка скорашњих докумената" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Извршићу наредбу: „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) или дужине (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не могу да прикажем прозорче покретања" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Покрени програм" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Икона наредбе" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Икона наредбе коју треба извршити." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Покрени уз _датотеку..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чији назив желите да придодате наредби." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Списак познатих програма" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи списак познатих про_грама" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос наредбе." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Обавезно изађи" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не уклањај" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Наведите ИИБ програмчета за учитавање" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Наведите путању гподешавања у којој треба сместити поставке за програмче" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Патуљасти" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Мајушни" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Огромни" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Дивовски" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Нисам успео да учитавам програмче %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Алат за испробавање програмчета" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Програмче:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Путања поставки:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Сакриј панел" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Горњи панел" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Доњи панел" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Леви панел" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Десни панел" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Нисам нашао иконицу „%s“" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори адресу: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Да обришем ову фиоку?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Када је обрисана, фиока и њене поставке се\nнеповратно губе." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Да обришем овај панел?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Када је обрисан, панел и његове поставке се \nнеповратно губе." ukui-panel/po/mn.po0000664000175000017500000032201413214422621013141 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/mn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Байршлууд" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Засварлах" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Сарын хуанлийг харахын тлд дарна уу" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Компьютерын цаг" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Тохиргоо" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Тухай" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Цаг хуулах" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Огноо хуулах" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Цаг & Огноо _тохируулах" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Цаг" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Цаг нь идэвхитэй цаг болон огноог үзүүлж байна" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Санлигийн Бадрал \nГанбаатар Ганбат \nГномын орчуулгад туслах хүсэлтэй хүмүүс дээрх хаягаар холбоо барина уу!" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Цагийн тохиргоо" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Дэлгэц" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Цаг агаар" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Цаг _тохиргоонууд" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Цагийн формат" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Энэ түлхүүр цагийн апплетыг хэрэглэн цагийг тодорхойлдог. Боломжит утгууд нь \"12-цаг\", \"24-цаг\", \"интернэт\", \"юникс\" ба \"зуршил\". Хэрэв \"интернэт\" утгатай бол цагийг интерэт цагаар харуулна. Интернэт цагийн систем өдрийг 1000 \".beats\" -р хуваадаг. Энэ системд цагийн бүс гэсэн ойлголт байхгүй бөгөөд тиймээс цаг нь бүх дэлхий дээр яг ижил явж байдаг. Хэрвээ \"юникс\", гэж авбал Epoch-оос хойшхи цагийг секундээр харуулна. Ө.х. 1970-01-01 -нээс хойш. Хэрэв \"зуршил\" бол, цаг зуршил_формат түлхүүрт тодорхойлогдсон форматаар харуулна." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Цагийн тогтсон формат" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Цагийг секундтэй нь харуулах" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Үнэн бол цагийг секунтээр үзүүлнэ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Цаган дээр он сарыг харуулах" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Үнэн бол, цаган дээр огноог цагтай хамт үзүүлнэ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Зөвлөх нүдэнд огноог үзүүлэх" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Үнэн бол түүчээг цаган дээр очиход зөвлөх нүдэнд огноог үзүүлнэ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Календар дээр долоо хоногийн дугаарыг харуулах" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Үнэн бол хуанли дээр долоо хоногийн дугаарыг харуулна." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Сануулга: Зарим нэг зүйлийг хэрэгтэй болоход энэ команд харагдана.\nЭнэ нь хэрэгцээгүй апплет тул та үүнийг хийхийг хүсэхгүй.\nБид танд апплетыг \"тохирсон\" эсвэл үр ашигтай хийх бүх зүйлд %s-ийг хэрэглэхийг зөвлөж байна." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Зураг" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s загас" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s хэрэглээгүй what-so-ever. Энэ зөвхөн диксний зай ба өөрчлөгдөх хугацааг тооцох бөгөөд хэрвээ ачаалагдсан бол ой санамж болон панелийн зайг тооцдог. Түүнтэй холбогдсон хүн бүр сэтгэл зүйн үнэлгээнд илгээх ёстой." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(Жоржын бяцхан тусламж)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Загас" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s Загас, орчин үеийн oracle" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Биелүүлэх командыг байршуулах боломжгүй" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s загас хэлж байна:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Командын гаралтыг унших боломжгүй\n\nДэлгэрэнгүй: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Дахин ярих" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Тохируулсан команд ажиллахгүй байна, %s- ээр солигдлоо" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Устгах боломжгүй \"%s\"\n\nДэлгэрэнгүй: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s'-ээс унших боломжгүй\n\nДэлгэрэнгүй: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s Загас, үзмэрч" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Загасны тохиргоо" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Загасны _нэр:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Товшиход ажиллах команд:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Хөдөлгөөн сонгох" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Бүх хөдөлгөөнт кадрууд:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Кадр түр _зогсоох:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "Кадр" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Босоо самбарт _эргүүлэх" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Загасны нэр" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Нэргүй загас уйтгартай байна. Өөрийн загасыг сонгож нэрлэнэ үү." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Загасны хөдөлгөөний пиксмап" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Энэ түлхүүр нь загас апплетийг пиксмаптай харьцуулсан харьцааг харуулдаг хөдөлгөөнд зориулан хэрэглэдэг пиксмапийн файлын нэрийг тодорхойлдог." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Товшиход устгах команд" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Загасан дээр дарахад биелүүлэхийг оролдох тушаалыг энэ түлхүүрээр тогтооно." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Загасны хөдөлгөөний кадрууд" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Энэ түлхүүр нь загасны хөдөлгөөнийг харуулдаг кадрын тоог тодорхойлдог." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Кадр бүрээр түр зогсоох" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Энэ түлхүүр нь харуулж буй кадр бүрийн секундын тоог тодорхойлдог." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Босоо самбарт эргүүлэх" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Хэрэв үнэн бол загасны хөдөлгөөн босоо самбарт эргэлдэнэ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Сонордуулгын талбар" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Самбарын сонордуулгын талбар" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Бүх ажлын талбарын цонхнуудыг харуулах" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Хэрэв үнэн бол цонхны жагсаалт нь бүх ажлын талбарын цонхнуудыг үзүүлнэ. Үгүй бол зөвхөн идэвхитэй ажлын талбарыг харуулна." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Цонхны бүлэглэлд" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Цонхны жагсаалтад зарим програмын цонхнуудыг бүлэглэхээр шийдэх. Боломжит утгууд: \"хэзээ ч үгүй\", \"автомат\" ба \"үргэлж\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Цонхыг жижигрүүлээгүй бол идэвхтэй ажлын талбар руу шилжүүлэх" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Хэрэв үнэн бол жижигрүүлээгүй цонхыг идэвхитэй ажлын талбарт шилжүүлнэ. Үгүй бол цонхны ажлын талбарыг холбоно." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Ажлын талбарын нэрсийг харуулах" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Бүх ажлын талбарыг харуулах" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Хэрэв үнэн бол ажлын талбарын сэлгэгч бүх ажлын талбарыг үзүүлнэ. Үгүй бол зөвхөн идэвхитэй ажлын талбарыг үзүүлнэ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Ажлыг горим сэлгэгчийн мөрүүд" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Энэ түлхүүр ажлын талбарт ажлын талбар сэлгэгчийн хэдэн багана, мөр байгааг тодорхойлдог. Энэ нь зөвхөн дэлгэцийн бүх ажлын талбарууд үнэн байхад хүчинтэй." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Цонх сонгогч" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Ажлын талбар сэлгэгч" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Цонхны жагсаалт" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Дэлгэц харах" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s ачаалагдсангүй: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Эмблем олдсонгүй" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Далдлагдсан цонхнуудыг сэргээхэд энд дарна." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Бүх цонхнуудыг далдлах ба дэлгэцэнд харуулахад энд дарна." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дэлгэцийн товчыг харуулах" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Энэ товч нь бүх цонхнуудыг далдлах болон дэлгэцэнд үзүүлнэ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Таны цонхны менежер дэлгэцийн товчийг харуулахыг дэмжихгүй байна эсвэл та цонхны менежерийг ажиллуулаагүй байна." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Систем хянах" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Цонхны жагсаалт нь нэг товчлуурын багцаар бүх цонхуудын жагсаалтыг харуулах бөгөөд танд тэднийг сонгох боломжийг олгоно." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Цонхны жагсаалтын тохиргоо" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Идэвхитэй ажлын талбараас цонхнуудыг х_аруулах" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "_Бүх ажлын талбарын цонхнуудыг үзүүлэх" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Цонхнуудыг _хэзээ ч бүлэглэхгүй" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Хязгаарлагдсан орон зайд цонхнуудыг бүлэглэх" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Цонхнуудыг ү_ргэлж бүлэглэнэ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Идэвхитэй ажлын _талбарыг сэргээх" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "_Анхдагч ажлын талбар сэргээх" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Цонх сонгогч нь цэсний бүх цонхуудын жагсаалтыг харуулах бөгөөд таньд үзэх боломжыг олгоно." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "мөрүүд" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "баганууд" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Ажлын талбарыг сэлгэгч нь танд цонхоо удирдах боломжийг олгодог ажлын талбарын жижиг хувилбарыг харуулна." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Ажлын талбар сэлгэгчийн тохиргоо" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Зөвхөн идэвхитэй ажлын талбарыг харуулах" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Бүх ажлын талбаруудыг харуулах" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Сэлгэгч" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Ажлын талбарын дугаар:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Ажлын талбарын _нэрс:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Ажлын талбарын нэрс" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Сэлгэгчид ажлын талбарын _нэрсийг харуулах" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Талбарууд" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Програм ажиллуулах\" цонхонд програмын жагсаалтыг идэвхижүүлэх" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Үнэн бол \"Програм ажиллуулах\" цонхонд \"тодорхой програм\"-гарчигийг хүснэгтэнд бэлэн болгоно. Хэрвээ цонх харуулах_програм_жагсаалт түлхүүрээр хянагдаж байвал юмар ч тохиолдолд жагсаалтыг өргөтгөнө." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Програм ажиллуулах\" цонхонд програмын жагсаалтыг задлах" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Үнэн бол цонх нээгдэхэд \"Програм ажиллуулах\" цонхонд \"тодорхой програм\" гарчигийг задалсан. Энэ түлхүүр нь зөвхөн _програмын_жагсаалт түлхүүр үнэн үед хэрэгтэй." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Програм ажиллуулах\" цонхонд автоматаар дуусгахыг идэвхижүүлэх" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Үнэн бол \"Програм ажиллуулах\" цонхонд автоматаар дуусгахыг боломжтой болгох." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Самбарын ТТ жагсаалт" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "ТТ самбарны жагсаалт. ТТ бүр самбарны дээд түвшнийг тодорхойлно. Эдгээр самбар бүрийн тохируулга /apps/panel/toplevels/$(id)-д хадгалагдсан." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Самбарын объектын ТТ жагсаалт" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Самбар обьектын ТТ жагсаалт. ТТ бүр панел обьектын онцлогийг тодорхойлдог.(Жиш. ачаалагч, үйлдлийн товч эсвэл цэсний товч/мөр). Эдгээр обьект бүрийн тохируулга /apps/panel/objects/$(id)-д хадгалагдсан." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Зөвлөмж оруулах" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Үнэн бол обьект ба самбарт зөвлөмжийг харуулна." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Хөдөлгөөн оруулах" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Шүүгээг автоматаар хаах" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Үнэн бол хэрэглэгч ачаалагчийг нь товшиход шүүгээ автоматаар хаагдана." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Самбар устгахыг бататгах" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Үнэн бол хэрэглэгч самбарыг устгахыг хүсвэл баталгаа асуусан хүснэгт харуулна." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Түүчээ хүрэхэд ачаалагчийг онцгойлох" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Үнэн бол хэрэглэгч заагч сумыг шилжүүлэхэд ачаалагч онцгойрно." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Самбарны оньсыг бүрдүүлэх" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Үнэн бол самбар нь самбарын тохиргооны ямар нэг өөрчлөлтийг зөвшөөрөхгүй. Апплет бүр тус тусдаа түгжигдэх ёстой. Үүнийг нөлөөтэй байлгахад самбарыг дахин эхлүүлэх ёстой." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Ачаалалтаас IIDs апплетыг хаах" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Апплетын ТТ жагсаалт самбарыг үгүйсгэсэн. Ийм байдлаар та цэсэнд ачаалж байгаа болон харуулж байгаа апплетуудаас хаах боломжтой. Жишээлбэл апплетын жижиг удирдлагыг хаахад энэ жагсаалт дээр 'OAFIID:ГНОМЕ_Жижиг удирдлагын апплет'-ийг нэмнэ. Үүнийг нөлөөтэй байлгахад самбарыг дахин эхлүүлнэ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Хүчээр гарахыг идэвхгүйжүүлэх" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Үнэн бол самбар хэрэглэгчдэд хаах товч руу орох оролтыг устгаж програм хаахыг зөвшөөрөхгүй." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Самбарын объектын төрөл" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Обьектыг агуулж буй самбарын дээд түвшин" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Энэ обьектыг агуулж буй дээд түвшний самбарыг тэмдэглэгч" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Самбар дах объектын байрлал" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Энэ самбар обьектын байрлал. Энэ байрлал нь самбарны зүүн захын (босоо бол суурь) цэгүүдийн тоогоор тодорхойлогддог." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Суурь/баруун зах гэсэн харьцангуй байрлалыг харуулах" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Үнэн бол обьектын байрлал самбарны баруун захад (босоо бол суурь хэсэгт) байна." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Объектыг самбарт бэхлэх" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Үнэн бол хэрэглэгч \"Нээлттэй\" цэсний эмблем ашиглан обьектыг эхэлж нээхгүйгээр апплетыг зөөж чадахгүй." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Самбарыг шүүгээнд хавсаргав" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Самбарны тэмдэглэгчийг энэ шүүгээнд хавсаргав. Энэ түлхүүр зөвхөн обьект_түлхүүр \"шүүгээ-обьект\" үед хүчинтэй.\t" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Шүүгээ болон цэсэнд зориулан харуулсан зөвлөмж" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Шүүгээний болон цэсний зөвлөмжид харуулах текст. Энэ түлхүүр нь зөвхөн обьект_хэлбэр түлхүүр \"шүүгээ-обьект\" эсвэл \"цэс-обьект\" үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Объектын товчны эмблемийг тогтоох" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Үнэн бол хэрэглэгчийн эмблем нь товчны хэрэглэгчийн эмблемээр хэрэглэгдэнэ. Буруу бол хэрэглэгчийн эмблем үгүйсгэгдэнэ. Энэ түлхүүр нь зөвхөн товчны хэлбэрийн түлхүүр \"цэс-обьект\" эсвэл \"шүүгээ-обьект\" үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Объектуудын товчинд хэрэглэх эмблем" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Зургийн файлын байрлал обьектын товчинд эмблемийг ашигладаг. Энэ түлхүүр нь зөвхөн обьект_хэлбэр түлхүүр \"шүүгээ-обьект\" эсвэл \"цэс-обьект\" үед хүчинтэй бөгөөд хэрэглэх_зуршил_эмблем түлхүүр үнэн байна." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Цэсний агуулгын замьг тогтоох" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Үнэн бол цэс_зам түлхүүр цэсний агуулгаас бүрдсэн замаар хэрэглэгдэнэ. Буруу бол цэс_зам түлхүүр үгүйсгэгдэнэ. Энэ түлхүүр нь обьект түлхүүр зөвхөн \"цэс-обьект\" үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Цэсийн замын агуулга" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Цэсний агуулгын зам үүссэн. Энэ түлхүүр зөвхөн хэрэглэх_цэс_зам түлхүүр үнэн бөгөөд обьект_хэлбэр түлхүүр \"цэс-обьект\" бол хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ачаалагчийн байршил" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Ачаалагчийг тодорхойлж буй дэлгэцийн файлын байрлал. Энэ түлхүүр нь зөвхөн обьект_хэлбэр түлхүүр \"ачаалагч-обьект\" үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Үйлдлийн товчны хэлбэр" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Товчны үзүүлж байгаа үйлдлийн хэлбэр. Боломжит утгууд нь \"бэхлэх\", \"гарах\", \"ажиллуулах\", \"хайх\" ба \"агшин дэлгэц\". Энэ түлхүүр нь зөвхөн обьект_түлхүүр \"action-applet\" үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Самбарыг ялгах нэр" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Энэ нь самбарыг тодорхойлоход таны хэрэглэсэн уншиж болохоор нэр байна. " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Самбар харуулах Х-дэлгэц" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Та олон төрлийн дэлгэц тохиргоонд тухайн дэлгэц бүрд самбаруудтай байна. Энэ түлхүүр нь харагдаж буй самбарны идэвхитэй дэлгэцийг тодорхойлно." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Самбар харуулах Xinerama хянах самбар" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Та Xinerama тохиргоонд хянах дэлгэц бүрт самбаруудтай байна. Энэ түлхүүр самбарны идэвхитэй хянах дэлгэцийг тодорхойлно." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Нийт дэлгэцийн өргөнийг эзлэхийн тулд өргөтгөх" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Үнэн бол самбар дэлгэцийн бүх өргөнийг эзэлнэ (Хэрвээ босоо самбар бол өндөрийг). Самбарны энэ төрөл нь зөвхөн дэлгэцийн захад байрлах боломжтой. Буруу бол самбар нь апплетууд, ачаалагчид, товчнуудыг багтаасан том байна." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Самбарын чиглэл" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Самбарны байрлал. Боломжит утгууд \"дээд хэсэг\", \"доод хэсэг\", \"зүүн\", \"баруун\". Самбарны дэлгэцийн захад байгаа түлхүүр нь өргөтгөсөн хэлбэрт тодорхойлогддог. \"дээд хэсэг\" ба \"доод хэсэг\"-ээр ялгаа бүхий өргөтгөөгүй хэлбэр нь чухал биш - хоёулаа хэвтээ самбар гэдгийг тодорхойлох боловч зарим самбар обьектыг хэрхэн авах талаар зөвлөлгөө өгнө. Жишээлбэл, Самбарны \"дээд хэсэг\"-т цэсний товч нь самбарны доорхи цэстэй таарч байхад \"доод хэсэг\" дэх цэс самбарны дээр таардаг." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Самбарын хэмжээ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Самбарны өндөр (хэвтээ самбар бол өргөн). Үсгийн хэмжээ болон бусад үзүүлэлт дээр тулгуурласан хамгийн бага самбарны хэмжээг ажиллах хугацаанд тодорхойлно. Хамгийн том хэмжээ нь дэлгэцний өндөрийн (эсвэл өргөний) дөрөвний нэгээр тодорхойлогдоно." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Самбарын Х-тэнхлэг" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Самбарын х-тэнхлэгийн дагуух байрлал. Энэ түлхүүр зөвхөн өргөтгөөгүй хэлбэрт хүчинтэй. Өргөтгөсөн хэлбэрт энэ түлхүүр нь үгүйсгэгддэг ба самбар байрлалын түлхүүрээр тодорхойлогдсон дэлгэцийн захад байрлана." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Самбарын Ү-тэнхлэг" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Самбарын у-тэнхлэгийн дагуух байрлал. Энэ түлхүүр зөвхөн өргөтгөөгүй хэлбэрт хүчинтэй. Өргөтгөсөн хэлбэрт энэ түлхүүр нь үгүйсгэгддэг ба самбар байрлалын түлхүүрээр тодорхойлогдсон дэлгэцийн захад байрлана." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Самбарыг х-тэнхлэгт голлуулах" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Самбарыг у-тэнхлэгт голлуулах" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Самбарыг автоматаар булан руу далдлах" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Үнэн бол сум самбарын хэсгийг орхисон тохиолдолд самбарыг дэлгэцийн буланд далдална. Сумыг буланд дахин зөөхөд самбар дахин гарч ирнэ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Үнэн бол далдлагдсан болон далдлагдаагүй самбаруудыг одоо байгаагаас илүү хөдөлгөөнд оруулна." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Далдлагдсан товчийг нээх" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Үнэн бол товчнуудыг дэлгэцийн зах руу зөөхөд ашигласан самбарны тал бүрд байрлуулж, зөвхөн нэг товчийг төлөөлүүлж үлдээнэ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Далдлагдсан товчин дээр сум үзүүлэх" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Үнэн бол далдлагдсан товч дээр сумыг байрлуулна. Энэ түлхүүр зөвхөн боломжтой_товч түлхүүр үнэн үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Самбар автоматаар далдлагдах хугацаа" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Самбарыг автоматаар далдлахаас өмнө заагч самбарын хэсгийг орхисны дараах миллисекундын дугаарын хоцролтыг заасан. Энэ түлхүүр зөвхөн автоматаар далдлах түлхүүр үнэн үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Самбар автоматаар далдлагдах хугацаа" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Самбарыг автоматаар дахин харуулахаас өмнө заагч самбарт ирсний дараах миллисекундын дугаарын хоцролтыг заасан. Энэ түлхүүр зөвхөн автоматаар далдлах түлхүүр үнэн үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Далдлахад харагдах цэгүүд" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Самбар буланд автоматаар далдлагдсан үед харагдаж буй пикселийн дугаарыг тодорхойлно. Энэ түлхүүр зөвхөн автоматаар далдлах түлхүүр үнэн үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Хөдөлгөөний хурд" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Самбарыг хөдөлгөх хурд. Боломжит утгууд \"удаан\", \"дунд зэрэг\" мөн \"хурдан\". Энэ түлхүүр нь зөвхөн боломжит_хөдөлгөөнүүд түлхүүр үнэн үед хүчинтэй." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Дэвсгэрийн төрөл" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Дэвсгэр өнгө" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB формат дахь самбарын дэвсгэр өнгийг тодорхойлох" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Дэвсгэр өнгөний бүдгэрэлт" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Дэвсгэрийн өнгөний форматын тодорхой бус байдлыг заана. Хэрвээ өнгө нь хэсэг газраараа тунгалаг биш (утга нь 655335- аас бага) бол тухайн өнгө дэлгэцийн дэвсгэр өнгөнд агуулагдана." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Дэвсгэр зураг" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Дэвсгэр зурагт хэрэглэх файлыг тодорхойлох. Хэрвээ зураг альфа сувагт агуулагдаж байвал дэлгэцийн дэвсгэр зурагт хамт байна." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Зургийг самбарт дүүргэх" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Үнэн бол зургийг самбарын өндөрт хуваарилна (зургийн уртын хэмжээг хадгална)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Зургийг самбарт татаж тааруулах" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Үнэн бол зургийг самбарын хэмжээнд хуваарилна. Зургийн уртын хэмжээ хадгалагдахгүй." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Босоо самбарын зургийг эргүүлэх" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Үнэн бол самбар хэвтээ үед дэвсгэр зургийг эргүүлнэ." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Програмыг ажиллуулах боломжгүй" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "%s байрлалыг нээх боломжгүй" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Самбараас _устгах" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Зөөх" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Самбарт бэхлэх" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Хоосон зайг олсонгүй" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Шүүгээ" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Шүүгээнд нэмэх..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Тохиргоо" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Өгөгдсөн лавлах дотор шинэ файл үүсгэх" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Ажлын талбар файл засварлах" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Ачаалагч үүсгэх" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Лавлахын тохиргоо" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ачаалагчийн тодруулга" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "URL харуулах боломжгүй" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL тодорхойлогдоогүй." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Устгасан элементийг хэрэглэх боломжгүй" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Дэлгэцийн ачаалагч файлыг URI тэжээгээгүй\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Ачаалах" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s түлхүүр олгогдоогүй, ачаалагчийг ачаалах боломжгүй\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ачаалагч хадгалаж чадсангүй" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Энэ ачаалагчийг _самбарт нэмэх" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Энэ ачаалагчийг _дэлгэцэнд нэмэх" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Бүх цэс" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Үүнийг самбарт _шургуулгаар нэмэх" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Энийг самбарт _цэсээр нэмэх" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Идэвхитэй Скринсевер" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Дэлгэц түгжих" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Сервертэй холбогдох боломжгүй" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй ашиглалтаас өөрийн компьютерээ хамгаалах" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Гарах..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Та өөр хэрэглэгчээр нэврэх бол энэ суултаас гар" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Програм ажиллуулах..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Файлууд хайх..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Хүчээр гарах" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Дүрсгүйтдэг програмаас гарахыг шаардах" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Сервертэй холбох..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Унтраах" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Компютерийг унтраах" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Хэвшмэл ачаалагч програм" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Шинэ ачаалагч үүсгэх" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Програм ачаалагч..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Програмын цэснээс ачаалагчийг хуулах" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Үндсэн Цэс" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "ГНОМЕ үндсэн цэс" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Цэс самбар" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Хэвшмэл цэс самбар" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Түсгаарлагч" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Самбарийн тэмдэглэгээг зохицуулахад зориулсан тусгаарлагч" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Шүүгээнээс өөр тэмдэглэгээнд хадгалах" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(хоосон)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\"-д нэмэх тэмдэглэгээг олох:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Шүүгээнд нэмэх" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Шүүгээнд нэмэх тэмдэглэгээг олох" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Самбарт нэмэх" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Самбард нэмэх _элементийг олох:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" санамсаргүй хаагдсан" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Самбар обьект санамсаргүй хаагдлаа" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Хэрвээ та панел обьектыг дахин ачаалахад панелд автоматаар эргэн нэмэгдэх болно." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Дахин бүү _ачаалж" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Дахин ачаалах" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Самбард \"%s\"-г ачаалах явцад асуудал гарлаа." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Өөрийн тохиргооны сангаас апплетыг устгах уу?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Олон, өөр бүр олон..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "ГНОМЕ самбар" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Энэ самбарыг устгаж чадахгүй" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Та багадаа нэг самбартай байх ёстой." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Самбарт нэмэх..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Энэ самбарыг _устгах" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Шинэ самбар" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Самбарын _тухай" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Терминалын програм" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Төрөл:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Нэр:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Сонгох..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Сэтгэгдэл:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Програм сонго..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Файл сонгох..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Байрлал:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ачаалагчийн нэр олгогдоогүй байна." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ачаалагчийн тушаал олгогдоогүй байна." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Ачаалагчийн байрлал олгогдоогүй байна." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Тусламж баримт үзүүлэх боломжгүй" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Програмыг хүчээр дуусгахын тулд цонхон дээр товшино уу. Болихын тулд дар." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Програмаас хүчээр гарах" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Суулгасан програмуудаас сонгон ажиллуулах" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Баримтжуулалт, хавтаснууд болон сүлжээний талбарууд рүү нэвтрэх" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Дэлгэцийн байдал, ажиллах горим, тусламж руу орох эсвэл горимоос гаралтыг өөрчлөх" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Програм" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Цэс засварлах" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Хавчуургууд" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "%s -г нээх:" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Устгаж болох төхөөрөмж" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Сүлжээний талбарууд" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Хувийн хавтсыг нээх" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Дэлгэц" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Цахимбар" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Сүлжээ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Талбарууд" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Систем" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s-с гарах..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Өөр хэрэглэгчээр нэвтрэх бол %s энэ суултаас гарна уу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Дээр" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Доор" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Зүүн" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Баруун" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%s': %s файлыг унших боломжгүй байна" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Хүснэгтний шинжүүдийг харуулах боломжгүй." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Самбарын тохируулга" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Эдгээр шинжүүдээс зарим нь нээлттэй" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Эмблем:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "Цэгүүд" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Чиглэл:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ө_ргөсгөх" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Автоматаар _нуух" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Нууцлагдсан _товчийг үзүүлэх" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Далдлагдсан товчин дээр _сум үзүүлэх" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Хоосон (системийн хэлбэр хэрэглэх)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Хатуу ө_нгө" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Өнгө сонгох" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Тунгалаг" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Ө_нгө:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Хэлбэр:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Балархай" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Дэвсгэр _зураг:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Дэвсгэр сонгох" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Дэвсгэр зургийн тодруулга" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Дүүргэх" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Х_увиарлах" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Сунгах" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Самбар _босоо бол зургийг эргүүлэх" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Саяхан хэрэглэгдсэн баримт \"%s\" нээгдсэнгүй" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "%s-г нээж байхад тодорхойгүй алдаа гарлаа." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Шинэхэн баримтуудын жагсаалтыг арилгах уу?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Шинэхэн баримтуудыг цэвэрлэх" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Шинэхэн баримтууд" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Шинэхэн баримтуудын жагсаалтаас бүх элемэнтүүдийг цэвэрлэх" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "%s тушаалыг гүйцэтгэх боломжгүй" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s'-г ЮТФ-8 -с хөрвүүлэх боломжгүй" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Тушаал руу залгах файлын нэрийг сонго..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Тайлбарыг нь харуулах програмыг сонгоно уу." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Биелүүлэх тушаал: %s" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Ажиллуулах цонхонд URI жагсаалт буруу формат (%d) эсвэл уртаар (%d) өгөгдсөн\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ажиллуулах цонхонд харуулж чадахгүй" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Програм ажиллуулах" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Тушаалын эмблем" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ажлуулах тушаалын эмблем." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Тушаалыг терминал цонхонд ажиллуулах бол энэ талбарыг тэмдэглэ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Дараах _файлтай ажиллуул..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Энэ товчийг командын тэмдэгт мөрөнд файлыг хавсаргах хугацаанд харуулахын тулд товшино уу" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Нийтлэг програмын жагсаалт" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Мэдэгдэж байгаа _програмуудын жагсаалт" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Ажиллуулах" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Сонгосон програм эсвэл тушаал өгөх талбарын тушаалыг ажиллуулахад энэ товчийг дарна." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Хүчээр гарах" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Цэвэрлэх" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Устгаж болохгүй" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Ачаалах IID апплетын нэрийг өгөх" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Апплетын анхны хэмжээг (хх-жижиг, дунд,том гм.) тодорхойлох" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Апплетын анхны байрлалыг тодорхойлох (дээр, доор, зүүн ба баруун)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "ХХ Жижиг " #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Х Жижиг" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Жижиг" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Дунд зэрэг" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Том" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Х Том" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "ХХ Том" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Апплетыг ачаалах бүтсэнгүй %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Апплетын хэрэгсэл шалгах" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Апплет:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Самбар далдлах" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "%s Эмблем олдсонгүй" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s'-г ажиллуулах боломжгүй" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файл Систем" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Хайх" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "%s URL нээх:" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Энэ шүүгээг устгах уу?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Шүүгээг устгавал шүүгээ болон түүний тохиргоо алдагдана." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Энэ самбарыг устгах уу?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Самбарыг устгавал самбарын тохиргоо алдагдана." ukui-panel/po/en_AU.po0000664000175000017500000030416113214422621013521 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michael Findlay , 2012-2013,2015 # Michael Findlay , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:36+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/en_AU/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: en_AU\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Locations" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Click to hide month calendar" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Click to view month calendar" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Computer Clock" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Set System Time..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Set System Time" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Failed to set the system time" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_About" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copy _Time" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copy _Date" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Ad_just Date & Time" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Choose Location" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Edit Location" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "City Name" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "City Time Zone" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "The Clock displays the current time and date" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Timezone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Location Name:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Time & Date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Time:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Current Time:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Set System Time" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "East" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "West" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "North" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "South" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Clock Preferences" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Clock Format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 hour format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 hour format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panel Display" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Show the _date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Show seco_nds" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Show wee_k numbers in calendar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Show _weather" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Show _temperature" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Visibility unit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Pressure unit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Wind speed unit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperature unit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Weather" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Time _Settings" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Failed to set the system timezone" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Set..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Set" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Set location as current location and use its timezone for this computer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, feels like %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sunrise: %s / Sunset: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Could not display help document '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Error displaying help document" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Hour format" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Custom format of the clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Show time with seconds" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "If true, display seconds in time." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Show date in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Show date in tooltip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Show weather in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "If true, display a weather icon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Show temperature in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "If true, show the temperature next to the weather icon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Show week numbers in calendar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "If true, show week numbers in the calendar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expand list of locations" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "If true, expand the list of locations in the calendar window." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "List of locations" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "A list of locations to display in the calendar window." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperature unit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "The unit to use when showing temperatures." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Speed unit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "The unit to use when showing wind speed." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Clock Applet Factory" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Factory for clock applet" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Get the current time and date" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Warning: The command appears to be something actually useful.\nSince this is a useless applet, you may not want to do this.\nWe strongly advise you against using %s for anything\nwhich would make the applet \"practical\" or useful." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s the Fish" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(with minor help from George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fish" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s the Fish, a contemporary oracle" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Unable to locate the command to execute" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s the Fish Says:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to read output from command\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Speak again" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "The configured command is not working and has been replaced by: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to execute '%s'\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to read from '%s'\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "The water needs changing" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Look at today's date!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s the Fish, the fortune teller" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Fish Preferences" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Name of fish:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mmand to run when clicked:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Select an animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Total frames in animation:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause per frame:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "frames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "seconds" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotate on vertical panels" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "The fish's name" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "The fish's animation pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Command to execute on click" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Frames in fish's animation" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause per frame" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotate on vertical panels" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda Factory" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "From Whence That Stupid Fish Came" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Display a swimming fish or another aniukuid creature" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Notification Area" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel Notification Area" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Notification Area Factory" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Factory for notification area" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Area where notification icons appear" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Show windows from all workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "When to group windows" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Move windows to current workspace when unminimised" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "If true, then when unminimising a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Display workspace names" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Display all workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rows in workspace switcher" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Wrap around on scroll" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Window Navigation Applet Factory" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Factory for the window navigation related applets" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Window Selector" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Switch between open windows using a menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Workspace Switcher" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Switch between workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Window List" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Switch between open windows using buttons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Show Desktop" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Hide application windows and show the desktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Failed to load %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Icon not found" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Click here to restore hidden windows." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Click here to hide all windows and show the desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Show Desktop Button" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "This button lets you hide all windows and show the desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_System Monitor" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Window List Preferences" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Window List Content" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Sh_ow windows from current workspace" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Show windows from a_ll workspaces" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Window Grouping" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Never group windows" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Group windows when _space is limited" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Always group windows" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restoring Minimised Windows" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restore to current _workspace" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restore to na_tive workspace" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rows" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "columns" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Workspace Switcher Preferences" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Show _only the current workspace" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Show _all workspaces in:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Number of _workspaces:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Workspace na_mes:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Workspace Names" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Show workspace _names in switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Allow workspace _wrap around in switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Workspaces" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Default panel layout" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "The default panels layout to use when panels are created or reset." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Enable program list in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialogue is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialogue is shown is controlled by the show_program_list key." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expand program list in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialogue is expanded when the dialogue is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialogue is made available." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "History for \"Run Application\" dialog" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel ID list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panel object ID list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Enable tooltips" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "If true, tooltips are shown for objects in panels." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Enable animations" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Autoclose drawer" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirm panel removal" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "If true, a dialogue is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Highlight launchers on mouseover" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Complete panel lockdown" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet IIDs to disable from loading" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Disable Force Quit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Show applications menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "If true, show applications item in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Show places menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "If true, show places item in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Show desktop menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "If true, show desktop item in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Show icon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "If true, show icon in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icon to show in menu bar" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Set the theme icon name to use in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menu bar icon size" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menu items icon size" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Threshold of menu items before submenu is created" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without being put in a submenu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panel object type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "The type of this panel object." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toplevel panel containing object" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "The identifier of the toplevel panel which contains this object." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Object's position on the panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpret position relative to bottom/right edge" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lock the object to the panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel attached to drawer" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Tooltip displayed for drawer or menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Use custom icon for object's button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icon used for object's button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Use custom path for menu contents" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menu content path" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Draw arrow in menu button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button has only the icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Launcher location" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Action button type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Name to identify panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X screen where the panel is displayed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitor where the panel is displayed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expand to occupy entire screen width" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panel orientation" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panel size" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X co-ordinate of panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y co-ordinate of panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centre panel on x-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the centre of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre panel on y-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the centre of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatically hide panel into corner" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than happening instantly." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Enable hide buttons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Enable arrows on hide buttons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panel autohide delay" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panel autounhide delay" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Visible pixels when hidden" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animation speed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Background type" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"colour\" - the colour key will be used as background colour or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Background colour" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifies the background colour for the panel in #RGB format." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Background colour opacity" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Specifies the opacity of the background colour format. If the colour is not completely opaque (a value of less than 65535), the colour will be composited onto the desktop background image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Background image" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Fit image to panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Stretch image to panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotate image on vertical panels" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starting %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Application does not accept documents on command line" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unrecognised launch option: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Not a launchable item" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Choose an icon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Could not launch '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Could not launch application" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Could not open location '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No application to handle search folders is installed." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remove From Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Move" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Loc_k To Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Cannot find an empty spot" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Drawer" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Add to Drawer..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Create new file in the given directory" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edit .desktop files" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Create Launcher" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Directory Properties" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Launcher Properties" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Could not show this URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "No URL was specified." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Could not use dropped item" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No URI provided for panel launcher desktop file\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Launch" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Key %s is not set, cannot load launcher\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Could not save launcher" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Replace a currently running panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reset the panel configuration to default" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Execute the run dialogue" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Set the default panel layout" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Add this launcher to _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Add this launcher to _desktop" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Entire menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Add this as _drawer to panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Add this as _menu to panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activate Screensaver" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lock Screen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Could not connect to server" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lock Screen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protect your computer from unauthorised use" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Log Out..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Log out of this session to log in as a different user" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Run Application..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Run an application by typing a command or choosing from a list" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Search for Files..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Locate documents and folders on this computer by name or content" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Force Quit" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force a misbehaving application to quit" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connect to Server..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connect to a remote computer or shared disk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Shut Down..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Shut down the computer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Custom Application Launcher" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Create a new launcher" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Application Launcher..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copy a launcher from the applications menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Main Menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "The main UKUI menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu Bar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "A custom menu bar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "A separator to organise the panel items" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "A pop out drawer to store other items in" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(empty)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Find an _item to add to \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Add to Drawer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Find an _item to add to the drawer:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Add to Panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Find an _item to add to the panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" has quit unexpectedly" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panel object has quit unexpectedly" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "D_elete" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Don't Reload" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Do you want to delete the applet from your configuration?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "And many, many others..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "The UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "About the UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Cannot delete this panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "You must always have at least one panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Add to Panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Delete This Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_New Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_bout Panels" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Application in Terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Location" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Browse..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mment:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Choose an application..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Choose a file..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Comm_and:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Location:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "The name of the launcher is not set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Could not save directory properties" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "The name of the directory is not set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "The command of the launcher is not set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "The location of the launcher is not set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Could not display help document" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Force this application to exit?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Browse and run installed applications" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Access documents, folders and network places" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Change desktop appearance and behaviour, get help, or log out" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edit Menus" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Unable to scan %s for media changes" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Rescan %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Unable to mount %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Mount %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Removable Media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Network Places" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open your personal folder" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open the contents of your desktop in a folder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Network" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Browse bookmarked and local network locations" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Places" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Log Out %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Log out %s of this session to log in as a different user" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Top" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bottom" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Drawer Properties" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Unable to load file '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Could not display properties dialogue" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel Properties" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Some of these properties are locked down" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Size:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpand" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Autohide" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Show hide _buttons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Arro_ws on hide buttons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_None (use system theme)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Solid c_olour" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Pick a colour" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lour:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyle:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Background _image:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Select background" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Image Background Details" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Tile" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Scale" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_retch" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotate image when panel is _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Could not open recently used document \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Clear the Recent Documents list?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n• All items from the recent documents list in all applications." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Clear Recent Documents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Recent Documents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Clear Recent Documents..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Clear all items from the recent documents list" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Could not run command '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Could not convert '%s' from UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Choose a file to append to the command..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Select an application to view its description." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Will run command: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI list dropped on run dialogue had wrong format (%d) or length (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Could not display run dialogue" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Run Application" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Command icon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "The icon of the command to be run." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Run in _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Select this box to run the command in a terminal window." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Run with _file..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "List of known applications" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Show list of known _applications" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Run" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Force quit" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "C_lear" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "D_on't Delete" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specify an applet IID to load" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Failed to load applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Test applet utility" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Prefs Path:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Hide Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icon '%s' not found" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Could not execute '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "file" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Home Folder" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "File System" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Search" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Open URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Delete this drawer?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "When a drawer is deleted, the drawer and its\nsettings are lost." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Delete this panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "When a panel is deleted, the panel and its\nsettings are lost." ukui-panel/po/nds.po0000664000175000017500000023344413214422621013323 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Low German (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/nds/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nds\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Bewarken" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalenner" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klicken, um kalenner to verbargen" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klicken, um Kalenner optowiesen" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Reknertied" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Systemtied setten..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Systemtied" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Künnt de Systemtied nich setten" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Instellens" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hölp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Över" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Tied koperen" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Dag koperen" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Dag un T_iet instellen" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Ort wählen" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Orte bewarken" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Stadtnaam" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Stadttiedrebeet" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Tied" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Nils-Christoph Fiedler " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Gev eene Stadt, region or Landnaam in und wähl denn een Rutkamen im Popup ut." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tiedrebeet:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ortnaam:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(optschoonal)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tied un Dag" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tied:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuelle Tied:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Systemtied setten" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Osten" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Westen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Noorden" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Süden" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Tiedinstellens" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Tiedformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 Stunnenformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 Stunnenformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Balkenbillschirm" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Dag opwiesen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Wetter opwiesen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatur opwiesen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Billschirm" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tiedin_stellens" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Setten..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Setten" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Kennen wi nich" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, föhlt sik an as %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sünnopgang: %s / Sünnunnergang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Stunnenformat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Eegens Format vun de Klock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tied mit Sekunnen opwiesen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Dag tosammen mit de Tied opwiesen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Dag in lütter Popup-Informatschoon opwiesen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Wetter tosammen mit de Tied opwiesen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Temperatur tosammen mit de Tied opwiesen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Weekentalen im Kalenner opwiesen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Ortlist" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Billers" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s de Fisk" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s de Fisk seggt:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Segg dat nohmal" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Kiek mol, wat hüüt för een Dag is!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s de Tokunft vertellende Fisk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Intellens vun Fisk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Naam vu'm Fisk:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animatschoon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datei:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Eene Animatschoon wählen" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "Sekunnen" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "De Fisk sien Naam" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Mitdeelensrebeet" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Balkeninformatschoonsrebeet" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Schrievdisknaamen opwiesen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "All Schrievdisks opwiesen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Finsterwähler" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Bill nich funnen" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Hier klicken, um de verbargten Finster wedder hertostellen" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Hier klicken, um all Finsters to verbargen un de Schrievdisk optowiesen." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Schrievdiskknopp opwiesen" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Finstergrupperen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Finsters _nienich grupperen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Finsters jümmers grupperen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Wähler" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Schrievdisknaamen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Schrievdisks" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Balken ID-List" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Lütte Hölpinformatschoonen aktiveren" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animatschoonen aktiveren" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Balkenlöschen bestätigen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Twangsavmellen nich tolaten" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Balkenobjekttyp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Element op'n Balken tackern" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Starterort" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Balkennaam" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Balkenpositschoon" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Balkengröte" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Verbargen-Knöppe opwiesen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Achtergrundtyp" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Achtergrundklöör" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Achtergrundklöördöörsichtigkeit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Achtergrundbill" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Bill in Balken inpassen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Bill op vertikalen Balken dreihn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Künn '%s' nich starten" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Künn Programm nich starten" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Künn Ort '%s' nich opmaken" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Ut'm Balken löschen" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Verschuven" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Im Bal_ken avsluten" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Instellens" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop Dateien bewarken" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Starter erstellen" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Balken" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Keen URL wählt." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Starte" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Künn Starter nich spiekern" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Aktuell lööpenden Balken ersetten" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Düssen Starter to'm _Balken hentofögen" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Düssen Starter to'm _Schrievdisk hentofögen" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_All Menü" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Düsses Tügg as _Menü to'm Balken hentofögen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Billschirmschoner aktiveren" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Billschirm avsluten" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Künn nich mit Server verbinnen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Billschirm avsluten" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Avmellen..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Starte Programm..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Dateien söken..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Stoppen ertwingen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Mit Server verbinnen..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Daalfahren..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Rekner daalfahren" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Eegen Programmstarter..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Eenen nejen Starter erstellen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programmstarter..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hööftmenü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Hööft-UKUI-Menp" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menübalken" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Eegen Menübalken" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Deeler" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "To'm Balken hentofögen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nich opfrischen" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Opfrischen" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Un veele mehr..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "De UKUI Balken" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Över de UKUI Balken" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Künn düssen Balken nich löschen" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_To'm Balken hentofögen..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Düssen Balken löschen" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nejer Balken" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Ö_ver de Balken" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Programm" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Programm im Terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ort" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Ankieken..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "K_ommentar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Programm utwählen..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Datei utwählen..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Or_der:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "De starter hett keen Naam." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "De Ort vu'm Starter is nich set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ertwingen, düsses Programm to sluten?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Menüs _bewarken" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Leseteken" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' opmaken" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Nohmal döörsöken %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Inbinnen %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Netwark Orte" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hemverteeknis opmaken" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s avmellen..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "%s vun düssem Törn avmellen un as nejer Bruker anmellen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Balkeninstellens" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Bill:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Positschoon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Gröte:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Vun alleen verbargen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Wähle eene Klöör" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Döörschienen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "K_löör:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "A_rt un Wies:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Achtergrundb_ill:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Achtergrund wählen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Achtergrundbillinformatschoonen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Leste Dokumente opklaren" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Leste Dokumente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Starte Programm" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Orderbill" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Im _Terminal starten" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Starten _mit Datei..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "List vun bekannte Programme" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "List vun bekannte _Programme opwiesen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Starte" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Avbreken ertwingen" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "K_laar" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_ich löschen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Lütt" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Lütt" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Lütt" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mittig" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grot" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Gröter" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Am Grötten" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Programme:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Balken verbargen" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Bill '%s' nich funnen" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Hemverteeknis" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL opmaken: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Düssen Balken löschen?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/hr.po0000664000175000017500000030040213214422621013135 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivica Kolić , 2013-2014,2016 # Tomislav Krznar , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknite za skrivanje mjesečnog kalendara" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klikni za pregled mjesečnog kalendar" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Računalni sat" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Postavi vrijeme sustava..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Postavi vrijeme sustava" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Neuspjelo postavljanje vremena sustava" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke..." #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiraj _vrijeme" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiraj _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Po_desi datum i vrijeme..." #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Odaberite lokaciju" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi lokaciju" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Ime grada" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Vermenska zona grada" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Sat prikazuje trenutno vrijeme i datum" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr\n Automatski Prijevod <>\n Antun Krašić \n Denis Lackovic \n Kresimir Kalafatic <>\n Marija Lucevnjak \n Nikola Planinac <>\n Robert Sedak \n Tanja Minarik \n\nLaunchpad Contributions:\n Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n Bojan Sudarević https://launchpad.net/~sudarevic\n Filip Skoblar https://launchpad.net/~filipskoblar\n Ivica Petrinic https://launchpad.net/~i-pula\n Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n M. Cubra https://launchpad.net/~draconist\n Miroslav Ukuijaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n crescendo https://launchpad.net/~kristijan-gartner\n young https://launchpad.net/~davorin-sego" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Vremenska zona:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ime lokacije:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Z_emljopisna dužina_" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Z_emjlopisna širina::" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Vrijeme i Datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Vrijeme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Trenutno vrijeme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Postavi vrijeme sustava" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Sjever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Postavke sata" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format sata" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 satni format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 satni format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Pokaži _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Pokaži seku_de" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Prikaži brojev_e tjedna u kalendaru" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Pokaži _vrijeme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Pokaži _temperaturu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Jedinica vidljivosti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Jedinica tlaka:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Jedinica brzine vjetra:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Jedinica temperature:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vrijeme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Postavke _vremena" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Neuspjelo postavljanje vremenske zone sustava" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Postavi lokaciju kao trenutnu lokaciju i koristi njenu vremensku zonu za ovo računalo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, subjektivno %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Izlazak sunca: %s / Zalaz sunca: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ne mogu prikazati dokument pomoći '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Greška pri prikazivanju dokumenta pomoći" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format sata" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ova tipka određuje koji oblik sata koristi program za prikazivanje sata. Moguće su sljedeće vrijednosti \"12-sata\", \"24-sata\", \"internet\", \"unix\" i \"prilagođeno\". Ako postavite \"internet\", sat će prikazivati vrijeme interneta. Sustav mjerenja vremena interneta dijeli vrijeme na 1000 \"otkucaja\". U ovom sustavu ne postoje vremenske zone, stoga je vrijeme jednako u čitavom svijetu. Ako postavite na \"unix\", sat će prikazivati vrijeme u sekundama od Epoha, odnosno od 1.1.1970. Ako odaberete \"prilagođeno\", sat će prikazivati vrijeme sukladno formatu određenom \"custom\" vrijednosti." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Korisnički format sata" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ova tipka određuje oblike korištene u satu kada je oblik postavljen na \"prilagođeno\". Možete koristiti pretvaračke oznake predviđene sa strftime() kako bi došli do posebnog oblika. Pogledajte strftime() priručnik za dodatne informacije." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Prikaži vrijeme sa sekundama" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaže sekunde u vremenu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikaži datum na satu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ukoliko postavljeno,, prikaži datum na satu, pored vremena" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Prikaži datum u obavještenju" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaže opis alata kada se mišem prijeđe preko sata." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Pokaži vrijeme na satu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži ikonu vremena." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Pokaži temperaturu na satu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ukoliko je postavljeno, pokaži temperaturu pokraj ikone vremena." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Prikazuj brojeve tjedna u kalendaru" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaže brojeve tjedana u kalendaru." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Proširi listu lokacija" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ukoliko je postavljeno, proširi listu lokacija u prozoru kalendara." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista lokacija" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Lista lokacija za prikaz u prozoru kalendara." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinica za temperaturu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jedinica koja će se koristiti kod prikaza temperature." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Jedinica za brzinu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jedinica za korištenje kod prikaza brzine vjetra." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Saznaj trenutno vrijeme i datum" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\nKako je ovo beskorisan programčić, možda ne želite ovo uraditi.\nMi ne preporučujemo da %s koristite za bilo što,\nšto bi ovaj programčić činilo \"praktičnim\" ili korisnim." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Riba %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nema nikakvu namjenu. Zauzima prostor na disku i vrijeme kompilacije, a ako je učitan zauzima i dragocjeno mjesto na ploči i memoriji. Tko god da ga koristi zavrijeđuje promptnu psihijatrijsku procjenu." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(uz malu pomoć Georgea)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Riba" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s - Riba, moderno proricanje" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nije moguće pronaći naredbu za izvršavanje" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s - Riba kaže:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne mogu pročitati izlaz naredbe.\n\nDetalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Recite ponovo" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Podešena naredba ne radi i zamjenjena je sa: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne može izvršiti '%s'\n\nDetalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne mogu čitati iz '%s'.\n\nDetalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Treba promjeniti vodu" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Pogledajte današnji datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s - Riba, proricateljica sreće." #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Postavke za Ribu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ime ribe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Izvršenje na_redbe nakon klika:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Izaberi animaciju" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Ukupno okvira u animaciji:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauza po okviru:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "okviri" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotiraj na vertikalnim pločama" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ime ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Riba bez imena je poprilično glupa riba. Oživite Vašu ribu dajući joj ime." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Sličica za animaciju ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, datu u odnosu na direktorij sa slikama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Naredba za izvršenje po kliku" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ovaj ključ navodi naredbu za izvršenje po kliku na ribu." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Broj okvira u animaciji ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ovaj ključ navodi broj okvira u animaciji ribe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauza po okviru" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ovaj ključ navodi trajanje svakog okvira u sekundama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotiraj na vertikalnim pločama" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je ploča vertikalno usmjerena." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Prikaži ribu koja pliva ili neko drugo animirano biće" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Obavjesna površina" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obavjesna zona ploče" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Područje u kojem se pojavljuju ikone obavijesti" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, popis prozora prikazuje prozore sa svih radnih površina, a inače samo sa tekuće." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kada grupirati prozore" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Određuje kada grupirati prozore iz istog programa na listi prozora. Dozvoljene vrijednosti su \"never\" (nikad), \"auto\" (automatski) i \"always\" (uvijek)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Prebaci umanjene prozore na trenutnu radnu površinu pri prikazu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Prikaži imena radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Prikaži sve radne površine" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, izmjena radnih površina prikazuje sve radne površine, inače prikazuje samo trenutnu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Broj redova u promijeni radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ovaj ključ određuje koliko redova (za horizontalan raspored) ili kolona (za vertikalan raspored) će prikazivati izmjena radnih površina. Ovaj ključ ima značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Odabir prozora" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Promjeni između otvorenih prozora koristeći izbornik" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Mjenjač radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Promjeni između radnih mjesta" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Popis prozora" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Promjeni između otvorenih prozora koristeći dugmad" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži radnu površinu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Sakrij prozore programa i pokaži radnu površinu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Neuspjelo učitavanje %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "kona nije pronađena" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknite ovdje da prikažete sakrivene prozore." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknite ovdje da sakrijete sve prozore i vidite radnu površinu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Gumb za prikazivanje radne površine" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ovaj gumb omogućava skrivanje svih prozora i pregled radne površine." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Vaš upravitelj prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne koristite upravitelja prozora." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Lista prozora prikazuje listu svih prozora kao niz tipki koje možete pregledavati." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Postavke liste prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Prikaži prozore sa _tekuće radne površine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Prikaži prozore sa _svih radnih površina" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupiranje prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikad ne grupiraj prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupiraj prozore kada je prostor ograničen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Uvijek grupiraj prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Prikaži na _tekućoj radnoj površini" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Prikaži na _matičnoj radnoj površini" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Izbornik prozora prikazuje listu svih prozora kao meni koji možete pregledavati." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "reci" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "stupci" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Prebacivač prikazuje manje izdanje vaših radnih površina koje vam omogućava da uredite vaše prozore." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Postavke Izmjene radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Prikaži samo _trenutnu radnu površinu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Prikaži _sve radne površine u:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Mjenjač" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Broj radnih _površina:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "I_mena radnih površina:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Imena radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Prikaži _imena radnih površina u prebacivaču" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Zadani raspored ploče" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Prikaži popis programa u dialogu za pokretanje naredbi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se popis poznatih programa u prozoru za pokretanje programa. Je li popis razgranat pri prikazivanju prozora se podešava pomoću show_program_list ključa." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razgranaj popis programa u dialogu za pokretanje naredbi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ukoliko je postavljeno, popis poznatih programa je proširen u prozoru za pokretanje programa. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ukjluči automatsko dovršavanje u dijalogu \"Pokreni program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ako je postavljeno, automatsko dovršavanje je dostupno u dijalogu \"Pokreni program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Popis ID-a ploče" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Popis ID-a ploče. Svaki ID određuje jednu ploču prve razine. Podešavanja za svaku od ovih ploča se nalaze u /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Popis ID-a objekta na ploči" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Popis ID-a objekta na ploči. Svaki ID određuje jedan objekt na ploči (npr. pokretač, gumb ili izbornik). Podešavanja za svaki objekt se nalaze u /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Uključi savjete" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na ploči." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Uključi animaciju" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Samozatvaranje ladice" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ukoliko je postavljeno, ladica će se sama zatvoriti kada korisnik klikne pokretač na njoj." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrdi uklanjanje ploče" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozor u kojem se traži odobrenje korisnika za uklanjanje ploče." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Osvjetli pokretače pri prelasku mišem" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvijetljava kada korisnik pređe strelicom miša preko njega." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Potpuno zaključavanje ploče" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ukoliko je postavljeno, ploča neće dozvoliti izmjene u mojim podešavanjima ploče. Pojedinačni programi se mogu zasebno zaključati. Ploču je obavezno iznova pokenuti da bi ova opcija djelovala." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-ovi programčića kojima treba onemogućiti učitavanje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Popis IID-a programčića koje će ploča zanemarivati. Na ovaj način možete spriječiti učitavanje ili prikazivanje nekih programčića u izborniku. Na primjer, da isključite programčić mini-commander, dodajte \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\" u ovaj popis. Panel je neophodno ponovo pokrenuti da bi ovo imalo efekta." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Onemogući prisilno zatvaranje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ako je postavljeno, ploča neće dozvoliti korisniku inzistiranje na izlasku iz programa, uklanjanjem pristupa gumbu inzistiranog izlaza." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Pokaži izbornik programa" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Pokaži izbornik mjesta" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Pokaži izbornik radne površine" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Pokaži ikonu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Veličina ikone trake izbornika" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Veličina ikone stavki izbornika" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Vrsta objekta na ploči" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Ploča prve razine koja sadrži ovaj objekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikator ploče prvog nivoa koji sadrži ovaj objekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozicija objekta na ploču" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Pozicija ovog objekta na ploči. Navodi se kao broj piksela u odnosu na lijevu (ili gornju ako je vertikalan) rub ploče." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Pozicija je data u odnosu na donji/desni rub" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, pozicija objekta se promatra u odnosu na desnu (ili donju ukoliko je uspravna) ploču." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zaključaj objekt za ploču" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može premjestiti programe ukoliko prethodno ne oslobodi objekt pomoću stavke \"Otključaj\" iz menija." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Ploča pridodana ovoj ladici" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikator ploče koji je vezan za ovu ladicu. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Prikazuje kratko uputstvo za ladicu ili izbornik" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tekst koji se prikazuje kao katko uputstvo za ovu ladicu ili ovaj izbornik. Ova ključ nije nadležan ukoliko je vrijednost ključa object_type \"drawer-object\" ili \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Koristi sličicu po odabiru za gumb objekta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao odabrana sličica za gumb. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"menu-object\" ili \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona koja se koristi za gumb objekta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Mjesto datoteke sa slikom koja se koristi kao sličica za gumb ovog objekta. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"drawer-object\" ili \"menu-object\", a postavljeno je use_custom_icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Koristi putanju po odabiru za sadržaj menija" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje se izvlači sadržaj izbornika. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Putanja sadržaja izbornika" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Putanja iz koje se izvlači sadržaj izbornika. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Pozicija pokretača" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Mjesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tip gumba" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Vrsta akcije koju ovo gumb predstavlja. Moguće vrijednosti su \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" i \"screenshot\". Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ime kojim se raspoznaje ova ploča" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje ploča. Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora ploče što može pomoći pri biranju ploče." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X zaslon na kojem je prikazana radna ploča" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "U sustavu sa više zaslona, možete imati ploče na svakom od zaslona. Ovaj ključ određuje tekući zaslon na kojem se prikazuje ploča." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama zaslon na kojem je prikazana ploča" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Kada se koristi Xinerama, možete imati ploče na svakom zaslonu. Ovaj ključ određuje tekući zaslon na kojem se prikazuje ploču." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Raširi da zauzme cijelu širinu zaslona" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, ploča će zauzeti cijelu širinu zaslona (visinu ako se radi o uspravnoj ploči). Na ovaj način ploča se može postaviti jedino uz rub zaslona. Ukoliko nije postavljeno, ploča će biti taman toliko da na njega može da stane svaki program, pokretač i gumb." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orjentacija ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Usmjerenje ploče. Postoje četiri dozvoljene vrijednosti: \"top\", \"bottom\", \"left\" i \"right\". Pri raširenom prikazivanju, ova vrijednost označava uz koju rub se postavlja ploča. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između \"top\" i \"bottom\" je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnoj ploči — ali ipak daje i označuje kako se neki objekti na ploči trebaju ponašati. Na primjer, na \"top\" ploči izbornici će se prikazivati ispod ploče, dok će se na \"bottom\" ploči izbornici prikazivati iznad ploče." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Veličina ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Visina (širina za uspravne ploče) ploče. U toku rada ploča će odrediti najmanju veličinu na osnovu veličine pisma i ostalih pokazatelja. Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) zaslona." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X koordinata ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicija ploče na vodoravnoj osi. Ova vrijednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju ova se vrijednost zanemaruje i ploča se postavlja uz zaslon kako je naznačeno u usmerenju." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y koordinata ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicija ploče na vertikalnoj osi. Ova vrijednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrijednost zanemaruje i ploča se postavlja uz rub zaslona kako je naznačeno u usmerenju." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centriraj ploču horizontalno" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centriraj ploču vertikalno" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatski sakrij ploču u kut" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu ploče, on se skriva u rubu zaslona. Pomicanjem pokazivača u taj rub, ploča će se ponovo prikazati." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ove ploče biti će animirano umjesto da se odigra trenutno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Omogući gumbove za skrivanje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ukoliko je postavljeno, sa svake strane ploče će se prikazati gumbi kojima se panel može pomaknuti na rub zaslona, tako da samo gumb ostane prikazan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Prikaži strelice na gumbovima za skrivanje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ukoliko je postavljeno, strelice će se smijestiti na gumbiće za skrivanje. Ova postavka je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Vrijeme sakrivanja ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površinu ploče prije ponovnog prikazivanja ploče. Ova postavka je značajna jedino ako je opcija auto_hide postavljena." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Vrijeme otkrivanja ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površinu ploče prije ponovnog prikazivanja ploče. Ova postavka je značajna jedino ako je opcija auto_hide postavljena." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Broj vidljivih točaka kada je skriven" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Određuje koliko točaka je vidljivo kada je ploča sakrivena u rubu. Ova postavka je značajna jedino ako je opcija auto_hide postavljena." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Brzina animacije" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrijednosti: \"slow\", \"medium\" i \"fast\". Ova postavka je značajna jedino kade je enable_animations postavljeno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Vrsta pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Postavlja boju pozadine ploče u obliku #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Providnost boje pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Određuje transparentnost pozadinske boje. Ukoliko je boja transparentna (vrijednost manja od 65535), boje će se uklopiti sa pozadinom radne površine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Pozadinska slika..." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika polutransparentna, onda će se uklopiti sa slikom pozadine radne površine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Razvuci sliku da odgovara ploči" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravna) ploče tako da se sačuva odnos visine i širine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Razvuci sliku na ploči" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama ploče. Neće se očuvati odnos visine i širine slike." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotiraj sliku na vertikalnim pločama" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu biti će rotirana kada je ploča vertikalno usmjerena." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka nije valjana .desktop datoteka" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznata inačica datoteke radne površine '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokretanje %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacija ne prihvaća dokumente iz naredbenog retka" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredi datoteku koja sadrži spremljenu konfiguraciju" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravljanja sesijom:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravitelja prijava" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Izaberite sličicu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ne mogu pokrenuti '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne mogu pokrenuti program" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Ukloniti iz ploče" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Pomakni" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Zaključaj na ploči" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ne mogu naći praznu točku" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Ladica" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj u ladicu..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktoriju" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Uredi .desktop datoteke" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Postavke direktorija" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Osobine pokretača" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Ploča" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne mogu prkazati ovaj URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nikakav URL nije naveden." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ne mogu koristiti ispuštenu stavku" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača ploče\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Pokreni" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ključ %s nije postavljen, ne mogu pokrenuti starter\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne mogu spremiti starter" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Postavi zadani raspored ploče" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _ploču" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površinu" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Cijeli menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj ovo kao _ladicu na ploču" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj ovo kao _meni na ploču" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Pokreni čuvara zaslona" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zaključaj zaslon" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj zaslon" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zaštitite vaše računalo od neovlaštene upotrebe" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Odjavi se..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odjavite se iz ove prijave kako biste se mogli prijaviti kao drugi korisnik" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Pokreni program..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Pokrenite program upisujući naredbu ili ga odaberite sa popisa" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Traži datoteke..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Pronađite dokumente i mape na računalu prema imenu i sadržaju" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Obavezno zatvaranje" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Inzistiraj na isključivanju programa koji se loše ponašaju" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Veza na poslužitelj..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povežite se na udaljeno računalo ili dijeljeni disk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Ugasi..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Ugasi računalo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Napravi novi pokretač" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Pokretač programa..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni izbornik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Glavni UKUI izbornik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Traka izbornika" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Vlastita traka izbornika" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Rezdjelnik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Odjelnik za organizaciju stavaka ploče" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Iskakajuća ladica za spremanje drugih stvari" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "_Dodaj u ladicu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodaj na ploču" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" je neočekivano prekinut" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekt ploče je prekinut neočekivano" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ako ponovo učitate objekt ploče, bit će automatski dodan natrag na ploču." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "I_zbriši" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne učitavaj ponovno" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Ploča je naišla na problem pri učitavanju \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Želite li ukloniti ovaj programčić iz vaših postavki?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "I mnogo, mnogo drugih..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI ploča" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ovaj program služi pokretanju drugih aplikacija i nudi korisne pomoćne alate." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "O Ukui ploči" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ne mogu obrisati ovu ploču" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Morate uvijek imati najmanje jednu ploču." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj na ploču..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Obriši ovu ploču" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nova ploča" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O programu..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program u terminalu" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Pretraži..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Odaberite program..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Odaberite datoteku..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Naredba:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ime startera nije postavljeno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nije moguće spremiti postavke direktorija" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Ime direktorija nije postavljeno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Naredba startera nije postavljena." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Lokacija startera nije postavljena." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne mogu prikazati dokument pomoći" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Pritisnite na prozor da prisilite program na izlazak. Da anulirate, pritisnite ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Prisiliti aplikaciju da završi?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Pregledaj i pokreni instalirane programe" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Pristupi dokumentima, datotekama i mrežnim mjestima" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Promijeni izgled i ponašanje radne površine, zatraži pomoć ili se odjavi" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Uredi izbornike" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montiraj %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Pokretni mediji" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Mrežna mjesta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Pregledaj sve lokalne i udaljene diskove i mape dostupne s ovog računala" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sustav" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odjavi %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Odjavi %s iz ove prijave kako bi se prijavio kao drugi korisnik" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ne mogu prikazati prozor za unos postavki" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Osobine ploče" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Neke od ovih osobina su zaključane" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orijentacija:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Proširi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Samoskrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Prikaži tipke za _skrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trelice na tipkama za skrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ništa (koristi temu sustava)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Puna boja" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Odabir boje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Proziran" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Bo_ja:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Stil:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Neproziran" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Pozadinska slika:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Odaberi pozadinu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalji slike za pozadinu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Preslagivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Razmjer" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Rastegni" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _vertikalan" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne mogu otvoriti nedavno korišten dokument \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Pojavila se nepoznata greška prilikom otvaranja \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Očisti listu skorašnjih dokumenata?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Očisti skorašnje dokumente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Očisti skorašnje dokumente..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Očisti sve predmete iz liste skorašnjih dokumenata" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne mogu pokrenuti komandu '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne mogu konvertirati '%s' iz UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Odaberite datoteku koju želite pridodati naredbi..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Odaberite program da vidite njegov opis." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Izvršit će naredbu: \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI lista spuštena na dialog ima krivi format (%d) ili duljinu (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ne mogu prikazati prozor za unos postavki pokretanja" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Pokreni program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona naredbe" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona naredbe koju treba izvršiti." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Označite ovu kućicu da biste pokrenuli naredbu u terminalu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Pokreni uz _datoteku..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknite ovoj gumb da pronađete datoteku čije ime želite pridodati naredbi." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista poznatih programa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Prikaži popis poznatih _programa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliknite ovaj gumb da pokrenete odabrani program ili naredbu iz stavke za unos naredbe." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Prisilno zatvori" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Obriši" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne briši" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Navedite IID programčića koji treba učitati" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Navedite početnu veličinu programmčića (vrlo malo, srednje, veliko, itd.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Navedite početno usmerenje programa (gore, dolje, ljevo ili desno)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX malen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X malen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Malen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Velik" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X velik" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX velik" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Neuspješno učitavanje appleta %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Alat za testiranje programčića" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Programčić:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Sakrij ploču" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona '%s' nije pronađena" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne mogu pokrenuti '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Osobna mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "&Traži" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otvori URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ukloni ladicu?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kada se ladica ukloni, ladica i sve njene postavke se \nnepovratno gube." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "_Obrisi ovu ploču?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kada se ploča ukloni, ploča i njene postavke se \nnepovratno gube." ukui-panel/po/ast.po0000664000175000017500000030742713214422621013331 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Llugares" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Calque p'anubrir el calendariu del mes" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Calque pa ver un calendariu mensual" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Reló del Ordenador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Afitar la hora del sistema…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Afitar la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falló al afitar la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar _Hora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_xustar Fecha y Hora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Escoyer llugar" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Editar llugar" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nome de la ciudá" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Estaya horaria de la ciudá" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Reló" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El Reló amuesa la hora y data autual" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n xa https://launchpad.net/~xspuente\n\nLaunchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n xa https://launchpad.net/~xspuente" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Escribe una ciudá, comunidá autónoma, o nome de país y llueu seleiciona el que concasa nel menú." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome del _llugar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Ll_onxitú:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Ll_atitú:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Hora y data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora autual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Configurar la hora del _sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencies del Reló" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formatu del reló" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Formatu de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Formatu de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Vista del panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Amosar la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Amosar los segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Amoar el _clima" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Amosar _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidá de _visibilidá" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidá de _presión:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidá de la velocidá del _vientu:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidá de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Axuste_s de la hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nun se pudo afitar la estaya horaria del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Configurar..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Define la ubicación como la so ubicacion autual y usa la so estaya horaria pa esti equipu" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, paezse a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Alborecer: %s / Aséu: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nun se pudo amosar el documentu d'aida '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fallu al amosar el documentu d'aida" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formatu d'hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Esta clave especifica'l formatu d'hora usáu pola aplicación del reló. Los valores posibles son \"12-hores\", \"24-hores\", \"internet\", \"unix\" y \"personalizáu\". Si s'especifica \"internet\", el reló amosará'l tiempu d'Internet. El sistema de tiempu d'Internet divide'l día en 1000 \".beats\". Nesti sistema nun hai zones horaries, poro la hora ye la mesma en tou'l mundu. Si s'especifica \"unix\", el reló amosará'l riempu en segundos dende Epoch, ex. 01-01-1970. Si s'especifica \"personalizáu\", el reló amosará'l tiempu tal como tea especificao na clave de custum_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formatu personalizáu del reló" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Esta clave especifica'l formatu usáu pola miniaplicación reló cuando la clave del formatu s'afita a «personalizáu». Pue usar especificadores de conversión qu'atalante strftime() pa obtener un formatu específicu. Llea'l manual de strftime() pa obtener más información." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amosar tiempu en segundos" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa los segundos na hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Amosar la fecha nel reló" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Amosar la fecha nel cuadrín" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si ye verdaderu, amuesa la fecha nun cuadrín en cuantes el punteru ta per encima del reló." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Amosar la meteoroloxía nel reló" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si ye «true», amuesa un iconu meteorolóxicu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Amosar la temperatura nel reló." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si ye «true», amuesa la temperatura xunto al iconu meteorolóxicu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Amosar númberos de selmana nel calendariu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si ye verdá, amuesa los númberos de la selmana nel calendariu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Espandir la llista d'ubicaciones" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si ye «true», estenderexa la llista d'ubicaciones na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicaciones" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicaciones qu'amosar na ventana del calendariu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidá de temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unidá qu'usar al amosar temperatures." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidá de velocidá" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unidá qu'usar al amosar la velocidá del vientu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Avisu: El comandu paez ser \"daqué\" útil.\nDarréu que ye una miniaplicación ensin utilidá, seique nun\nquiera facer esto. Encamentámos-y que nun use %s pa daqué\nque puea facer la miniaplicación «práutica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El Pexe %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nun sirve nin un res. Namái ocupa espaciu nel discu y tiempu demientres la compilación, y si se carga tamién ocupa una parte del preciosu espaciu del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendría de ser unviáu de sópitu a que-y faigan un esamen psiquiátricu." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un gabitu de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pexe" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "El Pexe %s, un oráculu actual" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Incapaz de llocalizar el comandu pa executar" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "El Pexe %s Diz:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz de lleer el resultáu del comandu\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar otra vez" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "El comandu configuráu nun ta furrulando y reemplazose por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz d'executar '%s'\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz de lleer '%s'\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Necesítase cambiar l'agua" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "¡Mire la data de güei!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "El pexe %s, l'aldovinador" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencies del Pexe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome del pexe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mandu a executar cuando se calque:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ficheru:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Escueya una animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fotogrames _totales n'animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar nos paneles verticales" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "El nome del pexe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pexe ensin nome ye un pexe persosu. Deai-y vida al so pexe dando-y un nome." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de pixels d'animación del pexe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Esta clave especifica'l nome de ficheru del pixmap que s'usará pa la animación que s'amuesa na aplicación del pexe rellativu al direutoriu pixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comandu a executar cuando calque" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Esta clave especifica'l comandu qu'intentará executase encalcando'l pexe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames n'animación del pexe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Esta clave especifica la cantidá de fotogrames que s'amosarán na animación del pexe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta clave especifica'l númberu de segundos que ca fotograma s'amosará." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar nos paneles verticales" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si ye «true», l'animación del pexe amosaráse rotada nos paneles verticales." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de Notificación del Panel" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Amosar ventanes de tolos espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Si ye «true», la llista de ventanes amosará les ventanes de toles arees de trabayu, n'otru casu, amosará ventanes namái pal área de trabayu autual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Cuándo agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide cuándo agrupar ventanes pa la mesma aplicación na llista de ventanes. Los valores dables son «never», «auto» y «always»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover ventanes al espaciu de trabayu autual cuando nun tean minimizaes" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si es «true», al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Amosar nomes d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Si ye «true», les árees de trabayu nel seleutor d'árees de trabayu amosarán los nomes de les árees de trabayu. En casu contrariu amosaránse les ventanes nel área de trabayu. Esti axuste namái funciona si Marco ye'l xestor de ventanes." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Amosar tolos espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Si ye «true», el cambiador de árees de trabayu amosará toles árees de trabayu. En caso contrariu namái s'amosará l'área de trabayu autual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Fileres nel cambiador d'espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Esta clave especifica cuántes fileres (pa la distribución horizontal) o columnes (pa la distribución vertical) s'amuesen dientro del seleutor d'árees de trabayu. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «display_all_workspaces» ye «true»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Escoyeta de Ventana" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Llista de Ventanes" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falló la carga %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Nun s'atopó iconu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Calque equí pa restaurar les ventanes escondíes." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Calque equí pa esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Amosar Botón d'Escritoriu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Esti botón dexa-y esconder toles ventanes y amosar l'escritoriu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "El so alministrador de ventanes nun soporta'l botón d'amosar escritoriu, o usté nun ta corriendo un alministrador de ventanes." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La «Llista de ventanes» amuesa una llista de toles ventanes nún conxuntu de botones y permíte-y desaminales." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencies de Llista de Ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Conteníu de la llista de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Am_osar ventanes del espaciu de trabayu autual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Amosar ventanes de to_los espacios de trabayu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamientu de ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "E_nxamás agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar ventanes cuando heba pocu e_spaciu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Siempre _agrupar ventanes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar ventanes amenorgaes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar al espaciu de traba_yu autual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar al espaciu de trabayu na_tivu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "La Escoyeta de Ventanes amuesa una llista de toles ventanes d'un menú y déxa-y agüeyales." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "fileres" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "El «Seleutor de árees de trabayu» amuesa una pequeña versión de les sos arees de trabayu que-y permite xestionar les sos ventanes." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencies del Cambiados d'Espacios de Trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Sól_o amosar l'espaciu de trabayu actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Amosar _tolos espacios de trabayu en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Númberu d'Espacios de Traba_yu:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes d'Espacios de Trabayu:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes d'Espacios de Trabayu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Amosar _nomes d'espacios de trabayu nel cambiador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Árees de trabayu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si ye «true», fadráse disponible la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu «Executar una aplicación». La clave «show_program_list» remana si la llista s'alcuentra extenderexada o non cuando s'amuesa'l diálogu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Estenderexa la llista de programes nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Si ye «true», estenderexaráse la llista «Aplicaciones conocíes» nel diálogu «Executar una aplicación» cuando s'abra'l diálogu. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «enable_program_list» ye «true»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar autocompletáu nel diálogu «Executar una aplicación»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si ye «true», faise disponible l'autocompletáu nel diálogu «Executar una aplicación»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista de IDs del Panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una llista d'ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel superior. Los valores pa cada ún d'estos paneles atróxense en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista de IDs d'oxetos del panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una llista d'ID d'oxetos de panel. Cada ID identifica un oxetu de panel individual (por exemplu, un llanzador, un botón d'aición o una barra/botón de menú). Los valores pa cada ún d'estos oxetos atróxense en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilitar cuadrinos" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si ye cierto, amuésense les suxerencies pa los oxetos de los paneles." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animaciones" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Autozarrar caxón" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Si ye «true», el caxón pesllarase automáticamente cuando l'usuariu calque sobro un llanzador d'ésti." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar l'esborráu del panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Si ye «true», amuésase un diálogu solicitando una confirmación si l'usuario quier esaniciar un panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Rescamplar los llanzadores cuando'l mur pase per enriba" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si ye «true», rellumará un llanzador cuando l'usuario mueva'l punteru sobro ésti." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloquéu total del panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si ye «true», el panel nun permitirá dengún cambéu na so configuración. Dalgunas miniaplicaciones individuales seique necesiten bloquiase de miente independiente. El panel tien de reaniciase pa qu'esto tenga efeutu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de miniaplicaciones a les que se-yos desactivará la carga" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una llista d'IID de miniaplicaciones que'l panel inorará. D'esta miente pue desactivar la carga de dalgunes miniaplicaciones o que s'amuesen nel menú. Por exemplu pa desactivar la miniaplicación mini-commander amiesta 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' a esta llista. El panel tien de reaniciase pa que faiga efeutu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deshabilitar Forzar Colar" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Si ye cierto, el panel nun dexará qu'un usuariu fuercie la salida d'una aplicación eliminando l'accesu al botón de salida forzada." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipu d'oxetu del panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contién un oxetu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del panel de nivel superior que contién esti oxetu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posición del oxetu nel panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "L'allugamientu d'esti oxetu del panel. L'allugamientu especifícase pol númberu de píxeles dende'l berbesu esquierdu (o dende arriba si ye vertical) del panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posición como rellativa al berbesu inferior/drechu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si ye «true», la posición del oxetu interprétase como rellativa al berbesu drechu (o inferior si ye vertical) del panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquea l'oxetu nel panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si ye «true», l'usuariu nun podrá mover la miniaplicación ensin enantes desbloquiar l'oxetu usando la opción del menú «Desbloquiar»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID del applet " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel coneutáu caxón" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identificador del panel coneutáu a esti caxón. Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Suxerencia amosada pal caxón o menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "El testu a amosar nuna suxerencia pa esti caxón o esti menú. Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"drawer-object\" o \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usar un iconu personalizáu pal botón del oxetu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si ye «true», la clave «custom_icon» úsase como un iconu personalizáu pal botón. Si ye «false» (falsu), la clave «custom_icon» inórase. Esta clave namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object» o «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Iconu usáu pal botón d'oxetu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "L'allugamientu del ficheru imaxe usáu como l'iconu pal botón del oxetu. Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"menu-object\" o \"drawer-object\" y la clave use_custom_icon ye cierta." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usar un camín personalizáu pal conteníu del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si ye «true», la clave «menu_path» úsase como'l camín dende'l que'l conteníu del mentú tendría de construyise. Si ye «false» la clave «menu_path» inórase. Esta clave namái ye relevante si la clave «object_type» contién «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Camín haza'l conteníu del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "El camín dende'l que se construye el conteníu del menú. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «use_menu_path» ye «true» y el valor de la clave «object_type» ye «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Llocalización del llanzador" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "L'allugamientu del ficheru .desktop que describe'l llanzador. Esta clave namái ye relevante si la clave object_type ye \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipu de botón d'aición" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "El tipu d'aición que representa esti botón. Los valores dables son «lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «object_type» ye «action-applet»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome pa identificar panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Esto ye un nome entendible por persones que se pue utilizar pa identificar un panel. El so envís principal ye servir como'l títulu de la ventana del panel, lo que pue resultar útil pa ñavegar ente paneles." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Pantalla X onde s'amuesa'l panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Con una configuración multi-pantalla, pue tener paneles pa ca pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor xinerama onde s'amuesa'l panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Con una configuración Xinerama, pue tener paneles pa ca pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual na que s'amuesa'l panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Espandir pa ocupar dafechu l'anchu de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Si ye «true», el panel ocupará l'anchor de tola pantalla (l'altor si se trata d'un panel vertical). Nesti mou, el panel namái pue allugase nel berbesu de la pantalla. Si ye «false» el panel namái sedrá lo suficientemente grande p'acomodar les miniaplicaciones, llanzadores y botones nel panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "La orientación del panel. Los valores dables son «top», «bottom», «left», «right». Nel mou expandíu, la clave especifica en qué berbesu de la pantalla ta'l panel. Nel mou non expandíu, la diferencia ente «top» y «bottom» ye menos importante, dambos conseñen que ye un panel horizontal, pero entá da una indicación útil sobro cómo tendríen de comportase dalgunos oxetos de los paneles. Por exemplu, nún panel «top» (superior) un botón de menú amosará'l so menú per debaxo del panel, mentantu que nún panel «bottom» (inferior) el menú amosaráse per enriba del panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamañu del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "L'altor (anchor si se trata d'un panel vertical) del panel. El panel determinará durante la execución el tamañu mínimo basáu nel tamañu de la tipografía y otros indicadores. El tamañu máximu fíxase a un cuartu de l'altor de la pantalla (o anchor)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenades X del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo llargo del exe-x. Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenades Y del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo llargo del exe-y. Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X del panel, entamando dende la parte drecha de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo llargo del exe-x, entamando pela drecha de la pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la clave «x». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «x». Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y del panel, entamando dende la parte inferior de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo llargo del exe-y, entamando pela parte inferior de la pantalla. Si ta afitada a -1, inórase'l valor y úsase'l valor de la clave «y». Si'l valor ye mayor que 0, entós inórase'l valor de la clave «y». Esta clave namái ye relevante nel mou non expandíu. Nel mou expandíu, esta clave inórase y el panel allúgase nel berbesu de la pantalla conseñáu pola clave «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar panel nel axe x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si ye «true», les claves «x» y «x_right» inoraránse y el panel allugaráse nel centru del exe-x de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá nesa posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les claves «x» y «x_right» especifiquen la posición del panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar panel nel axe y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si ye «true», les claves «y» e «y_bottom» inórense, y el panel allúgase nel centru del exe-y de la pantalla. Si'l panel se redimensiona permanecerá nesa posición, polo que'l panel medrará haza dambos llaos. Si ye «false» les claves «y» e «y_bottom» especifiquen la posición del panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Esconder panel na esquina automáticamente" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Si ye «true», el panel anubriráse automáticamente nuna esquina de la pantalla cuando'l punteru dexa l'área del panel. Al mover el punteru haza esa esquina el panel reapaecerá." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Si ye «true», la ocultación y el descubrimientu d'esti panel sedrá animada n'arroú d'asoceder de sópitu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilitar botones d'esconder" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si ye «true», allugaránse botones a cada llau del panel, y ésto puen usase pa mover el panel al berbesu de la pantalla, dexando namái un botón visible." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilitar fleches nos botones escondíos" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si ye «true», allugaránse fleches nos botones ocultos. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «enable_buttons» ye «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retrasu p'autoesconder panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru dexe l'área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «auto_hide» ye «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retrasu p'autodesesconder panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica la cantidá de milisegundos de retardu dempués de que'l punteru entre nel área del panel enantes de que'l panel se vuelva a amosar automáticamente. Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «auto_hide» ye «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixel visibles cuando tea escondíu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica la cantidá de píxeles visibles cuando'l panel se sovera automáticamente nuna esquina. Esta clave namái ye relevante cuando'l valor de la clave «auto_hide» ye «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidá d'animación" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La velocidá a la que tendríen de trescurrir les animaciones del panel. Los valores dables son «slow», «medium» y «fast». Esta clave namái ye relevante si'l valor de la clave «enable_animations» ye «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipu de fondu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica'l color de fondu pal panel en formatu #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidá de color de fondu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica la opacidá del formatu del color de fondu. Si'l color nun ye opacu ensembre (un valor inferior a 65535), el color entemeceráse cola imaxe del fondu del escritoriu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica'l ficheru que se va a usar pa la imaxe del fondu. Si la imaxe contién un canal alfa combinaráse cola imaxe de fondu del escritoriu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Encaxar la imaxe al panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si ye «true», la imaxe escalaráse (calteniendo la proporción de la mesma) a l'altor del panel (si ye horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Axustar la imaxe al panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Si ye «true», la imaxe escalaráse a les dimensiones del panel. Nun se caltendrá la proporción de la imaxe." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar imaxe nos paneles verticales" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Si ye «true», la imaxe de fondu rotaráse cuando'l panel s'allugue n'orientación vertical." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del ficheru desktop non reconocida" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Escoyer un iconu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nun pudo llanzase '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nun pudo llanzar aplicación" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nun pudo abri les señes '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nun hai instalada denguna aplicación pa remanar la gueta de carpetes." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Quitar del Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "An_clar Al Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nun se pue atopar un furacu vaciu" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Caxón" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Amestar al Caxón..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un ficheru nuevu na carpeta dada" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERU…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– Edita archivos .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear Llanzador" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedaes del direutoriu" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del Llanzador" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Llanza otres aplicaciones y apurre delles erbíes pa xestionar ventanes, amosar la hora, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nun pudo amosar esta URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nun s'especificó una URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nun pudo usar l'oxetu soltáu" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nun se dio URI pal ficheru d'escritoriu del llanzador del panel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Llanzar" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clave %s nun ta establecida, nun se pue cargar el llanzdor\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nun se pudo guardar el llanzador" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaza un panel n'usu actualmente" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reaniciar la configuración del panel a la predeterminada" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Amestar esti llanzador al _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Amestar esti llanzador al _escritoriu" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú compl_etu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Amestar esti _caxón al panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Amestar esto al panel como _menú" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar Salvapantalles" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loquiar Pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nun pudo coneutase al servidor" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquiar Pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protexer el so ordenador d'usu nun autorizáu" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Desconeutar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Desconeutar d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executar Programa..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executar una aplicación escribiendo un comandu o escoyéndolu d'una llista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Restolar Ficheros..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar Colar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Fozar qu'una aplicación que nun furrula cuele" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Coneutar a Servidor..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar l'ordenador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación personalizáu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un llanzador nuevu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llanzador d'aplicaciones…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llanzador del menú d'aplicaciones" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "El menú principal de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menú" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalizada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separtador pa organizar los artículso del panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un caxón emerxente nel que guardar otros artículos" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(vacíu)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu a «%s»:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Amestar al Caxón" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al caxón:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Amestar al Panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Guetar un _elementu p'amestalu al panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" colara inesperadamente" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'oxetu del panel colara inesperandamente" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si usté recarga un oxetu del panel, amestaráse automáticamente al panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nun Recargar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El panel atopose con un problema al cargar \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "¿Prestaría-y esborrar l'aplicación de la so configuración?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Y munchos, munchos más..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "El Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Esti programa ye responsable de llanzar otres aplicaciones y proporciona erbíes útiles." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Tocante al Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nun pue esborrar esti panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Usté tien de tener siempre al menos un panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Amestar al Panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Esborrar Esti Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nuevu Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Al rodiu de Panels" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación nel terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Agüeyar..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Escoyer una aplicación..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Escueya un ficheru…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Co_mandu:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nun s'afitó el nome del llanzador." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nun se guardaron les propiedaes de la carpeta" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nun s'afitó el nome de la carpeta." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El comandu del llanzador nun ta establecíu." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nun s'afitó'l llugar del llanzador." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'aida" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Calque nuna ventana pa forciar la terminación d'una aplicación. Pa encaboxar calque ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "¿Forciar esta aplicación a finar?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Si escueye forzar la salida d'una aplicación, los cambeos ensin guardar en cualesquier documentu abiertu nella puen perdese." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegar y executar programes instalaos" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceda a documentos, carpetes y sitios de rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Cambiar l'apariencia y comportamientu del escritoriu, garrar aida, o desconeutase" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_emanar Menús" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nun se pudo inspeccionar %s pa guetar cambeos nel soporte" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Tornar a inspeccionar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun se pudo montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Medios Estraíbles" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Sitios de Rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la so carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Desconeutar %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Desconeutar %s d'esta sesión pa coneutase como un usuariu estremáu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Cimero" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Cabero" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedaes del caxón" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nun se pudo cargar el ficheru «%s»: %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nun se pudo amosar el diálogu de propiedaes" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del Panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Dalgunes d'estes propiedaes tán bloquiaes" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconu:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_tamañu:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_spandir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Anubrir _automáticamente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Amosar _botones de soveramientu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Fleches nos botones de soveramientu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Dengún (usar el tema del sistema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sólidu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Escueya un color" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilu:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opacu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imaxe de fondu:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Escoyeta de Fondu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detáis na imaxe de fondu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Enllabanáu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Axus_táu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Voltiar la imaxe si el panel ye _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nun se pudo abrir el documentu recién usáu «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Asocedió un fallu al tentar d'abrir «%s»." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "¿Vaciar la llista de documentos recientes?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si vacía la llista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n• Tolos elementos del menú Llugares → Documentos recientes.\n• Tolos elementos de la llista de documentos recientes en toles aplicaciones." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Llimpiar los Documentos Recientes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recientes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Llimpiar los Documentos Recientes..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Llimpiar tolos artículos de la llista de documentos recientes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nun pudo executar comandu '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nun pudo convertir '%s' de UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escueya un ficheru p'asociar al comandu..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Executará'l comandu: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "La llista URI que s'arrastró al diálogu d'executar tien un formatu (%d) o llargu (%d) erróneu\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nun pudo amosase'l diálogu d'executar" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar Aplicación" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Iconu de comandu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'iconu del comandu a executar." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar na _teminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Escueya esta casiella pa executar el comandu nuna ventana de la terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Escecutar con _ficheru..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Calque nesti botón pa guetar un ficheru cuyu nome s'amestará a la cadena del comandu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "llista d'aplicaciones conocíes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Amosar la llista d'_aplicaciones conocíes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Calque nesti botón pa executar l'aplicación o'l comandu nel campu d'entrada de comandos." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forzar colar" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "L_limpiar" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nun Esb_orrar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique un IID de miniaplicación pa cargar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifica'l tamañu inicial de l'aplicación (xx-pequeña, mediana, grande, etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifica la orientación inicial de l'aplicación (arriba, abaxo, manzorga o derecha)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Estra menudu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Menudu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medianu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Abondu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Xigante" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falló la carga de la aplicación %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Probar la utilidá de la aplicación" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplicación:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Esconder Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nun pudo executar '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ficheru" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Guetar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "¿Esborrar esti caxón?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando s'esanicia un caxón, el caxón y les\nsos preferencies piérdense." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Esborrar esti panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando s'esanicia un panel, el panel y los \nvalores de les sos preferencies piérdense." ukui-panel/po/mai.po0000664000175000017500000034637313214422621013313 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Maithili (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/mai/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mai\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "कैलेंडर" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "माह कैलेंडर देखब क'लेल क्लिक करू" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "कम्प्यूटर घड़ी" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "वरीयतासभ (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "मद्दति (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "क' संबंधमे (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "समय कॉपी करू ( _T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "दिनांक कॉपी करू ( _D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "दिनांक आ समय समायोजित करू (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "घड़ी" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "घड़ी वर्तमान समय आओर दिनांक देखाबैत अछि" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "घड़ी वरीयतासभ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "दृश्यता एकाइ (_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "दबाव एकाइ (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "वायु गति एकाइ (_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "तापमान एकाइ (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "घंटा प्रारूप" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ई कुँजी घंटा प्रारूपकेँ देखबैत अछि क्लॉक प्रारूप क' द्वारा निर्दिष्ट. संभावित मान अछि \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" आओर \"custom\". जँ \"internet\" पर सेट कएल जाएत अछि, क्लाक इंटरनेट समय देखाएत. इंटरनेट समय दिनकेँ 1000 \".beats\" मे बाँटैत अछि एहि सिस्टममे कोनो समय क्षेत्र नहि हाएत , एहिलेल दुनिया भरिमे समय एक जहिना हाएत अछि जँ \"unix\" पर सेट कएल जाएत अछि, घड़ी समयकेँ सकेंडमे देखबैत अछि Epoch सँ, यानी. 1970-01-01. जँ \"custom\" पर सेट कएल जाएत अछि, घड़ी custom_format कुँजी प्रारूपमे निर्दिष्ट क' अनुसार समय देखबैत अछि." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "घड़ी क' पसंदीदा प्रारूप" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "समय सेकण्ड्स क' सँग देखाबू" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "जँ सत्य अछि तँ समयमे सेकण्डो देखाएत." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "घड़ीमे दिनांक देखाबू" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "जँ सही अछि तँ घड़ीमे समय क' सँगे दिनांको देखाएत" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "टूलटिपमे दिनांक देखाबू" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "जँ सही अछि तँ जखन माउस घड़ी क' उप्पर हुए तँ टूलटिपमे दिनांक देखाबैत अछि" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "कैलेंडरमे सप्ताह सँख्याकेँ देखाबू." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "जँ सही अछि कैलेंडरमे सप्ताह सँख्याकेँ देखाबू." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "तापमान एकाइ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "गति एकाइ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "बिंब" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s मछली" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "जेहो हुए, %s क' कोनो उपयोग नहि. ई सिर्फ अहाँक डिस्क क' जगह छेकैत अछि आओर कम्पाइलेशन समय खाएत अछि आओर जँ लोड हाएत अछि तँ कीमती पटल जगह आओर मेमोरी छेकैत अछि जँ कोनो एकरा उपयोग करैत भेल पाओल जाएत अछि, तँ ओकरा तत्काले ओकर मानसिक परीक्षण लेल पठाओल जएनाइ चाही." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(जार्ज सँ थोड़ा मद्दति क' सँग)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "मछली" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s गनोम मछली, एकटा समकालीन देववाणी" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "चलाबल जाए बला कमांडकेँ निर्धारित करबमे विफल" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s मछली कहैत अछि:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "कमांडसँ आगत पढ़बमे विफल\n\nविवरण: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "फिनु बोलू (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "विन्यस्त कमांड काम नहि करैत अछि आओर एकरा द्वारा विस्थापित अछि %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s'केँ चलाबैमे विफल\n\nविवरण: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' पढ़बामे असमर्थ\n\nविवरण: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "भविष्य बताबै बाली, %s मछली" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "मछली वरीयतासभ " #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "मछली क' नाम (_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "क्लिक करब पर चलाओल जाए बला कमांड:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "फ़ाइल (_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "एनिमेशन चुनू" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "एनीमेशनमे कुल फ्रेम्स (_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "प्रति फ्रेममे ठहरू (_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "फ्रेम्स" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "सकेण्ड" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "ठाड़ पटल पर घुमाबू (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "मछली क' नाम" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "बिनु नाम बाली मछली तँ बहुत सुस्त हाएत. एकर कोनो बढ़ियाँ नाम दए क' एहिमे जीवन भरू." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "मछली क' एनीमेशन लेल पिक्समैप" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "ई कुँजी pixmap क' फाइलनामकेँ निर्दिष्ट करैत अछि जे फिश एप्पलेटमे प्रदर्शित एनीमेशन क' लेल प्रयोग कएल जएताह pixmap निर्देशिका क' सापेक्ष." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "क्लिक करब पर चलाओल जाए बला कमांड" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ई कुँजी निर्दिष्ट करैत अछि जे कौन सा कमांड चलओनाइ अछि जखन मछलीकेँ क्लिक कएल जाए." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "मछली एनीमेशनमे फ्रेम्स" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "ई कुँजी निर्दिष्ट करैत अछि जे मछली क' एनीमेशन लेल कतेक फ्रेम क' सँख्या प्रदर्शित हाएत." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "प्रति फ्रेममे थामू" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ई कुँजी निर्दिष्ट करैत अछि जे प्रत्येक फ्रेम कतेक सेकण्ड्स तक प्रदर्शित हुए." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "ठाड़ पटल पर घुमाबू" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "जँ सत्य अछि तँ मछली क' एनिमेशन ठाड़ पटल पर घुमाओल गेल देखाओल जएताह." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "नोटिफिकेशन क्षेत्र" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "पटल नोटिफिकेशन क्षेत्र" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "सबहि कार्यस्थान सँ विंडोज़ देखाबू" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "जँ सत्य अछि तँ विंडो सूची सबहि कार्यस्थान सँ विंडोज़ देखाएत. अन्यथा ई वर्तमान कार्यस्थान सँ विंडो देखाएत." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "विंडोज़केँ कखन समूहबद्ध करू" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "तय करैत अछि जे विंडोकेँ कखन समूह बद्ध करू विंडो सूची क' एकटा प्रकार क' अनुप्रयोमे सँ. सही मूल्य अछि \" कहियो नहि\", \"स्वचालित\" आओर \" हरदम \"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "पैघ करब पर विंडोज़केँ वर्तमान कार्यस्थानमे लए जाउ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "जँ सत्य अछि तँ विंडो पैघ करब पर वर्तमान कार्यस्थान पर हटाएत, अन्यथा विंडो क' कार्यस्थानकेँ स्विच करताह." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "कार्यस्थान नाम देखाबू" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "सबहि कार्यस्थान देखाबू" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "जँ ई सत्य अछि तँ कार्यस्थान स्विचर सबहि कार्यस्थान देखाएत अन्यथा ई सिर्फ वर्तमान कार्यस्थान देखाएत." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "कार्यस्थान स्विचरमे पंक्तिसभ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "जखन सबहि कार्यस्थान देखाओल जाए तँ ई तय करैत अछि जे कतेक आड़ा पंक्ति (क्षैतिज अभिन्यास लेल) अथवा ठाड़ (लंबवत अभिन्यास लेल) पंक्ति कार्यस्थानमे कार्यस्थान स्विचर देखओलक. ई कुँजी सिर्फ तखन सम्बद्ध हाएत जँ सभ-कार्यस्थान-देखाबू कुँजी सत्य हाएत." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "विंडो चयनक" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "कार्यस्थान स्विचर" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "विंडो सूची" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s लोड करबमे विफल: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "प्रतीक नहि भेटल" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "नुकल विंडोज़ पुनर्स्थापित करब लेल एतय क्लिक करू." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "विंडोज़केँ नुकाबै आओर डेस्कटाप देखाबै लेल एतय क्लिक करू." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "डेस्कटॉप देखाबै बला बटन" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ई बटन सबहि विंडोज़केँ नुकाबै आओर डेस्कटाप देखाबै देत अछि" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "अहाँक विंडो प्रबंधक डेस्कटाप बटन देखाबूकेँ समर्थन नहि करैत अछि, अथवा अहाँ एकटा विंडो प्रबंधक नहि चलाए रहल अछि." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "विंडो सूची सबहि विंडोज़ क' सूची बटन क' सेटमे देखबैत अछि आओर ओकरामे अहाँक ब्राउज़ करब देत अछि." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "विंडो सूची वरीयतासभ " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "वर्तमान कार्यस्थानमे सँ विंडोज़ देखाबू ( _o) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "सबहि कार्यस्थानमे सँ विंडोज़ देखाबू ( _l) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "विंडोज़केँ समूहबद्ध कहियो नहि करू ( _N) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "जखन जगह कम हुए तँ विंडोज़ समूहबद्ध करू ( _s) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "विंडोज़केँ हरदम समूहबद्ध करू ( _A) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "वर्तमान कार्यस्थानकेँ पुनर्स्थापित करू ( _w) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "मूल कार्यस्थानकेँ पुनर्स्थापित करू ( _t) " #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "विंडो चयनक सबहि विंडोज़ क' सूचीमेनूमे देखबैत अछि आओर ओकरामे ब्राउज़ करब देत अछि." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "पंक्तिसभ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "स्तम्भ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "अहाँक कार्यस्थान स्विचर अहाँक कार्यस्थान क' छोट स्वरूप देखबैत अछि ताकि अहाँ अपन विंडोज़ क' प्रबन्धन कए सकू." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "कार्यस्थान स्विचर वरीयतासभ " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "सिर्फ वर्तमान कार्यस्थान देखाबू ( _o) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "एकरामे सबहि कार्यस्थान देखाबू: ( _a) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "कार्यस्थान क' सँख्या : ( _w):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "कार्यस्थान नाम:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "कार्यस्थान नाम" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "स्विचरमे कार्यस्थान नाम देखाबू ( _n) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"अनुप्रयोग चलाबू\" समादमे प्रोग्राम सूची सक्षम करू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "जँ सही अछि \"Known Applications\" \"Run Application\"मे सूचीकरण समाद उपलब्ध कएल जाएत अछि. की जखन सूचीकरण विस्तारित कएल जाएत अछि जखन समादकेँ show_program_list कुँजी क' द्वारा नियंत्रित कएल जाएत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"अनुप्रयोग चलाबू\" समादमे प्रोग्राम सूची विस्तृत करू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "जँ सही अछि \"Known Applications\" \"Run Application\"मे सूचीकरण समाद विस्तारित कएल जाएत अछि जखन समाद खुलैत अछि ई कुँजी सिर्फ तखन संदर्भमे छी जँ enable_program_list key सही अछि." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"अनुप्रयोग चलाबू\" समादमे स्वतः पूर्ण सक्षम करू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "जँ सही अछि \"Run Application\" समादमे स्वतः पूर्णकेँ उपलब्ध कएल जाए रहल अछि." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "पटल ID सूची" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "पैनल ID क' सूची. सभ ID एकटा निजी टॉपलेबल पैनलकेँ चिन्हैत अछि एकरामेसँ सभ पैनलमे जमावट /apps/panel/toplevels/$(id)मे जमा हाएत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "फ़लक वस्तु ID सूची" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "पैनल वस्तु ID क' सूची. सभ ID एकटा निजी टॉपलेबल पैनलकेँ चिन्हैत अछि (उदा. एकटा launcher, action button अथवा menu button/bar). एकरामे सँ सभ पैनलमे जमावट /apps/panel/objects/$(id)मे जमा हाएत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "टूलटिप सक्षम करू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "जँ सत्य अछि टूलटिप फ़लकमे वस्तु लेल देखाओल जएताह." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "एनिमेशन सक्षम करू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "दराज स्वचालित बन्न करू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "जँ सही अछि ड्रॉउर स्वतः बन्न कए देल जएताह जखन प्रयोक्ता एकटा प्रक्षेपक एहिमे क्लिक करैत अछि" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "फ़लक मेटाबै क' पुष्टि करू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "जँ सही अछि समादकेँ देखाएल जाएत अछि संपुष्टि क'लेल पूछैत हुए जँ प्रयोक्ता पैनलकेँ हटओनाइ चाहैत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "माउसओवर पर लाँचर उभारू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "जँ सही अछि लँचर उभारल जाएत अछि जखन प्रयोक्ता संकेतक एहिपर चलबैत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "संपूर्ण फ़लक तालाबन्न" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "जँ पैनल सही अछि पैनल क' विन्यासमे कोनो प्रकार क' बदलाव क' अनुमति नहि देताह. निजी एप्प्लेटकेँ अलग सँ लॉक करब क' जरूरत अछि एकरा प्रभावी हए क'लेल पैनलकेँ फिनु सँ शुरू करबाक जरूरत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "एप्लेट IID जकरा लोडिंग करब सँ अक्षम कएनाइ अछि" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "एप्प्लेट IID क' सूची जे पैनल अनदेखा करताह. एहि तरीका सँ अहाँ किछु एप्पलेट निष्क्रिय कए सकैत छी मेनूमे लोड अथवा देखाबै क' क्रममे. उदाहरण क'लेल मिनी कमांडर एप्प्लेट क' निष्क्रिय करब क'लेल 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'केँ सूचीमे जोड़ू. पैनलकेँ जरूर फिनु आरंभ होनाइ चाही एकरा प्रभावमे आबै क'लेल ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "बलपूर्वक बाहर होनाइ अक्षम करू" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "जँ सही अछि पैनल प्रयोक्ताकेँ अनुमति नहि देताह अनुप्रयोग छोड़बाक लेल जबरदस्ती छोड़ल बटनमे अभिगमकेँ हटाओल बिनु" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "पटल वस्तु प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "शीर्षस्तर फ़लक जकरामे वस्तु अछि" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "शीर्ष स्तर पैनल क' पहिचानकर्ता जो एहि वस्तुकेँ सामिल करैत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "वस्तु क' पटल पर स्थिति" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "एहि पैनल वस्तु क' स्थिति. स्थितिकेँ पिक्सेल क' द्वारा निर्दिष्ट कएल जाएत अछि बायाँ सँ (अथवा शीर्ष पर जँ लंबबत अछि पैनल किनार." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "तल/दायाँ किनार क' सापेक्ष स्थिति व्याख्या करू" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "जँ सही अछि वस्तु क' स्थितिकेँ पैनल क' दायाँ किनार क' सापेक्ष (अथवा तल जँ लंबवत अछि विश्लेषित कएल जाएत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "वस्तुकेँ फ़लकमे तालाबन्न करू" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "जँ सही अछि प्रयोक्ता एप्प्लेटकेँ घसकाए नहि सकैत अछि बिनु पहिले वस्तुकेँ अनलॉक केने \"Unlock\"मेनू मद क' प्रयोग केने." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "पटलसँ जुड़ल दराज" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "एहि दराजसँ संलग्न पैनल क' पहिचानकर्ता. ई कुँजी सिर्फ तखन संदर्भित अछि जँ object_type कुँजी \"drawer-object\" अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "दराज अथवा मेनू लेल प्रदर्शित टूलटिप" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "एहि दराज अथवा एहिमेनू क'लेल देखाबै क'लेल पाठ. ई कुँजी तखन संदर्भित अछि जँ object_type कुँजी \"drawer-object\" अथवा \"menu-object\" अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "वस्तु क' बटन लेल पसंदीदा चिह्न उपयोग करू" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "जँ सही अछि custom_icon कुँजी बटन क'लेल कस्टम चिह्न क' रूपमे प्रयुक्त हाएत. जँ गलत अछि , custom_icon कुँजी अनदेखा कएल जाएत अछि. ई कुँजी तखन संदर्भित अछि जँ object_type कुँजी \"menu-object\" अथवा \"drawer-object\" अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "वस्तु क' बटन लेल उपयोगमे चिह्न" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "वस्तु बटन क'लेल प्रतीक क' रूपमे प्रयुक्त विंब फाइल क' अवस्थिति. ई कुँजी सिर्फ तखन संदर्भित अछि जँ object_type कुँजी \"drawer-object\" अथवा \"menu-object\" आओरuse_custom_icon कुँजी सही अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "मेनू विषय-वस्तु लेल पसंदीदा पथ उपयोग करू" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "जँ सही अछि menu_path कुँजीकेँ एक पथ क' रूपमे प्रयोग कएल जाएत अछि जकरासँ मेनू सामग्रीकेँ बनाओल जाएत अछि. जँ गलत अछि menu_path कुँजीकेँ अनदेखा कएल जाएत अछि. ई कुँजी तखन संदर्भ राखैत अछि जँ object_type कुँजी \"menu-object\" अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "मेनू विषय-वस्तु पथ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "पथ जतए सँ मेनू सामग्री क' रचना कएल जाएत अछि ई कुँजी सिर्फ तखन संदर्भित अछि जँ use_menu_path कुँजी सही अछि आओर object_type कुँजी \"menu-object\" अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "लाँचर स्थान" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "लाँचरकेँ बतबैत .desktop फाइल क' अवस्थिति. ई कुँजी सिर्फ तखन संदर्भित अछि जँ object_type कुँजी \"launcher-object\" अछि." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "क्रिया बटन प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "क्रिया प्रकार जे ई बटन देखबैत अछि. संभावित मान अछि \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" आओर \"screenshot\". ई कुँजी तखन संदर्भमे अछि जँ object_type कुँजी \"action-applet\" अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "पटल चिन्हब लेल नाम" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "ई मानव क' पढ़बा योग्य नाम अछि जे पैनलकेँ चिन्हबाक लेल अहाँ प्रयोग कए सकैत अछि. एकर मुख्य उद्देश्य पैनल क' विंडो शीर्षकमे परिसेवित कएनाइ अछि जे उपयोगी अछि जखन पैनल क' बीच सँचरण कएल जाए रहल हुए." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X स्क्रीन जतए पटल प्रदर्शित अछि" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "बहुल स्क्रीन सेटअप क' सँग, अहाँक पास सभ निजी स्क्रीन पर पैनल भ' सकैत अछि ई कुँजी मोजुदा स्क्रीनकेँ चिन्हैत अछि जकरा पर पैनल देखाओल गेल अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "एक्सनेरामा मॉनीटर जतए फ़लक प्रदर्शित अछि" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama सेटअपमे, अहाँक पास सभ निजी मॉनीटर पर पैनल भ' सकैत अछि ई कुँजी मोजुदा मॉनीटर चिन्हैत अछि जकरा पर पैनल देखाओल गेल अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "संपूर्ण स्क्रीन चओड़ाइ घेरब लायक विस्तारित करू" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "जँ सही अछि पैनल पूरा स्क्रीन चओड़ाइकेँ भरि देताह (उँचाइ जँ ई लंवबत पैनल अछि). एहि मोडमे पैनलकेँ स्क्रीन किनार पर राखल जाए सकैत अछि जँ गलत अछि पैनल सिर्फ ओतबे पैघ हएताह ताकि एप्प्लेट, लाँचर औऱ पैनल पर क' तलकेँ अटाए सकै, ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "पटल दिशा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "पैनल क' अभिमुखीकरण. संभावित मान अछि \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". विस्तारित मोडमे कुँजी निर्दिष्ट करैत अछि जे कओन सँ स्क्रीन किनार पर पैनल ऑन अछि गैर विस्तारित मोडमे \"top\" आओर \"bottom\" क' बीच अंतर कम महत्वपूर्ण अछि - दुनू बतबैत अछि जे ई क्षैतिज पैनल अछि - मुदा अखनो उपयोगी सँकेत देत अछि जे कहिना पैनल वस्तुकेँ आचरण कएनाइ चाही. उदाहरण क'लेल , \"top\" पैनल पर एकटामेनू बटन एकर मेनूकेँ पैनल क' नीच्चाँ पॉप अप करैत अछि , जखन जे \"bottom\" पैनल पर मेनूकेँ पैनल क' उप्पर पॉपअप कएल जएताह." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "पटल आकार" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "पैनल क' उँचाइ (लंबवत पैनल क' लेल चओड़ाइ). पैनलकेँ कार्यसमय पर एकटा न्यूनतम आकार निर्धारित करताह फोन्ट आकार पर आधारित आओर आन संकेतक पर. स्क्रीन उँचाइ क' एकटा चओथाइ पर अधिकतम आकार फिक्स कएल जाएत अछि (अथवा चओड़ाइ)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "पटल क' X-निर्देशांक" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-अक्ष क' सँग पैनल क' अवस्थिति. ई कुँजी गैर विस्तारित मोडमे संदर्भ राखैत अछि विस्तारित मोडमे ई कुँजी अनदेखा कएल जाएत अछि आओर पैनलकेँ स्क्रीन किनार पर अभिमुखन कुँजी क' द्वारा राखल जाएत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "पटल क' Y-निर्देशांक" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-अक्ष क' सँग पैनल क' अवस्थिति. ई कुँजी गैर विस्तारित मोडमे संदर्भ राखैत अछि विस्तारित मोडमे ई कुँजी अनदेखा कएल जाएत अछि आओर पैनलकेँ स्क्रीन किनार पर अभिमुखन कुँजी क' द्वारा राखल जाएत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-अक्ष पर केँद्र पटल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-अक्ष पर केँद्र पटल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "फ़लककेँ कोनामे स्वचालित नुकाबू" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "जँ सही अछि पैनल स्क्रीन क' कोनेमे स्वतः नुकाए जएताह जखन संकेतक पैनल क्षेत्रकेँ छोड़ैत अछि कोनामे संकेतककेँ फिनु सँ लए जएनाइ पैनल क' फिनु सँ आबै क' कारण बनताह." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "जँ सत्य अछि फ़लककेँ नुकाओल जएनाइ आओर देखाओल जएनाइ एनीमेट कएल जएताह बजाए एकर जे एहन तत्क्षण हुए." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "बटन नुकैनाइ सक्षम करू" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "जँ सही अछि पैनल क' सभ साइडमे बटन राखल जएताह जे पैनलकेँ स्क्रीन क' किनार घसकाबै क' लेल प्रयोग कएल जएताह, सिर्फ एक बटनकेँ देखाबैत हुए." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "नुकाबै बला बटनमे तीर सक्षम करू ( _w) " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "जँ सही अछि तीरकेँ हाइड बटन पर राखल जएताह. ई कुँजी तखन संदर्भित अछि जँ enable_buttons कुँजी सही अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "पटल स्वचालित-नुकओनाइ देरी" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "संकेतक क' पैनलकेँ छोड़बाक बाद मिलीसकेंड क' सँख्या निर्दिष्ट करैत अछि एकरासँ पहिले जे पैनल स्वतः नुकाए जाएत अछि. ई कुँजी तखन संदर्भ राखैत अछि जँ auto_hide कुँजी सही अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "पटल स्वचालित-नुकओनाइ देरी" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "संकेतक क' पैनलमे पहुँचबाक क' बाद मिलीसकेंड क' सँख्या निर्दिष्ट करैत अछि एकरासँ पहिले जे पैनल स्वतः देखाएल जाएत अछि. ई कुँजी तखन संदर्भ राखैत अछि जँ auto_hide कुँजी सही अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "जखन नुकल हुए तँ दृष्टिमय पिक्सेल्स" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "दृश्यान पिक्सेल क' सँख्या निर्दिष्ट करैत अछि जखन पैनल स्वतः कोनामे नुकाओल जाएत अछि. ई तखन संदर्भ राखैत अछि जँ auto_hide कुँजी सत्य अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "एनीमेशन गति" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "गति जकरासँ पैनल एनीमेशन अएनाइ चाही. संभावित मान अछि \"slow\", \"medium\" आओर \"fast\". ई कुँजी तखन महत्वपूर्ण अछि जँ enable_animations कुँजी सही अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रँग" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "फ़लक क' पृष्ठभूमि रँग #RGB फॉर्मेटमे निर्दिष्ट करैत अछि." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "पृष्ठभूमि रँग अपारदर्शिता" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "पृष्ठभूमि रँग प्रारूप क' अदृश्यताकेँ निर्दिष्ट करैत अछि. जँ रँग पूरा तरह सँ अपारदर्शी नहि अछि (65535 सँ कम मान), रँगकेँ डेस्कटाप पृष्ठभूमि विंब पर राखल जएताह." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "पृष्ठभूमि बिंब" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "पृष्ठभूमि विंब क'लेल प्रयुक्त फाइलकेँ निर्दिष्ट करैत अछि. जँ विंब एकटा अल्फा चैनल राखैत अछि एकरा डेस्कटॉप पृष्ठभूमि विंब पर राखल जएताह." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "पटल क' अनुसार बिंबकेँ आकार दिअ'" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "जँ सही अछि बिंबकेँ स्केल कएल जएताह (बिंब क' पहलू अनुपातकेँ बनैने राखैत हुए) पैनल उँचाइमे (जँ क्षैतिज अछि)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "बिंबकेँ पटल क' मोताबिक पसारू" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "जँ सही अछि पैनल आयाममे विंबकेँ स्केल कएल जएताह. विंब क' पहलू अनुपात क' रख रखाव हाएत" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ठाड़ पटल पर बिंब घुराबू" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "जँ सत्य अछि पृष्ठभूमि बिंब घुमाओल जएताह जखन फ़लक क' दिशा ठाड़मे हाएत." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "अनुप्रयोग लाँच नहि कए सकल" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "स्थान नहि देखाए सकल '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "पटलसँ मेटाबू (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "घसकाबू (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "पटलमे लॉक करू (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "खाली स्थान खोजि नहि सकैत अछि" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "दराज़" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "दराजमे जोड़ू (_A)" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "देल गेल निर्देशिकामे नवीन फ़ाइल बनाबू " #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop फाइल संपादित करू" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "लाँचर बनाबू " #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "निर्देशिका गुण" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "लाँचर गुण" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "पटल" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "एहि URLकेँ देखाए नहि सकत" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "कोनो URL निर्दिष्ट नहि छल." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "छोड़ल मद क' प्रयोग नहि कए सकल" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "पटल लाँचर डेस्कटाप फ़ाइल लेल कोनो URI नहि देने अछि\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "लाँच करू (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "कुँजी %s नियत नहि अछि अतः लाँचर लोड नहि कए सकत\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "लाँचर सहेज नहि सकल" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "एहि लाँचरकेँ पटलमे जोड़ू (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "एहि लाँचरकेँ डेस्कटापमे जोड़ू (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "सम्पूर्णमेनू (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "एकरा पटलमे दराज क' तरह जोड़ू (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "एकरा पटलमे मेनू क' रूपमे जोड़ू (_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "स्क्रीन सेवर सक्रिय करू ( _A) " #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाबू (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "सर्वर सँ जुड़ि नहि सकल" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाबू" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "अपन कम्प्यूटरकेँ अनाधिकृत उपयोग सँ रोकू" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "लॉग आउट..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "आन प्रयोक्ता क' रूपमे लॉगइन करब लेल एहि सत्रसँ लॉग आउट करू" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "अनुप्रयोग चलाबू ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "फ़ाइल लेल खोजू..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "नाम आ सामग्री क' आधार पर एहि कंप्यूटर पर दस्ताबेज आ फोल्डर लोकेट करू" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "जबरदस्ती बाहर (_F)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "अनुचित-आचरण कए रहल अनुप्रयोगकेँ जबरदस्ती बाहर करू" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "सर्वरमे जुड़ैत अछि..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "रिमोट कंप्यूटर अथवा साझा डिस्क सँ जोड़ू" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "बन्न करू..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "कंप्यूटर बन्न करू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोग लाँचर" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "नवीन लाँचर बनाबू " #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "अनुप्रयोग लाँचर ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "अनुप्रयोगमेनू सँ एकटा लाँचर कॉपी करू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "मुख्य गनोम मेनू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "मेनू पट्टी" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "पसंदीदा मेनू बार" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "पैनल मद क' संगठन क'लेल विभाजक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "आन मद समाहित करब क'लेल एकटा पॉप आउट दराज" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(खाली)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "एकटा मद \"%s\"मे जोड़बाक लेल चुनू (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "दराजमे जोड़ू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "दराजमे जोड़बाक लेल एकटा मद चुनू (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "पटलमे जोड़ू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "पैनलसँ जोड़बाक लेल एकटा मद चुनू (_i):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" अप्रत्याशित रूपसँ छोड़ि देलक" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "पटल वस्तु अचानक छोड़ि देलक" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "जँ अहाँ पटल वस्तु फिनु लोड करैत छी तँ ई पैनलमे स्वतः जोड़ल जएताह." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "फिनु लोड नहि करू (_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करू (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\"केँ लोड करैत हुए फ़लककेँ समस्या आएल." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "की अहाँ अपन विन्याससँ एहि एप्लेटकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "आओर बहुत, बहुत सँ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "गनोम पटल" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ई पटल नहि मेटाए सकत" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "अहाँक पास कम सँ कम एकटा पैनल जरूर होनाइ चाही." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "पटलमे जोड़ू (_A)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ई पटल मेटाबू (_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "नवीन पटल (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "पटल क' संबंधमे (_A)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "टर्मिनलमे अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "नाम (_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज...(_B)" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "टिप्पणी (_o):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "एकटा अनुप्रयोग चलाबू ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "एकटा फाइल चुनू..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "कमाँड (_a):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "लाँचर क' नाम सेट नहि अछि." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "लाँचर क' कमांड सेट नहि अछि." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "लाँचर क' अवस्थिति सेट नहि अछि." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "मद्दति दस्ताबेज़ नहि देखाए सकल" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "जे अनुप्रयोगकेँ जबरदस्ती बन्न कएनाइ अछि ओए विंडोमे क्लिक करू. रद्द करब लेल दाबू ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "संस्थापित अनुप्रयोग ब्रॉउज आओर चलाबू" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "दस्ताबेज, फोल्डर आओर सँजाल स्थान क' अभिगम करैत अछि" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "डेस्कटॉप प्रकटन आओर व्यवहार बदलू,मद्दति लिअ', अथवा लॉग आउट भ' जाउ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "मेनू संपादित करू (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "खोलू '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "हटाबै योग्य मीडिया" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "सँजाल स्थान" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "अपन निजी फ़ोल्डर खोलू" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "स्थान" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "सिस्टम" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "लॉग आउट %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "आन प्रयोक्ता क' रूपमे लॉगइन करब लेल एहि %s सत्र सँ लॉग आउट करू" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "गुण समाद प्रदर्शित नहि कए सकल" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "पटल गुण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "एकरामे सँ किछु गुण तालाबन्न अछि" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "प्रतीक (_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "पिक्सेल्स" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमुखन (_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "आकार (_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "विस्तार (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "स्वचालित नुकाबू ( _A) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "नुकाबै लेल बटन देखाबू ( _b) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "नुकाबै लेल बटनसभमे तीर ( _w) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "किछु नहि (सिस्टम प्रसंग उपयोग करू) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ठोस रँग (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "एकटा रँग चुनू" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "पारदर्शी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "रँग (_l):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "शैली (_t):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "अपारदर्शी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "पृष्ठभूमि बिंब (_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "पृष्ठभूमि चुनू" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "पृष्ठभूमि बिंब विवरण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "टाइल (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "मापू (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "घीचू (_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "जखन पटल ठाड़ हुए तँ बिंबकेँ घुराबू ( _v) " #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "हालमे उपयोग कएल दस्ताबेज़ \"%s\" नहि खोलि सकल" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\"केँ खोलबाक कोशिश क' दौरान अज्ञात त्रुटि भेल" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "हालमे प्रयुक्त दस्ताबेज़ साफ करू?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "हालमे प्रयुक्त दस्ताबेज़ साफ करू" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "हालक दस्ताबेज" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "हालमे प्रयुक्त दस्ताबेज़ सँ सबहि मद साफ करू" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' कमांड चलाए नहि सकल" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s'केँ UTF-8 सँ परिवर्तित नहि कए सकल" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "कमांडमे जोड़बाक लेल फ़ाइल क' चयन करू..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "एकर विवरणकेँ जानबाक लेल एकटा अनुप्रयोग चुनू." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "कमांड चलाएत: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI सूची रन समाद पर छोड़ल गलत प्रारूप (%d) अथवा नमाइ (%d) राखैत छल\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "रन समाद नहि देखाए सकल" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "अनुप्रयोग चलाबू" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "कमांड चिह्न" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "चलाओल जाए बला कमांड क' चिह्न" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "टर्मिनलमे चलाबू (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "टर्मिनल विंडोमे कमांड चलाबै लेल एहि बक्साकेँ चुनू." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "फ़ाइल क' सँग चलाबू (_f)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "एकटा फाइल ब्रॉउज करब क'लेल क्लिक करू जकर नाम कमांड स्ट्रिंगमे जोड़ल जएनाइ अछि." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "ज्ञात अनुप्रयोगसभक सूची" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "ज्ञात अनुप्रयोगसभ क' सूची देखाबू (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "चलाबू (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "कमांड प्रविष्टि क्षेत्रमे एहि बटनकेँ चयनित अनुप्रयोग अथवा कमांडकेँ चलाबै क'लेल क्लिक करू." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "बलपूर्वक बाहर जाउ (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "साफ करू (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "मेटाबू नहि ( _o) " #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "लोड करब लेल कोनो एप्लेट ID निर्दिष्ट करू" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "एप्लेट क' आरंभिक आकार निर्दिष्ट करैत अछि (xx-छोट, मध्यम, पैघ इत्यादि.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "एप्लेट क' आरंभिक दिशा निर्दिष्ट करैत अछि (शीर्ष, तल, बायाँ अथवा दायाँ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "एप्पलेट %s लोड करबमे विफल" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "जाँच एप्लेट उपयोगिता" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "एप्पलेट (_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "पटल नुकाबू" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' प्रतीक नहि भेटल" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s'केँ चलाए नहि सकल" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "घर फ़ोल्डर" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "फाइल सिस्टम" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "खोजू" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL खोलू: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "एहि दराजकेँ मेटाबू?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "जखन कोनो दराज मेटाओल जाएत अछि, तँ पटल आओर एकर \nविन्यासो मेट जाएत अछि." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "ई पटल मेटाबू?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "जखन कोनो पटल मेटाओल जाएत अछि, तँ पटल आओर एकर \nविन्यासो मेट जाएत अछि." ukui-panel/po/ky.po0000664000175000017500000025313713214422621013163 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # chingis, 2013 # chingis, 2013 # ballpen, 2013 # chingis, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Kyrgyz (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ky/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ky\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Жайгашкан жерлер" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Оңдоо" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Жылнаама" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B айынын %e, %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Ай жылнаамасын жашыруу үчүн, басыңыз" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Ай жылнаамасын көрүү үчүн, басыңыз" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Компьютердик саат" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y-ж. %B айынын %e, %a" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Системалык убакытын орнотуу..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Системалык убакытын орнотуу" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Системалык убакытты ырастоо оңунан чыккан жок" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Ырастоолор" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Апплет жөнүндө" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Убакытты көчүрүү" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Датаны көчүрүү" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Дата жана убакытты орнотуу" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Жайгашкан жерин тандоо" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Жайгашкан жерин оңдоо" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Шаар аты" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Шаардын саат алкагы" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Саат" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Саат кезектеги убакыт жана датаны көрсөтөт" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Жамакеев Тимур \nЖумалиев Чыңгыз " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Саат алкагы:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Жердин аты:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(милдеттүү эмес)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Узундугу:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Кеңдиги:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Дата жана убакыт" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Убакыт:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Кезектеги убакыт:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Системалык убакытын _орнотуу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Чыгыш" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Батыш" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Түндүк" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Түштүк" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Саат ырастоолору" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Убакыт форматы" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-сааттык формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-сааттык формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Панелден көрсөтүү" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Датаны көрсөтүү" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Се_кунданы көрсөтүү" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Аба ырайын көрсөтүү" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Температураны көрсөтүү" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Көрсөтүү" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Көрүнүү бирдиги:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Басыш бирдиги:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Шамал ылдамдыгынын бирдиги:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температура бирдиги:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Аба ырайы" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Убакыт _ырастоолору" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Системалык саат алкагын өзгөртүү оңунан чыккан жок" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Орнотуу..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Орнотуу" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %s болуп сезилет" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Чыгуу: %s / Батуу: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "«%s» жардам иш кагазын көрсөтүү оңунан чыккан жок" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Жардам иш кагазын көрсөтүү учурундагы катасы" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Саат форматы" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Сааттын башка форматы" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Секунданы көрсөтүү" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Саттан күндү көрсөтүү" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Сааттан аба ырайын көрсөтүү" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Сааттан температураны көрсөтүү" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Жума номерлерин жылнаамадан көрсөтүү" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Жайгашкан жерлеринин тизмесин ачуу" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Жайгашкан жерлердин тизмеси" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Температура бирдиги" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Температуралар үчүн колдонулуучу ченөө бирдиги." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Ылдамдык бирдиги" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Шамал ылдамдыгы үчүн колдонулуучу ченөө бирдиги." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Саат апплетинин фабрикасы" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Саат апплетинин фабрикасы" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Сүрөттөр" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s балык" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Балык" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s балыктын айтуусу:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Дагы угуу" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Сууну алмаштыруу керек" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Бүгүнкү күндү караңыз!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Төлгөчү %s балык" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Балыктын ырастоолору" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Балыктын _аты:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Басылганда жүргүзүлүүчү ко_мандасы:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файлы:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Анимацияны тандоо" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Анимациянын _жалпы кадр саны:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Кадр _кечигиши:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "кадр" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунда" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Тик панелдерден _айландыруу" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Балыктын аты" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Аты жок балык бир топ көңүлсүз балык болот. Ага ат коюп балыгыңызды жандандырыңыз." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Балыктын анимацияланган сүрөтү" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Басканда, аткарыла турган командасы" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Балык анимациясынын кадр саны" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Кадр кечигиши" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Тик панелдерден айландыруу" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Ванда фабрикасы" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Бул акылсыз балык кайдан келген" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Кабарландыруу жери" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Панелдин кабарландыруу жери" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Кабарландыруу жеринин фабрикасы" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Кабарландыруу жеринин фабрикасы" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Бардык иш орундарынан терезелерди көрсөтүү" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Терезе тандагычы" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Терезе тизмеси" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Иш столун көрсөтүү" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Тиркемелердин терезелерин жашырып иш столун көрсөтүү" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Белгини табуу оңунан чыккан жок" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Жашырылган терезелерди калыбына келтирүү үчүн, бул жерди басыңыз" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Бардык терезелерди жашырып иш столун көрсөтүү үчүн, бул жерди басыңыз" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Иш столун көрсөтүүчү кнопка" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Системалык монитор" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Терезе тизмесинин ырастоолору" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Терезе тизмесинин мазмуну" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Кезектеги иш ордуларынан терезелерди _көрсөтүү" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "_Бардык иш ордуларынан терезелерди _көрсөтүү" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Терезелерди топтоо" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Терезелерди э_ч качан топтобоо" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Мейкиндик чектелгенде терезелерди топтоо" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Терезелерди д_айыма топтоо" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Түрүлгөн терезелерди калыбына келтирүү" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Кезектеги _иш ордуна калыбына келтирүү" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Баштапкы _иш ордуна калыбына келтирүү" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "сап" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "тилке" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Которгуч" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Иш орундарынын аттары" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Иш столдору" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Панелдин ID тизмеси" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Панель объектинин түрү." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Объекттин панелдеги өңүтү" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Объектти панелге кадоо" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Менюнун мазмунуна башка жолду колдонуу" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Меню мазмунунун жолу" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Меню кнопкасынан жебени тартуу" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Панель өңүтү" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Панель өлчөмү" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматтуу түрүндө панелди бурчка жашыруу" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Жашыруу кнопкаларын күйгүзүү" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Панелдин автожашыруусунун кечигиши" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Панелдин автоачылуусунун кечигиши" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Анимация ылдамдыгы" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Фон түрү" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Фон түсү" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Фон сүрөтү" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s жүргүзүлүүдө" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Жүргүзүлбөөчү объект" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Ката" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Белгини тандоо" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "«%s» тиркемесин жүргүзүү оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Тиркемени жүргүзүү оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "«%s» дарегин ачуу оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "аты жок" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Панелден ө_чүрүү" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Ташуу" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Панелге _кадоо" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Бош орун табуу оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Суурма" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Суурмага _кошуу..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Касиеттери" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Жүргүзүү кнопкасын жаратуу" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Каталогдун касиеттери" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Жүргүзүү кнопкасынын касиеттери" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Бул URL'ди көрсөтүү оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL көрсөтүлгөн жок." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ташталган объектти колдонуу мүмкүн эмес" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Жүргүзүү" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Жүргүзүү кнопкасын сактоо оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Учурда жүргүзүлгөн панелди алмаштыруу" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Жүргүзүү диалогун аткаруу" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Бул жүргүзүү кнопкасын _панелге кошуу" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Бул жүргүзүү кнопкасын _иш столуна кошуу" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Бүтүн меню" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "_Суурма кылып панелге кошуу" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Муну _меню кылып панелге кошуу" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Экранды _бекитүү" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Серверге туташуу мүмкүн эмес" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Экранды бекитүү" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Уруксатсыз колдонуудан компьютериңизди коргоңуз" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Сеансты аяктоо..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Башка колдонуучудан кирүү үчүн бул сеанстан чыгуу" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Программаны аткаруу..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Файлдарды издөө..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Бул компьютерден аты же мазмуну боюнча иш кагаздарды жана папкаларды табуу" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Серверге туташуу..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Өчүрүү..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Компьютерди өчүрүү" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Жүргүзүү кнопкасы..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Башкы меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Башкы UKUI менюсу" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Меню сабы" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Бөлгүч" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(бош)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Суурмага кошуу" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Суурмага кошуу үчүн э_лементти табуу:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Панелге кошуу" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Панелге кошуу үчүн э_лементти табуу:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Кайтадан жүктө_бөө" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Кайтадан жүктөө" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI панели" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI панели жөнүндө" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Бул панелди өчүрүү оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Сизде жок дегенде бир панель дайыма бар болуш керек." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Панелге к_ошуу..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Бул панелди ө_чүрүү" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Ж_аңы панель" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Панелдер жө_нүндө" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Тиркеме" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Терминалдагы тиркеме" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Дарек" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Түрү:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Сереп..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Эс_кертүү:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Тиркемени тандоо..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Файлды тандоо..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Командасы:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Дареги:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Жүргүзгүчтүн аты орнотулган жок." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Каталогдун касиеттерин сактоо оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Каталогдун аты орнотулган жок." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Жүргүзгүчтүн жайгашкан жери орнотулган жок." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Жардам иш кагазын көрсөтүү оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Орнотулган тиркемелерди көрүү жана жүргүзүү" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Иш кагаздарга, папкаларга жана тармак ресурстарына кайрылуу" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Иш столунун сырткы көрүнүшүн жана кылыгын өзгөртүү, жардам алуу же чыгуу" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Тиркемелер" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Менюларды _оңдоо" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Чөп каттар" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "«%s» дарегин ачуу" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Тармак ресурстары" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке папкаңызды ачуу" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Иш столу" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Иш столун папкадан ачуу" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Орундар" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Система" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s сеансынан чыгуу..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Башка колдонуучудан кирүү үчүн бул %s сеансынан чыгуу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Үстү" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Асты" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Сол" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Оң" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Суурманын касиеттери" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "«%s» файлын жүктөө оңунан чыккан жок: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Панелдин касиеттери" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Белгиси:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "пиксель" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Турган жери:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "Ө_лчөмү:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "К_еңейтүү" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Автожашыруу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Жашыруу _кнопкаларын көрсөтүү" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Жашыруу кнопкаларындагы _жебелер" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Жок (жалпы системалык теманы колдонуу)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Туташ _түс" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Түсүн тандаңыз" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "тунук" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Тү_сү:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тили:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "күңүрт" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Фон _сүрөтү:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Фонду тандоо" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штабдоо" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Жакындагы иш кагаздардын тизмесин тазалайсызбы?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Соңку иш кагаздарды тазалоо" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Соңку иш кагаздар" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Соңку иш кагаздарды тазалоо..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Соңку иш кагаздар тизмесинен бардык элементтерди тазалоо" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "«%s» командасын аткаруу оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Жүргүзүлүүчү командасы: «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Жүргүзүү диалогун көрсөтүү оңунан чыккан жок" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Программаны аткаруу" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Терминалдан жүргүзүү" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Белгилүү _тиркемелердин тизмесин көрсөтүү" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Жүргүзүү" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Тазалоо" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Өчүр_бөө" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Кичинекей" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Орточо" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Чоң" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Апплети:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Панелди жашыруу" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "«%s» белгиси табылган жок" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "файл" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Үй папкасы" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файлдык система" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Издөө" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL'ди ачуу: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Бул суурманы өчүрөсүзбү?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Бул панелди өчүрөсүзбү?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/ko.po0000664000175000017500000032150413214422621013143 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Seong-ho Cho , 2014 # 박정규(Jung-Kyu Park) , 2015-2016 # 박정규(Jung-Kyu Park) , 2016-2017 # Seong-ho Cho , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: 박정규(Jung-Kyu Park) \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "위치" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "달력" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %e일 (%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%s\n%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s %s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B %d일 %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "달력을 감추려면 누르십시오" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "달력을 보려면 누르십시오" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "컴퓨터 시계" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "시스템 시간 설정..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "시스템 시간 설정" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "시스템 시간을 설정하는 데 실패했습니다" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "시각 복사(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "날짜 복사(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "날짜 및 시간 조정(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "위치 선택" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "위치 편집" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "도시 이름" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "도시 시간대" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "시계" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "시계는 현재 시간과 날짜를 보여 줍니다" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "남성현 \n류창우 \n차영호 \n이윤호 \nUKUI Desktop Environment Team " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "도시, 지역 혹은 국가를 입력하고 팝업 창에서 맞는 항목을 고르십시오." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "시간대(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "위치 이름(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(옵션)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "경도(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "위도(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "시간 및 날짜" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "시간(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "현재 시각:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "시스템 시간 설정(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "동경" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "서경" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "북위" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "남위" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "시계 기본 설정" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "시계 형식" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12시간 형식(_1)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24시간 형식(_2)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "패널 표시" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "날짜 표시(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "초 표시(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "달력에 몇 번째 주인지 표시(_K)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "날씨 표시(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "온도 표시(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "일반" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "시계 단위(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "기압 단위(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "풍속 단위(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "온도 단위(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "날씨" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "시간 설정(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "시스템 시간대를 설정하는 데 실패했습니다" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "설정..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "설정" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "현재 위치를 설정하고 그 위치의 시간대를 이 컴퓨터의 시간대로 맞춥니다" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, 체감 %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "일출: %s / 일몰: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "'%s' 도움말 문서를 표시할 수 없습니다" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "도움말 문서 표시에 오류가 발생했습니다" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "시간 형식" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "이 키는 시계 애플릿이 사용할 시간 형식을 지정합니다. 가능한 값은 \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" 그리고 \"custom\"입니다. \"internet\"으로 설정하면 시계는 인터넷 시각을 표시합니다. 인터넷 시각은 하루를 1000 \".beats\"로 표현합니다. 이 시스템에서는 시간대 구분이 없으므로, 세계 어디에나 시각은 동일합니다. \"unix\"로 설정하면 시계는 \"Epoch\"(1970년 1월 1일)로부터 몇 초가 지났는지를 표시합니다. \"custom\"이면 custom_format 키값에 따라 시각을 표시합니다." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "사용자 설정 시계 형식" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "이 키는 format 키를 \"custom\"으로 설정했을 때 시계 애플릿이 사용할 시각 형식입니다. strftime()에서 사용하는 형식으로 특정 형식을 지정할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면 strftime() 설명서를 참고하십시오." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "시간에 초 표시" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "참이면, 시간에 초를 표시합니다." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "시계에 날짜 표시" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "참이면, 시계에 시간과 더불어 날짜를 표시합니다." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "설명에 날짜 표시" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "참이면, 마우스 포인터를 애플릿 위에 놓았을 때 설명에서 날짜를 표시합니다." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "시계에 날씨 표시" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "참이면, 날씨 아이콘을 표시합니다." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "시계에 온도 표시" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "참이면, 날씨 아이콘 옆에 온도를 표시합니다." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "달력에 몇 번째 주인지 표시" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "참이면, 달력에서 몇 번째 주인지 표시합니다." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "위치 목록을 늘립니다" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "참이면, 달력 창의 위치 목록을 늘립니다." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "위치 목록" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "달력 창에서 표시할 위치의 목록." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "온도 단위" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "온도 표시할 때 사용하는 단위." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "풍속 단위" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "풍속 표시할 때 사용하는 단위." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "시계 애플릿 팩토리" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "시계 애플릿용 팩토리" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "현재 날짜와 시간을 가져옵니다" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "경고: 이 프로그램의 명령어는 뭔가 쓸만한 프로그램처럼\n보이지만, 이것은 전혀 쓸모가 없는 애플릿입니다.\n%s(을)를 \"실용적\"이거나 유용하게 사용하지 않도록\n강력하게 조언합니다." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "물고기 %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s(은)는 아무데도 쓸모가 없습니다. 디스크 공간과 컴파일 시간을 잡아먹을 뿐이고, 실행할 경우에는 소중한 패널의 공간과 메모리까지 차지합니다. 만약 누군가 이 애플릿을 쓰고 있다면, 그 사람은 빨리 정신 감정을 받으러 가야 할것입니다." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(George의 작은 도움으로)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "물고기" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "물고기 %s, 이 시대의 예언자" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "실행할 명령어의 위치를 알 수 없습니다" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "물고기 %s 말하길:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "명령에서 출력을 읽을 수 없습니다:\n\n자세한 정보: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "다시 말하기(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "설정하신 명령어가 동작하지 않아서 다음 명령을 대신 사용합니다: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "명령 실행 실패: '%s'\n\n자세한 정보: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s'에서 읽을 수 없습니다\n\n자세한 정보: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "어항 물 좀 갈아 주세요" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "오늘 날짜를 확인하세요!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "물고기 %s, fortune teller" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "물고기 기본 설정" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "물고기 이름(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "누르면 실행할 명령어(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "애니메이션" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "파일(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "애니메이션 선택" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "애니매이션의 전체 프레임 수(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "프레임 사이사이의 시간(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "프레임" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "세로 패널에서 90도 회전(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "물고기의 이름" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "이름 없는 물고기는 아주 멍청한 물고기일 뿐입니다. 당신의 물고기에 이름을 지어 생명을 불어 넣으십시오." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "물고기의 애니메이션 픽스맵" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "이 키는 물고기 애플릿에서 보여 줄 애니메이션의 픽스맵 파일 이름을 지정합니다. 픽스맵 디렉터리에 대한 상대 경로입니다." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "누르면 실행할 명령" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "이 키는 물고기를 눌렀을 때 실행할 명령을 지정합니다." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "물고기 애니메이션의 프레임 수" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "물고기 애니메이션에서 보여줄 프레임 수를 지정합니다." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "프레임마다 쉬는 시간" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "이 키는 각 프레임을 보여줄 간격을 지정합니다(초 단위)." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "세로 패널에서 회전" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "참이면, 세로 패널에서 물고기 애니메이션도 세로 방향으로 회전해서 표시합니다." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "완다 팩토리" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "멍청한 물고기가 왔어요!" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "헤엄치는 물고기를 보여주거나 다른 애니메이션 개체를 표시합니다" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "알림 영역" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "패널 알림 영역" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "알림 영역 팩토리" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "알림 영역 팩토리" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "알림 아이콘을 나타낼 영역입니다" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "모든 작업 공간의 창 보여주기" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "참이면, 모든 작업 공간의 창을 창 표시줄에서 보이고. 거짓이면 현재 작업 공간에 있는 창만 보입니다." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "창을 모을 상황" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "언제 같은 프로그램의 창을 창 표시줄에서 모을 것인지 결정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"never\", \"auto\" 그리고 \"always\"입니다." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "최소화 해제할 때 창을 현재 작업 공간으로 옮김" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "참이면, 창의 최소화를 해제할 때 현재 작업 공간으로 창을 불러 옵니다. 거짓이면 그 창의 작업 공간으로 작업 공간을 바꿉니다." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "작업 공간 이름 보여 주기" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "참이면, 작업 공간 바꾸기 프로그램에 작업 공간의 이름을 표시합니다. 거짓이면 작업 공간에 들어 있는 창을 표시합니다. 이 설정은 창 관리자가 메타시티인 경우에만 동작합니다." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "모든 작업 공간 보여 주기" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "참이면, 작업 공간 바꾸기 프로그램에서 모든 작업 공간을 표시합니다. 거짓이면 현재 작업 공간만 표시합니다." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "작업 공간 바꾸기의 줄 개수" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "이 키는 작업 공간 바꾸기 프로그램에서 작업 공간을 몇 줄(가로 방향일 경우) 혹은 몇 열(세로 방향일 경우)로 보여줄 지 지정합니다. 이 키는 display_all_workspaces 키가 참일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "스크롤시 순환" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "참이면, 작업 공간 전환기에서 순환 전환을 허용하는데, 처음부터 끝까지 작업공간을 순방향 그리고 역방향으로 스크롤하여 전환한다는 의미입니다." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "창 탐색 애플릭 팩토리" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "창 탐색 관련 애플릿용 팩토리" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "창 선택" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "메뉴를 사용하여 열어놓은 창을 전환합니다" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "작업 공간 바꾸기" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "작업 공간 사이를 전환합니다" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "창 목록" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "단추를 사용하여 열어놓은 창 사이를 전환합니다" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "데스크톱 보이기" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "프로그램 창을 숨기고 데스크톱을 보여줍니다" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s(을)를 읽어 들이는데 실패: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "아이콘을 찾을 수 없습니다" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "누르면 숨긴 창을 되돌립니다." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "누르면 모든 창을 숨기고 바탕 화면을 표시합니다." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "바탕 화면 보기 단추" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "이 단추를 누르면 모든 창을 숨기고 바탕 화면을 표시합니다." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "창 관리자가 바탕 화면 보여주기 단추를 지원하지 않거나, 창 관리자를 실행하고 있지 않습니다." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "시스템 감시(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "창 목록은 모든 창의 목록을 단추 모음으로 표시합니다. 여기에서 창을 둘러볼 수 있습니다." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "창 목록 기본 설정" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "창 목록 내용" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "현재 작업 공간의 창 표시(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "모든 작업 공간의 창 표시(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "창 모으기" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "창을 모으지 않기(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "공간이 부족할 때 창 모으기(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "언제나 창을 모으기(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "최소화된 창을 복구" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "현재 작업 공간으로 복구(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "본래 작업 공간으로 복구(_T)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "창 선택 프로그램은 모든 창의 목록을 메뉴에 표시합니다. 여기에서 창 목록을 찾아 볼 수 있습니다." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "행" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "열" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "작업 공간 바꾸기는 작업 공간의 축소판을 표시합니다. 여기에서 창을 관리할 수 있습니다." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "작업 공간 바꾸기 기본 설정" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "현재 작업 공간만 보이기(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "모든 작업 공간 보이기(_A):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "작업 공간 바꾸기" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "작업 공간의 개수(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "작업 공간 이름(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "작업 공간 이름" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "작업 공간 바꾸기 프로그램에서 공간의 이름 표시(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "전환기에서 작업공간 순환 허용(_W)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "작업 공간" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "패널 기본 레이아웃" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "패널을 새로 만들거나 리셋할 때 사용할 기본 패널 레이아웃 설정." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"프로그램 실행\" 대화 상자에서 프로그램 목록 사용" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "참이면 \"프로그램 실행\" 대화 상자의 \"알려진 프로그램\" 목록을 사용할 수 있습니다. 대화 상자가 나타날 때 목록을 확장할지 아닐지는 show_program_list 키로 조정할 수 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"프로그램 실행\" 대화 상자에서 프로그램 목록 늘리기" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "참이면 \"프로그램 실행\" 대화 상자가 나타날 때 그 대화 상자의 \"알려진 프로그램\" 목록이 열립니다. 이 설정은 enable_program_list 키가 참일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"프로그램 실행\" 대화 상자에서 자동완성 사용" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "참이면, \"프로그램 실행\" 대화상자에서 자동완성을 쓰도록 합니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"프로그램 실행\" 대화상자 기록" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "이것은 \"애플리케이션 실행\"대화 상자에서 사용되는 명령 목록입니다. \n명령은 최근 실행 순으로 정렬됩니다 (예 : 가장 최근 명령이 먼저 나오는 경우)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"애플리케이션 실행\" 대화 상자 기록 크기 최대로" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "\"애플리케이션 실행\" 대화 상자 기록 크기 조절하기. 크기가 0 일 땐 기록 표시하지 않기." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "\"애플리케이션 실행\" 대화 상자 기록 역순으로 보기" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "기록 역순으로 보기. 터미널 사용자에게 일정한 크기로 up 키를 통해 가장 최근 순으로 선택 나열합니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "패널 ID 목록" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "패널 ID 목록. 각 ID는 각각의 최상위 패널을 가리킵니다. 이 설정은 /apps/panel/toplevels/$(id)에 들어 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "패널 오브젝트 ID 목록" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "패널 오브젝트 ID 목록. 각 ID는 각각의 패널 오브젝트를 가리킵니다. 실행 아이콘, 액션 단추, 혹은 메뉴 단추/메뉴 모음이 이에 해당됩니다. 이 오브젝트의 설정은 /apps/panel/objects/$(id)에 들어 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "툴팁 사용" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "참이면, 패널 위의 오브젝트에 대해 툴팁을 표시합니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "애니메이션 사용" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "자동 닫기 서랍" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "참이면, 서랍 안의 실행 아이콘을 눌렀을 때 그 서랍을 자동으로 닫습니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "패널을 제거할 때 확인 질문" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "참이면, 패널을 제거하려고 할 때 확인 질문을 하는 대화 상자가 표시됩니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "마우스를 실행 아이콘 위에 놓으면 강조 표시" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "참이면, 마우스 포인터를 실행 아이콘 위로 옮겼을 때 강조 표시를 합니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "패널 완전 고정" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "참이면, 패널의 설정을 아무 것도 바꿀 수 없게 됩니다. 하지만 각각의 애플릿은 별도로 고정해야 합니다. 이 설정을 적용하려면 패널을 다시 시작해야 합니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "읽어들이지 않을 애플릿 IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "패널이 무시할 애플릿 IID의 목록. 여기에 쓰면 특정 애플릿을 읽어들이거나 메뉴에 나타나지 못하게 할 수 있습니다. 예를 들어 mini-commander 애플릿을 사용하지 않으려면 'OAFIID::UKUI_MiniCommanderApplet'을 이 목록에 추가하면 됩니다. 이 설정을 적용하려면 패널을 다시 시작해야 합니다." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "강제종료 비활성화" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "참이면, 강제로 끝내기 단추에 접근하지 못하게 해서 프로그램을 강제로 끝내지 못하게 합니다." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "애플리케이션 메뉴 보이기" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "참이면, 애플리케이션 항목을 메뉴 막대에 보입니다." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "위치 메뉴 보이기" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "참이면, 위치를 메뉴 막대에 보입니다." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "데스크톱 메뉴 보이기" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "참이면, 데스크톱 항목을 메뉴 막대에 보입니다." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "아이콘 보이기" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "참이면, 아이콘을 메뉴 막대에 보입니다." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "메뉴 막대에 보일 아이콘" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "메뉴 막대에 보일 아이콘 테마 이름 설정" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "메뉴 막대 아이콘 크기" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "메뉴 모음 막대에 사용하는 아이콘 크기를 지정합니다. 패널을 다시 시작해서 적용해야 합니다." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "메뉴 항목 아이콘 크기" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "메뉴에 사용하는 항목들의 아이콘 크기를 지정합니다. 패널을 다시 시작해서 적용해야 합니다." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "하위 메뉴가 생성되기 전 메뉴 항목의 임계 값" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "하위 메뉴에 넣지 않고도 표시되는 메뉴 항목 (예: 책갈피)의 최대 수." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "패널 오브젝트 종류" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "이 패널 객체의 형식입니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "이 오브젝트가 들어 있는 최상위 패널" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "이 오브젝트가 들어 있는 최상위 패널의 ID." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "패널에서 오브젝트의 위치" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "이 패널 오브젝트의 위치. 이 위치는 패널의 왼쪽(세로인 경우 위쪽)에서부터 픽셀수로 지정됩니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "위치를 아래쪽/오른쪽 끝에서부터 상대적인 값으로 해석" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "참이면 오브젝트의 위치를 패널의 오른쪽(세로인 경우 아래쪽) 가장자리부터 상대적인 값으로 해석합니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "오브젝트를 패널에 고정" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "참이면, \"고정 해제\" 메뉴 항목을 사용해 오브젝트의 고정 상태를 풀어야 애플릿을 옮길 수 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "애플릿 IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\" 같은 애플릿의 구현체 ID입니다. 이 키는 object_type 키가 \"external-applet\"(또는 오래된 \"ukuicomponent-applet\")일 경우에만 해당합니다" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "서랍에 붙어 있는 패널" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "이 서랍에 붙어 있는 패널의 ID. 이 키는 object_type 키가 \"drawer-object\"일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "서랍 혹은 메뉴에 표시할 설명" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "이 서랍 혹은 메뉴의 설명으로 보여줄 텍스트. 이 키는 object_type 키가 \"drawer-object\" 혹은 \"menu-object\"일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "오브젝트의 단추에 사용자 지정 아이콘 사용" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "참이면, custom_icon 키를 이 단추의 사용자 설정 아이콘으로 사용합니다. 거짓이면, custom_icon 키를 무시합니다. 이 설정은 object_type 키가 \"menu-object\"이거나 \"drawer-object\"일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "오브젝트의 단추에 쓸 아이콘" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "오브젝트의 단추에 아이콘으로 사용할 그림 파일의 위치. 이 키는 object_type 키가 \"drawer-object\"이거나 \"menu-object\"이고 use_custom_icon 키가 참일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "메뉴 내용에 사용자 지정 경로 사용" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "참이면, menu_path 키를 메뉴 내용 읽어들일 경로로 사용합니다. 거짓이면 menu_path 키를 무시합니다. 이 설정은 object_type 키가 \"menu-object\"일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "메뉴 내용 경로" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "메뉴 내용을 만들 경로. 이 키는 use_menu_path 키가 참이고 object_type 키가 \"menu-object\"일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "메뉴 단추에 화살표 그리기" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "참이면, 메뉴 단추 아이콘 위에 화살표를 그립니다. 거짓이면, 메뉴 단추에 아이콘만 나타납니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "실행 아이콘 위치" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "실행 아이콘에 대한 정보가 들어 있는 .desktop 파일의 위치. 이 키는 object_type 키가 \"launcher-object\"일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "동작 단추 종류" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "이 단추의 액션 타입. 가능한 값은 \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\", 그리고 \"screenshot\"입니다. 이 키는 object_type 키가 \"action-applet\"일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "패널을 구분하는 이름" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "패널을 구분할 때 사람이 알아 볼 수 있는 이름입니다. 주된 목적은 패널의 창 제목으로 사용하는 것입니다. 패널 사이를 왔다갔다할 때 창 제목이 쓰입니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "패널을 표시할 X 화면" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "여러 화면에서 사용하는 경우, 각각의 화면에 패널을 놓을 수 있습니다. 이 키는 패널이 보이는 현재 화면을 나타냅니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "패널을 표시할 Xinerama 모니터" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama 설정에서, 각각의 모니터에 대해서 패널을 놓을 수 있습니다. 이 키는 패널을 보여줄 모니터를 지정합니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "전체 화면 너비를 차지할 만큼 확대" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "참이면, 패널 너비가 전체 화면 너비만큼 차지합니다(세로 패널이면 패널 높이). 이 모드에서 패널은 화면 가장자리에만 놓을 수 있습니다. 거짓이면, 패널은 그 안의 애플릿, 실행 아이콘, 단추를 집어 넣을 수 있을 만큼의 너비만 차지합니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "패널 방향" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "패널의 방향. 가능한 값은 \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\"입니다. 확장 모드에서 이 키는 패널이 놓인 화면 가장자리가 어디인지를 나타냅니다. 확장하지 않은 모드에서 \"top\"과 \"bottom\"의 차이점은 별로 중요하지 않습니다 - 둘 다 가로 방향 패널이지만 몇몇 패널 오브젝트의 동작 방식에 힌트를 줍니다. 예를 들어, \"top\" 패널에서 메뉴 단추를 누르면 패널의 아래 방향으로 메뉴가 나타나지만, \"bottom\" 패널에서는 패널의 위쪽 방향으로 메뉴가 나타납니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "패널 크기" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "패널의 높이(세로 패널의 경우 너비)입니다. 패널은 실행할 때 글꼴 크기와 그 외 표시 사항을 바탕으로 최소 크기를 결정합니다. 최대 크기는 화면 높이(혹은 너비)의 1/4입니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "패널의 가로 좌표" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "가로축에서 패널의 위치. 이 키는 확장하지 않은 모드에서만 의미가 있습니다. 확장한 모드에서는 이 키를 무시하고 orientation 키에서 지정한 화면 가장자리에 패널을 놓습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "패널의 세로 좌표" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "세로축에서 패널의 위치. 이 키는 확장하지 않은 모드에서만 의미가 있습니다. 확장한 모드에서는 이 키를 무시하고 orientation 키에서 지정한 화면 가장자리에 패널을 놓습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "화면 오른쪽에서 시작하는 패널의 가로 좌표" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "화면 오른쪽에서 시작하는 가로축에서 패널의 위치. 값을 -1로 설정할 경우, 이 값은 무시하고 x 키의 값을 사용합니다. 값이 0보다 클 경우 x 키의 값을 무시합니다. 이 키는 확장하지 않은 모드에서만 의미가 있습니다. 확장한 모드에서는 이 키를 무시하고 orientation 키에서 지정한 화면 가장자리에 패널을 놓습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "화면 아래에서 시작하는 패널의 세로 좌표" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "화면 오른쪽에서 시작하는 세로축에서 패널의 위치. 값을 -1로 설정할 경우, 이 값은 무시하고 y 키의 값을 사용합니다. 값이 0보다 클 경우 y 키의 값을 무시합니다. 이 키는 확장하지 않은 모드에서만 의미가 있습니다. 확장한 모드에서는 이 키를 무시하고 orientation 키에서 지정한 화면 가장자리에 패널을 놓습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "가로 축 기준으로 패널을 가운데 둡니다" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "참이면, x 키 및 x_right 키를 무시하고 화면의 가로축의 정가운데에 패널을 놓습니다. 패널의 크기를 바꿔도 그 위치를 유지합니다. 즉 패널이 양쪽 방향으로 늘어납니다. 거짓이면, x 키 및 x_right 키가 패널의 위치를 결정합니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "세로 축 기준으로 패널을 가운데 둡니다" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "참이면, y 키 및 y_bottom 키를 무시하고 화면의 세로축의 정가운데에 패널을 놓습니다. 패널의 크기를 바꿔도 그 위치를 유지합니다. 즉 패널은 양쪽 방향으로 늘어납니다. 거짓이면, y 키 및 y_bottom 키가 패널의 위치를 결정합니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "자동으로 패널을 숨깁니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "참이면, 마우스 포인터가 패널을 벗어났을 때, 자동으로 패널을 화면 구석으로 숨깁니다. 포인터를 그 구석으로 움직이면 패널이 다시 나타납니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "참이면, 이 패널의 숨기기 및 숨기기 해제가 즉시 이루어지지 않고 애니메이션으로 이루어집니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "숨기기 단추 사용" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "참이면, 패널의 양쪽 끝에 단추가 만들어집니다. 그 단추를 누르면 패널이 가장자리로 들어가고 단추만 남습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "숨기기 단추 위에 화살표 사용" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "참이면, 숨기기 단추에 화살표를 그립니다. 이 키는 enable_buttons 키가 참일 때에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "패널 자동 숨기기 시간" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "마우스 포인터가 패널 구역을 벗어나고, 패널이 자동으로 숨겨질 때까지의 지연 시간을 지정합니다(천분의 일초 단위). 이 키는 auto_hide 키가 참일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "패널 자동 숨기기 해제 시간" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "마우스가 포인터가 패널 구역에 들어오고, 패널이 자동으로 다시 나타날 때까지의 지연 시간을 지정합니다(천분의 일초 단위). 이 키는 auto_hide 키가 참일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "숨겨졌을 때 보여줄 픽셀 수" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "패널이 자동으로 구석에 숨겨졌을 때 보여줄 픽셀 수를 지정합니다. 이 키는 auto_hide 키가 참일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "애니매이션 속도" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "패널 애니메이션이 이루어지는 속도입니다. 가능한 값은 \"slow\", \"medium\" 그리고 \"fast\"입니다. 이 키는 enable_animation 키가 참일 경우에만 의미가 있습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "배경 종류" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "이 패널에 사용할 배경 형식입니다. 가능한 값은 \"none\" - 사용할 기본 GTK+ 위젯 배경, \"color\" - 배경 색으로 사용할 색상 키, \"image\" - 배경으로 사용하는 이미지 키로 지정한 그림 입니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "배경색" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "패널의 배경색을 #RGB 형식으로 지정합니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "배경색 불투명도" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "배경색 형식의 불투명도를 지정합니다. 색이 완전히 불투명한 경우가 아니면(65535보다 작은 값), 이 색은 데스크톱 배경 그림과 결합됩니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "배경 그림" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "배경 그림으로 사용할 파일을 지정합니다. 그림에 알파 채널이 들어 있으면 데스크톱 배경 그림과 결합됩니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "패널에 맞게 그림 크기 맞추기" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "참이면, 그림의 크기를 패널 높이(가로 방향의 패널인 경우)에 맞게 바꿉니다(그림의 가로 세로 비율 유지)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "패널 크기에 맞게 그림 크기 늘리기" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "참이면, 패널의 크기에 맞게 그림의 크기를 조절합니다. 그림의 가로세로 비율은 유지하지 않습니다." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "세로 패널에서 그림 회전해 방향 바꾸기" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "참이면, 패널 방향이 세로로 바뀌었을 때 배경 그림도 회전합니다." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "아이콘 선택" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' 명령을 실행할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "실행 아이콘을 실행할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' 위치를 열 수 없습니다" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "검색 폴더를 처리하는 프로그램을 설치하지 않았습니다." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "패널에서 제거(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "옮기기(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "패널에 잠그기(_K)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "비어 있는 위치가 없습니다" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "서랍" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "서랍에 추가(_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "주어진 폴더에 새 파일 만들기" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop 파일을 편집합니다" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "디렉터리 속성" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "실행 아이콘 속성" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "패널" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "다른 프로그램을 실행합니다. 그리고 창 관리, 시각 표시 등 여러가지 유틸리티가 들어 있습니다." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "이 URL을 볼 수 없습니다" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL을 지정하지 않았습니다." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "놓아진 항목을 쓸 수 없습니다" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "패널 실행 아이콘의 데스크톱 파일에 대한 URI가 들어 있지 않습니다\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "패널 실행 아이콘 %s에 대한 데스크톱 파일을 실행할 수 없습니다\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "실행(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s 키를 설정하지 않았습니다. 실행 아이콘을 읽어들일 수 없습니다\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "실행 아이콘을 저장할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "현재 실행 중인 패널을 바꿉니다" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "패널 설정을 기본으로 되돌리기" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "실행 대화 상자 실행" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "패널 기본 레이아웃 설정" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "이 실행 아이콘을 패널에 추가(_P)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "이 실행 아이콘을 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "전체 메뉴(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "서랍으로 패널에 추가(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "메뉴로 패널에 추가(_M)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "화면 보호기 활성(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "화면 잠그기(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "서버에 연결할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "인증하지 않은 사용을 막으려 컴퓨터를 잠급니다" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "로그아웃..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "다른 사용자로 로그인하려 이 세션을 로그아웃합니다" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "프로그램 실행..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "명령어를 입력하거나 목록에서 선택해서 프로그램을 실행합니다" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "파일 검색..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "컴퓨터의 문서나 폴더를 이름이나 내용으로 찾습니다" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "강제종료" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "잘못 동작하는 응용 프로그램을 강제로 종료합니다." #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "서버에 연결..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "원격 컴퓨터나 공유 디스크에 연결합니다" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "시스템 끄기..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "시스템을 종료합니다." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "사용자 지정 프로그램 실행 아이콘" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "새 실행 아이콘 만들기" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "프로그램 실행 아이콘..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "프로그램 메뉴에서 실행 아이콘을 복사합니다" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "메인 메뉴" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "마테 주메뉴" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "메뉴 모음" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "사용자 지정 메뉴 모음" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "패널 항목을 정렬하는 구분선" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "그 안에 여러가지 항목을 집어 넣는 여닫을 수 있는 서랍" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(비었음)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\"에 추가할 항목 찾기(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "서랍에 추가" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "서랍에 추가할 항목 찾기(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "패널에 추가" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "패널에 추가할 항목 찾기(_I):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" 애플릿이 갑자기 종료되었습니다." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "패널 오브젝트가 갑자기 끝났습니다" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "패널 오브젝트를 다시 읽어들이면, 원래대로 다시 패널에 붙습니다." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "지우기(_E)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "읽어들이지 않기(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "패널에서 '%s'(을)를 읽어들이는 데 문제가 발생했습니다." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "설정에서 이 애플릿을 삭제하시겠습니까?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "그리고 아주 아주 많은 사람들..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "마테 패널" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "이 프로그램은 다른 프로그램을 실행하고, 각종 유용한 기능이 들어 있습니다." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "마테 패널 정보" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "이 패널을 삭제할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "적어도 하나의 패널이 있어야 합니다." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "패널에 추가(_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "이 패널 삭제(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "새 패널(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "패널 정보(_B)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "프로그램" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "터미널에 프로그램" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "위치" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "종류(_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "찾아보기(_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "프로그램을 선택하십시오..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "파일을 선택하십시오..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "명령어(_A):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "실행 아이콘의 이름을 설정하지 않았습니다." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "디렉터리 속성을 저장할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "디렉터리의 이름을 설정하지 않았습니다." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "실행 아이콘의 명령어를 설정하지 않았습니다." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "실행 아이콘의 위치를 설정하지 않았습니다." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "도움말 문서를 보일 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "강제로 끝내고 싶은 프로그램의 창을 누르십시오. 취소하려면 를 누르십시오." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "이 프로그램을 강제로 끝내시겠습니까?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "프로그램을 강제로 끝내면, 그 프로그램에서 연 문서에 저장하지 않은 내용이 있으면 잃어버릴 수 있습니다." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "설치한 프로그램을 둘러보고 실행합니다" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "문서, 폴더, 네트워크에 접근합니다" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "바탕 화면 모양과 동작을 바꾸거나, 도움말을 보거나 로그아웃합니다." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "메뉴 편집(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' 열기" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s에서 미디어가 바뀌었는지 검사할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s 다시 검사" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s 장치를 마운트할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s 마운트" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "이동식 미디어" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "네트워크 위치" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "개인 폴더를 엽니다" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "바탕 화면 폴더를 엽니다" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "이 컴퓨터에서 접근할 수 있는 모든 로컬 및 원격 디스크와 폴더를 살펴봅니다" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "책갈피에 저장된 네트워크와 로컬 네트워크를 살펴봅니다" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "위치" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "시스템" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s 로그아웃..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "다른 사용자로 로그인하려 %s의 세션을 로그아웃합니다" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "위" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "아래" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "서랍 속성" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%s' 파일을 불러올 수 없습니다: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "속성 대화상자를 표시할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "패널 속성" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "다음 속성 중에서 일부는 사용할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "픽셀" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "방향(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "크기(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "늘리기(_X)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "자동 숨기기(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "숨기기 단추 표시(_B)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "숨기기 단추 위에 화살표(_W)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "없음(시스템 테마 사용)(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "단색(_O)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "색 선택" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "색(_L):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "형식(_T):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "불투명" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "배경 그림(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "배경 선택" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "배경 그림 세부설정" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "타일(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "크기 맞춤 반복(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "그림 늘리기(_R)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "패널이 세로로 떠있을 때 그림 회전(_V)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "최근 사용한 문서 \"%s\"(을)를 열 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "%s(을)를 여는 중 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "최근 문서 목록을 지우시겠습니까?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "최근 문서 목록을 지우면, 다음이 지워집니다:\n• 위치 → 최근 문서에 있는 모든 항목.\n• 모든 프로그램의 최근 문서 목록에 들어 있는 모든 항목." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "최근 문서 지우기" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "최근 문서" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "최근 문서 지우기..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "최근 문서 목록의 모든 항목을 지우시겠습니까?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' 명령을 실행할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s'을(를) UTF-8에서 변환할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "명령어에 덧붙일 파일을 선택하십시오..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "설명을 볼 프로그램을 선택하십시오." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "다음 명령을 실행합니다: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "실행 대화 상자에 지정된 URI 목록의 형식(%d)이나 길이(%d)가 틀렸습니다\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "실행 대화상자를 보여줄 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "프로그램 실행" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "실행 아이콘" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "실행할 명령의 아이콘." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "터미널에서 실행(_T)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "터미널 창에서 명령어를 실행하려면 이 상자를 선택하십시오." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "파일과 같이 실행(_F)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "명령어 스트링에 덧붙일 파일이름을 찾아보려면 이 단추를 누르십시오." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "알려진 프로그램 목록" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "알려진 프로그램 목록 표시(_A)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "실행(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "선택한 프로그램이나 명령어 입력란의 명령어를 실행하려면 이 단추를 누르십시오." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "강제종료(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "지우기(_L)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "삭제하지 않음(_O)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "읽어들일 애플릿 IID 지정" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "어디에 애플릿 기본 설정을 저장할지 gsettings 경로를 지정합니다" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "애플릿의 최초 크기를 지정합니다(xx-small, medium, large 등)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "애플릿의 최초 방향을 지정합니다(top, bottom, left, right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "아주아주 작게" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "아주 작게" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "아주 크게" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "아주아주 크게" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s 애플릿을 읽어 들이는데 실패했습니다" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "애플릿 테스트 유틸리티" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "애플릿(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "설정 디렉터리(_P):" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "패널 숨기기" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "위쪽 패널" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "아래쪽 패널" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "왼쪽 패널" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "오른쪽 패널" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s'을(를) 실행할 수 없습니다" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "파일" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "홈 폴더" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "검색" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL 열기: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "이 서랍을 삭제하시겠습니까?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "서랍을 삭제하면, 서랍과 그 안의 설정을\n잃어버립니다." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "이 패널을 삭제하시겠습니까?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "패널을 삭제하면, 패널과 그 안의 설정을\n잃어버립니다." ukui-panel/po/nb.po0000664000175000017500000031037313214422621013133 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2016-2017 # Håvard Havdal , 2012 # Kenneth Jenssen , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Plasseringer" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klikk for å skjule månedskalender" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klikk for å vise månedskalender" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Datamaskinklokke" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Still klokken for systemet …" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Still klokken for systemet" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Kunne ikke stille klokken for systemet" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopier _tid" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopier _dato" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Juster dato og klokkeslett" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Velg plassering" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Rediger plassering" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Navn på by" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Tidssone for by" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Klokken viser nåværende klokkeslett og dato" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas \nEspen Stefansen \nAllan Nordhøy " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Skriv inn en by, region eller navn på et land og velg fra listen." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tidssone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Navn på _plassering:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valgfri)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Le_ngdegrad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Breddegr_ad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Klokkeslett og dato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Klokkeslett:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Still klokken for systemet" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sør" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Brukervalg for klokke" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Klokkeformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timers format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timers format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panelvisning" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Vis _dato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Vis seku_nder" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Vis _ukenummer i kalenderen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Vis _vær" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Vis _temperatur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Enhet for _sikt:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Enhet for _trykk:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet for _vindhastighet:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Enhet for _temperatur:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vær" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tidsinn_stillinger" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Klarte ikke å sette tidssone for systemet" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Sett…." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Sett" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Sett stedet som aktiv plassering og bruk tidssonen for denne datamaskinen" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, føles som %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Soloppgang: %s / Solnedgang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kunne ikke vise hjelpdokument «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Feil ved visning av hjelpdokument" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Timeformat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer timeforukuit som brukes av panelklokken. Mulige verdier er «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» og «custom». Hvis den settes til «internet» vil klokken vise Internett-tid. Internett-tidsystemet deler dagen inn i 1000 pulser. Det er ingen tidssoner i dette systemet så tiden er den samme over hele verden. Hvis den settes til «unix» vil klokken vise tiden i sekunder siden Epoch, altså 1. januar 1970. Hvis den settes til «custom» vil den vise tiden i henhold til forukuit som oppgis i nøkkelen «custom_key»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Tilpasset format for klokken" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer forukuit som brukes av panelklokken når formatnøkkelen er satt til «custom». Du kan bruke konverteringsspesifikasjonene som er gyldige i strftime() for å tilpasse forukuit. Se manualsiden for strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med csekunder" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Vis sekunder i tid hvis satt til «true»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokken" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Vis dato i klokken, i tillegg til tid hvis satt til «true»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vis dato i verktøytipset" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Vis dato i verktøytipset når muspekeren holdes over klokken hvis satt til «true»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Vis været i klokken" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Vis værikon hvis satt til «true»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Vis temperaturen i klokken" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Vis temperatur ved siden av værikoner hvis sann." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Vis ukenummer i kalenderen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Vis ukenummer i kalenderen hvis sann." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Utvid liste over plasser" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Utvid listen med plasser i kalendervinduet hvis denne er satt til «true»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Liste over plasser" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "En liste med plasser som vises i kalendervinduet." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Enhet for temperatur" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Enhet som skal brukes ved visning av temperaturer." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Enhet for hastighet" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Enhet som skal brukes for vindhastighet." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabrikk for klokkepanelprogram" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fabrikk for klokkepanelprogram" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Hent aktuelt tidspunkt og dato" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Advarsel: Kommandoen ser ut til å gjøre noe nyttig.\nSiden dette er et unyttig panelprogram er det ikke sikkert du ønsker dette.\nVi vil på det sterkeste advare mot enhver bruk av %s som\nmedfører at programmet gjør nytte for seg." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s har overhodet ingen nytteverdi. Den bare okkuperer diskplass og kompileringstid, og om lastet tar den også opp dyrebar plass i panelet og minne. Hvis noen blir tatt i å bruke dette programmet, burde vedkommende straks sendes til psykiatrisk evaluering." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med litt hjelp fra George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fisken %s, et samtidens orakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kan ikke finne kommandoen som skal kjøres" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fisken %s sier:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kan ikke lese utdata fra kommando\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Si det igjen" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Oppsatt kommando fungerer ikke og er erstattet av: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kan ikke kjøre «%s»\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kan ikke lese fra «%s»\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Vannet må skiftes" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Se på datoen i dag!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fisken %s, en historieforteller" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Brukervalg for fisk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Navn på fisken:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_mmando som skal kjøres når bruker klikker:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Velg en animasjon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Totalt antall bilder i animasjonen:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Varighet for hvert bilde:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "bilder" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Roter på vertikale paneler" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Fiskens navn" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "En fisk uten et navn er en veldig kjedelig fisk. Gi liv til din fisk ved å gi den et navn." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Fiskens animerte bilde" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer filnavnet relativ til bildekatalogen for bildet som skal brukes som animasjon for fisken." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Kommando som skal utføres ved klikk" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Denne nøkkelen oppgir kommandoen som skal utføres ved klikk på fisken." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Antall bilder i fiskens animasjon" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Denne nøkkelen oppgir antall bilder som vises i fiskens animasjon." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause for hvert bilde" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Denne nøkkelen oppgir antall sekunder hvert bilde vil vises." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Roter på vertikale paneler" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Fiskens animasjon vil roteres på vertikale paneler hvis denne settes til «true»." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wandafabrikk" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Der hvor den dumme fisken kom fra" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Vis en svømmende fisk eller en annen animert skapning" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Varslingsområde" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Varslingsområde for panelet" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Merknadsområde-fabrikk" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fabrikk for påminnelser" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Område der varslingsikoner vises" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vis vinduer fra alle arbeidsområder" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Hvis denne settes til «true» vil oppgavelisten vise vinduer fra alle arbeidsområder. Ellers vil kun vinduer fra aktivt arbeidsområde vises." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Når skal vinduer grupperes" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Bestemmer når vinduer fra samme program skal grupperes i oppgavelisten. Mulige verdier er «never», «auto» og «always»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flytt vinuder til aktivt arbeidsområde ved gjenoppretting" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Hvis satt til «true» hentes vinduer til aktivt arbeidsområde ved gjenoppretting. Ellers bytt til vinduets arbeidsområde." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Vis navn på arbeidsområder" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise navn på arbeidsområdene, ellers vil vinduene på arbeidsområdet vises. Denne innstillingen virker kun med Marco vindushåndtereren." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Vis alle arbeidsområder" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise alle arbeidsområder, ellers vil kun aktivt arbeidsområde vises." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rader i arbeidsområdebytter" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer hvor mange rader (for horisontal plassering) eller kolonner (for vertikal plassering) arbeidsområdebytteren viser arbeidsområdene i. Denne nøkkelen er kun relevant når nøkkelen «display_all_workspaces» er satt til «true»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Rundtfavnende brytning ved rulling" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Hvis sant, vil arbeidsområdeskifteren tillate rundtfavnende brytning, som betyr bytte fra første til siste arbeidsområde og vice versa via rulling." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Panelfabrikk for vindusnavigasjon" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabrikk for panelprogrammer relatert til vindusnavigasjon" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Vinduvelger" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Bytt mellom åpne vinduer ved bruk av en meny" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Bytt arbeidsområde" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Skift mellom arbeidsområder" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Vinduliste" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Bytt mellom åpne vinduer med knappene" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skjul programvinduer og vis skrivebordet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke laste %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Fant ikke ikonet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klikk her for å gjenopprette skjulte vinduer." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klikk her for å skjule alle vinduer og vise skrivebordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Vis skrivebordsknapp" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Denne knappen lar deg skjule alle vinduer og vise skrivebordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Vindushåndtereren din støtter ikke knapp for å vise skrivebordet, eller kanskje du ikke kjører med en vindushåndterer." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Systemovervåkning" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Vindulisten viser en liste med alle vinduer og lar deg bla gjennom dem." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Brukervalg for vinduliste" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Innhold i vinduliste" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Vis vinuder fra aktivt arbeidsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vis vinduer fra a_lle arbeidsområder" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Gruppering av vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "A_ldri grupper vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupper vinduer når pla_ssen er begrenset" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Alltid grupper vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Gjenoppretting av minimerte vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Gjeno_pprett til aktivt arbeidsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Gjenoppre_tt til opprinnelig arbeidsområde" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Vinduvelgeren viser en liste med alle vinduer i en meny og lar deg bla gjennom dem." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rader" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Arbeidsområdebytteren viser deg en miniatyr av dine arbeidsområder slik at du kan håndtere vinduene." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Brukervalg for arbeidsområdebytter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Vis _kun aktivt arbeidsområde" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Vis _alle arbeidsområder i:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Bytter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Antall ar_beidsområder:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Navn på arbeidso_mråder:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Navn på arbeidsområder" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Vis arbeidsområde_navn i bytteren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Tillat arbeidsområde_brytning i arbeidsområdebytteren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsområder" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Forvalgt paneloppsett" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Forvalgt oppsett for panelet, som skal brukes når paneler opprettes eller nullstilles." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktiver programlisten i «Kjør program»-dialogen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Hvis denne er sann vil listen med «Kjente program» i dialogen «Kjør program» gjøres tilgjengelig. Om listen skal utvides eller ikke styres av nøkkelen show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Utvid programlisten i «Kjør program»-dialogen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Hvis denne er sann vil listen med «Kjente programmer» i dialogen «Kjør program» utvides når dialogen åpnes. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen enable_program_list er satt til sann." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktiver automatisk fullføring i «Kjør program»-dialogen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil automatisk fullføring være tilgjengelig i dialogen «Kjør program»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historikk for dialogen \"Kjør program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Dette er en liste over kommandoene brukt i \"Kjør program\"-dialogen. Kommandoene er sortert synkende etter bruk (nyligst brukte kommando kommer først)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maksimal historikkstørrelse for \"Kjør program\"-dialogen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Kontrollerer maksimumsstørrelsen på historikken i \"Kjør program\"-dialogen. Verdien 0 skrur av historikk." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Snu historikken i \"Kjør program\"-dialogen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Viser historikken motsatt vei. Gjenkjennbart for terminal-brukere, siden oppovertasten viser sist brukte oppføring." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "ID-liste for paneler" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "En liste med panel-IDer. Hver ID identifiserer et individuelt panel. Innstillingene for hvert av disse panelene lagres i /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "ID-liste over panelobjekter" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "En liste med IDer for panelobjekter. Hver ID identifiserer et individuelt panelobjekt, f.eks en oppstarter, handlingsknapp eller meny-knapp/linje. Innstillingene for hvert av disse objektene lagres i /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Slå på verktøytips" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Hvis sann vil verktøytips vises for objekter på panelet." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Slå på animasjoner" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Lukk skuff automatisk" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Hvis sann vil en skuff lukke automatisk når bruker klikker på en oppstarter i denne." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Bekreft fjerning av panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Hvis sann vil en dialog vises for å spørre om bekreftelse hvis bruker ønsker å fjerne et panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Uthev oppstartere når pekeren beveges over dem" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Hvis sann vil en oppstarter utheves når bruker flytter pekeren over den." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Fullstending nedlåsing av panelet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Hvis sann vil panelet ikke tillate noen endringer i oppsettet for panelet. Individuelle panelprogrammer kan likevel trenge separat nedlåsing. Panelet må startes på nytt for at dette skal tre i kraft." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDer for panelprogrammer som skal hindres å starte" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "En liste med IIDer for panelprogrammer som panelet skal ignorere. På denne måten kan du hindre at panelprogrammer lastes eller vises i menyen. Du kan for eksempel deaktivere kommandolinjepanelprogrammet ved å legge til «OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet» i listen. Panelet må startes på nytt for at dette skal tre i kraft." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deaktiver tvungen nedstenging" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Hvis sann vil panelet ikke tillate en bruker å tvinge et program til å avslutte ved å fjerne tilgang til knappen for tvungen nedstenging." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Vis programmeny" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Hvis sann, vis programelementer i menylinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Vis meny for steder" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Hvis sann, vis punkter for steder i menylinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Vis skrivebord meny" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Hvis sann, vis skrivebordselementer i menylinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Vis ikon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Hvis sann, vis ikon i menylinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikon vist i menylinjen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Sett ikon til bruk i menylinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Ikonstørrelse for menylinje" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Angi størrelsen for et ikon brukt i menylinjen. Panelet skal startes på ny for at dette skal ta effekt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Ikonstørrelse for menyelementer" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Angi størrelsen for et ikon brukt i menyen. Panelet skal startes på ny for at dette skal ta effekt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Terskel for menyelementer før undermeny opprettes" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Maksimalt antall menyposter (dvs. bokmerker) som vises uten å bli plassert i en undermeny." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Objekttype for panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Typen for dette panelobjektet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toppnivåpanel som inneholder objektet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikator for toppnivåpanelet som inneholder dette objektet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektets posisjon på panelet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Posisjon for dette panelobjektet. Posisjonen spesifiseres med antall piksler fra venstre (eller øverste hvis vertikalt) kant av panelet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Tolk posisjon relativt til nederste/høyre kant" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Hvis «true» vil posisjonen for objektet tolkes relativt til høyre (eller nederste) kant av panelet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lås objektet til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Hvis «true» vil bruker ikke kunne flytte panelprogrammet uten å først låse opp objektet ved å bruke menyoppføringen «Lås opp»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID for panelprogrammet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Implementerings-ID for panelprogrammet - f.eks. «ClockAppletFactory::ClockApplet». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «external-applet». (eller den foreldete «ukuicomponent-applet»)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel festet til skuff" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikator for panelet som denne skuffen henger på. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Verktøytips som vises for skuff eller meny" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tekst som skal vises i verktøytips for denne skuffen eller menyen. Nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen «object_type» er «drawer-object» eller «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Bruk tilpasset ikon for objektets knapp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Hvis sann vil nøkkelen custom_icon brukes som egendefinert ikon for knappen. Hvis usann vil custom_key ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_key er satt til «menu-object» eller «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikon som brukes for objektets knapp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Plassering for bildefilen som skal brukes som ikon for objektets knapp. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «drawer-object» eller «menu-object» og nøkkelen use_custom_icon er sann." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Bruk egendefinert sti for menyinnhold" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Hvis «true», vil nøkkelen menu_path brukes som sti for oppretting av menyinnhold. Hvis «false» vil nøkkelen menu_path ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Sti til menyinnhold" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Sti for oppretting av menyinnhold. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen use_menu_path er «true» og nøkkelen object_type er «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Tegn pil i menyknapp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Hvis sant, vil en pil tegnes over menyknappenes ikon. Hvis usant, har menyknappen bare ikonet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Plassering for oppstarter" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Plassering for .desktop-filen som beskriver oppstarteren. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen «object_type» er satt til «launcher-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Type knapp for handling" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Type handling denne knappen representerer. Mulige verdier er «lock», «logout», «run», «search», og «screenshot». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «action-applet»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Navn som identifiserer panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Dette er et vanlig navn du kan bruke for å identifisere et panel. Hovedformålet med denne er bruk som panelets vindustittel hvilket er nyttig når man navigerer mellom forskjellige panelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-skjerm panelet vises på" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "I et oppsett med flere skjermer kan du ha paneler på hver individuelle skjerm. Denne nøkkelen identifiserer skjermen panelet vises på." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-skjerm hvor panelet vises" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Med et Xinerama-oppsett kan du ha paneler på hver individuelle skjerm. Denne nøkkelen identifiserer skjermen panelet vises på." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Utvid til å bruke hele skjermbredden" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Hvis «true» vil panlet oppta hele skjermbredden (høyden hvis det er et vertikalt panel). Panelet kan kun plasseres ved skjermkanten i dette modus. Hvis «false» vil panelet kun tilpasses nødvendig størrelse for panelprogrammer, oppstartere og knapper på panelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelets orientering" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientering for panelet. Mulige verdier er «top», «bottom», «left», «right». I utvidet modus oppgir nøkkelen hvilken skjermkant panelet er på. I ikke-utvidet modus er forskjellen mellom «top» og «bottom» mindre viktig - begge indikerer at dette er et horisontalt panel - men de gir fremdeles et nyttig hint for oppførselen for noen panelobjekter. På et «top»-panel vil for eksempel en menyknapp vise meny under panelet, men på et «bottom»-panel vil menyen vises over panelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panelets størrelse" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Høyde (bredde for et vertikalt panel) på panelet. Panelet vil bestemme minste størrelse basert på skriftstørrelse og andre faktorer ved oppstart. Maksimal størrelse er fastsatt til en fjerdedel av skjermhøyden (eller bredden)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Panelets x-koordinat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Plassering for panelet langs x-aksen. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres ved skjermkanten oppgitt av sideretningsnøkkelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Panelets y-koordinat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Plassering for panelet langs y-aksen. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres ved skjermkanten oppgitt av sideretningsnøkkelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-koordinat for panelet. Starter fra høyre side av skjermen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Plassering for panelet langs x-aksen fra bunnen av skjermen Hvis den settes til -1 ignoreres verdien og x-nøkkelen brukes i stedet Hvis verdien er større enn 0 vil x-nøkkelen ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres ved skjermkanten oppgitt av sideretningsnøkkelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-koordinat for panelet. Starter fra bunnen av skjermen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Plassering for panelet langs y-aksen fra bunnen av skjermen Hvis den settes til -1 ignoreres verdien og y-nøkkelen brukes i stedet Hvis verdien er større enn 0 vil y-nøkkelen ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant i ikke-utvidet modus. I utvidet modus ignoreres denne nøkkelen og panelet plasseres ved skjermkanten oppgitt av sideretningsnøkkelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Sentrer panelet på x-aksen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Hvis «true» vil x og x_right-nøkkelen ignoreres og panelet plasseres sentrert på x-aksen av skjermen. Hvis panelets størrelse endres vil det forbli i denne plasseringen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Hvis «false» vil x og x_right-nøkkelen spesifisere panelets plassering." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Sentrer panelet på y-aksen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Hvis «true» vil y og y_bottom-nøkkelen ignoreres og panelet plasseres sentrert på y-aksen av skjermen. Hvis panelets størrelse endres vil det forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Hvis «false» vil y og y_bottom-nøkkelen spesifisere panelets plassering." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Skjul panelet automatisk i hjørnet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Hvis «true» vil panelet skjules i et hjørne av skjermen når pekeren forlater panelområdet. Panelet vil komme til syne igjen hvis pekeren flyttes til aktuelt hjørne igjen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Hvis «true» vil skjuling være animert i stedet for direkte." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Slå på knapper for skjuling" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil knapper som kan brukes til å skjule panelet til en av sidene plasseres på hver side av panelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Slå på piler på knapp for skjuling" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Hvis denne er satt til «true» vil piler plasseres på knappene for skjuling. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen «enable_buttons» er «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Pause før automatisk skjuling av panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Oppgir antall millisekunder med pause før panelet skjules etter at pekeren forlater panelområdet. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen auto_hide er satt til «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Pause før gjenoppretting av panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Oppgir antall millisekunder med pause før panelet vises igjen etter at pekeren går inn i panelområdet. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen auto_hide er «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Antall synlige piksler når skjult" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Oppgir antall piksler som er synlig når panelet er automatisk skjult i et hjørne. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen auto_hide er «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animasjonshastighet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Hastighet for panelanimasjoner. Mulige verdier er «slow», «medium» og «fast». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen enable_animations er «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Bakgrunnstype" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Type bakgrunn som skal brukes for dette panelet. Mulige verdier er «none» - forvalgt GTK+-bakgrunn brukes, «color» - nøkkelen color vil brukes som bakgrunnsfarge, eller «image» - bilde oppgitt av nøkkelen image vil brukes som bakgrunn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for panelet i #RGB-format." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Ugjennomsiktighet for bakgrunnsfarge" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Oppgir ugjennomsiktighet for bakgrunnsfargen. Hvis fargen ikke er helt ugjennomsiktig (en verdi mindre enn 65535) vil fargen kompositeres på bakgrunnsbildet for skrivebordet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Oppgir filen som skal brukes som bakgrunnsbilde. Hvis bildet inneholder en alpha-kanal vil dette kompositeres på bakgrunnsbildet for skrivebordet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Tilpass bildet til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Hvis «true» vil bildet skaleres (aspektraten for bildet beholdes) til panelets høyde (hvis horisontalt)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Strekk bildet til det passer panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Hvis «true» vil bildet skaleres til panelets størrelse. Aspektraten for bilde vil ikke beholdes." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Roter bildet på vertikale paneler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Hvis «true» vil bakgrunnsbildet roteres når panelet er plassert vertikalt." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke gjenkjent versjon «%s» i skrivebordsfil" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke imot dokumenter på kommandolinjen" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsflagg: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Velg et ikon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kunne ikke starte «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Kan ikke starte programmet" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kan ikke åpne plasseringen «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Ingen programmer installert som kan håndtere søkemapper." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Fje_rn fra panelet" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Lås _på panelet" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kunne ikke finne en tom plass" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Skuff" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "L_egg til i skuff …" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Opprett ny fil i oppgit katalog" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Rediger .desktop-filer" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Opprett oppstarter" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Egenskaper for katalog" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaper for oppstarter" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Start andre programmer og bruk forskjellige verktøy for å håndtere vinduer, vis klokken etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kunne ikke vise denne URLen" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ingen URL ble oppgitt." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kunne ikke bruke sluppet oppføring" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ingen URI oppgitt for oppstarters .desktop-fil\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Kan ikke åpne .desktop-fil %s for oppstarter\n\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "S_tart" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Nøkkel %s er ikke satt. Kan ikke laste oppstarter\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kunne ikke lagre oppstarter" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Erstatt et eksisterende panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Tilbakestill paneloppsettet til forvalg" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Start kjør-dialogen" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Sett forvalgt paneloppsett" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Legg til denne oppstarteren på _panelet" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Legg til denne oppstarteren på skrivebor_det" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "H_ele menyen" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Legg til som _skuff på panelet" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Legg til som _meny på panelet" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktiver skjermsparer" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lås skjerm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til tjener" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Beskytt din datamaskin mot uautorisert bruk" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Logg ut fra denne økta for å logge inn som en annen bruker." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Kjør program …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Kjør programmer ved å skrive inn en kommando eller velg fra en liste" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Søk etter filer …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Tvungen nedstenging" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Tving et program som ikke oppfører seg til å avslutte" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Koble til tjener …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Avslutt …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Skru av datamaskinen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Egendefinert oppstarter" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Lag en ny oppstarter" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Oppstarter …" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopier en oppstarter fra menyen programmer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Hovedmenyen for UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "En tilpasset menylinje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "En separator for organisering av panelområder" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "En skuff som andre oppføringer kan lagres i" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til på «%s»:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Legg til i skuff" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til i skuffen:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Legg til på panelet" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til på panelet:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» har avsluttet uventet" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panelobjektet har avsluttet utventet" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Hvis du laster et panelobjekt på nytt vil det automatisk legges til på panelet." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Slett" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "I_kke start på nytt" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Det oppsto et problem i panelet ved lasting av «%s»." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Vil du slette dette panelprogrammet fra din konfigurasjon?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Og mange, mange flere …" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Dette programmet er ansvarlig for å starte andre programmer og gir deg noen nyttige verktøy." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Om UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan ikke slette dette panelet" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Du må ha minst ett panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Legg til på panelet …" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Slett dette panelet" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nytt panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "O_m paneler" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Velg et program …" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Velg en fil …" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Komm_ando:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Navnet på oppstarteren er ikke satt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kunne ikke lagre egenskaper for katalog" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Navnet på katalogen er ikke satt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Kommando for oppstarteren er ikke satt.." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Plasseringen for oppstarteren er ikke satt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Kunne ikke vise hjelpdokument" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klikk på et vindu for å tvinge programmet til å avslutte. Trykk for å avbryte." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Tving dette programmet til å avslutte?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Hvis du tvinger programmet til å avslutte vil alle ikke-lagrede endringer åpne dokumenter vil gå tapt." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Se gjennom og kjør installerte programmer" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Aksesser dokumenter, mapper og nettverksplasseringer" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Endre utseende og oppførsel for skrivebord, finn hjelp eller logg ut" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_ediger menyer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åpne «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kan ikke søke etter endringer for medie på %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Oppdater %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monter %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Avtagbart medie" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Nettverksplasseringer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åpne din personlige mappe" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åpne skrivebordet som en mappe" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Utforsk alle lokale og eksterne disker og mapper som er tilgjengelig fra denne maskinen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Utforsk bokmerkede og lokale nettverkssteder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Logg ut %s …" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Logg ut %s fra denne økta for å logge inn som en annen bruker." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Egenskaper for skuff" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Kunne ikke laste fil «%s»: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Kan ikke vise dialog for egenskaper" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Egenskaper for panelet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Noen av disse egenskapene er låst" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Utvid" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Autoskjul" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Vis _knapper for skjuling" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Piler på knapp for skjuling" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "I_ngen (bruk systemets drakt)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Helf_ylt farge" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farge:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_S_til:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Bakgrunnsb_ilde:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Velg bakgrunn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaljer for bakgrunnsbilde" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Flislegg" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skaler" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_rekk" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Roter bildet på _vertikale paneler" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne tidligere vist dokument «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "En ukjent feil oppsto under forsøk på å åpne «%s»." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Tøm liste over siste dokumenter?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Hvis du tømmer listen over siste dokumenter vil følgende fjernes:\n\n* Alle oppføringer fra menyoppføringen Steder -> Siste dokumenter.\n* Alle oppføringer fra listen over siste dokumenter i alle programmer." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Tøm siste dokumenter" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Siste dokumenter" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Tøm siste dokumenter …" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Tøm alle oppføringer fra listen med siste dokumenter" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kunne ikke konvertere «%s» fra UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Velg en fil som skal legges til kommandoen …" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Velg et program for å vise beskrivelsen." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Kjører kommando «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI-listen som ble sluppet på kjøringsdialogen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Kunne ikke vise dialog for kjøring av programmer" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Kjør program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikon for kommando" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikon for kommando som skal kjøres." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Kjør i _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Kryss av i denne boksen for å kjøre kommandoen i et terminalvindu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Kjør med _fil …" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klikk på denne knappen for å se etter en fil hvis navn skal legges til etter kommandostrengen." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Liste med kjente programmer" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Vis liste over kjente _programmer" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klikk på denne knappen for å kjøre valgt program eller kommandoen i kommandooppføringsfeltet." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Tvungen nedstenging" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Tø_m" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "I_kke slett" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Spesifiser en IID for panelprogrammet som skal lastes" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Angi en gsettings-plassering for innstillingene til panelprogrammet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Oppgi initiell størrelse på programmet (xx-small, medium, large etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Oppgi orientering for programmet ved start (top, bottom, left eller right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Ekstra liten" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Meget liten" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Meget stor" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ekstra stor" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Kunne ikke laste panelprogram %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testverktøy for panelprogrammer" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "P_anelprogram:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Innstillingssti:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Skjul panelet" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Toppanel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Bunnpanel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Venstre panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Høyre panel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Fant ikke ikonet «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Kunne ikke kjøre «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fil" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Åpne URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Slett denne skuffen?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Skuffen og alle dens innstillinger vil gå\ntapt hvis du sletter den." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Slett dette panelet?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Panelet og alle dets innstillinger vil\ngå tapt hvis du sletter det." ukui-panel/po/frp.po0000664000175000017500000022450513214422621013324 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre Raymond, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 23:26+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Franco-Provençal (Arpitan) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/frp/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: frp\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Luès" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Èditar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Armanac" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clicar pèr recondre l’armanac de mês" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clicar pèr montrar l’armanac de mês" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Hora de copia" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Data de copia" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Èquipa de traduction" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Montrar lo numèro de _semana diens l’armanac" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Règllâjos d’hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Montrar lo numèrô de _semana diens l’armanac" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si clicâ, l’armanac vat montrar lo numèrô de semana." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si clicâ, l’armanac vat ètendre la lista de luès diens sa fené‛tra" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "‘Na lista de luès a montrar diens la fené‛tra de l’armanac." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ce fichiér est pas un fichiér “.desktop” valido." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L’aplicacion accèpte pas de documents en linye de comanda" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHIÉR" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de mènement de sèssion" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicacions diens un tèrminâl" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Baranye" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistèmo" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Cartâblo de rèçua" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/en_CA.po0000664000175000017500000026345513214422621013511 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: English (Canada) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/en_CA/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: en_CA\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Click to view month calendar" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Computer Clock" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_About" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copy _Time" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copy _Date" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Ad_just Date & Time" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "The Clock displays the current time and date" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Maintainer: Adam Weinberger " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Clock Preferences" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Hour format" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Custom format of the clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Show time with seconds" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "If true, display seconds in time." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Show date in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Show date in tooltip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Show week numbers in calendar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "If true, show week numbers in the calendar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Warning: The command appears to be something actually useful.\nSince this is a useless applet, you may not want to do this.\nWe strongly advise you against using %s for anything\nwhich would make the applet \"practical\" or useful." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s the Fish" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(with minor help from George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fish" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s the Fish, a contemporary oracle" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Unable to locate the command to execute" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s the Fish Says:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to read output from command\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Speak again" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "The configured command is not working and has been replaced by: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to execute '%s'\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to read from '%s'\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s the Fish, the fortune teller" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Fish Preferences" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Name of fish:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mmand to run when clicked:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Select an animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Total frames in animation:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause per frame:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "frames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "seconds" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotate on vertical panels" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "The fish's name" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "The fish's animation pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Command to execute on click" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Frames in fish's animation" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause per frame" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotate on vertical panels" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Notification Area" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel Notification Area" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Show windows from all workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "When to group windows" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Move windows to current workspace when unminimized" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Display workspace names" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Display all workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rows in workspace switcher" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Window Selector" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Workspace Switcher" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Window List" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Failed to load %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Icon not found" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Click here to restore hidden windows." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Click here to hide all windows and show the desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Show Desktop Button" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "This button lets you hide all windows and show the desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Window List Preferences" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Sh_ow windows from current workspace" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Show windows from a_ll workspaces" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Never group windows" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Group windows when _space is limited" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Always group windows" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restore to current _workspace" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restore to na_tive workspace" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rows" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "columns" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Workspace Switcher Preferences" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Show _only the current workspace" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Show _all workspaces in:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Number of _workspaces:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Workspace na_mes:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Workspace Names" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Show workspace _names in switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Enable program list in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialogue is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialogue is shown is controlled by the show_program_list key." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expand program list in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialogue is expanded when the dialogue is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialogue is made available." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel ID list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual top-level panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panel object ID list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Enable tooltips" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "If true, tooltips are shown for objects in panels." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Enable animations" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Autoclose drawer" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirm panel removal" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "If true, a dialogue is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Highlight launchers on mouseover" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Complete panel lockdown" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet IIDs to disable from loading" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Disable Force Quit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panel object type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toplevel panel containing object" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "The identifier of the toplevel panel which contains this object." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Object's position on the panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpret position relative to bottom/right edge" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lock the object to the panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel attached to drawer" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Tooltip displayed for drawer or menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Use custom icon for object's button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icon used for object's button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Use custom path for menu contents" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menu content path" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Launcher location" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Action button type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Name to identify panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X screen where the panel is displayed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitor where the panel is displayed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expand to occupy entire screen width" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panel orientation" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panel size" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X co-ordinate of panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y co-ordinate of panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centre panel on x-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre panel on y-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatically hide panel into corner" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than happening instantly." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Enable hide buttons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Enable arrows on hide buttons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panel autohide delay" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panel autounhide delay" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Visible pixels when hidden" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animation speed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Background type" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Background colour" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifies the background colour for the panel in #RGB format." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Background colour opacity" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Specifies the opacity of the background colour format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the colour will be composited onto the desktop background image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Background image" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Fit image to panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Stretch image to panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotate image on vertical panels" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Could not launch application" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Could not open location '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remove From Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Move" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Loc_k To Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Drawer" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Add to Drawer..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Create new file in the given directory" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Create Launcher" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Launcher Properties" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Could not show this URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "No URL was specified." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Could not use dropped item" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No URI provided for panel launcher desktop file\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Launch" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activate Screensaver" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lock Screen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Could not connect to server" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lock Screen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protect your computer from unauthorized use" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Run Application..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Search for Files..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Force Quit" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force a misbehaving application to quit" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connect to Server..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Shut down the computer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Custom Application Launcher" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Create a new launcher" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Application Launcher..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copy a launcher from the applications menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Main Menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "The main UKUI menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu Bar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "A custom menu bar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "A separator to organize the panel items" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "A pop-out drawer to store other items in" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(empty)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Find an _item to add to \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Add to Drawer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Find an _item to add to the drawer:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Add to Panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Find an _item to add to the panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" has quit unexpectedly" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panel object has quit unexpectedly" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Don't Reload" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Do you want to delete the applet from your configuration?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "And many, many others..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "The UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Cannot delete this panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "You must always have at least one panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Add to Panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Delete This Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_New Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_bout Panels" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Could not display help document" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Browse and run installed applications" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Access documents, folders and network places" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Change desktop appearance and behaviour, get help, or log out" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edit Menus" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Removable Media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Network Places" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Places" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Could not display properties dialogue" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel Properties" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Some of these properties are locked down" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Size:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpand" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Autohide" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Show hide _buttons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Arro_ws on hide buttons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_None (use system theme)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Solid c_olour" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Pick a colour" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lour:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyle:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Background _image:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Select background" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Image Background Details" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Tile" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Scale" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_retch" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotate image when panel is _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Could not open recently used document \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Clear the Recent Documents list?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Clear Recent Documents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Recent Documents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Clear all items from the recent documents list" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Could not run command '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Could not convert '%s' from UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Choose a file to append to the command..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Select an application to view its description." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Will run command: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI list dropped on run dialogue had wrong format (%d) or length (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Could not display run dialogue" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Run Application" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Command icon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "The icon of the command to be run." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Run in _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Select this box to run the command in a terminal window." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Run with _file..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "List of known applications" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Show list of known _applications" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Run" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Force quit" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "C_lear" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "D_on't Delete" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specify an applet IID to load" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Failed to load applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Test applet utility" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Hide Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icon '%s' not found" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Could not execute '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Open URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Delete this drawer?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "When a drawer is deleted, the drawer and its\nsettings are lost." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Delete this panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "When a panel is deleted, the panel and its\nsettings are lost." ukui-panel/po/pl.po0000664000175000017500000031574513214422621013157 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Beniamin Pawlus , 2015 # Bogusław B. , 2012 # Darek Witkowski, 2016 # Kajetan Rosiak , 2017 # Lukasz Kaminski , 2017 # m4sk1n , 2017 # Marcin Kralka , 2013 # Piotr Drąg , 2017 # Piotr Strębski , 2017 # Piotr Strębski , 2015 # Przemek P , 2017 # Robert Strojec , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: m4sk1n \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B %Y (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknięcie ukryje miesięczny kalendarz" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknięcie wyświetli miesięczny kalendarz" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Zegar komputerowy" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Ustaw czas systemowy..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Ustaw czas systemowy" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Ustawienie czasu systemowego się nie powiodło" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Skopiuj _czas" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Skopiuj _datę" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Dos_tosuj datę i czas" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Wybór położenia" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Modyfikacja położenia" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nazwa miasta" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Strefa czasowa miasta" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Aplet zegara wyświetlający bieżącą datę i czas" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Tłumacze środowiska UKUI, 2012-2017\n\nZbigniew Chyla, 1998-2002\nKuba Winnicki, 1999\nArtur Flinta, 2003-2006\nWadim Dziedzic, 2007-2009\nTomasz Dominikowski, 2007-2010\nPiotr Zaryk, 2008\nPiotr Drąg, 2010\nAviary.pl, 2007-2010" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę miasta lub państwa, a następnie wybrać pozycję z wyskakującego menu." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "S_trefa czasowa:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Nazwa położenia:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcjonalne)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Dł_ugość:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Szerokość:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Czas i data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Bieżący czas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Ustaw _czas systemowy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Wschód" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Zachód" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Północ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Południe" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencje zegara" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format zegara" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12-godzinny" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24-godzinny" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Wyświetlanie na panelu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Sekundy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Wyświetlaj numery _tygodni w kalendarzu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Pogoda" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednostka _widoczności:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednostka _ciśnienia:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednostka prędkości _wiatru:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednostka t_emperatury:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Ustawienia czasu" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu się nie powiodło" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ustaw..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Ustawienie położenia jako bieżącego i użycie jego strefy czasowej dla tego komputera" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s - %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, odczuwalna %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Wschód słońca: %s / Zachód słońca: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Błąd podczas wyświetlania dokumentu pomocy" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format godzin" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Klucz ten określa format godziny używany przez aplet zegara. Dopuszczalne wartości to \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i \"custom\" (własny). Jeżeli zostanie ustawiony \"internet\" , zegar będzie wyświetlał czas internetowy. System czasu internetowego dzieli dzień na 1000 \"uderzeń\". W tym systemie nie ma stref czasowych, więc czas jest ten sam na całym świecie. Jeżeli ustawiono \"unix\", zegar będzie wyświetlał czas w sekundach jaki minął od Epoki, czyli 01-01-1970. Jeżeli ustawiono \"custom\" (własny), zegar będzie wyświetlał czas zgodnie z forukuim podanym w kluczu custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Własny format zegara" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Klucz ten określa format czasu używany przez aplet zegara, gdy klucz formatu jest ustawiony na \"custom\" (własny). Aby uzyskać określony format, można używać parametrów zrozumiałych dla funkcji strftime(). Proszę zobaczyć instrukcję strtrime() po więcej informacji." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Określa, czy wyświetlać sekundy." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Określa, czy wyświetlać w zegarze datę obok czasu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Wyświetlanie daty w podpowiedzi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Określa, czy wyświetlać datę w podpowiedzi, gdy wskaźnik myszy znajduje się nad zegarem." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Wyświetlanie pogody w zegarze" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jeżeli ustawione, wyświetla ikonę pogody." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Wyświetlanie temperatury w zegarze" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Określa, czy wyświetlać temperaturę obok ikony pogody." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w kalendarzu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w kalendarzu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozwija listy położeń" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę położeń w oknie kalendarza." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista położeń" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Lista położeń do wyświetlenia w oknie kalendarza." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednostka temperatury" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania temperatur." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Jednostka prędkości" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania prędkości wiatrów." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Generator apletu zegara" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Generator dla apletu zegara" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Otrzymaj bieżącą datę i godzinę." #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Uwaga: Wprowadzone polecenie wydaje się robić coś użytecznego.\nPonieważ aplet ten jest bezużyteczny, najprawdopodobniej nie\nma potrzeby tego robić. Zdecydowanie odradza się wykorzystywanie\napletu %s do czegokolwiek, co można uznać za przydatne, czy choć\ntrochę \"użyteczne\"." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Rybka %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Aplet %s nie spełnia żadnych funkcji. Zabiera on tylko miejsce na dysku, czas poświęcony na kompilację, miejsce na panelu i kawał pamięci. Jeśli ktokolwiek zostanie przyłapany na jego używaniu, powinien niezwłocznie zostać wysłany na badania psychiatryczne." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(z niewielką pomocą George'a)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Rybka" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s jest rybką, współczesną wróżbitką" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nie można odnaleźć wykonywanego polecenia" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Rybka %s przemawia:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nie odczytać wyniku polecenia\n\nSzczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Powiedz jeszcze raz" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Skonfigurowane polecenie nie działa i zostało zastąpione przez: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: \"%s\"\n\nSzczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nie można odczytać z \"%s\"\n\nSzczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Woda wymaga wymiany" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Zobacz dzisiejszą datę!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Rybka %s obwieszczająca wróżby" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencje rybki" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nazwa rybki:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "P_olecenie wykonywane po kliknięciu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Wybór animacji" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Całkowita liczba klatek animacji:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Czas oczekiwania pomiędzy klatkami" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "klatek" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Obracanie przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Imię rybki" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Rybka bez nazwy jest bardzo głupią rybką. Imię przywraca rybce sens życia." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Mapa pikseli z animacją rybki" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ten klucz określa nazwę (względem katalogu z mapami pikseli) pliku mapy pikseli z animacją apletu rybki." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Polecenie wykonywane po kliknięciu" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ten klucz określa jakie polecenie zostanie wykonywane po kliknięciu rybki." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Liczba ramek w animacji rybki" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ten klucz określa liczbę ramek wyświetlanych przy animacji rybki." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Czas oczekiwania pomiędzy klatkami" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ten klucz określa liczbę sekund wyświetlania każdej ramki." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Obracanie przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Określa czy animacja rybki będzie obrócona, jeśli panel ma orientację pionową." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Generator Wandy" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Od którego pochodzi ta głupia ryba." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Wyświetl pływającą rybę lub inną animowaną istote" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania panelu" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Generator obszaru powiadamiania" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Generator dla obszaru powiadamiania" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Obszar w którym ikony powiadomień wyświetlają się" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Określa, czy lista zadań wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych. W przeciwnym wypadku wyświetlone zostaną tylko okna z bieżącego obszaru." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kiedy grupować okna" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Określa, kiedy na liście zadań okna tego samego programu powinny być grupowane. Poprawnymi wartościami są: \"never\" (nigdy), \"auto\" (automatycznie) oraz \"always\" (zawsze)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Przywraca okna na bieżącym obszarze roboczym" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Określa, czy podczas przywracania okno przenoszone jest na bieżące biurko. W przeciwnym razie, zmieniony zostanie obszar roboczy okna." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Wyświetlanie nazw obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Określa, czy przełącznik obszarów roboczych powinien wyświetlać ich nazwy czy zawartość. Ustawienie to działa tylko z menedżerem okien Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Wyświetlanie wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Określa, czy wyświetlać wszystkie obszary robocze, czy tylko obszar bieżący." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Liczba wierszy w przełączniku obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Klucz ten określa, ile wierszy (dla układu poziomego) lub kolumn (w przypadku układu pionowego) będzie zawierał przełącznik obszarów roboczych. Opcja ta ma zastosowanie tylko gdy ustawione jest display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Przewiń dookoła podczas przewijania" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Jeżeli prawda, przełącznik obszarów roboczych pozwoli na przewinięcie dookoła, czyli przełączanie z pierwszego do ostatniego obszaru roboczego i na odwrót poprzez przewijanie." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Generator apletu nawigacji okien" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Generator dla powiązanych apletów nawigacji okien" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Menu okien" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Przełączaj się pomiędzy oknami używając menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Przełącznik obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Przełączaj się pomiędzy obszarami roboczymi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lista okien" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Przełączaj się pomiędzy otwartymi oknami używając przyicksków" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ukryj okna aplikacji i wyświetl pulpit" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Wczytanie %s się nie powiodło: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknięcie przywróci ukryte okna." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknięcie ukryje wszystkie okna i wyświetli pulpit." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Przycisk odkrywania pulpitu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Przycisk ukrywający wszystkie okna i odkrywający pulpit." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Menedżer okien nie posiada obsługi przycisku odkrywającego pulpit, albo żaden menedżer okien nie jest włączony." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor systemu" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Lista okien wyświetla listę wszystkich okien jako zestaw przycisków i pozwala na ich przeglądanie." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencje listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Zawartość listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Okna z bieżącego obszaru roboczego" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "O_kna ze wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupowanie okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Grupowanie wyłączone" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupowanie tylko, gdy brak _miejsca" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Gr_upowanie zawsze włączone" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Przywracanie zminimalizowanych okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Przywracanie _na bieżącym pulpicie" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Przywracanie n_a pierwotnym pulpicie" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Wybieranie okien wyświetla listę wszystkich okien w menu i pozwala na ich przeglądanie." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "wierszach" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolumnach" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Przełącznik obszarów roboczych wyświetla miniatury obszarów roboczych i pozwala na zarządzanie oknami za ich pośrednictwem." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencje przełącznika obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Wyświetlanie tylko _bieżącego obszaru roboczego" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich obszarów roboczych w:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Przełącznik" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Liczba _obszarów roboczych:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Nazwy obszarów roboczych:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nazwy obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Wyświetlanie _nazw obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Pozwól na przewijanie dookoła obszarów roboczych w przełączniku" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Domyślny układ panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Domyślny układ panelu używany kiedy panele są tworzone lub resetowane." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Wyświetlanie listy programów w oknie \"Uruchom program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma być dostępna w oknie \"Uruchom program\". Czy lista jest rozwinięta w momencie pokazania tego okna jest określone przez opcję show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozwinięcie listy programów w oknie \"Uruchom program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma zostać rozwinięta w momencie wyświetlenia okna \"Uruchom program\". Ta opcja ma znaczenie tylko, jeśli enable_program_list jest ustawione." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automatyczne uzupełnianie w oknie \"Uruchom program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Określa, czy w oknie \"Uruchom program\" będzie dostępne automatyczne uzupełnianie." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historia dla okna dialogowego \"Uruchom program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Jest to lista poleceń używanych w oknie dialogowym \"Uruchom aplikację\". Polecenia są sortowane malejąco według kolejności (najnowsze polecenia na początku)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maksymalny rozmiar historii dla okna dialogowego \"Uruchom program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Kontroluje maksymalny rozmiar historii w oknie dialogowym „Uruchom program”. Wartość 0 wyłączy tą funkcję." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Odwróć historię dla okna dialogowego \"Uruchom program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Wyświetla odwróconą historię. Dla przyzwyczajonych do terminala, ponieważ klawisz strzałki w górę przenosi do ostatnio używanych elementów." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista identyfikatorów panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Lista identyfikatorów (ID) panelu. Każdy identyfikator określa pojedynczy panel nadrzędny. Ustawienia każdego z tych paneli są przechowywane w /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista identyfikatorów obiektów panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Lista identyfikatorów (ID) obiektów panelu. Każdy identyfikator jest powiązany z pojedynczym obiektem panelu (np. aktywatorem, przyciskiem polecenia lub menu). Ustawienia dla każdego z tych obiektów są przechowywane w /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Włączenie podpowiedzi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Określa, czy są wyświetlane podpowiedzi dla obiektów w panelu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Włączenie animacji" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automatyczne zamknięcie szuflady" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Określa, czy szuflada będzie automatycznie zamykana po kliknięciu znajdującego się w niej aktywatora." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potwierdzenie usunięcia panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Określa, czy jest wyświetlane okno z pytaniem o potwierdzenie usunięcia panelu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Wyróżnienie aktywatorów po najechaniu kursorem myszy" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Określa, czy aktywator będzie wyróżniony po umieszczeniu wskaźnika myszy nad nim." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Całkowite zablokowanie panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Po ustawieniu, panel nie będzie pozwalał na wprowadzanie żadnych zmian do konfiguracji. Pojedyncze aplety mogą jednak mimo tego wymagać zablokowania. Panel musi zostać ponownie uruchomiony aby zastosować zmiany." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Identyfikatory apletów, które nie będą wczytywane" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Lista identyfikatorów apletów ignorowanych przez panel. Tym sposobem można wyłączyć wczytywanie niektórych apletów lub wyświetlanie ich w menu. Na przykład, aby wyłączyć aplet mini-commander należy dodać wpis 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' do tej listy. Panel musi zostać ponownie uruchomiony, aby zastosować zmiany." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Wyłączenie wymuszenia zamknięcia" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Określa, czy zabraniać użytkownikowi wymuszenia zakończenia programu, poprzez usunięcie przycisku wymuszenia zakończenia." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Pokaż menu aplikacji" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Jeśli prawda, pokaż element aplikacji w pasku menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Pokaż menu miejsc" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Jeśli prawda, pokaż element miejsc w pasku menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Pokaż menu pulpitu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Jeśli prawda, pokaż element pulpitu w pasku menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikonę" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Jeśli prawda, pokaż ikonę w pasku menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikona pokazywana w pasku menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Ustaw nazwę motywu ikon do użycia w pasku menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Ustaw rozmiar ikon w pasku menu. Aby zmiany były widoczne, panel musi zostać zrestartowany." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Rozmiar ikon elementów menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Ustaw rozmiar ikon w menu. Aby zmiany były widoczne, panel musi zostać zrestartowany." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Zakres pozycji menu przed utworzeniem podmenu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Maksymalna liczba elementów menu (np. zakładek), które będą wyświetlane bez umieszczania ich w podmenu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Typ obiektu panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Typ tego obiektu panelu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel główny zawierający obiekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identyfikator panelu nadrzędnego zawierającego ten obiekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozycja obiektu na panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Pozycja tego obiektu panelu. Pozycja jest wyrażona w ilości pikseli od lewej (lub górnej jeśli jest pionowy) krawędzi panelu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Ustawianie pozycji względem dolnej/prawej krawędzi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, pozycja obiektu jest ustalana względem prawej (lub dolnej jeśli pionowy) krawędzi panelu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zablokowanie obiektu w panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie może przesunąć apletu, dopóki nie odblokuje go za pomocą polecenia \"Odblokuj\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID apletu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Implementacja ID apletu - np. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Ten klucz jest tylko istotny, jeżeli klucz object_type jest ustawiony na \"external-applet\" (lub przestarzały \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel powiązany z szufladą" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identyfikator panelu powiązany z tą szufladą. To ustawienie ma sens tylko dla obiektów typu \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Podpowiedź wyświetlana dla szuflady lub menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tekst wyświetlany w podpowiedzi dla tej szuflady lub tego menu. Ta opcja ma sens tylko, jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Użycie własnej ikony dla przycisku obiektu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Określa, czy wartość custom_icon powinna być używana jako ikona przycisku. W przeciwnym razie wartość custom_icon jest ignorowana. Ten klucz ma sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\" lub \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona przycisku obiektu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Położenie pliku obrazu zawierającego ikonę przycisku obiektu. Ta opcja ma sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\" i use_custom_icon jest ustawione." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Użycie własnej ścieżki dla elementów menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, opcja menu_path zawiera ścieżkę określającą zawartość menu. W przeciwnym razie menu_path jest ignorowana. Ta opcja mam sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Ścieżka zawartości menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Ścieżka, na podstawie której konstruowane jest menu. Ta opcja ma sens tylko gdy use_menu_path jest ustawione i typem obiektu jest \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Pokaż strzałkę na przycisku menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Jeżeli prawda, pokazana zostanie strzałka na ikonie przycisku menu. Jeżeli fałsz, przycisk menu będzie posiadał tylko ikonę." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Położenie aktywatora" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Położenie pliku .desktop opisującego aktywator. Ta opcja ma sens tylko dla obiektów typu \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Typ przycisku działania" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Typ działania reprezentowany przez ten przycisk. Możliwe wartości to \"lock\" (zablokuj), \"logout\" (wyloguj), \"run\" (uruchom), \"search\" (wyszukaj) i \"screenshot\" (zrzut ekranu). Ta opcja ma sens tylko dla obiektów typu \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nazwa identyfikująca panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa do identyfikacji panelu. Głównym zastosowaniem jest określanie nazwy okna panelu, co jest przydatne przy przełączaniu się pomiędzy panelami." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ekran X, na którym wyświetlany jest panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "W konfiguracjach wieloekranowych, mogą istnieć panele na każdym ekranie oddzielnie. Opcja ta określa bieżący ekran, na którym wyświetlany jest panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama, na którym wyświetlany jest panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "W konfiguracji Xinerama można posiadać panele na każdym osobnym monitorze. Ten klucz określa bieżący monitor, na którym jest wyświetlany panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Rozwijanie na całej szerokości ekranu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Po włączeniu tej opcji, panel zajmie całą szerokość ekranu (lub wysokość, jeśli jest pionowy). Taki panel może zostać umieszczony tylko przy krawędzi ekranu. Jeśli ta opcja jest wyłączona, panel będzie tylko tak duży, by pomieścić wszystkie obiekty." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Ułożenie panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Położenie panelu. Dopuszczalne wartości to: \"top\" (góra), \"bottom\" (dół), \"left\" (lewo), \"right\" (prawo). W trybie rozwiniętym opcja określa na której krawędzi ekranu znajduje się panel. W trybie nierozwiniętym różnica pomiędzy \"top\" (góra) i \"bottom\" (dół) ma mniejsze znaczenie - obie określają, że jest to panel poziomy - ale ciągle dostarczają użytecznych informacji jak część obiektów na panelu powinna się zachowywać. Dla przykładu, na górnym panelu menu będzie rozwijane na dół, podczas gdy na panelu dolnym, menu będzie rozwijane do góry." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Rozmiar panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Wysokość (szerokość dla panelu pionowego) panelu. Podczas pracy panel określi minimalny rozmiar bazując na rozmiarze czcionki i innych wskaźnikach. Maksymalny rozmiar jest ograniczony do jednej czwartej wysokości (lub szerokości) ekranu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Współrzędna X położenia panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi x. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Współrzędna Y położenia panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi y. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Współrzędna X panelu, zaczynając od prawej strony ekranu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi x, zaczynając od prawej strony ekranu. Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza x. Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza x jest ignorowana. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Współrzędna Y panelu, zaczynając od dołu ekranu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi y, zaczynając od dołu ekranu. Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza y. Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza y jest ignorowana. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Wyśrodkowanie panelu w poziomie" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Po włączeniu tej opcji klucze x i x_right będą ignorowane i panel będzie ustawiany po środku ekranu (w poziomie). Gdy rozmiar panelu będzie się zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze x oraz x_right będą określać położenie panelu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Wyśrodkowanie panelu w pionie" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Po włączeniu tej opcji klucze y i y_bottom będą ignorowane i panel będzie ustawiany po środku ekranu (w pionie). Gdy rozmiar panelu będzie się zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze y oraz y_bottom będą określać położenie panelu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatyczne ukrywanie panelu w rogu ekranu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Po włączeniu tej opcji, panel zostanie automatycznie schowany w rogu ekranu, gdy wskaźnik myszy opuści jego obszar. Przesunięcie wskaźnika do tego rogu spowoduje ponowne pojawienie się panelu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Po włączeniu tej opcji, ukrywanie i odkrywanie tego panelu będzie animowane zamiast natychmiastowego znikania i pojawiania się." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Przyciski ukrywania" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Po włączeniu tej opcji, po obu stronach panelu zostaną umieszczone przyciski, które mogą być użyte do przesunięcia panelu w kierunku krawędzi ekranu tak, że pozostanie widoczny tylko przycisk." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Strzałki na przyciskach ukrywania" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Określa, czy zostaną wyświetlone strzałki na przyciskach ukrywania. Ta opcja ma sens tylko, gdy enable_buttons jest ustawione." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Określa liczbę milisekund opóźnienia od opuszczenia przez wskaźnik obszaru panelu, zanim panel zostanie automatycznie ukryty. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Opóźnienie odkrywania panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Określa liczbę milisekund opóźnienia od przesunięcia wskaźnika nad obszar panelu, zanim panel zostanie automatycznie wyświetlony. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Widoczna liczba pikseli ukrytego panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Określa liczbę widocznych pikseli panelu po automatycznym ukryciu w rogu ekranu. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Szybkość animacji" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Prędkość z jaką powinna odbywać się animacja panelu. Dopuszczalne wartości to: \"slow\" (wolno), \"medium\" (średnio) i \"fast\" (szybko). Opcja ma znaczenie tylko w przypadku ustawienia enable_animations." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Typ tła" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Określa, jaki typ tła powinien zostać użyty dla tego panelu. Możliwe wartości to \"none\" - zostanie użyty domyślny widżet GTK+, \"color\" - zostanie użyty klucz koloru jako kolor tła lub, \"image\" - jako tło zostanie użyte zdjęcie określone przez klucz zdjęcia." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Określa kolor tła panelu w formacie #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Określa nieprzezroczystość formatu koloru tła. Jeżeli kolor nie jest całkowicie nieprzejrzysty (wartość mniejsza od 65535), zostanie nałożony na obraz tła pulpitu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Obrazu tła" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Określa plik używany jako obraz tła. Jeśli obraz zawiera kanał alfa zostanie on nałożony na obraz tła pulpitu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Dostosowanie obrazu do rozmiarów panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany (z zachowaniem proporcji) do wysokości panelu (jeśli jest poziomy)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Rozciąganie obrazu do rozmiarów panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany do rozmiarów panelu. Proporcje obrazu nie zostaną zachowane." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Obracanie obrazów przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz tła będzie obracany, jeśli panel ma orientację pionową." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu pliku .desktop \"Type=Link\"" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "identyfikator" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Wybór ikony" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nie można uruchomić programu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nie można otworzyć położenia \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Brak programu do obsługi przeszukiwania katalogów." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "U_suń z panelu" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Zablokuj na panelu" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nie można odnaleźć wolnego miejsca" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Szuflada" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj do szuflady..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Tworzy nowy plik w podanym katalogu" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modyfikowanie plików .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Nowy aktywator" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Właściwości aktywatora" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Uruchamianie innych programów i dostarczanie różnych narzędzi do zarządzania oknami, wyświetlania czasu, itp." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nie określono adresu URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nie można użyć opuszczonego elementu" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Dla pliku aktywatora panelu nie określono URI\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s z aktywatorem panelu\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Uruchom" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Klucz %s nie jest ustawiony, nie można wczytać aktywatora\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nie można zapisać aktywatora" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamienia bieżąco uruchomiony panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Zresetuj konfigurację panelu do ustawień domyślnych" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Wykonaj okno dialogowe uruchamiania" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Ustaw domyślny układ panelu" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj aktywator do pa_nelu" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj aktywator do p_ulpitu" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Całe menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj jako _szufladę do panelu" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj jako _menu do panelu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Włącz wyg_aszacz ekranu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zablokuj ekran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zabezpiecza komputer przed nieupoważnionym dostępem" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Kończy bieżącą sesję, pozwalając na zalogowanie się innemu użytkownikowi" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Uruchom program..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Uruchamia program wybrany z listy lub wprowadzone polecenie" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Wyszukaj pliki..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi według nazwy lub zawartości" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Wymuszenie zamknięcia" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Wymusza zakończenie źle działającego programu" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Połącz z serwerem..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Łączy ze zdalnym serwerem lub udostępnionym dyskiem" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Wyłącz komputer..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Wyłącza komputer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Własny aktywator programu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Aktywator programu..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiuje aktywator z menu programu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Menu główne UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Własny pasek menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separator porządkujący elementy menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Wysuwana szuflada przechowująca elementy" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodawanie do szuflady" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do szuflady:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodawanie do panelu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_Wyszukiwany element do dodania do panelu:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" niespodziewanie zakończył działanie" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Obiekt panelu niespodziewanie zakończył działanie" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Jeżeli obiekt panelu zostanie wczytany ponownie, będzie automatycznie dodany z powrotem do panelu." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Usuń" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nie wczytuj ponownie" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj p_onownie" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Napotkano problem podczas wczytywania \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Usunąć aplet z konfiguracji?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "I wielu, wielu innych..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Program jest odpowiedzialny za uruchamianie innych programów oraz udostępnia użyteczne narzędzia." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "O panelu UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nie można usunąć panelu" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jeden panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj do panelu..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Usuń panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nowy panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelach" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program w terminalu" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Wybór programu..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Wybór pliku..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "P_olecenie:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nie określono nazwy aktywatora." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nie można zapisać właściwości katalogu" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nie określono nazwy katalogu." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nie określono polecenia aktywatora." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nie określono położenia aktywatora." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kliknięcie okna wymusi zakończenie programu. Aby anulować należy nacisnąć przycisk ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Wymusić zakończenie programu?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Jeśli wymusi się zakończenie programu, to wszystkie niezapisane zmiany w otwartych dokumentach zostaną utracone." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Przeglądanie i uruchamianie zainstalowanych programów" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostęp do dokumentów, katalogów i miejsc sieciowych" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Zmiana wyglądu i zachowania środowiska, pomoc, wylogowanie" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Z_modyfikuj menu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwiera \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nie można skanować %s w poszukiwaniu zmian nośników" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Skanuj %s ponownie" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montuje %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Miejsca sieciowe" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog prywatny użytkownika" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera pulpit jako katalog" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Przeglądaj wszystkie lokalne i zdalne dyski oraz katalogi dostępne z tego komputera" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Przeglądaj dodane do zakładek oraz miejsca sieci lokalnej" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Wyloguj użytkownika %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Wylogowuje użytkownika %s z bieżącej sesji, pozwalając na zalogowanie się jako inny użytkownik" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Właściwości szuflady" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nie można wczytać pliku \"%s\": %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Właściwości panelu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Część z tych właściwości jest zablokowana" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ułożenie:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "R_ozszerzanie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatyczne ukrywanie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Przyciski ukrywania" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trzałki na przyciskach ukrywania" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Brak (z motywu systemowego)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Jednolity k_olor" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolor:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Plik obrazu tła:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Wybór tła" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Szczegóły dotyczące tła obrazu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Kafelek" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Prze_skalowany" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Rozciągnięty" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Obrót obrazu przy ułożeniu piono_wym" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego dokumentu \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas próby otwarcia \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Wyczyścić listę ostatnich dokumentów?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Jeżeli zostanie wyczyszczona lista ostatnich dokumentów, wyczyszczone zostaną:\n\n• Wszystkie elementy z menu Miejsca → Ostatnie dokumenty.\n• Wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów we wszystkich programach." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Czyszczenie ostatnich dokumentów" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Wyczyść ostatnie dokumenty..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nie można uruchomić polecenia \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nie można zmienić \"%s\" z UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Wybór pliku dołączanego do polecenia..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Należy wybrać program, żeby zobaczyć jego opis." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Zostanie wykonane polecenie: \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Lista adresów URI upuszczona na oknie uruchamiania ma błędny format (%d) lub długość (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nie można wyświetlić okna uruchamiania" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Uruchom program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona polecenia" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona polecenia, które zostanie uruchomione." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Uruchomienie w _terminalu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Należy zaznaczyć tę opcję, aby uruchomić polecenie w oknie terminala." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Uruchomienie z plikiem..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybranie pliku, którego nazwa zostanie dołączona do napisu określającego polecenie." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista znanych programów" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Lista znanych progr_amów" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliknięcie tego przycisku powoduje uruchomienie wybranego programu lub polecenia wpisanego do pola tekstowego." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Wymuś zamknięcie" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "IID apletu do wczytania" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Określa ścieżkę gsettings, w której preferencje apletu powinny być przechowywane" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Określa początkowy rozmiar apletu (bardzo mały, średni, wielki itd.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Określa początkowe ułożenie apletu (góra, dół, lewo lub prawo)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Bardzo bardzo mały" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Bardzo mały" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Bardzo duży" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ogromny" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Wczytanie apletu %s się nie powiodło" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Narzędzie testowania apletów" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Ścieżka _preferencji:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Ukrywa panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Górny panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Dolny panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Lewy panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Prawy panel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "plik" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otwórz adres URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Usunąć szufladę?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Po usunięciu szuflady jej ustawienia zostaną\nutracone." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Usunąć panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Po usunięciu panelu jego ustawienia zostaną\nutracone." ukui-panel/po/af.po0000664000175000017500000030562313214422621013124 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Juanita Nell , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/af/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Liggings" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik om die maandkalender te versteek" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik om die maandkalender te wys" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Rekenaarhorlosie" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Verstel stelseltyd..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Verstel stelseltyd" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Kon nie stelseltyd verstel nie" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopieer _tyd" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopieer _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Ver_stel datum & tyd" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Kies ligging" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Redigeer ligging" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Stadnaam" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Stad se tydsone" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Horlosie" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Die Horlosie wys die huidige tyd en datum" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Zuza Sagtewarestigting (http://translate.org.za)\nFriedel Wolff" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Tik 'n stad, streek of landnaam en kies die een wat pas uit die opspringlys." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tydsone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ligging se naam:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opsioneel)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_engtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "B_reedtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tyd en datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tyd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Huidige tyd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Verstel _stelseltyd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Oos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Wes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Suid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Horlosie voorkeure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Horlosieformaat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12-_uur-formaat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-uur-formaat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paneel-aansig" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Wys die _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Wys _sekondes" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Wys _weer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Wys _temperatuur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Aansig" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sig-eenheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Lugdruk-eenheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windspoed-eenheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuur-eenheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tyd-_verstellings" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Kon nie stelsel se tydsone stel nie" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Stel..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Stel" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Stel as huidige ligging en gebruik sy tydsone vir die rekenaar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, voel soos %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sonop: %s / Sononder: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kon nie hulpdokument '%s' vertoon nie" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fout met vertoon van hulpdokument" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Uurformaat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer die uurformaat van die horlosie-miniprogram. Moontlike waardes is \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" en \"custom\". Indien op \"internet\" gestel, sal die horlosie internettyd vertoon. Die internettydstelsel verdeel die dag in 1000 \".slae\". Daar is geen tydsones in hierdie stelsel nie, dus is die tyd wêreldwyd dieselfde. Indien op \"unix\" gestel, sal die horlosie die tyd in sekondes sedert Epog, d.w.s. 1970-01-01, vertoon. Indien op \"custom\" gestel, sal die horlosie die tyd vertoon volgens die formaat wat in die custom_format-sleutel gespesifiseer is." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Pasgemaakte formaat van die horlosie" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer die formaat wat deur die horlosie-miniprogram gebruik word wanneer die forukuier-sleutel na \"custom\" gestel is. Jy kan omskakelingsmerkers spesifiseer wat deur strftime() geïnterpreteer kan word om 'n spesifieke formaat te bekom. Seen die handleiding vir strftime() vir meer inligting." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wys die tyd saam met die sekondes" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Indien as waar gemerk, vertoon die sekondes in die tyd." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Wys die datum in die horlosie" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Indien as waar gemerk, vertoon die datum in die horlosie saam met die tyd." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Wys die datum in die wyserwenk" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Indien as waar gemerk, wys die datum in 'n wyserwenk wanneer die wyser oor die horlosie is." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Wys die weer in die horlosie" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Indien as waar gemerk, vertoon 'n weerikoon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Wys die temperatuur in die horlosie" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Indien as waar gemerk, wys die temperatuur langs die weerikoon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Vertoon weeknommmers in kalender" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Indien as waar gemerk, wys weeknommers in die kalender." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Vou liggingslys oop" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Indien as waar gemerk, vou die liggingslys oop in die kalendervenster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lys van liggings" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "'n Lys van liggings om in die kalendervenster te wys." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatuur-eenheid" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Die eenheid om te gebruik om temperature te wys." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Spoedeenheid" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Die eenheid om te gebruik om windspoed te wys." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Waarskuwing: Die bevel blyk om iets werklik bruikbaars te wees. \nAangesien hierdie 'n nuttelose miniprogram is, wil jy dit dalk nie doen.\nOns ontmoedig ten sterkste die gebruik van %s vir enige iets wat die miniprogram \n\"prakties\" of \"bruikbaar\" maak." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Beelde" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s die Vis" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s het hoegenaamd geen doel nie. Dit neem slegs skyfspasie en programboutyd in beslag, en wanneer dit laai neem dit ook kosbare paneelruimte en geheue op. Indien enige iemand dit gebruik, stuur hom onmiddellik vir 'n psigiatriese ondersoek." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(met 'n klein bietjie hulp van George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Vis" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s die Vis, 'n moderne orakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kon nie die bevel vind nie" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s die Vis Sê:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kon nie afvoer lees vanaf die opdrag nie\n\nBesonderhede: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Nog 'n _spreuk" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Die opgestelde opdrag werk nie en is vervang met: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kon nie '%s' uitvoer nie\n\nBesonderhede: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kon nie afvoer lees vanaf '%s' nie\n\nBesonderhede: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Die water moet skoongemaak word" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Kyk na vandag se datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s die Vis, die fortuinsoeker" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Vis-voorkeure" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Naam van Vis:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Bevel om te loop wanneer gekliek word:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animasie" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Lêer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Kies 'n animasie" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Totale rame in animasie:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pouse per raam:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "rame" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekondes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Roteer op vertikale panele" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Die vis se naam" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "'n Vis sonder 'n naam is 'n redelike bleeksiel. Blaas lewe in jou vis deur hom 'n naam te gee." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Die vis se animasie-pixelkaart" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer die lêernaam, relatief tot die pixelkaart-gids, van die pixelkaart wat gebruik sal word vir die animasie wat in die vis-miniprogram vertoon word." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Bevel om te loop wanneer gekliek word" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer die bevel wat probeer sal word om uit te voer wanneer die vis gekliek word." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Rame in vis se animasie" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer die aantal rame wat in die vis se animasie vertoon sal word." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pouse per raam" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer hoe lank elke raam vertoon sal word in sekondes." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Roteer op vertikale panele" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die vis se animasie roterend op vertikale panele vertoon word." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Meldingsarea" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneelmeldingsarea" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vertoon vensters van alle werkruimtes" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die vensterlys alle vensters van alle werkruimtes vertoon. Andersins word slegs vensters van die huidige werkruimte vertoon." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Wanneer om vensters te groepeer" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Besluit wanneer om vensters van dieselfde toepassing in die vensterlys te groepeer. Moontlike waardes is \"never\", \"auto\" en \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Skuif vensters na huidige werkruimte wanneer hulle onverklein word" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Indien as waar gemerk, word 'n venster onverklein word, word dit na die huidige werkruimte geskuif. Andersins word die venster se werkruimte gebruik." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Vertoon alle werkruimtename" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die werkruimtes in die werkruimte-wisselaar die name van die werkruimtes vertoon. Andersins sal die vensters op die werkruimte vertoon word. Hierdie instelling werk slegs as Marco as vensterbestuurder gebruik word." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Vertoon alle werkruimtes" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die werkruimte-wisselaar alle werkruimtes vertoon. Andersins, sal slegs die huidige werkruimte vertoon word." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rye in werkruimte-skakelaar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Hierdie sleutel spesifiseer hoeveel rye (vir horisontale uitleg) of kolomme (vir vertikale uitleg) die werkruimte-wisselaar gebruik om die werkruimtes te vertoon. Hierdie sleutel is slegs relevant as die display_all_workspaces-sleutel as waar gemerk is." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Vensterselekteerder" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Werkruimtewisselaar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Vensterlys" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Kon nie %s laai nie: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikoon nie gevind nie" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliek hier om verborge vensters te herstel." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliek hier om alle vensters te verberg en die werkarea te vertoon." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Wys Werkarea-knop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Hierdie knop versteek alle vensters en wys die werkarea." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Jou vensterbestuurder ondersteun nie die Wys werkarea-knop nie, of 'n vensterbestuurder loop nie." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Die Vensterlys vertoon 'n lys van alle vensters in 'n stel knoppies en laat jou toe om hulle deur te blaai." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Vensterlysvoorkeure" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Vensterlysinhoud" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Ver_toon vensters van huidige werkruimte" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vertoon vensters van a_lle werkruimtes" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Venstergroepering" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Moet nooit vensters groepeer nie" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Groepeer vensters wanneer _ruimte beperk is" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Groepeer vensters altyd" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Hernu Verkleinde Panele" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Herstel na huidige _werkruimte" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Herstel na oorspronklike _werkruimte" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Die Paneel selekteerder wys a lys van alle panele in 'n menu and laat jou toe om hulle te besigtig." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rye" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolomme" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Die Werkruimte-wisselaar vertoon 'n klein weergawe van jou werkruimtes wat jou toelaat om jou vensters te bestuur." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Voorkeure: Werkruimte-wisselaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Vertoon _slegs die huidige werkruimte" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Vertoon _alle werkruimtes in:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Skakelaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Aantal _werkruimtes:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Werkruimte_name:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Werkruimtename" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Vertoon werkruimte_name in wisselaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Werk spasie" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktiveer programlys in \"Laat loop toepassing\"-dialoog" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Indien as waar gemerk, word die lys van \"Bekende Toepassings\" in die \"Laat loop toepassing\"-dialoog beskikbaar gestel. Of die lys uitgevou word of nie wanneer die dialoog vertoon word, word beheer deur die show_program_list-sleutel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Vou programlys uit in \"Laat loop toepassing\"-dialoog" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Indien as waar gemerk, word die lys van \"Bekende Toepassings\" in die \"Laat loop toepassing\"-dialoog uitgevou wanneer die dialoog geopen word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die enable_program_list-sleutel as waar gemerk is." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gee toestemming vir automatiese voltooing in \"Run Application\" dialoog" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "As waar, word automatiese voltooing in die \"Run Application\" dialoog beskikbaar gestel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Paneel-ID-lys" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "'n Lys van paneel ID's. Elke ID identifiseer 'n individuele topvlak paneel. Die spesifikasies vir elk van die panele word gestoor in /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneelobjek-ID-lys" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "'n Lys van paneel voorwerp IDs. Elke ID identifiseer 'n individuele paneel voorwerp (bv. instaleerder, aksie knoppie of menu knoppie/lyn). Die spesifikasies vir elk van die voorwerpe is gestoor in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktiveer wyserwenke" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Indien as waar gemerk, word wyserwenke vir objekte in panele vertoon." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktiveer animasies" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Outosluit-laai" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Indien as waar gemerk, sal 'n laai outomaties gesluit word wanneer die gebruiker 'n laaier daarin kliek." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Bevestig paneelverwydering" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Indien as waar gemerk, word 'n dialoog vertoon wat vra vir bevestiging dat die gebruiker 'n paneel wil verwyder." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Verlig laaiers by muishang" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Indien as waar gemerk, sal 'n laaier verlig word wanneer die gebruiker die wyser daaroor beweeg." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Algehele paneelsluiting" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie enige wysigings aan die opstelling van die paneel toelaat nie. Dit mag egter nodig wees om individuele miniprogramme afsonderlik te sluit. Die paneel moet herbegin word sodat hierdie geaktiveer word." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Miniprogram-IID's wat gedeaktiveer moet word sodat dit nie laai nie" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "'n Lys van miniprogram-IID's wat die paneel sal ignoreer. Op dié manier kan jy sekere miniprogramme deaktiveer sodat dit nie laai of in die kieslys vertoon word nie. Om die minibevelvoerder-miniprogram byvoorbeeld te deaktiveer, voeg OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' by hierdie lys. Die paneel moet herbegin word sodat hierdie geaktiveer word." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deaktiveer Geforseerde Sluiting" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die paneel nie 'n gebruiker toelaat om 'n toepassing te forseer om af te sluit nie, deur toegang tot die forseerafsluiting-knoppie te verwyder." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneelobjeksoort" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Topvlakpaneel wat objek bevat" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Die identifiseerder van die topvlakpaneel wat hierdie objek bevat." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objek se posisie op die paneel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Die posisie van hierdie paneelobjek. Die posisie word gespesifiseer deur die aantal pixels van die linkerkantste (of boonste indien vertikaal) paneelrand." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreteer posisie relatief tot onderste/regterkantste rand" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Indien as waar gemerk, word die posisie van die objek geïnterpreteer relatief tot die regterkantse (of onderste indien vertikaal) kant van die paneel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Sluit die objek aan die paneel vas" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Indien as waar gemerk, mag die gebruiker nie die miniprogram verskuif sonder om eers die objek met die \"Ontsluit\"-kieslysitem te ontsluit nie." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneel aangeheg aan laai" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Die identifiseerder van die paneel wat aan hierdie laai vasgeheg is. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"drawer-object\" is." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Wyserwenk vertoon vir laai of kieslys" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Die teks wat in 'n wyserwenk vir hierdie laai of hierdie kieslys vertoon moet word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"drawer-object\" of \"menu-object\" is." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Gebruik pasgemaakte ikoon vir objek se knoppie" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Indien as waar gemerk, word die custom_icon-sleutel gebruik as pasgemaakte ikoon vir die knoppie. Indien as vals gemerk, word die custom_icon-sleutel geïgnoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"menu-object\" of \"drawer-object\" is." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikoon gebruik vir objek se knoppie" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Die ligging van die beeldlêer wat as die ikoon vir die objek se knoppie gebruik word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"drawer-object\" of \"menu-object\" is en die use_custom_icon-sleutel as waar gemerk is." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Gebruik pasgemaakte pad vir kieslysinhoud" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Indien as waar gemerk, word die menu_path-sleutel gebruik as die pad van waar die kieslysinhoud opgebou moet word. Indien as vals gemerk, word die menu_path-sleutel geïgnoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"menu-object\" is." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Kieslysinhoudpad" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Die pad van waar die kieslysinhoud opgebou is. Hierdie sleutel is slegs relevant as die use_menu_path-sleutel as waar gemerk is en die object_type-sleutel \"menu-object\" is." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Laaierligging" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Die ligging van die .desktop-lêer wat die laaier beskryf. Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"launcher-object\" is." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Aksieknoppie-soort" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Die aksiesoort wat hierdie knoppie verteenwoordig. Moontlike waardes is \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" en \"screenshot\". Hierdie sleutel is slegs relevant as die object_type-sleutel \"action-applet\" is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Naam om paneel te identifiseer" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Hierdie is 'n mensleesbare naam wat jy kan gebruik om 'n paneel mee te identifiseer. Die hoofdoel daarvan is om as die paneel se venstertitel te dien wat nuttig is wanneer daar tussen panele genavigeer word." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-skerm waar die paneel vertoon word" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "In 'n veelskermopstelling kan jy panele op elke individuele skerm hê. Hierdie sleutel identifiseer die huidige skerm waarop die paneel vertoon word." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-monitor waar die paneel vertoon word" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In 'n Xinerama-opstelling kan jy panele op elke individuele monitor hê. Hierdie sleutel identifiseer die huidige monitor waarop die paneel vertoon word." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Vou uit om hele skermwydte op te neem" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die paneel die hele skermwydte opneem (hoogte indien dit 'n vertikale paneel is). In hierdie modus kan die paneel slegs aan die rand van die skerm geplaas word. Indien as vals gemerk, sal die paneel net groot genoeg wees om die miniprogramme, laaiers en knoppies op die paneel te kan hou." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneeloriëntering" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Die oriëntering van die paneel. Moontlike waardes is \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In uitgevou-modus spesifiseer die sleutel aan watter skermkant die paneel is. In onuitgevou-modus is die verskil tussen \"top\" en \"bottom\" minder belangrik - beide dui aan dat hierdie 'n horisontale paneel is - maar dit gee nogtans 'n nuttige wenk oor hoe sommige paneelobjekte hulle moet gedra. Op 'n \"top\"-paneel sal die kieslysknoppie byvoorbeeld onder die paneel uitspring, maar op 'n \"bottom\"-paneel sal die kieslys bokant die paneel uitspring." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Paneelgrootte" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Die hoogte (wydte vir 'n vertikale paneel) van die paneel. Die paneel sal tydens looptyd 'n minimum grootte bepaal gebaseer op die fontgrootte en ander aanwysers. Die maksimum grootte word vasgestel by een kwart van die skermhoogte (of -wydte)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-koördinaat van paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Die ligging van die paneel op die x-as. Hierdie sleutel is slegs relevant in onuitgevou-modus. In uitgevou-modus word hierdie sleutel geïgnoreer en die paneel word aan die rand van die skerm geplaas, soos gespesifiseer deur die oriënteringsleutel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-koördinaat van paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Die ligging van die paneel op die y-as. Hierdie sleutel is slegs relevant in onuitgevou-modus. In uitgevou-modus word hierdie sleutel geïgnoreer en die paneel word aan die rand van die skerm geplaas, soos gespesifiseer deur die oriënteringsleutel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X ko-ordinate van die paneel, beginende regs van die skerm" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Die plasing van die paneel langs die x-axis, beginende regs van die skerm. As spesifikasie -1 is, word die waarde geignoreer en die waarde van die x sleutel word gebruik. As die waarde groter is as 0, dan word die waarde van die x sleutel geignoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant in 'n nie-opgeblaasde status. In 'n opgeblaasde status word hierdie sleutel geignoreer en word die paneel geplaas teen die kant van die skerm soos gespesifiseer deur die orientasie sleutel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y ko-ordinate van die paneel, beginende regs van die skerm" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Die plasing van die paneel langs die y-axis, beginende onder van die skerm. As spesifikasie -1 is, word die waarde geignoreer en die waarde van die y sleutel word gebruik. As die waarde groter is as 0, dan word die waarde van die y sleutel geignoreer. Hierdie sleutel is slegs relevant in 'n nie-opgeblaasde status. In 'n opgeblaasde status word hierdie sleutel geignoreer en word die paneel geplaas teen die kant van die skerm soos gespesifiseer deur die orientasie sleutel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Sentreer paneel op x-as" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "As waar is sal die x en x_regs sleutels geignoreer word en die paneel in die middel van die skerm, op die x-axis geplaas word. Die paneel sal daar bly ten spyte van groote verstelling - bv. die paneel sal groter word aan albei kante. As vals is sal die x en x_regs sleutel die plasing van die paneel spesifiseer." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Sentreer paneel op y-as" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "As waar is sal die y en y_onder sleutels geignorer word en die paneel in die middel van die skerm op die y-axis geplaas word. Die paneel sal daar bly ten spyte van groote verstelling - bv. die paneel sal groter word aan albei kante. As vals is sal die y en y_onder sleulet die plasing van die paneel spesifiseer." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Verberg paneel outomaties in hoek" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Indien as waar gemerk, word die paneel outomaties in 'n hoek van die skerm verberg wanneer die wyser die paneelarea verlaat. Deur die wyser na daardie hoek te neem sal die paneel weer verskyn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die verberging en ontverberging van hierdie paneel geanimeer wees in plaas daarvan dat dit in 'n kits gebeur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktiveer verbergknoppies" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die knoppies aan elke kant van die paneel geplaas word wat gebruik kan word om die paneel na die kant van die skerm te verskuif, wat net 'n knoppie sal laat vertoon." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktiveer pyle op verbergknoppies" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die pyle op die verbergknoppies geplaas word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die enable_buttons-sleutel as waar gemerk is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Paneeloutoverbergvertraging" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Spesifiseer die aantal millisekondes vertraging nadat die wyser die paneelarea verlaat voordat die paneel outomaties verberg word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die auto_hide-sleutel as waar gemerk is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Paneelouto-ontverbergvertraging" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Spesifiseer die aantal millisekondes vertraging nadat die wyser die paneelarea betree voordat die paneel outomaties hervertoon word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die auto_hide-sleutel as waar gemerk is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Sigbare pixels wanneer verberg" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Spesifiseer die aantal pixels sigbaar wanneer die paneel outomaties in 'n hoek verberg word. Hierdie sleutel is slegs relevant as die auto_hide-sleutel as waar gemerk is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animasiespoed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Die spoed waarteen die paneelanimasies moet plaasvind. Moontlike waardes is \"slow\", \"medium\" en \"fast\". Hierdie sleutel is slegs relevant as die enable_animations-sleutel as waar gemerk is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Agtergrondsoort" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Agtergrondkleur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Spesifiseer die agtergrondkleur vir die paneel in #RGB-formaat." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Agtergrondkleurondeursigtigheid" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Spesifiseer die ondeursigtigheid van die agtergrondkleurformaat. As die kleur nie heeltemal ondeursigtig is nie ('n waarde van minder as 65535) sal die kleur op die werksarea-agtergrondbeeld geplak word." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Agtergrondbeeld" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Spesifiseer die lêer wat vir die agtergrondbeeld gebruik moet word. As die beeld 'n alfakanaal bevat, sal dit op die werkarea-agtergrondbeeld geplak word." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Pas beeld by paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die beeld tot die paneelhoogte geskaleer word (indien horisontaal) (die aspekratio van die beeld sal behoue bly)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Rek beeld na paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die beeld tot die paneeldimensie geskaleer word. Die aspekratio van die beeld sal nie behoue bly nie." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Roteer beeld op vertikale panele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Indien as waar gemerk, sal die agtergrondbeeld geroteer word wanneer die paneel vertikaal georiënteer word." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nieherkende lanseerkeuse: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan nie verby dokument URIs kom vir 'n 'Type=Link' desktop inskrywing" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie 'n loopbare item nie" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "LÊER" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebestuurskeuses:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Kies 'n ikoon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Kon nie toepassing begin nie" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kon nie ligging '%s' oopmaak nie" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Geen program is beskikbaar om geinstaleerde leêrs te soek nie." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Verwyder van paneel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Skuif" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Sl_uit vas aan die paneel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kan nie oop spasie vind nie" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Laai" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Voeg by laai..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Skep nuwe lêer in die gegewe gids" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[LÊER...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redigeer .desktop-lêers" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Skep Laaier" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Gidseienskappe" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Laaier-eienskappe" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lanseer ander toepassings en verskaf verskeie nutsprogramme om vensters te bestuur, die tyd te wys, ens." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kon nie hierdie URL wys nie" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Geen URL is gespesifiseer nie." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kon nie gelosde item gebruik nie" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Geen URI is vir die paneellaaier-werkarealêer gespesifiseer nie\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Lanseer" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Sleutel %s is nie bepaal nie, kan nie instaleerder laai nie⏎\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kon nie instaleerder save nie" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Vervang 'n huidige besige paneel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Herstel paneel spesifikasie na default" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Voeg die instaleerder by die _paneel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Plaas dié instaleerder op die _desktop" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "H_ele kieslys" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Voeg die by as 'n _laai by die paneel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Voeg by as _kieslys vir die paneel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktiveer skermbeskermer" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Sluit skerm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon nie aan bediener verbind nie" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Sluit skerm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Beskerm jou rekenaar teen ongemagtigde gebruik" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Meld af..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Meld af van hierdie sessie om aan te meld as 'n ander gebruiker" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Laat loop toepassing..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Laat 'n toepassing loop deur 'n bevel in te tik of van 'n lys te kies" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Soek lêers..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Vind dokumente en gidse om hierdie rekenaar volgens naam of inhoud" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Forseer afluiting" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forseer 'n onhebbelike toepassing om te sluit" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Verbind aan bediener..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbind aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Skakel af..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Skakel die rekenaar af" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Spesifieke Program Instaleerder" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skep 'n nuwe instaleerder" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Program Instaleerder..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopieer 'n lanseerder van die toepassings-kieslys" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofkieslys" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Die hoof-UKUI-kieslys" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Kieslysbalk" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "'n Pasgemaakte kieslysbalk" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "'n Skeier om paneelitems te organiseer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "'n Pop-Up laai om ander items in te stoor" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Vind 'n _item om by \"%s\" te voeg:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Voeg by laai" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Vind 'n _item om by die laai te voeg:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Voeg by Paneel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Vind 'n _item om by die paneel te voeg" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" het onverwags afgesluit" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneel voorwerp het onverwags op gehou " #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "As jy 'n paneel voorwerp herlaai, sal dit automaties weer by die paneel gevoeg word." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "M_oenie herlaai nie" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Herlaai" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Die paneel het 'n probleem ondervind tydens die laai van \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Wil jy die mini-program uit jou opstelling skrap?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "En nog baie, baie meer..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Die UKUI-paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Hierdie program is verantwoordelik vir die lansering van ander toepassings en verskaf nuttige nutsgoed." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Aangaande die UKUI-paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan nie hierdie paneel skrap nie" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Mens moet altyd ten minste een paneel hê." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Voeg by paneel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Skrap hierdie paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nuwe paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Aa_ngaande panele" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Toepassing in terminaal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ligging" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Blaai..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Kies 'n toepassing..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Kies 'n lêer..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Opdr_ag:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Ligging:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Die instaleerder naam is nie gespesifiseer nie." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kon nie gidseienskappe stoor nie" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Die naam van die gids is nie gestel nie." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Die opdrag vir die instaleerder is nie gespesifiseer nie." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Die plek van die instaleerder is nie gespesifiseer nie." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Kon nie hulpdokument vertoon nie" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kliek op 'n venster om die toepassing te dwing om te sluit. Druk om te kanselleer." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forseer hierdie toepassing om af te sluit?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "As jy 'n program forseer om toe te maak, sal enige dokumentasie inligting, wat nie gesave is nie, verlore wees." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Blaai en lanseer geïnstalleerde programme" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Verkry toegang tot dokumente, gidse en plekke op die netwerk" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Verander die werkskerm se voorkoms en gedrag, verkry hulp, of meld af" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_edigeer kieslyste" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kan nie %s deursoek vir mediaveranderinge nie" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Deursoek %s weer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kon nie %s heg nie" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Heg %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Verwyderbare media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Plekke op die netwerk" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open u persoonlike gids" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Plekke" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Stelsel" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Meld af as %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Meld af as %s van hierdie sessie om as 'n ander gebruiker aan te meld" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Bo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Laai-eienskappe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Kon nie lêer '%s' laai nie: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Kon nie die dialoog met eienskappe wys nie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneeleienskappe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Sommige van hierdie eienskappe is gesluit" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikoon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntering:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Uit_vou" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Outoverberg" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Vertoon verberg_knoppies" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Py_le op verbergknoppies" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Geen (gebruik stelseltema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Soliede kl_eur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Kies 'n kleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Deursigtig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Kl_eur:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Ondeursigtig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Agtergrond_beeld:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Kies agtergrond" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Beeldagtergrondbesonderhede" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Teël" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skaal" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "R_ek" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Roteer beeld wanneer paneel _vertikaal is" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kan nie onlangs gebruikte dokument \"%s\" open nie" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom terwyl probeer is om \"%s\" te open." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Verwyder alles uit die Onlangse dokumente?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "As jy die Recent Documents lys skoonvee, dan vee jy die volgende weg:⏎\n• Alle items van die Places → Recent Documents menu items.⏎\n• Alle items van die onlangse dokumente lys in alle programme." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Maak Onlangse dokumente skoon" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Onlangse dokumente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Maak Onlangse dokumente skoon..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Verwyder alle items vanuit die lys van onlangse dokumente" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kon nie bevel '%s' uitvoer nie" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kon nie '%s' van UTF-8 omskakel nie" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Kies 'n lêer om by die bevel aan te hang..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selekteer 'n toepassing om sy beskrywing te bekyk." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Sal bevel laat loop: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI lys verval van run dialog verkeerde formaat (%d) of lengte (%d)⏎\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Kon nie run dialog wys nie" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Laat loop toepassing" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Bevelikoon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Die ikoon van die bevel wat laat loop moet word." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Laat loop in _terminaal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Merk hierdie kassie om die bevel in 'n terminaalvenster te laat loop." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Laat loop met _lêer..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliek hierdie knoppie om vir 'n lêer te blaai waarvan die naam aan die bevelstring aangehang moet word." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Vertoon lys van bekende toepassings" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Vertoon lys van bekende _toepassings" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Loop" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliek hierdie knoppie om die geselekteerde toepassing of bevel in die bevelinskrywingsveld te laat loop." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forseer afsluiting" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Maak skoon" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "M_oenie skrap nie" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Spesifiseer 'n miniprogram-IID om te laai" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Spesifiseer die aanvanklike grootte van die miniprogram (xx-klein, medium, groot ens.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Spesifiseer die aanvanklike oriëntasie van die miniprogram (bokant, onderkant, links of regs)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Klein" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Klein" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Groot" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Groot" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Kon nie miniprogram %s laai nie" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Toets applet se nuttigheid" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Miniprogr_am:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Verberg paneel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikoon '%s' nie gevind nie" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Kon nie '%s' uitvoer nie" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "lêer" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Tuisgids" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Soek" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Open URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Skrap hierdie laai?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Wanneer 'n laai weg gegooi word, dan is die laai en sy⏎\nspesifikasies weg." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Skrap hierdie paneel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Wanneer 'n paneel geskrap word, gaan die\npaneel en sy opstelling verlore." ukui-panel/po/fy.po0000664000175000017500000024236513214422621013157 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Western Frisian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/fy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lokaasjes" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Bewurkje" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalinder" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b " #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik hjirre foar it ferside bringe van jo moanne Kalinder" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik hjirre foar it besjin van jo moanne Kalinder" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Kompjûter Klok" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "De systeemtiid ynstelle..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "De systeemtiid ynstelle" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Ynstelle fan de Tiid is mislearre" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Foarkarren" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Oer" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Tiid kopiearje" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Datum kopiearje" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Datum en tiid feroar_je" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Kies jo lokaasje" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Jo lokaasje feroarje" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Wenplak namme" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Wenplak tiidsône " #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "De klok lit de aktuele tiid en de datum sjen" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Dooitze de Jong https://launchpad.net/~dooitze-de-jong\n Jaap Haitsma https://launchpad.net/~jaap\n Sense Hofstede https://launchpad.net/~sense" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Typ in wenplak, provinsje of lân namme yn en selektearje dêrnei in oerienkomst yn de list dy ferskiint." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tiidsône:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Lokaasjenamme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opsjoneel)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Lingtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Breedtegr_aad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tiid en datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tiid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Akuele tiid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Systeemtiid yn_stelle" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "East" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "West" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Noard" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Súd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klokfoarkarren" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Klokformaat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-oere tiid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-oere tiid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panielwerjefte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "De _datum sjen litte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Seko_nden sjen litte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "It _waar sjen litte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatuer sjen litte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Algemien" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Werjefte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Sichtberensienheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Luchtdrukienheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Wynfaasjeienheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuerienheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "It Waar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tiidynstellingen" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Mislearre om de tiidsône te setten" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ynstelle..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ynstelle" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Ynstelle fan dizze lokaasje as aktuele tiid en brûk it foar de tiidsône foar dizze kompjûter" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Ûnbekend" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, fielt as %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sinne-opgong: %s / Sinne-ûndergong: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Koe it helpdokumint '%s' net sjen litte" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Flater bei it werjaan fan it helpdokumint" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Oereopmaak" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Oanpast formaat fan de klok" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tiid sjen litte mei sekonden" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum sjen litte yn de klok" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Datum sjen litte yn in tekstballon" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Waar sjen litte yn de klok" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Temperatuer sjen litte yn de klok" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Wikenûmers sjen litte yn kalinder" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Útvouwe fan de list fan lokaasjes" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "List fan lokaasjes" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "In list mei lokaasjes om sjen te litten yn it kalinder finster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatuerienheid" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "De lenheid om te brûke at de temperatuer sjen litten wurd." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Faasje-ienheid" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "De lenheid om te brûke at de wynfaasje sjen litten wurd." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Ôfbyldingen" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s de Fisk" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s de Fisk, in hjoeddeisk orakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s de Fisk seit:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Sprek op 'e nij" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "It ynstelde kommando wurket net en wie ferfange mei: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Fisk-foarkarren" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Namme fan de Fisk:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animaasje" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "Triem:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "In animaasje selektearje" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Skoft it freem:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "bylden" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekonden" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "D_raaie on fertikale panielen" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "De namme fan de fisk" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Skoft it byld" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Meidieling Bewâld" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paniel Meidieling Bewâld" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Sjen litte fan alle wurkromten nammen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Sjen litte fan alle wurkromten" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rigelje yn de wurkromte scheakler" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Wurkromteskeakeler" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Koe %s: %s net lade\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikoan net fûn" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Buroblêd-werjaan-knop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Finsterlist-foarkarren" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Finsterlist-ynhâld" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Finstergroepearring" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Finsters _nea groepearje" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Finsters immer groepearje" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "riigje" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolonnen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Wurkromteskeakelerfoarkarren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Scheakeler" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Tal fan _wurkromten:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Wurkromtena_mmen:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Wurkromtenammen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Wurkromten" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Paniel-ID-list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Tekstballonnen ynskeakelje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animaasjes ynskeakelje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Wiskje fan paniel befêstigje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Ophâlde-forsearje útskeakelje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panielobjekt-type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objekt's posysje on it paniel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Panielunderdiel-IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paniel taheake oan opburchlaad" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikoan brûkt foar knop fan objekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menuynhâldpaad" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Starter lokaasje" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Aksje knop soart" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Namme om it paniel te identifisearje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panieloriïntaasje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panielgrutte" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Knoppen ferbergje ynskeakelje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animaasjegong" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Eftergrûntype" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Eftergrûnkleur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Eftergrûnkleuruntrochsichtichheid" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Eftergrûnofbylding" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "De ôfbylding nei it paniel útrekke" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dizze triem is gjin jildich .desktop triem" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Net erkende buroblêd keppeling Ferzje '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte fan %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programma stipet net dokuminten op de opdrachtrigel" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Net erkende start opsjes: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Gjin útein te setten item" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Spesifisear in triem die een opsleen konfiguraasje befet" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "TRIEM" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Flater" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Kies in ikoan" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Koe '%s' net starte" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Fer_widerje fan Paniel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Fersette" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Fêstmeitsje oan paniel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kin gjin leech plak fine" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Opburchglaad" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Oan opburchlaad t_aheakje..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Foarkarren" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[TRIEM...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop-triemen bewurkje" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "In starter oanmeitsje" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Triemtafelfoarkarren" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Starterfoarkarren" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Paniel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Koe de URL net sjen litte" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Gjin URL wie oantsjutte." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Koe net it ferwiderde item brûke" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Starte" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Toets %s is net ynsteld, kin net de starter lade\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Koe net de starter opslaan" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Ferfang in rinnend paniel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Taheakje fan dizze starter oan it Paniel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Taheakje fan dizze starter oan it _buroblêd" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Hiele Menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dit as opburchlaad taheakje oan paniel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Skermhoeder _Aktivearje" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Byldskerm op slot dwaan" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Koe net mei de tsjinner ferbine" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Byldskerm op slot dwaan" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Jo kompjûter beskermje tsjin ubefoege gebrûk" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Ôfmelde..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ôfmelde fan dizze sesje om oan te melde as in oare brûker" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Applikaasjes starte" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Fier in applikaasje út troch in kommando te typje of te kieze fan in list" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Nei triemen sykje..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dokuminten en mappen op dizze kompjûter fine mei namme or ynhâld" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Ophâlde forsearje" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "In misdragende applikaasje forsearje op te hâlde" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Ferbyn mei Server..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ferbyn mei in kompjûter op ofstân of in dielde skiif" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Ôfslúte..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "De kompjûter ôfslúte" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Oanpaste applikaasjetarter" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "In nije starter meitsje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Applikaasjestarter..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "In starter fan it applikaasjesmenu kopiearje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Haadmenu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "It haadmenu fan UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu Balke" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "In oanpaste menubalke" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Ôfskieder" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "In ôfskieder om de panielitems te organisearje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(leech)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "In _item fine om oan \"%s\" ta te heakje:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Oan opburchlaad taheakje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "In _item fine om oan it opburchlaad ta te heakje:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Oan paniel taheakje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "In _item fine om oan it paniel ta te heakje:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" is unferwacht ophâlden" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panielobjekt is unferwacht ophâlden" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Net herla_de" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "He_rlade" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Wolle jo it panielunderdiel wiskje fan jo konfiguraasje?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "En in protte, protte oaren..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "It UKUI Paniel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Oer it UKUI Paniel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kin dit paniel net ferwiderje" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Jo matte op syn minst ien paniel hawwe." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "T_aheakje oan paniel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Fer_widerje fan dit Paniel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nij paniel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Oer Panielen" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Applikaasje" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Applikaasje yn de terminal " #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Namme:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Blêdzje..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Taljochting:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Kies in applikaasje..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Kies in triem..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Komm_ando:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Lokaasje:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "De namme fan de starter is net ynsteld" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Koe gjin map foarkarren opslaan" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "De namme fan de map is net ynsteld" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "De opdracht fan de starter is net ynsteld." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "De lokaasje fan de starter is net ynsteld." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Koe it help dokumint net sjen litte" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klik op in finster om it programma de opdracht te jaan om of te sluten. Om annulearje te kinnen druk " #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Dizze applikaasje forsearje op te hâlde?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Applikaasjes" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Menus b_ewurkje" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Blêdwizers" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' iepenje " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Koe %s net ôftaaste foar mediaferoaringen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s op 'e nij ôftaaste" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kin %s net keppelje" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s keppelje" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Útnimbere media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Netwurklokaasjes" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Jo persoanlike map openje" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De ynhâld fan jo buroblêd yn in triem openje" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Lokaasjes" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Systeem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "0" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s ôfmelde..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "%s ôfmelde fan dizze sesje om oan te melde as in oare brûker" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Boppe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Under" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Lofts" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Rjuchts" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Opburchlaadeigenskippen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Koe triem '%s' net lade: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Koe eigenskippendialooch net sjen litte" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paniel Foarkarren" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikoan:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriïntaasje:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "Grutte:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Utteare" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatysk ferside bringe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Ferhoalknoppen sjen litte" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Pylken on fersideknoppen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Gji_n (brûk it standert tema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Ien kleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Sykje in kleur ut" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Trochsichtich" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "K_leur:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Untrochsichtich" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Eftergrûn ofbyld_ing" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Selektearje in eftergrûn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Eftergrûn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Ôfbyldingseftergrûndetails" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Tichel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skalen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Út_rekke" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Koe hokkerlêsten brûkt dokumint \"%s\" net openje" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Der hat in ûnbekende flater west ûnder it openje fan \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "De resinte-dokumintenlist leegje?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Resinte dokuminten leegje" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Resinte dokuminten" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Resinte dokuminten leegje..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Koe kommando '%s' net útfiere" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Sil kommando útfiere: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Koe de útfierdialooch net sjen litte" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Applikaasje útfiere" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Kommando-ikoan" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "It ikoan fan it út te fiere kommando." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "In _terminal útfiere" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Mei triem útfiere..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "List fan bekende applikaasjes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "In list fan bekende _applikaasjes sjen litte" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Sta_rt" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Ophâlde _forsearje" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Leegje" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Net ferwiderje" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Spesifisearje in paniel-ûnderdiel IID om te laden" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Ekstra Ekstra Lyts" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Ekstra Lyts" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Lyts" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Middel Grutte" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grut" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Ekstra Grut" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ekstra Exstra Grut" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Koe it panielunderdielen %s net lade" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Test panielunderdiel ark" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "P_anielunderdiel" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Ferside bringe fan it Paniel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikoan '%s' net fûn" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Koe '%s' net útfiere" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "triem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Thúsmap" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Triemsysteem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Sykje" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL iepenje: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Wolle jo dit opburchlaad ferwiderje?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Dit paniel wiskje?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/hi.po0000664000175000017500000037541213214422621013141 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "स्थान" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "पंचांग" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "माह पंचांग छिपाने के लिये क्लिक करें" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "माह पंचांग देखने के लिये क्लिक करें" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "कम्प्यूटर घड़ी" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "तंत्र समय सेट करें" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "तंत्र समय सेट करें" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "तंत्र समय सेट करने में विफल" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "वरीयताएँ (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "समय नक़ल करें ( _T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "तिथि नक़ल करें ( _D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "तिथि व समय समंजित करें (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "स्थान चुनें" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "अवस्थिति संपादित करें" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "शहर नाम" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "शहर समय क्षेत्र" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "घड़ी" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "घड़ी वर्तमान समय और तिथि दर्शाती है" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "एक शहर, क्षेत्र, या देश का नाम टाइप करें और पॉप-अप से मिलान चुनें." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "समयक्षेत्र (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "स्थान नाम (_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(वैकल्पिक)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "देशांतर (_o):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "अक्षांश (_a):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "समय व दिनांक" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "समय (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "मौजूदा समय:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "तंत्र समय सेट करें (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "पूर्व" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "पश्चिम" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "उत्तर" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "दक्षिण" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "घड़ी वरीयताएँ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "घड़ी प्रारूप" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 घंटा प्रारूप" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 घंटा प्रारूप" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "पैनल प्रदर्शन" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "तिथि दिखाएं (_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "सेकेंड दिखाएं (_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "मौसम दिखाएं (_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "तापमान दिखाएं (_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शक" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "दृश्यता इकाई (_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "दबाव इकाई (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "विंड गति इकाई (_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "तापमान इकाई (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "मौसम" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "समय जमावट (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "तंत्र समय क्षेत्र सेट करने में विफल" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "सेट..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "सेट" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "स्थान को मौजूदा स्थान के रूप में सेट करें और इस कंप्यूटर के लिए इसके समयक्षेत्र का प्रयोग करें" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %s तरह फील करता है" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "सूर्योदय: %s / सूर्यास्त: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "मदद दस्तावेज़ '%s' नहीं दिखा सका" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "मदद दस्तावेज़ दिखाने में त्रुटि" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "घंटा फ़ॉर्मेट" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "यह कुंजी घंटा प्रारूप को दिखाता है क्लॉक प्रारूप के द्वारा निर्दिष्ट. संभावित मान हैं \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" और \"custom\". अगर \"internet\" पर सेट किया जाता है, क्लाक इंटरनेट समय दिखायेगा. इंटरनेट समय दिन को 1000 \".beats\" में बांटता है. इस तंत्र में कोई समय क्षेत्र नहीं होता, इसलिये दुनिया भर में समय एक जैसा होता है. अगर \"unix\" पर सेट किया जाता है, घड़ी समय को सेकेंड में दिखाती है Epoch से, यानी. 1970-01-01. अगर \"custom\" पर सेट किया जाता है, घड़ी custom_format कुंजी प्रारूप में निर्दिष्ट के अनुसार समय दिखाती है." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "घड़ी का अनुकूलित प्रारूप" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "यह कुंजी क्लॉक एप्पलेट के द्वारा प्रयुक्त को निर्दिष्ट करती है जब संरूप कुजी को \"custom\" पर सेट किया जाता है. आप रूपांतरण निर्दिष्टकर्ता का प्रयोग कर सकते हैं strftime() के द्वारा समझा गया विशिष्ट प्रारूप पाने के लिये. strftime() निर्देश पुस्तिका को अधिक सूचना के लिए देखें." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "अगर सत्य है तो घड़ी में समय के साथ ही तिथि भी दर्शाएगा" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "उपकरण-युक्ति में तिथि दर्शाएँ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "अगर सत्य है, तो जब माउस घड़ी के ऊपर हो तो उपकरण-युक्ति में तिथि दर्शाता है" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "घड़ी में मौसम दिखाएँ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "अगर सत्य है तो मौसम प्रतीक दिखाएं." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "घड़ी में तापमान दिखाएँ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "अगर सही है, मौसम चिह्न के बाजू में तापमान दिखाएँ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "पंचांग में सप्ताह संख्या को दिखाये." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या को दिखाये." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "स्थान की सूची फैलाएं" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "अगर सही है, पंचांग विंडो में व्यवसाय सूची को फैलाएँ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "स्थानों की सूची" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "पंचांग विंडो में स्थानों को दिखाने के लिए सूची." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "तापमान इकाई" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "प्रयोग के लिए इकाई जब तापमान दिखाया जा रहा हो." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "गति इकाई" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "प्रयोग के लिए इकाई जब वायु गति दिखाया जा रहा हो." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "चेतावनीः यह कमांड वास्तव में कुछ उपयोगी प्रतीत होता है. \nचूंकि यह एक अनुपयोगी एप्लेट है, आप इसे नहीं चाहते होंगे.\n हम मजबूती से आपको %s को उपयोग करने से मना करते हैं \nजो कि इस एप्लेट को \"व्याव्हारिक\" और उपयोगी बनाता है." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "विंब" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s मछली" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "जो भी हो, %s का कोई उपयोग नहीं. यह सिर्फ आपके डिस्क की जगह घेरता है और कम्पाइलेशन समय खाता है, और यदि लोड होता है तो कीमती पटल जगह और मेमोरी घेरता है. यदि कोई इसे उपयोग करता हुआ पाया जाता है, तो उसे तत्काल ही उसके मानसिक परीक्षण हेतु भेजा जाना चाहिए." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(जार्ज से थोड़ी सी मदद के साथ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "मछली" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s गनोम मछली, एक समकालीन देववाणी" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "चलाए जाने वाले कमांड को निर्धारित करने में असफल" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s मछली कहती है:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "समादेस से आगत पढ़ने में विफल\n\nविवरण: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "फिर बोलें (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "विन्यस्त कमांड काम नहीं करता है और इसके द्वारा विस्थापित है: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' को चलाने में असफल\n\nविवरण: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' पढ़ने में असमर्थ\n\nविवरण: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "पानी बदलना जरूरी है" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "आज के दिनांक को देखें" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "भविष्य बताने वाली, %s मछली" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "मछली वरीयताएँ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "मछली का नाम (_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "क्लिक करने पर चलाया जाने वाला कमांड:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "चल छवि" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "फ़ाइल (_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "एनिमेशन चुनें" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "एनीमेशन में कुल फ्रेम्स (_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "प्रति फ्रेम में ठहरें (_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "फ्रेम्स" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "सेकण्ड्स" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "खड़े पटल पर घुमाएँ (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "मछली का नाम" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "बिना नाम वाली मछली तो बहुत सुस्त होगी. इसका कोई प्यारा सा नाम देकर इसमें जीवन भरें." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "मछली के एनीमेशन हेतु पिक्समैप" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "यह कुंजी pixmap के फाइलनाम को निर्दिष्ट करती है जो कि फिश एप्पलेट में प्रदर्शित एनीमेशन के लिये प्रयोग किया जायेगा pixmap निर्देशिका के सापेक्ष." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "क्लिक करने पर चलाया जाने वाला कमांड" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि कौन सा कमांड चलाना है, जब मछली को क्लिक किया जाए." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "मछली एनीमेशन में फ्रेम्स" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि मछली के एनीमेशन हेतु कितने फ्रेम की संख्या प्रदर्शित होगी." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "प्रति फ्रेम में रुकें" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "यह कुंजी निर्दिष्ट करती है कि प्रत्येक फ्रेम कितने सेकण्ड्स तक प्रदर्शित हो." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "खड़े पटल पर घुमाएँ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "यदि सत्य है, तो मछली का एनिमेशन खड़े पटल पर घुमाया हुआ दिखाया जाएगा." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "नोटिफिकेशन क्षेत्र" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "पटल नोटिफिकेशन क्षेत्र" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "सभी कार्यस्थान से विंडोज़ दिखाएँ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "यदि सत्य है, तो विंडो सूची सभी कार्यस्थान से विंडोज़ दिखाएगा. अन्यथा यह वर्तमान कार्यस्थान से विंडो दिखाएगा." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "विंडोज़ को कब समूहबद्ध करें" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "तय करता है कि विंडो को कब समूह बद्ध करें विंडो सूची के एक ही प्रकार के अनुप्रयोगों में से. सही मूल्य हैं \"कभी नहीं\", \"स्वचालित\" तथा \"हमेशा\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "बड़ा करने पर विंडोज़ को वर्तमान कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "यदि सत्य है, तो विंडो बड़ा करने पर वर्तमान कार्यस्थान पर खिसकाएगा, अन्यथा विंडो के कार्यस्थान को स्विच करेगा." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "कार्यस्थान नाम दिखाएँ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर कार्यस्थान के नामों को दिखाएगा. अन्यथा ये कार्यस्थान पर विंडोज़ को दर्शाएगा. यह सेटिंग सिर्फ तभी कार्य करता है जब विंडो प्रबंधक मेटासिटी है." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "सभी कार्यस्थान दिखाएँ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "यदि यह सत्य है तो कार्यस्थान स्विचर सभी कार्यस्थान दिखाएगा अन्यथा यह सिर्फ वर्तमान कार्यस्थान दर्शाएगा." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "कार्यस्थान स्विचर मे पंक्तियाँ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "जब सभी कार्यस्थान दिखाया जाए तो यह तय करता है कि कितनी आड़ी पंक्ति (क्षैतिज अभिन्यास हेतु) या खड़ी (लंबवत अभिन्यास हेतु) पंक्ति कार्यस्थान में कार्यस्थान स्विचर दिखाए. यह कुंजी सिर्फ तभी सम्बद्ध होगी यदि सभी-कार्यस्थान-दिखाएँ कुंजी सत्य होगी." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "विंडो चयनक" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "कार्यस्थान स्विचर" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "विंडो सूची" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr " %s लोड करने में असफल: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "प्रतीक नहीं मिली" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "छुपे विंडोज़ पुनर्स्थापित करने हेतु यहां क्लिक करें." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "विंडोज़ को छुपाने और डेस्कटॉप दिखाने हेतु यहां क्लिक करें." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "डेस्कटॉप दिखाने वाला बटन" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "यह बटन सभी विंडोज़ को छुपाने और डेस्कटॉप दिखाने देता है" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "आपका विंडो प्रबंधक डेस्कटॉप बटन दिखायें को समर्थन नहीं करता है, या आप एक विंडो प्रबंधक नहीं चला रहे है." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "विंडो सूची सभी विंडोज़ की सूची बटन के सेट में दिखाता है तथा उसमें आपको ब्राउज़ करने देता है." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "विंडो सूची वरीयताएँ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "विंडो सूची अंतर्वस्तु" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "वर्तमान कार्यस्थान में से विंडोज़ दिखाएँ ( _o) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "सभी कार्यस्थान में से विंडोज़ दिखाएँ ( _l) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "विंडो समूहबद्धता" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "विंडोज़ को समूहबद्ध कभी न करें ( _N) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "जब जगह कम हो तो विंजोज़ समूहबद्ध करें ( _s) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "विंडोज़ को हमेशा समूहबद्ध करें ( _A) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "न्यूनतम किए विंडोज़ पुनर्स्थापित कर रहा है" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "वर्तमान कार्यस्थान को पुनर्स्थापित करें ( _w) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "मूल कार्यस्थान को पुनर्स्थापित करें ( _t) " #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "विंडो चयनक सभी विंडोज़ की सूची मेनू में दिखाता है तथा उसमें ब्राउज़ करने देता है." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "पंक्तियाँ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "स्तम्भ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "कार्यस्थान स्विचर आपको आपके कार्यस्थान का छोटा स्वरूप दिखाता है ताकि आप अपने विंडोज़ का प्रबन्धन कर सकें." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "कार्यस्थान स्विचर वरीयताएँ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "सिर्फ वर्तमान कार्यस्थान दिखाएँ ( _o) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "इसमें सभी कार्यस्थान दिखाएँ: ( _a) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "स्विचर" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "कार्यस्थानों की संख्या: ( _w):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "कार्यस्थान नाम:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "कार्यस्थान नाम" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "स्विचर में कार्यस्थान नाम दिखाएँ ( _n) " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "कार्यस्थान" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद में प्रोग्राम सूची सक्षम करें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "अगर सही है, \"Known Applications\" \"Run Application\" में सूचीकरण संवाद उपलब्ध किया जाता है. क्या जब सूचीकरण विस्तारित किया जाता है जब संवाद को show_program_list कंजी के द्वारा नियंत्रित किया जाता है." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद में प्रोग्राम सूची विस्तृत करें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "अगर सही है, \"Known Applications\" \"Run Application\" में सूचीकरण संवाद विस्तारित किया जाता है जब संवाद खुलता है. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भ में हैं अगर enable_program_list key सही है." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद में स्वतः पूर्ण सक्षम करें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "अगर सही है, \"Run Application\" संवाद में स्वतः पूर्ण को उपलब्ध किया जा रहा है." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "पटल आईडी सूची" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "पैनल IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है. इनमें से हर पैनल में जमावट /apps/panel/toplevels/$(id) में जमा होती है." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "फ़लक वस्तु आईडी सूची" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "पैनल वस्तु IDs की सूची. हर ID एक निजी टॉपलेबल पैनल को पहचानती है (उदा. एक launcher, action button या menu button/bar). इनमें से हर पैनल में जमावट /apps/panel/objects/$(id) में जमा होती है." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "उपकरण-युक्तियाँ सक्षम करें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "यदि सत्य है, उपकरण युक्तियाँ फ़लक में वस्तु हेतु दिखाई जाएंगी." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "एनिमेशन सक्षम करें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "दराज स्वचालित बंद करें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "अगर सही है, ड्रॉउर स्वतः बंद कर दिया जायेगा जब उपयोक्ता एक प्रक्षेपक इसमें क्लिक करता है" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "फ़लक मिटाने की पुष्टि करें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "अगर सही है, संवाद को दिखाया जाता है संपुष्टि के लिये पूछते हुये अगर उपयोक्ता पैनल को हटाना चाहता है." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "माउसओवर पर लांचर उभारें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "अगर सही है, लॉचर उभारा जाता है जब उपयोक्ता संकेतक इसपर चलाता है." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "संपूर्ण फ़लक तालाबन्द" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "अगर सही है, पैनल पैनल के विन्यास में किसी प्रकार का बदलाव का अनुमति नहीं देगा. निजी एप्प्लेट को अलग से लॉक करने की जरूरत है. पैनल को फिर से शुरू करने की जरूरत है इसे प्रभावी होने के लिये" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "एप्लेट आईआईडी जिसे लोडिंग करने से अक्षम करना है" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "एप्प्लेट IIDs की सूची जो पैनल अनदेखा करेगा. इस तरीके से आप कुछ एप्पलेट निष्क्रिय कर सकते हैं मेनू में लोड या दिखाने के क्रम में. उदाहरण के लिये मिनी कमांडर एप्प्लेट के निष्क्रिय करने के लिये 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' को सूची में जोड़ें. पैनल को जरूर फिर आरंभ होना चाहिये इसे प्रभाव में आने के लिये." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "बलपूर्वक बाहर होना अक्षम करें" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "अगर सही है, पैनल उपयोक्ता को अनुमति नहीं देगा अनुप्रयोग छोड़ने के लिये जबरन छोड़े बटन में अभिगम को हटाये बिना" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "पटल ऑब्जेक्ट प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "शीर्षस्तर फ़लक जिसमें वस्तु हैं" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "शीर्ष स्तर पैनल का पहचानकर्ता जो इस वस्तु को शामिल करता है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "ऑबजेक्ट की पटल पर स्थिति" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "इस पैनल वस्तु की स्थिति. स्थिति को पिक्सेल के द्वारा निर्दिष्ट किया जाता है बायें से (या शीर्ष पर अगर लंबबत है) पैनल किनारा." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "तल/दायाँ किनारा के सापेक्ष स्थिति व्याख्या करें" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "अगर सही है, वस्तु की स्थिति को पैनल के दायें किनारे के सापेक्ष (या तल अगर लंबवत है) विश्लेषित किया जाता है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "वस्तु को फ़लक में तालाबन्द करें" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "अगर सही है, उपयोक्ता एप्प्लेट को खिसका नहीं सकता है बिना पहले वस्तु को अनलॉक किये \"Unlock\" मेनू मद का प्रयोग किये." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "पटल से जुड़ा दराज" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "इस ड्राउर से संलग्न पैनल का पहचानकर्ता. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित है अगर object_type कुंजी \"drawer-object\" है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ड्रॉअर या मेनू हेतु प्रदर्शित उपकरणयुक्ति" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "इस ड्राउर या इस मेनू के लिये दिखाने के लिये पाठ. यह कुंजी तभी संदर्भित है अगर object_type कुंजी \"drawer-object\" या \"menu-object\" है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "वस्तु के बटन हेतु अनुकूलित चिह्न उपयोग करें" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "अगर सही है, custom_icon कुंजी बटन के लिये कस्टम चिह्न के रूप में प्रयुक्त होगा. अगर गलत है , custom_icon कुंजी अनदेखा किया जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भित है अगर object_type कुंजी \"menu-object\" या \"drawer-object\" है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "वस्तु के बटन हेतु उपयोग में चिह्न" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "वस्तु बटन के लिये प्रतीक के रूप में प्रयुक्त विंब फाइल की अवस्थिति. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित है अगर object_type कुंजी \"drawer-object\" या \"menu-object\" औऱ use_custom_icon कुंजी सही है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "मेनू विषय-वस्तु हेतु अनुकूलित पथ उपयोग करें" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "अगर सही है, menu_path कुंजी को एख पथ के रूप में प्रयोग किया जाता है जिससे मेनू सामग्री को बनाया जाता है. अगर गलत है, menu_path कुंजी को अनदेखा किया जाता है. यह कुंजी तबी संदर्भ रखती है अगर object_type कुंजी \"menu-object\" है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "मेनू विषय-वस्तु पथ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "पथ जहां से मेनू सामग्री की रचना की जाती है. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित है अगर use_menu_path कुंजी सही है और object_type कुंजी \"menu-object\" है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "लांचर स्थान" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "लांचर को बताता .desktop फाइल की अवस्थिति. यह कुंजी सिर्फ तभी संदर्भित है अगर object_type कुंजी \"launcher-object\" है." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "क्रिया बटन प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "क्रिया प्रकार जो यह बटन दिखाता है. संभावित मान हैं \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" और \"screenshot\". यह कुंजी तभी संदर्भ में है अगर object_type कुंजी \"action-applet\" है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "पटल पहचान हेतु नाम" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "यह मानव के पढ़ने योग्य नाम है जो पैनल को पहचानने के लिये आप प्रयोग कर सकते हैं. इसका मुख्य उद्देश्य पैनल के विंडो शीर्षक में परिसेवित करना है जो कि उपयोगी है जब पैनल के बीच संचरण किया जा रहा हो." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "एक्स स्क्रीन जहाँ पटल प्रदर्शित है" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "बहुल स्क्रीन सेटअप के साथ, आपके पास हर निजी स्क्रीन पर पैनल हो सकता है. यह कुंजी मौजूदा स्क्रीन को पहचानती है जिसपर पैनल दिखाया गया है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "सिनेरामा मॉनीटर जहाँ फ़लक प्रदर्शित है" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama सेटअप में, आपके पास हर निजी मॉनीटर पर पैनल हो सकता है. यह कुंजी मौजूदा मॉनीटर पहचानती है जिसपर पैनल दिखाया गया है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "संपूर्ण स्क्रीन चौड़ाई घेरने लायक विस्तारित करें" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "अगर सही है, पैनल पूरे स्क्रीन चौड़ाई को भर देगा (ऊंचाई अगर यह लंवबत पैनल है). इस मोड में पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जा सकता है. अगर गलत है, पैनल सिर्फ उतना बड़ा होगा ताकि एप्प्लेट, लांचर औऱ पैनल पर के तल को समा सके, ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "पटल दिशा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "पैनल का अभिमुखीकरण. संभावित मान हैं \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". विस्तारित मोड में कुंजी निर्दिष्ट करती है कि कौन से स्क्रीन किनारे पर पैनल ऑन है. गैर विस्तारित मोड में \"top\" और \"bottom\" के बीच अंतर कम महत्वपूर्ण है - दोनों बताती है कि यह क्षैतिज पैनल है - लेकिन अभी भी उपयोगी संकेत देता है कि कैसे पैनल वस्तु को आचरण करना चाहिये. उदाहरण के लिये, \"top\" पैनल पर एक मेनू बटन इसके मेनू को पैनल के नीचे पॉप अप करता है , जबकि \"bottom\" पैनल पर मेनू को पैनल के ऊपर पॉपअप किया जायेगा." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "पटल आकार" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "पैनल की ऊंचाई (लंबवत पटल के लिए चौड़ाई). पैनल को कार्यसमय पर एक न्यूनतम आकार निर्धारित करेगा फंट आकार पर आधारित और अन्य संकेतक पर. स्क्रीन ऊंचाई के एक चौथाई पर अधिकतम आकार फिक्स किया जाता है (या चौड़ाई)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "पटल का एक्स-निर्देशांक" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-axis के साथ पैनल की अवस्थिति. यह कुंजी गैर विस्तारित मोड में संदर्भ रखती है. विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता हैऔर पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है अभिमुखन कुंजी के द्वारा." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "पटल का वाई-निर्देशांक" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-axis के साथ पैनल की अवस्थिति. यह कुंजी गैर विस्तारित मोड में संदर्भ रखती है. विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता हैऔर पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है अभिमुखन कुंजी के द्वारा." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "पैनल का X निर्देशांक, स्क्रीन के नीचे से आरंभ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "x-अक्ष के साथ पैनल की अवस्थिति स्क्रीन के दाहिने से आरंभ. यदि -1 पर सेट किया जाता है, मान अनदेखा किया जाता है और x कुंजी का मान प्रयोग किया जाता है. यदि मान 0 से अधिक है तब x कुंजी का मान अनदेखा किया जाता है. कुंजी गैर विस्तारित मोड में सिर्फ संदर्भ रखती है. विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है अभिमुखन कुंजी के द्वारा." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "पैनल का Y निर्देशांक, स्क्रीन के नीचे से आरंभ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "y-axis के साथ पैनल की अवस्थिति स्क्रीन के नीचे से आरंभ. यदि -1 पर सेट किया जाता है, मान अनदेखा किया जाता है और y कुंजी का मान प्रयोग किया जाता है. यदि मान 0 से अधिक है तब y कुंजी का मान अनदेखा किया जाता है. कुंजी गैर विस्तारित मोड में सिर्फ संदर्भ रखती है. विस्तारित मोड में यह कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को स्क्रीन किनारे पर रखा जाता है अभिमुखन कुंजी के द्वारा." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "एक्स-अक्ष पर केंद्र पटल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "अगर सही है, x कुंजी और x_right कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को x-अक्ष पर स्क्रीन के रखा जाता है. अगर पैनल को फिर आकार दिया जाता है तो यह पोजीशन पर रहेगा- यानी. पैनल दोनों ओर बढेगा. अगर गलत है, x कुंजी और x_right कुंजी पैनल की अवस्थिति को दिखाता है ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-अक्ष पर केंद्र पटल" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "अगर सही है, y कुंजी और y_bottom कुंजी अनदेखा किया जाता है और पैनल को y-अक्ष पर स्क्रीन के रखा जाता है. अगर पैनल को फिर आकार दिया जाता है तो यह पोजीशन पर रहेगा- यानी. पैनल दोनों ओर बढेगा. अगर गलत है, y कुंजी और y_bottom कुंजी पैनल की अवस्थिति को दिखाता है ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "फ़लक को कोने में स्वचालित छुपाएँ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "अगर सही है, पैनल स्क्रीन के कोने में स्वतः छुप जायेगा जब संकेतक पैनल क्षेत्र को छोड़ता है. कोने में संकेतक को फिर से ले जाना पैनल के फिर से आने का कारण बनेगा." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "यदि सत्य है, फ़लक को छुपाया जाना और दिखाया जाना एनीमेट किया जाएगा बजाए इसके कि ऐसा तत्क्षण हो." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "बटन छुपाना सक्षम करें" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "अगर सही है, पैनल के हर साइड में बटन रखा जायेगा जो पैनल को स्क्रीन के किनारे खिसकाने के लिये प्रयोग किया जायेगा, सिर्फ एक बटन को दिखाते हुये." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "छुपाने वाले बटन में तीर सक्षम करें ( _w) " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "अगर सही है, तीर को हाइड बटन पर रखा जायेगा. यह कुंजी तभी संदर्भित है अगर enable_buttons कुंजी सही है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "पटल स्वचालित-छुपें देरी" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "संकेतक के पैनल को छोड़ने के बाद मिलीसेकेंड की संख्या निर्दिष्ट करता हैइससे पहले कि पैनल स्वतः छुप जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सही है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "पटल स्वचालित-दिखें देरी" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "संकेतक के पैनल में पहुंचने के बाद मिलीसेकेंड की संख्या निर्दिष्ट करता हैइससे पहले कि पैनल स्वतः दिख जाता है. यह कुंजी तभी संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सही है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "जब छुपा हो तो दृष्टिमय पिक्सेल्स" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "दृश्यान पिक्सेल की संख्या निर्दिष्ट करता है जब पैनल स्वतः कोने में छुपाया जाता है. यह तभी संदर्भ रखती है अगर auto_hide कुंजी सत्य है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "एनीमेशन गति" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "गति जिससे पैनल एनीमेशन आना चाहिये. संभावित मान हैं \"slow\", \"medium\" और \"fast\". यह कुंजी तभी महत्वपूर्ण है अगर enable_animations कुंजी सही है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "फ़लक का पृष्ठभूमि रंग #आरजीबी फॉर्मेट में निर्दिष्ट करता है." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "पृष्ठभूमि रंग अपारदर्शिता" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "पृष्ठभूमि रंग प्रारूप की अदृश्यता को निर्दिष्ट करता है. अगर रंग पूरी तरह से अपारदर्शी नहीं है (65535 से कम मान), रंग को डेस्कटॉप पृष्ठभूमि विंब पर रखा जायेगा." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "पृष्ठभूमि विंब के लिये प्रयुक्त फाइल को निर्दिष्ट करता है. अगर विंब एक अल्फा चैनल रखता है इसे डेस्कटॉप पृष्ठभूमि विंब पर रखा जायेगा." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "पटल के अनुसार छवि को आकार दें" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "अगर सही है, विंव को स्केल किया जायेगा (छवि का पहलू अनुपान बनाए रख रहा है) पैनल ऊंचाई में (अगर क्षैतिज है)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "छवि को पटल के मुताबिक फैलाएँ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "अगर सही है, पैनल आयाम में विंब को स्केल किया जायेगा. विंब का पहलू अनुपात का रखरखाव होगा" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "खड़े पटल पर छवि घुमाएँ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "यदि सत्य है, पृष्ठभूमि छवि घुमाई जाएगी जब फ़लक की दिशा खड़े में होगी." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' लॉन्च नहीं कर सका" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "अनुप्रयोग लांच नहीं कर सका" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "स्थान नहीं दिखा सका '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "खोज फोल्डर नियंत्रित करने के लिए कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "पटल से मिटाएँ (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "खिसकाएँ (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "पटल में लॉक करें (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "खाली स्थान ढूंढ नहीं सकता" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "दराज़" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "दराज में जोडें...(_A)" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "दी गई निर्देशिका में नई फ़ाइल बनाएँ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop फाइल संपादित करें" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "लांचर बनाएँ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "निर्देशिका गुण" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "लांचर गुण" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "पटल" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "अन्य अनुप्रयोग लॉन्च करें और विंडो प्रबंधित करने, समय दिखाने आदि के लिए विविध उपयोगिता दें." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "इस URL को दिखा नहीं सकता" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "कोई URL निर्दिष्ट नहीं था." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "छोड़े मद क प्रयोग नहीं कर सका" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "पटल लांचर डेस्कटॉप फ़ाइल हेतु कोई यूआरआई नहीं दिया है\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "लांच (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "कुंजी %s नियत नहीं है, अतः लांचर लोड नहीं कर सकता\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "लांचर सहेज नहीं सका" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "मौजूदा कार्यशील पटल बदलें" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "इस लांचर को पटल में जोडें (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "इस लांचर को डेस्कटॉप में जोडें (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "सम्पूर्ण मेनू (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "इसे पटल में दराज की तरह जोड़ें (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "इसे पटल में मेनू के रूप में जोड़ें (_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "स्क्रीन सेवर सक्रिय करें ( _A) " #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "सर्वर से जुड़ नहीं सका" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "अपने कम्प्यूटर को अनाधिकृत उपयोग से रोकें" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "लॉग आउट..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "अन्य उपयोगकर्ता के रूप में लॉगइन करने हेतु इस सत्र से लॉग आउट करें" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "अनुप्रयोग चलाएँ ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "कमांड प्रविष्ट कर एक अनुप्रयोग चलाएँ या सूची से चुनकर" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "फ़ाइलों हेतु ढूंढें..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "नाम व सामग्री के आधार पर इस कंप्यूटर पर दस्तावेज व फोल्डर लोकेट करें" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "जबरदस्ती बाहर" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "अनुचित-आचरण कर रहे अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बाहर करें" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "सर्वर में जुड़ता है..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "बंद करें..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "कंप्यूटर बंद करें" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोग लांचर" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "नया लांचर बनाएँ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "अनुप्रयोग लांचर ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनू से एक लांचर कॉपी करें" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "मुख्य गनोम मेनू" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "सूची पट्टी" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "पसंदीदा मेनू बार" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "पैनल मद के संगठन के लिये विभाजक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "अन्य मद समाहित करने के लिये एक पॉप आउट कर्षक" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(खाली)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "एक मद \"%s\" में जोड़ने के लिये चुनें (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "दराज में जोडें" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ड्राउर में जोड़ने के लिये एक मद चुनें (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "पटल में जोडें" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "पैनल से जोड़ने के लिये एक मद चुनें (_i):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" अप्रत्याशित रूप से छोड़ दिया" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "पटल वस्तु स्वतः छोड़ दिया" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "अगर आप पटल वस्तु फिर लोड करते हैं तो यह पैनल में स्वतः जोड़ा जायेगा." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "फिर लोड न करें (_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" को लोड करते हुए फ़लक को समस्या आई." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "क्या आप अपने विन्यास से इस एप्लेट को मिटाना चाहते हैं?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "और भी बहुत, बहुत से..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "गनोम पटल" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "यह प्रोग्राम अन्य अनुप्रयोगों को लांच करने और उपयोगी उपयोगिता देने के लिए जिम्मेदार है." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "गनोम पटल का परिचय" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "यह पटल नहीं मिटा सकता" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "आपके पास कम से कम एक पैनल जरूर होना चाहिये." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "पटल में जोडें...(_A)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "यह पटल मिटाएँ (_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "नया पटल (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "पटल का परिचय (_A)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "टर्मिनल में अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "नाम (_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ब्रॉउज करें (_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "टिप्पणी (_m):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "एक अनुप्रयोग चलाएँ ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "एक फाइल चुनें..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "कमांड (_a):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "लांचर का नाम सेट नहीं है." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "निर्देशिका गुण सहेज नहीं सका" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "निर्देशिका का नाम सेट नहीं है." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "लांचर का कमांड सेट नहीं है." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "लांचर की अवस्थिति सेट नहीं है." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "मदद दस्तावेज़ नही दिखा सका" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "जिस अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बन्द करना है, उस विंडो में क्लिक करें . रद्द करने हेतु दबाएँ ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "अनुप्रयोग को बाहर निकलने के लिए बाध्य करें" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "इस अनुप्रयोग को जबर्दस्ती बाहर करने के लिए चुनते हैं तो कोई भी बिना सहेजे बदलाव खुले दस्तावेज़ में नष्ट हो सकते हैं." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "अधिष्ठापित अनुप्रयोग ब्रॉउज और चलायें" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "दस्तावेज, फोल्डर औऱ संजाल स्थान का अभिगम करता है" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "डेस्कटॉप प्रकटन और व्यवहार बदलें, मदद लें, या लॉग आउट हो जायें" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "मेनू संपादित करें (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "पसंद" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr " %s' खोलें" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s स्कैन करने में असमर्थ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "फिर स्कैन करें %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s को माउंट करने में असमर्थ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s को आरोहित करें" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "हटाने योग्य मीडिया" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "संजाल स्थान" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "अपना निजी निर्देशिका खोलें" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "स्थान" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "तंत्र" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "लॉग आउट %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "अन्य उपयोगकर्ता के रूप में लॉगइन करने हेतु इस %s सत्र से लॉग आउट करें" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "शीर्ष" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "तल" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "दाहिना" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ड्राउर गुण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%s' फाइल लोड करने में असमर्थ: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "गुण संवाद प्रदर्शित नहीं कर सका" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "पटल गुण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "इनमें से कुछ गुण तालाबन्द हैं" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "चिह्न (_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "पिक्सेल्स" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "दिशा (_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "आकार (_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "विस्तार (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "स्वचालित छुपें ( _A) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "छुपाने हेतु बटन दिखाएँ ( _b) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "छुपाने हेतु बटनों में तीर ( _w) " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "कुछ नहीं (तंत्र प्रसंग उपयोग करें) (__N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ठोस रंग (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "एक रंग चुनें" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "पारदर्शी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "रंग (_l):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "शैली (_t):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "अपारदर्शी" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "पृष्ठभूमि छवि (_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "पृष्ठभूमि चुनें" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "पृष्ठभूमि छवि विवरण" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "टाइल (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "स्केल (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "खीचें (_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "जब पटल खड़ा हो तो छवि को घुमाएँ ( _v) " #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "हाल ही में उपयोग किए दस्तावेज़ \"%s\" नहीं खोल सका" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" को खोलने की कोशिश के दौरान अज्ञात त्रुटि हुई" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़ साफ करें?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "अगर आप हाल के दस्तावेज सूची को साफ करना चाहते हैं, आप निम्न को साफ करें:\n• स्थान से सारे मद → हाल का दस्तावेज मेनू मद.\n• सारे अनुप्रयोग में हाल के दस्तावेज सूची में सारा मद." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़ साफ करें" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "हालिया दस्तावेज़ साफ करें..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "हाल ही में प्रयुक्त दस्तावेज़ से सभी मद साफ करें" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' कमांड चला नहीं सका" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' को यूटीएफ़-8 से परिवर्तित नहीं कर सका" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "कमांड में जोड़ने हेतु फ़ाइल का चयन करें..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "अनुप्रयोग का विवरण देखने हेतु उसे चुनें" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "इस कमांड को चलाएगा: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI सूची run संवाद पर छोड़ा गलत प्रारूप (%d) या लंवाई (%d) रखता था\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "रन संवाद नहीं दिखा सका" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "अनुप्रयोग चलाएँ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "कमांड चिह्न" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "चलाए जाने वाले कमांड का चिह्न" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "टर्मिनल विंडो में कमांड चलाने हेतु इस बक्से को चुनें." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "फ़ाइल के साथ चलाएँ (_f)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "एक फाइल ब्रॉउज करने के लिये क्लिक करें जिसका नाम समादेश स्ट्रिंग में जोड़ा जाना है." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "ज्ञात अनुप्रयोगों की सूची" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "ज्ञात अनुप्रयोगों की सूची दिखाएँ (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "चलाएँ (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "इस बटन को चयनित अनुप्रयोग चलाने के लिये क्लिक करें या समादेश को समादेश प्रविष्टि क्षेत्र में." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "जबरदस्ती बाहर (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "साफ करें (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "मिटाएँ नहीं ( _o) " #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "लोड करने हेतु कोई एप्लेट आईडी निर्दिष्ट करें" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "एप्लेट का आरंभिक आकार निर्दिष्ट करता है (xx-छोटा, मध्यम, बड़ा इत्यादि.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "एप्लेट का आरंभिक दिशा निर्दिष्ट करता है (शीर्ष, तल, बायाँ या दायाँ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX छोटा" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X छोटा" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "छोटा" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "विशाल" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X विशाल" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX विशाल" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "एप्पलेट %s लोड करने में असफल" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "जांच एप्लेट उपयोगिता" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "एप्पलेट (_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "पटल छुपाएँ" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' प्रतीक नहीं मिली" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' को चला नहीं सका" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "फ़ाइल" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "घर फोल्डर" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "फाइल तंत्र" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "खोजें" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "यूआरएल खोलें: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "इस ड्रॉउर को मिटायें?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "जब कोई ड्राउर मिटाया जाता है, तो पटल और इसके \nविन्यास भी मिट जाते हैं." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "यह पटल मिटाएँ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "जब कोई पटल मिटाया जाता है, तो पटल और इसके \nविन्यास भी मिट जाते हैं." ukui-panel/po/te.po0000664000175000017500000042077013214422621013147 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ప్రవీణ్ ఇళ్ళ , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Telugu (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/te/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: te\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "స్థానములు" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "సవరించు" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "క్యాలెండర్" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "మాస క్యాలెడర్ ను మరుగుపరచుటకు నొక్కండి" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "మాస క్యాలండర్ ను దర్శించుటకు నొక్కండి" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "కంప్యూటర్ గడియారం" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "సిస్టమ్ సమయాన్ని అమర్చుము..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "సిస్టమ్ సమయాన్ని అమర్చుము" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "సిస్టమ్ సమయాన్ని అమర్చుటలో విఫలమైంది" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "అభిరుచులు (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "గురించి (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "సమయం నకలు (_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "తారీఖు నకలు (_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "సమయం మరియు కాలాన్ని పొసగించు (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "స్థానమును యెంపికచేయుము" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "స్థానమును సరికూర్చుము" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "పట్టణం నామము" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "పట్టణం సమయక్షేత్రం" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "గడియారం" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ఈ గడియారం వర్తమాన సమయం మరియు తారీఖులను ప్రదర్శిస్తుంది." #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Prajasakti Localisation Team , 2005.KrishnaBabu K 2008." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "పట్టణము, ప్రాంతము, లేదా దేశము నామమును తెలిపి అప్పుడు పాప్-అప్ నుండి జోడీని ఎంపికచేయుము." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "సమయక్షేత్రం (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "స్థానము నామము (_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr " (ఇచ్ఛాపూర్వక)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "లాంగిట్యూడ్ (_o):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "లాటిట్యూడ్ (_a):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "సమయం & తేది" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "సమయం (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "ప్రస్తుత సమయం:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "సిస్టమ్ సమయాన్ని అమర్చుము (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "తూర్పు" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "పశ్చిమ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "ఉత్తరం" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "దక్షిణం" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "గడియారపు అభీష్టాలు" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "గడియారం ఫార్మాట్" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 గంటల విధంగా" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 గంటల విధంగా" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "ప్యానల్ ప్రదర్శన" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "తారీఖును చూపుము (_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "సెకన్లను చూపుము (_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "వాతావరణం చూపుము (_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "ఉష్ణోగ్రతను చూపుము (_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "సాధారణ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "ప్రదర్శన" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "దృశ్య ప్రమాణం (_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "పీడనం ప్రమాణం (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "గాలి వేగం ప్రమాణం (_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "ఉష్ణోగ్రత ప్రమాణం (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "వాతావరణం" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "సమయం అమరికలు (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "సిస్టమ్ సమయక్షేత్రం అమర్చుటలో విఫలం" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "అమర్చు..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "అమర్చు" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "ఒక స్థానమును ప్రస్తుత స్థానముగా అమర్చుము మరియు దాని సమయక్షేత్రమును ఈ కంప్యూటరుకు వుపయోగించుము" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "తెలియని" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, ఇలా ఉంది %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "సూర్యోదయం: %s / సూర్యాస్తమయం: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "సహాయ పత్రమును ప్రదర్శించలేకపోయింది '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "సహాయ పత్రమును ప్రదర్శించుటలో దోషము" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "గంటల వారీ రూపలావణ్యం" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ఈ కీ గడియారం ఆప్లెట్ ఉపయోగించే గంటల విధానాన్ని తెలియజేస్తుంది.సాద్యమగు విలువలు \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" మరియు \"custom\".\"internet\" కు అనుసందానిస్తే గడియారం ఇంటర్నెట్ సమయం చూపిస్తుంది.ఇంటర్నెట్ సమయం రోజు ను 1000 \".beats\" గా విభజిస్తుంది. ఈ సిస్టమ్ నందు ఏ సమయక్షేత్రాలు లేవు, కనుక సమయం ప్రపంచం అంతటికి ఒకే విధంగా ఉంటుంది.\"unix\" కి అమర్చినట్లైతే, గడియారం సమయాన్ని Epoch, అంటే 1970-01-01 నుండి సెకన్లలో ప్రదర్శిస్తుంది.\"custom\" కి అమర్చినట్లైతే,గడియారం సమయాన్ని custom_format కీ లో తెలిపిన విధానాన్ని అనుసరించి ప్రదర్శిస్తుంది." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "గడియారం యొక్క మలచిన రూపలావణ్యం" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ఫార్మాట్ కీ ని\"custom\" కు అమర్చినప్పుడు గడియారం ఆప్లెట్ ఉపయోగించే విధానాన్ని ఈ కీ తెలియజేస్తుంది.మీరు ప్రత్యేకమైన విధానాన్ని పొందుటకు మీరు strftime() ద్వారా అర్ధంచేసుకోబడే మార్పు పద్దతులను మీరు ఉపయోగించుకోవచ్చు. ఎక్కువ సమాచారం కొరకు strftime() మాన్యువల్ ను చూడుము." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "సమయాన్ని సెకనులతో చూపుము" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "వాస్తవమైతే, సమయంలో సెకన్లను కూడా ప్రదర్శించు." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "తేదీ ని గడియారం నందు చూపుము" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "వాస్తవమైతే, సమయమేగాకుండా, గడియారంలో తారీఖును కూడా ప్రదర్శించు." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "తేదీ ని టూల్‌టిప్ నందు చూపుము" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "వాస్తవమైతే, సూచీ గడియారం పైన ఉంచినప్పుడు తేదీ ని టూల్‌టిప్ నందు చూపుము." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "వాతావరణం ను గడియారం నందు చూపుము" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "వాస్తవమైతే, వాతావరణ ప్రతిమను ప్రదర్శించు." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ఉష్ణోగ్రత ని గడియారం నందు చూపుము" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "వాస్తవమైతే, ఉష్ణోగ్రతను వాతావరణ ప్రతిమ కి తరువాత చూపుము." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "క్యాలండర్ నందు వారపు సంఖ్యలను చూపుము" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "వాస్తవమైతే, వారపు సంఖ్యలను క్యాలెండర్ నందు చూపుము." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "స్థానముల జాబితాను విస్తరింపుము" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "వాస్తవమైతే, స్థానముల జాబితాను క్యాలెండర్ విండోలో విస్తరింపుము." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "స్థానముల జాబితా" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "కాలెండర్ విండో నందు చూపించుటకు స్థానముల జాబితా." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ఉష్ణోగ్రత ప్రమాణం" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "ఉష్ణోగ్రతలను చూపునపుడు ఉపయోగించవలిసిన ప్రమాణం." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "వేగం ప్రమాణం" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "గాలి వేగం ను చూపునపుడు ఉపయోగించవలిసిన ప్రమాణం." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "హెచ్చరిక: ఈ ఆదేశం వాస్తవంగా ఉపయోగపడేదిగా వుంది.\nఇది పనికిమాలిన యాప్లెట్ అయినందున మీరుదీన్ని\nవాడదలచుకొని వుండరు.\nయాప్లెట్ ను పనికొచ్చేవిధంగా లేదా \"ఆచరణాత్మకంగా\" చేసే %sను మీరు దేనికీ వాడరాదని మా సలహా." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "చిత్రాలు" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s చేప" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ఎదైనా గాని ఉపయోగంగా లేదు.ఇది డిస్కు స్థలాన్ని మరియు కంపైలేషన్ సమయాన్ని తీసుకొంటోంది, మరియు ఒక వేళ లొడైనా కూడా విలువైన పానల్ స్థలాన్ని మరియు మెమొరీని తీసుకొంటోంది. ఎవరైనా దీనిని ఉపయోగిస్తున్నట్లు కనపడితే వారని తక్షణమే మానసికవైద్యుని దగ్గరకు పంపుటమంచిది." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(చిన్న సహాయం తో జార్జ్ నుండి)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "చాప" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s చేప, సమకాలీన మార్గనిర్థేశి" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "నిర్వర్తించవలసిన ఆదేశం దొరుకుటలేదు" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s చేప ఇలా అంటుంది:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ఆదేశం నుండి అవుట్‌పుట్ ను చదవలేకపోతోంది\n\nవివరాలు: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "మరలా మాట్లాడు (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "ఆకృతీకరించ బడినటువంటి ఆదేశం పనిచేయట్లేదు మరియు దీని చేత పునఃస్థాపించబడింది:%s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "నిర్వర్తించలేకపోతోంది. '%s'\n\nవివరాలు: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' నుండి చదవలేక పోతోంది\n\nవివరాలు: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "నీరు మార్చవలసి ఉంది" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "ఈ రోజు తేదీ ని చూడు!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s చేప, ఇదో భవిష్యవాణి" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "చేప అభీష్టాలు" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "చేప నామం (_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "నొక్కిన వెంటనే నడుపు ఆదేశం (_m):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "యానిమేషన్" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "దస్త్రం (_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "సచేతనంను ఎంన్నుకొనండి" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "సచేతనంలోని మొత్తం చట్రాలు (_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "ప్రతి చట్రానికి ఆగు (_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "చట్రాలు" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "సెకనులు" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "నిలువు ప్యానెల్ పై పరిభ్రమణం (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "చాప యొక్క నామము" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "నామము లేని చాపా బాగా దీనము గా ఉంది.దానికి నామము పెట్టుట ద్వారా మీ చాపకు జీవితాన్ని ఇవ్వండి." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "చాప యొక్క యానిమేషన్(సజీవంగాభ్రమింపచేయు) పిక్స్ మాప్" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "పిక్సమాప్ సంచయానికి సంభందించిన చాప ఆప్లెట్ లోని యానిమేషన్(సజీవంగాభ్రమింపచేయు) ప్రదర్శనకు ఉపయోగపడు పిక్స్ మాప్ యొక్క దస్త్రనామము ను ఈ కీ తెలియజేస్తుంది." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "నొక్కుట ద్వారా ఎగ్జిక్యూట్ చేయవలిసిన ఆదేశం" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "చాప నొక్కబడినప్పుడు ఎగ్జక్యూట్ అవటానికి ప్రయత్నించే ఆదేశాన్ని ఈ కీ తెలియజేస్తుంది." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "చాప యానిమేషన్(సజీవంగాభ్రమింపచేయు) లోని ఫ్రేములు" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "చాప యొక్క యానిమేషన్(సజీవంగాభ్రమింపజేయు) లో ఎన్ని ఫ్రేములు ప్రదర్శితమవ్వాలో ఈ కీ తెలియజేస్తుంది." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ఫ్రేము కి ఆగు" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ఒక్కో ఫ్రేము ఎన్ని సెకన్లు ప్రదర్శితమవ్వాలో ఈ కీ తెలియజేస్తుంది." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "నిటారుగా ఉన్న ప్యానల్సు పై తిరుగు" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "నిజమైతే, చాప యొక్క యానిమేషన్(సజీవంగాభ్రమింపచేయు) నిటారుగా ఉన్న ప్యానల్సు పై తిరుగుతూ ప్రదర్శితమవుతుంది." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "ప్రకటన ప్రదేశం" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "ప్యానెల్ తాఖీదు ఇచ్చు వైశాల్యం" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "విండోలను అన్ని కార్యక్షేత్రములనుండి చూపుము" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "నిజమైతే,విండో జాబితా అన్ని కార్యక్షేత్రల నుండి విండోలను చూపిస్తుంది. లేదంటే అది ప్రస్తుతకార్యక్షేత్రం నుండి మాత్రమే విండోలను చూపిస్తుంది." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "విండోలను ఎప్పుడు సమూహం చేయాలి" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "విండోజాబితాలో ఒకే రకమైన అప్లకేషన్ నుండి వచ్చిన విండోలను ఎప్పుడు సమూహం చేయాలో నిర్ణయిస్తుంది. సాధ్యమైన విలువలు \"ఎప్పటికివద్దు\", \"స్వయంచాలకంగా\" మరియు \"ఎల్లప్పుడు\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ఎప్పుడైతే విండోలు చిన్నవిగా ఉండవో వాటిని ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రమునకు కదుపుము" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "నిజమైతే, ఎప్పుడైతే విండోను చిన్నది చేయవో అప్పుడు దానిని, ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రానికి కదుపుము. లేదంటే, ఆ విండో కార్యక్షేత్రానికి మారుము." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "కార్యక్షేత్ర నామాలను ప్రదర్శింపుము" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "నిజమైతే, కార్యక్షేత్రం మార్చుదానిలో గల కార్యక్షేత్రాలు కార్యక్షేత్రల యొక్క నామాలను ప్రదర్శిస్తాయి. లేదంటే అని కార్యక్షేత్రం లోని విండోలను ప్రదర్శిస్తాయి.ఈ అమరిక విండో నిర్వాహిక మెటాసిటి అయితే మాత్రమే పనిచేస్తుంది." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "అన్ని కార్యక్షేత్రాలను ప్రదర్శింపుము" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "నిజమైతే, ఆ కార్యక్షేత్రం మార్చునది అన్ని కార్యక్షేత్రాలను చూపుతుంది.లేదంటే అది ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రం మాత్రమే చూపుతుంది." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "కార్యక్షేత్రం మార్చదానిలో గల అడ్డువరుసలు" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "కార్యక్షేత్రం మార్చునది దానిలో గల కార్యక్షేత్రలను ఎన్ని అడ్డువరుసలలో(అడ్డ నమూనా కొరకు) లేదా నిలువువరుసలలో (నిలువు నమూనా కొరకు) చూపిస్తుందో ఈ కీ తెలియజేస్తుంది.ఈ కీ display_all_workspaces కీ నిజమైతే మాత్రమే సంభందితంగా ఉంటుంది." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "గవాక్షములను ఎంపికచేయునది" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "పని ప్రదేశములు మార్చునది" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "గవాక్ష చిట్టా" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%sను నింపుట విఫలం : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "ప్రతిమ కనబడలేదు" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "దాగి ఉన్న గవాక్షములను వెలికి తీయుటకు ఇక్కడ నొక్కు." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "అన్ని గవాక్షములు మరుగున పరచి రంగస్థలాన్ని చూపుటకు ఇక్కడ నొక్కు." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "రంగస్థలం చూపెడి మీట" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ఈ మీట అన్ని గవాక్షములను మరుగున పరుచి రంగస్థలాన్ని చూపిస్తుంది." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "మీ గవాక్ష అభికర్తకి రంగస్థల చూపెడి మీట సహకారం లేదు, లేదా మీరు గవాక్ష అభికర్తను వాడుతున్నట్లు లేదు." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "గవాక్ష చిట్టా చిట్టాలోని అన్ని గవాక్షాలను చూపుతుంది మరియు వాటినన్నింటినీ అన్వేషించే అవకాశంకల్పిస్తుంది." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "విండో జాబితా అభీష్టాలు" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "విండో జాబితా విషయసంగ్రహం" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రము నుండి విండో లను చూపించు (_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "అన్ని కార్యక్షేత్రములనుండి విండోలను చూపించు (_l)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "విండో సమూహికీకరణ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "విండోలను ఎప్పుడూ సమూహం చేయవద్దు (_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "స్థాలము పరిమితంగా ఉన్నప్పడు విండోలను సమూహం చేయుము (_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "విండోలను ఎల్లప్పుడూ సమూహం చేయి (_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "చిన్నవిచేసిన విండోలను తిరిగిఉంచుతుంది" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రమునకు తిరిగిఉంచు (_w)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "స్వంత కార్యక్షేత్రముకు తిరిగిఉంచు (_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "గవాక్షమును ఎంపికచేయునది చిట్టాలోని అన్ని గవాక్షాలను చూపుతుంది మరియు వాటినన్నింటినీ అన్వేషించే అవకాశంకల్పిస్తుంది." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "అడ్డపట్టీ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "నిలువుపట్టీ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "పని ప్రదేశము మార్చునది స్వల్ప వివరములను చూపుతుంది. అది మీ గవాక్షములను పర్యవేక్షించుటకుఉపయోగపడుతుంది. " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "కార్యక్షేత్రం మార్చుదాని అభీష్టాలు" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "ప్రస్తుత కార్యక్షేత్రమును మాత్రమే చూపుము (_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "అన్ని కార్యక్షేత్రములను దీనిలో చూపుము: (_a)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "మార్చునది" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "కార్యక్షేత్రముల సంఖ్య: (_w)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "కార్యక్షేత్రం నామాలు: (_m)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "కార్యక్షేత్ర నామాలు" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "కార్యక్షేత్ర నామాలను మార్చుదానిలో చూపుము (_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "కార్యక్షేత్రలు" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "ప్రోగ్రామ్ జాబితా ను \"అనువర్తనము నడుపుము\" డైలాగ్ లో చేతనం చేయి" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "నిజమైతే, \"అనువర్తనము నడుపుము\" డైలాగ్ నందు జాబితాచేసిన \"తెలిసిన అనువర్తనములు\" అందుబాటులో ఉంచు. డైలాగ్ తెరిచినప్పుడు జాబితా విస్తరించబడినా లేదా విస్తరించబడకపోయినా show_program_list కీ చేత నియంత్రించ బడుతుంది. " #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "ప్రోగ్రామ్ జాబితాను \"అనువర్తనము నడుపుము\" డైలాగ్ లో విస్తరింపుము" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "నిజమైతే, \"తెలిసిన అనువర్తనములు\" ఏవైతే\"అనువర్తనము నడుపు\" డైలాగ్ లో జాబితాచేయబడినవో అవి డైలాగ్ తెరవగానే విస్తరింపబడతాయి.ఈ కీ enable_program_list కీ నిజమైతే మాత్రమే సంభందితంగా ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "స్వయంచాలకముగింపు \" అప్లకేషన్ నడుపుము\" డైలాగ్ లో చేతనం చేయి" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "నిజమైతే, స్వయంచాలకముగింపు ను\"అప్లకేషన్ నడుపుము\" డైలాగ్ నందు అందుబాటు లో ఉంచు." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "పానల్ ID జాబితా" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "పానల్ ID ల యొక్క జాబితా.ప్రతి ID ఒక స్వతంత్ర గరిష్ఠస్థాయి పానల్ ను గుర్తిస్తుంది.ఈ పానల్ లోని ప్రతి దానికి గల అమరికలు /apps/panel/toplevels/$(id) నందు నిల్వఉంచబడతాయి." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "పానల్ ఆబ్జెక్టు ID జాబితా" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "పానల్ ఆబ్జక్టు ID ల జాబితా.ప్రతి ID ఒక స్వతంత్ర పానల్ ఆబ్జక్టు(ఉ.దా. ఒక లాంచర్, యాక్షన్ బటన్ లేదా మెనూబటన్/బార్) ను గుర్తిస్తుంది.ఈ ఆబ్జక్టు ల ప్రతిదాని అమరికలు /apps/panel/objects/$(id) నందు నిల్వఉంచ బడతాయి." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "టూల్‌టిప్ లను చేతనంచేయి" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "నిజమైతే, టూల్‌టిప్ప లు పానల్ లోని ఆబ్జక్టులకు చూపబడతాయి." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "యానిమేషన్(సజీవంగాభ్రమింపచేయు) ను అచేతనం చేయి" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "స్వయంచాలకంగా మూసివేయబడు డ్రాయరు" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "నిజమైతే, ఎప్పుడైతే వినియోగదారుడు ఒక లాంచర్ ను దానలో నొక్కుతాడో అప్పుడు డ్రాయర్ స్వయంచాలకంగా మూసుకుపోతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "పానల్ తొలగింపును నిశ్చయించు" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "నిజమైతే, వినియోగదారుడు పానల్ తొలగించాలని కొరుకుంటున్నాడో లేదో నిశ్చయించుకొవటకు ఒక డైలాగ్ చూపబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "మౌస్ పైన ఉంచగానే లాంచర్లను ఉద్దీపనం చేయి" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "పూర్తి పానల్ ను లాక్‌డౌన్ చేయండి" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "నిజమైతే, పానల్ ఆకృతీకరణ కు ఏ మార్పులను కూడా పానల్ అనుమతించదు. ఏమైనప్పటికి ఒంటరి ఆప్లెట్లు ప్రత్యేకంగా లాక్‌డ్ డౌన్ చేయవలసిరావచ్చు.ఇది ప్రభావితం కావటానికి పానల్ ను పునఃప్రారంభించ వలసిరావచ్చు." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "లోడింగ్ నుండి అచేతనం చేయుటకు ఆప్లెట్ IIDs" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "పానల్ వదిలివేసే ఆప్లెట్ IIDs యొక్క జాబితా.ఈ విధంగా ఆయా ఆప్లెట్ల ను మెనూ నందు లోడుచేయుట లేదా చూపించుట మీరు అచేతనం చేయవచ్చు.ఉదాహరణకు mini-commander ఆప్లెట్ ను అచేతనం చేయుటకు 'OAFIID:UKUI_MinicommanderApplet' ను ఈ జాబితా కు కలుపండి.ఇది ప్రభావితం అగుటకు పానల్ తప్పనిసరిగా పునఃప్రారంభించాలి." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "బలవంతపు నిష్క్రమణను అచేతనం చేయి" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "నిజమైతే, పానల్ బలవంతపు నిష్క్రమణ బటన్ కు ప్రవేశం తీసివేయుట ద్వారా వినియోగదారున్ని ఒక అనువర్తనమును బలవంతంగా నిష్క్రమింప చేయుటకు అనుమతినివ్వదు." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "పానల్ ఆబ్జక్టు రకం" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "ఉన్నతస్థాయి పానల్ కలిగిఉండే ఆబ్జక్టు" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ఈ ఆబ్జక్టు ను కలిగిఉన్న అత్యున్నత స్థాయి పానల్ ను గుర్తించునది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "పానల్ పైన ఆబ్జక్టు యొక్క స్థానము" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "ఈ పానల్ ఆబ్జక్టు యొక్క స్థానము.ఆ స్థానము పానల్ ఎడమ (లేదా నిలువుగానైతే పైన) అంచు నుండి గల పిగ్జెల్సు సంఖ్య ద్వారా తెలుపబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "స్థానంను క్రింది/కుడి అంచుకి సారూప్యంగా స్థానాంతరము చేయుము" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "నిజమైతే, ఆబ్జక్టు యోక్క స్థానము పానల్ యొక్క కుడి(లేదా నిలువుగా అయితే క్రింది) అంచుకి సారూప్యంగా స్థానాంతరము చేయబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "ఆబ్జక్టు ను పానల్ కు లాక్ చేయుము" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "నిజమైతే,వినియోగదారుడు ముందుగా మెనూఅంశం \"అన్‌లాక్\" ను ఉపయోగించి ఆబ్జెక్టును అన్‌లాక్ చేయకుండా ఆప్లెట్ ను కదపలేడు." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "పానల్ డ్రాయర్ కు అటించబడింది" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "ఈ డ్రాయర్ కి అతికించిన పానల్ ను గుర్తించేది. object_type కీ \"drawer-object\" అయితేనే ఈ కీ సారూప్యంగా ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "డ్రాయర్ లేదా మెనూ కొరకు ప్రదర్శితమయ్యే టూల్‌టిప్" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "ఈ డ్రాయర్ లేదా మెనూ కొరకు ప్రదర్శితమయ్యే టూల్‌టిప్ లోని టెక్స్ట్ .ఈ కీ సారూప్యతతో ఉండేది object_type కీ \"drawer-object\" లేదా \"menu-object\" అయితే మాత్రమే." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ఆబ్జక్టు యొక్క బటన్ కు వినియోగదారి ప్రతిమను ఉంపయోగించు" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "నిజమైతే, ఆ custom_icon కీ బటన్ కొరకు వినియోగదారి ప్రతిమ గా ఉపయోగించబడుతుంది.వాస్తవం కాకపోతే, ఆ custom_icon కీ వదిలివేయబడుతుంది.ఈ కీ object_type కీ \"menu-object\" లేదా \"drawer-object\" అయితే మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ఆబ్జక్ట యొక్క బటన్ కు ఉపయోగించే ప్రతిమ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "ఆబ్జక్టు యొక్క బటన్ కు ప్రతిమ గా ఉపయోగించిన చిత్ర దస్త్రం యొక్క స్థానము.object_type కీ \"drawer-object\" లేదా \"menu-object\" అయ్యి మరియు use_custom_icon కీ నిజమైతే మాత్రమే ఈ కీ సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "మెనూ విషయసంగ్రహాల కొరకు వినియోగదారి పాత్ ను ఉపయోగించు" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "నిజమైతే, ఆ menu_path కీ పాత్ గా ఉపయోగించబడుతుంది దేనినుండి అయితే మెనూ విషయసంగ్రహాలు నిర్మించబడతాయో.వాస్తవం కాకపోతే, ఆ menu_path కీ వదిలివేయబడుతుంది.ఈ కీ object_type కీ \"menu-object\" అయితే మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "మెనూ విషయసంగ్రహం పాత్" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "మెనూ అంశాలను నిర్మించినటువంటి మార్గం.use_menu_path కీ నిజమై మరియు object_type కీ \"menu-object\" అయితేనే ఈ కీ సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "లాంచర్ స్థానము" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "లాంచర్ ను వివరించు .desktop దస్త్రం యొక్క స్థానము. object_type కీ \"launcher-object\" అయితే మాత్రమే ఈ కీ సారుప్యంగా ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "యాక్షన్ బటన్ రకం" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "ఈ బటన్ ప్రతిబింబింపచేసే క్రియా రూపం. సాధ్యమగు విలువలు \"lock\", \"logout\", \"run\". \"search\" మరియు \"screenshot\". object_type కీ \"action-applet\" అయితే మాత్రమే ఈ కీ సారూప్యంగా ఉంటుంది.\"run\", :\"lock:" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "పానల్ ను గుర్తించుటకు నామము" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "మానవుడు చదవగల ఈ నామాన్ని మీరు పానల్ ను గుర్తించుటకు ఉపయోగించగలరు.దీని ప్రధాన ఉపయోగార్ధం పానల్ విండోకి శీర్షికగా ఉండుట ద్వారా పానల్సు మద్య మారుతూ ఉన్నప్పడు ఉపయోగపడుట." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "ఎక్కడైతే పానల్ ప్రదర్శింతమౌతుందో ఆ X తెర" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "బహుళ-తెర అమరిక ద్వారా, మీరు ప్రతి విడి తెరపైన పానల్సు ను కలిగిఉండవచ్చు. ఈ కీ పానల్ ప్రదర్శితమువుతున్న ప్రస్తుత తెరను గుర్తిస్తుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "ఎక్కడైతే పానల్ ప్రదర్శింతమౌతుందో ఆ Xinerama మానిటర్" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "xinerama అమర్పులో, మీరు ప్రతి విడి మానిటర్ నందు పానల్ కలిగిఉండొచ్చు.ఈ కీ పానల్ ప్రదర్శింపబడుతున్న ప్రస్తుత మానిటర్ ను గుర్తిస్తుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "మొత్తం తెర వెడల్పును ఆక్రమించుకొనుటకు విస్తరింపుము" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "నిజమేతే, పానల్ మొత్త తెర వెడల్పును ఆక్రమిస్తుంది(అదే నిలును పానల్ అయితే ఎత్తుని). ఈ రీతి లో పానల్ తెర అంచు వద్ద మాత్రమే ఉంచబడుతుంది. నిజంకానిచో, పానల్ దాని పై ఆప్లెట్లను, లాంచర్లను మరియు బటన్లను ఉంచగలిగే అంత పెద్దదిగా మాత్రమే ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "పానల్ సర్దబాటు" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "పానల్ యొక్క సర్దుబాటు.సాద్యమగు విలువలు \"పైకి\", \"క్రిందకి\", \"ఎడమ\", \"కుడీ\".విస్తరణ రీతినందు ఈ కీ పానల్ ఏ తెరఅంచు పైన ఉందో తెలుపుతుంది. un-expanded రీతినందు \"పైన\" మరియు \"క్రింద\" మద్యగల తేడా ముఖ్యంకాదు - రెండూ ఇది అడ్డంగాఉన్న పానల్ అని సూచిస్తాయి - అయినప్పటికీ కొన్ని పానల్ ఆబ్జక్టులు ఎలా ప్రవర్తించాలో చెప్పే ఉపయోగకరమైన మెళుకువ ఇస్తుంది. ఉదాహరణకు, \"పైన\" పానల్ మెనూ బటన్ మెనూను పానల్ క్రిందికి ఉంచుతుంది, అదే \"క్రింది\" పానల్ అయితే ఆ మెనూ పానల్ పైకి ఉంచబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "పానల్ పరిమాణం" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "పానల్ యొక్క ఎత్తు (నిలువు పానల్‌కైతే వెడల్పు).ఫాంట్ పరిమాణం మరియు ఇతర సూచికలను ఆధారంగా తీసుకుని రన్‌టైమ్ నందు పానల్ నిర్ధారించబడుతుంది.గరిష్ఠ పరిమాణం తెరయొక్క ఎత్తు(లేదా వెడల్పు) కు ఒక పావుభాగం వద్ద నిర్దేశించ బడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "పానల్ యొక్క X కో-ఆర్డినేట్" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెర అంచు వద్ద ఉంచబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "పానల్ యొక్క Y కో-ఆర్డినేట్" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము.ఆ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది. విస్తరణ రీతి నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెరఅంచు వద్ద ఉంచబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "పానల్ యొక్క X కొ-ఆర్డినేట్, తెర యొక్క కుడివైపు నుండి ప్రారంభమౌతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "x-యాక్సిస్ తో కూడి పానల్ యొక్క స్థానము, తెర యొక్క కుడి నుండి ప్రారంభించబడుతుంది. -1 కి అమర్చినట్లైతే, ఆ విలువ వదిలివేయబడుతుంది మరియు x కీ యొక్క విలువ ఉపయోగించబడుతుంది. విలవ 0 కన్నా పెద్దదైతే, x కీ విలువ వదిలివేయబడుతుంది.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు పానల్ సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెర అంచున ఉంచబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "పానల్ యోక్క Y కో-ఆర్డినేట్, తెర యొక్క క్రిందిభాగం నుండి ప్రారంభించబడుతుంది" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "y-యాక్సిస్ తో కూడిన పానల్ స్థానము, తెర క్రింది నుండి ప్రారంభించబడినది.ఒకవేళ -1 అమర్చినట్లైతే, ఆ విలువ వదిలివేయబడుతుంది మరియు y కీ యొక్క విలువ ఉపయోగించబడుతుంది.ఒకవేళ విలువ 0 కన్నా ఎక్కువైతే, అప్పుడు y కీ విలువ వదిలివేయబడుతుంది.ఈ కీ un-expanded రీతి నందు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది.విస్తరణ రీతి నందు ఈ కీ వదిలివేయబడుతుంది మరియు సర్దుబాటు కీ ద్వారా తెలుపబడిన తెరు అంచువద్ద ఉంచబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-యాక్సిస్ పై గల మద్య పానల్" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "నిజమైతే, x మరియు x_right కీలు వదిలివేయబడతాయి మరియు పానల్ x-యాక్సిస్ మద్యన ఉంచబడుతుంది.ఒక వేళ పానల్ పరిమాణం మార్చనా దాని స్థానం అలాగే ఉంటుంది -i.e పానల్ రెండువైపులా పెరుగుతుంది.నిజంకానిచో,x మరియు x_right కీలు పానల్ స్థానాన్ని తెలుపుతాయి." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-యాక్సిస్ పై గల మద్య పానల్" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "నిజమైతే, y మరియు y_bottom కీలు కలుపబడతాయి మరియు పానల్ తెరయొక్క y-యాక్సిస్ కు మద్య ఉంచబడుతుంది.పానల్ పరిమాణంమర్చినా దాని స్థానం అలాగే ఉంటుంది - i.e పానల్ రెడు వైపులా పెరుగుతుంది. నిజంకానిచో, y మరియు y_bottom కీలు పానల్ స్థానాన్ని తెలియజేస్తాయి." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "స్వయంచాలకంగా మూలనదాగే ప్యానెల్" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "నిజమైతే, సూచిక పానల్ వదిలివేళ్ళగానే పానల్ స్వయంచాలకంగా స్క్రీన్ యొక్క మూలన దాగిఉంచబడుతుంది.సూచిక ను మూలకు తీసుకుపోవుట ద్వారా పానల్ ను తిరిగిఉంచుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "నిజమేతే, పానల్ ను దాగిఉంచుట మరియు వెలికిఉంచుట అనునది సత్వరం జరుగుదానికన్నా ఎక్కువగా యానిమేట్ చేయబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "మరుగునఉన్న బటన్సు ను చేతనంచేయుము" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "నిజమైతే, పానల్ యొక్క రెండు పక్కల పానల్ ను తెరఅంచు చివరివరకు కదుపుటకు ఉపయోగపడగల బటన్లు, ఒక బటన్ మాత్రమే కనబడునట్లుగా ఉంచబడతాయి," #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "మరుగునఉన్న బటన్సుపై బాణాలను చేతనం చేయుము" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "నిజమైతే, మరుగునఉన్న బటన్ల పై బాణాలు ఉంచబడతాయి.ఈ కీ enable_buttons కీ నిజమైతే మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "పానల్ స్వయంచాకంగాదాగిఉండుటకి ఆలస్యం" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "పానల్ స్వయంచాలకంగా మరుగుపరచక మునుపు సూచిక పానల్ ప్రదేశంలో ప్రవేశించిన తర్వాత జరిగిన ఆలస్యాన్ని మిల్లీసెకన్లలో తెలియజెస్తుంది.ఈ కీ auto_hide కీ నిజమైతేనే సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "పానల్ స్వయంచాకంగాదాగిఉండుటకి ఆలస్యం" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "పానల్ స్వయంచాలకంగా తిరిగి-చూపించబడక ముందు సూచిక పానల్ ప్రదేశంలో ప్రవేశించిన తర్వాత జరిగిన ఆలస్యాన్ని మిల్లీసెంకన్లలో తెలుపుతుంది.ఈ కీ auto_hide కీ నిజమైతేనే సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "దాగిఉన్నప్పుడు కనిపించు పిగ్జెల్సు" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "పానల్ స్వయంచాలకంగా మూలన మరుగుపరిచినప్పుడు కనబడే పిగ్జెల్సు సంఖ్యను తెలియజేస్తుంది.ఈ కీ auto_hide కీ నిజమైతే మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "యానిమేషన్ వేగం" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "పానల్ యానిమేషన్లు అవసరమయ్యే దానిలో వేగం.సాధ్యమగు విలువలు \"నిదానం\", \"మధ్యమం\" మరియు \"త్వరితం\".ఈ కీ enable_animations కీ నిజమైనప్పుడు మాత్రమే సారూప్యతతో ఉంటుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రకం" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వర్ణము" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "పానల్ కొరకు బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వర్ణమును #RGB విధానం లో తెలుపుతుంది" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వర్ణపు ఒపాసిటి" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వర్ణపు విధానం ఒపాసిటీ ని తెలియజేస్తుంది.ఒకవేళ వర్ణము పూర్తిగా ఒపాక్యూ కాకపోతే(65535 కన్నా తక్కువ విలువైతే), ఆ వర్ణము డెస్కుటాప్ బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రం పైకి వర్ణరంజితం చేయబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రం" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రం కొరకు ఉపయోగించబడు దస్త్రం ను తెలియజేస్తుంది.చిత్రం ఆల్ఫా చానల్ ను కలిగిఉంటే అది డెస్కటాప్ బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రం పైకి వర్ణరంజితం చేయబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "చిత్రమును పానల్ కు తగ్గదిగా ఉంచుము" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "నిజమైతే, పానల్ ఎత్తుకు (అడ్డంగా ఉంటే) చిత్రం స్కేలింగ్ (అనుకున్న చిత్ర నిష్పత్తిని వదిలి) చేయబడుతుంది." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "చిత్రాన్ని పానల్ కు సాగదీయండి" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "నిజమైతే, పానల్ కొలతలకి చిత్రం స్కేల్ చేయబడుతుంది. చిత్రం కు ఉండవలిసిన నిష్పత్తి ఉంచబడదు." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "చిత్రాన్ని నిలువు పానల్సు పైన భ్రమణం చెందించు" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "నిజమైతే, పానల్ నిలువుగా సర్దుబాటు చేసినప్పడు మాత్రమే బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రం భ్రమణం చేయబడుతుంది." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ఫైల్లు చెల్లునటువంటి .desktop ఫైలు కాదు" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "గుర్తించబడని డెస్కుటాప్ ఫైల్ వర్షన్ '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ప్రారంభించుచున్నది" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ఆదేశ వరుసపై అనువర్తనము పత్రములను ఆమోదించదు" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "గుర్తించబడని ఆరంభించు ఐచ్చికము: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "పత్రము URIలను 'Type=Link' డెస్కుటాప్ ప్రవేశమునకు పంపలేదు" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ఆరంభించదగు అంశముకాదు" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "సెషన్ నిర్వాహికకు అనుసంధానమును అచేతనము చేయుము" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "దాచిన ఆకృతీకరణను కలిగివున్న ఫైలును తెలుపుము" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "సెషన్ నిర్వహణ IDను తెలుపుము" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "సెషన్ నిర్వహణ ఐచ్చికములు:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "సెషన్ నిర్వహణ ఐచ్చికములను చూపుము" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "దోషం" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "స్థానమును యెంపికచేయుము" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' ను దించలేక పోయింది" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "అనువర్తనమును దించ లేకపోయింది" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "స్థానము '%s' ను తెరువ బడలేదు" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "శోధన ఫోల్డర్లను సంభాలించుటకు యే అనువర్తనము సంస్థాపించిలేదు." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "ప్యానెల్ నుండి తీసివేయు (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "కదిపించు (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "పానల్ కు స్థిరపరుచు (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ఖాళీ ప్రాంతం కనుగొనబడలేదు" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "సొరుగు" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "డ్రాయర్ కు కలుపు (_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "లక్షణాలు (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ప్రస్తుత డైరెక్టరీలో కొత్త దస్త్రమును సృష్టించు" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- సరిచేయి .డెస్కుటాప్ దస్త్రాలను" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "ప్రయోగవేదికను సృష్టించు" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "సంచయం లక్షణాలు" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "ప్రయోగవేదిక లక్షణాలు" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "పానల్" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "ఇతర అనువర్తనములను ఆరంభించుము మరియు విండోలను నిర్వహించుటకు వివిధ సౌలభ్యాలను అందించుము, సమయాన్ని చూపుము, మొదలగునవి." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ఈ URL ను చూపలేము" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "ఏ URL తెలుపబడి లేదు." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "డ్రాప్‌డ్ అంశం ఉపయోగించలేకపోయింది." #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "ప్యానెల్ ప్రయోగవేదిక రంగస్థల దస్త్రముకు యుఆర్ఎల్ పేర్కొనబడిలేదు\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "దించు (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "కీ %s అమర్చబడలేదు, లాంచర్(అనువర్తనమును దించేది) ను లోడ్ చేయలేము\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "లాంచర్(అనువర్తనమును దించేది) ను భద్రపరచలేకపోయింది" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "ప్రస్తుతము నడుస్తున్న ప్యానల్‌ను పునఃస్థాపించుము" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "ఈ లాంచర్ ను పానల్ కు కలుపుము(_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "ఈ లాంచర్ ను డెస్కుటాప్ కు కలుపుము (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "మెనూ మొత్తం (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "దీనిని డ్రాయర్ లా పానల్ కు కలపండి (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "దీనిని మెనూ లాగా పానల్ కు కలపండి (_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "క్రియాశీల తెరకాపరి (_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "తెరకు తాళంవేయి (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "సేవిక కు అనుసంధానించ లేకపోయింది" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "తెరకు తాళంవేయి" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "మీ కంప్యూటర్ ను దుర్వినియోగం కాకుండా రక్షించుకోండి" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "లాగ్అవుట్..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "మరో వినియోగదారుని గా ప్రవేశించుటకు ఈ భాగము నుండి లాగ్ అవుట్ అవ్వండి" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "అనువర్తనమును నడుపు..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "ఒక ఆదేశాన్ని టైపుచేయడం ద్వారా లేదా జాబితా నుండి ఎంచుకోవడం ద్వారా అనువర్తనమును నడపండి" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "దస్త్రములను వెతుకు..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "నామము లేదా విషయము ద్వారా ఈ కంప్యూటర్‌నందలి పత్రములను మరియు సంచయాలను గుర్తించుము" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "బలవంతంగా త్యజించు" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "సత్ప్రవర్తనలేని అనువర్తనమును బలవంతంగా త్యజించు" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "సేవికకు అనుసంధానం కండి..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "దూరస్థ కంప్యూటర్ కు గాని లేదా భాగస్వామ్య డిస్కుకు గాని అనుసంధానించండి" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "మూసి వేయి..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "కంప్యూటర్ ను మూసివేయి" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "మలచిన అనువర్తనము ప్రయోగ వేదిక" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "క్రొత్త ప్రయోగవేదికను సృష్టించు" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "అనువర్తనము ప్రయోగవేదిక..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "అనువర్తనము మెనూ నుంచి లాంచర్ ను నకలుతీయి" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "ప్రధాన జాబితా" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "ప్రధాన గ్నోమ్ జాబితా" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "మెనూ పట్టీ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "మలచిన జాబితా పట్టీ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "విచ్చేదని" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "పానల్ అంశాలను నిర్వహించుటకు ఒక విచ్చేదని" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "ఇతర అంశాలను నిల్వ చేయుటకు ప్రత్యేక్షమయ్యే సొరుగు" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ఖాళీ)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" కు కలుపుటకు ఒక అంశాన్ని కనుగొనండి (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "డ్రాయర్ కు కలపండి" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "డ్రాయర్ కు కలుపుటకు ఒక అంశాన్ని కనుగొనండి (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "పానల్ కు కలపండి" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "పానల్ కు కలుపుటకు ఒక అంశాన్ని కనుగొనండి (_i):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" అనుకోకుండా నిష్క్రమించింది" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "పానల్ ఆబ్జక్టు అనుకోకుండా నిష్క్రమించింది" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "మీరు పానల్ ఆబ్జక్టును తిరిగిలోడు చేసినట్లైతే, అది స్వయంచాలకంగా పానల్ కు తిరిగి కలుపబడుతుంది." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "తిరిగిలోడు చేయవద్దు (_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "తిరిగిలోడుచేయి (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\"నింపుటలో ప్యానెల్ సమస్యలు ఎదుర్కొంటున్నది." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "ఈ యాప్లెట్ ను రూపకరణలోనుండి తొలగించాలా?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "మరియు చాలా, చాలా ఇతరమైనవి..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "గ్నోమ్ ప్యానెల్" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "ఇతర అనువర్తనములు దించుట మరియు ఉపయోగకరమైన ఉపయోగాలను ఇవ్వుట ఈ ప్రోగ్రామ్ భాద్యత." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "గ్నోమ్ ప్యానెల్ గురించి" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ఈ ప్యానల్ ను తొలిగంచలేము" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "మీరు ఎల్లప్పుడు తప్పనిసరిగా ఒక పానల్ ను కలిగిఉండాలి." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "ప్యానెల్ కు జతచేయి (_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ఈ ప్యానెల్ ను తొలగించు (_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "కొత్త ప్యానెల్ (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "ప్యానెల్స్ గురించి (_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "అనువర్తనము" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "టెర్మినల్ లోని అనువర్తనము" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "స్థానము" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "రకం (_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "నామము (_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "అన్వేషించు (_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "వ్యాక్య (_m):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "ఒక అనువర్తనమును ఎంచుకొనుము..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ఒక దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనుము..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "ఆదేశం (_a):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "స్థానము (_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "లాంచర్ యొక్క నామము పెట్టబడి లేదు." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "సంచయం లక్షణాలను భద్రపరచలేక పోయింది" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "సంచయం యొక్క నామము పెట్టిలేదు" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "లాంచర్ యొక్క ఆదేశం అమర్చబడిలేదు." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "లాంచర్ యొక్క స్థానము అమర్చబడిలేదు." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "సహాయ పత్రమును ప్రదర్శించలేకపోయింది" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "ఈ అనువర్తనమును బలవంతంగా త్యజించాలంటే గవాక్షముమీద నొక్కుము. రద్దుచేయాలంటే ను నొక్కుము." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "బయటకు వచ్చుటకు ఈ అనువర్తనమును బలవంతపెడతారా?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "మీరు బయటకు వచ్చుటకు అనువర్తనముని బలవంతపెట్టాలని ఎంచుకుంటే, దానిలోని తెరిచివున్న పత్రములనందలి దాయనిమార్పులు పోతాయి." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "సంస్థపించిన అనువర్తనములను అన్వేషించు మరియు నడుపుము" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "పత్రములను, సంచయాలను మరియు నెట్వర్కు స్థానాలను వాడుకొనము" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "డెస్కుటాప్ కనపడువిధానాన్ని మరియు స్వభావాన్ని మార్చుము, సహాయం పొందుము, లేదా లాగ్ అవుట్" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "అనువర్తనములు" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "మెనూ లను సరిచేయు (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "బుక్‌మార్క్" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "తెరువు '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "మాధ్యమం మార్పుల కొరకు %s ను స్కాన్ చేయలేకపోయింది" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "పునఃస్కాన్ %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s మౌంటు కాలేదు" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "మౌంట్ %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "తొలగించబడు మాధ్యమం" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "నెట్వర్కు స్థలములు" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "మీ వ్యక్తిగత సంచయాన్ని తెరువుము" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "డెస్కుటాప్" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "మీ డెస్కుటాప్ విషయసంగ్రహాలను ఒక సంచయంనందు తెరువుము" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "స్థలములు" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "సిస్టమ్" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "లాగ్ అవుట్ %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "మరో వినియోగదారు ప్రవేశించుటకు ఈ విభాగం యోక్క %s నుండి లాగ్ అవుట్ అవ్వండి" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "పైన" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "క్రింద" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "ఎడమ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "కుడి" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "డ్రాయర్ లక్షణాలు" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "దస్త్రము '%s'ను లోడు చేయలేక పోయింది: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "లక్షణాల డైలాగ్ ను ప్రదర్శించలేక పోయింది" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "పానల్ లక్షణాలు" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "ఈ లక్షణాలలో కొన్ని లాక్‌డౌన్ చేయబడినవి" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "ప్రతిమ (_I)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "పిగ్జెల్స్ " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "సర్దుబాటు (_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "పరిమాణం (_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "విస్తరిణ (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "స్వయంచాలకంగా మరుగుపరచు (_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "మరుగు పరిచిన బటన్సు ను చూపుము" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "మరుగుపరచిన బటన్సు పై బాణాలు (_w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "ఏదీకాదు (సిస్టమ్ థీమ్ ను ఉపయోగించు) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ముదురు వర్ణము (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకొనుము" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "పారదర్శకత" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "వర్ణము (_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "శైలి (_t):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "ఒపేక్యూ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రం (_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ ను ఎంపికచేయుము" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "చిత్రం బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వివరములు" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "టైల్ (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "స్కేలు (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "సాగదీయు" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "పానల్ నిలువుగా ఉన్నప్పుడు చిత్రాన్ని భ్రమణం చేయుము (_v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "ఇటీవల వాడిన పత్రమును తెరువలేకపోయింది \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" ను తెరుచుటలో తెలియని దోషము ఎదురైంది." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ఇంతకుముందు వాడిన పత్రాల చిట్టాను శుభ్రపరుచు?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "ఇంతకుముందు వాడిన పత్రాల చిట్టాను శుభ్రపరిస్తే, మీరు ఈ దిగువన పేర్కొనబడ్డ:\n• ఈ కార్యములతో చేసిన అన్ని అంశాలు → ఇంతకుముందు వాడిన పత్రాల జాబితా అంశం.\n• అన్ని అనువర్తనములు ఇంతకుముందు వాడిన పత్రాల జాబితాలోని అంశాలు." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "ఇంతకుముందు వాడిన పత్రాలను శుభ్రపరచు" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "ఇటీవలి పత్రములు" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "ఇటీవలి పత్రములను శుభ్రముచేయి..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ఇటీవలి పత్రముల జాబితా నుండి అన్ని అంశాలను తీసివేయుము" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' ఆదేశాన్ని నడుపలేకపోయింది" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' ను UTF-8 నుండి మార్చలేము" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "ఈ ఆదేశమును జతచేయుటకు దస్త్రమును ఎంపికచేయండి..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "వివరణ చూడుటకు ఒక అనువర్తనమును ఎంచుకొనుము." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "ఆదేశాన్ని నడుపుతుంది: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "రన్ డైలాగ్ పైన వదిలిన URI జాబితా తప్పు విధానాన్ని (%d) లేదా పొడవును (%d) ను కలిగిఉంది\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "రన్ డైలాగ్ ను ప్రదర్శించలేకపోయింది" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "అనువర్తనము నడుపుము" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "ఆదేశం ప్రతిమ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "నడుపవలిసిన ఆదేశం యోక్క ప్రతిమ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "టెర్మినల్ నందు నడుపుము (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "టెర్మినల్ విండోనందు ఆదేశాన్ని నడుపుటకు ఈ పెట్టెను ఎంపికచేసికొనుము." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "దస్త్రం తో నడుపుము (_f)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "ఆదేశ స్ట్రింగ్ కు కూర్చవలిసిన నామము కొరకు అన్వేషించుటకు ఈ బటన్ ను నొక్కండి." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "తెలిసిన అప్లికెషన్ల యొక్క జాబితా" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "తెలిసిన అనువర్తనములు జాబితాను చూపుము (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "నడుపుము (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "ఎంపికచేసిన అనువర్తనమును లేదా ఆదేశ ప్రవేశ క్షేత్రంలోని ఆదేశాన్ని ను నడుపుటకు ఈ బటన్ ను నొక్కండి." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "బలవంతంగా త్యజించు (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "శుభ్రపరచు (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "తొలగించవద్దు (_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "నింపుటకు అవసరమయ్యే యాప్లెట్ IIDను పేర్కొనండి" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "యాప్లెట్ యొక్క ప్రాథమిక ప్రమాణాన్ని పేర్కొనండి (xx-చిన్న, మాధ్యమిక, పెద్ద మొII.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "యాప్లెట్ యొక్క ప్రాథమిక పునశ్ఛరణను పేర్కొండి (ఎగువ, దిగువ, ఎడమ లేక కుడి)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX చిన్నది" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X చిన్నది" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "చిన్నది" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "మధ్యమ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "పెద్దది" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X పెద్దది" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX పెద్దది" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "ఆప్లెట్ %s ను లోడుచేయుట లో విఫలం" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "పరిశీలన ఆప్లెట్ సాధనం" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "ఆప్లెట్ (_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "ప్యానెల్ ను మరుగుపర్చు" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ప్రతిమ '%s' కనబడలేదు" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ను ఎగ్జిక్యూట్ చేయలేకపోయింది" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "దస్త్రం" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "నివాస సంచయం" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "శోధించు" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr " URLను తెరువు: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ఈ ప్యానెల్ ను తొలగించు" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "డ్రాయర్ ను తొలగించినచో డ్రాయర్ మరియు దాని\nఅమరికలను కోల్పోతారు." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "ఈ ప్యానెల్ ను తొలగించు" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "ప్యానెల్ ను తొలగించినచో ప్యానెల్ మరియు దాని\nఅమరికలను కోల్పోతారు." ukui-panel/po/ta.po0000664000175000017500000041623713214422621013146 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ta/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ta\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "இருப்பிடங்கள்" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "நாள்காட்டி" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "மாத நாட்காட்டியை மறைக்க சொடுக்கவும்" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "மாத நாட்காட்டியை பார்க்க சொடுக்கவும்" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "கணிப்பொறி கடிகாரம்" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "கணினி நேரத்தை அமை..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "கணினி நேரத்தை அமை" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "கணினி நேரத்தை அமைத்தல் தோல்வியடைந்தது" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "முன்னுரிமைகள் _P " #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "உதவி _H " #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "(_A) அறிமுகம்" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "(_T) நேரத்தை நகலெடு" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "(_D) தேதியை நகலெடு" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "தேதி & நேரத்தை சேர் (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "இடத்தை திருத்து" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "மாநகரத்தின் பெயர்" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "மாநகர நேர மண்டலம்" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "கடிகாரம்" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "கடிகாரம் தற்போதைய நேரத்தையும் தேதியையும் காட்டும்" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "I. Felix . Dr. T. Vasudevan " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "ஒரு நகரம், பகுதி அல்லது நாட்டு பெயர் ஆகியவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பாப்பப்பிலிருந்து ஒரு பொருத்தத்தத்தை தேர்ந்தெடு." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "நேரமண்டலம்: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "இடப்பெயர்: (_L)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(விருப்ப தேர்வு)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "தீர்க்க ரேகை (_o):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "அட்ச ரேகை (_a):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr " நேரம் மற்றும் தேதி " #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "நேரம்: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "இப்போதைய நேரம்:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "கணினி நேரத்தை அமை (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "கிழக்கு" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "மேற்கு" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "வடக்கு" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "தெற்கு" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "கடிகாரம் விருப்பங்கள்" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "கடிகார வடிவம்" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 மணி வடிவமைப்பு" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 மணி வடிவமைப்பு" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "பலக காட்சி" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "(_d) தேதியை காட்டுக" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "(_n) நொடிகளை காட்டுக" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "(_w) வானிலையை காட்டுக" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "(_t) வெப்ப அளவை காட்டுக" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "காட்சி" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "(_V) தெளிவுப்பார்வை அலகு:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "அழுத்த அலகு (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "(_W) காற்று வேக அலகு:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "(_T) வெப்ப அலகு:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "வானிலை" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "(_S) நேர அமைப்புகள்" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "கணினி நேரமண்டலத்தின் பெயர் ஐ அமைக்க தவறியது." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "அமை..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "அமை" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "இடத்தை இப்போதைய இடமாக அமைத்து அதன் நேர மண்டலத்தை இந்த கணினிக்கு பயன்படுத்துக" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %sஐ போல உணர்கிறது" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "சூரிய உதயம்: %s / சூரிய அஸ்தமனம்: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "உதவி ஆவணம் '%s'ஐ காட்ட முடியவில்லை" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "உதவி ஆவணத்தை காண்பிப்பதில் பிழை" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "மணி வடிவமைப்பு" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "இந்த விசை கடிகார குறுநிரல் மணை அமைப்பை குறிப்பிடும். மதிப்புகள் \"12-மணி\", \"24-மணி\", \"இணையம்\", \"யூனிக்ஸ்\" மற்றும் \"தனிப்பயன்\". \"இணையம்\" என அமைத்தால், இணைய நேரத்தை காட்டும். இணைய நேரம் நேரத்தை 1000 பகுதிகளாக பிரிக்கும் \".beats\". கணினியில் நேரம் இடம் குறிப்பிடப்படவில்லையென்றால் உலகம் முழுமைக்கும் பொதுவான நேரத்தை காட்டும். \"யூனிக்ஸ்\" என அமைத்தால் கடிகாரம் நெடிகளில் சேரத்தை காட்டும் அதாவது 1970-01-01. \"தனிப்பயன்\" என அமைத்தால் நீங்கள் குறிப்பிட்ட அமைப்பில் நேரம் காட்டப்படும்." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "கடிகாரத்தின் தனிப்பயன் வடிவமைப்பு" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "வடிவமைப்பு விசை \"தனிப்பயன்\" என்று அமைக்கப்படும் போது கடிகார குறுநிரல் இந்த விசையை பயன்படுத்தும் குறிப்பிட்ட அமைப்பை பெற்றுக்கொள்ள strftime() ஆல் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய மாற்று குறிப்புகளை தரவும். மேலும் அதிக விவரங்களுக்கு strftime() கையேட்டை பார்க்கவும்." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "நொடிகளுடன் நேரம் காட்டுக" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "உண்மை என்றால், நேரத்தில் நொடிகள் காட்டுக." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "தேதியை கடிகாரத்தில் காட்டுக" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "மெய்யென்றால், கடிகாரத்தில் தேதியையும் காட்டுக" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "தேதியை கருவி-உதவியில் காண்பி" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "உண்மையெனில், சுட்டியை கடிகாத்திற்கு அருகில் கொண்டு செல்லும்போது தேதி குறிப்பை காட்டு" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "வானிலையை கடிகாரத்தில் காட்டுக" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "உண்மை என்றால், வானிலை சின்னத்தை காட்டுக." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "வெப்பநிலையை கடிகாரத்தில் காட்டுக" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "உண்மையானால் வெப்ப நிலையை வானிலை சின்னத்துக்கு அடுத்து காட்டவும்." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "நாட்காட்டியில் வார எண்களை காட்டுக" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் வார எண்களை காட்டவும்." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "இடங்கள் பட்டியலை விரிக்கவும்." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "உண்மையானால் இடங்கள் பட்டியலை நாட்காட்டி சாளரத்தில் விரிக்கவும்." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "இடங்களின் பட்டியல் " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "நாட்காட்டி சாளரத்தில் காட்ட இடங்கள் பட்டியல்" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "வெப்ப அலகு" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "வெப்ப நிலையை காட்டும் போது பயன்படுத்த அலகு" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "வேக அலகு" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "காற்றின் வேகத்தை காட்டும் போது பயன்படுத்த அலகு." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "எச்சரிக்கை இந்த கட்டளை பயனுள்ளதாக தெரிகிறதுின்றஇந்த பயனற்ற குறுநிரல், இதை செய்யவேண்டாம் என சொல்லும் இல%s பயன்படுத்துவதை பற்றி நாங்கள் தவறாக அறிவுரை கூறிவிட்டோம்\nகுறும்பயனை \"சரியான\" முறையில் பயன்படுத்த இது உதவும். வேண்டாம்." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "படங்கள்" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "மீன் %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ஆல் இது வரை ஏதும் இல்லை. இது வட்டின் இடத்தையும், தொகுக்கும் நேரத்தையும் வீணாக்கும். ஏற்றினால் பலக இடத்தையும் நினைவகத்தையும் வீணாக்கும். இதை யாராவது பயன்படுத்தினால் அவர்களை மனநிலை பரிசோதிக்கும் நிபுணரிடம் அழைத்துச்செல்ல வேண்டும்." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ஜார்ஜ் இடம் இருந்து கொஞ்சம் உதவியுடன்)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "மீன்" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s மீன் , சமகாலத்திய அறிவுரை" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "செயல்படுத்த வேண்டிய கட்டளையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s மீன் சொல்வது:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "கட்டளையின் வெளியீட்டை படிக்க முடியவில்லை\n\nவிவரங்கள்: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "மறுபடியும் பேசவும் _S" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "வடிவமைத்த கட்டளை சரியாக வேலை செய்யவில்லை. அது %s ஆல் மீட்டமைக்கப்பட்டது." #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' செயல்படுத்த முடியவில்லை\n\nவிவரங்கள்: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' இலிருந்து படிக்க முடியவில்லை\n\nவிவரங்கள்: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "தண்ணீரை மாற்ற வேண்டும்!" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "இன்றைய தேதியைப்பாருங்கள்!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s எதிர் காலத்தை கணித்து சொல்பவர்" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "மீன் பண்புகள்" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "(_N) மீன் பெயர்:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "அமுக்கியபோது செயல்படுத்தவேண்டிய கட்டளை:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "அசைவூட்டம்" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "(_F) கோப்பு:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "ஒரு அசைவூட்டத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "(_T) அசைவூட்டத்தில் எத்தனை சட்டங்கள்:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "(_P) ஒவ்வொரு சட்டத்திற்குமான இடைவேளை" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "சட்டங்கள்" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "நொடிகள்" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "(_R) செங்குத்தான-பலகையில் சுழற்று" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "மீனின் பெயர்" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "பெயரில்லாத மீன் சோம்பேரி மீண். பெயரிட்டு மீனுக்கு உயிர்தரவும்." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "மீனின் அசைவூட்டம் பிக்ஸ்படம்" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "இந்த விசை மீன் குறுநிரல் பிக்ஸ்மேப் அடைவில் உள்ள இயக்க சித்திரத்தின் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிட பயன்படும்." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "க்ளிக் செய்யும் போது செயல்படவேண்டிய கட்டளை" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "இந்த விசை மீனை க்ளிக் செய்தபிறகு நிகழ்த்த வேண்டிய கட்டளையை குறிப்பிடும்" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "மீன் இயக்க சித்திரத்தில் உள்ள சட்டங்கள்" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "இந்த விசை மீன் இயக்க சித்திரத்தில் உள்ள சட்டங்களின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட பயன்படும்." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ஒவ்வொறு சட்டத்திலும் நிறுத்தம்" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "இந்த விசை ஒவ்வொரு சட்டமும் எவ்வளவு நேரம் காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடும்" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "செங்குத்தான பலகத்தில் சுழற்று" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "உண்மையெனில், மீன் இயக்க சித்திரம் செங்குத்து பலகத்தில் சுழற்றப்படுவதை காட்டும்" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "அறிவிப்பு இடம்" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "பலகை அறிவிப்பு இடம்" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "அனைத்து வேலையிடங்களில் உள்ள சாளரங்களை காட்டுக" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "உண்மையெனில் சாளர பட்டியல் எல்லா பணியிடங்களையும் காட்டும், அல்லது இது சாளரத்தின் தற்போதைய பணியிடத்தை மட்டும் காட்டும்." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "எப்பொழுது சாளரங்களை தொகுப்பது" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "சாளரங்களை ஒரே பயன்பாட்டின் குழுக்களாக எப்போது ஆக்குவது என்பதை தீர்மானிக்கும். மதிப்புகள் \"எப்போதுமில்லை\", \"தானாக\" மற்றும் \"எப்போதும்\"" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "மறைந்த சாளரங்களை காண்பிக்கும்போது தற்போதைய வேலையிடத்திட்கு நக்ர்த்தவும்" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "உண்மையெனில், சாளரத்தை பெரிதாக்கும் போது தற்போதைய பணியிடத்திற்கு நகர்த்து. அல்லது பணி இடத்தை வேறு சாளரத்திற்கு கொண்டு செல்." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "வேலையிடங்களின் பெயர்களைக் காட்டுக" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "உண்மையெனில் பணியிடமாற்றி பணியிடங்களின் பெயரை காட்டும். இல்லையெனில் சாளரங்களை பணியிடத்தில் காட்டும். இது மெடாசிடியாக் சாளர மேலாளர் இருந்தால் மட்டுமே செல்லுபடியாகும்." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "அனைத்து வேலையிடங்களை காட்டுக" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "உண்மையெனில், பணியிடமாற்றி அனைத்து பணியிடங்களையும் காட்டும், இல்லையெனில் தற்போதைய பணியிடத்தை மட்டும் காட்டும்." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "வேலையிடம் மாற்றியில் வரிசைகள்" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "இந்த விசை எத்தனை வரிசை(கிடைமட்டம்) அல்லது நெடுவரிசை (செங்குத்து) வரிகள் பணியிடமாற்றியால் பணியிடத்தில் காட்ட முடியும் என்பதை காட்டும். display_all_workspaces என்பதை உண்மை என அமைத்தால் இந்த தகவல்கள் காட்டப்படும்." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "சாளரம் தெரிவு" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "வேலையிட மாற்றி" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "சாளரம் பட்டியல்" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s ஏற்ற முடியவில்லை: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "உருவம் காணபடவில்லை" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "மாறைந்திருக்கும் சாளரங்களை மீட்க இங்கு அமுத்துக" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "அனைத்து சாளரங்களை மறைத்து கணிமேசையை காட்ட இங்கு அமுத்துக" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "கணிமேசை பொத்தான் காட்டுக" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "இந்த பொத்தான் எல்லா சாளரங்களையும் மறைத்து மேசைகளை காட்டும்" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளர் மேல்மேசையை காட்டு ஆதரவை பயன்படுத்தவில்லை, அல்லது நீங்கள் சாளர மேலாளரை இயக்க வில்லை" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "சாளர பட்டியல் ஒரு அமைப்பு பொத்தான்களில் எல்லா சாளரங்களின் பட்டியலையும் காட்டும். மேலும் எல்லா சாளரங்களையும் உலாவ உங்களை அனுமதிக்கும்" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "சாளரம் பட்டியல் விருப்பங்கள்" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "சாளர பட்டியல் உள்ளடக்கம்" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "(_o) தற்போதைய பணியிடத்தில் சாளரங்களைக் காட்டுக" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "(_l) அனைத்து வேலையிடங்களிலும் உள்ள சாளரங்களை காட்டுக" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "சாளரம் குழுவாக்கம்" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "(_N) எப்பொழுதும் சாளரங்களை தொகுக்கக்கூடாது" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "(_s) இடம் இல்லாவிட்டால் சாளரங்களை குழுவாக்கவும்" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "(_A) எப்பொழுதும் சாளரங்களை தொகுக்க வேண்டும்" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "சிறிதாக்கப்பட்ட சாளரங்களை மீட்கின்றது" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "(_w) தற்போதைய வேலையிடத்தை மீட்கவும்" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "(_t) சொந்த பணியிடத்தை மீட்கவும்" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "சாளர தேர்வாளர் தேர்வு செய்யப்பட்ட சாளரங்களின் பட்டியலை காட்டுவதோடு அவைகளில் உலாவ உங்களை அனுமதிக்கும்." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "வரிசைகள்" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "நெடுவரிசைகள்" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "பணியிட மாற்றி உங்கள் பணியிடத்தில் நீங்கள் கையாளும் சாளரத்தின் சிறிய பதிப்பை காட்டும்." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "வேலையிட மாற்றியின் பண்புகள்" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "(_o) தற்போதைய வேலையிடத்தை மட்டும் காட்டுக" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "(_a) அனைத்து வேலையிடங்களிலும் காட்டுக:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "மாற்றி" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "(_w)எத்தனை வேலை இடங்கள்:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "(_m) வேலை இடங்களின் பெயர்கள்:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "வேலை இடங்கள் பெயர்கள்" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "(_n) மாற்றியில் வேலையிடங்களின் பெயர்களைக் காட்டுக" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "வேலை இடங்கள்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "இந்த நிரல் பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கும்\" உரையாடல்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "உண்மையெனில் \"தெரிந்த பயன்பாடு\" பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" விரிந்து உரையால் பெட்டி திறக்கப்படும். show_program_list கட்டுப்பாட்டை பொருத்து விரியும்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் இந்த நிரலை விரிக்கவும்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "உண்மையெனில் \"தெரிந்த பயன்பாடு\" பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" விரிந்து உரையால் பெட்டி திறக்கப்படும். enable_program_list உண்மையாக இருந்தால் மட்டுமே இந்து செயல்படும்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr " \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் தானியங்கி பூர்த்தி செயலை இயலுமைப்படுத்துக." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "உண்மையானால் தானியங்கி பூர்த்தி \"Run Application\" உரையாடலில் இயலுமைப்படுத்தப்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "பலகை ID பட்டியல்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "பலக அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி மேல்மட்ட பலகத்தை குறிக்கும். இதன் அமைப்பு /apps/panel/toplevels/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "பலகை பொருள் ID பட்டியல்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "பலக பொருள் அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி பலக பொருளை குறிக்கும். உதாரணம்: ஒரு துவக்கி, செயல் பொத்தான், பட்டியல் பொத்தான்/பலகை. இவற்றின் அமைப்பு //apps/panel/objects/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "உதவிக்கருவிகளை இயலுமைப்படுத்துக" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "உண்மையெனில், கருவிக்குறிப்புகள் பொருள் பலகத்தில் காட்டப்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "அசைவூட்டங்களை இயலுமைப்படுத்துக" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "இழுப்பறையை தன்னியக்கதாக மூடுக" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "உண்மையெனில், துவக்கியை பயன்படுத்தும் போது இழுத்தல் தானாக மூடப்படும்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "பலகை அழிப்பதை உறுதிசெய்யவும்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "உண்மையெனில், பலகத்தை நீக்க தியை உறுதிப்படுத்செய்தியை காட்டும்தும் " #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "சுட்டி மேலிருக்கும்போது தொடங்கர்களை தனிப்படுத்தி காட்டுக" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "உண்மையெனில், பயனீட்டாளர் அம்புக்குறியை நகர்த்தும் போது தனிப்படுத்திக்காட்டப்படும்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "பலகம் முழுமையாக பூட்டபட்டிறூக்கிறது" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "உண்மையெனில் பலக அமைப்பில் மாற்றங்களை அனுமதிக்காது. தனிப்பட்ட குறுநிரல்கள் தனியாக பூட்டப்படவேண்டும். விளைவை உறுதி செய்ய பலகத்தை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ஏற்றத்தை செயல் நீக்க குறுநிரல் IIDs " #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "பலகம் தவிர்க்கும் IIDக்களின் பட்டியல். இந்த முறையில் மெனுவில் பல ஆப்லட்டுகள் காட்டப்படுவதையும் ஏற்றப்படுவதையும் தவிர்க்கலாம், உதாரணம் mini-commander குறுநிரலை செயலிழக்கச்செய்ய 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ஐ பட்டியலில் சேர்த்து, பலகத்தை மீண்டும் துவக்கவும்." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "கட்டாயப்படுத்தி நிருத்துவதை முடக்குக" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "உண்மையெனில், பலகம் பயனீட்டாளர் பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறாமல் வெளியேறச்செய் பட்டனை செயலிழக்கச்செய்யும்." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "பலகை பொருள் வகை" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "உயர்ந்த நிலை பலகம் பொருள்களை கொண்டுள்ளது " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "உயர்ந்த நிலை பலகம் பொருள்களை கொண்டுள்ளது இனங்காட்டி" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "பலகையில் பொருளின் இடம்" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "இந்த பலக பொருளின் நிலை. நிலை இடமிருந்து பிக்செல்லின் எண்ணிக்கையை குறிக்கும்(மேல் செங்குத்து)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "நிலையை கீழ்/வலது மூலையோடு தொடர்புபடுத்து" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "உண்மையெனில், பொருளின் நிலை பலகத்தின் இடது பக்க (அல்லது கீழ் செங்குத்து) மூலையோடு தொடர்புடையதாக கொள்ளப்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "பொருளை பலகையில் ஒட்டுக" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "உண்மையெனில், பயனீட்டாளர் பலகத்தின் பூட்டை \"பூட்டை திற\" தேர்வை பயன்படுத்தி திறந்த பின்பு குறுநிரல்டை நகர்த்த முடியும்." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "குறும்பயன் IID " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "பலகை இழுப்பறைக்கு இணைந்தது" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "பலகத்தின் இந்த அடையாளம் பெறுநரோடு பொருத்தப்பட்டிருக்கும். இந்த விசை பொருள் வகை \"பெறுநர் பொருள்\" என இருந்தால் மட்டுமே செயல்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "இழுப்பறைக்கோ பட்டிக்கோ கருவி-உதவி காண்பிக்கப்பட்டது" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "இந்த இழுப்பு அல்லது மெனுவில் காட்டப்பட வேண்டிய உரை. object_type விசை \"drawer-object\" அல்லது \"menu-object\" குறித்தால் மட்டுமே பயன்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "பலகை பொத்தானுக்கு தனிப்பயன் குறும்படம் பயன்படுத்தவும்" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "உண்மையெனில், தனி_சின்ன விசை தனி சின்னத்திற்கான பட்டனாக பயன்படுத்தப்படும். பொய் எனில், தனி_சின்னம் தவிர்க்கப்படும். இந்த விசை பொருள்வகை விசை \"மெனு_பொருள்\" அல்லது \"பெறுநர் பொருளாக\" இருந்தால் மட்டுமே செயல்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "இப்பொருளின் பொத்தான் பயன்படுத்தும் குறும்படம்" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "இந்த பொருளுக்கான பட்டனாக தேர்வு செய்யப்பட்ட பிம்பம் உள்ள இடம். இந்த விசை பொருள்_வகை \"பெறுநர்-பொருள்\" அல்லது \"மெனு-பொருள்\" மற்றும் use_custom_icon விசை உண்மை யோடு தொடர்புடையது" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "பட்டி உள்ளடக்கங்களுக்கு தனிப்பயன் பாதை பயன்படுத்துக" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "உண்மையெனில் மெனு_பாதை விசை மெனு உள்ளடகத்திற்கான பாதையாக பயன்படுத்தப்படும். பொய் எனில் மெனு_பாதை தவிர்க்கப்படும். இந்த விசை பொருள் வகை \"மெனு_பொருளாக\" இருந்தால் மட்டுமே பயன்படும்" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "பட்டி உள்ளடக்கம் பாதை" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "மெனு உள்ளடக்கங்கள் உருவாக்க பயன்பட்ட பாதை. use_menu_path மற்றும் object_type விசைகள் \"menu-object\" விசையோடு தொடர்புடையது" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "தொடங்கர் இடம்" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr ".desktop கோப்பு இருக்குமிடம் துவக்கியை விளக்கும். இந்த விசை பொருள்வகை \"துவக்கி-பொருள்\" ளோடு தொடர்புடையது" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "செயல் பொத்தான் வகை" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "இந்த பட்டன் குறிப்பிடும் செயல்பாட்டு வகை. மதிப்புகள் \"பூட்டப்படது\", \"வெளிச்செல்\", \"தேடு\" மற்றும் \"திரைக்காப்பு\" ஆகியவையாக இருக்கும். இந்த விசை பொருள்வகை \"செயல்-குறுநிரல்\" என இருக்கும் போது மட்டுமே செயல்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "பலகையை அடையாளம் காட்டும் பெயர்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "இந்து படிக்ககூடிய பெரை பலகத்தின் பெயரை குறிக்க பயன்படுத்தலாம்.இதன் முக்கிய குறிக்கோள் பலகத்தின் பெயருக்கு ஏற்ப அதை பயன்படுத்துவதே " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "பலகை காண்பிக்கப்படும் X திரை" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "பல-திரை அமைப்புகளோடு, ஒவ்வொரு திரையிலும் பலகத்தை வைத்துக்கொள்ள முடியும். இந்த விசை பலகம் தற்போது காட்ட வேண்டிய விசையை குறிக்கும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "பலகம் காட்ட வேண்டிய ஸ்னிராமா " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "ஸ்னிரமா நிறுவலில், ஒவ்வொரு திரையிலும் பலகம் இருக்கும். இந்த விசை தற்போது திரையில் காட்டப்படும் பலகத்தை குறிக்கும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "திரை அகலத்திட்கு பொருந்துமாரு பெரிதாக்குக" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "உண்மையெனில், பலகம் திரை அகலத்தை முழுமையாக ஆக்ரமிக்கும்(செங்குத்து பகலமெனில் உயரம்).இந்த பாங்கில் பலகம் திரையின் மூலையில் வைக்கப்படும்.பொய்யெனில் பலகத்தால் குறுநிரல், துவக்கி மற்றும் பட்டனுக்கு்கு மட்டுமே இடமளிக்க முடியும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "பலகையின் திசை அமைவு" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "பலகத்தின் அமைப்பு. மதிப்புகள் \"மேல்\",\"கீழ்\",\"இடது\" மற்றும் \"வலது\".விரிவாக்க பாங்கில் எந்த திரை ஓர பலகம் செயல்பாட்டில் உள்ளது என்பதை காட்டும். விரிக்காத பாங்கு கிடைமட்ட பாங்கை குறிப்பதால் \"மேல்\" மற்றும் \"கீழ்\" முக்கியமில்லை - ஆனால் இது பலக பொருள்கள் எவ்வாறு நடந்துகொள்ளும் என்பதை காட்டும். உதாரணம் \"மேல்\" பலகம் மெனு பட்டன் அதன் மெனுவை பலகத்தின் கீழே காட்டும் ஆனால் \"கீழ்\" பலகம் மெனு பலகத்தின் மேலே காட்டப்படும்," #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "பலகையின் அளவு" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "பலகத்தின் உயரம்(செங்குத்து பலகத்தின் அகலம்). பலகம் இயக்கத்திலிருக்கும் போது எழுத்துரு அளவு மற்றும் மற்ற காட்டிகள் பற்றிய விவரங்களை கண்டறியும். அதிக பட்ச அளவு திரையின் உயரத்தின் கால் பகுதியாக இருக்கும்(அல்லது அகலம்)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "இப்பலகையின் X இட-மதிப்பு" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பகலம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "இப்பலகையின் Y இட-மதிப்பு" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பகலம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "பலகத்தின் X ஆயத்தொலைவு, திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி x-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். மதிப்பை -1 என அமைத்தால் அது உதாசீனப்படுத்தப்பட்டு x விசை பயன்படுத்தப்படும். மதிப்பு 0 க்கு மேல் இருந்தால் x விசை மதிப்பு உதாசீனப்படுத்தப்படும். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பலகம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "பலகத்தின் Y ஆயத்தொலைவு, திரையின் கீழ் பக்கம் துவங்கி" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி y-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். மதிப்பை -1 என அமைத்தால் அது உதாசீனப்படுத்தப்பட்டு y விசை பயன்படுத்தப்படும். மதிப்பு 0 க்கு மேல் இருந்தால் y விசை மதிப்பு உதாசீனப்படுத்தப்படும். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பலகம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-அச்சுவில் பலகையை நடுப்படுத்துக" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "உண்மையெனில் x விசை மற்றும் x வலது விசை தவிர்க்கப்பட்டு பலகம் x-அச்சின் திரையின் மையத்தில் வைக்கப்படும். பலகத்தின் அளவை மாற்றினால் அது அதே நிலையில் நிற்கும். அதாவது பலகம் எல்லா திசைகளிலும் விரியும். பொய்யெனில் x விசை மற்றும் x வலது விசை பலகத்தின் இடத்தை குறிப்பிடும்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-அச்சுவில் பலகையை நடுப்படுத்துக" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "உண்மையெனில் y மற்றும் yகீழ்விசைகள் தவிர்க்கப்பட்டு பலகம் y-அச்சின் திரையின் மையத்தில் வைக்கப்படும். பலகத்தின் அளவை மாற்றினால் அது அதே நிலையில் நிற்கும். அதாவது பலகம் எல்லா திசைகளிலும் விரியும். பொய்யெனில் y மற்றும் yகீழ்விசைகள் பலகத்தின் இடத்தை குறிப்பிடும்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "தன்னியக்கதாக பலகையை ஒரு மூலையில் மறைக்கவும்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "உண்மையெனில் அம்புக்குறியை விடுவிக்கும் போது பலகம் தானாக மறைக்கப்பட்டு திரையின் ஓரத்திற்கு சென்றுவிரும். அம்புக்குறியை திரையின் ஓரத்திற்கு கொண்டு சென்றால் பலகம் மீண்டும் தெரியும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "உண்மையெனில், மறைத்தல் மற்றும் காட்டல் ஆகியவை அப்போது காட்டபடுவதற்கு பதிலாக இயக்க சித்திரமாக காட்டப்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "மறைப்பு பொத்தானை காட்டுக" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "உண்மையெனில், பட்டன் பலகத்தின் ஒவ்வொரு ஓரத்திலும் வைக்கப்படும் இதலால் பகலத்தை திரையின் ஓரத்திற்கு நகர்த்த முடியும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "மறைவு பொத்தான்களிள் அம்புகள் காட்டுக" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "உண்மையெனில், அம்புக்குறி பட்டனில் மேல் வைக்கப்படும். இந்த வைசை பட்டனை செயல்படுத்து விசையோடு தொடர்புடையது." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "பலகை தன்னியக்கதாக மறைக்கும் நேரம்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "பலகம் தானாக மறுபடி காட்டப்படும் போது அம்புக்குறி பலக பகுதியிலிருந்து வெளியேறிய பின் உள்ள மில்லிசெகண்டை குறிப்பிடும். இந்த விசை தானாக_மறை விசை செயலில் இருக்கும் போது செயல்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "பலகை தன்னியக்கதாக காண்பிக்கும் நேரம்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "பலகம் தானாக மறுபடி காட்டப்படும் போது அம்புக்குறி பலக பகுதிக்குள் நுழைந்த பின்னும் உள்ள மில்லிசெகண்டை குறிப்பிடும். இந்த விசை தானாக_மறை விசை செயலில் இருக்கும் போது செயல்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "தெரியக்கூடிய பிக்செல்கள் மறைக்கப்பட்டது" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "பலகம் தானாக ஓரத்தில் மறைந்த பின் உள்ள பிக்செல்லின் எண்ணிக்கையை குறிக்கும். இந்த விசை தானாக_மறை விசையோடு தொடர்புடையது." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "அசைவூட்டத்தின் வேகம்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "பலக உயிர்சித்திரம் நிகழ வேண்டிய வேகம். மதிப்புகள் \"மெதுவாக\", \"நடுநிலையாக\", மற்றும் \"வேகமாக\". உயிர்சித்திரத்தை செயல்படுத்து விசை உண்மையெனில் இந்த விசை செயல்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "பின்னணி வகை" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "பின்னணி வண்ணம்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB முறைமையில் பலகையின் பின்னணி வண்ணத்தை கொடுக்கவும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "பின்னணி வண்ணத்தின் ஒளி-புகாமை" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "பின்னனி வண்ணத்தின் ஒலி புகும் தன்மையை காட்டும்.நிறம் ஒலிபுகுதன்மை இல்லாமல் இருந்தால்(மதிப்பு 65535 ஐ விட குறைவாக இருந்தால்), வண்ணம் மேல்மேசையில் பின்னனி வண்ணத்தோடு இணைந்து காட்டப்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "பின்னணி ஓவியம்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "பின்னனியாக பயன்படுத்த வேண்டிய பிம்பத்தை குறிப்பிடும். பிம்பத்தில் ஆல்பா அது மேல் மேசையில் கூட்டாக தெரியும்" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "ஓவியத்தை பலகையின் அளவுக்கு பொருத்துக" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "உண்மையெனில், பிம்பம் பகத்தில் உயரத்திற்கேற்ப.(விகிதத்தை நினைவில் கொண்டு செயல்படும்) அளவு மாற்றம் செய்யப்படும்." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ஓவியத்தை பலகையில் நீட்டிப் போடுக" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "உண்மையெனில், பலகத்தின் அளவுக்கேற்ப பிம்பம் அளவுமாற்றம் செய்யப்படும். விகிதத்தை நினைவில் கொள்ளாது" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "செங்குத்தான-பலகத்தில் பிம்பத்தை சுழற்று" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "உண்மையெனில், பலகத்தை செங்குத்தாக சுழற்றும் போது பின்னனி பிம்பமும் சுழலும்" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "கோப்பு சரியான .desktop கோப்பில்லை" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "அடையாளம் காணா மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' " #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல்நீக்கு" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கட்டமைப்பை கொண்ட கோப்பினை குறிப்பிடு" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ஐடி (ID)" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை விருப்பங்கள்:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "அமர்வு மேலாணமை தேர்வுகளை காட்டு" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடு" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s'ஐ ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "நிரலை துவங்க முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' இடத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "தேடல் அடைவுகளை கையாள எந்த நிரலும் அமைக்கப்படவில்லை." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "(_R) பலகையில் இருந்து கழட்டுக" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "(_M) நகர்த்து" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "(_k) பலகையில் பூட்டுக" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "காலியான ஓரிடம் இல்லை" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "இழுப்பறை" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "(_A) இழுப்பறையில் சேர்க்கவும்..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "(_P) பண்புகள்" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அடைவில் புதிய கோப்பு உருவாக்குக" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[கோப்பு...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop கோப்புகளை திருத்தவும்" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "தொடங்கர் உருவாக்குக" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "அடைவின் பண்புகள்" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "தொடங்கர் பண்புகள்" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "பலகம்" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "மற்ற நிரல்களை துவக்கவும், சாளரங்களை மேலாள,நேரத்தை காட்ட போன்ற பல பயன்பாடுகளை தரவும்." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "இந்த யூஆர்எல் ஐ காட்ட முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "யூஆர்எல் ஏதும் குறிப்பிடவில்லை" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "விடப்பட்ட உருப்படியை பயன்படுத்த முடியாது." #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "பலக துவக்கிக்கான மேல்மேசை கோப்பின் URI தரப்படவில்லை\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "துவக்கவும் _L " #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s விசை அமைக்கப்படவில்லை, தொடங்கரை ஏற்ற முடியவில்லை\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "தொடங்கரை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "தற்போது இயங்கும் பேனலை மாற்று" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "(_p) இந்த தொடங்கரை பலகத்தில் சேர்க்க" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "(_d) இந்த தொடங்கரை மேல்மேசையில் சேர்க்க" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "(_E) பட்டி முழுவதும்" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "(_d) இதை ஓர் இழுப்பறையாக பலகத்தில் சேர்க்க" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "(_m) இதை ஓர் பட்டியலாக பலகத்தில் சேர்க்க" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "(_A) திரைக்காவலரை தொடங்கவும் " #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "(_L) திரையை பூட்டுக" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "திரையை பூட்டுக" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "அனுமதி இல்லாதவர்கள் இடம் இருந்து கனிப்பொறியை காப்பு" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "வெளியேறு..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "வேறு பயனீட்டாளராக உள்ளே நுழைய இந்த அமர்விலிருந்து வெளியேறவும் " #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "செயல்பாடு இயக்குக..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "கட்டளையை உள்ளிட்டு அல்லது பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுத்து செயல்பாடை இயக்குக" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "கோப்புகளுக்காக தேடுக..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ கண்டுபிடிக்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "கட்டாயப்படுத்தி மூடுவும்" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "தவருதலாக செயல்படும் செயல்பாடை கட்டாயப்படுத்தி நிறுத்துக" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "சேவையகத்தை உடன் இணைக்கவும்... " #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ஒரு தொலை கணினி அல்லது பகிர்ந்த வட்டுடன் இணைக்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "நிறுத்தவும்... " #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "கணினியை நிறுத்தவும் " #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "தனி பயன்பாடு துவக்கி" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "புதிய துவக்கியை உருவாக்கு" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "பயன்பாடு துவக்கி இயக்குக..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "பயன்பாடுகள் பட்டியிலிருந்து ஒரு துவக்கியை பிரதி எடுக்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "தலைப்புப் பட்டி" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "முக்கிய க்னோம் மெனு" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "மெனுபட்டி" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "தனி மெனு பட்டி" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "பிரிப்பி" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "பலக உருப்படிகளை திட்டமிட பிரிப்பி" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "மற்ற உருப்படிகளை சேமிக்கும் தோன்றல் பெட்டி" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(காலி)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "(_i) \"%s\" இல் சேர்ப்பதற்கான ஒரு உருப்படியை கண்டு பிடிக்கவும்:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "இழுப்பறையில் சேர்க்கவும்..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "(_i) இழுப்பறையில் சேர்ப்பதற்கான ஒரு உருப்படியை கண்டு பிடிக்கவும்:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "பலகைப் பாளத்தோடு சேர்க்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "பலகத்தில் சேர்ப்பதற்கான ஒரு உருப்படியை கண்டு பிடிக்கவும்:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" எதிர்பாராது வெளியேறியது" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "பலகப் பொருள் எதிர்பாராதவிதமாக வெளியேறியது" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "நீங்கள் ஒரு பலக பொருளை மீள் ஏற்றம் செய்தால் அது பலகத்தில் தானியங்கியாக சேர்க்கப்படும்." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "(_D) மீண்டும் ஏற்ற வேண்டாம்" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "மீளேற்று (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "பலகையில் \"%s\" ஏற்றும்போது ஒரு பிழை நடைபெற்றது." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "உங்கள் வடிவமைப்பிலிருந்து இந்த குறுநிரலை நீக்க விருப்பமா?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "மற்றும் பலர்..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "கனோம் பலகm" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "இந்த நிரல் மற்ற நிரல்களை துவக்கவும் சிறு பயன்பாடுகளை தரவும் பயன்படும்" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "க்னோம் பலகம் பற்றி" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "இந்த பலகத்தை நீக்க இயலாது" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "நீங்கள் எப்போதும் ஒரு பலகமாவது பெற்றிருக்க வேண்டும்." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "(_A) பலகத்தில் சேக்கவும்..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "(_D) இந்த பலகையை அழிக்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "(_N) புதிய பலகை" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "(_b) பலகம் பற்றி" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "விண்ணப்பம்" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "முனையத்தில் பயன்பாடு" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "இருப்பிடம்" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "வகை_T :" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr " பெயர் _N :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "(_B) உலாவு..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "குறிப்புரை _m:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "விண்ணப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தவும் ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்... " #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "கட்டளை: (_C)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "இறுப்பிடம் _L:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "துவக்கியின் பெயர் அமைக்கப்படவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "அடைவின் பண்புகளை சேமிக்க இயலவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "அடைவின் பெயர் அமைக்கப்படவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "துவக்கியின் கட்டளை அமைக்கப்படவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "துவக்கியின் இடம் அமைக்கப்படவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "உதவி ஆவணத்தை காண்பிக்க முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "பயன்பாட்டை வௌதயேறு வலியுறுத்தத சாளரத்தின் மேல் சொடுக்கு. விடுபட அழுத்தவும்" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "செயல்பாட்டை கட்டாயப்படுத்தி நிறுத்தவா?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ஒரு பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேறினால், திறக்கப்பட்ட ஆவணங்களில் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களை இழக்க நேரும்" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "நிறுவிய நிரல்களை உலாவி இயக்குக" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ஆவணங்கள், அடைவுகள் மற்றும் பிணைய இடங்கள் ஆகியவற்றை அணுக" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "மேல்மேசை காட்சி, நடத்தை ஆகியவற்றை மாற்ற, உதவி பெற அல்லது வெளியேற" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "நிரல்கள்" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr " பட்டியலை தொகுக்கவும் _E" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள்" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr " '%s' திறக்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s ஐ ஊடக மாற்றங்களுக்கு வருட முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s ஐ மறு வருடல் செய்க" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr " %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr " %s ஐ ஏற்றுக" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "பிணையத்தின் இடங்கள் " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "உங்கள் அந்தரங்க அடைவை திறக்கவும்" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "பணிமேடை" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "உங்கள் மேல்மேசை உள்ளடக்கத்தை ஒரு அடைவில் திறக்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "இடங்கள்" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "முறைமை" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "வெளியேறு %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "வேறு பயனீட்டாளராக உள்ளே நுழைய இந்த அமர்விலிருந்து %s ஐ வெளியேற்றவும்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "மேல்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "கீழ்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "இடது" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "வலது" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "இழுப்பறையின் பண்புகள்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%s'. கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "பண்புகள் உரையாடலை காட்ட முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "பலகையின் பண்புகள்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "சில பண்புகளை மாற்ற முடியாது" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_குறும்படம்:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "பிக்சல்கள்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "திசை _அமைவு:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_அளவு:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "விரிக்கவும் _x" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "தானாக மறை" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "மறைப்பு பொத்தான்களை காட்டுக" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "மறைப்பு பொத்தாகளிள் அம்பு காட்டுக" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_வெற்று (அமைப்பு தேற்றத்தை பயன்படுத்துக)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ஒரே வண்ணம்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr " நிறத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "வண்ணம்_l :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "பா_ணி:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "பின்னணி _ஓவியம்:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "பின்னணியை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "பின்னணி" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "ஓவியம் பின்னணி விவரங்கள்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_கட்டமாக" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_அளவு மாற்று" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "இழுக்கவும்" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "பலகம் செங்குத்தாக இருக்கும் போது பிம்பத்தை சுழற்று" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய \"%s\" ஆவணத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" ஐ திறக்க முயற்சித்த போது தெரியாத பிழை ஏற்பட்டது." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "சமீபத்தில் ஆவணங்கள் பட்டியலை நீக்கவேண்டுமா?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "சமீபத்திய ஆவணங்கள் பட்டியலை சுத்தப்படுத்தினால் கீழ்கண்டவைகளை நீக்குவீர்கள்:\n\n• இடங்கள் → சமீபத்திய ஆவணங்கள் மெனுவில் உள்ள எல்லா உருப்படிகளும்\n• எல்லா நிரல்களிலும் உள்ள சமீபத்திய ஆவணங்கள் பட்டியல்." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "சமீபத்தில் ஆவணங்களை சுத்தப்படுத்து" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "சமீபத்தில் திறந்த ஆவணங்கள்" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "சமீபத்தில் ஆவணங்களை சுத்தப்படுத்து..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "சமீபத்தில் ஆவணங்கள் பட்டியலிலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் சுத்தப்படுத்த வேண்டுமா?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' கட்டளை இயக்க முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8 இலிருந்து '%s' ஐ மாற்ற முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "கட்டளையுடன் சேர்ப்பதற்கு கேப்பு ஒன்று தெரிவுசெய்க..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "செயல்பாட்டின் விவரங்களை பார்க்க அதனை தெரிவு செய்யவும்" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "இயக்கும் கட்டளை: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "இயக்குக கட்டளை உரையாடல் போது விடப்பட்ட யுஆர்ஐ பட்டியல் தவறான முறையில் (%d) அல்லது நீளத்தில் (%d) இருந்தது.\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "இயக்குக கட்டளை உரையாடலை காட்ட முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "செயல்பாடு இயக்குக" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "கட்டளை குறும்படம்" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "இயக்க வேண்டிய கட்டளையின் குறும்படம்." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "முனையத்தில் இயக்கு" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "முனையத்தில் செயல்படுத்த இப்பெட்டியை தெரிவுசெய்க." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "இக்கோப்பைக் கொண்டு _செயல்படுத்துக..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "கட்டளை சரத்துடன் சேர்க்க வேண்டிய கோப்பின் பெயரை பார்க்க இந்த பட்டனை க்ளிக் செய்யவும்" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "தெரிந்த விண்ணப்பங்களின் பட்டியல் " #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "தெரிந்த செயல்பாடுகளை வரிசைப்படுத்திக் காட்டுக" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_செயல்படுத்துக" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "தேர்வு செய்த செயற்பாடு அல்லது கட்டளையை இயக்குவதற்கு இந்த பொத்தானை அமுத்துக. " #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_கட்டாயப்படுத்தி மூடுவும்" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "தூய்மையாக்கு" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "அழிக்க வேண்டாம்" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "ஏற்ற வேண்டிய குறும்பயன் IID குறிப்பிடுக" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "குறுநிரல்டின் துவக்க அளவை குறிப்பிடவும்(xx-சிறிய, நடுநிலையான, பெரிய இன்னபிற)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "குறுநிரல் அமைப்பிடத்தை குறிப்பிடவும்(மேல்,கீழ், இடம் அல்லது வலம்)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX சிறியது" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X சிறியது" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "சிறியது" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "நடுத்தரம்" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "பெரியது" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X பெரியது" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX பெரியது" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s குறுநிரலை ஏற்ற முடியவில்லை" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "குறும்பயன் சோதனை பயன்பாடு" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "குறுப்பயன் _A:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "பலகையை மறைக்கவும்" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' இன் உருவம் காணப்படவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' செயல்படுத்த முடியவில்லை" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "கோப்பு" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "இல்ல அடைவு" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "கோப்பு முறைமை" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "தேடுக" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "%s இணைய முகவரியை திறக்கவும்: " #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "இந்த இழுப்பறையை அழிக்கவா?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ஓர் இழுப்பறையை அழித்தால், அதுவும் அதன்\nஅமைவுகளும் இழக்கப்படும். " #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr " பலகைப் பாளத்தை நீக்கவும்?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "ஓர் பலகையை அழித்தால், அதுவும் அதன்\nஅமைவுகளும் இழக்கப்படும். " ukui-panel/po/tr.po0000664000175000017500000031530113214422621013155 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tarakbumba , 2014 # tarakbumba , 2014 # Butterfly , 2015 # mauron, 2012-2013 # mauron, 2013,2015-2017 # mauron, 2012 # Mehmet, 2015,2017 # Rahmi GENÇ , 2017 # tarakbumba , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Mehmet\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Ay takvimini gizlemek için tıklayın" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Ay takvimini görüntülemek için tıklayın" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Bilgisayar Saati" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Sistem Zamanını Ayarla..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Sistem Zamanını Ayarla" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Sistem zamanı ayarlama başarısız oldu" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Ter_cihler" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Saati Kopyala" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Tarihi Kopyala" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Tarihi ve Zamanı _Ayarla" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Konum Seç" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Konumu Düzenle" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Şehir İsmi" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Şehir Saat Dilimi" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Saat uygulamacığı şu anki zamanı ve tarihi gösterir" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek \nmauron, 2012, 2013\nAtilla Öntaş , 2014." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Bir şehir, bölge veya ülke adı girin ve açılan pencereden bir eşleşme seçin." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Saat Dilimi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Konum İsmi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(seçimlik)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Boylam:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Enlem:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Zaman ve Tarih" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Zaman:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Mevcut Zaman:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Sistem Zamanını Ayarla" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Doğu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Batı" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Güney" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Saat Tercihleri" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Saat Biçimi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 saat biçimi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 saat biçimi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panel Ekranı" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Tarihi göster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Saniyeleri göster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Ta_kvimde hafta numaralarını göster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Hava durumunu göster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Sıcaklığı _göster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Görüntü" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Görüş mesafesi birimi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Basınç birimi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Rüzgar hızı birimi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Sıcaklık birimi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Hava Durumu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Zaman _Ayarları" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Sistem saat dilimi atanırken başarısız olundu" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ayarla..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Konumu mevcut konum olarak ata ve bu bilgisayar için onun zaman dilimini kullan" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, hissedilen %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Gün doğumu: %s / Gün batımı: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Yardım belgesi '%s' görüntülenemedi" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Yardım belgesi görüntülenirken hata" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Saat biçimi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Bu anahtar saat uygulamacığı için kullanılacak saat biçimini belirtir. Geçerli değerler, \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" ve \"custom\"dır. Eğer \"internet\" ayarlanmışsa, saat İnternet saatini gösterir. İnternet saati günleri 1000 \".beats\"e böler. Bu sistemde zaman dilimi yoktur, bu yüzden saat dünyanın her yerinde aynıdır. Eğer \"unix\" ayarlanmışsa, saat Epoch'dan, yani 1970-01-01'den, bugüne geçen zamanı saniye olarak gösterir. Eğer \"custom\" ayarlanmışsa, saat zamanı 'custom_format' anahtarında belirtildiği biçimde gösterir." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Özel saat biçimi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Bu anahtar format anahtarı \"custom\"a ayarlı olduğunda saat uygulamacığında kullanılacak biçimi belirtir. strftime() tarafından algılanabilen çevrim belirteçlerini bir biçim belirtmek için kullanabilirsiniz. Daha fazla bilgi için strftime() kılavuzuna bakın." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zamanı saniye ile birlikte göster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Eğer seçiliyse, zamanda saniyeleri göster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Saat uygulamacığının içinde tarihi göster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Balon içinde tarihi göster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Eğer seçiliyse, imleç saatin üzerine getirildiğinde balonda tarihi göster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Saat içinde hava durumunu göster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Eğer seçiliyse, bir hava durumu simgesi gösterir." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Saat içinde sıcaklığı göster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Eğer seçiliyse, hava durumu simgesinin yanında sıcaklığı gösterir." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Takvimde kaçıncı hafta olduğunu göster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Eğer seçiliyse, takvimde kaçıncı hafta olduğunu göster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Konumların listesini genişlet" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Eğer seçiliyse, takvim penceresinde konumların listesi açılır." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Konumların listesi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Takvim penceresinde gösterilecek konumların listesi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Sıcaklık birimi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Sıcaklıklar gösterilirken kullanılacak birim." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Hız birimi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Rüzgar hızı gösterilirken kullanılacak birim." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Saat Uygulamacık Üreticisi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Saat uygulamacığı için üretici" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Şu anki zamanı ve tarihi al" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Uyarı: Bu komut kullanışlı gibi gözüküyor.\nBu uygulamacık gereksiz olduğu için, bunu yapmak istemeyebilirsiniz.\nUygulamacığı \"pratik\" veya kullanışlı \nbir hale çevirmemek için %s komutunu kullanmamanızı tavsiye ederiz." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Balığı" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ne olursa olsun hiçbir kullanımı yoktur. Sadece disk alanınızda ve çok değerli panel alanınızda yer kaplamaya yarar. Eğer birisi bu uygulamacığı kullanıyorsa, derhal bir ruh doktoruna gitmesini tavsiye ederiz." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(George'un naçizane yardımlarıyla)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Balık" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Çağdaş Kahin %s Balığı" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komutun konumuna ulaşılamıyor" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Balığı Diyor ki:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Komutun çıktısı okunamadı\n\nAyrıntılar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Tek_rar konuş" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Ayarlanmış komut çalışmadığı için '%s' ile değiştirilmiştir." #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n\nAyrıntılar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' uygulamasından okunamadı\n\nAyrıntılar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Suyun değiştirilmesi lazım" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Bugünün tarihine bakın!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Falcı %s Balığı" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Balık Tercihleri" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Balığın adı:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Tıklandığında çalıştırılacak olan komut:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Canlandırma" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Bir canlandırma seçin" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Canlandırmadaki toplam çerçeve sayısı:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Çerçeve başına bekleme (sn):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "çerçeve" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Dikey panellerde döndür" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Balığın adı" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Adsız bir balık, çok boş bir balıktır. Balığınıza bir isim takarak ona hayat verin." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Balık canlandırmasının benekeşlemi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Bu anahtar balık canlandırmasının gösteriminde kullanılacak resmin benekeşlem dizinine göre dosya adını belirtir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Tıklandığı zaman çalıştırılacak uygulama" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Bu anahtar balığa tıklandığında çalıştırılacak komutu belirtir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Canlandırmadaki çerçeve sayısı" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Bu anahtar balığın canlandırılmasında kullanılacak çerçeve sayısını belirtir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Çerçeve başına bekleme" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Bu anahtar her çerçevenin kaç saniye boyunca gösterileceğini belirtir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Dikey panellerde döndür" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Eğer seçiliyse, balığın canlandırması dikey panelde döndürülecek." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda Üreticisi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Nereden çıktı bu aptal balık şimdi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Yüzen bir balık veya diğer canlandırılmış yaratıklardan birini göster" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Uyarı Alanı" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel Uyarı Alanı" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Uyarı Alanı Üreticisi" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Uyarı alanı için üretici" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Uyarı simgelerinin belireceği alan" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Bütün çalışma alanlarındaki pencereleri göster" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Eğer seçiliyse, pencere listesi bütün çalışma alanlarındaki pencereleri gösterecektir. Aksi halde sadece o an kullanılan çalışma alanındaki pencereleri gösterir." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Pencerelerin ne zaman gruplanacağı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Pencere listesinde aynı uygulamaların ne zaman gruplanacağına karar verir. Geçerli değerler \"hiçbir zaman\", \"otomatik\" ve \"her zaman\" dır." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Büyütülen pencereleri o anki çalışma alanına taşı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Eğer seçiliyse, pencereyi büyültdüğünüzde o anki çalışma alanına gelecektir. Aksi halde, büyütülen pencerenin çalışma alanına geçilecektir." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Çalışma alanlarının isimlerini göster" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Eğer seçiliyse, çalışma alanı değiştiricisi bütün çalışma alanlarının isimlerini gösterir. Aksi halde, çalışma alanlarındaki pencereleri gösterir. Bu özellik sadece pencere yöneticisi Marco olduğunda çalışır." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Bütün çalışma alanlarını göster" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Eğer seçiliyse, çalışma alanı değiştiricisi bütün çalışma alanlarını gösterir. Aksi hâlde sadece o anki çalışma alanını gösterir." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Çalışma alanı değiştiricisindeki satır sayısı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Bu anahtar çalışma alanı değiştiricisinin çalışma alanlarını kaç sıra (yatay düzen için), veya sütun (dikey düzen için) içinde göstereceğini belirtir. Bu anahtar sadece tüm çalışma alanları görüntüleniyorsa anlamlıdır." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Kaydırma sırasında sar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Seçiliyse çalışma alanı geçiş uygulamacığı sarmaya izin verir ki bu ilk çalışma alanından sonuncusuna ve sonuncudan ilkine fare tekerleğiyle kaydırma ile geçmek anlamına gelir." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Pencere Seyiri Uygulamacık Üreticisi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Pencere seyiriyle ilgili uygulamacıklar için üretici" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Pencere Seçici" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Bir menü kullanarak açık pencereler arasında geçiş yap" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Çalışma Alanı Geçişi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Çalışma alanları arasında geçiş yap" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Pencere Listesi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Düğmeler kullanarak açık pencereler arasında geçiş yap" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Uygulama pencerelerini sakla ve masaüstünü göster" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s: %s yüklenirken hata oluştu\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Simge bulunamadı" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Gizli pencereleri görüntülemek için buraya tıklayın." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görüntülemek için buraya tıklayın." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Masaüstünü Gösterme Düğmesi" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Bu düğme bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görmenizi sağlar." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Pencere yöneticiniz masaüstünü gösterme düğmesini desteklemiyor, veya bir pencere yöneticisi çalıştırmıyorsunuz." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sistem İzleyici" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Pencere Listesi, bütün pencerelerin listesini düğmeler halinde gösterir ve onlara gözatmanızı sağlar." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Pencere Listesi Tercihleri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Pencere Listesi İçeriği" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Şu anki çalışma alanındaki pencereleri _göster" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "_Bütün çalışma alanlarındaki pencereleri göster" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Pencere Gruplaması" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Pencereleri _hiçbir zaman gruplama" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Yer kısıtlı olduğunda pencereleri grupla" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Pencereleri her zaman grupla" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Küçültülmüş Pencereleri Eski Boyutuna Getiriliyor" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Şu anki _kullanım alanını geri yükle" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "_Kendi çalışma alanına geri al" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Pencere Seçici, bütün pencerelerin listesini bir menü olarak gösterir ve onlara gözatmanızı sağlar." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "satır" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "sütun" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Çalışma Alanı Değiştiricisi size çalışma alanlarınızın küçültülmüş halini gösterir, bu sayede pencerelerini yönetebilirsiniz." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Çalışma Alanı Değiştiricisi Tercihleri" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Sadece şu anki çalışma anlanını göster" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Bütün çalışma alanlarını buraya taşı:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Değiştirici" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Çalışma alanı sayısı:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Çalışma alanı _isimleri:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Çalışma Alanı İsimleri" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Çalışma alanı _isimlerini değiştiricide göster" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Geçiş uygulamacığında çalışma alanlarını _sarmaya izin ver" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma Alanları" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Varsayılan panel düzeni" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Panel oluşturulduğunda ya da sıfırlandığında kullanılan varsayılan panel düzeni" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresinde program listesini etkinleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki \"Bilinen Uygulamalar\" listesi kullanılabilir olur. Listenin genişletilmiş olup olmamasıshow_program_list anahtarı ile kontrol edilir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki program listesini genişlet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki \"Bilinen Uygulamalar\" listesi, pencere açıldığında genişlemiş olarak başlar. Bu anahtar sadece enable_program_list anahtarı seçili ise anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresinde kendiliğinden tamamlamayı etkinleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresinde kendiliğinden tamamlama etkin olur." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun tarihçesi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Bu, \"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunda kullanılan komutların listesidir. Komutlar yeniliğe göre aşağıya doğru sıralanır (yani son kullanılan komut ilk önce gelir)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun azami tarihçe boyutu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun tarihçesinin azami boyutunu kontrol eder. 0 değeri tarihçeyi devre dışı bırakır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun tarihçesini tersine çevir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Tarihçeyi ters sıralamayla gösterir. Yukarı tuşu en son unsuru gösterecek olduğundan terminal kullanıcılarına tutarlı bir görünüm sağlar." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel numara listesi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Panel tanım numaralarının listesi. Her numara başka bir üst seviye paneli tanımlar. Bu panellerin her biri için ayarlar /apps/panel/toplevels/$(id) içerisinde saklanır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panel nesnesi numara listesi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Panel nesnelerinin tanım numaraları listesi. Her numara başka bir panel nesnesi tanımlar (örn, bir çalıştırıcı, çekmece ya da menü düğmesi). Bu nesnelerin her biri için ayarlar /apps/panel/objects/$(id) içerisinde saklanır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Balonları etkinleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Eğer seçiliyse, paneldeki nesneler için balon gösterilir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Canlandırmaları etkinleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Çekmeceyi otomatik olarak kapat" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Eğer seçiliyse, çekmeceler, içindeki bir başlatıcıya tıklandıktan sonra kendiliğinden kapanacaktır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Panel silmeyi onayla" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Eğer seçiliyse, kullanıcı paneli silmek istediğinde onayının sorulduğu bir pencere gösterilir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "İmleç başlatıcıların üzerine getirildiğinde parlat" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Eğer seçiliyse, başlatıcılar imleç üstlerinden geçerken parlatılacaklardır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Panelin tamamını kilitleme" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Eğer seçiliyse, panel yapılandırmasındaki hiç bir değişikliğe izin vermeyecektir. Ancak uygulamacıklar ayrıca kilitlenme ihtiyacı duyabilirler. Bunun etkili olabilmesi için panelin tekrar başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Yüklenmesi engellenecek uygulamacık IIDleri" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Panelin yoksayacağı uygulamacık IIDlerinin listesi. Bu sayede belirli uygulamacıkların menü içinde görüntülenmemesini veya yüklenmemesini sağlayabilirsiniz. Örnek olarak mini-commander uygulamacığını devre dışı bırakmak için 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'i bu listeye ekleyin. Bunun etkili olması için paneli yeniden başlatmanız gerekiyor." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Zorla Çık'ı Etkisizleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Eğer seçiliyse, panel, bir uygulama kapatılırken zorla çıkış yapılmasını Sonlandır düğmesine erişimi keserek engeller." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Uygulamalar menüsünü göster" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Eğer doğru ise, menü çubuğunda uygulamalar öğesini gösterir." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Yerler menüsünü göster" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Eğer doğru ise, menü çubuğunda yerler öğesini gösterir" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Masaüstü menüsünü göster" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Eğer doğru ise, menü çubuğunda masaüstü öğesini gösterir" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Simge göster" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Eğer doğru ise, menü çubuğunda simge gösterir." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Menü çubuğunda gösterilmek için simge" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Menü çubuğunda gösterilecek simge teması adını ayarla." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menü çubuğundaki ikon boyutu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Menü çubuğundaki bir ikonun boyutunu ayarla. Bunun etkili olması için panelin tekrar başlatılması gerekir." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menü unsurları ikon boyutu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Menü kullanılan ikonların boyutunu ayarla. Bunun etkili olması için panelin tekrar başlatılması gerekir." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Alt menü oluşturulmasından önce menü unsurları eşiği" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Bir alt menüye konulmadan görüntülenen azami menü unsuru (mesela yer imleri) sayısı." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panel nesnesi türü" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Bu panel nesnesinin türü" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Nesneyi barındıran üst seviye paneli" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Bu nesneyi barındıran üst seviye panelinin belirteci." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Nesnenin paneldeki konumu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Panel nesnesinin konumu. Bu pozisyon panelin sol (veya dikeyse üst) kenarından benek sayısı olarak belirtilmiştir." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Pozisyonu alt/sağ kenara göre uygula" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Eğer seçiliyse, nesnenin pozisyonu panelin sağ (eğer dikeyse aşağıya göre) kenarına göre uygulanır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Nesneyi panele kilitle" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Eğer seçiliyse, kullanıcı uygulamacığı \"Kilidi aç\" menü öğesini kullanıp nesnenin kilidini kaldırmadan taşıyamaz." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Programcık IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Uygulamacığın uygulama kimliği - mesela \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Bu anahtar sadece object_type anahtarı \"external-applet\" iseyse (ya da esimiş \"ukuicomponent-applet\" iseyse) uygundur." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Çekmeceye eklenmiş panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Bu çekmeceye eklenmiş panel belirteci. Bu anahtar sadece object_type, \"drawer-object\" ise anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Menü veya çekmece için gösterilecek balon" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Bu menü veya çekmece için gösterilecek balondaki metin. Bu anahtar sadece object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Nesnenin düğmesi için özel simge kullan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Eğer seçiliyse, custom_icon anahtarı bu düğme için özel simge olarak kullanılır. Eğer seçilmemişse, custom_icon yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type anahtarı \"menu-object\" veya \"drawer_object\" ise anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Nesnenin düğmesi için kullanılacak simge" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Nesnenin düğmesinde kullanılacak resim dosyasının konumu. Bu anahtar sadece object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise ve use_custom_icon anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Menü içeriği için özel yol kullan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Eğer seçiliyse, menü içeriğini oluşturmak için menu_path anahtarıda belirtilen yol kullanılır. Eğer seçili değilse, menu_path anahtarı yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type, \"menu-object\" ise anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menü içeriği yolu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Menü içeriğinin oluşmasında kullanılacak yol. Bu anahtar sacede use_menu_path_key seçiliyse ve object_type anahtarı \"menu-object\" ise anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Menü düğmesinde ok çiz" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Seçilirse menü düğmesi simgesinin üzerine bir ok çizilecektir. Seçilmediyse menü düğmesinin sadece simgesi olur." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Başlatıcı konumu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Başlatıcıyı tanımlayan .desktop dosyasının konumu. Bu anahtar sadece object_type anahtarı \"launce-object\" ise anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Eylem düğmesi tipi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Bu düğmenin belirttiği eylem türü. Geçerli değerler \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" ve \"screenshot\"dır. Bu anahtar sadece object_type anahtarı, \"action-applet\" ise anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Panelin belirtmek için adı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Bu paneli tanımlamanıza yarayacak, insanların anlayabileceği bir isimdir. Bunun asıl amacı paneller arasında dolaşırken panellerin pencere başlığı olarak kullanılmasıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Panelin görüntüleneceği X ekranı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Çoklu ekran kurulumunda, ayrı ekranlarda paneller bulundurabilirsiniz. Bu anahtar mevcut ekranda gösterilecek paneli belirler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Panelin görüntüleneceği Xinerama ekranı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama ayarında, her ekranda panel bulundurabilirsiniz. Bu anahtar panelin gösterileceği mevcut ekranı belirtir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Tüm ekran genişliğini kaplaması için genişlet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Eğer seçiliyse, panel tüm ekran genişliğini (eğer dikey panelse yüksekliğini) kaplayacak. Bu kipte panel sadece ekranın kenarlarında konumlandırılabilir. Eğer seçili değilse; panel sadece uygulamacıkları, başlatıcıları ve düğmeleri barındırabilecek büyüklükte olacak." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelin konumu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Panelin konumu. Geçerli değerler \"top\", \"bottom\", \"left \", \"right\" dır. Kenarı kaplama kipinde anahtar, panelin hangi kenarda bulunacağını belirtir. Eğer kenarı kaplamayan kipte ise \"top\" ve \"bottom\" arasındaki fark çok az önem taşır - her ikisi de bunun yatay panel olduğunu belirtir - fakat gene de kimi panel nesnelerinin işleyişi hakkında bir fikir verir. Örneğin \"top\" panelinde menü düğmesi menünün altında menü gösterir ancak \"bottom\" panelde menü panelin üstünde oluşur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panel boyutu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Panelin yüksekliği (dikey panel için genişlik). Panel çalışma sırasında yazıtipi boyutu ve diğer belirteçleri göze alarak asgari boyut belirler. Azami boyut ekranın yükseliğinin (ya da genişliğinin) dörtte birine sabitlenir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Panelin X koordinatı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Panelin x ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Panelin Y koordinatı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Panelin y ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Panelin X koordinatı, ekranın sağından başlayarak" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Panelin x ekseni üzerindeki ekranın sağından başlayarak ki konumu. Eğer -1 olarak atanmışsa değer yok sayılır ve x anahtarı kullanılır. Eğer 0 değerinden büyükse o zaman x anahtarı yok sayılır. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Panelin Y koordinatı, ekranın altından başlayarak" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Panelin y ekseni üzerindeki aşağıdan başlayarak konumu. Eğer -1 olarak atanmışsa bu değer yok sayılır ve y anahtarı kullanılır, eğer 0 değerinden büyükse o zaman y anahtarı yok sayılır. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "X ekseninde paneli ortala" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Eğer seçiliyse, x ve x_right anahtarları yok sayılır ve panel ekranın x ekseninin ortasında konumlandırılır. Eğer panel yeniden boyutlandırılırsa panel bu pozisyonda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. Eğer seçili değilse, x ve x_right anahtarları panelin konumunu belirler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Y ekseninde paneli ortala" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Eğer seçiliyse, y ve y_bottom anahtarları yok sayılır ve panel ekranın y ekseninin ortasında konumlandırılır. Eğer panel yeniden boyutlandırılırsa panel bu pozisyonda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. Eğer seçili değilse, y ve y_bottom anahtarları panelin konumunu belirler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Paneli kendiliğinden köşeye gizle" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Eğer seçiliyse; panel kendiliğinden, imleç panel alanını terk ettikten sonra ekranın köşesine gizlenecek. İmlecin köşeye tekrar getirilmesi panelin görünmesini sağlayacak." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Eğer seçiliyse, panelin gizlenmesi ve gösterilmesi aniden olmaktansa canlandırma ile olacak." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Gizleme düğmelerini etkinleştir" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Eğer seçiliyse, panelin her iki tarafına, paneli ekranın kenarlarına sadece düğme gözükür şekle getiren düğmeler yerleştirilecek." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Gizleme düğmelerinde oklar görünsün" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Eğer seçiliyse, gizleme düğmelerine oklar yerleştirilecek. Bu anahtar sadece enable_buttons anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panel otomatik gizleme gecikmesi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "İmleç panel alanından çıktığında kendiliğinden gizlemeden önceki beklemenin kaç milisaniye olacağını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panel otomatik gösterme gecikmesi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "İmleç panel alanına girdiğinde kendiliğinden görüntülenmeden önceki beklemenin kaç milisaniye olacağını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Gizliyken görünecek benekler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Panel köşede kendiliğinden gizlendiğinde kaç beneğin görünür olacağını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Canlandırma hızı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Panel canlandırmalarının hangi hızda yapılacağını belirtir. Geçerli değerler \"slow\", \"medium\" ve \"fast\"dır. Bu anahtar sadece enable_animations anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Arkaplan türü" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Bu panel için kullanılacak zemin. İzin verilen değerler şunlardır: \"none\" - varsayılan GTK+ widget zemini kullanılır, \"color\" - renk anahtarı zemin rengi olarak kullanılır veya \"image\" - resim anahtarı tarafından belirtilen resim zemin olarak kullanılır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB biçiminde panelin arkaplan rengini belirtir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Arkaplan rengi matlığı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Arkaplan renginin saydamlığının biçimini belirtir. Eğer renk tamamıyla salt renk değil ise (65535'den küçük bir değer), renk masaüstü arkaplan resmi ile karıştırılır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Arkaplan resmi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Arkaplan resmi olarak kullanılacak dosyayı belirtir. Eğer resim alfa kanalı bulunduruyorsa masaüstü arkaplan resmi ile birleştirilir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Resmi panele uydur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Eğer seçiliyse, resim (resim görüş oranı korunacak biçimde) panelin boyuna göre ölçeklenecek (eğer yataysa)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Resmi panele göre esnet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Eğer seçiliyse, resim panel boyutlarına göre ölçeklenecek. Görüş oranında değişiklik yapılmayacak." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Dikey panellerde resmi döndür" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Eğer seçiliyse; arkaplan resmi, panel dikey konumlandırıldığında çevrilecek." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası, sürüm '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' unsuruna belge URI'leri aktarılamaz " #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir unsur değil" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtiniz" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi kimliğini (ID) belirtiniz" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Bir simge seçiniz" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' başlatılamadı" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Uygulama başlatılamadı" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' konumu açılamadı" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Arama dizinlerini işlemek için hiçbir uygulama yüklü değil." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Panelden _Sil" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Panele _Kilitle" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Boş bir yuva bulunamıyor" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Çekmece" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Çekmeceye _Ekle..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Belirtilen dizinde yeni dosya oluştur" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop dosyalarını düzenle" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Başlatıcı Oluştur" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Dizin Özellikleri" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Başlatıcı Özellikleri" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Diğer uygulamaları başlatır ve pencereleri yönetmek, zamanı göstermek vb. gibi amaçlar için çeşitli araçlar sağlar." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Bu URL gösterilemedi" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Hiçbir URL belirtilmedi." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Bırakılan öğe kullanılamadı" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Panel başlatıcısı masaüstü dosyası için URI belirtilmemiş\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "%s Panel başlatıcısı masaüstü dosyasını başlatamıyor\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Baş_lat" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Anahtar %s tanımlanmamış, başlatıcı yüklenemiyor\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Başlatıcı kaydedilemedi" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Şu an çalışan bir panel ile yer değiştir" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Panel yapılandırmasını varsayılan değerlere geri al" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Çalıştırma diyaloğunu başlat" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Varsayılan panel düzenini ayarla" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Bu başlatıcıyı _panele ekle" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Bu başlatıcıyı _masaüstüne ekle" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Tüm menü" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Bunu çekmece _olarak panele ekle" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Bunu _menü olarak panele ekle" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Ekran _Koruyucuyu Etkinleştir" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ekranı _Kilitle" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Bilgisayarınızı yetkisiz kullanımdan koruyun" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Çıkış..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Farklı bir kullanıcı ile giriş yapmak için bu oturumu kapat" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Uygulama Çalıştır..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Bir komut girerek ya da listeden seçerek bir uygulama çalıştırın" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Dosya Ara..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Bu bilgisayar üzerindeki belgeleri ve dizinler ismiyle ya da içeriğiyle konumlandırın" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Sonlandır" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Geçersiz işlem yapan uygulamayı zorla kapat" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Sunucuya Bağlan..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan bir diske bağlanın" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Kapat..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Bilgisayarı kapat" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Özel Uygulama Başlatıcı" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni başlatıcı oluştur" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Uygulama Başlatıcı..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Bir başlatıcıyı uygulamalar menüsünden kopyalayın" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Ana UKUI menüsü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Özel menü çubuğu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Panel öğelerini düzenlemek için bir ayraç" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "İçinde başka öğeler barındırabilen bir çekmece" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" içine eklemek için bir öğe _bul:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Çekmeceye Ekle" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Çekmeceye eklemek için bir öğe _bul:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Panele Ekle" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Panele eklemek için bir öğe _bul:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" beklenmedik bir şekilde kapandı" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panel nesnesi beklenmedik bir şekilde kapandı" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Eğer bir panel nesnesini yeniden yüklerseniz, o nesne kendiliğinden panele tekrar eklenecektir." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "S_il" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Tekrar Yükle_me" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Tekrar _Yükle" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" yüklenirken panelde bir sorunla karşılaşıldı." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Bu uygulamacığı ayarlarınızdan silmek istiyor musunuz?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Daha daha niceleri..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI Paneli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Bu uygulama başka uygulamalara ulaşmak ve kullanışlı araçlar sağlamakla sorumludur." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI Paneli Hakkında" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Bu panel silinemedi" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Her zaman en az bir paneliniz olması gerekiyor." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Panele _Ekle..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Bu Paneli _Sil" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Yeni Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Paneller _Hakkında" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Uçbirim içinde Uygulama" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Göz at..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Açıklama:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Bir uygulama seçin..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Bir dosya seçin..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Komut:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Başlatıcının ismi atanmamış." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Dizin seçenekleri kaydedilemedi" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Dizinin ismi atanmamış." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Başlatıcının komutu atanmamış." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Başlatıcının konumu atanmamış." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Yardım belgesi görüntülenemedi" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Uygulamayı çıkmaya zorlamak için bir pencereye tıklayın. İptal etmek için tuşuna basın." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Bu uygulama çıkmaya zorlansın mı?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Eğer bir uygulamayı çıkmaya zorlarsanız, açık olan tüm belgelerdeki kaydedilmemiş değişiklikler kaybolacak." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Kurulmuş uygulamalara göz at ve onları çalıştır" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Belgelere, dizinlere ve ağ yerlerine erişim" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Masaüstü görünümünü ve davranışını değiştir, yardım al, ya da çıkış yap" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Menüleri Düzenle" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "URL Aç: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ortam değişiklikleri için %s taranamadı" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Tekrar Tara %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s bağlanamadı" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Bağla %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Çıkarılabilir Araçlar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Ağ Bağlantıları" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel dizininizi açın" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir dizin içerisinde açın" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bu bilgisayardan erişilebilen, tüm yerel ve uzak disklere ve dizinlere gözatın" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Yerimlerine ve yerel ağ konumlarına gözatın" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Çıkış %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Başka bir kullanıcı ile giriş yapmak için bu oturumun %s çıkışını yapın" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Çekmece Özellikleri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Dosya '%s' yüklenemiyor: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Seçenekler penceresi gösterilemedi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel Özellikleri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Bu özelliklerin bazıları kilitli" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Simge:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "benek" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Yerleşim:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "B_oyut:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Genişlet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Otomatik _gizle" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Gizleme _düğmelerini göster" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Gizleme düğmelerinde _oklar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Yok (sistem temasını kullan)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Sabit _renk" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçiniz" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Saydam" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Renk:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Stil:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Mat" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Arkaplan resmi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Arkaplan seç" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Resim Arkaplan Detayları" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "D_öşe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Öl_çekle" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "E_snet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Panel dik_ey olduğu zaman resmi döndür" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Son kullanılan belge \"%s\" açılamadı" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" açmaya çalışırken bilinmeyen bir hata oluştu." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Son Kullanılan Belgeler listesi temizlensin mi?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Eğer Son Kullanılan Belgeler listesini temizlerseniz, aşağıdakiler de temizlenir:\n\n• Yerler → Son Kullanılan Belgeler menüsündeki tüm öğeler.\n• Tüm uygulamalardaki son kullanılan belgeler listeleri." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Son Kullanılan Belgeleri Temizle" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Son Kullanılan Belgeler" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Son Kullanılan Belgeleri Temizle..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Son kullanılan belgeler listesini temizle" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' UTF-8'den çevirilemedi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Komuta eklenecek bir dosya seçin..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "çalıştıracak komut: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Çalıştırma penceresine sürüklenen URI listesinin biçimi (%d) veya uzunluğu (%d) hatalıydı.\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Çalıştır penceresi gösterilemedi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Uygulama Çalıştır" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komut simgesi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Çalıştırılacak komutun simgesi." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Uçbirimde çalıştır" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Komutu uçbirim penceresinde çalıştırmak için bu kutuyu seçin." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Dosya _ile çalıştır..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "İsmi komut satırına eklenecek dosyaya göz atmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Bilinen uygulamaların listesi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "_Bilinen uygulamaların listesini göster" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Çalıştır" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Komut girişi alanındaki komutu veya uygulamayı çalıştırmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Sonlandır" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Temizle" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Sil_me" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Yüklenecek uygulamacık IIDsi belirtin" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Uygulamacık tercihlerinin saklanacağı bir gsettings yolu belirt" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Uygulamacığın başlangıç boyutunu belirtin (minicik, orta, büyük vb.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Uygulamacığın başlangıç konumunu belirtin (yukarı, aşağı, sol veya sağ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Küçük" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Küçük" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Büyük" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Büyük" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Uygulamacık yüklenemedi: %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Uygulamacık test etme aleti" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Uygulamacık:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Tercih yolu:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Paneli Gizle" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Üst Panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Alt Panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Sol Panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Sağ Panel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' simgesi bulunamadı" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Başlangıç Dizini" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Arama" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL Aç: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Bu çekmece silinsin mi?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Bir çekmece silinince, çekmece ve çekmecenin\nayarları kaybolacaktır." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Bu panel silinsin mi?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Bir panel silinince, panel ve panelin\nayarları kaybolacaktır." ukui-panel/po/sk.po0000664000175000017500000031364213214422621013153 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dušan Kazik , 2015-2017 # Ján Ďanovský , 2013-2017 # Pavol Šimo , 2015 # Tibor Kaputa , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-16 13:08+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Miesta" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknutím skryjete kalendár mesiacov" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknutím si pozriete kalendár mesiacov" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Počítačové hodiny" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M%p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Nastaviť čas systému..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Nastaviť čas systému" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nastavenie času systému zlyhalo" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopírovať ča_s" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopírovať _dátum" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Upraviť dátum a čas" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Výber umiestnenia" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Úprava miesta" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Názov mesta" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Časové pásmo mesta" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Aplet Hodiny zobrazuje aktuálny dátum a čas" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)\nMarcel Telka \nPeter Tuhársky \nPavol Šimo \nJán Ďanovský \nTibor Kaputa " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Zadajte názov mesta, kraja alebo štátu a potom zvoľte vhodnú položku zo zoznamu." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Časové _pásmo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Názov _miesta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(voliteľná)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Zemepisná _dĺžka:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemepisná ší_rka:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a dátum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "Ča_s:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuálny čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Nastaviť ča_s systému" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Východne" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Západne" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Severne" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Južne" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Nastavenie hodín" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formát hodín" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-hodinový formát" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-hodinový formát" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Zobraziť v paneli" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Zobraziť _dátum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Zobraziť _sekundy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Zobraziť čísla _týždňov v kalendári" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Zobraziť počasi_e" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Zobraziť _teplotu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka vi_diteľnosti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka _tlaku:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rýchlosti vetra:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka t_eploty:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Počasie" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "N_astavenia času" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nastavenie časového pásma zlyhalo" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Nastaviť..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Nastaviť miesto ako predvolené a použiť jeho časové pásmo pre tento počítač" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, je ako %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Vychádza: %s / Zapadá: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dokument pomocníka „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dokument pomocníka" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formát hodín" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Tento kľúč určuje formát hodín pre aplet hodín. Možné hodnoty sú „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ a „custom“. Ak použijete „internet“, hodiny budú zobrazovať internetový čas. Ten rozdeľuje deň na 1000 „.beats“. V tomto systéme neexistujú časové zóny, takže je rovnaký na celom svete. Ak použijete „unix“, hodiny budú zobrazovať počet sekúnd od 1.1.1970. Ak použijete „custom“, hodiny budú zobrazovať čas podľa formátu, ktorý ste zadali v kľúči custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Vlastný formát hodín" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Tento kľúč určuje formát pre aplet hodín pri použití formátovacieho typu „custom“ (vlastný). Môžete použiť všetky konverzné prepínače známe funkcii strftime() a získať tak špecifický formát. Podrobnosti nájdete v manuáli funkcie." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobraziť čas v sekundách" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, budú sa zobrazovať aj sekundy." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobraziť dátum v hodinách" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, v hodinách sa bude zobrazovať aj dátum." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Zobraziť dátum ako tooltip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, dátum sa zobrazí v tooltipe pri presune kurzora myši na hodiny." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Zobraziť počasie v hodinách" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude sa zobrazovať ikona počasia." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Zobraziť teplotu v hodinách" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, v kalendári sa zobrazí pri ikone počasia aj teplota." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, v kalendári sa zobrazia čísla týždňov." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozšíriť zoznam miest" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zoznam miest v okne kalendára bude roztiahnutý." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Zoznam miest" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Zoznam miest zobrazených v okne kalendára." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednotka teploty" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie teplôt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Jednotka rýchlosti" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie rýchlosti vetra." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Hodiny" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Hodiny" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Získať aktuálny čas a dátum" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Varovanie: Príkaz vyzerá byť zmysluplným.\nKeďže tento aplet je zbytočný, asi tento príkaz nechcete použiť.\nVýrazne odporúčame nepoužívať aplet %s na niečo,\nčo by ho urobilo „praktickým“ alebo použiteľným." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Ryba %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nie je vôbec užitočný. Iba zaberá miesto na disku a čas kompilácie a ak je aktívny, zaberá vzácne miesto na paneli a v pamäti. Ak nájdete niekoho, kto používa tento aplet, okamžite ho pošlite na psychiatrické vyšetrenie." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(s malou pomocou od Georgea)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Ryba menom %s, moderné orákulum" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nepodarilo sa nájsť príkaz pre spustenie" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Ryba %s hovorí:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať výstup z príkazu\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Povedz ešte _niečo" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavený príkaz nepracuje a bol nahradený týmto: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: „%s“\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z „%s“\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Voda potrebuje vymeniť" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Pozrite sa na dnešný dátum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Ryba %s, rozprávač citátov" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Nastavenie ryby" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Meno ryby:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Príkaz vykonaný pri kliknutí:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animácia" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Súbor:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Vybrať animáciu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Celkom snímok v animácii:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Prestávka medzi snímkami:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "snímok" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Otočiť na zvislých paneloch" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Meno ryby" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ryba bez mena je úplne nanič. Musíte jej dať meno aby ožila." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Obrázok s animáciou ryby" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Tento kľúč určuje názov súboru obrázka, ktorý sa používa pre animáciu ryby. Cesta je relatívna k priečinku obrázkov." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Príkaz spúšťaný po kliknutí" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Tento kľúč určuje príkaz, ktorý sa spustí pri kliknutí na rybu." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Počet snímok v animácií ryby" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Tento kľúč určuje počet snímok v animácií ryby." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Prestávka medzi snímkami" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Tento kľúč určuje počet sekúnd, ktoré bude každý snímok zobrazený." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Otočiť na zvislých paneloch" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, animácia ryby bude na zvislých paneloch otočená." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Odkiaľ sa tá hlúpa ryba mohla vziať" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Zobraziť plávajúcu rybu alebo iné animované stvorenie" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Oblasť oznámení" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Oblasť oznámení panelu" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre oblasť oznámení" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Vytváracie rozhranie pre oblasť oznámení" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Miesto, kde sa objavujú oznámenia" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Zobraziť okná zo všetkých plôch" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zoznam okien zobrazí okná zo všetkých plôch, inak zobrazí iba okná z aktuálnej plochy." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kedy zoskupovať okná" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Určuje, či sa majú okná jedného programu zoskupiť v zozname úloh. Platné hodnoty sú „never“ (nikdy), „auto“ (automaticky) a „always“ (vždy)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Pri zrušení minimalizácie presunúť okná na aktuálnu plochu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, pri obnovení okna sa okno presunie na aktuálnu plochu. Inak sa presunie na plochu okna." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Zobraziť názvy pracovných plôch" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, pracovné plochy budú v prepínači plôch zobrazovať svoje názvy, inak budú zobrazovať obsah plochy. Funguje to iba so správcom okien Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Zobraziť všetky pracovné plochy" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, prepínač pracovných plôch bude zobrazovať všetky pracovné plochy, inak iba aktuálnu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Počet riadkov v prepínaní plôch" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Pri zobrazení všetkých plôch určuje, koľko riadkov (pre vodorovné rozloženie) a stĺpcov (pre zvislé rozloženie) sa má zobraziť. Má to zmysel iba pri zapnutí kľúča display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Po ukončení skrolovania začať od znova" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, prepínač plôch povolí opakovanie, to znamená, že umožní priamo prepnúť z poslednej plochy na prvú a opačne pomocou skrolovania." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet navigácie v oknách" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Vytváracie rozhranie pre navigačné aplety" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Výber okna" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Prepnúť medzi otvorenými oknami a menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Prepínanie plôch" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Prepnúť medzi plochami" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Zoznam okien" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Prepnúť medzi otvorenými oknami pomocou tlačidiel" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skryť okná programov a zobraziť plochu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nebola nájdená" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknutím sem obnovíte skryté okná." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknutím sem skryjete všetky okná a zobrazíte plochu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Tlačidlo pre zobrazenie plochy" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Toto tlačidlo umožňuje skryť všetky okná a zobraziť plochu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Váš správca okien nepodporuje tlačidlo pre zobrazenie plochy, alebo žiadneho správcu okien nepoužívate." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor _systému" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Zoznam okien zobrazuje zoznam všetkých okien pomocou tlačidiel a umožňuje medzi nimi prechádzať." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Nastavenie zoznamu okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Obsah zoznamu okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Zobraziť okná z _aktuálnej plochy" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Zobraziť okná zo všet_kých plôch" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Zoskupovanie okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikdy nezoskupovať okná" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Zoskupiť okná pri nedostatku _miesta" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Vždy _zoskupovať okná" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Obnovujú sa minimalizované okná" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Obnoviť na aktuálnu pracovnú plochu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Obnoviť na pôvo_dnú plochu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Výber okna zobrazuje zoznam všetkých okien v menu a umožňuje medzi nimi prechádzať." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "riadky" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "stĺpce" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Prepínač pracovných plôch zobrazuje miniatúrnu verziu vašej pracovnej plochy a umožňuje vám tak spravovať okná." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Nastavenia prepínača pracovných plôch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Zobraziť iba _aktuálnu pracovnú plochu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Zobraziť všetky pracovné plochy v:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Prepínač" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Počet pracovných plôch:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Názvy pracovných plôch:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Názvy pracovných plôch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Z_obraziť názvy pracovných plôch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Povoliť prechod od poslednej pracovnej plochy k prvej v prepínači plôch" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné plochy" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Predvolené rozloženie panela" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Predvolené rozloženie panelov, ktoré sa použije pri vytvorení panelov, alebo pri ich obnovení." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povoliť zoznam programov v dialógu „Spustiť program“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zoznam „Známe programy“ v dialógu „Spustiť program“ bude pri otvorení dialógu k dispozícii. O tom, či bude rozbalený, rozhoduje kľúč show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozbaliť zoznam programov v dialógu „Spustiť program“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zoznam „Známe programy“ v dialógu „Spustiť program“ bude pri otvorení dialógu rozbalený. Tento kľúč má zmysel iba ak je enable_program_list true." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Povoliť automatické dopĺňanie v dialógovom okne „Spustiť program“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, automatické dopĺňanie v dialógovom okne „Spustiť program“ bude dostupné." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "História dialógu „Spustiť program“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Toto je zoznam príkazov použitých v dialógovom okne \"Spustiť program\". Príkazy sú zoradené zostupne podľa nedávnosti (najprv je najposlednejší príkaz)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maximálna história dialógu „Spustiť program“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Riadi maximálnu veľkosť histórie dialógu \"Spustiť program\". Hodnota 0 zakáže históriu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Otočiť históriu dialógu „Spustiť program“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Zobrazí históriu naopak. Poskytuje konzistentné zobrazenie pre používateľa terminálov, keďže tlačidlo nahor vyberie poslednú položku." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Zoznam ID panelov" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Zoznam ID panelov. Každé ID určuje jeden panel najvyššej úrovne. Nastavenia každého z týchto panelov sú uložené v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Zoznam ID objektov panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Zoznam ID objektov panelu. Každé ID určuje jeden objekt panelu (napr. spúšťač, tlačidlo akcie alebo menu). Nastavenia každého z týchto objektov sú uložené v /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Povoliť tooltipy" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, pre objekty na paneli sa zobrazujú tooltipy." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Povoliť animácie" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automatické zatvorenie zásuvky" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zásuvka sa zatvorí automaticky po kliknutí na spúšťač." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrdiť odstránenie panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, bude sa zobrazovať dialóg pre potvrdenie, či sa má odstrániť panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Zvýrazniť spúšťače pod kurzorom" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, spúšťač bude zvýraznený v prípade, že je nad ním kurzor myši." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Úplné uzamknutie panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, panel neumožní žiadne zmeny vo svojom nastavení. Je možné, že budete musieť jednotlivé aplety zamknúť samostatne. Aby sa zmena tohto nastavenia prejavila, je nutné panel znovu spustiť." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID apletov, ktoré sa nemajú načítavať" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Zoznam IID apletov, ktoré bude panel ignorovať. Týmto môžete zabrániť niektorým apletom, aby sa zobrazovali v menu alebo spúšťali. Napríklad ak chcete zakázať mini-commander, pridajte „OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet“. Aby sa toto nastavenie prejavilo, je nutné panel znovu spustiť." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Zaḱázať vynútené ukončenie" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, panel neumožní vynútené ukončenie programu tým, že zabráni v prístupe k danému tlačidlu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Zobraziť menu programov" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa menu Programy na paneli." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Zobraziť menu Miesta" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa menu Miesta na paneli." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Zobraziť menu Plocha" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa položka Plocha na paneli." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Zobraziť ikonu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zobrazí sa ikona na paneli." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikona na zobrazenie na paneli" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Nastaví názov témy ikon, ktorá sa použije paneli menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Veľkosť ikony v paneli menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Nastaví veľkosť ikon použitých v paneli menu. Panel musí byť reštartovaný pre uplatnenie zmien." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Veľkosť ikony položiek menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Nastaví veľkosť ikon použitých v menu. Panel musí byť reštartovaný pre uplatnenie zmien." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Prah položiek menu pred vytvorením podmenu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Maximálny počet položiek menu (napr. záložiek), ktoré sú zobrazené bez toho, aby boli vložené do podmenu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Typ objektu panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Typ objektu tohto panela" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel najvyššej úrovne obsahujúci objekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikátor panelu najvyššej úrovne, ktorý obsahuje tento objekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozícia objektu na paneli" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Pozícia objektu panela. Je to počet pixlov zľava (pri zvislom zobrazení zhora)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Považovať pozíciu za relatívnu k dolnému/pravému okraju" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, pozícia objektu sa považuje za relatívnu k pravému (alebo dolnému, ak je panel zvislý) okraju panelu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Uzamknúť objekt na paneli" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, používateľ nemôže presunúť aplet bez toho, aby ho najprv odomkol položkou menu „Odomknúť“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID apletu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "ID implementácie apletu - napr. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu „external-applet“ (alebo „ukuicomponent-applet“)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel pripojený k zásuvke" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikátor panelu pripojeného k tejto zásuvke. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Tooltip pre zásuvku alebo menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Text zobrazený ako tooltip pre túto zásuvku alebo menu. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu „drawer-object“ alebo „menu_object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Použiť vlastnú ikonu pre tlačidlo objektu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, použije sa custom_icon pre vlastnú ikonu tlačidla. Ak táto možnosť vybraná nie je, custom_icon key sa ignoruje. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu „menu-object“ alebo „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona použitá pre tlačidlo objektu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Umiestnenie súboru obrázku pre ikonu tlačidla objektu. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu „drawer-object“ alebo „menu-object“ a kľúč use_custom_icon má hodnotu true." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Použiť vlastnú cestu pre obsah menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, kľúč menu_path určuje cestu, z ktorej sa vytvorí obsah menu. Ak je false, menu_path sa ignoruje. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Cesta k obsahu menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Cesta, z ktorej sa má vytvoriť obsah menu. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč use_menu_path hodnotu true a kľúč object_type má hodnotu „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Nakresliť šípku v tlačidle menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, cez ikonu tlačidla sa vykreslí šípka. Ak je toto false, tlačidlo má iba ikonu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Umiestnenie spúšťača" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Umiestnenie súboru .desktop popisujúceho spúšťač. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnotu „launcher-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Typ operácie tlačidla" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Typ akcie pre toto tlačidlo. Možné hodnoty sú „lock“, „logout“, „run“, „search“ a „screenshot“. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč object_type hodnoru „action-applet“." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Názov pre identifikáciu panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Toto je zobraziteľný názov pre identifikáciu panelu. Jeho hlavným zmyslom je fungovať ako titulok okna panela, čo sa hodí pri prepínaní medzi panelmi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Displej X s panelom" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "V nastavení s viacerými obrazovkami je možné mať panel na každej z nich. Tento kľúč určuje aktuálnu obrazovku, na ktorej je panel zobrazený." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitor s panelom" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "V nastavení Xinerama je možné mať panel na každom monitore. Tento kľúč určuje aktuálny monitor, na ktorom je panel zobrazený." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Roztiahnuť na celú šírku obrazovky" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, panel bude zaberať celú šírku obrazovky (výšku pre zvislé panely). V tomto režime je možné panel umiestniť iba na okraje obrazovky. Ak táto možnosť vybraná nie je, panel bude veľký akurát pre všetky aplety a objekty, ktoré na ňom sú." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientácia panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientácia panelu. Možné hodnoty sú „top“ (hore), „bottom“ (dole), „left“ (vľavo), „right“ (vpravo). V roztiahnutom režime kľúč určuje, pri ktorom okraji obrazovky je panel. Inak je rozdiel medzi „nahor“ a „nadol“ menej významný - obe určujú, že sa jedná o horizontálny panel - ale stále ešte pomáhajú pri nastavení správania objektov panelu. Napríklad pri „nahor“ sa menu panelu rozbalí dolu a pri „nadol“ hore." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Veľkosť panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Výška panelu (šírka pre zvislý). Panel určí za behu minimálnu veľkosť podľa veľkosti písma a ďalších informácií. Maximálna veľkosť je jedna štvrtina výšky (alebo šírky) obrazovky." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Súradnica X panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Umiestnenie panelu podľa osi X. Tento kľúč má zmysel iba ak panel nie je roztiahnutý. Inak sa ignoruje a panel sa umiestni k okraju obrazovky podľa kľúča orientácie." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Súradnica Y panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Umiestnenie panelu podľa osi Y. Tento kľúč má zmysel iba ak panel nie je roztiahnutý. Inak sa ignoruje a panel sa umiestni k okraju obrazovky podľa kľúča orientácie." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-ová súradnica panelu, relatívna k pravému okraju opbrazovky" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Umiestnenie panelu podľa osi X, so začiatkom z pravej strany obrazovky. Ak je nastavené na -1, hodnota sa ignoruje a použije sa hodnota kľúča x. Ak je hodnota väčšia než 0, tak sa hodnota kľúča x ignoruje. Ak je panel roztiahnutý, tak sa ignoruje a panel sa umiestni k okraju obrazovky podľa kľúča orientácie." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-ová súradnica panelu, relatívna k spodnému okraju obrazovky" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Umiestnenie panelu podľa osi Y, so začiatkom na spodku obrazovky. Ak je nastavené na -1, hodnota sa ignoruje a použije sa hodnota kľúča y. Ak je hodnota väčšia než 0, tak sa hodnota kľúča y ignoruje. Ak je panel roztiahnutý, tak sa ignoruje a panel sa umiestni k okraju obrazovky podľa kľúča orientácie." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Panel na stred podľa osi X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, kľúče x a x_right sa ignorujú a panel sa umiestni do stredu osi X obrazovky. Ak je veľkosť panelu zmenená, zostane na tejto pozícii - čiže bude rásť na oboch stranách. Ak táto možnosť vybraná nie je, kľúče x a x_right určujú umiestnenie panelu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Panel na stred podľa osi Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, kľúče y a y_bottom sa ignorujú a panel sa umiestni do stredu osi y obrazovky. Ak je veľkosť panelu zmenená, zostane na tejto pozícii - čiže bude rásť na oboch stranách. Ak táto možnosť vybraná nie je, kľúče y a y_bottom určujú umiestnenie panelu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automaticky skryť panel do rohu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, panel sa automaticky skryje do rohu v momente, keď kurzor myši opustí panel. Panel sa obnoví ak kurzor myši ukáže na roh." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, skrývanie a obnova tohto panelu bude animovaná a nie okamžitá." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Povoliť skrývacie tlačidlá" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, na každej strane panelu budú tlačidlá pre presun panelu na okraj obrazovky. Zostane zobrazené iba malé tlačidlo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Povoliť šípky na skrývacích tlačidlách" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, na skrývacích tlačidlách budú šípky. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč enable_buttons hodnotu true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Oneskorenie automatického schovania panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Určuje počet milisekúnd po opustení panelu kurzorom, po ktorých sa panel automaticky skryje. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč auto_hide hodnotu true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Oneskorenie automatického objavenia panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Určuje počet milisekúnd po ukázaní kurzorom, po ktorých sa panel automaticky obnoví. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč auto_hide hodnotu true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Viditeľné pixle pri skrytí" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Určuje počet viditeľných bodov pri automatickom skrytí panelu do rohu. Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč auto_hide hodnotu true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Rýchlosť animácie" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Rýchlosť, ktorou sa má animovať panel. Možné hodnoty sú „slow“ (pomaly), „medium“ (normálne) a „fast“ (rýchlo). Tento kľúč má zmysel iba ak má kľúč enable_animations hodnotu true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadia" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Ktorý typ pozadia sa má pre tento panel použiť. Možné hodnoty sú „none“ - použije sa predvolený prvok GTK+ pre pozadie, „color“ - použije sa farba zadaná v kľúči color, alebo „image“ - použije sa obrázok zadaný v kľúči image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Určuje farbu pozadia panelu vo formáte #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Priesvitnosť farby pozadia" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Určuje priesvitnosť farby pozadia. Ak nie je farba plná (hodnota je menej ako 65535), bude spojená s obrázkom pozadia plochy." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Obrázok pozadia" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Určuje súbor použitý ako obrázok na pozadí. Ak obrázok obsahuje alfa kanál, bude zložený s obrázkom na pozadí plochy." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Roztiahnuť obrázok na celý panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, obrázok bude roztiahnutý (so zachovaním pomeru strán) na výšku panelu (pre vodorovný panel)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Roztiahnuť obrázok podľa panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, obrázok bude roztiahnutý na rozmery panelu. Pomer strán nebude zachovaný." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Otočiť obrázky vo zvislých paneloch" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, obrázok na pozadí bude pre zvislé panely otočený." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru plochy „%s“" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty v príkazovom riadku" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná možnosť spustenia: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustiteľná položka" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určte ID správcu relácií" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácie:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Vybrať ikonu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nepodarilo sa spustiť program" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť umiestnenie „%s“" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nie je inštalovaný žiadny program na prezeranie výsledkov vyhľadávania" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Odstrániť _z panelu" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "P_resunúť" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Uzamknúť na panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nepodarilo sa nájsť prázdne miesto" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Zásuvka" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Pridať do zás_uvky..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Nas_tavenia" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Vytvoriť nový súbor v danom priečinku" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Upraviť súbory .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Vytvoriť spúšťač" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Vlastnosti priečinka" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Vlastnosti spúšťača" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Spúšťať iné programy a ponúknuť viacero nástrojov na správu okien, zobrazenie času, a pod." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť toto URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nebolo zadané URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nepodarilo sa použiť pustenú položku" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Pre spúšťač panelu nie je v desktop súbore uvedené URI\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor desktop %s pre spúšťač panelu\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Spustiť" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Kľúč %s nie je nastavený, nie je možné načítať spúšťač\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nepodarilo sa uložiť spúšťač" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Nahradiť aktuálne bežiaci panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Obnoviť nastavenie panelu do predvoleného stavu" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Spustiť dialóg Spustiť" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Nastaviť predvolené rozloženie panela" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Pridať tento spúšťač do _panelu" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Pridať tento spúšťač na pracovnú p_lochu" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Celé menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Pridať toto ako _zásuvku do panelu" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Pridať ako _menu do panelu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivovať šetrič obrazovky" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Uzamknúť obrazovku" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Ochrániť váš počítač pred neoprávneným použitím" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásiť..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ukončiť túto reláciu a prihlásiť sa ako iný používateľ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Spustiť program..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Spustiť program zadaním príkazu alebo zvolením zo zoznamu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Hľadať súbory..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Vynútiť ukončenie" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vynútiť ukončenie chybného programu" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Pripojiť sa k serveru..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Pripojiť k vzdialenému serveru alebo zdieľanému disku" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Vypnúť..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Vypnúť počítač" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Vlastný spúšťač programu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvoriť nový spúšťač" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Spúšťač programu..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopírovať spúšťač z menu programov" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavné menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Hlavné menu UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Panel menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Vlastný panel menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Oddeľovač pre lepšie usporiadanie položiek na paneli" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Vyťahovacia zásuvka na uloženie ostatných položiek" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(prázdne)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "_Zvoľte položku, ktorú pridať do „%s“:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Pridať do zásuvky" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "_Zvoľte položku, ktorú pridať do zásuvky:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Pridať do panelu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_Zvoľte položku, ktorú pridať do panelu:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ skončil neočakávane" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekt panelu neočakávane skončil" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ak opätovne načítate objekt panelu, automaticky bude pridaný späť do panelu." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "O_dstrániť" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nevykonať opätovné načítanie" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Opäť načítať" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Pri načítavaní „%s“ panel narazil na chybu." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Chcete odstrániť tento aplet z vašej konfigurácie?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "A mnoho ďalších..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Tento program je zodpovedný za spúšťanie iných programov a ponúka užitočné nástroje." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "O paneli UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nemôžete odstrániť tento panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vždy musíte mať aspoň jeden panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Pri_dať na panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Od_strániť tento panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nový panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O paneloch" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program v termináli" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "P_oznámka:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Vybrať program..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Vybrať súbor..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Prík_az:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Názov spúšťača nie je nastavený." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nepodarilo sa uložiť vlastnosti priečinka" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Názov priečinka nie je nastavený." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Príkaz spúšťača nie je nastavený." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Umiestnenie spúšťača nie je nastavené." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kliknutím na okno vynútite ukončenie programu. Akciu zrušíte stlačením ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Vynútiť ukončenie tohoto programu?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ak sa rozhodnete vynútiť ukončenie programu, všetky neuložené zmeny v ňom otvorených dokumentoch sa môžu stratiť." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Prehliadanie a spúšťanie nainštalovaných programov" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Môžete pristupovať k dokumentom, priečinkom a miestam v sieti" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Môžete meniť vzhľad a správanie prostredia, získať pomoc, alebo sa odhlásiť" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Upraviť menu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nepodarilo sa prezrieť %s na zmeny média" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Znovunačítať %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Pripojiť %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Vymeniteľné médiá" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Sieťové miesta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvoriť osobný priečinok" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvoriť pracovnú plochu ako priečinok" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Prehliadať všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky, prístupné z tohto počítača" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Prehliadať záložky a miesta v lokálnej sieti" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Systém" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odhlásiť používateľa %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Odhlásiť používateľa %s z tejto relácie a prihlásiť sa ako niekto iný" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Vlastnosti zásuvky" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor „%s“: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dialógové okno vlastností" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Vlastnosti panelu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Niektoré z týchto vlastností nie je možné meniť" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixle" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientácia:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "V_eľkosť:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Roztiahnuť" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatické skrývanie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá pre _skrývanie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Šípky na _tlačidlách pre skrývanie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Žia_dne (použiť systémovú tému)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Jednoliata fa_rba" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vybrať farbu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Priesvitný" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farba:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Š_týl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Nepriehľadný" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Obrázok pozadia:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Vyberte pozadie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Podrobnosti o obrázku na pozadí" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Dlaždice" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Zväčšiť" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Roztiahnuť" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Otočiť obrázok pre _zvislé panely" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nedávno použitý dokument „%s“" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Počas pokusu o otvorenie „%s“ nastala neznáma chyba." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Vyčistiť zoznam Nedávno otvorených dokumentov?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Ak vyčistíte zoznam Nedávno otvorených dokumentov, vyčistíte nasledujúce:\n• Všetky položky z menu Miesta → Nedávno otvorené dokumenty.\n• Všetky položky zo zoznamu nedávno otvorených dokumentov všetkých programov." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vyčistiť Nedávno otvorené dokumenty" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávno otvorené dokumenty" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Vyčistiť Nedávno otvorené dokumenty..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vyčistiť všetky položky zo zoznamu nedávno otvorených dokumentov" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nepodarilo sa previesť „%s“ z UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vyberte súbor, ktorý sa má odovzdať príkazu..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte program, ktorého popis chcete zobraziť." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Spustí príkaz: „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Zoznam URI pustený na dialógovom okne spustenia mal zlý formát (%d) alebo dĺžku (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dialógové okno spustenia" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Spustiť program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona príkazu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona pre spúšťaný príkaz." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Spustiť v _termináli" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Označte toto pole ak sa má príkaz spustiť v okne terminálu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Spustiť s_o súborom..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Stlačením tohto tlačidla môžete zvoliť názov súboru, ktorý sa pridá za príkaz." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Zoznam známych programov" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Zoznam známych progr_amov" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Stlačením tohto tlačidla spustíte zvolený program alebo zadaný príkaz." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Vynútiť koniec" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Vyči_stiť" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Neodstraňovať" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Zadajte IID appletu, ktorý chcete načítať" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Zadajte umiestnenie gsettings, kde by mali byť uložené nastavenia apletu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Zadajte počiatočnú veľkosť apletu (xx-small, medium, large atď)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Zadajte počiatočnú orientáciu apletu (top, bottom, left alebo right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX malá" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X malá" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X veľká" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX veľká" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Zlyhalo načítanie apletu %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Nástroj pre testovanie apletov" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Cesta k nastaveniam:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Skryť panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Horný panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Dolný panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Ľavý panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Pravý panel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona „%s“ sa nenašla" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otvoriť URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Odstrániť túto zásuvku?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Keď je zásuvka odstránená, stratí sa spolu\ns nastaveniami." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Odstrániť tento panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Keď je panel odstránený, stratí sa spolu\ns nastaveniami." ukui-panel/po/bs.po0000664000175000017500000026302513214422621013141 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sky Lion , 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Sky Lion \n" "Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/bs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Sat računara" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Postavi vrijeme..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Postavi vrijeme" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Neuspjeh pri postavljanju vremena" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Opcije" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiraj _vrijeme" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiraj _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Podesi Datum & Vrijeme" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Odaberi lokaciju" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi lokaciju" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Naziv grada" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Vremenska zona grada" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Sat prikazuje trenutno vrijeme i datum" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Vremenska zona" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Naziv lokacije" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Vrijeme i datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Vrijeme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Trenutno vrijeme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Postavi vrijeme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Sjever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Opcije sata" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format sata" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Prikaži _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Prikaži seku_nde" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Prikaži broj sedmice u kaledaru" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Prikaži _vrijeme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Prikaži temperaturu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vrijeme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Neuspijeh pri postavljanju vremenske zone" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Greška pri prikazivanju pomoćnog dokumenta" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format sata" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ova tipka određuje koji oblik sata koristi program za prikaz sata. Moguće su sljedeće vrijednosti \"12-sata\", \"24-sata\", \"internet\" i \"unix\". Ako postavite \"internet\", sat će prikazivati vrijeme interneta. Sistem mjerenja vremena interneta dijeli vrijeme na 1000 \"otkucaja\". U ovom sistemu ne postoje vremenske zone, stoga vrijeme je jednako u čitavom svijetu. Ako postavite na \"unix\", sat će prikazivati vrijeme u sekundama od Epoha, odnosno od 1.1.1970." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Prilagođeni format sata" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Prikaži vrijeme sa sekundama" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ako je tačno, prikaži sekunde u vremenu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikaži datum na satu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je tačno, prikaži datum na satum, pored vremena." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Prikaži datum u obavijesti" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ako je tačno, prikaži opis alata kada se mišom pređe preko sata." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Prikaži temperaturu u satu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Proširi listu lokacija" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ako postavljeno, proširi listu lokacija u prozoru kalendara." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Spisak lokacija" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Lista lokacija za prikazat u prozoru kalendara." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinica temperature" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jedinica za korištenje pri prikazivanju temperature." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Uzmi trenutno vrijeme i datum" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\nKako je ovo beskorisan aplet, možda ne želite ovo uraditi.\nMi ne preporučujemo da %s koristite za bilo šta\n što bi ovaj aplet učinilo \"praktičnim\" ili korisnim." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Riba" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(uz malu pomoć Džordža)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Riba" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s - Riba, današnje proricanje" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ne mogu pronaći komandu koju treba izvršiti" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s - Riba kaže:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne mogu izvršiti '%s'\n\nDetalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Pogledajte današnji datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s - Riba, proricateljica sreće." #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Osobine Ribe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ime ribe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_manda za izvršavanje po klikanju:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Izaberite animaciju" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Ukupno okvira u animaciji: " #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauza po okviru:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "okvira" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotiraj na vertikalnim pločama" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ime ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Sličica za animaciju ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, datu u odnosu na direktorij sa slikama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komanda za izvršavanje po kliku" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ovaj ključ navodi komandu za izvršavanje po kliku na ribu." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Broj okvira u animaciji ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ovaj ključ navodi broj okvira u animaciji ribe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauza po okviru" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ovaj ključ navodi trajanje svakog okvira u sekundama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotiraj na vertikalnim pločama" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ukoliko je istinito, animacija ribe će biti rotirana kada je ploča vertikalno usmjerena." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Prikaži plivajuću ribu ili drugo animirano stvorenje" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Obavještajna zona" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obavještajna zona ploče" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Područje gdje se ikone notifikacija pojavljuju" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, popis prozora prikazuje prozore sa svih radnih površina, a inače samo sa tekuće." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kada grupisati prozore" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Određuje kada grupisati prozore iz istog programa na listi prozora. Dozvoljene vrijednosti su \"never\" (nikad), \"auto\" (automatski) i \"always\" (uvijek)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Prebaci umanjene prozore na trenutnu radnu površinu pri prikazu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu. " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Prikaži imena radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Prikaži sve radne površine" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, izmjena radnih površina prikazuje sve radne površine, inače prikazuje samo trenutnu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Broj redova u promjeni radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ovaj ključ određuje koliko redova (za horizontalan raspored) ili kolona (za vertikalan raspored) će prikazivati izmjena radnih površina. Ovaj ključ ima značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Izbor prozora" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Prebacivanje između radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Popis prozora" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Prikaži desktop" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Sakrij prozore aplikacija i prikaži desktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Neuspjelo učitavanje %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nije pronađena" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknite ovdje da prikažete sakrivene prozore." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknite ovdje da sakrijete sve prozore i vidite radnu površinu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Dugme za prikazivanje radne površine" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ovo dugme omogućuje da sakrijete sve prozore i prikažete desktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Vaš upravitelj prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne koristite upravitelja prozora." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Osobine liste prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Prikaži prozore sa _trenutne radne površine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Prikaži prozore sa _svih radnih površina" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikad ne grupiši prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupiši prozore kada je prostor ograničen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Uvijek grupiši prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Prikaži na _trenutnoj radnoj površini" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Prikaži na _matičnoj radnoj površini" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "redovi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolone" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Izmjena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina koje vam omogućava da uredite vaše prozore." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Osobine radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Prikaži samo _trenutnu radnu površinu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Prikaži _sve radne površine u:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Broj radnih _površina:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "I_mena radnih površina:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Imena radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Prikaži _imena radnih površina u prebacivaču" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Uobičajeni raspored panela" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Prikaži popis programa u prozoru za pokretanje komandi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razgranaj popis programa u prozoru za pokretanje komandi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Popis ID-a ploče" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Popis ID-a objekta na ploči" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Uključi savjete" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na ploči." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Uključi animacije" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Samozatvarajuća ladica" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ukoliko je postavljeno, ladica će se sama zatvoriti kada korisnik klikne pokretač na njoj." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrdi brisanje ploče" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozor u kojem se traži odobrenje korisnika za uklanjanje ploče." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Osvjetli pokretače pri prelasku mišem" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvjtljava kada korisnik pređe mišem preko njega." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Potpuno zaključavanje ploče" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ukoliko je postavljeno, ploča neće dozvoliti izmjene u mojim osobinama ploče. Pojedinačni programi se mogu zasebno zaključati. Ploču je obavezno ponovo pokenuti da bi ova opcija djelovala." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-i programa za isključivanje učitavanja" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Popis IID-a programa koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da sprečite učitavanje ili prikazivanje u izborniku nekih programa. Na primjer, da isključite program mali-narednik, dodajte \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\" u ovaj popis. Panel je neophodno ponovo pokrenuti da bi ovo uzelo maha." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Onemogući prisilno zatvaranje" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ako je postavljeno, ploča neće dozvoliti korisniku insistiranje na izlasku iz programa, uklanjanjem pristupa dugmetu insistiranog izlaza." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Prikaži meni aplikacija" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Ako postavljeno, prikaži stavku aplikacije u traki menija." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Prikaži meni mjesta" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Ako postavljeno, prikaži stavku mjesta u traki menija." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Prikaži ikonu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Ako postavljeno, prikaži ikonu u traki menija." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikona za prikaz u traki menija" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Vrsta objekta na ploči" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel prvog nivoa koji sadrži ovaj objekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikator ploče prvog nivoa koji sadrži ovaj objekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozicija objekta na ploči" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Pozicija ovog objekta na ploči. Navodi se kao broj piksela u odnosu na lijevu (ili gornju ako je vertikalan) rub ploče." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Pozicija je data u odnosu na donji/desni rub" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ukoliko je postavljena, pozicija objekta se promatraju u odnosu na desnu (ili donju ukoliko je uspravna) ploča." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zaključaj objekt za ploču" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premjesti programe ukoliko prethodno ne oslobodi objekt pomoću stavke \"Otključaj\" iz menija." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Ploča pridodana ovoj ladici" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikator ploče koji je vezan za ovu ladicu. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Prikazuje kratko uputstvo za ladicu ili izbornik" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tekst koji se prikazuje kao kratko uputstvo za ovu ladicu ili ovaj izbornik. Ova ključ nije nadležan ukoliko je vrijednost ključa object_type \"drawer-object\" ili \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Koristi sličicu po odabiru za dugme objekta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao odabrana sličica za dugme. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"menu-object\" ili \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Sličica koja se koristi za dugme objekta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Mjesto datoteke sa slikom koja se koristi kao sličica za dugme ovog objekta. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"drawer-object\" ili \"menu-object\", a postavljeno je use_custom_icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Koristi putanju po odabiru za sadržaj menija" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje se izvlači sadržaj izbornika. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Putanja sadržaja izbornika" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Putanja iz koje se izvlači sadržaj izbornika. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Pozicija pokretača" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Mjesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Vrsta akcije" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrijednosti su \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" i \"screenshot\". Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ime kojim se identifikuje ova ploča" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje ploča. Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora ploče što može pomoći pri biranju ploče." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X ekran na kojem je prikazana radna ploča" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "U sistemu sa više prikaza, možete imati panele na svakom od prikaza. Ovaj ključ određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama prikaz na kojem je prikazana ploča" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Kada se koristi Xinerama, možete imati ploče na svakom ekranu. Ovaj ključ određuje tekući ekran na kojem se prikazuje ploča." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Raširi da zauzme cijelu širinu prikaza" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, ploča će zauzeti cijelu širinu ekrana (visinu ako se radi o uspravnom panelu). Na ovaj način ploča se može postaviti jedino uz rub prikaza. Ukoliko nije postavljeno, ploča će biti taman tolika da na njega može da stane svaki program, pokretač i dugme." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orjentacija ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Usmjerenje ploče. Postoje četiri dozvoljene vrijednosti: \"top\", \"bottom\", \"left\" i \"right\". Pri raširenom prikazivanju, ova vrijednost označava uz koji rub se postavlja ploča. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između \"top\" i \"bottom\" je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnoj ploči — ali ipak daje i označava kako neki objekti na ploči treba da se ponašaju. Na primjer, na \"top\" ploči će se izbornici prikazivati ispod ploče, dok će se na \"bottom\" ploči izbornici prikazivati iznad ploče." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Veličina ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Visina (širina za uspravne panele) ploče. U toku rada ploča će odrediti najmanju veličinu na osnovu veličine fonta i ostalih pokazatelja. Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Horizontalna koordinata panela (X koordinata)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicija ploče na vodoravnoj osi. Ova vrijednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrijednost zanemaruje i ploča se postavlja uz ekran kako je naznačeno u usmerenju." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Vertikalna koordinata ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicija ploče na vertikalnoj osi. Ova vrijednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrijednost zanemaruje i ploča se postavlja uz rub ekrana kako je naznačeno u usmjerenju." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centriraj ploču horizontalno" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centriraj ploču vertikalno" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatski sakrij panel u čošak" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu ploče, on se skriva u rubu ekranu. Pomicanjem pokazivača u taj rub, ploča će se ponovo prikazati." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ove ploče biti će animirano umjesto da se odigra trenutno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Omogući dugmad za skrivanje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmad kojima se panel može pomaknuti na rub prikaza, tako da samo dugme ostane prikazan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Prikaži strelice na dugmadima za skrivanje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ukoliko je postavljeno, strelice će se smijestiti na dugmad za skrivanje. Ova osobina je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Vrijeme sakrivanja ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površinu ploče prije ponovnog prikazivanja ploče. Ova osobina je značajna jedino ako je opcija auto_hide postavljena." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Vrijeme otkrivanja ploče" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površinu ploče prije ponovnog prikazivanja ploče. Ova osobina je značajna jedino ako je opcija auto_hide postavljena." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je skriven" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Određuje koliko tačaka je vidljivo kada je ploča sakrivena u rubu. Ova osobina je značajna jedino ako je opcija auto_hide postavljena." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Brzina animacije" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrijednosti: \"slow\", \"medium\" i \"fast\". Ova osobina je značajna jedino kade je enable_animations postavljeno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Vrsta pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Postavlja boju pozadine panela u obliku #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Providnost boje pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Određuje transparentnost pozadinske boje. Ukoliko je boja transparentna (vrijednost manja od 65535), boje će se uklopiti sa pozadinom radne površine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Pozadinska slika..." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika polutransparentna, onda će se uklopiti sa slikom pozadine radne površine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Razvuci sliku da odgovara ploči" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravna) ploča tako da se sačuva odnos visine i širine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Razvuci sliku na ploči" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama ploče. Neće se očuvati odnos visine i širine slike." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotiraj sliku na vertikalnim pločama" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu biti će rotirana kada je ploča vertikalno usmjerena." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Skolni sa ploče" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Premjesti" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Ladica" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktoriju" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Osobine pokretača" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača dektopa\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktiviraj screensaver" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zaključaj ekran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zaštitite Vaš računar od neovlaštene upotrebe" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Pokreni program..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Tražite datoteke..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Prisili zatvaranje" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Insistiraj na isključivanju programa koji se loše ponašaju" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Pokreni program" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Pokreni program..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Glavni UKUI izbornik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Traka izbornika" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Vlastita traka izbornika" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "A pop out drawer to store other items in" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Ploča je naišla na problem pri učitavanju \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "I mnogo, mnogo drugih..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI ploča" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj na ploču" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Obrisi ovu ploču" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nova ploča" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O pločama" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Pritisnite na prozor da prisilite program da završi. Da anulirate, pritisnite ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Osobine ploče" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Neke od ovih osobina su zaključane" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orijentacija:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Proširi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatsko sakrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Prikaži dugmad za _skrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trelice na dugmadima za skrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ništa (koristi sistemsku temu)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Čvrsta boja" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor boje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Providan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Bo_ja:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Stil:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Neprovidan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Pozadinska slika:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalji slike za pozadinu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Preslaganje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Uzorak:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Rastegni" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _vertikalan" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Skorašnji dokumenti" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Očisti skorašnje dokumente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Skorašnji dokumenti" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Izaberite datoteku koju želite pridodati komandi..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Odaberite program da vidite njegov opis." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Izvršit će komandu: \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Pokreni program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona komande" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona komande koju treba izvršiti." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Pokreni u terminalu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Označite ovu kućicu da biste pokrenuli naredbu u terminalu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Pokreni uz _datoteku..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Pritisnite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite pridodati komandi." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Prikaži popis poznatih pro_grama" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Pritisnite ovo dugme da pokrenete odabrani program ili komande iz stavke za unos komande." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Prisili završavanje" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne Briši" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Navedite IID programa za učitavanje" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Navedite početnu veličinu programa (veoma malo, srednje, veliko, itd.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Navedite početno usmjerenje programa (gore, dole, lijevo ili desno)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Sakrij ploču" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otvori URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/bn_IN.po0000664000175000017500000042435613214422621013530 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # umesh agarwal , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/bn_IN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn_IN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি আড়াল করতে ক্লিক করুন" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি দেখতে ক্লিক করুন" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "কম্পিউটারের ঘড়ি" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "সময় কপি করুন(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "তারিখ কপি করুন(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "তারিখ ও সময় পরিবর্তন (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান সম্পাদনা করুন" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "শহরের নাম" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "শহরের জন্য প্রযোজ্য সময়ের অঞ্চল" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ঘড়ি" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ঘড়িতে বর্তমান সময় ও তারিখ প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "শহর, অঞ্চল অথবা দেশের নাম লিখুন ও পপ-আপ তালিকা থেকে উপযুক্ত মিল নির্বাচন করুন।" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "সময়ের অঞ্চল: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "অবস্থানের নাম: (_L)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(ঐচ্ছিক)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "দ্রাঘিমাংশ: (_o)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "অক্ষাংশ: (_a)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "সময় ও তারিখ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "সময়: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "বর্তমান সময়:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "সিস্টেমের সময় নির্ধারণ করুন (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "পূর্ব" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "পশ্চিম" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "উত্তর" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "দক্ষিণ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ঘড়ি সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "ঘড়ির বিন্যাস" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "১২ ঘন্টা অনুযায়ী বিন্যাস (_1)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "২৪ ঘন্টা অনুযায়ী বিন্যাস (_২)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "প্যানেল প্রদর্শন" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "তারিখ প্রদর্শন করা হবে (_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "সেকেন্ড প্রদর্শন করা হবে (_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "আবহাওয়ার তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "তাপমাত্র প্রদর্শন করা হবে (_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "দৃষ্টিসীমার একক: ( _V)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "বায়ুচাপের একক: (_P)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "বায়ুর গতির একক: (_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "তাপমাত্রার একক: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "আবহাওয়া" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "সময় সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "নির্ধারণ করুন..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "নির্ধারণ করুন" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "বর্তমান অবস্থান রূপে এই অবস্থানকে চিহ্নিত করুন ও এই কম্পিউটারে জন্য সময়ের অঞ্চলরূপে নির্ধারণ করুন" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, কিন্তু মনে হচ্ছে যেন %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "সূর্যোদয়: %s / সূর্যাস্ত: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "সহায়ক নথি '%s' প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "সহায়ক নথি প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "ঘন্টা অনুযায়ী বিন্যাস" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত ঘন্টা প্রদর্শনের বিন্যাস এই কি'র দ্বারা নির্দিষ্ট করা হবে। সম্ভাব্য মান, \"12-hour\" (১২ ঘন্টা), \"24-hour\" (২৪ ঘন্টা), \"internet\" (ইন্টারনেট), \"unix\" এবং \"custom\" (স্বনির্বাচিত)। \"internet\" নির্বাচিত হলে ঘড়িতে ইন্টারনেটের সময় প্রদর্শিত হবে। ইন্টারনেট সময় ব্যবস্থায় একটি দিন ১০০০ \".beats\"-এ ভাগ করা হয়। এর দ্বারা কোনো সময়ের-অঞ্চল চিহ্নিত হয় না এবং সারা বিশ্বে একই সময় ব্যবহৃত হয়। \"unix\" মান ব্যবহৃত হলে ঘড়িতে ১৯৭০-০১-০১ থেকে সেকেন্ডে সময় প্রদর্শিত হবে। মান \"custom\" হলে ঘড়ির মধ্যে custom_format কি'র দ্বারা নির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ঘড়িতে ব্যবহারযোগ্য নিজস্ব বিন্যাস" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ফরমা-কি'র মান \"custom(নিজস্ব)\" হলে ঘড়ির অ্যাপ্লেটে ব্যবহৃত বিন্যাস এই কি'র দ্বারা নির্ধারিত হবে। strftime()-র বোধগম্য পরিবর্তন নির্দেশক ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট ফরমা তৈরি করা সম্ভব হবে। অধিক জানতে strftime() সংক্রান্ত নথিপত্র পড়ুন।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "সেকেন্ডসহ সময় প্রদর্শন করা হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "মান true (সত্য) হলে সেকেন্ডে অনুসারে সময় প্রদর্শন করা হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ঘড়ির মধ্যে তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "মান true (সত্য) হলে সময়ের সাথে ঘড়িতে তারিখ প্রদর্শন করা হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "টুলটিপে তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "মান true (সত্য) হলে, ঘড়ির উপরে মাউস নিয়ে গেলে টুলটিপে তারিখ প্রদর্শন করা হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ঘড়ির মধ্যে আবহাওয়ার তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "মান true (সত্য) হলে, আবহাওয়ার আইকন প্রদর্শন করা হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ঘড়ির মধ্যে তাপমাত্রা প্রদর্শন করা হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "মান true (সত্য) হলে, আবহাওয়ার আইকনের পাশে তাপমাত্রা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "মান true (সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "অবস্থান তালিকা প্রসারিত করুন" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "মান true (সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জি উইন্ডোর মধ্যে অবস্থান তালিকা প্রসারণ করা হবে।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "অবস্থানের তালিকা" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "বর্ষপঞ্জির উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য অবস্থানের তালিকা।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "তাপমাত্রার একক" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "তাপমাত্রা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "গতির একক" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "বায়ুর গতি প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত একক।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "সতর্কবার্তা: এই কমান্ডটি সম্ভবত কোনো কর্মে ব্যবহৃত হয়।\nএই অ্যাপ্লেটটি কোনো কর্মে ব্যবহারযোগ্য না হওয়ার ফলে আপনি বোধহয় একাজ করতে চাইবেন না। \nআপনাকে %s-র ব্যবহার এমন কোনো কাজের জন্যে না করার বিশেষ পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে।\nযার ফলে এই অ্যাপলেট-টি ব্যবহারযোগ্য অর্থাৎ‌ \"practical\" হয়ে উঠবে।" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s মাছ " #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s-র কার্যত কোনো ব্যবহার নেই। এটি শুধু ডিস্কের স্থান ও কমপাইল করার সময় অহেতুক গ্রাস করে এবং, লোড করা হলে প্যানেলের মূল্যবাণ জায়গা আর মেমরি দখল করে। যদি কাউকে এটি ব্যবহার করতে দেখা যায়, তাহলে তাকে তক্ষুণি মানসিক পরীক্ষার জন্যে পাঠানো উচিত। " #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(জর্জের সামান্য সাহযোগিতা সহ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "মাছ" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s মাছ, সমকালের দৈব-বক্তা" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "নির্বাহ করার উদ্দেশ্যে কমান্ড পাওয়া যায়নি" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s মাছের কথায়: " #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "কমান্ডের ফলাফল পড়া যায়নি\n\nবিবরণ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "পুনরায় বলুন (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "কনফিগার করা কমান্ডটি কর্ম সঞ্চালনে সক্ষম নয় এবং পরিবর্তে চিহ্নিত কমান্ড ব্যবহৃত হচ্ছে: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' নির্বাহ করা যায়নি\n\nবিবরণ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' থেকে পড়া যায়নি\n\nবিবরণ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "জল পাল্টানো আবশ্যক" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "আজকের তারিখ দেখেছেন কি!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s মাছ, ভবিষ্যত বক্তা" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "মাছ সম্বন্ধীয় পছন্দ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "মাছের নাম:(_N)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ক্লিক করা হলে চিহ্নিত কমান্ড নির্বাহিত হবে:(_m)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "অ্যানিমেশন" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ফাইল:(_F)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "অ্যানিমেশন নির্বাচন করুন" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "অ্যানিমেশনের সর্বমোট ফ্রেম সংখ্যা:(_T)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "প্রতি ফ্রেমে বিরাম:(_P)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ফ্রেম" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "উলম্ব প্যানেলে ঘোরানো হবে (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "মাছের নাম" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "নামহীন মাছ অত্যন্ত নির্জীব। আপনার মাছের নামকরণ করুন এবং তাকে জাগিয়ে তুলুন।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "মাছের অ্যানিমেশন পিক্সম্যাপ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "এই কি-টি পিক্সম্যাপ ডিরেক্টরির অপেক্ষায় ফাইলের নাম নির্ধারণ করে যা মাছের অ্যাপ্লেটের অ্যানিমেশনে প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ক্লিক করা হলে চিহ্নিত কমান্ড পালন করা হবে" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "মাছের উপরে ক্লিক করলে যে কমান্ড পালন করা হবে তা এই কি-র দ্বারা নির্ধারিত হয়।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "এই কি দ্বারা মাছের অ্যানিমেশনে ফ্রেমের সংখ্যা নির্ধারণ করা হয়।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "প্রতি ফ্রেমে বিরাম" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "এই কি'র দ্বারা প্রতি ফ্রেম কত সেকেন্ড ধরে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করা হয়।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "উলম্ব প্যানেলে ঘোরানো হবে" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "মান true (সত্য) হলে প্যানেলটির উলম্ব দিশায় মাছের অ্যানিমেশন ঘোরানো হবে।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "বিজ্ঞপ্তিস্থল" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "প্যানেলে উপস্থিত বিজ্ঞপ্তিস্থল" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "মান true (সত্য) হলে, উইন্ডো তালিকায় সমস্ত কর্মক্ষেত্রের উইন্ডো প্রদর্শিত হবে। অন্যথা শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রের উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "উইন্ডো দলবদ্ধ করার সময়" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "এক অ্যাপ্লিকেশনের বিভিন্ন উইন্ডোগুলি উইন্ডো তালিকার মধ্যে কোন সময়ে দলবদ্ধ করা হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়।সম্ভাব্য মান \"কখনো না\", \"স্বয়ংক্রিয়\" ও \"সর্বদা\"।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ছোট করা উইন্ডো বড় করার সময় বর্তমান কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করা হবে" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "মান true (সত্য) হলে, ছোট করা উইন্ডো বড় করার সময় বর্তমান কর্মক্ষেত্রে স্থাপন করা হবে। অন্যথা, উইন্ডোটির মৌলিক কর্মক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "মান true (সত্য) হলে, কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে উপস্থিত কর্মক্ষেত্রগুলির নাম প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা প্রতিটি কর্মক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত উইন্ডোগুলি প্রদর্শিত হবে। শুধুমাত্র Marco উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার সাথে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "মান true (সত্য) হলে, কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে সমস্ত কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে সারির সংখ্যা" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে কর্মক্ষেত্র প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত সারি (অনুভূমিক বিন্যাস) অথবা কলাম (উলম্ব বিন্যাস) সংখ্যা এই কি-র দ্বারা নির্ধরিত হবে। display_all_workspaces মান true (সত্য) হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "উইন্ডো নির্বাচক" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "কর্মক্ষেত্র অদলবদলকারী" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "উইন্ডো তালিকা" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s লোড করা যায়নি: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "আইকন পাওয়া যায়নি" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "আড়াল করা উইন্ডো পুনরুদ্ধার করতে এই স্থানে ক্লিক করুন।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শনের বাটন" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "এই বাটনের সাহায্যে সমস্ত প্রদর্শিত উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ প্রদর্শন করা যাবে।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "আপনার ব্যবহৃত উইন্ডো ম্যানেজারে ডেস্কটপ প্রদর্শনের বোতাম উপস্থিত নেই অথবা আপনি বর্তমানে কোনো উইন্ডো ম্যানেজার ব্যবহার করছেন না।" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "উইন্ডো লিস্টের দ্বারা সমস্ত দৃশ্যমান উইন্ডোগুলি বাটনের মধ্যে প্রদর্শন করা হবে এবং এর সাহায্যে আপনি সেগুলি ব্রাউজ করতে পারবেন।" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "উইন্ডো তালিকা সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "উইন্ডো তালিকার বিষয়বস্তু" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "বর্তমান কর্মক্ষেত্রের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "সকল কর্মক্ষেত্রের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (_l)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "উইন্ডো দলবদ্ধ করার প্রণালী" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "উইন্ডো কখনো দলবদ্ধ করা হবে না (_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "স্থান সীমিত থাকলে উইন্ডোগুলি দলবদ্ধ করা হবে (_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "উইন্ডো সর্বদা দলবন্ধ করা হবে (_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "ছোট করা উইন্ডো বড় করার প্রণালী" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "বর্তমান কর্মক্ষেত্রে প্রত্যাবর্তন করুন (_w)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "নেটিভ কর্মক্ষেত্রে প্রত্যাবর্তন করুন (_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "উইন্ডো লিস্টের দ্বারা সমস্ত দৃশ্যমান উইন্ডোগুলি একটি মেনুর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে এবং এর সাহায্যে আপনি সেগুলি ব্রাউজ করতে পারবেন।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "সারি" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "কলাম" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারীর মধ্যে আপনার ব্যবহৃত সমস্ত কর্মক্ষেত্রের একটি ক্ষুদ্র সংস্করণ প্রদর্শন করা হয় এবং এর সাহায্যে এর মধ্যেকার উইন্ডো পরিচালন করা সম্ভব।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "কর্মক্ষেত্র অদল-বদলকারী সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে:(_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "চিহ্নিত স্থানে সমস্ত কর্মক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে:(_a)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "অদল-বদলকারী" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা: (_w)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "কর্মক্ষেত্রে নাম:(_m)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "অদল-বদলকারীর মধ্যে কর্মক্ষেত্রের নাম প্রদর্শিত হবে (_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "কর্মক্ষেত্র" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে প্রোগ্রাম তালিকা প্রদর্শন সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "যদি মান true (সত্য) হয়, তাহলে \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সে \"পরিচিত অ্যাপ্লিকেশন সমূহ\" তালিকাটি প্রদর্শন করা হয়।এই তালিকাটি বিস্তারিত ভাবে প্রদর্শিত হবে কিনা তা নির্ধারণ করে show-program-listing -র মান।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে প্রোগ্রাম তালিকা প্রসারণ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "যদি মান true (সত্য) হয়, তাহলে \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগটি খোলার সময় \"পরিচিত অ্যাপ্লিকেশন\"'র তালিকাটি বিস্তারিতভাবে প্রদর্শিত হবে। enable_progam_list -র মান যদি সত্য (true) হয় তবেই এটি কার্যকরী হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বাক্সর মধ্যে স্বয়ংক্রিয় তথ্য পূরণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "মান true (সত্য) হলে, \"অ্যাপ্লিকেশন চালনা\" ডায়লগ বক্সের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় তথ্যপূরণ ব্যবস্থা উপলব্ধ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "প্যানেল ID তালিকা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "প্যানেল ID-র একটি তালিকা। প্রত্যেকটি ID-র দ্বারা ঊর্ধ্ব-স্তরের একটি প্যানেল চিহ্নিত করা হবে। এই সমস্ত প্যানেলের বৈশিষ্ট্য /apps/panel/toplevels/$(id)-এ লেখা আছে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "প্যানেলের অবজেক্ট ID-র তালিকা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "প্যানেল অবজেক্ট ID-র একটি তালিকা। প্রত্যেকটি ID-র দ্বারা একটি প্যানেল অবজেক্ট (উদাহরণ, লঞ্চার, কর্ম নির্দেশক বাটন অথবা মেনু বাটন/বার) চিহ্নিত করা হবে। এই সমস্ত অ্যাপ্লেটের বৈশিষ্ট্য /apps/panel/objects/$(id)-এ লেখা আছে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "টুল-টিপ সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেল অবজেক্টের জন্য টুলটিপ প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ড্রয়ার স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধ হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "মান true (সত্য) হলে, ড্রয়ারের মধ্যে কোনো লঞ্চারে ক্লিক করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ড্রয়ারটি বন্ধ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "প্যানেল মুছে ফেলার সময় সম্মতি নেওয়া হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেল অপসারণ কর্মে ব্যবহারকারীকে সম্মতি জ্ঞাপন করার অনুরোধ জানিয়ে ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "mouseover হলে লঞ্চারের ঔজ্জ্বল্য বৃদ্ধি পাবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা লঞ্চারের উপর পয়েন্টার স্থাপন করা হলে সেটির ঔজ্জ্বল্য বৃদ্ধি পাবে।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "প্যানেল সম্পূর্ণভাবে লক করা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "মান true (সত্য) হলে প্যানেলের কনফিগারেশন সংক্রান্ত কোনো পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না। তথাপি, প্রতিটি অ্যাপ্লেট সম্ভবত পৃথকরূপে লক করার প্রয়োজন দেখা দিতে পারে। এই পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য প্যানেল পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "লোড করতে প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত অ্যাপ্লেট IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "প্যানেলের দ্বারা অগ্রাহ্য করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত অ্যাপ্লেট IID-র তালিকা। এই ব্যবস্থায় আপনি সুনির্দিষ্ট কিছু অ্যাপ্লেটকে মেনুর মধ্যে লোড অথবা প্রদর্শন হতে প্রতিরোধ করতে পারবেন। উদাহরণস্বরূপ, mini-commander অ্যাপ্লেট নিষ্ক্রিয় করতে এই তালিকায় 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' যোগ করুন। এটি প্রয়োগ করতে প্যানেল পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "বলপূর্বক অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "মান true (সত্য) হলে, বলপূর্বক অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার বাটনের ব্যবহার প্যানেলের দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হবে এবং ব্যবহারকারী বলপূর্বক কোনো অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করতে সক্ষম হবেন না।" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "প্যানেলের বস্তুর প্রকৃতি" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "বস্তু ধারণকারী ঊর্ধ্ব স্তরের প্যানেল" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "চিহ্নিত বস্তু ধারণকারী ঊর্ধ্ব-স্তরের প্যানেলে পরিচিতি চিহ্ন।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "প্যানেলে বস্তুটির অবস্থান" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "প্যানেলের চিহ্নিত বস্তুটির অবস্থান। বাঁদিকের (অথবা উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে উপর) প্রান্ত থেকে পিক্সেলের সংখ্যা অনুযায়ী স্থান নির্ধারণ করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "নীচের / ডানদিকের প্রান্ত অনুযায়ী স্থান নির্ধারণ করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের ডানদিকের (অথবা উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে নীচের প্রান্ত) প্রান্ত অনুযায়ী বস্তুর স্থান নির্ধারণ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "প্যানেলের মধ্যে বস্তুটির স্থান লক করুন" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "মান true (সত্য) হলে, \"আনলক করুন\" menuitem ব্যবহার করে বস্তুটি প্রথমে আনলক না করে ব্যবহারকারী অ্যাপ্লেটের স্থান পরিবর্তন করতে সক্ষম হবেন না।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "অ্যাপ্লেট IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেল" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "নির্দিষ্ট ড্রয়ারের সাথে যুক্ত প্যানেলের পরিচিতি চিহ্ন। object_type কি-র মান \"drawer-object\" হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ড্রয়ার অথবা মেনুর জন্য প্রদর্শিত টুলটিপ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "চিহ্নিত মেনু অথবা ড্রয়ারের টুলটিপ হিসাবে প্রদর্শিত লেখা। object_type কি'র মান \"menu-object\" অথবা \"drawer-object\" হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "বস্তুর বাটনের ক্ষেত্রে নিজস্ব আইকন ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "মান true (সত্য) হলে, বাটনের ক্ষেত্রে পছন্দসই আইকনের জন্য custom_icon কি প্রয়োগ করা হয়। মান সত্য না হলে (false), custom_icon কী অগ্রাহ্য করা হয়। object_type কি-র মান \"menu-object\" অথবা \"drawer-object\" হিসাবে ধার্য হলে উল্লিখিত কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "বস্তুর বাটনে ব্যবহৃত আইকন" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "এই অবজেক্টেটির বোতামে আইকন হিসাবে যে ছবিটি ব্যবহৃত হচ্ছে তার স্থান। object_type কি'র মান \"drawer-object\" অথবা \"menu-object\" হিসাবে ধার্য হলে এবং use_custom_icon কি'র মান true (সত্য) হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "মেনুর বিষয়বস্তুর জন্য স্বনির্বাচিত পাথ ব্যবহার করুন" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "মান true (সত্য) হলে, menu_path কি-র মান অনুযায়ী মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত মান নির্ধারণ করা হবে। মান সত্য না হলে (false), menu_path কি অগ্রাহ্য করা হয়। object_type কি-র মান \"menu-object\" হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "মেনুর বিষয়বস্তু ধারণকারী পাথ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "মেনুর বিষয়বস্তু নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত পাথ। object_type কি'র মান \"menu-object\" হিসাবে ধার্য হলে এবং use_menu_path কি'র মান true (সত্য) হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "লঞ্চারের অবস্থান" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "লঞ্চারের বিবরণ লেখা .desktop ফাইলের অবস্থান। object_type কি'র মান \"launcher-object\" হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "কর্ম বাটনের প্রকৃতি" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "বাটনের দ্বারা চিহ্নিত কর্ম প্রকৃতি। সম্ভাব্য মান হল \"lock (লক করুন)\", \"logout (প্রস্থান)\", \"run (অ্যাপ্লিকেশন চালনা)\", \"search (অনুসন্ধান করুন)\" এবং \"screenshot (পর্দার ছবি)\"। object_type কি'র মান \"action-applet\" হিসাবে ধার্য হলে এই কি-টি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "প্যানেল সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত নাম" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "এই পাঠযোগ্য নামের দ্বারা আপনি প্যানেলটিকে সনাক্ত করতে পারবেন। এর মূল উদ্দেশ্য প্যানেল উইন্ডোর শিরোনাম চিহ্নিত করা, যা প্যানেল অদল-বদল করার সময় সাহায্য করে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "প্যানেল প্রদর্শনকারী X পর্দা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "একাধিক-পর্দাসহ সেট-আপে আপনি প্রত্যেকটি পর্দার জন্য প্যানেল রাখতে পারেন। বর্তমানে প্যানেল প্রদর্শনকারী পর্দা সনাক্ত করতে এই কি ব্যবহৃত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "প্যানেল প্রদর্শনকারী Xinerama মনিটর" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama সেট-আপে, প্রত্যেকটি মনিটরে প্যানেল স্থাপন করা সম্ভব। বর্তমানে প্যানেল প্রদর্শনকারী মনিটর এই কি'র দ্বারা সনাক্ত করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার প্রস্থ দখল করে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিস্তার করুন" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের দ্বারা পর্দার সম্পূর্ণ প্রস্থ (উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে দৈর্ঘ্য) দখল করা হবে। এই মোডে প্যানেল শুধমাত্র পর্দার একটি প্রান্তে স্থাপন করা হবে। মান সত্য না হলে (false), প্যানেলটি শুধুমাত্র সমস্ত অ্যাপ্লেট, লঞ্চার ও বাটন ধারণ করার জন্য প্রয়োজনীয় মাপ অনুযায়ী নির্মিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "প্যানেলের দিশা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "প্যানেলের দিশা। সম্ভাব্য মান হল \"top (উপরে)\", \"bottom (নীচে)\", \"left (বাঁদিকে)\", \"right (ডানদিকে)\"। প্রসারিত মোডে এই মানের দ্বারা পর্দার উপর প্যানেলের প্রান্ত নির্ধারণ করা হয়। অপ্রসারিত মোডে \"top (উপরে)\" এবং \"bottom (নীচে)\" মান দুটির মধ্যে পার্থক্য অতি তুচ্ছ-অনুভূমিক প্যানেল নির্দেশ করে-কিন্তু প্যানেলের স্থাপিত বস্তুর আচরণ সম্বন্ধে কিছু ইঙ্গিত প্রদান করে। উদাহরণ স্বরূপ, \"top (উপরে)\" প্যানেলের মেনুর বোতামের দ্বারা প্রদর্শিত মেনু প্যানেলের নিচে দৃশ্যমান হবে এবং \"bottom (নীচে)\" প্যানেলের মেনু প্যানেলের উপরে প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "প্যানেলের মাপ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "প্যানেলের উচ্চতা (উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে প্রস্থ)। কার্যকালে ফন্টের মাপ এবং অন্যান্য চিহ্ন অনুযায়ী প্যানেলটির সর্বনিম্ন মাপ স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্ধারণ করা হবে। সর্বোচ্চ মাপ স্ক্রিনের উচ্চতার (অথবা প্রস্থের) এক-চতুর্থাংশে নির্ধারণ করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "প্যানেলের X-অক্ষ (কো-ওরডিনেট)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অপ্রসারিত মোডে এটি কার্যকরী হবে। প্রসারিত মোডে এই কি'র মান অগ্রাহ্য করা হয় এবং প্যানেলের নির্ধারিত দিশা অনুযায়ী পর্দার নির্দিষ্ট প্রান্তে তা স্থাপন করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "প্যানেলের Y-অক্ষ (কো-ওরডিনেট)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-অক্ষের উপর প্যানেলের অবস্থান। শুধুমাত্র অপ্রসারিত মোডে এটি কার্যকরী হবে। প্রসারিত মোডে এই কি'র মান অগ্রাহ্য করা হয় এবং প্যানেলের নির্ধারিত দিশা অনুযায়ী পর্দার নির্দিষ্ট প্রান্তে তা স্থাপন করা হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "প্যানেলের X স্থানাঙ্ক, পর্দার ডান প্রান্ত থেকে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে x-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। মান -1 ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে ও x key-র জন্য উপলব্ধ মান প্রয়োগ করা হবে। মান 0 থেকে বেশি হলে x key-র মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র un-expanded মোডে এই কি-র মান গণ্য করা হয়। expanded-এ এই কি-র মান উপেক্ষা করা হবে ও orientation key দ্বারা ধার্য মান অনুযায়ী পর্দার উপর প্যানেলের স্থান নির্ধারণ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "প্যানেলের Y স্থানাঙ্ক, পর্দার নীচের প্রান্ত থেকে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "পর্দার ডানপ্রান্ত থেকে আরম্ভ করে, প্যানেলে y-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অবস্থান। মান -1 ধার্য করা হলে, মান অগ্রাহ্য করা হবে ও y key-র জন্য উপলব্ধ মান প্রয়োগ করা হবে। মান 0 থেকে বেশি হলে y key-র মান অগ্রাহ্য করা হবে। শুধুমাত্র un-expanded মোডে এই কি-র মান গণ্য করা হয়। expanded-এ এই কি-র মান উপেক্ষা করা হবে ও orientation key দ্বারা ধার্য মান অনুযায়ী পর্দার উপর প্যানেলের স্থান নির্ধারণ করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-অক্ষের কেন্দ্রে প্যানেল স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "মান true (সত্য) হলে x ও x_right কিগুলি উপেক্ষা করা হবে এবং প্যানেলকে পর্দার x-অক্ষের মাঝখানে স্থাপন করা হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ থাকবে - অর্থাৎ দুই প্রান্তে প্যানেলটি প্রসারিত হবে। মান সত্য না হলে (false) x ও x_right কিগুলি দ্বারা প্যানেলের অবস্থান নির্ণয় করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-অক্ষের কেন্দ্রে প্যানেল স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "মান true (সত্য) হলে y ও y_right কিগুলি উপেক্ষা করা হবে এবং প্যানেলকে পর্দার y-অক্ষের মাঝখানে বসানো হবে। প্যানেলের আয়তন পরিবর্তিত হলে এটির অবস্থান অক্ষুণ্ণ থাকবে - অর্থাত্ দুই প্রান্তে প্যানেলটি প্রসারিত হবে। মান সত্য না হলে (false) y ও y_right কিগুলি দ্বারা প্যানেলের অবস্থান নির্ণয় করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোণায় আড়াল করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের উপর থেকে পয়েন্টার সরানো হলে প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়রূপে পর্দায় কোণায় আড়াল করা হয়। ঐ কোণায় পয়েন্টার নিয়ে যাওয়া হলে প্যানেল পুনরায় প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলে আড়াল ও প্রদর্শন তৎ‌ক্ষনাৎ‌ না হয়ে অ্যানিমেশনের মাধ্যমে করা হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "হাইড-বাটন সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের প্রতি ধারে বাটন স্থাপন করা হবে যেগুলির সাহায্যে প্যানেলটি পর্দার এক প্রান্তে স্থানান্তর করা হবে এবং শুধুমাত্র একটি বাটন প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "হাইড-বাটনে তীরচিহ্ন সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "মান true (সত্য) হলে, হাইড-বাটনের উপরে তীরচিহ্ন আঁকা হবে। enable_buttons-র মান true (সত্য) হলে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "প্যানেল আড়াল করার পূর্ববর্তী বিরাম" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "প্যানেলের অঞ্চল থেকে পয়েন্টার সরানোর পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনঃরায় আড়াল করার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে নির্ধারণ করে। auto_hide কি'র মান true (সত্য) হলে এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "প্যানেল পুনরায় প্রদর্শনের পূর্ববর্তী বিরাম" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "প্যানেলের অঞ্চলে পয়েন্টার উপস্থিত হওয়ার পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্যানেলটি পুনরায় প্রদর্শন করার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান মিলিসেকেন্ডে নির্ধারণ করে। auto_hide কি-র মান true (সত্য) হলে এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "আড়াল করা প্যানেলের দৃশ্যমান পিক্সেলের সংখ্যা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "প্যানেলটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে কোণায় আড়াল করা হলে যে সংখ্যক পিক্সেল প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করে। auto_hide কি'র মান true (সত্য) হলে এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "অ্যানিমেশনের গতি" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "প্যানেল অ্যানিমেশনের গতি। সম্ভাব্য মান হল \"slow (স্বল্প গতি)\",\"medium (মধ্যম গতি)\" এবং \"fast (দ্রুত গতি)\"। enable_animations কি'র মান true (সত্য) হলে এটি কার্যকরী হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "পটভূমির প্রকৃতি" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "পটভূমির রং" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB ফরমায় প্যানেলের পটভূমির রঙ নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "পটভূমির রং'র ঘনত্ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "পটভূমি রঙের অসচ্ছ্বতা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত হয়। ব্যবহৃত রং পুরোপুরি অস্বচ্ছ না হলে (মান ৬৫৫৩৫-এর থেকে কম হলে) ডেস্কটপের পটভূমী ছবির সাথে রং মিশিয়ে নেওয়া হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "পটভূমির ছবি" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "পটভূমির ছবি হিসাবে ব্যবহৃত ফাইল নির্ধারণ করে। ছবির মধ্যে আল্ফা চ্যানেল উপস্থিত থাকলে ডেস্কটপ পটভূমির ছবি সাথে ছবিটি গঠিত হবে।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "প্যানেলের মাপ অনুসারে ছবি স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের উচ্চতা (অনুভূমিকের ক্ষেত্রে) অনুসারে ছবির মাত্রা নির্ধারিত হবে (ছবির অ্যাসপেক্ট অনুমাত অক্ষুণ্ণ থাকবে)।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "প্যানেলের উপর ছবি প্রসারণ করুন" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "মান true (সত্য) হলে, প্যানেলের মাপ অনুযায়ী ছবির মাত্রা নির্ধারিত হবে। ছবির অ্যাসপেক্ট অনুপাত রক্ষা করা হবে না।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "উলম্ব প্যানেলে ছবি ঘোরানো হবে" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "মান true (সত্য) হলে, উলম্ব দিশায় নির্ধারিত প্যানেলের ক্ষেত্রে পটভূমির ছবি ঘোরানো হবে।" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "অপরিচিত ডেস্কটপ ফাইলের সংস্করণ '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে এই অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কোনো নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "আরম্ভ সংক্রান্ত অপরিচিত বিকল্প: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির জন্য নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "চিহ্নিত বস্তু আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন সহ ফাইল চিহ্নিত করুন" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "একটি আইকন নির্বাচন করুন" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "অ্যাপ্লিকোশন আরম্ভ করা যায়নি" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' অবস্থান প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার পরিচালনার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি।" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "প্যানেল থেকে মুছে ফেলুন (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "প্যানেলে লক করা হবে (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ফাঁকা স্থান পাওয়া যায়নি" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ড্রয়ার" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন...(_A)" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "নির্দিষ্ট ডিরেক্টরির মধ্যে নতুন ফাইল নির্মাণ করুন" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ফাইল সম্পাদনা করুন" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "লঞ্চার নির্মাণ করুন" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "ডিরেক্টরির বৈশিষ্ট্য" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "লঞ্চারের বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "প্যানেল" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করে ও উইন্ডো, সময় প্রদর্শন প্রভৃতি পরিচালনার জন্য সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "চিহ্নিত URL প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "কোনো URL উল্লিখিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "অপসারিত বস্তু ব্যবহার করা যায়নি" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "প্যানেল লঞ্চার ডেস্কটপ ফাইলের জন্য কোনো URI উল্লিখিত হয়নি\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "লঞ্চ করুন (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s কি'র মান স্থাপিত হয়নি, লঞ্চার লোড করা সম্ভব নয়\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "লঞ্চার সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "বর্তমানে চলমান প্যানেল প্রতিস্থাপন করুন" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "पैनल विन्यास को डिफ़ॉल्ट रूप से रीसेट करें" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "চিহ্নিত লঞ্চার প্যানেলে যোগ করুন (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "চিহ্নিত লঞ্চার ডেস্কটপে যোগ করুন (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "সম্পূর্ণ মেনু (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "ড্রয়ার হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন(_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "মেনু হিসাবে এটি প্যানেলে যোগ করুন(_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "স্ক্রিনসেভার সক্রিয় করুন (_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "পর্দা লক করুন (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "পর্দা লক করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "অননুমত ব্যবহারের বিরুদ্ধে আপনার কম্পিউটার নিরাপদ রাখুন" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "প্রস্থান..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারীর পরিচয়ে লগ-ইন করতে বর্তমান সেশান থেকে প্রস্থান করুন।" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনা..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "কমান্ড লিখে অথবা তালিকা থেকে নির্বাচন করে অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ফাইল অনুসন্ধান..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "নাম অথবা বিষয়বস্তুর তথ্য প্রয়োগ করে এই কম্পিউটারের মধ্যে নথিপত্র অথবা ডকুমেন্ট অনুসন্ধান করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "বিশৃঙ্খল অ্যাপ্লিকেশন বলপূর্বক বন্ধ করুন" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করুন..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ করুন" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "বন্ধ করুন..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "কম্পিউটার বন্ধ করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "স্বনির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "নতুন লঞ্চার নির্মাণ করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চার..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু থেকে একটি লঞ্চার কপি করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "প্রধান মেনু" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI-র প্রধান মেনু" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "মেনু-বার" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "স্বনির্বাচিত মেনু বার" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "বিভাজন রেখা" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "প্যানেলের বিষয়বস্তু সুবিন্যস্ত করতে ব্যবহৃত বিভাজন রেখা" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "অন্যান্য বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত পপ-আউট ড্রয়ার" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\"-এ যোগ করার উদ্দেশ্যে একটি বস্তু অনুসন্ধান করুন:(_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ড্রয়ারে যোগ করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ড্রয়ারে যোগ করার উদ্দেশ্যে একটি বস্তু অনুসন্ধান করুন: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "প্যানেলে যোগ করুন" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "প্যানেলে যোগ করার উদ্দেশ্যে একটি বস্তু অনুসন্ধান করুন:(_i)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" অপ্রত্যাশিতরূপে বন্ধ হয়ে গেছে" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "প্যানেলের বস্তু অপ্রত্যাশিতরূপে বন্ধ হয়ে গেছে" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "প্যানেলের কোনো বস্তু পুনরায় লোড করা হলে সেটি স্বয়ংক্রিয়রূপে প্যানেলে যোগ করা হবে।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না (_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করা হবে (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" লোড করার সময় প্যানেলে সমস্যা হয়েছে।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "ব্যবহৃত কনফিগারেশন থেকে কি আপনি অ্যাপ্লেটটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "এবং অন্যান্য অনেক কিছু..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI প্যানেল" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "এই প্রোগ্রামটির সাহায্যে অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করা যাবে ও বিভিন্ন সহায়ক সামগ্রী উপলব্ধ করা হয়।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI প্যানেল পরিচিতি" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "চিহ্নিত প্যানেল মুছে ফেলা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "অন্তত একটি প্যানেল উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "প্যানেলে যোগ করুন...(_A)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "চিহ্নিত প্যানেল মুছে ফেলুন(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "নতুন প্যানেল (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "প্যানেল পরিচিতি (_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকা" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "টার্মিনালের অ্যাপ্লিকেশন" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "ধরন:(_T)" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "নাম:(_N)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "মন্তব্য:(_m)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "কমান্ড:(_a)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান:(_L)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চারের নাম নির্ধারিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ডিরেক্টরির বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ডিরেক্টরির নাম নির্ধারিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চারের কমান্ড নির্ধারিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চারের অবস্থান নির্ধারিত হয়নি।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "বলপূর্বক কোনো অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার উদ্দেশ্যে উইন্ডোর উপর ক্লিক করুন। বাতিল করতে টিপুন।" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন বলপূর্বক বন্ধ করা হবে কি?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন বলপূর্বক বন্ধ করা হলে, সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনের মধ্য বর্তমানে খোলা নথিপত্রের মধ্যে হওয়া অসংরক্ষিত পরিবর্তনগুলি মুছে যাবে।" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ইনস্টল করা অ্যাপ্লিকেশন ব্রাউজ ও চালনা করুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ডকুমেন্ট, ফোল্ডার ও নেটওয়ার্কের অবস্থান ব্যবহার করুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ডেস্কটপের চেহারাছবি ও আচরণ পরিবর্তন করুন, সহায়তা প্রাপ্ত করুন অথবা লগ-আউট করুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকা" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "মেনু সম্পাদনা (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য %s স্ক্যান করতে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s পুনরায় স্ক্যান করা হবে" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s মাউন্ট করে ব্যর্থ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s মাউন্ট করুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থান" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ফোল্ডাররূপে ডেস্কটপ খুলুন" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "স্থান" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "0" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s-কে লগ-আউট করা হবে" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারীর পরিচয়ে লগ-ইন করতে %s-কে বর্তমান সেশান থেকে লগ-আউট করা হবে।" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "উপরে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "নীচে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "বাঁদিকে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ড্রয়ারের বৈশিষ্ট্য" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%s' ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলীর ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "প্যানেলের বৈশিষ্ট্য" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "এর মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্যাবলী লক করা অবস্থায় রয়েছে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "আইকন:(_I)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "পিকসেল" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "দিশা: (_O)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "মাপ:(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "প্রসারণ (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আড়াল করা হবে (_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "হাইড-বাটন প্রদর্শন করা হবে (_b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "হাইড বাটনের উপরে তীরচিহ্ন (_w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "শূণ্য (সিস্টেমের থিম ব্যবহার করা হবে) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "গাঢ় রং (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "একটি রং বাছাই করুন" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "স্বচ্ছ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "রং: (_l)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "বিন্যাস:(_t)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "অভেদ্য" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "পটভূমির ছবি: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "পটভূমি নির্বাচন করুন" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "পটভূমির ছবির বিবরণ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "টালি (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "মাত্রা (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "প্রসারণ (_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "উলম্ব প্যানেলের ক্ষেত্রে ছবি ঘোরানো হবে (_v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত নথি \"%s\" খোলা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" খোলার সময় অজ্ঞাত সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথির তালিকা ফাঁকা করা হবে কি?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথিপত্রের তালিকা মুছে ফেলা হলে নিম্নলিখিত তথ্য মুছে যাবে:\n• স্থান → সর্বশেষ ব্যবহৃত নথিপত্রের তালিকা মেনুর অধীন সমস্ত তথ্য।\n• সর্বধরনের অ্যাপ্লিকেশনের অধীন সর্বশেষ ব্যবহৃত নথিপত্রের তালিকা।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথিপত্রের তালিকা মুছে ফেলুন" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথিপত্রের তালিকা" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথিপত্রের তালিকা মুছে ফেলুন..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহৃত নথির পত্রের তালিকার সমস্ত বিষয়বস্তু মুছে ফেলুন" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ড চালানো যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8 থেকে '%s' রূপান্তর করা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "কমান্ডের শেষে যোগ করার জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করুন..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের বিবরণ জানতে সেটি প্রথমে নির্বাচন করুন।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালনা করা হবে: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়লগে উল্লিখিত URI তালিকার বিন্যাস (%d) অথবা দৈর্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনার ডায়লগ প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালনা" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "কমান্ডের আইকন" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কমান্ডের আইকন।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "টার্মিনালে চালানো হবে (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোর মধ্যে কমান্ড সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে এই বাক্সটি নির্বাচন করুন" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "চিহ্নিত ফাইলসহ চালনা করুন...(_f)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "কমান্ডের শেষে যোগ করার উদ্দেশ্যে ফাইল ব্রাউজ করতে এই বাটনে ক্লিক করুন।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "পরিচিত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "পরিচিত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শন (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "চালনা (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "কমান্ড চালনার ক্ষেত্রে নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশন অথবা কমান্ড সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে এই বাটনে ক্লিক করুন।" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "পরিষ্কার করুন (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে না (_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে একটি অ্যাপ্লেট IID উল্লেখ করুন" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক মাপ নির্ধারণ করুন (অত্যাধিক-ছোট, মাঝারি, বড় ইত্যাদি)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রারম্ভিক দিশা নির্ধারণ করুন (উপরে,নীচে,বাঁদিকে অথবা ডানদিকে)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "অত্যাধিক ছোট" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "অধিক ছোট" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "ছোট" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "মাঝারি" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "বড়" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "অধিক বড়" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "অত্যাধিক বড়" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s অ্যাপ্লেট লোড করতে ব্যর্থ" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "অ্যাপ্লেট সরঞ্জাম পরীক্ষণ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "অ্যাপ্লেট:(_A)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "প্যানেল আড়াল করুন" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' নামক আইকন পাওয়া যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' চালানো যায়নি" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "উল্লিখিত URL খুলুন: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "চিহ্নিত ড্রয়ারটি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ড্রয়ার মুছে ফেলা হলে ড্রয়ারের সাথে\nযুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলা হয়।" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "চিহ্নিত প্যানেল মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "প্যানেল মুছে ফেলা হলে প্যানেলের সাথে\nযুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলা হবে।" ukui-panel/po/mi.po0000664000175000017500000022320613214422621013137 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Maori (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/mi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Āwhina" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Kōnae:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Ngā _Āhuatanga" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Ngā Pūmanawa Rorohiko" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Whakaahua iti:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/ur.po0000664000175000017500000027515013214422621013165 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:23+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "مقامات" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "تدوین" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "ماہ تقویم پوشیدہ کرنے کے لیے کلک کریں" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "ماہ تقویم دیکھنے کے لیے کلک کریں" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "کمپیوٹر کی گھڑی" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "نظام کا وقت متعین کریں..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "نظام کا وقت متعین کریں" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "نظام کا وقت متعین کرنے میں ناکامی" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_ہدایات" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_بابت" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_وقت کاپی کریں" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_تاریخ کاپی کریں" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "وقت اور تاریخ _مطابق کریں" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "مقام منتخب کریں" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "مقام مدون کریں" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "شہر کا نام" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "شہر کا علاقہ وقت" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "گھڑی" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "گھڑی حالیہ وقت اور تاریخ ظاہر کرتی ہے" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "شہر، علاقہ اور ملک کا نام لکھیں اور پوپ-اپ سے جوڑ منتخب کریں" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_علاقہ وقت:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_مقام کا نام:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(اختیاری)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_طول البلد:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_عرض البلد:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "وقت اور تاریخ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_وقت:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "حالیہ وقت:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "نظام کا وقت _متعین کریں" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "مشرق" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "مغرب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "گھڑی کی ترجیحات" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "گھڑی کی ساخت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 گھنٹے کی ساخت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 گھنٹے کی ساخت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "پینل منظر" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_تاریخ دکھائیں" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "_ثانیے دکھائیں" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_موسم دکھائیں" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_درجہ حرارت دکھائیں" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "عام" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "منظر" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_رویت اکائی:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_دباؤ اکائی:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_ہوا رفتار اکائی:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_درجہ حرارت اکائی:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "موسم" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_ترتیبات وقت" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "نظام کا علاقہ وقت وضع کرنے میں ناکامی" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "وضع کریں..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "وضع کریں" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "مقام کو بطور حالیہ مقام وضع کریں اور اس کا علاقہ وقت اس کمپیوٹر کے لیے استعمال کریں" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, محسوس ہو جیسے %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "طلوع آفتار: %s / غروب آفتاب: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "ہدایات کی دستاویز نہیں دکھائی جاسکتی '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "ہدایات کی دستاویز دکھانے میں غلطی" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "گھنٹہ ساخت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "گھڑی کی مخصوص ساخت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "ثانیوں کے ساتھ وقت دکھائیں" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "اگر فعال ہو، وقت میں ثانیے بھی دکھاتا ہے." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "گھڑی میں تاریخ دکھائیں" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر فعال ہو، وقت کے ساتھ گھڑی میں تاریخ بھی دکھاتا ہے." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ٹوٹکے میں تاریخ دکھائیں" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "اگر فعال ہو، پوائنٹر کے گھڑی پر سے گزرنے پر تاریخ ٹوٹکے میں دکھاتا ہے." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "گھڑی میں موسم دکھائیں" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "اگر فعال ہو، موسم کی آئکن دکھاتا ہے." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "گھڑی میں درجہ حرارت دکھائیں" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "اگر فعال ہو، موسم کی آئکن کے بعد درجہ حرارت دکھاتا ہے." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "تقویم میں ہفتوں کے اعداد دکھائیں" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "اگر فعال ہو، تقویم کے ہفتوں کے اعداد دکھاتا ہے." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "مقامات کی فہرست پھیلائیں" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "اگر فعال ہو، تقویم کے دریچے میں مقامات کی فہرست پھیلاتا ہے." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "مقامات کی فہرست" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "تقویم کے دریچے میں ظاہر ہونے والے مقامات کی فہرست." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "درجہ حرارت اکائی" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "درجہ حرارت دکھانے کے لیے استعمال ہونے والی اکائی." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "رفتار اکائی" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "ہوا کی رفتار دکھانے کے لیے استعمال ہونے والی اکائی." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "گھڑی ایپلیٹ فیکٹری" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "فیکٹری برائے گھڑی ایپلیٹ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "حالیہ وقت اور تاریخ حاصل کریں" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s مچھلی" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(جارج کی تھوڑی سی مدد سے)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "مچھلی" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s مچھلی، عم عصر غیبی آواز" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "نفاذ کے لیے کمانڈ تلاش کرنے سے قاصر" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s مچھلی کہتی ہے:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "کمانڈ سے ما حاصل پڑھنے سے قاصر\n\nتفصیلات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "دوبارہ _بولو" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "تشکیل کردہ کمانڈ کام نہیں کر رہی چنانچہ اسے: %s سے بدل دیا گیا ہے" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "نفاذ سے قاصر '%s'\n\nتفصیلات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' سے پڑھنے سے قاصر\n\nتفصیلات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "پانی کو تبدلی کی ضرورت ہے" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "آج کی تاریخ دیکھیں!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s مچھلی، مستقبل بتانے والی" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "مچھلی کی ترجیحات" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "مچھلی کا _نام:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "کلک ہونے پر چلانے کے لیے _کمانڈ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "حرکت اندازی" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_فائل:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "حرکت اندازی منتخب کریں" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "حرکت اندازی میں _کُل فریم:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_وقفہ فی فریم:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "فریم" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "ثانیے" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "عمودی پینلوں میں _گھمائیں" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "مچھلی کا نام" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "بغیر نام کی مچھلی بے روح ہے. اپنی مچھلی کا نام رکھ کر اسے زندگی دیں." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "مچھلی کی حرکت اندازی کی پکسمیپ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "کلک کرنے پر چلانے کے لیے کمانڈ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "یہ کلید اس کمانڈ کا تعین کرتی ہے جو مچھلی پر کلک کیے جانے پر چلائی جائے گی." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "مچھلی کی حرکت اندازی میں فریم" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "وقفہ فی فریم" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "عمودی پینلوں میں گھمائیں" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "اگر فعال کیا گیا، عمودی پینلوں پر مچھلی کی حرکت اندازی گھومی ہوئی دکھائی جائے گی." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "وانڈا فیکٹری" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "کہاں سے یہ نادان مچھلی آئی ہے" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "تیرتی مچھلی یا دوسری متحرک مخلوق ظاہر کریں" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "اطلاعیہ علاقہ" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "پینل اطلاعی علاقہ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "اطلاعیہ علاقہ فیکٹری" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "فیکٹری برائے اطلاعی علاقہ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "علاقہ جہاں اطلاعیہ آئکن ظاہر ہوگی" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "تمام مقام کاروں سے دریچے دکھائیں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "اگر فعال ہو، دریچوں کی فہرست تمام مقام کاروں سے دریچے دکھائے گی. بصورتِ دیگر یہ فقط حالیہ مقام کار کے دریچے دکھائے گی." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "دریچوں کی گروہ بندی کب کی جائے" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "فیصلہ کرتا ہے کہ دریچوں کی فہرست میں ایک ہی اطلاقیے کے دریچوں کی گروہ بندی کب کی جائے. ممکنہ قدریں ہیں \"کبھی نہیں\", \"خودکار\" اور \"ہمیشہ\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "مقام کاروں کے نام ظاہر کریں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "اگر فعال ہو، مقام کار مُبدل میں مقام کار مقام کاروں کے نام دکھائے گا. بصورتِ دیگر وہ مقام کار کے دریچے دکھائے گا. یہ ترتیبات تب کام کریں گی جب دریچہ منیجر ماکرو ہو." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "تمام مقام کار ظاہر کریں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "اگر فعال ہو، مقام کار مُبدل تمام مقام کار دکھائے گا. بصورتِ دیگر یہ فقط حالیہ مقام کار دکھائے گا." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "مقام کار مُبدل کی قطاریں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "سکرول کرنے پر ارد گرد لفاف کریں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "دریچہ نیویگیشن ایپلیٹ فیکٹری" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "فیکٹری برائے دریچہ نیویگیشن متعلقہ ایپلیٹ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "دریچہ منتخب کار" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "ایک فہرست کے استعمال سے کھلے دریچوں کے درمیان منتقل ہوں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "مقام کار مُبدل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "مقام کاروں کے درمیان منتقل ہوں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "دریچہ فہرست" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "بٹن کے استعمال سے کھلے دریچوں کے درمیان منتقل ہوں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "ڈیسک ٹاپ ظاہر کریں" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "اطلاقیوں کے دریچے پوشیدہ کر کے ڈیسک ٹاپ ظاہر کریں" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "لادنے میں ناکام %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "آئکن نہیں پائی گئی" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "پوشیدہ دریچے بحال کرنے کے لیے یہاں کلک کریں" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "تمام دریچے پوشیدہ کر کے ڈیسک ٹاپ ظاہر کرنے کے لیے یہاں کلک کریں." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ڈیسک ٹاپ بٹن دکھائیں" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "یہ بٹن تمام دریچے پوشیدہ کر کے ڈیسک ٹاپ ظاہر کرتا ہے." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "آپ کا دریچہ منیجر ڈیسک ٹاپ ظاہر کرنے والے بٹن کی معاونت نہیں رکھتا، یا آپ دریچہ منیجر نہیں چلا رہے." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_نظام کا مانیٹر" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "دریچہ فہرست بٹنوں کی صورت میں دریچے ظاہر کرتی ہے اور آپ کو ان کے درمیان منتقلی کی صلاحیت دیتی ہے." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "دریچہ فہرست ترجیحات" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "دریچہ فہرست مواد" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "حالیہ مقام کار سے دریچے _دکھائیں" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "_تمام مقام کاروں سے دریچے دکھائیں" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "دریچہ گروہ بندی" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "دریچوں کی گروہ بندی _نہ کریں" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "محدود _جگہ کی صورت میں دریچے گروہوں میں تبدیل کریں" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "دریچوں کی _ہمیشہ گروہ بندی کریں" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "جھکائے گئے دریچوں کی بحالی" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "حالیہ _مقام کار کو بحال کریں" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "مقامی مقام کار بحال کریں" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "دریچہ منتخب کار ایک فہرست میں دریچوں کی فہرست دکھاتا ہے اور آپ کو انہیں استعمال کرنے صلاحیت دیتا ہے." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "قطار" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "کالم" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "مقام کار مُبدل ترجیحات" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_فقط حالیہ مقام کار دکھائیں" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_تمام مقام کار دکھائیں:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "مُبدل" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_مقام کاروں کی تعداد:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "مقام کاروں کے _نام:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "مقام کاروں کے نام" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "مُبدل میں مقام کار کا _نام دکھائیں" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "مُبدل میں مقام کار _لفاف کی اجازت دیں" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "مقام کار" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "پروگرام کی فہرست \"اطلاقیہ چلائیں\" مکالمے میں فعال کریں" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "پروگرام کی فہرست \"اطلاقیہ چلائیں\" مکالمے میں پھیلائیں" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"اطلاقیہ چلائیں\" مکالمے میں خودکار تکمیل فعال کریں" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "تاریخچہ برائے \"اطلاقیہ چلائیں\" مکالمہ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "پینل آئی ڈی فہرست" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "پینل عنصر آئی ڈی فہرست" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "ٹوٹکے فعال کریں" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "اگر فعال ہو، پینلوں میں عناصر کے ٹوٹکے ظاہر کیے جائیں گے." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "حرکت اندازی فعال کریں" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "دراز کو خودکار بند کریں" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "پینل کے حذف کی تصدیق" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "اگر فعال ہو، اگر صارف پینل حذف کرنا چاہے تو ایک مکالمہ تصدیق کے لیے پوچھے گا." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "ماؤس کے گزرنے پر لانچر نمایاں کریں" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "مکمل پینل قفل" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "لادنے سے معطل کرنے کے لیے ایپلیٹ IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "بزور برخاستگی معطل کریں" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "پینل عنصر نوعیت" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "اس پینل عنصر کی نوعیت." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "پینل پر عنصر کا مقام" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "عنصر کو پینل پر مقفل کردیں" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "ایپلیٹ IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "دراز سے منسلک پینل" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "عنصر کے بٹن کے لیے مخصوص آئکن" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "عنصر کے بٹن کے طور پر استعمال ہونے والی آئکن" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "فہرست کے مواد کے لیے مخصوص پاتھ استعمال کریں" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "فہرست مواد پاتھ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "فہرست کے بٹن پر تیر بنائیں" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "لانچر مقام" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "فعل بٹن نوعیت" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "پینل کی پہچان کے لیے نام" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "سکرین کی چوڑائی تک پھیلائیں" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "پینل کی سمت بندی" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "پینل کا حجم" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "پینل کو خودکار طور پر کونے میں چھپائیں" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "چھپانے کے بٹن فعال کریں" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "چھپانے کے بٹنوں پر تیر فعال کریں" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "پینل کے خودکار چھپنے کی تاخیر" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "پینل کے خود کار نہ چھپنے کی تاخیر" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "پوشیدگی کی صورت میں رویت پذیر پکسل" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "حرکت اندازی کی رفتار" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "پس منظر نوعیت" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "پس منظر رنگ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "پینل کے پس منظر کا رنگ #RGB ساخت میں متعین کرتا ہے." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "پس منظر رنگ کی کثافت" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "پس منظر تصویر" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "تصویر پینل پر لگائیں" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "پینل میں تصویر کسیں" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "تصویر عمودی پینلوں پر گھمائیں" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "فائل موزوں .desktop فائل نہیں ہے" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "غیر تسلیم شدہ ڈیسک ٹاپ فائل نسخہ '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "شروع کیا جارہا ہے %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "اطلاقیہ کمانڈ لائن میں دستاویزات قبول نہیں کرتا" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "چلانے کا غیر تسلیم شدہ اختیار: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "دستاویز کا ربط پاس کرنے سے قاصر تا 'Type=Link' ڈیسک ٹاپ اندراج" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر چلانے کے قابل نہیں ہے" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "محفوظ کردہ تشکیل پر مشتمل فائل متعین کریں" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "فائل" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "نشست ادارت آئی ڈی متعین کریں" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "نشست ادارت اختیارات:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "نشست ادارت اختیارات ظاہر کریں" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "غلطی" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "آئکن منتخب کریں" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' کو نہیں چلایا جاسکتا" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "اطلاقیہ نہیں چلایا جاسکتا" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "مقام '%s' نہیں کھولا جاسکتا" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "فولڈروں کی تلاش کو ہینڈل کرنے کے لیے کوئی اطلاقیہ نصب نہیں ہے." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "پینل سے _حذف کریں" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "م_نتقل کریں" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "پینل میں _مقفل کریں" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "خالی داغ تلاش نہیں کیا جاسکتا" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "دراز" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "دراز میں _شامل کریں" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_خصوصیات" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "دی گئی ڈائریکٹری میں نئی فائل بنائیں" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[فائل...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop فائل مدون کریں" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "لانچر بنائیں" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "ڈائریکٹری خصوصیات" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "لانچر خصوصیات" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "پینل" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "دیگر اطلاقیے چلاتا ہے اور دریچوں کی ادارت کے لیے کئی سہولیات فراہم کرتا ہے جیسے وقت دکھانا وغیرہ." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "یہ ربط نہیں دکھایا جاسکتا" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "کوئی ربط متعین نہیں کیا گیا." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "چھوڑے گئے عناصر استعمال نہیں کیے جاسکتے" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "پینل لانچر ڈیسک ٹاپ فائل کے لیے کوئی ربط فراہم نہیں کیا گیا\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_چلائیں" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "کلید %s مرتب نہیں ہے، لانچر لادا نہیں جاسکتا\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "لانچر محفوظ نہیں کیا جاسکتا" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "حالیہ چلتے ہوئے پینل سے تبدیل کریں" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "پینل کی تشکیل طے شُدہ پر بحال کریں" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "چلانے کے مکالمے کا نفاذ کریں" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "یہ لانچر _پینل میں شامل کریں" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "یہ لانچر _ڈیسک ٹاپ میں شامل کریں" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_تمام فہرست" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "اس _دراز کو پینل میں شامل کریں" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "اس _فہرست کو پینل میں شامل کریں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "سکرین سیور _فعال کریں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "سکرین _مقفل کریں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "سرور سے اتصال قائم نہیں ہوسکا" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "سکرین مقفل کریں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "اپنے کمپیوٹر کو بِلا اجازت استعمال سے بچائیں" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "لاگ آؤٹ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "مختلف صارف کے طور پر لاگ ان ہونے کے لیے اس نشست سے لاگ آؤٹ ہوں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "اطلاقیہ چلائیں..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "کمانڈ لکھ کر کوئی اطلاقیہ چلائیں یا فہرست سے منتخب کریں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "تلاش برائے فائلیں..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "اس کمپیوٹر پر دستاویزات اور فولڈر ان کے ناموں یا مواد سے تلاش کریں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "بزور برخاست کریں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "غلط انداز میں پیش آنے والے اطلاقیوں کو بزور قوت بند کریں" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "سرور سے متصل ہوں..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "بعید کمپیوٹر یا شیئر کردہ ڈِسک سے متصل ہوں" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "بند کریں..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "کمپیوٹر بند کریں" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "مخصوص اطلاقیہ لانچر" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "نیا لانچر بنائیں" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "اطلاقیہ لانچر..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "اطلاقیوں کی فہرست سے لانچر کاپی کریں" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "مرکزی فہرست" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "میٹ کی مرکزی فہرست" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "فہرست پٹی" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "مخصوص فہرست پٹی" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "جداگار" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "پینل کے عناصر منظم کرنے کے لیے جُداگار" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "دوسرے عناصر اس میں رکھنے کے لیے کھلنے والی دراز" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(خالی)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" میں شامل کرنے کے لیے _عنصر تلاش کریں:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "دراز میں شامل کریں" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "دراز میں شامل کرنے کے لیے کوئی _عنصر تلاش کریں:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "پینل میں شامل کریں" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "پینل میں شامل کرنے کے لیے کوئی _عنصر تلاش کریں:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" غیر متوقع طور پر بند ہوگیا ہے" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "پینل کا عنصر غیر متوقع طور پر برخاست ہوگیا ہے" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "اگر آپ پینل کے عنصر کو دوبارہ لادیں تو یہ خودکار طور پر دوبارہ پینل میں شامل ہوجائے گا." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "دوبارہ _مت لادیں" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_لادیں" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "پینل کو \"%s\" کو لادتے وقت مسئلہ درپیش ہوا ہے." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "کیا آپ اپنی تشکیلات سے ایپلیٹ حذف کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "اور بہت سے دیگر..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "میٹ پینل" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "یہ پروگرام دوسرے اطلاقیوں کو چلانے کا ذمہ دار ہے اور اچھی سہولیات فراہم کرتا ہے." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "میٹ پینل کی بابت" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "یہ پینل حذف نہیں کیا جاسکتا" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "آپ کے پاس ہمیشہ کم سے کم ایک پینل ہونا چاہیے." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "پینل میں _شامل کریں..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "یہ پینل _حذف کریں" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_نیا پینل" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "پینلوں کی _بابت" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "اطلاقیہ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "ٹرمنل میں اطلاقیہ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "مقام" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_نوعیت:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_انتخاب..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_تبصرہ:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "اطلاقیہ منتخب کریں..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "فائل منتخب کریں..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_کمانڈ:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_مقام:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "لانچر کا نام مرتب نہیں ہے." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ڈائریکٹری کی خصوصیات محفوظ نہیں کی جاسکتیں" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ڈائریکٹری کا نام مرتب نہیں ہے." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "لانچر کی کمانڈ مرتب نہیں ہے." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "لانچر کا مقام مرتب نہیں ہے." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "ہدایات کی دستاویز نہیں دکھائی جاسکتی" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "اطلاقیے کو بزور قوت بند کرنے کے لیے اس کے دریچے پر کلک کریں. ملتوی کرنے کے لیے دبائیں." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "کیا اس اطلاقیہ کو بزور قوت بند کردیا جائے؟" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "اگر آپ نے اطلاقیہ کو بزور قوت بند کیا، کسی بھی کھلی دستاویز میں غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں ضائع ہوسکتی ہیں." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "نصب شدہ اطلاقیے چلائیں اور دیکھیں" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "دستاویزات، فولڈر اور نیٹ ورک مقامات تک رسائی حاصل کریں" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ڈیسک ٹاپ کی شکل وصورت اور سلوک تبدیل کریں، مدد حاصل کریں، یا لاگ آؤٹ کریں" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "اطلاقیے" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "فہرست _مدون کریں" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "پسندیدہ" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "کھولیں '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "میڈیا کی تبدیلیوں کے لیے %s کو سکین کرنے سے قاصر" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "دوبارہ سکیں %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s کو ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s ماؤنٹ کریں" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "قابلِ علیحدگی میڈیا" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "نیٹ ورک مقامات" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "اپنا ذاتی فولڈر کھولیں" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "ڈیسک ٹاپ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "اپنے ڈیسک ٹاپ کا مواد ایک فولڈر میں کھولیں" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "مقامات" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "نظام" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "لاگ آؤٹ %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "مختلف صارف کے طور پر لاگ ان ہونے کے لیے %s کو لاگ آؤٹ کریں" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "اوپر" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "نیچے" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "بائیں" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "دائیں" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "دراز کی خصوصیات" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "فائل لادنے سے قاصر '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "خصوصیات کا مکالمہ ظاہر نہیں کیا جاسکتا" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "پینل خصوصیات" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "ان خصوصیات میں سے کچھ مقفل کردیا گیا ہے" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_آئکن:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "پکسل" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_سمت بندی:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_حجم:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_پھیلائیں" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_خودکار چھپائیں" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "چھپانے کے _بٹن دکھائیں" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "چھپانے کے بٹن پر _تیر" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_کچھ نہیں (نظام کی تھیم استعمال کریں)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "پختہ _رنگ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "رنگ اٹھائیں" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_رنگ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_طرز:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "غیر شفاف" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "پس منظر _تصویر:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "پس منظر منتخب کریں" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "پس منظر" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "پس منظر تصویر کی تفصیلات" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_ٹائل" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_پیمانہ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "کسا ہوا" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "پینل کے _عمودی ہونے پر تصویر کو گھمائیں" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "حالیہ استعمال ہونے والی دستاویز \"%s\" نہیں کھولی جاسکتی" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" کو کھولنے کی کوشش میں نامعلوم غلطی واقع ہوئی ہے." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "کیا حالیہ دستاویزات کی فہرست صاف کردی جائے؟" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "حالیہ دستاویزات صاف کریں" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "حالیہ دستاویزات" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "حالیہ دستاویزات صاف کریں..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "حالیہ دستاویزات کی فہرست سے تمام عناصر صاف کریں" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "کمانڈ '%s' نہیں چلائی جاسکتی" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' کو UTF-8 سے تبدیل نہیں کیا جاسکتا" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "کمانڈ سے منسلک کرنے کے لیے فائل منتخب کریں..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "کسی اطلاقیے کی تفصیل دیکھنے کے لیے اسے منتخب کریں" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "کمانڈ چلائی جائے گی: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "چلانے کا مکالمہ ظاہر نہیں کیا جاسکتا" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "اطلاقیہ چلائیں" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "کمانڈ کی آئکن" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "چلنے والی کمانڈ کی آئکن." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_ٹرمنل میں چلائیں" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "ٹرمنل کے دریچے میں کمانڈ چلانے کے لیے یہ بکس منتخب کریں." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "_فائل کے ساتھ چلائیں" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "فہرست برائے معلوم اطلاقیے" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "معلوم _اطلاقیوں کی فہرست دکھائیں" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_چلائیں" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_زبردستی بند کریں" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_صاف" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "حذف _مت کریں" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "لادنے کے لیے ایپلیٹ کا IID متعین کریں" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX چھوٹا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X چھوٹا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "چھوٹا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "درمیانہ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "بڑا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X بڑا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX بڑا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "ایپلیٹ %s لادنے میں ناکام" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "ایپلیٹ کی سہولیات جانچیں" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "ا_یپلیٹ:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_مجوزہ پاتھ:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "پینل پوشیدہ کریں" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "آئکن '%s' نہیں پائی گئی" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' کو نہیں چلایا جاسکتا" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "فائل" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "گھر کا فولڈر" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "فائل سسٹم" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "تلاش" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "ربط کھولیں: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "کیا یہ دراز حذف کردی جائے؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "جب دراز حذف کی جاتی ہے تو دراز اور اس\nکی ترتیبات ضائع ہوجاتی ہیں." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "کیا یہ پینل حذف کردیا جائے؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "جب پینل حذف کیا جاتا تو پینل اور اس کی\nترتیبات ضائع ہوجاتی ہیں." ukui-panel/po/POTFILES.skip0000664000175000017500000000052713214422621014306 0ustar fengfeng# List of source files that should *not* be translated. # Please keep this file sorted alphabetically. applets/clock/UKUI_ClockApplet_Factory.server.in applets/fish/UKUI_FishApplet_Factory.server.in applets/notification_area/UKUI_NotificationAreaApplet.server.in applets/wncklet/UKUI_Wncklet_Factory.server.in ukui-panel/ukui-panel.desktop.in ukui-panel/po/de.po0000664000175000017500000032605613214422621013131 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # debianer82 , 2017 # Ettore Atalan , 2015,2017 # guyfawkes , 2013 # Moritz Bruder , 2013,2017 # Tobias Bannert , 2013-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Ort" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b." #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %e. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klicken, um den Monatskalender zu verbergen" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klicken, um den Monatskalender anzuzeigen" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Rechneruhr" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Systemzeit einstellen …" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Systemzeit einstellen" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Systemzeit konnte nicht eingestellt werden" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Uhrzeit kopieren" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Datum kopieren" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Datum und Uhrzeit _anpassen" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Ort auswählen" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Stadtname" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Stadtzeitzone" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Die Uhr zeigt die aktuelle Uhrzeit und das heutige Datum an" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Karl Eichwalder\nChristian Meyer\nChristian Neumair\nCarsten Schaar\nJörgen Scheibengruber\nMatthias Warkus\nHendrik Richter\nChristian Kintner\nPhilipp Kerling\nMoritz Baumann\nChristian Kirbach\nMario Blättermann\nTobias Bannert" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Bitte einen Ort, eine Region oder ein Land eingeben und dann aus der Liste auswählen." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zeitzone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Name des Ortes:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Längengrad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breitengrad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Zeit und Datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Zeit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuelle Zeit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Systemzeit einstellen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "östlich" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "westlich" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "nördlich" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "südlich" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Uhreinstellungen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Uhrformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-Stundenformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-Stundenformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Leistenanzeige" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Datum anzeigen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Sekunden anzeigen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "W_ochennummern im Kalender anzeigen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Wetter anzeigen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatur anzeigen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sichtweiteneinheit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Luftdruckeinheit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windgeschwindigkeitseinheit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureinheit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Zeiteinstellungen" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Systemzeitzone konnte nicht eingestellt werden" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Einstellen …" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Ort als aktuellen Standort festlegen und dessen Zeitzone für diesen Rechner einstellen" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, gefühlt wie %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sonnenaufgang: %s – Sonnenuntergang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Das Hilfedokument »%s« konnte nicht dargestellt werden" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fehler beim Darstellen des Hilfedokumentes" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Stundenformat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Dieser Schlüssel legt das von der Uhrenanzeige verwendete Stundenformat fest. Zulässige Werte: »12-hour« (12-Stundenformat), »24-hour« (24-Stundenformat), »internet« (Internetzeit, ein Tag hat 1000 sogenannte ».beats«), »unix« (UNIX, also Zeit in Sekunden seit dem 1.1.1970) sowie »custom« (benutzerdefiniert, entsprechend des vom Schlüssel »custom_format« angegebenen Forukuis)." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Dieser Schlüssel gibt das von der Uhrenanzeige verwendete Format an, falls der Formatschlüssel »custom« (benutzerdefiniert) ist. Sie können von »strftime()« akzeptierte Platzhalter verwenden, um ein bestimmtes Format zu erzielen." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die Zeit sekundengenau angezeigt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum in Uhr anzeigen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird in der Uhr zusätzlich zur Zeit das Datum angezeigt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Datum in Minihilfe anzeigen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird das Datum in einer Minihilfe angezeigt, wenn sich die Maus über der Uhr befindet." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Das Wetter in der Uhr anzeigen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird ein Wettersymbol angezeigt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Die Temperatur in der Uhr anzeigen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die Temperatur neben dem Wettersymbol angezeigt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Wochennummern im Kalender anzeigen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, werden die Wochennummern im Kalender angezeigt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Liste mit Orten ausklappen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die Liste der Orte im Kalenderfenster ausgeklappt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Liste der Orte" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Eine Liste der im Kalenderfenster anzuzeigenden Orte." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatureinheit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Die für die Anzeige von Temperaturen zu benutzende Einheit." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Geschwindigkeitseinheit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Die für die Anzeige der Windgeschwindigkeit zu benutzende Einheit." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Clock Applet Factory" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Factory for clock applet" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Aktuelle Uhrzeit und Datum erhalten" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Achtung: Dieser Befehl scheint in der Tat in irgendeiner Form nützlich zu sein.\nDa das jedoch eine nutzlose Anzeige ist, ist das möglicherweise nicht erwünscht.\nWir bitten Sie nachdrücklich, %s nicht für etwas zu verwenden,\ndas diese Anzeige irgendwie »praktisch« oder »nützlich« machen könnte." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s, der Fisch" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ist nicht von geringstem Nutzen. Es verschwendet lediglich kostbaren Plattenplatz sowie wertvolle Zeit zur Übersetzung in Maschinencode, und wenn es läuft, verbraucht es zudem wertvollen Platz in der Leiste und im Hauptspeicher. Sollte jemand beim Verwenden dieses Applets erwischt werden, sollte er sich unverzüglich einer psychiatrischen Untersuchung unterziehen." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(mit etwas Hilfe von George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fisch" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s, der Fisch - ein zeitgenössisches Orakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Der auszuführende Befehl konnte nicht gefunden werden" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s, der Fisch, sagt:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ausgabe des Befehls konnte nicht gelesen werden\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Erneut _sprechen" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Der Konfigurationsbefehl funktioniert nicht mehr und wurde ersetzt durch: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Von »%s« konnte nicht gelesen werden\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Das Wasser muss gewechselt werden" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Man beachte das heutige Datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s, der wahrsagende Fisch" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Fischeinstellungen" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Name des Fisches:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Beim Anklicken auszuführender Befehl:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datei:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Animation auswählen" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Einzelbildanzahl in Animation:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause nach jedem Einzelbild" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "Einzelbilder" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Auf senkrechten Leisten drehen" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Der Name des Fisches" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ein namenloser Fisch ist ein ziemlich dämlicher Fisch. Erwecken Sie Ihren Fisch zum Leben, indem Sie ihm einen Namen geben!" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Die Animations-Pixmap des Fisches" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Dieser Schlüssel gibt den Dateinamen der Pixmap an, die für die im Fisch-Applet angezeigte Animation verwendet wird, und zwar relativ zum Pixmap-Verzeichnis." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Beim Anklicken des Fisches auszuführender Befehl" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Dieser Schlüssel gibt den Befehl an, der beim Anklicken des Fischs ausgeführt werden soll." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Einzelbilder in Fischanimation" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Dieser Schlüssel gibt die Anzahl der darzustellenden Einzelbilder in der Fischanimation an." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause nach jedem Einzelbild" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Dieser Schlüssel legt die Anzahl der Sekunden fest, die jedes Einzelbild angezeigt werden soll." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Auf senkrechten Leisten drehen" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die Fischanimation auf senkrechten Leisten gedreht angezeigt." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda Factory" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Woher dieser dumme Fisch kam" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Einen schwimmenden Fisch oder ein anderes animiertes Tier anzeigen" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Benachrichtigungsfeld der Leiste" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Notification Area Factory" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Factory for notification area" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Feld, wo die Benachrichtigungssymbole auftauchen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, zeigt die Fensterliste alle geöffneten Fenster an, einschließlich denen, die sich auf anderen Arbeitsflächen befinden. Andernfalls zeigt sie lediglich die auf der momentan sichtbaren Arbeitsfläche befindlichen Fenster an." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Wann Fenster gruppiert werden sollen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Dieser Schlüssel legt fest, wann Fenster der selben Anwendung in der Fensterliste gruppiert werden sollen. Zulässige Werte: »never« (nie), »auto« (bei Platzmangel) sowie »always« (immer)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Fenster beim Wiederherstellen auf momentan sichtbare Arbeitsfläche verschieben" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Fall dieser Schlüssel WAHR ist, wird ein Fenster auf die sichtbare Arbeitsfläche verschoben, wenn es wiederhergestellt wird. Andernfalls wird zur Arbeitsfläche gewechselt, auf der sich das Fenster befindet." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Namen der Arbeitsflächen anzeigen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, zeigt der Arbeitsflächenumschalter, auf den kleinen Arbeitsflächen im Umschalter, deren Namen an. Andernfalls enthalten diese den Inhalt der Arbeitsflächen. Das funktioniert nur, wenn die Fensterverwaltung »Marco« verwendet wird." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Alle Arbeitsflächen anzeigen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, zeigt der Arbeitsflächenumschalter alle Arbeitsflächen an. Andernfalls zeigt er lediglich die momentan sichtbare." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Zeilen in Arbeitsflächenumschalter" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Dieser Schlüssel legt die Anzahl der Zeilen (bei horizontaler Darstellung) oder Spalten (bei senkrechter Darstellung) fest, in denen der Umschalter die Arbeitsflächen anzeigt. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »display_all_workspaces« WAHR ist." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Umbruch beim Rollen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Falls dieser Wert WAHR ist, wird der Arbeitsflächenumschalter einen Umbruch erlauben. Das bedeutet, dass das Wechseln von der letzten Arbeitsfläche auf die erste und anders herum ermöglicht wird." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Window Navigation Applet Factory" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Factory for the window navigation related applets" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Fensterwähler" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Zwischen offenen Fenstern, mithilfe eines Menüs wechseln" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen wechseln" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Zwischen offenen Fenstern, mithilfe von Knöpfen wechseln" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Schreibtisch anzeigen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Anwendungsfenster verbergen und Schreibtisch anzeigen" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Symbol nicht gefunden" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Hier klicken, um die verborgenen Fenster wieder hervorzuholen." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Hier klicken, um alle Fenster zu verbergen und den Schreibtisch anzuzeigen." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Schreibtischknopf anzeigen" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Beim Anklicken dieses Knopfes werden alle Fenster verborgen und der Schreibtisch angezeigt." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Ihre Fensterverwaltung unterstützt den Knopf »Schreibtisch anzeigen« nicht oder Sie verwenden momentan keine Fensterverwaltung." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Systemüberwachung" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Die Fensterliste zeigt eine Liste aller Fenster an und lässt Sie zwischen diesen mittels einer Reihe von Knöpfen wechseln." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Einstellungen der Fensterliste" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Inhalt der Fensterliste" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Fenster a_ktueller Arbeitsfläche anzeigen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Fenster _aller Arbeitsflächen anzeigen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Fenster gruppieren" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Fenster _nie gruppieren" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Fenster gruppieren, falls der _Platz begrenzt ist" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Fenster _immer gruppieren" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Wiederherstellen verkleinerter Fenster" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Auf _momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Auf _ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Der Fensterwähler zeigt eine Liste aller Fenster an und lässt Sie zwischen diesen mittels eines Menüs wechseln." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Der Arbeitsflächenumschalter zeigt eine verkleinerte Ausgabe Ihrer Arbeitsflächen an, die es Ihnen ermöglicht, die Fenster zu verwalten." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Einstellungen des Arbeitsflächenumschalters" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Nur die _momentan sichtbare Arbeitsfläche anzeigen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Alle Arbeitsflächen anzeigen, und zwar in:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Umschalter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Na_men der Arbeitsflächen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Namen der Arbeitsflächen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "_Namen der Arbeitsflächen im Umschalter anzeigen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Kreisförmiges _Wechseln der Arbeitsflächen im Umschalter zulassen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Vorgegebene Leistenanordnung" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Die Vorgegebene Leistenanordnung, die verwendet wird, wenn die Leiste erstellt oder zurückgesetzt wird." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmliste im Dialog »Anwendung ausführen« aktivieren" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die Liste bekannter Anwendungen im Dialog »Anwendung ausführen« angezeigt. Der Schlüssel »show_program_list« legt fest, ob die Größe der Liste der des Fensters angepasst werden soll." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmliste im Dialog »Anwendung ausführen« ausklappen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die Liste bekannter Anwendungen der Größe des Dialogs »Anwendung ausführen« angepasst, sobald dieser geöffnet wird. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »enable_program_list« WAHR ist." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automatische Vervollständigung im Dialog »Anwendung ausführen« aktivieren" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die automatische Vervollständigung im Dialog »Anwendung ausführen« aktiviert." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Verlauf des Dialogs »Anwendung ausführen«" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Hierbei handelt es sich um die Liste der Befehle des Dialogs »Anwendung ausführen«. Die Befehle sind absteigend nach Neuheit sortiert (z.B. beginnend mit dem neusten Befehl)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maximale Verlaufsgröße des Dialogs »Anwendung ausführen«" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Steuert die maximale Verlaufsgröße des Dialogs »Anwendung ausführen«. Der Wert 0 deaktiviert den Verlauf." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Den Verlauf des Dialogs »Anwendung ausführen« umkehren." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Den Verlauf in umgekehrter Reihenfolge anzeigen. Stellt eine bleibende Ansicht für Terminal-Benutzer bereit während die Pfeil-nach-oben-Taste den neuesten Eintrag markiert." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste mit Leistenkennungen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Eine Liste der Leistenkennungen. Jede Kennung entspricht einer Leiste auf oberster Ebene. Die Einstellungen jeder dieser Leisten werden unter »/apps/panel/toplevels/$(id)« abgelegt." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste der Leistenobjektkennungen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Eine Liste der Leistenobjektkennungen. Jede Kennung entspricht einem Leistenobjekt (z.B. einem Starter oder einer Menüleiste). Die Einstellungen jedes dieser Leistenobjektes werden unter »/apps/panel/objects/$(id)« abgelegt." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Minihilfen aktivieren" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, werden für Leistenobjekte Minihilfen angezeigt." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Schublade automatisch schließen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird eine Schublade automatisch geschlossen, sobald der Benutzer darin einen Starter anklickt." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Entfernen der Leiste bestätigen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird ein Dialog angezeigt, der den Benutzer dazu auffordert, das Entfernen einer Leiste zu bestätigen." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Starter hervorheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, werden Starter hervorgehoben, wenn sich der Zeiger über ihnen befindet." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Komplette Leistensperre" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, unterbindet die Leiste jegliche Änderungen an der Leistenkonfiguration. Applets müssen jedoch möglicherweise einzeln gesperrt werden. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss die Leiste neu gestartet werden." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet-IIDs, bei denen das Laden deaktiviert ist" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Eine Liste von Applet-IIDs, die die Leiste ignoriert. Auf diese Weise können Sie verhindern, dass bestimmte Applets geladen oder im Menü angezeigt werden. Falls Sie beispielsweise das Befehlszeilen-Applet deaktivieren möchten, so müssen Sie »OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet« zur Liste hinzufügen. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss die Leiste neu gestartet werden." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Erzwungenes Beenden deaktivieren" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es die Leiste dem Benutzer nicht, das Beenden einer Anwendung zu erzwingen. Das wird durch das Entfernen des Knopfes »Anwendung beenden« bewerkstelligt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Anwendungsmenü anzeigen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der Menüpunkt »Anwendungen« in der Menüleiste angezeigt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Ortemenü anzeigen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der Menüpunkt »Orte« in der Menüleiste angezeigt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Systemmenü anzeigen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der Menüpunkt »System« in der Menüleiste angezeigt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Symbol anzeigen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird das Symbol in der Menüleiste angezeigt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Symbol, welches in der Menüleiste angezeigt wird" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Den Symbolnamen des Themas einstellen, welches verwendet werden soll." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menüleistensymbolgröße" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Die Symbolgröße für die Menüleiste einstellen. Die Leiste muss neu gestartet werden, damit es wirksam wird." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menüeintragsymbolgröße" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Die Symbolgröße für das Menü einstellen. Die Leiste muss neu gestartet werden, damit es wirksam wird." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Grenzwert für Menüeinträge, bis ein Untermenü erstellt wird" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Höchstzahl an Menüeinträgen (z.B. Lesezeichen), welche angezeigt werden ohne im Untermenü angezeigt zu werden" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Objekttyp der Leiste" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Der Typ dieses Leistenobjektes." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Übergeordnete Leiste, das Objekt enthält" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Die Kennung der übergeordneten Leiste, die dieses Objekt enthält." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektposition auf der Leiste" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Die Position dieses Leistenobjektes. Diese wird in Anzahl der Pixel zur linken (bzw. oberen, falls senkrecht) Leistenkante angegeben." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Die Position relativ zur unteren rechten Ecke bestimmen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die Position des Objekts relativ zur rechten Kante (oder der unteren, falls senkrecht) der Leiste berechnet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Das Objekt auf der Leiste sperren" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, darf der Benutzer das Applet nicht verschieben, ohne das Objekt vorher freizugeben, und zwar durch Anklicken des Menüobjekts »Freigeben«." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet-IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Die Implementierungskennung des Applets - z.B. »ClockAppletFactory::ClockApplet«. Dieser Schlüssel kommt lediglich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »external-applet« (oder das veraltete »ukuicomponent-applet«) ist." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "An Schublade angehängte Leiste" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Die Kennung der Leiste, welche an diese Schublade angehängt ist. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »drawer-object« ist." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Für Schublade oder Menü anzuzeigende Minihilfe" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Der in der Minihilfe zu dieser Schublade oder diesem Menü anzuzeigende Text. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »drawer-object« oder »menu-object« ist." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol für Objektknopf verwenden" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der Schlüssel »custom_icon« als benutzerdefiniertes Symbol für den Knopf verwendet. Falls dieser Schlüssel FALSCH ist, wird der Schlüssel »custom_icon« ignoriert. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »menu-object« oder »drawer-object« ist." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Für Objektknopf verwendetes Symbol" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Der Speicherort der Bilddatei, die als Symbol für den Objektknopf verwendet werden soll. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »drawer_object« oder »menu-object« ist und der Schlüssel »use_custom_icon« WAHR ist." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Benutzerdefinierten Pfad für Menüinhalt verwenden" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der Schlüssel »menu_path« als Pfad verwendet, mit dessen Hilfe der Menüinhalt konstruiert wird. Falls dieser Schlüssel FALSCH ist, wird der Schlüssel »menu_path« ignoriert. Dieser Schlüssel kommt lediglich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »menu-object« oder »drawer-object« ist." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pfad zum Menüinhalt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Der Pfad, mit Hilfe dessen der Menüinhalt konstruiert wird. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »use_menu_path« WAHR ist und der Objekttypschlüssel »object_type« »menu-object« ist." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Einen Pfeil auf den Menüknopf zeichnen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird ein Pfeil über das Menüknopfsymbol gezeichnet. Falls dieser Schlüssel FALSCH ist, ist der Menüknopf nur das Symbol." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Speicherort des Starters" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Der Speicherort der .desktop-Datei, die den Starter beschreibt. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »launcher-object« ist." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Typ des Aktionsknopfes" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Der Aktionstyp, den dieser Knopf repräsentiert. Zulässige Werte: »lock« (Sperren), »logout« (Abmelden), »run« (Ausführen), »search« (Suche) sowie »screenshot« (Bildschirmfoto). Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Objekttypschlüssel »object_type« »action-applet« ist." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Name, um die Leiste zu erkennen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Das ist ein von Menschen lesbarer Name, anhand dessen Sie eine Leiste erkennen können. Seine Hauptaufgabe besteht darin, als Fenstertitel für die Leiste zu dienen, was beim Umschalten zwischen Leisten nützlich ist." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-Bildschirm, auf dem die Leiste angezeigt wird" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Falls Sie mehrere Bildschirme verwenden, können Leisten auch auf einzelnen Bildschirmen angezeigt werden. Dieser Schlüssel legt fest, auf welchem Bildschirm diese Leiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-Monitor, auf dem die Leiste angezeigt wird" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In einer Xinerama-Umgebung ist es möglich, Leisten auf jedem Bildschirm zu haben. Dieser Schlüssel erkennt den Bildschirm, auf dem die Leiste aktuell angezeigt wird." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Ausdehnen und so die gesamte Bildschirmbreite belegen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, belegt die Leiste die gesamte Bildschirmbreite (Höhe, falls es eine senkrecht Leiste ist). In diesem Modus kann die Leiste ausschließlich an Bildschirmkanten platziert werden. Falls dieser Schlüssel FALSCH ist, ist die Leiste gerade so groß, dass die Applets, Starter und Knöpfe darauf passen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Leistenausrichtung" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Die Ausrichtung der Leiste. Zulässige Werte: »top« (oben), »bottom« (unten), »left« (links) sowie »right« (rechts). Im ausgedehnten Modus gibt der Schlüssel an, auf welcher Seite des Bildschirms sich die Leiste befindet. Im nicht ausgedehnten Modus ist der Unterschied zwischen »top« und »bottom« weniger wichtig: Beide zeigen an, dass es sich hierbei um eine horizontale Leiste handelt - sie sind jedoch für das Verhalten mancher Leistenobjekte ausschlaggebend. So wird z.B. bei einer oberen Leiste (»top«) das Menü eines Menüknopfes unterhalb, bei einer unteren Leiste (»bottom«) oberhalb der Leiste angezeigt." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Leistengröße" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Die Höhe der Leiste (Breite bei senkrechten Leisten). Die Leiste legt auf Basis der Schriftgröße und anderer Indikatoren beim Ausführen eine minimale Größe fest. Die maximale Größe ist auf ein Viertel der Bildschirmhöhe (bzw. -breite) begrenzt." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-Koordinate der Leiste" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Die Position der Leiste auf der X-Achse. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich im nicht ausgedehnten Modus zum Tragen. Im ausgedehnten Modus wird dieser Schlüssel ignoriert und die Leiste an der vom Schlüssel »orientation« angegebenen Bildschirmkante platziert." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-Koordinate der Leiste" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Die Position der Leiste auf der Y-Achse. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich im nicht ausgedehnten Modus zum Tragen. Im ausgedehnten Modus wird dieser Schlüssel ignoriert und der Leiste an der vom Schlüssel »orientation« angegebenen Bildschirmkante platziert." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-Koordinate der Leiste, ausgehend von rechts" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Die Position der Leiste auf der X-Achse, beginnend rechts vom Bildschirm. Falls dieser Wert -1 ist, wird er ignoriert und der Wert des Schlüssels »x« verwendet. Falls dieser Wert größer als 0 ist, wird der Wert des Schlüssels »x« ignoriert. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich im nicht ausgedehnten Modus zum Tragen. Im ausgedehnten Modus wird dieser Schlüssel ignoriert und die Leiste an der vom Schlüssel »orientation« angegebenen Bildschirmkante platziert." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-Koordinate der Leiste, ausgehend von unten" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Die Position der Leiste auf der Y-Achse, beginnend unten vom Bildschirm. Falls dieser Wert -1 ist, wird er ignoriert und der Wert des Schlüssels »y« verwendet. Falls dieser Wert größer als 0 ist, wird der Wert des Schlüssels »y« ignoriert. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich im nicht ausgedehnten Modus zum Tragen. Im ausgedehnten Modus wird dieser Schlüssel ignoriert und die Leiste an der vom Schlüssel »orientation« angegebenen Bildschirmkante platziert." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Leiste auf X-Achse zentrieren" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, werden die Schlüssel »x« und »x_right« ignoriert und die Leiste im Zentrum der X-Achse auf dem Bildschirm platziert. Falls die Größe der Leiste verändert wird, verharrt es auf dieser Position - die Leiste wächst also auf beiden Seiten. Falls dieser Schlüssel FALSCH ist, geben die Schlüssel »x« und »x_right« den Anzeigeort der Leiste an." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Leiste auf Y-Achse zentrieren" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, werden die Schlüssel »y« und »y_bottom« ignoriert und die Leiste im Zentrum der Y-Achse auf dem Bildschirm platziert. Falls die Größe der Leiste verändert wird, verharrt es auf dieser Position - die Leiste wächst also auf beiden Seiten. Falls dieser Schlüssel FALSCH ist, geben die Schlüssel »y« und »y_bottom« den Anzeigeort der Leiste an." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Leiste automatisch in der Ecke verbergen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird die Leiste automatisch in einer Bildschirmecke verborgen, sobald der Zeiger die Leistenfläche verlässt. Erneutes Bewegen in diese Ecke sorgt dafür, dass die Leiste wieder angezeigt wird." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird das Anzeigen/Verbergen dieser Leiste animiert. Anderenfalls wird die Leiste unverzüglich angezeigt/verborgen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Verbergenknöpfe aktivieren" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, werden auf jeder Seite der Leiste Knöpfe angezeigt, die verwendet werden können, um die Leiste an den Rand des Bildschirms zu verschieben, wobei in diesem Zustand nur ein Knopf angezeigt wird." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Pfeile auf Verbergenknöpfen anzeigen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, werden auf den Verbergen-Knöpfen Pfeile angezeigt. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »enable_buttons« WAHR ist." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Verzögerung beim automatischen Verbergen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Gibt die Anzahl der Millisekunden an, die sich der Zeiger außerhalb der Leistenfläche befinden muss, bevor die Leiste automatisch verborgen wird. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »auto_hide« WAHR ist." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Verzögerung beim automatischen Wiederanzeigen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Gibt die Anzahl der Millisekunden an, die sich der Zeiger über der Leistenfläche befinden muss, bevor die Leiste automatisch wieder angezeigt wird. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »auto_hide« WAHR ist." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Sichtbare Pixel wenn verborgen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Gibt die Anzahl der sichtbaren Pixel an, wenn die Leiste automatisch in einer Ecke verbogen wurde. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, wenn der Schlüssel »auto_hide« WAHR ist." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Die Geschwindigkeit, in der Animationen wiedergegeben werden sollen. Zulässige Werte: »slow« (langsam), »medium« (mittel) sowie »fast« (schnell). Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »enable_animations« WAHR ist." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Hintergrundtyp" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Gibt an welche Art von Hintergrund für diese Leiste benutzt werden soll. Mögliche Werte sind »none« - der Standard GTK+ Widget-Hintergrund wird benutzt, »color« - der Farbschlüssel wird als Hintergrundfarbe benutzt oder »image« - das im Bildschlüssel angegebene Bild wird als Hintergrund benutzt." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Gibt die Hintergrundfarbe der Leiste im #RGB-Format an." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Deckkraft der Hintergrundfarbe" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Gibt die Deckkraft der Hintergrundfarbe an. Falls die Farbe nicht komplett deckend ist (ein Wert von weniger als 65535), wird das Bild mit dem Hintergrundbild des Schreibtischs gemischt." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Gibt die für das Hintergrundbild zu verwendende Datei an. Falls das Bild einen Alphakanal enthält, wird es mit dem Hintergrundbild des Schreibtischs gemischt." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Bild an Leiste anpassen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird das Bild auf Leistenhöhe (falls horizontal) skaliert, wobei das Ansichtsverhältnis des Bildes beibehalten wird." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Bild auf Leistengröße strecken" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird das Bild den Abmessungen der Leiste angepasst. Das Ansichtsverhältnis des Bildes bleibt dabei nicht erhalten." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Bild auf senkrechten Leisten drehen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird das Hintergrundbild gedreht angezeigt, falls die Leiste senkrecht ausgerichtet ist." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nicht erkannte Version der .desktop-Datei »%s«" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "»%s« wird gestartet" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumentadressen können nicht auf einen Arbeitsflächeneintrag des Typs »Link« angewendet werden" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Bitte ein Symbol auswählen" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Speicherort »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Es ist keine Anwendung zum Verarbeiten von Suchordnern installiert." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Aus der Leiste _entfernen" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Auf der Leiste _sperren" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Es konnte keine freie Stelle in der Leiste gefunden werden" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Schublade" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Zur Schublade _hinzufügen …" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Eine neue Datei im angegebenen Verzeichnis anlegen" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Einen Starter anlegen" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Verzeichniseigenschaften" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Startereigenschaften" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Startet andere Anwendungen und liefert verschiedene Werkzeuge zum Verwalten von Fenstern, dem Anzeigen der Zeit usw." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Diese Adresse konnte nicht angezeigt werden" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Es wurde keine Adresse festgelegt" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Übergebenes Objekt konnte nicht verarbeitet werden" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Keine Adresse für die Schreibtischdatei des Leistenstarters angegeben\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Schreibtischdatei %s konnte nicht für Leistenstarter geöffnet werden\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Starten" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Schlüssel %s ist nicht festgelegt; Starter kann nicht geladen werden\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Starter konnte nicht gespeichert werden" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Momentan laufende Leiste ersetzen" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Leistenkonfiguration auf Voreinstellungen zurücksetzen" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Den Dialog »Anwendung ausführen« anzeigen" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Die vorgegebene Leistenanordnung einstellen" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Als Starter zur _Leiste hinzufügen" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Als Starter zum _Schreibtisch hinzufügen" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Gesamtes Menü" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Als _Schublade zur Leiste hinzufügen" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Als _Menü zur Leiste hinzufügen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner _aktivieren" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Bildschirm _sperren" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Den Rechner vor unbefugtem Zugriff schützen" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Von dieser Sitzung abmelden, um sich als ein anderer Benutzer anzumelden" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Anwendung ausführen …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Eine Anwendung durch Eingabe eines Befehls oder Auswahl aus einer Liste ausführen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Nach Dateien suchen …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Auf diesem Rechner nach Namen und Inhalten von Dokumenten und Ordnern suchen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Das Beenden einer fehlerhaften Anwendung erzwingen" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Zu Server verbinden …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbindung zu einem entfernten Rechner oder Datenträger" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Herunterfahren …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Das System herunterfahren und den Rechner ausschalten" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Benutzerdefinierter Anwendungsstarter" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Einen neuen Starter anlegen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Anwendungsstarter …" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Einen Anwendungsstarter aus dem Anwendungsmenü kopieren" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Das UKUI-Hauptmenü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Eine benutzerdefinierte Menüleiste" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Eine Trennlinie, um die Leistenobjekte anzuordnen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Eine ausfahrende Schublade, in der andere Objekte abgelegt werden können" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Wählen Sie ein _Objekt, das zu »%s« hinzugefügt werden soll:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Zur Schublade hinzufügen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Wählen Sie ein _Objekt, das zur Schublade hinzugefügt werden soll:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Zur Leiste hinzufügen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Ein _Objekt finden, um es zur Leiste hinzuzufügen:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "»%s« wurde unerwartet beendet" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Leistenobjekt wurde unerwartet beendet" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Wenn ein Leistenobjekt neu geladen wird, wird es wieder automatisch in die Leiste eingefügt." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Entfernen" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nicht neu laden" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Neu _laden" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Die Leiste ist beim Laden von »%s« auf ein Problem gestoßen." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Wollen Sie das Applet aus Ihrer Konfiguration löschen?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Und viele, viele andere …" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Die UKUI-Leiste" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Dieses Programm ist verantwortlich für das Starten anderer Anwendungen und stellt nützliches Zubehör bereit." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Über die UKUI-Leiste" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Diese Leiste konnte nicht gelöscht werden" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Es muss immer mindestens eine Leiste vorhanden sein." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Zur Leiste hinzufügen …" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Diese Leiste löschen" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Leiste anlegen" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Über die Leiste" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Anwendung im Terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ort" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen …" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Anwendung auswählen …" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Datei auswählen …" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Befehl:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Der Name des Starters ist nicht eingestellt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Verzeichniseigenschaften konnten nicht gespeichert werden" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Der Name des Verzeichnises ist nicht eingestellt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Der Befehl des Startes ist nicht eingestellt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Der Ort des Starters ist nicht eingestellt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Ein Hilfedokument konnte nicht dargestellt werden" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klicken Sie auf ein Fenster, um das Beenden dieser Anwendung zu erzwingen. Drücken Sie die Esc-Taste, um abzubrechen." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Das Beenden dieser Anwendung erzwingen?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Wenn Sie das Beenden einer Anwendung erzwingen, gehen die Änderungen in allen geöffneten Dokumenten verloren." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Installierte Anwendungen durchsuchen und starten" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Auf Dokumente, Ordner und Orte im Netzwerk zugreifen" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Das Aussehen des Schreibtischs und das Verhalten anpassen, Hilfe erhalten oder abmelden" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Menü _bearbeiten" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s konnte nicht auf Medienwechsel überprüft werden" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s neu einlesen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s konnte nicht eingehängt werden" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s einhängen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedium" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Netzwerkorte" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Den Inhalt des Schreibtischs in einem Ordner öffnen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die für diesen Rechner verfügbar sind, durchsuchen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s abmelden …" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "%s von dieser Sitzung abmelden, um sich als ein anderer Benutzer anzumelden" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Schubladeneigenschaften" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geladen werden: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Der Eigenschaftendialog konnte nicht angezeigt werden" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Leisteneigenschaften" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Einige dieser Eigenschaften sind gesperrt" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ausrichtung:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Größe:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Aus_dehnen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Automatisch _Verbergen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Verbergen_knöpfe anzeigen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Pfeile auf Verbergenknöpfen anzeigen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Kein (Systemthema verwenden)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Einfärben" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Durchsichtig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farbe:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Stil:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Hintergrundbild:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Hintergrund auswählen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Details zum Bildhintergrund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Kacheln" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skalieren" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_recken" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Bild auf senkrechten Leisten _drehen" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Zuletzt geöffnetes Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Beim Versuch, »%s« zu öffnen, ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Das Leeren der Liste der zuletzt geöffneten Dokumente betrifft:\n• Alle Einträge im Menü Orte → Zuletzt geöffnete Dokumente.\n• Die Liste der zuletzt geöffneten Dokumente in allen Anwendungen." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen …" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dokumente löschen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "»%s« konnte nicht aus UTF-8 konvertiert werden" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Eine an den Befehl anzuhängende Datei auswählen …" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Eine Anwendung auswählen, um deren Beschreibung zu sehen." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Den Befehl »%s« ausführen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Die mit dem Dialog »Ausführen« übergebene Adressliste hat ein falsches Format (%d) oder eine falsche Länge (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Der Dialog »Ausführen« konnte nicht angezeigt werden" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Anwendung ausführen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Befehlssymbol" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Das Symbol des auszuführenden Befehls." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Dieses Feld auswählen, um den Befehl in einem Terminal-Fenster auszuführen." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Mit _Datei ausführen …" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Auf diesen Knopf klicken, um eine Datei auszuwählen, deren Name an die Befehlszeichenkette angehängt werden soll." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Liste bekannter Anwendungen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Liste bekannter _Anwendungen anzeigen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Auf diesen Knopf klicken, um die gewählte Anwendung oder den Befehl im Befehlseintragfeld auszuführen." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Beenden _erzwingen" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Nicht löschen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Eine zu ladende Applet-IID angeben" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Einen gsettings-Pfad angeben in dem das Applet seine Einstellungen speichert" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Die anfängliche Größe des Applets angeben (xx-small, medium, large usw.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Die anfängliche Ausrichtung des Applets angeben (»top« (oben), »bottom« (unten), »left« (links) oder »right« (rechts))" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extrem klein" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Sehr klein" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Sehr groß" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extrem groß" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Das Applet »%s« konnte nicht geladen werden" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Test-Applet-Dienstprogramm" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Pfad für Einstellungen:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Leiste verbergen" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Obere Leiste" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Untere Leiste" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Linke Leiste" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Rechte Leiste" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Adresse öffnen: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Diese Schublade löschen?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Beim Löschen einer Schublade gehen ihre\ngesamten Einstellungen verloren." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Diese Leiste löschen?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Beim Löschen einer Leiste gehen seine\ngesamten Einstellungen verloren." ukui-panel/po/pt.po0000664000175000017500000031642213214422621013160 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Moreira, 2013 # Carlos Moreira, 2014-2015 # Hugo Carvalho , 2015 # José Vieira , 2017 # Manuela Silva , 2016 # Martin Wimpress , 2017 # ruiflora , 2015 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: José Vieira \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clique para visualizar o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Relógio do Computador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir a Hora do Sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Definir a Hora do Sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falhou ao definir a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar a _Hora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar a _Data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Acertar a Data e _Hora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Escolher a Localização" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a Localização" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nome da Cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso-Horário da Cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O Relógio apresenta a data e hora atuais" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Carlos Moreira \nDuarte Loreto " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Introduza o nome de uma cidade, região ou país, e depois selecione uma equivalência na caixa." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Fuso-_Horário:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome da _Localização:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora Atual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Definir Hora do Sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferências de Relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do Relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato de _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato de _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Apresentação no Painel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar os segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostrar os números da _semana no calendário" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar a _meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar a _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Apresentação" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do v_ento:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Definições de Hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falha ao definir o fuso-horário do sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Definir..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Definir a localização como localização atual, e utilizar o seu fuso-horário neste computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, parece %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Nascer do sol: %s / Pôr do sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Erro ao mostrar o documento de ajuda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pela applet de relógio. Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". Se definido como \"internet\", o relógio irá apresentar a hora Internet. O sistema de tempo da Internet divide o dia em 1000 \"ciclos\". Não existem zonas horárias neste sistema, pelo que a hora é a mesma em todo o mundo. Se definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado do relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Esta chave especifica o formato utilizado pela applet de relógio quando a chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar hora com segundos" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, mostrar os segundos nas horas." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Apresentar data na dica" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data numa notificação quando o rato está sobre o relógio. " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Apresentar a meteorologia no relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se verdadeiro, apresentar um ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar a temperatura no relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se verdadeiro, apresentar a temperatura ao lado do ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Apresentar os números das semanas no calendário" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendário." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir a lista de localizações" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se verdadeiro, expandir a lista de localizações na janela de calendário." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista de localizações" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Uma lista de localizações a mostrar na janela de calendário." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a temperatura." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fábrica da applet do relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obter a data e horas atuais" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Atenção: O comando aparenta ser algo realmente útil.\nVisto esta ser uma applet inútil, poderá não querer fazer isto.\nDesaconselhamos vivamente a utilização de %s para qualquer\ncoisa que tornasse a applet \"prática\" or útil." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O Peixe %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s não serve para nada. Apenas ocupa espaço no disco e tempo de compilação. Se executado também ocupa espaço precioso no painel e em memória. Se alguém for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a máxima urgência para uma análise psiquiátrica." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com uma pequena ajuda do George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s, o Peixe , um oráculo contemponâneo" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s, o Peixe Diz:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz de ler o resultado do comando\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar novamente" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "O comando configurado não está a funcionar e foi substituído por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz de executar '%s'\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Incapaz de ler de '%s'\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "A água tem de ser mudada" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Observe a data de hoje!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferências do Peixe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mando a executar quando clicado:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Selecione uma animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Total de imagens na animação:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por imagem:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "imagens" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rodar em painéis verticais" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Um peixe sem nome é um peixe muito monótono. Reanime o seu peixe dando-lhe um nome." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "A imagem de animação do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Esta chave especifica o nome de ficheiro da imagem que será utilizada para a animação apresentada na applet de peixe, relativamente ao diretório de imagens." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando a executar ao clicar" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao clicar no peixe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Imagens na animação do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Esta chave especifica o número de imagens que serão apresentadas na animação do peixe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por imagem" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta chave especifica o número de segundos que cada imagem será apresentada." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rodar em painéis verticais" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Se verdadeiro, a animação do peixe será apresentada rodada em painéis verticais." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fábrica Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De Onde Esse Peixe Idiota Veio" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Mostrar um peixe a nadar ou outra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Painel de Área de Notificação" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fábrica da Área de Notificação" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fábrica da área de notificação" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Se verdadeiro, a lista de janelas apresentará janelas de todas as áreas de trabalho. Caso contrário, apenas mostrará janelas da área de trabalho atual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quando agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. Valores válidos são \"never\", \"auto\" e \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover janelas para a área de trabalho atual, ao restaurar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área de trabalho atual. Caso contrário, irá para a área de trabalho da janela." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostrar nomes das áreas de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Se verdadeiro, as áreas no alternador de áreas de trabalho apresentarão os seus nomes. Caso contrário, apresentarão as janelas na área. Esta definição apenas funciona quando o gestor de janelas é o Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostrar todas as áreas de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Se verdadeiro, o alternador de áreas apresentará todas as áreas de trabalho. Caso contrário, apenas mostrará a área de trabalho atual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linhas no alternador de áreas de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Esta chave especifica em quantas linhas (para disposição horizontal) ou colunas (para disposição vertical) o alternador de áreas os apresenta. Esta chave apenas é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Dar a volta ao rolar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Se verdadeiro, o alternador do espaço de trabalho irá permitir dar a volta, o que significa alternar do primeiro espaço de trabalho para o último, e vice versa, através do rolamento." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Navegação na Janela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fábrica das applets relacionadas com a navegação de janelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Seletor de Janela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Alternar entre janelas abertas usando um menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Alternar entre áreas de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Mover entre janelas abertas utilizando botões" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar Área de Trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ocultar janelas da aplicação e mostrar o ambiente de trabalho" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ícone não encontrado" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clique aqui para restaurar janelas escondidas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Clique aqui para esconder todas as janelas e mostrar a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Mostrar Botão de Área de Trabalho" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Este botão permite-lhe esconder todas as janelas e ver a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "O seu gestor de janelas não suporta apresentar o botão de área de trabalho, ou não existe nenhum gestor de janelas em execução." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor de _Sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto de botões e permite-lhe navegá-las." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferências da Lista de Janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Mostrar _janelas da área de trabalho atual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar jane_las de todas as áreas de trabalho" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de Janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar as janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaço é limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Agrupar sempre as janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Repor área de trabal_ho atual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Repor área de trabalho na_tiva" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "O Seletor de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num menu, e permite-lhe navegá-las." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "O Alternador de Áreas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de trabalho que lhe permite gerir as janelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar apenas a área at_ual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Mostrar todas as áreas em:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de áreas de trabal_ho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes de áreas de trabalho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes de Áreas de Trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar _nomes das áreas no alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permitir _dar a volta ao espaço de trabalho no alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Disposição do painel predefinido" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "A disposição dos painéis predefinidos a utilizar quando os painéis são criados ou reiniciados." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ativar a lista de programas no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de \"Executar Aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o diálogo é apresentado é controlado pela chave show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Se verdadeiro, a lista de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de \"Executar Aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave apenas é relevante se a chave enable_program_list for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ativar o completar automaticamente no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Se verdadeiro, estará disponível o completar automaticamente no diálogo de \"Executar Aplicação\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Histórico do diálogo \"Executar Aplicação\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Esta é a lista de comandos usada na caixa de diálogo \"Executar aplicação\". Os comandos estão por ordem descendente dos mais recentes (o mais recente aparece primeiro)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Tamanho máximo do histórico na caixa de diálogo \"Executar aplicação\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Controla o tamanho do histórico da caixa de diálogo \"Executar aplicação\". O valor 0 desactiva o histórico." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Inverter o histórico da caixa de diálogo \"Executar aplicação\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Exibe o histórico por ordem inversa. Propicia uma visualização consistente aos utilizadores de terminal, pois a tecla ↑ (para cima) seleciona a entrada mais recente." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID de painel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel individual de nível de topo. As definições de cada um destes painéis estão armazenadas em /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de objetos de painel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Uma lista de IDs de objectos de painel. Cada ID identifica um objecto individual de painel (por ex: um iniciador, botão de ação ou botão/barra de menu). As definições de cada um destes objectos estão armazenadas em /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Ativar notificações" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se verdadeiro, são apresentadas as dicas para objectos em painéis." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Ativar animações" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Fechar a gaveta automaticamente" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador clicar num iniciador contido nesta." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar a remoção de painel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador para remover um painel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o ponteiro do rato sobre este." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Trancar completamente o painel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha efeito." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs de applets a desativar a leitura" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Uma lista de IIDs de applet que o painel irá ignorar. Desta forma poderá desativar a leitura de certas applets ou a apresentação de menus. Por exemplo, para desativar a applet mini-commander, adicione 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha efeito." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desativar a Saída Forçada" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostrar menu das aplicações" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar o item de aplicações na barra do menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Mostrar menu de lugares" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar o item de lugares na barra do menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostrar menu da área de trabalho" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar o item de ambiente de trabalho na barra do menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar ícone" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar o ícone na barra do menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ícone a mostrar na barra de menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Definir o ícone do tema a utilizar na barra do menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Tamanho do ícone da barra do menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Definir o tamanho de um ícone usado na barra de menus. O painel tem que ser reiniciado para que a acção tenha efeito." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Tamanho do ícone de itens do menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Definir o tamanho dos ícones usados na barra de menus. O painel tem que ser reiniciado para que a acção tenha efeito." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Limite dos itens de menu antes de ser criado o submenu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Número máximo de itens de menu (p. ex. marcadores) que são exibidos sem serem postos num sub-menu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de objeto do painel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "O tipo deste objeto de painel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Painel de nível de topo que contém objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objeto." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "A posição do objeto no painel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "A posição deste objecto de painel. A posição é especificada pelo número de pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretar a posição relativamente à margem inferior/direita" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente à margem direita (ou inferior, se vertical) do painel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Trancar o objeto no painel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Se verdadeiro, o utilizador não poderá mover a applet sem primeiro destrancar o objeto utilizando o item de menu \"Destrancar\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID da Applet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "O ID de implementação da applet - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for \"external-applet\" (ou a obsoleta \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Painel anexo à gaveta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "O identificador do painel anexo a esta gaveta. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Notificação mostrada para a gaveta ou menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "O texto a apresentar numa dica para esta gaveta. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizar ícone personalizado para botão de objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Se verdadeiro, a chave custom_icon é utilizada como o ícone personalizado para o botão. Se falso, a chave custom_icon é ignorada. Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ícone utilizado para o botão de objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "A localização do ficheiro de imagem utilizado como ícone para o botão do objecto. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Se verdadeiro, a chave menu_path é utilizada como o caminho a partir do qual deve ser construido o conteúdo dos menus. Se falso, a chave menu_path é ignorada. Esta chave apenas é relevante se object_type for \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Caminho do conteúdo de menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "O caminho a partir do qual é construido o conteúdo dos menus. Esta chave apenas é relevante se a chave use_menu_path for verdadeira e a chave object_type for \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Desenhar seta no botão de menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Se verdadeiro, desenha-se uma seta sobre o ícon do botão de menu. Se falso, o botão de menu só tem o ícone." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Localização do iniciador" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "A localização do ficheiro .desktop que descreve este iniciador. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de botão de ação" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "O tipo de ação que este botão representa. Valores possíveis são \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Este é um nome legível que pode utilizar para identificar um painel. O seu propósito principal é o de servir como o título de janela do painel que é util ao navegar entre painéis." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Com uma configuração de múltiplos ecrãs, pode ter painéis em cada ecrã individual. Esta chave identifica o ecrã atual em que o painel é apresentado." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Numa configuração Xinerama, poderá ter painéis em cada monitor individual. Esta chave identifica o monitor atual em que o painel é apresentado." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrã" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Se verdadeiro, o painel irá ocupar toda a largura do ecrã (altura se for um painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do ecrã. Se falso, o painel apenas será largo o suficiente para acomodar as applets, iniciadores e botões." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientação do painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "A orientação do painel. Existem quatro valores possíveis; \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que margem de ecrã o painel está. Em modo não-expandido a diferença entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante - ambas indicam que este é um painel horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objectos de painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu irá apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu será apresentado acima do painel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamanho do painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irá determinar, durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros indicadores. O tamanho máximo é fixado a um quarto da altura (ou largura) do ecrã." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "A coordenada X do painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A localização do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "A coordenada Y do painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A localização do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "A coordenada x do painel, a começar do lado direito do ecrã" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A localização do painel ao longo do eixo-x, a começar no lado direito do ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave x será utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave x será ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "A coordenada y do painel, a começar do fundo do ecrã" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A localização do painel ao longo do eixo-y, a começar no fundo do ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave y será utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave y será ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar o painel no eixo-x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é colocado no centro do eixo-x do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as chaves x e x_right determinam a localização do painel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar o painel no eixo-y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é colocado no centro do eixo-y do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as chaves y e y_bottom determinam a localização do painel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a área do painel, este esconde-se automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto irá fazer com que o painel reapareça." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Se verdadeiro, esconder e apresentar este painel será animado em vez de acontecer instantaneamente." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Ativar botões de esconder" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Se verdadeiro, serão colocados botões de cada lado do painel que podem ser utilizados para mover o painel para a margem do ecrã, deixando apenas o botão visível." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Ativar setas nos botões de esconder" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de esconder. Esta chave apenas é relevante se a chave enable_buttons for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso ao esconder automaticamente" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica o número de milissegundos de atraso após o ponteiro sair da área do painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica o número de milisegundos de atraso após o ponteiro entrar na área do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixels visíveis quando escondido" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente escondido num canto. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "A velocidade a que devem ocorrer as animações de painel. Valores possíveis são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave apenas é relevante se a chave enable_animations for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Que tipo de fundo deve ser utilizado para este painel. Valores possíveis são \"nenhum\" - será utilizado o widget GTK+ de fundo padrão, \"color\" - a chave de cor será utilizada como cor de fundo, ou \"image\" - a imagem especificada pela chave de imagem será utilizada como fundo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fundo do painel no formato #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor do fundo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica a opacidade do formato de cor de fundo. Se a cor não for completamente opaca (um valor menor do que 65535), a cor será composta sobre a imagem de fundo do ambiente." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem contiver um canal alfa será composta sobre a imagem de fundo do ambiente." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajustar a imagem ao painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada (mantendo o rácio de aspecto da imagem) à altura do painel (se horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Esticar a imagem para o painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada para o painel. O rácio de aspecto da imagem não será mantido." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rodar a imagem em painéis verticais" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Se verdadeiro, a imagem de fundo será rodada quando o painel tem orientação vertical." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop 'Type=Link'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções da gestão de sessões:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Selecione um ícone" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Incapaz de iniciar '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Incapaz de abrir a localização '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Não está instalada nenhuma aplicação para manipular pastas de procura." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remover Do Painel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Trancar No Painel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Adicionar à Gaveta..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Criar um novo ficheiro no directório indicado" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar ficheiros .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Criar Iniciador" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriedades do Directório" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Iniciador" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir janelas, apresentar as horas, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Incapaz de apresentar este URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Não foi especificado nenhum URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Incapaz de utilizar o item largado" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de área do iniciador de painel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s como lançador do painel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Chave %s não está definida, incapaz de ler iniciador\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Incapaz de gravar o iniciador" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituir um painel atualmente em execução" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restaurar a configuração original" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Lançar o diálogo de execução" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Definir disposição do painel predefinido" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Menu _completo" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _menu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ativar Protetor de Ecrã" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Trancar Ecrã" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar Ecrã" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja o seu computador de utilizações não autorizadas" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar Sessão..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Terminar esta sessão para iniciar outra com um utilizador diferente" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executar Aplicação..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executar uma aplicação introduzindo um comando ou seleccionando de uma lista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Procurar Ficheiros..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar a Saída" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forçar uma aplicação problemática a terminar" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Ligar ao Servidor..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Estabelecer uma ligação a um computador remoto ou disco partilhado" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Desligar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Desligar o computador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Iniciador Personalizado de Aplicação" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Iniciador de Aplicação..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copiar um iniciador do menu de aplicações" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "O menu principal UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Uma barra de menu personalizada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Um separador para organizer os itens no painel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Uma gaveta onde armazenar outros itens" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Procurar um _item para adicionar a \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Adicionar à Gaveta" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Procurar um _item para adicionar à gaveta:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Adicionar ao Painel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" terminou inesperadamente" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objecto de painel terminou inesperadamente" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Se reler um objecto de painel, será imediatamente adicionado novamente ao painel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "E_liminar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Não Reler" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O painel encontrou um problema ao ler \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Deseja remover a applet da sua configuração?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "E muitos, muitos outros..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "O UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Esta aplicação é responsável por iniciar outras aplicações e disponibiliza utilitários úteis." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Sobre o UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Incapaz de remover este painel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Tem de possuir sempre pelo menos um painel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Adicionar ao Painel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Remover Este Painel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Novo Painel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "So_bre os Painéis" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicação na Consola" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Escolha uma aplicação..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Escolha um ficheiro..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do iniciador não está definido." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Incapaz de gravar as propriedades do directório" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do directório não está definido." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "O comando do iniciador não está definido." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localização do iniciador não está definida." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Clique numa janela para forçar a aplicação a terminar. Para cancelar prima ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forçar esta aplicação a terminar?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Se decidir forçar uma aplicação a terminar, alterações por gravar em quaisquer os documentos nela abertos poderão ser perdidas." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Consultar e iniciar aplicações instaladas" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Aceder a documentos, pastas e locais na rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda ou terminar a sessão" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar Menus" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alterações de media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Reanalisar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Media Removível" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Locais na Rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Explore todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis a partir deste computador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explore as localizações nos favoritos ou na rede local" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Terminar a Sessão de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriedades da Gaveta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do Painel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algumas destas propriedades estão trancadas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "Ícon_e:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Esconder _Automaticamente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Apresentar _botões de esconder" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Se_tas nos botões de esconder" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_or sólida" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagem de fundo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Selecione o fundo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Estica_r" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Incapaz de abrir o documento utilizado recentemente \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar abrir \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Limpar a lista de Documentos Recentes?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Se limpar a lista de Documentos Recentes, limpará o seguinte:\n• Todos os itens do item de menu Locais → Documentos Recentes.\n• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar os Documentos Recentes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar os Documentos Recentes..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpar todos os itens da lista de documentos recentes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escolha um ficheiro a acrescentar ao comando..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Irá executar comando: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI largado no diálogo de execução possui um formato (%d) ou comprimento (%d) inválido\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de execução" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar Aplicação" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ícone de comando" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "O ícone do comando a executar." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Execu_tar na consola" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Selecione esta caixa para executar o comando numa janela de consola." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar com _ficheiro..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Clique neste botão para procurar um ficheiro cujo nome será adicionado à expressão de comando." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicações conhecidas" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Apresentar lista de _aplicações conhecidas" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Clique neste botão para executar a aplicação selecionada ou o comando no campo de introdução de comando." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forçar saída" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nã_o Apagar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especificar um IID de applet a ler" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especificar um caminho gsettings em que devem ser armazenadas as preferências da applet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, direita)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extra-extra Pequeno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Extra Pequeno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Extra Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extra-extra Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falha ao ler a applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitário de teste de applet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Caminho de _Prefs:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Esconder Painel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Painel superior" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Painel inferior" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Painel esquerdo" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Painel direito" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone '%s' não foi encontrado" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Incapaz de executar '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Remover esta gaveta?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Quando uma gaveta é removida, a gaveta e as suas\nconfigurações são perdidas." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Remover este painel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Quando um painel é removido, o painel e as suas\nconfigurações são perdidas." ukui-panel/po/it.po0000664000175000017500000032126013214422621013145 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) , 2017 # Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) , 2015 # Marco Bartolucci , 2016 # Marco Z. , 2016 # Martin Wimpress , 2017 # Stefano Karapetsas , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Località" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%-H.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%-H.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %-d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Fare clic per nascondere il calendario del mese" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Fare clic per visualizzare il calendario del mese" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Orologio del computer" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Imposta ora sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Imposta ora sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Impostazione dell'ora del sistema non riuscita" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia _ora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Re_gola data e ora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Scegli località" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Modifica località" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nome della città" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso orario della città" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Orologio mostra l'ora e la data correnti" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti \nCon la partecipazione di:\n * Christopher Gabriel\n * Alessio Frusciante\n * tutti i revisori del TP" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Digitare un nome di città, regione o nazione, quindi selezionare una corrispondenza dal menù a comparsa." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuso orario:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "No_me della località:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opzionale)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudine:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudine:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Ora e data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Ora corrente:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Imposta ora _sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferenze di Orologio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato orologio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 ore" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 ore" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Visibili sul pannello" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrare la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrare i _secondi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostra i numeri di settiman_a nel calendario" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrare le condizioni _meteo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrare la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unità di _visibilità:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unità di _pressione:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unità di v_elocità del vento:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unità di _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Condizioni meteo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Imposta_zioni ora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Impostazione del fuso orario del sistema non riuscita" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Imposta..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Imposta la località come località attuale e usa il suo fuso orario per questo computer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l.%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%-H.%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, percepita %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Alba: %s / Tramonto: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Errore nel mostrare il documento d'aiuto" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato dell'ora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Questa chiave specifica il formato orario usato dall'applet Orologio. Valori ammessi sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". Se impostata ad \"internet\", l'orologio mostra il tempo di Internet. Il sistema tempo di Internet divide il giorno in 1000 \".beat\". Non ci sono fusi orari in questo sistema, così l'ora è la stessa in tutto il mondo. Se impostata ad \"unix\", l'orologio mostra il tempo come secondi trascorsi da Epoch, cioè dal primo gennaio 1970. Se impostata a \"custom\" l'orologio mostra il tempo in accordo col formato indicato dalla chiave \"custom_format\"." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizzato dell'orologio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Questa chiave specifica il formato usato dall'applet Orologio quando la chiave \"format\" è impostata a \"custom\". Per ottenere uno specifico formato possono essere usati gli indicatori di conversione gestiti da strftime(). Consultare il manuale di strftime() per maggiori informazioni." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'ora con i secondi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se impostata a VERO, l'orologio mostra anche i secondi nell'ora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data nell'orologio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se impostata a VERO, mostra nell'orologio anche la data oltre all'ora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data nel suggerimento" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Se impostata a VERO, mostra la data in un suggerimento al passaggio del puntatore sull'orologio." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra le condizioni meteo nell'orologio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se impostata a VERO, mostra un'icona delle condizioni meteo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura nell'orologio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se impostata a VERO, mostra la temperatura accanto all'icona del meteo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra i numeri di settimana nel calendario" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se impostata a VERO, mostra nel calendario i numeri di settimana." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Espande l'elenco delle località" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se impostata a VERO, espande l'elenco delle località nella finestra del calendario." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Elenco delle località" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Un elenco di località da mostrare nella finestra calendario." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unità di temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "L'unità di misura da usare nel mostrare le temperature." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unità di velocità" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "L'unità di misura da usare nel mostrare la velocità del vento." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Orologio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fabbrica per l'applet orologio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Ottiene l'ora e la data correnti" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato\nper fare qualcosa di utile. Dato che questa è un'applet\ninutile, è meglio non eseguire questa operazione. \nSuggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\nche renda l'applet utile sul piano pratico." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s il pesce" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul pannello. Chiunque venisse colto a usarlo dovrebbe essere prontamente mandato da uno psicologo della ASL." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pesce" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s il pesce: un oracolo contemporaneo" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s il pesce dice:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossibile leggere l'output dal comando\n\nDettagli: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Parla ancora" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Il comando configurato non è operativo ed è stato sostituito da: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossibile eseguire «%s»\n\nDettagli: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossibile leggere da «%s»\n\nDettagli: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Bisogna cambiare l'acqua" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Ehi, guarda la data di oggi!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s il pesce, il motteggiatore" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferenze del pesce" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome del pesce:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mando da eseguire quando si fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Selezionare un'animazione" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Durata fotogramma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Il nome del pesce" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel nome." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Questa chiave indica il comando che si tenta di eseguire quando si fa clic sul pesce." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione del pesce." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Durata fotogramma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni fotogramma." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ruota nei pannelli verticali" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Se impostata a VERO, l'animazione del pesce è ruotata nei pannelli verticali." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fabbrica di Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Da dove diavolo spunta quello stupido pesce" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Mostra un pesce che nuota o un'altra creatura animata" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Area di notifica" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Area di notifica del pannello" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fabbrica dell'area di notifica" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fabbrica per l'area di notifica" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Area dove appaiono le icone di notifica" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra le finestre di tutti gli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Se impostata a VERO, nell'elenco delle finestre sono mostrate le finestre presenti su tutti gli spazi di lavoro. In caso contrario solo quelle dello spazio di lavoro in uso." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Indica quando raggruppare le finestre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione nell'elenco delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Sposta le finestre nello spazio di lavoro in uso alla deminimizzazione" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Se impostata a VERO, con la deminimizzazione la finestra viene portata nello spazio di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente allo spazio di lavoro nativo della finestra." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra i nomi degli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Se impostata a VERO, i nomi degli spazi di lavoro compaiono nel selettore, in caso contrario sono mostrate le finestre presenti sugli spazi di lavoro. Questa impostazione funziona solo se il window manager è Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tutti gli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Se impostata a VERO, nel selettore di spazio di lavoro sono mostrati tutti gli spazi di lavoro, in caso contrario è mostrato solo quello in uso." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Righe nel selettore spazio di lavoro" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Questa chiave specifica quante righe (per pannelli orizzontali) o colonne (per pannelli verticali) sono visualizzate nel selettore. Questa chiave ha senso solo se la chiave display_all_workspaces è impostata a VERO." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Scorrimento continuo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Se abilitato, il selettore spazio di lavoro agirà in modo continuo, spostandosi dal primo all'ultimo spazio e viceversa tramite lo scorrimento." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabbrica delle applet navigazione tra finestre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabbrica delle applet relative alla navigazione tra finestre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Selettore finestre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Passa da una finestra aperta a un'altra usando un menù" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selettore spazio di lavoro" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Passa da uno spazio di lavoro all'altro" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Elenco finestre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Passa da una finestra aperta a un'altra usando dei pulsanti" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra desktop" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Fare clic qui per nascondere tutte le finestre delle applicazioni e mostrare la scrivania" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Caricamento di «%s» non riuscito: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Icona non trovata" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Fare clic qui per ripristinare le finestre nascoste." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Fare clic qui per nascondere tutte le finestre e mostrare la scrivania." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Pulsante mostra scrivania" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Questo pulsante consente di nascondere tutte le finestre e mostrare la scrivania." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Il window manager in uso non supporta il pulsante per mostrare la scrivania, oppure non c'è alcun window manager in esecuzione." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor di _sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Elenco finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un gruppo di pulsanti, consentendo la loro navigazione." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferenze di Elenco finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contenuto dell'elenco di finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Mostrare le finestre dello spazio di lav_oro in uso" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrare le finestre di t_utti gli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Raggruppamento delle finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Non raggruppare le finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Raggruppare le finestre quando lo _spazio è limitato" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Ripristino delle finestre minimizzate" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Ripristinare nello spazio di lavoro in uso" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Ripris_tinare nello spazio di lavoro nativo" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un menù, consentendo la loro navigazione" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "righe" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "colonne" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Selettore spazio di lavoro mostra una versione ridotta degli spazi di lavoro e consente di gestire le varie finestre." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferenze di Selettore spazio di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrare _solo lo spazio di lavoro in uso" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrare _tutti gli spazi di lavoro su:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selettore" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "N_umero degli spazi di lavoro:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "N_omi degli spazi di lavoro:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomi degli spazi di lavoro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrare i _nomi degli spazi di lavoro nel selettore" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permettere lo spostamento tra gli spazi di lavoro in modo continuo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Spazi di lavoro" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Struttura di default del pannello" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "La struttura di default dei pannelli da utilizzare quando i pannelli vengono creati o reimpostati." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Abilita elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Se impostata a VERO, nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" è disponibile l'elenco \"Applicazioni conosciute\". Tale elenco è oppure non è espanso nel dialogo in base a quanto definito nella chiave show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Espande l'elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Se impostata a VERO, l'elenco \"Applicazioni conosciute\" nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" è espansa all'apertura della finestra. Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_program_listing è impostata a VERO." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Abilita completamento automatico nel dialogo \"Esegui applicazione\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Se impostata a VERO, è reso disponibile il completamento automatico nel dialogo \"Esegui applicazione\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Cronologia per la finestra \"Esegui applicazione\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Questo è l'elenco dei comandi usati nella finestra \"Esegui Applicazione\". Questi comandi sono organizzati in ordine discendente dal più recente (p.e. i comandi più recenti si trovano per primi)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "La grandezza massima dello storico per la finestra \"Esegui Applicazione\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Controlla la grandezza massima dello storico della finestra \"Esegui Applicazione\". Un valore pari a 0 disabilita lo storico." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Inverte lo storico della finestra \"Esegui Applicazione\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Visualizza lo storico al contrario. Offre una visualizzazione consistente per gli utenti da terminale dato che il tasto freccia in su seleziona la voce più recente." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista ID pannelli" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una lista di ID di pannelli. Ogni ID identifica un singolo pannello di livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono memorizzate in /apps/panel/toplevels/$(ID)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista ID oggetti di pannello" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica un singolo oggetto del pannello (per esempio un lanciatore, un pulsante di azione o un pulsante/barra di menù). Le impostazioni per ciascuno di questi oggetti sono memorizzate in /apps/panel/objects/$(ID)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Abilita suggerimenti" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se impostata a VERO, per gli oggetti nei pannelli sono mostrati i suggerimenti." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Abilita animazioni" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Chiusura automatica cassetto" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Se impostata a VERO, i cassetti sono automaticamente chiusi quando si fa clic su un lanciatore in essi contenuto." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Conferma rimozione pannello" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Se impostata a VERO, viene mostrato un dialogo per confermare la rimozione di un pannello." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Evidenzia lanciatori al passaggio del mouse" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Se impostata a VERO, i lanciatori sono evidenziati quando l'utente muove il puntatore sopra di essi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lockdown totale pannello" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Se impostata a VERO, il pannello non consente alcuna modifica alla sua configurazione. Le singole applet possono comunque richiedere di essere disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinché questa opzione abbia effetto." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID delle applet per le quali disabilitare il caricamento" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una lista di IID di applet che il pannello ignora. In questo modo è possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menù di alcune applet. Per esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere a questa lista \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve essere riavviato affinché le modifiche abbiano effetto." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Disabilita uscita forzata" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso al pulsante \"Uscita forzata\": l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita da una applicazione." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostra menu applicazioni" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Se impostato a vero, mostra l'oggetto applicazioni nella barra dei menù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Mostra menu risorse" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Se impostato a vero, mostra l'oggetto posti nella barra dei menù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostra desktop" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Se impostato a vero, mostra l'oggetto desktop nella barra dei menù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostra icona" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Se impostato a vero, mostra icona nella barra dei menù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icona da mostrare nella barra dei menù" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Imposta il nome del tema icone da usare nella barra dei menù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Dimensione delle icone della barra del menù" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Impostare le dimensioni di un'icona utilizzata nella barra dei menu. Il pannello deve essere riavviato perché questo abbia effetto." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Dimensione delle icone degli oggetti del menù" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Impostare la dimensione delle icone utilizzate nel menu. Il pannello deve essere riavviato perché abbia effetto." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Limite delle voci di menu prima che il sottomenu venga creato" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Numero massimo di voci del menu (es. segnalibri) che vengono visualizzate senza essere inserite in un sottomenù." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo oggetto pannello" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Il tipo di questo oggetto del pannello" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Pannello di livello principale contenente l'oggetto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo oggetto." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La posizione di questo oggetto nel pannello. Tale posizione è indicata come numero di pixel dal bordo sinistro (o superiore se verticale) del pannello." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Se impostata a VERO, la posizione dell'oggetto è considerata relativa al bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Se impostata a VERO, non è possibile muovere l'applet senza prima aver sbloccato l'oggetto usando la voce di menù \"Sblocca\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID applet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "L'ID di implementazione dell'oggetto, per esempio \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Questa chiave è rilevante solo se il tipo di oggetto è \"external-aplet\" (o il deprecato \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Pannello attaccato al cassetto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa chiave ha senso solo se la chiave object-type è \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Suggerimento mostrato per il cassetto o menù" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Il testo da mostrare in un suggerimento per questo cassetto o menù. Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" o \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usa icona personalizzata per il pulsante dell'oggetto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Se impostata a VERO, la chiave custom_icon è usata come icona personalizzata del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\" o \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icona usata per il pulsante dell'oggetto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante dell'oggetto. Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon è impostata a VERO." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menù" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Se impostata a VERO, la chiave menu_path è usata come percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Se falso, la chiave menu_path è ignorata. Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Percorso contenuto menù" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Questa chiave ha senso solo se la chiave use_menu_path è impostata a VERO e la chiave object_type è \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Mostra la freccia nel pulsante del menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Se abilitato, viene disegnata una freccia sul pulsante del menu. Se disabilitato, il pulsante ha soltanto un'icona." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Posizione lanciatore" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La posizione del file .desktop che descrive il lanciatore. Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo di pulsante azione" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome per identificare il pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di questa chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, risultando utile nella navigazione tra pannelli." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Schermo di X dove è visualizzato il pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su ciascuno schermo. Questa chiave identifica lo schermo su cui è attualmente visualizzato il pannello." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama dove è visualizzato il pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo monitor. Questa chiave identifica il monitor su cui è attualmente visualizzato il pannello." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Se impostata a VERO, il pannello occupa l'intera larghezza dello schermo (altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello può essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è grande abbastanza da contenere le applet, i lanciatori e i pulsanti in esso contenuti." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientamento pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "L'orientamento del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\", \"left\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale bordo dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espansa la differenza tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi indichino che si tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere un comportamento diverso da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante menù posto su un pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso il basso, verso l'alto invece per un pannello \"bottom\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Dimensione pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La dimensione minima del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle dimensioni del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione massima è comunque fissata a un quarto dell'altezza (o larghezza) dello schermo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordinata orizzontale del pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo nella modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla chiave \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordinata verticale del pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo nella modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla chiave \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordinata orizzontale del pannello, a partire dalla destra dello schermo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posizione del pannello lungo l'asse x, a partire dalla destra dello schermo. Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore della chiave \"x\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il valore della chiave \"x\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non espansa. Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è posizionato sul bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordinata verticale del pannello, a partire dal basso dello schermo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posizione del pannello lungo l'asse y, a partire dal basso dello schermo. Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore della chiave \"y\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il valore della chiave \"y\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non espansa. Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è posizionato sul bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra il pannello sull'asse x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Se impostata a VERO, le chiavi \"x\" e \"x_right\" sono ignorate e il pannello è posizionato al centro dell'asse orizzontale dello schermo. Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"x\" e \"x_right\" determinano la posizione del pannello." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra il pannello sull'asse y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Se impostata a VERO, le chiavi \"y\" e \"y_botttom\" sono ignorate e il pannello è posizionato al centro dell'asse verticale dello schermo. Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"y\" e \"y_bottom\" determinano la posizione del pannello." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Nasconde automaticamente il pannello sul bordo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Se impostata a VERO, il pannello viene nascosto automaticamente in un bordo dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del pannello stesso. Spostando poi il puntatore su quel bordo, il pannello riappare." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Se impostata a VERO, l'apparizione e la scomparsa di questo pannello sono aniukui invece che avvenire istantaneamente." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Abilita pulsanti di riduzione" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Se impostata a VERO, dei pulsanti sono posti da ambo i lati del pannello. Tali pulsanti possono essere usati per muovere il pannello sul bordo dello schermo, lasciando visibile solo un pulsante." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Abilita frecce su pulsanti di riduzione" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Se impostata a VERO, sono disegnate delle frecce sui pulsanti di riduzione. Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons è impostata a vero." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Ritardo di scomparsa automatica" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore dall'area del pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha senso solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Ritardo di apparizione automatica" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore nell'area del pannello e la riapparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha senso solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixel visibili quando nascosto" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Indica il numero di pixel visibili quando il pannello è nascosto automaticamente sul bordo. Questa chiave ha senso solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocità animazione" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_animation è impostata a VERO." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Il tipo di sfondo del pannello. I valori possibili sono \"none\" - verrà utilizzato lo sfondo predefinito del widget GTK+, \"color\" - verrà utilizzato il colore selezionato nella chiave color come sfondo, \"image\" - verrà utilizzata l'immagine selezionata nella chiave 'image' come sfondo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacità del colore dello sfondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non è completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore è composto con l'immagine di sfondo della scrivania." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine contiene un canale alfa, tale canale è composto con l'immagine di sfondo della scrivania." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Adatta l'immagine al pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Se impostata a VERO, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Stira l'immagine sul pannello" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Se impostata a VERO, l'immagine è scalata alle dimensioni del pannello. Le proporzioni dell'immagine non saranno mantenute." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Se impostata a VERO, l'immagine di sfondo è ruotata quando il pannello è orientato verticalmente." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\"" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "." msgstr "Fare clic su una finestra per forzare l'uscita dell'applicazione. Per annullare premere ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forzare l'uscita di questa applicazione?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Scegliendo di forzare l'uscita di un'applicazione, ogni documento aperto in essa sarà perduto." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Esplora ed esegue le applicazioni installate" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accede a documenti, cartelle e risorse di rete" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Cambia l'aspetto e il comportamento dell'ambiente grafico, mostra l'aiuto o termina la sessione" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Modifica menù" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apre «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Impossibile scansionare «%s» per i cambi di supporto" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Scansiona nuovamente «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossibile montare «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monta «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Supporti rimovibili" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Risorse di rete" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Apre il contenuto della propria scrivania in una cartella" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remote accessibili da questo computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Esplora le posizioni di rete preferite e locali" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Risorse" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Termina sessione di %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Termina la sessione come «%s» per consentire l'accesso come altro utente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Proprietà del cassetto" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Impossibile caricare il file «%s»: %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di proprietà" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietà del pannello" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Alcune di queste proprietà sono disattivate" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientamento:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Dimensione:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Espandere" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Nascondere automaticamente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Frecce sui pulsanti di riduzione" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nessuno (usare il tema di sistema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Tinta unita" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Scelta di un colore" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "C_olore:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tile:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "I_mmagine di sfondo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Selezione sfondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Dettagli immagine di sfondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "R_ipetere" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Scalare" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Sti_rare" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il documento usato di recente «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto durante il tentativo di aprire «%s»." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Pulire l'elenco dei documenti recenti?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Scegliendo di pulire l'elenco dei documenti recenti verranno rimosse:\n• tutte le voci dal menù «Risorse → Documenti recenti»;\n• tutte le voci negli elenchi dei documenti recenti delle singole applicazioni." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Pulisci documenti recenti" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Pulisci documenti recenti..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Pulisce tutte le voci dall'elenco dei documenti recenti" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impossibile eseguire il comando «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impossibile convertire «%s» da UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Scelta di un file da aggiungere al comando..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Esegue il comando «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "L'elenco di URI trascinato sul dialogo di esecuzione ha formato (%d) o lunghezza (%d) errata\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di esecuzione" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Esegui applicazione" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icona del comando" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icona del comando da eseguire." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Selezionare questa casella per eseguire il comando in una finestra di terminale." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Esegui con _file..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Fare clic su questo pulsante per scegliere un file il cui nome aggiungere alla stringa di comando." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Elenco delle applicazioni conosciute" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "_Mostra l'elenco delle applicazioni conosciute" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Fare clic su questo pulsante per eseguire l'applicazione selezionata o il comando presente nel campo di inserimento del comando." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forza uscita" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Non eli_minare" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specifica un IID di applet da caricare" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Specifica il percorso gsettings dove le preferenze dell'applet vengono salvate" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specifica le dimensioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large, etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra, sinistra)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Caricamento dell'applet «%s» non riuscito" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilità test applet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Percorso _preferenze:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Nascondi pannello" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Pannello superiore" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Pannello inferiore" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Pannello sinistro" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Pannello destro" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icona «%s» non trovata" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impossibile eseguire «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "file" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Apri URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Eliminare questo cassetto?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Quando un cassetto viene eliminato, il cassetto\ne le sue impostazioni vengono perse." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eliminare questo pannello?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Quando un pannello viene eliminato, il pannello\ne le sue impostazioni vengono perse." ukui-panel/po/li.po0000664000175000017500000022732213214422621013141 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Limburgian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/li/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: li\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Computerklok" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "De Klok tuint de hujigen tied en datem" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klok-prifferensies" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Oer-formaat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tied tuine inkluzief sekónde" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Datem tuine in eine sjwevende tip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Waarsjoewing: Dees opdrach lik ech get tegooj te doon.\nWiel dit ein nötteloeze toepassing is, wilt geer uch mesjiens waal bedènke.\nVeer raoje uch aaf óm %s te gebroeke veur get det de toepassing\ntegooj of \"praktisch\" zou make." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s de vèsj" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(mit einige hulp van George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "vèsj" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Neet in sjtaot de oet te veure opdrach te vènje" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Neet in sjtaot '%s' oet te veure\n\nDetajs: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekónde naozeen" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Kwinkele in vertikale peniele" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "De naam van de vèsj" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Eine vèsj zónger naam is äörtelik saai. Geuf 't bieske ei naam veur 't get mie laeve te gaeve." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "'t animasiepiktogram van de vèsj" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Poes per bildje" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Kwinkele in vertikale peniele" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Mitdeilingegebeed" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Peniel-mitdeilingegebeed" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Tuin vinsters van alle wirkblajer" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Wen vinsters gegróppeerd waere" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Wirkblaadwisselaer" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Vinsterlies" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "'t laje van %s is mislónge: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik hie veur de gemaskeerde vinsters te hersjtèlle." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik hie veur alle vinsters te maskere en 't beroblaad te tuine." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Knóp 'Vinsters maskere'" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Vinsterlies-prifferensies" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vinsters van a_lle wirkblajer tuine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Vinsters _noets gróppere" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Vinsters gróppere wen de _ruumde beperk is" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Vinsters _ummer gróppere" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Nao 't hujige _wirkblaad hersjtèlle" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Nao 't _oersjprunkelike wirkblaad hersjtèlle" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "De Wirkblaadwisselaer tuint ein verkleinde verzie van eur wirkblajer zoedet geer de vinsters hie-in kèn wirtsjafte." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Wirkblaadwisselaer-prifferensies" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Deil _wirkblajer:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Wirkblaadname" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Ew_egdoon van peniel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Ver_zètte" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Opberglaaj" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Eigesjappe" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Maak ein nuuj besjtandj in de gegaeve map" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Sjtarter aanmake" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Sjtarter-eigesjappe" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Gei URI aangegaeve veur beroblaad-besjtandj van peniel-sjtarter\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Sjirmbeveiliging insjakele" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bildsjirm vaszètte" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildsjirm vas doon" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Eur computer taege óngeoutoriseerd gebroek besjirme" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Zeuke nao besjtenj..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "'t UKUI-peniel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Dit peniel _ewegdoon" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nuuj peniel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Toepassinge" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "penieleigesjappe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Gruutde:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatis maskere" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Maskerings_knóppe tuine" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "P_ielkes op maskeringsknóppe tuine" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Achtergróndj" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Sjale" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Oet_lempe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Aafbiljing kwinkele bie _vertikale peniele" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Opdrach '%s' zal waere oetgeveurd" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Oetveure in ei _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Oetveu_re" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_eet ewegdoon" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Äöpen URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/da.po0000664000175000017500000030714513214422621013123 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2016 # Joe Hansen , 2012-2013,2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A den %d. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik for at skjule månedskalenderen" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik for at vise din månedskalender" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Computer-ur" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Indstil systemtid …" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Indstil systemtid" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Kunne ikke indstille systemtid" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopier _tid" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopier _dato" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Juster dato og tid" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Vælg sted" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Rediger sted" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Bynavn" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Byens tidszone" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Urpanelprogrammet viser tiden og datoen" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Joe Hansen\nBirger Langkjer\nKeld Simonsen\nKenneth Christiansen\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nPeter Bach\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Skriv navnet på en by, en region eller et land, og vælg på passende vis i pop op-dialogen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tidszone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Stednavn:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valgfri)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Længdegrad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Dato & klokkeslet" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Tidspunkt nu:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Indstil systemtid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Indstillinger for ur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Urformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timersformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timersformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panelindikator" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Vis _dato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Vis sek_under" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Vis _ugenumre i kalenderen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Vis _vejr" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Vis _temperatur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Synlighedsenhed:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykenhed:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vindhastighedsenhed:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhed:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tids_indstillinger" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Kunne ikke ændre systemets tidszone" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Indstil…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Indstil lokalitet til nuværende lokalitet og brug dens tidszone for denne computer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, føles som %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Solopgang: %s / solnedgang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokumentet »%s«" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fejl ved visning af hjælpedokument" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Timeformat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Denne nøgle angiver det tidsformat der benyttes af urpanelprogrammet. Mulige værdier er »12-timer«, »24-timer«, »internet«, »unix« og »custom». Hvis sat til »internet« viser uret internettiden der deler dagen ind i 1.000 slag uden tidszoner så tiden er den samme over hele verden. Hvis sat til »unix« vil uret vise tiden i sekunder siden den 1. jan. 1970. Hvis sat til »custom« vil uret vise tiden ifølge forukuit angivet i nøglen »custom_format«." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Brugerdefineret format for uret" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Denne nøgle angiver forukuit for urpanelprogrammet når »format«-nøglen er sat til »custom«. Du kan bruge de konverteringsangivelser der forstås af strftime() til at opnå et specifikt format. Se manualen for strftime() for yderligere information." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Hvis sand, så vis sekunder i tidsangivelsen." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i ur" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Hvis sand, så vis dato i uret foruden tiden." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vis dato i værktøjstip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Hvis sand, så vis dato i et værktøjstip når musen er over uret." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Vis vejret i uret" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Hvis sand, så vis et vejrikon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Vis temperaturen i uret" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Hvis sand, så vis temperaturen ved siden af vejrikonet." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Vis ugenumre i kalenderen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Hvis sand, så vis ugenumre i kalenderen." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Fold listen af steder ud" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Hvis sand, så fold listen af steder i kalendervinduet ud." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Liste af steder" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "En liste af steder, der vises i kalendervinduet." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperaturenhed" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Enheden hvormed temperaturer angives." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Fartenhed" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Enheden hvormed vindhastighed angives." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Ur-panelprogrammets fabrik" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fabrik for ur-panelprogram" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Hent det aktuelle tidspunkt og dato" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Advarsel: Kommandoen ser ud til at lave noget der faktisk er nyttigt.\nEftersom dette er et ubrugeligt program, ønsker du nok ikke at gøre dette.\nVi advarer på det kraftigste at anvende %s til noget\nsom ville gøre panelprogrammet »praktisk« eller brugbart." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s er totalt ubrugelig. Programmet optager bare diskplads og oversættelsestid, og når den er i brug også dyrebar plads i panelet og hukommelsen. Hvis nogen bliver taget i at bruge dette program, burde vedkommende straks sendes til en psykiatrisk undersøgelse." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med en smule hjælp fra George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fisken %s, et nutidigt orakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kan ikke lokalisere den kommando der skal udføres" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fisken %s siger:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kunne ikke læse uddata fra kommando\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Tal igen" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Den konfigurerede kommando virker ikke og er udskiftet med: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kunne ikke køre »%s«\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kunne ikke læse fra »%s«\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Vandet skal skiftes" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Se på dags dato!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fisken %s, lykkespåersken" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Indstillinger for fisk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Navnet på fisken:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Kommando som udføres når der klikkes:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Vælg en animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Antal billeder i animationen:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause pr. billede:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "billeder" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Vend om på lodrette paneler" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Fiskens navn" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "En fisk uden navn er en ret kedelig fisk. Giv din fisk liv ved at navngive den." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Fiskens animeringsbillede" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Filnavnet for det billede som bruges til animationen i fiskepanelprogrammet, i forhold til pixmap-mappen." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Kommando som udføres ved klik" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Kommando som forsøges udført når der klikkes på fisken." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Antallet af billeder i fiskens animation" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Antallet af billeder som vil blive vist i fiskens animation." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause pr. billede" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Antallet af sekunder som hver billede vil blive vist." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Vend om på lodrette paneler" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Om fiskeanimationen skal roteres på lodrette paneler." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wandafabrik" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Fra Whence That Stupid Fish Came" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Vis en svømmende fisk eller en anden animeret skabning" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Statusfelt" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panelstatusfelt" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Påmindelsesområdets fabrik" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fabrik for påmindelsesområde" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Område hvor påmindelsesikoner fremkommer" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Hvis sand, viser vindueslisten vinduer fra alle arbejdsområder, ellers vises kun vinduer fra det aktive arbejdsområde." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Hvornår vinduer skal grupperes" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Bestemmer hvornår vinduer fra det samme program skal grupperes i vindueslisten. Gyldige værdier er »never«, »auto« og »always«." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flyt vinduer til det aktive arbejdsområde ved gendannelse" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Hvis sand, bringes et vindue der bliver gendannet efter en minimering, til det aktive arbejdsområde. Ellers skiftes til arbejdsområdet for vinduet." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Vis arbejdsområdenavne" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Hvis sand, vil felterne i arbejdsområdeskifteren vise arbejdsområdernes navne. Ellers vises vinduerne på arbejdsområderne. Denne indstilling virker kun når vindueshåndteringen Marco benyttes." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Vis alle arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Hvis sand, vil arbejdsområdeskifteren vise alle arbejdsområder, ellers vises kun den aktive." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rækker i arbejdsområdeskifter" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ved visning af alle arbejdsområder afgør dette hvor mange rækker (ved vandrette paneler) eller kolonner (ved lodrette paneler) skifteren viser arbejdsområderne i. Nøglen er kun relevant hvis display_all_workspaces er sand." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Ombryd ved rulning" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Hvis sand (true), vil arbejdsområdeskifteren tillade ombrydning, hvilket betyder skift fra første til sidste arbejdsområde og vice versa via rulning." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Panelprogramfabrik for vinduesnavigation" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabrik for panelprogrammer relateret til vinduesnavigation" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Vinduesvælger" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Skift mellem åbne vinduer via en menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbejdsområdeskifter" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Skift mellem arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Skift gennem åbne vinduer med knapperne" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skjul programvinduer og vis skrivebordet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikon ikke fundet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik her for at gendanne skjulte vinduer." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik her for at skjule alle vinduer og vise skrivebordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Vis skrivebord-knap" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Denne knap lader dig skjule alle vinduerne og vise skrivebordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Din vindueshåndtering understøtter ikke knappen til at vise skrivebordet, eller også kører du ikke en vindueshåndtering." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Systemovervågning" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Vindueslisten viser en liste over alle vinduer i et sæt af knapper og lader dig gennemse dem." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Indstillinger for vinduesliste" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Indhold af vinduesliste" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Vis vinduer fra a_ktivt arbejdsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vis vinduer fra a_lle arbejdsområder" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Vinduesgruppering" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Gruppér al_drig vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Gruppér vinduer når _pladsen er begrænset" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Gruppér _altid vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Gendannelse af minimerede vinduer" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Gendan til aktivt _arbejdsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Gendan til _oprindeligt arbejdsområde" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Vinduesvælgeren viser en liste over alle vinduer i en menu og lader dig gennemse dem." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rækker" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Arbejdsområdeskifteren viser en lille udgave af dine arbejdsområder og kan bruges til at håndtere vinduerne." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Indstillinger for arbejdsområdeskifter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Vis kun det a_ktive arbejdområde" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Vis _alle arbejdsområder i:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Skifter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Antal arbejds_områder:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Arbejdsområdena_vne:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Arbejdsområdenavne" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Vis arbejdsområde_navne i skifteren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Tillad arbejdsområde_ombrydning i skifter" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Standardpanellayout" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Standardlayout for panellet, der skal bruges når paneler oprettes eller nulstilles." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktiver programlisten i »Kør program«-vinduet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Hvis sand, bliver listen over kendte programmer i »Kør program«-vinduet synlig. Om listen er udvidet når vinduet er vist, kontrolleres af »show_program_list«-nøglen." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Udvid programlisten i »Kør program«-vinduet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Om listen over kendte program i »Kør program«-vinduet skal være udvidet når vinduet åbnes. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen enable_program_list er sand." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktiver autofuldførelse i »Kør program«-vinduet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Hvis sand, vil autofuldførelse være tilgængelig i dialogen »Kør program«." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historik for dialogen »Kør program«" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Dette er listen med kommandoer brugt i vinduet »Kør program«. Kommandoerne er sorteret faldende efter seneste (dvs. de seneste kommandoer vises først)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maksimal historikstørrelse for vinduet »Kør program«" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Kontrollerer den maksimale størrelse på historikken for vinduet »Kør program«. En værdi på 0 vil deaktivere historikken." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Vend historikken om for vinduet »Kør program" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Viser historikken omvendt. Tilbyder en konsistent visning for terminalbrugere, da piletasten op vil vælge det seneste element." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel-id-liste" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "En liste af panel-id'er. Hver id identificerer et enkelt topniveau-panel. Opsætningen for hver af disse paneler er gemt i /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panelobjekt-id-liste" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "En liste af panelobjekt-id'er. Hver id identificerer et enkelt panelobjekt (f.eks. en genvej, en handlingsknap eller en menuknap/-linje). Opsætningen for hver af disse objekter er gemt i /apps/panel/ojbects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktiver værktøjstip" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Om værktøjstip vises for objekter i paneler." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktiver animationer" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Luk automatisk skuffe" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Om en skuffe automatisk skal lukkes når brugeren klikker på en genvej i den." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Bekræft panelfjernelse" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Om et vindue der spørger efter bekræftelse hvis brugeren ønsker at fjerne et panel, skal vises." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Fremhæv genveje når mus over" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Om en genvej skal fremhæves når brugeren bevæger markøren hen over den." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lås panelet fuldstændigt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Hvis sand, vil panelet ikke tillade nogen ændringer i konfigurationen af panelet. Individuelle panelprogrammer skal dog muligvis låses ned separat. Panel skal genstartes før dette træder i kraft." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Panelprogram-iid'er som ikke skal indlæses" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "En liste af panelprogram-iid'er som panelet vil ignorere. På denne måde kan du deaktivere visse panelprogrammer således at de ikke bliver indlæst eller dukker op i menuen. For eksempel, for at deaktivere panelprogrammet mini-commander, skal »OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet« føjes til denne liste. Panelet skal genstartes før dette træder i kraft." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Deaktiver gennemtving afslutning" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Hvis sand vil panelet ikke tillade en bruger at gennemtvinge at et program afslutter (ved at fjerne tilgangen til knappen tving afslut)." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Vis programmenu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Hvis sand, vis programpunkter i menulinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Vis menu for steder" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Hvis sand, vis punkter for steder i menulinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Vis skrivebordsmenu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Hvis sand, vis skrivebordspunkt i menulinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Vis ikon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Hvis sand, vis ikon i menulinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikon at vise i menulinjen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Sæt temaikonnavnet at bruge i menulinjen." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Ikonstørrelse for menulinje" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Angiv størrelsen for et ikon brugt i menulinjen. Panelet skal genstartes for at det træder i kraft." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Ikonstørrelse for menupunkter" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Angiv størrelsen for ikonerne brugt i menuen. Panelet skal genstartes for at det træder i kraft." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Tærskel for menupunkter før undermenu oprettes" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Maksimalt antal menuposter (dvs. bogmærker) som vises uden at blive placeret i en undermenu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panelobjekttype" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Typen for dette panelobjekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Topniveau panel som indeholder objekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Id'en for det topniveau-panel som indeholder dette objekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektets placering på panelet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Placeringen af dette panelobjekt. Placeringen er angivet som antallet af punkter fra venstre panelkant (eller øverste hvis lodret)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Fortolk placering relativt til nederste/højre kant" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Om placeringen af objektet skal fortolkes relativt til højre kant (eller nederste kant hvis lodret) af panelet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lås objektet til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Om brugeren ikke kan flytte objektet uden først at låse det op med menupunktet »Lås op«." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Panelprogram-IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Implementerings-id'en for panelprogrammet - f.eks. »ClockAppletFactory::ClockApplet«. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er »external-applet« (eller den forældede »ukuicomponent-applet«)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel som hænger sammen med skuffe" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Id'en for det panel som denne skuffe hænger sammen med. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er »drawer-object«." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Værktøjstip som vises for skuffe eller menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Den tekst som skal vises i et værktøjstip for denne skuffe eller menu. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er »drawer-object« eller »menu-object«." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Benyt brugerdefineret ikon til objektets knap" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Hvis sand bliver nøglen custom_icon brugt til et brugerdefineret ikon til knappen. Hvis falsk bliver nøglen custom_icon ignoreret. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er »menu-object« eller »drawer-object«." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikon som benyttes til objektets knap" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Placeringen af billedfilen som skal bruges som ikon for objektets knap. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er »drawer-object« eller »menu-object« og nøglen use_custom_icon er sand." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Benyt brugerdefineret sti til menuindhold" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Hvis sand bliver nøglen menu_path brugt som den sti som menuindholdet skal konstrueres fra. Hvis falsk bliver nøglen menu_path ignoreret. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er »menu-object«." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menuindholdssti" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Den sti som menuindholdet konstrueres ud fra. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen use_menu_path er sand og nøglen object_type er »menu-object«." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Tegn pil i menuknap" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Hvis sand (true) tegnes en pil over menuknappens ikon. Hvis falsk (false) har menuknappen kun ikonet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Placering af genvej" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Placeringen af .desktop-filen som beskriver genvejen. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er »launcher-object«." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Handlingsknaptype" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Den handlingstype som denne knap repræsenterer. Mulige værdier er »lock«, »logout«, »run«, »search« og »screenshot«. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen object_type er »action-applet«." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Navn til identifikation af panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Dette er et menneskeligt læsbart navn som du kan bruge til at identificere et panel. Hovedformålet er at tjene til panelets vinduestitel ved navigering mellem paneler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-skærm som panel vises på" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "I en Xinerama-opsætning kan du have paneler på hver enkelt skærm. Denne nøgle angiver den aktuelle skærm som panelet er placeret på." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-skærm som panel vises på" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "I en Xinerama-opsætning kan du have paneler på hver enkelt skærm. Denne nøgle angiver den aktuelle skærm som panelet er placeret på." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Udvid for at udfylde hele skærmbredden" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Om panelet skal optage hele skærmbredden (eller højden hvis det er et lodret panel). I denne tilstand kan panelet kun placeres ved en skærmkant. Ellers vil panelet kun være stort nok til at have plads til panelprogrammerne, genvejene og knapperne på panelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelorientering" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orienteringen af panelet. Mulige værdier er »top«, »bottom«, »left« og »right«. I udvidet tilstand angiver nøglen hvilken skærmkant som panelet er på. I ikke-udvidet tilstand er forskellen mellem »top« og »bottom« mindre vigtig - begge indikerer at dette er et vandret panel - men giver alligevel et brugbart hint til hvordan visse panelobjekter skal opføre sig. F.eks. vil en menuknap vise sin menu under panelet på et »top«-panel, mens den vises over panelet på et »bottom«-panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panelstørrelse" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Højden (bredden for et lodret panel) af panelet. Panelet vil afgøre på kørselstidspunktet en mindste størrelse baseret på skrifttypestørrelsen og andre ting. Den maksimale størrelse er fast på det kvarte af skærmhøjden (eller -bredden)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Vandret koordinat for panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Placeringen af panelet langs x-aksen. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I udvidet tilstand er denne nøgle ignoreret og panelet placeres ved skærmkanten som angivet af nøglen orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Lodret koordinat for panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Placeringen af panelet langs y-aksen. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I udvidet tilstand er denne nøgle ignoreret og panelet placeres ved skærmkanten som angivet af nøglen orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Panelets x-koordinat, målt fra skærmens højre kant" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Placeringen af panelet langs x-aksen, målt fra skærmens højre side. Hvis denne sættes til -1, vil værdien blive ignoreret, og værdien af nøglen »x« blive brugt. Hvis værdien er større end 0, så vil værdien af nøglen »x« blive ignoreret. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I udvidet tilstand ignoreres denne nøgle, og panelet placeres ved skærmens kant som angivet af nøglen »orientation«." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Panelets y-koordinat, målt fra skærmens bund" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Placeringen af panelet langs y-aksen, målt fra skærmens bund. Hvis denne sættes til -1, vil værdien blive ignoreret, og værdien af nøglen »y« blive brugt. Hvis værdien er større end 0, så vil værdien af nøglen »y« blive ignoreret. Denne nøgle er kun relevant i ikke-udvidet tilstand. I udvidet tilstand ignoreres denne nøgle, og panelet placeres ved skærmens kant som angivet af nøglen »orientation«." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrer panelet på x-aksen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Hvis sand, bliver nøglerne »x« og »x_right« ignoreret, og panelet anbringes i midten af x-aksen på skærmen. Hvis panelets størrelse ændres, forbliver det på den position - dvs. det gror til begge sider. Hvis falsk, angiver nøglerne »x« og »x_right« placeringen af panelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrer panelet på y-aksen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Hvis sand, bliver nøglerne »y« og »y_bottom« ignoreret, og panelet anbringes i midten af x-aksen på skærmen. Hvis panelets størrelse ændres, forbliver det på den position - dvs. det gror til begge sider. Hvis falsk, angiver nøglerne »y« og »y_bottom« placeringen af panelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Skjul automatisk panelet i hjørne" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Om panelet automatisk skal skjules i et hjørne af skærmen når markøren forlader panelområdet. Hvis markøren flyttes til det hjørne igen, dukker panelet op igen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Om skjul og genvisning af dette panel skal animeres i stedet for at ske med det samme." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktiver skjuleknapper" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Om knapper til at flytte panelet til kanten af skærmen skal vises." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktiver pile på skjuleknapper" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Om pile skal placeres på skjuleknapperne. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen enable_buttons er sand." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Automatisk skjul-ventetid for panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Angiver antallet af millisekunderse ventetid efter markøren forlader panelområdet før panelet bliver skjult automatisk. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen auto_hide er sand." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Automatisk opdukningsventetid for panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Angiver antallet af millisekunderse ventetid efter markøren går ind i panelområdet før panelet vises automatisk igen. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen auto_hide er sand." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Synlige punkter når skjult" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Angiver antallet af punkter der er synlige når panelet er skjult automatisk i et hjørne. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen auto_hide er sand." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animationsfart" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Den fart som panelanimationer skal foregå med. Mulige værdier er »slow«, »medium« og »fast«. Denne nøgle er kun relevant hvis nøglen enable_animations er sand." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Baggrundstype" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Hvilken type baggrund der skal bruges til panelet. Mulige værdier er »none« - standard-GTK+-kontrolbaggrunden benyttes, »color« - farvenøglen vil blive brugt som baggrundsfarve eller »image« - det billede som er angivet af nøglen image vil blive brugt som baggrund." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Angiver baggrundsfarven for panelet i #RGB-format." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Ugennemsigtigheden af baggrundsfarve" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Angiver ugennemsigtigheden af baggrundsfarveforukuit. Hvis farven ikke er fuldstændig ugennemsigtig (dvs. har en værdi mindre end 65535), vil farven blive sat sammen med skrivebordets baggrundsbillede." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Angiver den fil som bruges til baggrundsbillede. Hvis billedet indeholder en alfakanal, bliver det sat sammen med skrivebordets baggrundsbillede." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Tilpas billede til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Om billedet skal skaleres (med samme formatforhold) til panelets højde (hvis panelet er vandret)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Stræk billede til panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Om billedet skal skaleres til panelets størrelse. Formatforholdet for billedet bevares ikke." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Roter billede på lodrette paneler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Om baggrundsbilledet skal roteres når panelet vender lodret." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tager ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartstilvalg ikke genkendt: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv id til sessionshåndtering" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Tilvalg til sessionshåndtering:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis tilvalg til sessionshåndtering" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Vælg et ikon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kunne ikke starte »%s«" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Kunne ikke starte program" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kunne ikke vise stedet »%s«" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Der er ikke installeret noget program til at håndtere søgemapper." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "F_jern fra panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Lås til panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kan ikke finde en tom plads" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Skuffe" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Tilføj til skuffe …" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Indstillinger" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Opret en ny fil i den givne mappe" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Rediger .desktop-filer" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Opret genvej" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Mappe-egenskaber" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaber for genvej" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Kør andre programmer og tilbyd forskellige værktøjer til vindueshåndtering, at vise hvad klokken er, osv." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kunne ikke vise denne adresse" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Der blev ikke angivet en adresse." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kunne ikke bruge sluppet element" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ingen URI angivet for skrivebordsfil til panelgenvej\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Kan ikke åbne skrivebordsfilen %s for panelopstarter\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Start" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Nøglen %s er ikke angivet, kan ikke indlæse genvejj\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kunne ikke gemme genvej" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Erstat et nu kørende panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Nulstil panelkonfigurationen til standard" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Udfør kørselsdialogen" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Sæt standardpanellayouttet" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Tilføj denne genvej til _panelet" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Tilføj denne genvej til _skrivebordet" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Hele menuen" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Tilføj som _skuffe på panelet" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Tilføj som _menu på panelet" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktiver pauseskærm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lås skærm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til serveren" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Beskyt computeren mod uautoriseret brug" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Log ud …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Afslut denne session for at logge på som en anden bruger" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Kør program …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Kør et program ved at indtaste en kommando eller vælge fra en liste" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Søg efter filer …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Gennemtving afslutning" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Tving et program der opfører sig forkert, til at slutte" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Tilslut server …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Forbind til en fjern computer eller delt disk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Sluk …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Sluk maskinen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Brugerdefineret programgenvej" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret genvej" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programgenvej …" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopier en genvej fra programmenuen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Hovedmenuen til Ukui" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "En brugerdefineret menulinje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "En adskiller til at organisere panel-elementerne" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "En pop-ud-skuffe til at gemme andre ting i" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Find et _element at tilføje til »%s«:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Tilføj til skuffe" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Find et _element at tilføje til skuffen:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Tilføj til panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Find et _element at tilføje til panelet:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "»%s« afsluttede uventet" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panelobjektet afsluttede uventet" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Hvis du genstarter et panelobjekt vil det automatisk blive tilføjet panelet igen." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Slet" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Genindlæs i_kke" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panelet stødte ind i et problem under indlæsning af »%s«." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Vil du slette panelprogrammet fra din konfiguration?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Og mange, mange andre …" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Ukui-panelet" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Dette program er ansvarligt for at starte andre programmer og tilbyder nyttige værktøjer." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Om UKUI-panelet" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan ikke fjerne dette panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Du skal altid mindst have et panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Tilføj til panel …" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Fjern dette panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nyt panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Om paneler" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Sted" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse …" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Vælg et program …" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Vælg en fil …" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Komm_ando:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Navnet på genvejen er ikke angivet." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kunne ikke gemme mappeegenskaber" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Navnet på mappen er ikke angivet." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Kommandoen for genvejen er ikke angivet." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Placeringen af genvejen er ikke angivet." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokument" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klik på et vindue for at tvinge programmet til at afslutte. Tryk for at annullere." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Tving dette program til at afslutte?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Tvinger du et program til at afslutte, så kan ugemte dokumenter i programmet gå tabt." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Gennemse og kør installerede programmer" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Tilgå dokumenter, mapper og steder på netværket" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Skift skrivebordets udseende og opførsel, få hjælp eller log ud" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Rediger menuer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn »%s«" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kan ikke skanne %s for medieændringer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Omskan %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monter %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbart medie" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Netværkssteder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper tilgængelige fra denne computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Log %s ud …" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Log %s ud af denne session for at logge på som en anden bruger" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Top" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Skuffe-egenskaber" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Kan ikke indlæse filen »%s«: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Kunne ikke vise indstillingerne for skærmen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Indstillinger for panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Nogle af disse egenskaber er låst ned" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "punkter" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Udvid" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Skjul _automatisk" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Vis skjule_knapper" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Vis _pile på skjuleknapper" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ingen (benyt systemtema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Ensfarvet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farve:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Type:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Baggrunds_billede:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Vælg baggrund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaljer for billedbaggrund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Fliselæg" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skaler" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Stræ_k" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Roter billedet når panelet er _lodret" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne nyligt benyttet dokument »%s«" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under forsøg på at åbne »%s«." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ryd listen over seneste dokumenter?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Hvis du rydder listen over seneste dokumenter, rydder du følgende:\n• Alle elementerne fra Steder → seneste dokumenter-menupunktet.\n• Alle elementerne fra seneste dokumenter i alle programmer." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Ryd seneste dokumenter" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Seneste dokumenter" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Ryd seneste dokumenter …" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Ryd listen over seneste dokumenter" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kunne ikke udføre kommandoen »%s«" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kunne ikke konvertere »%s« fra UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vælg en fil af tilføje til kommandoen …" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vælg et program for et se dets beskrivelse." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Vil køre kommando: »%s«" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI-listen som blev droppet på kør-vinduet havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Kunne ikke vise »Kør«-vinduet" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Kør program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Kommandoikon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikonet for den kommando der skal køres." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Om kommandoen skal køres i et terminalvindue." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Kør med _fil …" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Se efter en fil hvis navn skal tilføjes til kommandostrengen." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Liste over kendte programmer" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Vis liste over kendte _programmer" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kør det valgte program eller kommandoen i kommandoindtastningsfeltet." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Tving afslutning" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Slet _ikke" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Angiv et panelprograms-IID som skal indlæses" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Angiv en gsettings-placering til indstillingerne for panelprogrammet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Angiv startstørrelsen af panelprogrammet (xx-small, medium, large osv.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Angiv startorienteringen af panelprogrammet (top, bottom, left eller right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Mikroskopisk" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Meget lille" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Meget stor" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Enorm" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Kunne ikke indlæse panelprogrammet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testpanelprogramredskab" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Panelprogram:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Indstillingssti:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Skjul panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Toppanel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Bundpanel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Venstre panel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Højre panel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikonet »%s« blev ikke fundet" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Kunne ikke starte »%s«" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fil" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Åbn adresse: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Fjern denne skuffe?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Når en skuffe fjernes, mister du både skuffen\nog dens opsætning." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Fjern dette panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Når et panel fjernes, mister du både panelet\nog dets opsætning." ukui-panel/po/uk.po0000664000175000017500000036521613214422621013161 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Denis , 2015 # dsafsadf , 2017 # Микола Ткач , 2013 # Rax Garfield , 2012 # Stefano Karapetsas , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2012 # Микола Ткач , 2013-2016 # Микола Ткач , 2017 # Микола Ткач , 2017 # Шаповалов Анатолій Романович , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Місцевости" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натисніть, щоб сховати календар на місяць" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натисніть для перегляду календаря на місяць" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Комп'ютерний годинник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Встановити системний час..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Встановити системний час" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Помилка при встановленні системного часу" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Копіювати _час" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Копіювати да_ту" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Встановити дату і час..." #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Виберіть розташування" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Змінити розташування" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Назва міста" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Часовий пояс міста" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Годинник показує поточну дату і час" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nWanderlust \nМикола Ткач " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Уведіть назву міста, области або країни та виберіть відповідне поле з виринного меню." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Часовий _пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Назва _місцевости:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(не обов'язково)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Д_овгота:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Широта:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Час та Дата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Поточний час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Встановити системний час" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Схід" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Північ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Південь" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметри аплету годинника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Формат годинника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 годинний формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 годинний формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Показувати на панелі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Показувати да_ту" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показувати _секунди" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Показувати номери тижнів в календарі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Показувати _погоду" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Показувати т_емпературу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Показувати" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці _видимости:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці _тиску:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці _швидкости вітру:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Одиниці т_емператури:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Параметри часу" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Помилка при встановленні часового поясу" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Встановити..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Встановити місце розташування як типове та використовувати його часовий пояс для цього комп'ютера" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, самопочуття %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Схід сонця: %s / Захід сонця: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не вдається вивести документ довідки '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "При виведенні довідки виникла помилка" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Формат виводу часу" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Цей ключ вказує формат часу, який використовується аплетом годинника. Можливі значення: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" та \"custom\" (власний). Якщо встановлено значення \"internet\", годинник виводить час у стилі Інтернет. У стилі Інтернет день ділиться на 1000 \"бітів (.beats)\". У цій системі немає часових поясів, час однаковий в усьому світі. Якщо встановлено \"unix\", годинник виводить час у секундах з початку \"епохи\", тобто з 01.01.1970. Якщо встановлено \"custom\", годинник виводить час відповідно до формату вказаному у ключі custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Власний формат годинника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Цей ключ вказує формат, який використовує аплет годинника, якщо тип ключа формату встановлено у \"custom\". Для отримання бажаного формату можете використовувати параметри перетворення, що підтримуються функцією strftime(). Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці до strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Виводити секунди" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Чи виводити секунди у часі." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Виводити дату у годиннику" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Чи виводити дату у годиннику, разом з часом." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Виводити дату у підказці" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Чи показувати дату у підказці, коли вказівник миші знаходиться над годинником." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Виводити погоду у годиннику" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Чи виводити піктограму погоди." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Виводити температуру у годиннику" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Чи виводити температуру поруч з піктограмою погоди." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Виводити номери тижнів у календарі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Чи виводити номери тижнів у календарі." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Розкривати перелік місцевостей" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Чи розкривати перелік місцевостей у календарі." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Перелік місцевостей" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Перелік місцевостей для показу у вікні календаря." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Одиниці температури" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу температури." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Одиниці швидкости" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу швидкости." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету годинника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрика для аплету годинника" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Отримати значення поточних часу та дати" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Увага: Схоже, що команда буде робити щось справді корисне.\nЗваживши на те, що це непотрібний аплет, Ви можливо не забажаєте робити цього. Ми наполегливо радимо уникати використання \"%s\" для будь-чого що може зробити цей аплет \"практичним\" чи корисним." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибка %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "\"%s\" геть нічого не робить. Він лише займає місце на диску та збільшує час компілювання, а також, будучи завантаженим, він займає місце на панелі та у пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, треба відправити на психіятричне обстеження." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(з невеличкою допомогою Жоржа)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Рибка" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "\"Рибка %s\", сучасний оракул" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не вдається знайти команду для виконання" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рибка %s говорить:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не вдається прочитати вивід команди\n\nПодробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Вимовити слова" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Налаштована команда не працює, була замінена на: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"\n\nПодробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не вдається прочитати з \"%s\"\n\nПодробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Необхідно замінити воду!" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Подивіться на сьогоднішню дату" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибка %s для середовища UKUI" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметри \"рибки\"" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ім'я рибки:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Команда, що виконується при клацанні:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Вибрати анімацію" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "К_адрів у анімації:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Затримка _на кадр:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Повертати на вертикальних панелях" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ім'я рибки" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Рибка без імени — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй ім'я." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Анімаційне зображення рибки" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Цей параметр визначає назву файлу зображення, що його буде застосовано у анімації." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Кадрів у анімації" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться у анімації." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Затримка на кадр" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Повертати на вертикальних панелях" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Чи анімація рибки має повертатися на вертикальних панелях." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика Ванди" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Звідки ця дурна риба прийшла" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Показує рибу, що плаває або иньше анімоване створіння" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Зона сповіщення" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Зона сповіщення панелі" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика зони сповіщення" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрика для зони сповіщення" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Зона, де з’являються піктограми сповіщення" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показувати вікна з усіх робочих просторів" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Якщо встановлено, то перелік вікон показуватиме вікна з усіх робочих просторів, а не лише з поточного." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Умови групування вікон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Визначає правила групування вікон проґрам у переліку вікон. Можливими значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Переносити мінімізовані вікна у поточний простір" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватися на поточний робочий простір, а не на початковий." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Показувати назви робочих просторів" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів виводить їх назви, а не вікна у ньому. У иньшому випадку будуть показані вікна робочого простору. Параметр діє, лише за умови використання керівника вікон Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показувати усі робочі простори" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів показує усі простори, а не лише поточний." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Рядків у перемикачі робочих просторів" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Цей параметр визначає, скільки рядків (при горизонтальному розташуванні) чи стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих просторів. Цей параметр має сенс лише коли встановлено параметр display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Переходити до початку документу при гортанні" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Якщо істина, перемикач робочих просторів дозволить гортатися, що означає перемикання від першого робочого простору до останнього через гортання, й навпаки." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету навігації вікон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика для пов’язаних з навігацією вікон аплетів" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Вибір вікон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Перемикатися між відкритими вікнами через меню" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикач робочих просторів" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Перемикатися між робочими просторами" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Перемикатися між відкритими вікнами через кнопки" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Приховати вікна додатків та показати стільницю" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Написніть тут, щоб відновити приховані вікна." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Написніть тут, щоб сховати усі вікна та показати стільницю." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка показу стільниці" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати усі вікна та розчистити стільницю." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Або Ваш керівник вікнами не підтримує кнопку показу стільниці, або він не запущений." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Системний монітор" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Перелік вікон показує усі вікна та дозволяє їх переглядати." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Параметри переліку вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Вміст переліку вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Показувати вікна з _поточного робочого простору" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих просторів" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Групування вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ніколи не групувати вікна" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групувати вікна коли простір _обмежений" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Завжди _групувати вікна" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Відновлення мінімізованих вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Відновлювати у по_точний робочий простір" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Відновлювати у по_чатковий робочий простір" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Вибір вікон показує перелік усіх вікон та дозволяє їх переглядати." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "рядків" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "стовпців" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Перемикач робочих просторів показує зменшену версію Ваших робочих просторів, що дає змогу керувати вікнами." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметри перемикача робочих просторів" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показувати лише _поточний робочий простір" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показувати _усі робочі простори у:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Перемикання" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Кількість робочих _просторів:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Назви робочих просторів:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Назви робочих просторів" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показувати назви _робочих просторів у перемикачі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Дозволити робочим просторам гортатися у перемикачі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Типове компонування панелі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Типове компонування панелі, що використовується при створенні або скиданні параметрів панелі." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Увімкнути перелік проґрам у діялозі запуску проґрам." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Якщо встановлено, то у діялозі \"Запустити проґраму\" стає доступним перелік відомих проґрам. Чи буде він розгорнутим, чи ні — визначається параметром show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Розгортати перелік проґрам у діялозі запуску проґрам." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Якщо встановлено, то перелік відомих проґрам у діялозі \"Запустити проґраму\" буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли встановлено параметр enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Увімкнути самодоповнення у діялозі запуску проґрам." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Якщо встановлено, у діялозі запуску проґрам доступне самодоповнення." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Історія для діялоґу «Виконати проґраму»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Це список команд, які використовуються в діалоговому вікні \"Запустити програму\". Команди упорядковано відповідно до зменшенням за новизною (наприклад, найостанніша команда на першому місці)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Щонайбільший розмір дієпису для діялоґу \"Запустити застосунок\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Керує щонайбільшим розміром дієпису діялоґу \"Запустити застосунок\". Значення 0 відмикає дієпис." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Зворотна історія діалогового вікна \"Запустити програму\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Відображає історію в зворотному порядку. Забезпечує послідовний вигляд для користувачів терміналів, оскільки клавіша \"up\" вибирає останній запис." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Перелік ідентифікаторів панелів" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Перелік ідентифікаторів панелів, кожен з яких ідентифікує окрему панель верхнього рівню. Параметри для кожної панелі зберігаються в /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Перелік ідентифікаторів об'єктів панелі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Перелік ідентифікаторів об'єктів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий об'єкт панелі (наприклад, пускача, кнопку команди чи меню). Параметри для кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Увімкнути підказки" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично закривати шухляду" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Запитувати схвалення на вилучення панелі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Чи запитувати схвалення для вилучення панелі." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Повне блокування панелі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни було застосовано потрібно перезапустити панель." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їх завантаження" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель нехтуватиме. Таким чином Ви можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їх показ у меню. Наприклад, щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' у цей перелік. Для застосування змін потрібно перезавантажити аплет." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Вимкнути примусове завершення" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати проґраму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Показувати меню \"Проґрами\"" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Проґрами\" у рядку меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Показувати меню \"Місця\"" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Місця\" у рядку меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Показувати меню стільниці" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Стільниця\" у рядку меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показувати піктограму" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує піктограми у рядку меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Які піктограми показувати у рядку меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Встановіть імя теми піктограм для використання у рядку меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Розмір піктограм у рядку меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Встановіть розмір піктограм, використовуваних у рядку меню. Панель повинна бути перезапущена, щоб зміни набули чинности." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Розмір піктограм елементів меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Встановіть розмір піктограм, використовуваних у меню. Панель повинна бути перезапущена, щоб зміни набули чинности." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Межа пунктів меню перед підменю створена." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Максимальна кількість пунктів меню (тобто закладок), яка буде відображена без перенесення у підменю." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Тип об'єкту панелі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Тип цього об’єкту панелі." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панель верхнього рівню, що містить об'єкт" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівню, що містить цей об'єкт." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положення об'єкту на панелі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Положення об'єкту на панелі. Положення визначається кількістю точок від лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Чи інтерпретувати позицію об'єкту відносно правого (або нижнього, для вертикальних панелей) краю панелі." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Блокування положення об'єкту на панелі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID аплету" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Ідентифікатор реалізації аплету, наприклад, «ClockAppletFactory::ClockApplet». Цей ключ має сенс лише у випадку, якщо ключ object_type містить «external-applet» (або застарілий «ukuicomponent-applet»)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Приєднана до шухляди панель" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має сенс лише тоді, коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Підказка для шухляди чи меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Текст, що використовуватиметься у якости підказки для даної шухляди або цього меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить \"drawer-object\" або \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Використовувати вказану користувачем піктограму до кнопки об'єкту" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як визначена користувачем піктограма для кнопки. Якщо ж цей параметр не встановлено, то значення custom_icon нехтується. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкту містить значення \"menu-object\" або \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Піктограма для кнопки об'єкту" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Місцезнаходження файлу зображення, що використовується у якости піктограми кнопки. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкту (object_type) містить \"drawer-object\" або \"menu-object\" і встановлено параметр use_custom_icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Якщо встановлено, то значення параметру menu_path використовується , як шлях, з якого буде конструюватися меню. Якщо ж цей параметр не встановлено, то параметр menu_path нехтується. Цей параметр має сенс лише тоді коли, тип об'єкту містить значення \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Шлях до вмісту меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр use_menu_path і параметр object_type має значення \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Малювати стрілку на кнопці меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Якщо істина, поверх піктограми кнопки меню буде намальовано стрілку. Якщо брехня, кнопка меню буде мати лише піктограму." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Розташування пускача" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Місцезнаходження файлу .desktop, що описує пускача. Цей параметр має сенс лише тоді, коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"launcher-object\"\"\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Тип дії кнопки" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише тоді, коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назва панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно під час перемикання між панелями." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "У багатоекранному режимі, Ви можете розташовувати панель на індивідуальний екран. Даний параметр визначає поточний екран, на якому розташовано панель." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Монітор у системі Xinerama, на якому розташовано панель." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Використовуючи систему Xinerama, можна розташовувати панель на індивідуальний монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому розташовано панель." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Розширювати до захоплення усієї ширини екрану" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Якщо встановлено, то панель займатиме усю ширину екрану (чи висоту, якщо панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитися лише по краях екрану. Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, скільки буде необхідно для розміщення включених у неї аплетів та кнопок." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Орієнтація панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom\" (внизу), \"left\" (ліворуч), \"right\" (праворуч). У розширеному режимі значення визначає, біля якої сторони екрану розташовано панель. Не у розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Розмір панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикальна). Панель визначає мінімальний розмір у роботі, виходячи з розміру шрифту та иньших індикаторів. Максимальний розмір обмежено чвертю висоти екрану (чи ширини, для вертикальних панелей)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Горизонтальна координата панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному режимі. У розширеному режимі це значення нехтується, й панель розташовується на межі екрану у відповідности з орієнтацією." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Вертикальна координата панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Вертикальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному це значення нехтується, й панель розташовується на межі екрану у відповідности з орієнтацією." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-координата панелі, починаючи з правої межі екрану" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрану. Якщо встановлено -1, значення нехтується та використовується значення ключа x. Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x нехтується. Це значення має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення нехтується, і панель розташовується на межі екрану у відповідности з орієнтацією." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-координата панелі, починаючи з низу екрану" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрану.Якщо встановлено -1, значення нехтується та використовується значення ключа y. Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа y нехтується. Це значення має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному це значення нехтується, й панель розташовується на межі екрану у відповідности з орієнтацією." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрувати панель горизонтально" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Якщо встановлено, ключі x та x_right нехтуються і панель розташовується у центрі екрану по осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не встановлено, то значення x та x_right визначають положення панелі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрувати панель вертикально" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Якщо встановлено, ключі y та y_bottom нехтуються і панель розташовується у центрі екрану по осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення панелі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Самочинно ховати панель у куток" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Якщо встановлено, то у разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель автоматично ховається за межі екрану. Переміщення вказівника миші до цієї межі викличе показ схованої панелі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не миттєвим." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Увімкнути кнопки згортання" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки показу/приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі екрану таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову розгорнути панель." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр enable_buttons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Затримка самочинного згортання панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Вказує затримку у мілісекундах, яка має пройти між миттю коли вказівник миші залишить панель та самочинним приховуванням цієї панелі. Має сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Затримка самочинного згортання панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Вказує затримку у мілісекундах, яка має пройти між миттю коли вказівник миші з'явиться у зоні панелі та самочинним показуванням цієї панелі. Має сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Вказує кількість точок, видимих коли панель самочинно ховається за межі екрану. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Швидкість анімації" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Швидкість, з якою має відбуватися анімація. Можливими значеннями є \"slow\" (повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Тип тла" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Який тип тла використовувати для панелі. Припустимі значення: «none» - буде використано загальносистемне тло елементів GTK+, «color» - тло буде залито кольором, вказаним у відповідному ключі, й «image» - у якости тла буде використано вказане у відповідному ключі зображення." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозорість кольору тла" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Вказує ступінь непрозорости кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість (значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" з зображенням тла стільниці." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Зображення на тлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення містить альфа-канал, то його буде суміщено на прозорих ділянках з зображенням на тлі стільниці." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Припасувати зображення до панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Якщо встановлено, то зображення буде припасоване (із збереженням відношення сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Розтягнути зображення по панелі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Якщо встановлено, то зображення буде припасоване до розмірів панелі. Відношення сторін зображення не зберігатиметься." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Обертати зображення на вертикальних панелях" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано вертикально." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним .desktop файлом" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невизначений desktop файл Версія '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Початок %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не приймає документи з консолі" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невизначена опція запуску: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URIs документу до 'Type=Link' стільниці" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент, що не запускається " #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути під’єднання до керівника сеансів" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережені налаштування" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ID керування сеансом" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Виберіть піктограму" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не вдається запустити '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Не вдається запустити проґраму" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не вдається відкрити адресу \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Немає проґрами для опрацювання встановлених тек пошуку." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "без назви" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "В_илучити з панелі" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "П_рикріпити до панелі" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не вдається знайти порожнє місце" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Шухляда" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Д_одати до шухляди..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивости" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Створити новий файл у вказаному каталозі" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Редагування файлів .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Створити пускача" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Властивости каталогу" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Властивости пускача" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Запуск иньших проґрам та різні засоби для керування вікнами, виводу часу, тощо." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не вдається показати цю URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Не вказано URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не вдається використати кинутий елемент" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не встановлено URI для файлу пускача панелі\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для кнопки запуску панелі\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Запустити" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключ %s не встановлено, неможливо завантажити пускача\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не вдається зберегти пускача" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замінити поточну панель" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Відновити налаштування панелі до типових" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Виконати діялоґ запуску" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Встановити типове компонування панелі" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додати цього пускача до _панелі" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додати цього пускача на _стільницю" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Ус_е меню" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додати до панелі як _шухляду" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додати до панелі як _меню" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активувати зберігач екрану" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заблокувати екран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Захистити Ваш комп'ютер від несанкціонованого використання" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Завершити сеанс..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Вийти з сеансу та зайти під иньшим ім'ям" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Виконати проґраму..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Виконання проґрами шляхом вводу команди або вибору команди з переліку" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлів..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пошук за назвою чи змістом документів та тек на цьому комп'ютері" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Примусове завершення" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Примусово завершити проґраму, яка поводиться неправильно" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "З'єднання з сервером..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатися з віддаленим сервером або спільним сховищем" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Вимкнути..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Власний пускач" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити нового пускача" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Виконати проґраму..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скопіювати пускача з меню проґрам" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Головне меню UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Користувацький рядок меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Розділювач для впорядкування елементів панелі" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Висувна шухляда для зберігання иньших елементів" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Знайти _елемент для додавання до \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додати до шухляди" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додати до панелі" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Знайти _елемент для додавання до панелі:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Робота \"%s\" несподівано закінчилася" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Об'єкт на панелі несподівано закінчив роботу" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Якщо Ви перезавантажите об'єкт панелі, він буде автоматично доданий назад до панелі." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Ви_лучити" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не перезавантажувати" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Виявлено проблему при завантаженні \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Вилучити аплет з поточної конфігурації?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "та багато-багато иньших..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Панель UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ця проґрама відповідальна за запуск иньших проґрам та містить у собі маленькі аплети." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Про панель UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не вдається вилучити цю панель" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "В Вас завжди має бути хоча б одна панель." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Додати д_о панелі..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "В_илучити цю панель" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Створити панель" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Про панелі" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Проґрама" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Виконати у терміналі..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Вибрати проґраму..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Вибрати файл..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Назва пускача не встановлена." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не вдається записати ціхи каталогу" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Назва каталогу не встановлена." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не встановлена команда для пускача." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Не встановлена адреса для пускача." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Не вдається вивести документ довідки" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Клацніть на вікні проґрами, яку потрібно примусово завершити. Для скасування натисніть кнопку \"Esc\"." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Примусово завершити проґраму?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Якщо примусово завершити цю проґраму, усі зміни у відкритих документах буде втрачено." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Перегляд та запуск встановлених проґрам" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Доступ до документів, тек та мережних ресурсів" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Змінити оздоблення та поведінку, отримати довідку або вийти" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Проґрами" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Змінити меню" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не вдається визначити зміну носія у %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Пересканувати %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не вдається змонтувати %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Змонтувати %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Від’єднувані носії" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Мережеве оточення" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Переглянути усі локальні та віддалені диски і теки, доступні з цього комп’ютера" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути закладки та локальні мережеві адреси" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Система" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Завершити сеанс %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під иньшим ім'ям" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Властивости шухляди" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Не вдається прочитати файл «%s»: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не вдається вивести вікно властивостей" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Властивости панелі" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Деякі з цих властивостей недоступні" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Піктограма:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Роз_ширювати до меж" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Самочинно приховувати" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показувати _кнопки приховування" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Стрілки на кнопках приховування" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Немає (системна тема)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Су_цільний колір" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Оберіть колір" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Стиль:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Тло _зображення:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Вибір тла" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Подробиці зображення тла" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Розташовувати у вигляді _шпалер" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Припасовувати" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Розтя_гувати" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Повертати зображення на _вертикальних панелях" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити нещодавно використаний документ \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Невідома помилка при спробі відкрити \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити перелік нещодавно використаних документів?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "При очищенні перелік нещодавно використаних документів, буде очищено:\n• Усі елементи з пункту меню Місця → Нещодавні документи.\n• Усі елементи з переліку нещодавно використаних документів усіх проґрам." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очищення нещодавніх документів" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Нещодавні документи" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очищення нещодавніх документів..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистити усі елементи із переліку нещодавно використаних документів" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не вдається запустити команду \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не вдається перетворити '%s' з UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Вибрати файл, щоб додати його до команди..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Вибрати проґраму перегляду опису." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Буде запущено: \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Перелік URI, перетягнений на діялоґ запуску, має неправильний формат (%d) або довжину (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не вдається вивести вікно запуску" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Виконати проґраму" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Піктограма команди" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Піктограма команди для виконання." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Виберіть для запуску команди у вікні терміналу." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Запустити з _файлом..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб вибрати файл, назву якого буде додано до командного рядка." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Перелік відомих проґрам" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Показувати перелік відомих _проґрам" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Виконати" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб запустити вибрану проґраму чи виконати команду, вказану у полі вводу." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Примусово за_вершити" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не вилучати" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Вказати IID аплету для завантаження" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Вказати місцерозташування у GSettings, де буде збережено параметри аплету" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Малесенький" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Маленький" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Дуже великий" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Величезний" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не вдається завантажити аплет %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Засіб перевірки аплетів" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Шлях _параметрів:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Сховати панель" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Горішня панель" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Долішня панель" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Ліва панель" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Права панель" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Піктограму '%s' не знайдено" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "файл" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Відкрити URL посилання: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Вилучити цю шухляду?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "При вилученні шухляди буде втрачено\nусі її параметри." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Вилучити цю панель?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "З вилученням панелі буде втрачено усі параметри\nцієї панелі." ukui-panel/po/jv.po0000664000175000017500000022354413214422621013156 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ngalim Siregar , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-22 02:12+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Javanese (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/jv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: jv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Paling disenengi" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Watara" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "kridit-wong sing nyalin nganggo basa liya" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "dingerteni" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Boten saged nampilake dokumen bantuan '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Nuduhake jendhela saka kabeh ruang kerja." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Miwiti %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Sanes barang sing saged dilakokna" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ukuini sambungan menyang manager sesi" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/id.po0000664000175000017500000031211513214422621013124 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # airinuxazis , 2012 # Andika Triwidada , 2015 # Anton Toni Agung , 2015 # airinuxazis , 2012 # hpiece 8 , 2017 # Ibnu Daru Aji, 2013 # Ibnu Daru Aji, 2013 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2016 # Willy Sudiarto Raharjo , 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lokasi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik untuk menyembunyikan kalender bulan" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik untuk melihat kalender bulanan" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Jam Komputer" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Setel Waktu Sistem..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Setel Waktu Sistem" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Gagal menyetel waktu sistem" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Salin_Waktu" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Salin _Tanggal" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Setel Tanggal & _Waktu" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Pilih Lokasi" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Sunting Lokasi" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nama Kota" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona Waktu Kota" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Jam" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Program Jam ini untuk menunjukkan waktu dan tanggal sekarang" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Ahmad Riza H Nst , 2006.\nMohammad DAMT .\nErwin Sanjaya .\nDirgita , 2010." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Ketik nama kota, daerah, atau negara, kemudian pilih salah satu yang cocok dari menu yang muncul." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Zona Wak_tu:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nama _Lokasi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opsional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "B_ujur:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Lint_ang:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tanggal & Waktu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "Wak_tu:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Sekarang:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Setel Waktu Sistem" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Timur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Barat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Utara" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Selatan" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferensi Jam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format Jam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 jam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 jam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Tampilan Panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Tampilkan tan_ggal" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Tampilka_n detik" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Tampilkan nomor minggu pada kalender" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Tampilkan _cuaca" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Tampilkan _temperatur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Satuan jarak _pandang:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Sat_uan tekanan:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Satuan kecepatan _angin:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Satuan _temperatur:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Pengaturan _Waktu" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Gagal menyetel zona waktu sistem" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Setel..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Setel" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Menjadikan lokasi sebagai lokasi sekarang serta memakai zona waktunya untuk komputer ini" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, rasanya seperti %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Matahari Terbit: %s / Matahari Terbenam: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka dokumen bantuan '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Galat sewaktu membuka dokumen bantuan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Key ini menentukan format jam yang dipakai oleh aplet jam. Anda bisa menggunakan \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\", dan \"custom\". Bila Anda memilih \"internet\", maka jam akan menampilkan waktu Internet yang membagi satu hari menjadi 1000 detak. Waktu Internet tidak memiliki zona waktu yang artinya semua jam di seluruh dunia sama. Bila Anda memilih \"unix\", maka jam akan menampilkan jumlah detik yang sudah terjadi sejak Epoch, yaitu tanggal 1 Januari 1970. Bila Anda memilih \"custom\", maka silakan masukkan format jamnya pada key custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format ubahan pada jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Kunci ini menentukan format yang digunakan oleh aplet jam ketika kunci format diset ke \"custom\". Anda dapat menggunakan penentu konversi yang dipahami oleh strftime() untuk memperoleh format tertentu. Lihat manual strftime() untuk mendapat informasi lebih lanjut." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tampilkan detik" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Menampilkan tanggal pada jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Tampilkan tanggal pada pesan tip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Jika bernilai benar (true), menampilkan tanggal pada pesan saat tetikus berada di atas jam." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Tampilkan cuaca pada jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jika bernilai benar (true), ikon cuaca akan ditampilkan." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Tampilkan temperatur pada jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Jika bernilai benar (true), menampilkan temperatur di sebelah ikon cuaca." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Tampilkan nomor minggu pada kalender" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Jika bernilai benar (true), menampilkan nomor minggu pada kalender." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Perluas daftar lokasi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Jika bernilai benar (true), memperluas daftar lokasi pada jendela kalender." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Daftar lokasi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Daftar lokasi untuk ditampilkan di jendela kalender." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Satuan temperatur" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Satuan yang dipakai untuk temperatur." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Satuan kecepatan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Satuan yang dipakai untuk kecepatan angin." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Pabrik Applet Jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Pabrik untuk applet jam." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Mendapatkan waktu dan tanggal saat ini." #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Peringatan: Perintah yang diberikan sepertinya perintah yang berguna.\nMengingat aplet ini hanyalah aplet yang tidak bermanfaat,\nAnda mungkin tidak menginginkan ini.\nKami menyarankan Anda untuk tidak memakai %s untuk sesuatu\nyang mungkin membuat aplet ini berguna." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s si Ikan" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s tidak berguna sama sekali. Hanya menghabiskan ruang simpan dan memakan waktu kompilasi. Jika dijalankan, juga memenuhi panel dan ruang memori yang sangat berharga. Seseorang yang dijumpai menggunakannya harus segera menjalani evaluasi kejiwaan." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(dengan bantuan kecil dari George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fish" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s si Ikan, peramal kontemporer" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Tidak menemukan perintah yang akan dieksekusi" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s si Ikan Berkata:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tidak dapat membaca hasil keluaran perintah\n\nDetail: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Bicara lagi" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Perintah yang diberikan tidak dapat bekerja sebagaimana mestinya, oleh karena itu diganti dengan: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' tidak dapat dieksekusi\n\nDetail: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tidak dapat membaca dari '%s'\n\nDetail: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Airnya perlu diganti" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Lihatlah tanggal hari ini!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s si Ikan, sang peramal" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferensi Fish" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nama ikan:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Perintah untuk dijalankan saat diklik:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animasi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Berkas:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Pilih animasi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Total gambar dalam animasi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Jeda _per gambar-" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "gambar" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Puta_r pada panel vertikal" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Nama ikan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ikan tanpa nama adalah ikan yang konyol. Berikanlah ia nama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Berkas gambar animasi ikan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Kunci ini menentukan nama berkas gambar yang dipakai untuk animasi ikan, relatif terhadap direktori gambar." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Perintah yang dijalankan ketika diklik" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Kunci ini menentukan perintah yang akan dieksekusi saat ikan diklik." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Jumlah gambar dalam animasi ikan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Kunci ini menentukan banyaknya gambar yang ditampilkan dalam animasi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Jeda per gambar" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Kunci ini menentukan lamanya gambar ditampilkan (dalam detik)." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Putar pada panel vertikal" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Jika bernilai benar (true), animasi ikan akan diputar pada panel vertikal." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Pabrikan Wanda." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "From Whence That Stupid Fish Came" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Menampilkan ikan yang berenang atau hewan lain." #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Area Notifikasi" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel Area Notifikasi" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Pabrik Area Notifikasi" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Pabrikan untuk notifikasi area" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Area ikon notifikasi muncul" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Menampilkan jendela dari semua area kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Jika bernilai benar (true), daftar jendela akan menampilkan jendela dari semua area kerja. Sebaliknya, hanya akan menampilkan jendela dari area kerja yang aktif." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Saat mengelompokkan jendela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Menentukan saat untuk mengelompokkan jendela berdasarkan jenis aplikasi yang sama. Nilai yang mungkin adalah \"never\", \"auto\", dan \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Memindahkan jendela pada area kerja yang aktif ketika ukurannya sudah dikembalikan" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Jika dipilih, maka pada saat suatu jendela program mengembalikan ukuran jendela kembali menjadi ukuran semula, jendela itu akan ditampilkan pada area kerja aktif. Jika tidak, maka jendela itu akan ditampilkan pada ruang kerja asalnya." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Menampilkan nama area kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Jika bernilai benar (true), pengalih area kerja akan menampilkan nama dari masing-masing area kerja. Sebaliknya, akan menampilkan jendela pada area kerja tersebut. Pengaturan ini hanya berfungsi untuk manajer jendela Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Menampilkan semua area kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Jika bernilai benar (true), pengalih area kerja akan menampilkan semua area kerja. Sebaliknya, pengalih hanya menampilkan area kerja yang aktif." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Banyaknya baris pada pengalih area kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Kunci ini menentukan banyaknya baris (horisontal) atau kolom (vertikal) pada pengalih area kerja. Kunci ini berlaku bila kunci display_all_workspaces bernilai benar (true)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Penggal sekeliling untuk menggulung" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Jika benar, maka pengubah daerah kerja akan saling terpenggal, yang berarti berpindah dari area kerja pertama ke area kerja terakhir dan sebaliknya melalui menggulung." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Pabrik Applet Window Navigasi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Pabrik untuk applet yang berkaitan dengan navigasi window" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Pemilih Jendela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Berpindah antar jendela yang terbuka menggunakan menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Pengalih Area Kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Berpindah antar daerah kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Daftar Jendela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Berpindah antar jendela, menggunakan tombol." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Menampilkan Desktop" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Menyembunyikan jendela aplikasi dan menampilkan desktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Gagal memuat %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikon tidak ditemukan" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik di sini untuk membuka kembali jendela yang disembunyikan." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik di sini untuk menyembunyikan semua jendela." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Tombol Tampilkan Desktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Tombol ini untuk menyembunyikan semua jendela dan menampilkan desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Manajer jendela Anda tidak mendukung tombol \"tampilkan desktop\", atau Anda sama sekali tidak menjalankan manajer jendela." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor _Sistem" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Daftar Jendela menampilkan daftar semua jendela program dalam bentuk tombol dan Anda dapat membukanya satu per satu." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferensi Daftar Jendela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Isi Daftar Jendela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Hanya untuk area kerja yang sedang aktif" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Jende_la dari semua area kerja" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Pengelompokan Jendela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Janga_n kelompokkan jendela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Kelompokkan jendela bila ruang _sudah tidak cukup" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Sel_alu kelompokkan jendela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Mengembalikan Jendela dari Ukuran Kecil" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Kembali ke area _kerja aktif" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "_Kembali ke area kerja asal" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Pemilih Jendela menampilkan daftar semua jendela program dalam bentuk menu dan Anda bisa menelusurinya satu demi satu." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolom" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Program Pengalih Area Kerja akan menampilkan cuplikan tampilan area kerja Anda dalam bentuk mini, di sini Anda dapat mengatur letak jendela-jendela program yang aktif." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferensi Pengalih Area Kerja" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Tampilkan _hanya area kerja sekarang" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "T_ampilkan semua area kerja dalam:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Pengalih" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Jumlah _area kerja:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Na_ma area kerja:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nama Area Kerja" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Tampilkan _nama area kerja dalam pengalih" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Ijinkan daerah kerja untuk memenggal diseputaran switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Area Kerja" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Tata letak panel baku" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Tata letak panel baku yang akan dipakai ketika panel dibuat atau direset." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktifkan daftar program pada kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Jika dipilih maka daftar \"Aplikasi Terdaftar\" pada kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\" akan diaktifkan. Pengaturan berikutnya mengenai dibuka atau tidaknya daftar tersebut, dapat Anda atur pada show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Buka daftar program pada kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Jika bernilai benar (true), daftar \"Aplikasi yang Dikenal\" pada dialog \"Jalankan Aplikasi\" akan diekspansi/diperluas ketika dialog tersebut dibuka. Kunci ini hanya berfungsi apabila kunsi enable_program_list bernilai benar (true)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktifkan fasilitas pelengkapan otomatis pada kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Jika diisi, fasilitas pelengkapan otomatis pada dialog \"Jalankan Aplikasi\" akan diaktifkan" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Berikut adalah daftar perintah yang digunakan pada dialog \"Jalankan Aplikasi\". Perintah ini diurutkan berdasarkan keterbaruan (misalnya perintah terkini muncul di awal)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Ukuran maksimal untuk riwayat dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Mengendalikan ukuran maksimal dari riwayat dialog \"Jalankan Aplikasi\". Nilai 0 akan menonaktifkan sejarah." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Putar balik urutan riwayat pada dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Tampilkan riwayat secara terbalik. Menyediakan tampilan yang konsisten untuk pengguna terminal dengan tombol panah atas akan memilih entri terbaru." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Daftar ID panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Daftar ID panel. Tiap-tiap ID adalah identitas milik masing-masing panel utama. Pengaturan panel-panel ini disimpan pada /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Daftar ID objek panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Daftar ID obyek panel. Tiap-tiap ID adalah identitas milik masing-masing obyek panel (misalnya peluncur, tombol aksi, atau tombol menu). Pengaturan applet-applet ini disimpan pada /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Mengaktifkan pesan pembantu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Jika dipilih, tooltip akan ditampilkan pada tiap obyek panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Mengaktifkan animasi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Laci menutup otomatis" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Jika dipilih, laci akan menutup secara otomatis pada saat pemakai mengklik peluncur pada laci itu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Konfirmasi penghapusan panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Jika dipilih maka akan muncul sebuah dialog konfirmasi yang akan menanyakan apakah benar ingin menghapus panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Sorot peluncur saat dilalui mouse" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Jika dipilih maka peluncur akan disorot pada saat mouse melintasi peluncur itu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kunci panel seluruhnya" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Jika dipilih, panel tidak akan mengizinkan adanya perubahan konfigurasi panel. Tiap-tiap applet yang ada perlu dikunci sendiri-sendiri. Agar konfigurasi ini berlaku, panel harus dijalankan ulang." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID Applet yang akan dinonaktifkan" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Daftar IID applet yang akan diabaikan. Dengan cara ini, Anda dapat mengaktifkan atau mematikan applet pada menu. Misalnya, untuk mematikan applet mini-commander, silakan tambahkan 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' pada daftar ini. Setelah itu restart panel agar pengaturan ini dapat berlaku." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Menonaktifkan Tutup Paksa" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Jika dipilih, panel tidak akan mengizinkan pemakai untuk menutup paksa aplikasi." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Tampilkan menu aplikasi" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Jika true, tampilkan aplikasi pada menu bar" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Tampilkan menu lokasi" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Jika true, tampilkan lokasi pada menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Tampilkan menu desktop" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Jika true, tampilkan item desktop pada menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Tampilkan ikon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Jika true, tampilkan icon pada menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icon yang akan ditampilkan pada menu bar" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Set nama tema icon yang akan digunakan pada menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Ukuran icon menu bar" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Tentukan ukuran icon yang akan digunakan pada menu bar. Panel harus dijalankan ulang untuk melihat hasilnya." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Ukuran icon menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Tentukan ukuran icon yang digunakan pada menu. Panel harus dijalankan ulang untuk melihat hasilnya." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Batas item menu sebelum sub menu dihasilkan" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Jumlah maksimal item menu (misalnya penanda) yang ditampilkan tanpa diletakkan pada sub menu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Jenis objek panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Jenis dari objek panel ini" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toplevel panel yang berisi objek ini" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Pengenal puncak panel yang berisi objek ini" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posisi objek pada panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Position objek panel. Position ditentukan oleh jumlah pixel dari sudut panel kiri (atau atas jika vertikal)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretasikan posisi relatif terhadap sisi bawah/kanan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Jika benar, posisi objek diinterpretasikan relatif terhadap sudut kanan (atau bawah jika vertikal) dari panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Kunci objek pada panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Jika diisi, pemakai tidak dapat memindahkan aplet tanpa sebelumnya membuka kunci dengan mengakses menu \"Buka Penguncian\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID Aplet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "ID implementasi dari applet -cth. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Kunci ini hanya berfungsi jika kunci object_type merupakan \"external-applet\" (atau \"ukuicomponent-applet\" yang sudah ditinggalkan)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel dimasukkan ke dalam laci" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Pengenal/identifair dari panel yang dimasukkan ke dalam laci. Kunci ini hanya berfungsi bila kunci object_type bernilai \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Teks bantuan yang ditampilkan untuk laci ini" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Text yang ditampilkan dalam tooltip untuk laci ini. Pengaturan ini hanya relevan jika object_type adalah \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Gunakan ikon custom untuk tombol objek" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Jika diisi, pengaturan custom_icon digunakan sebagai ikon custom untuk tombol. Jika tidak isi, pengaturan custom_icon diabaikan. Pengaturan ini hanya relevan jika object_type adalah \"menu-object\" or \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikon yang digunakan untuk tombol obyek" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Lokasi berkas gambar yang digunakan sebagai ikon untuk tombol objek. Pengaturan ini hanya relevan jika object_type adalah \"drawer-object\" atau \"menu-object\" dan use_custom_icon adalah true." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Gunakan lokasi ubahan untuk isi menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Jika benar, pengaturan menu_path digunakan sebagai path dari menu yang isinya telah terkonstruksi. Jika salah, pengaturan menu_path diabaikan. Pengaturan hanya relevan jika object_type adalah \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Lokasi isi menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Lokasi yang isi menunya terkonstruksi. Pengaturan ini hanya relevan jika use_menu_path benar dan object_type adalah \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Menggambar panah pada tombol menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Jika benar, sebuah panah akan digambar melalui ikon tombol menu. Jika salah, tombol menu hany mempunyai ikon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Lokasi peluncur" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Lokasi berkas .desktop yang mendeskripsikan launcher. Pengaturan ini hanya relevan jika object_type adalah \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Jenis tombol aksi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Kegiatan menuliskan representasi dari tombol ini. Nilai yang mungkin adalah \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". Pengaturan ini hanya relevan jika object_type adalah \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nama untuk mengidentifikasi panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ini adalah nama yang bisa dibaca orang yang dapat Anda gunakan untuk mengidentifikasi panel. Tujuan utamanya adalah untuk melayani sebagaimana judul jendela panel yang berguna ketika menavigasi antar panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Layar X yang menampilan panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Dengan setup multi-layar, Anda dapat memiliki panel pada setiap layar secara individual. Kunci ini mengidentifikasi layar sekarang bahwa panel menyala." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama yang menampilkan panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Dalam setup Xinerama, Anda dapat memiliki panel pada setiap monitor secara individual. Kunci ini mengidentifikasi monitor sekarang bahwa panel menyala." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Maksimalkan ukuran selebar ukuran layar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Jika benar, panel akan menempati seluruh lebar layar (tinggi layar jika ini adalah panel vertikal). Kemudian panel hanya dapat ditempatkan di sudut layar. Jika salah, panel hanya cukup lebar untuk mengakomodasi applet, launcher dan tombol pada panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientasi panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientasi panel. Ada beberapa nilai yang mungkin ; \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". Pada mode terekspansi nilai menentukan sudut layar yang mana yang menyala. Pada mode tidak terekspansi perbedaan antara \"top\" dan \"bottom\" kurang penting - keduanya menginsikasikan bahwa ini adalah sebuah panel horizontal - tapi masih memberikan tanda yang penting bagaimana sifat beberapa objek panel.Contoh, pada panel \"top\" tombol menu akan membuka menu ke bawah panel,sedangkan pada panel \"bottom\" menu akan membuka menu ke atas panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Ukuran panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Tinggi (lebar untuk panel vertikal) panel. Panel akan menentukan ukuran minimum berdasarkan ukuran font dan indikator lain pada saat runtime. Ukuran maksimum tetap yaitu seperempat dari tinggi layar (atau lebar)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordinat X pada panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lokasi panel sepanjang sumbu x. Nilai ini hanya berarti pada moda tidak terekspansi. Pada moda terekspansi nilai ini diabaikan dan panel ditempatkan pada sudut layar yang diindikasikan berdasarkan orientasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordinat Y pada panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lokasi panel sepanjang sumbu y. Nilai ini hanya berarti pada mode tidak terekspansi. Pada mode terekspansi nilai ini diabaikan dan panel ditempatkan pada sudut layar yang diindikasikan berdasarkan orientasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Koordinat X pada panel, dimulai dari sebelah kanan layar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Lokasi dari panel sepanjang sumbu-x, dimulai dari sebelah kanan layar. Jika diset -1, nilainya akan diabaikan dan nilai dari kunci x digunakan. Jika nilainya lebih besar dari 0, maka nilai dari kunci x akan diabaikan. Kunci ini hanya relevan pada moda tak terkembang. Pada moda terkembang kunci ini akan diabaikan dan panel ditempatkan pada tepi layar yang dispesifikasikan oleh kunci orientasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Koordinat Y pada panel, dimulai dari sebelah bawah layar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Lokasi dari panel sepanjang sumbu-y, dimulai dari sebelah bawah layar. Jika diset -1, nilainya akan diabaikan dan nilai dari kunci y digunakan. Jika nilainya lebih besar dari 0, maka nilai dari kunci y akan diabaikan. Kunci ini hanya relevan pada moda tak terkembang. Pada moda terkembang kunci ini akan diabaikan dan panel ditempatkan pada tepi layar yang dispesifikasikan oleh kunci orientasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Pusatkan panel pada sumbu x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Jika benar, kunci x dan x_right akan diabaikan dan panel ditempatkan pada pusat x-axis pada layar. Jika panel diubah ukurannya akan ditempatkan pada posisi tersebut - yaitu panel akan membesar di kedua sisi. Jika salah, kunci x dan x_right menunjukkan lokasi dari panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Pusatkan panel pada sumbu y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Jika benar, kunci y dan y_bottom diabaikan dan panel ditempatkan pada pusat sumbu-y pada layar. Jika panel diubah ukurannya akan ditempatkan pada posisi tersebut - yaitu panel akan membesar pada kedua sisi. Jika salah, kunci y dan y_bottom menunjukkan lokasi dari panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Otomatis menyembunyikan panel ke pojok" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Jika benar, ketika pointer meninggalkan area panel, panel akan disembunyikan otomatis di pojok layar. Bila mouse diarahkan ke pojok akan menyebabkan panel muncul kembali." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka panel akan disembunyikan/ditampilkan kembali dengan efek animasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Mengaktifkan tombol sembunyi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Jika benar, tombol akan diletakkan pada tiap sisi panel yang akan digunakan untuk memindahkan panel ke sudut layar, hanya meninggalkan tombol untuk dimunculkan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Menampilkan panah pada tombol sembunyi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka lambang panah akan ditampilkan pada tombol untuk menyembunyikan panel. Kunci ini hanya berlaku apabila kunci enable_buttons bernilai benar (true)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Jeda waktu sebelum panel disembunyikan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Tentukan jeda dalam milidetik setelah pointer meninggalkan area panel sebelum panel otomatis disembunyikan. Pilihan ini hanya relevan jika auto_hide bernilai true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Jeda waktu sebelum panel dimunculkan kembali" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Tentukan jeda dalam milidetik setelah pointer memasuki area panel sebelum panel otomatis dimunculkan kembali. Pilihan ini hanya relevan jika auto_hide bernilai true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Besar pixel saat disembunyikan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Menentukan jumlah piksel yang terlihat ketika panel otomatis disembunyikan di sudut layar. Kunci ini hanya aktif apabila kunci auto_hide bernilai benar (true)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Kecepatan animasi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Kecepatan animasi. Ada tiga nilai yang mungkin; \"slow\", \"medium\" dan \"fast\". Pilihan ini hanya memiliki relevansi jika enable_animations bernilai true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Jenis latar belakang" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Tipe latar yang mana yang akan digunakan pada panel ini. Ada 3 nilai yang mungkin; \"gtk\", latar GTK+ widget default yang akan digunakan, \"color\", pilihan warna akan di gunakan sebagai warna latar atau \"image\", gambar yang ditentukan dalam pilihan image akan digunakan sebagai latar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Menentukan warna latar belakang panel dalam format #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opasitas warna latar belakang" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Tentukan opacity dari format warna latar. Jika warna tidak sepenuhnya opaque (nilai kurang dari 65535) dan warna akan dipadukan dengan gambar latar desktop." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Gambar latar belakang" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Tentukan berkas yang akan digunakan sebagai gambar latar. Jika gambar mengandung channel alpha maka akan dipadukan dengan gambar latar pada desktop." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Menyesuiakan gambar pada panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Jika benar, image akan di-skala-kan (menahan rasio segi dari image) berdasarkan tinggi panel (jika horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Menyesuiakan gambar pada panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Jika benar, image akan di-skala-kan terhadap dimensi panel. Rasio segi gambar akan diabaikan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Memutar gambar pada panel yang vertikal" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka gambar latar belakang akan diputar ketika panel berubah arah menjadi vertikal." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Pilih ikon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Tidak dapat menjalankan '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka lokasi '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Aplikasi untuk menangani pencarian folder tidak terpasang." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Hapus da_ri Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Pindahkan" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Kunci Pada Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Tidak dapat menemukan daerah kosong" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Laci" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "T_ambah ke Laci..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Buat berkas baru di direktori yang diberikan" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[BERKAS...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Menyunting berkas .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Membuat Peluncur Program" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Properti Direktori" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Properti Peluncur" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Jalankan aplikasi lainnya dan menyediakan berbagai macam peralatan untuk mengatur jendela, menunjukkan waktu, dsb." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Tidak bisa menampilkan URL ini" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Tiada URL yang ditentukan." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Tidak bisa menggunakan objek terjatuh" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI untuk berkas desktop peluncur panel tidak ada\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Tidak dapat membuka file desktop %s untuk panel peluncur\n\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Luncurkan" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Key %s tidak ditentukan, tidak dapat membuka peluncur\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Tidak dapat menyimpan peluncur" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Menggantikan panel yang sedang berjalan" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Kembalikan ke pengaturan panel semula" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Jalankan dialog perintah" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Tentukan layout panel default" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Tambahkan pada _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Tambahkan pada _desktop" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "S_eluruh menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Tambahkan sebagai laci pa_da panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Tambahkan sebagai _menu pada panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktifkan Pengaman Layar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Kunci _Layar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tidak dapat terhubung ke server" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Mengunci komputer Anda dari orang yang tidak berhak" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Keluar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Keluar dari sesi ini untuk masuk sebagai pengguna lain" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Jalankan Aplikasi..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Menjalankan aplikasi dengan mengetik atau memilih perintah dari daftar yang ada" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Cari Berkas..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Mencari dokumen atau folder yang terdapat dalam komputer ini berdasarkan nama atau isinya" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Tutup Paksa" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Menutup paksa aplikasi yang macet" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Terhubung ke Server..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Terhubung ke komputer lain atau diska yang dipakai bersama" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Matikan Komputer..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Mematikan komputer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Peluncur Aplikasi Pribadi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Membuat peluncur program" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Peluncur Aplikasi..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Menyalin peluncur dari menu aplikasi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Menu utama UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Baris Menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Baris menu pribadi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Pemisah untuk mengelompokkan objek-objek pada panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Laci tempat menyimpan objek" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(kosong)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Cari objek untuk d_itambahkan ke \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Tambah ke Laci" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Cari objek untuk d_itambahkan ke laci:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Tambah ke Panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Cari objek untuk d_itambahkan ke panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" mati mendadak" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objek panel ini mati mendadak" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Bila Anda membuka ulang objek panel, maka ia akan dimasukkan kembali ke dalam panel secara otomatis" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "H_apus" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Jangan Muat Ulang" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Terjadi masalah saat panel mencoba membuka \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Apakah Anda ingin menghapus aplet dari konfigurasi Anda?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Dan masih banyak lagi yang lainnya..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Program ini bertanggung jawab untuk meluncurkan aplikasi lain dan menyediakan berbagai utilitas yang bermanfaat." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Tentang Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Panel ini tidak dapat dihapus" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Paling tidak, Anda harus memiliki satu panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "T_ambah ke Panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Hapus Panel Ini" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Pa_nel Baru" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Tentang Panel" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikasi pada Terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Telusur..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Pilih aplikasi..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Pilih berkas..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Perint_ah:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nama peluncur belum diisi." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Tidak dapat menyimpan properti direktori" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nama direktori belum diisi." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Perintah yang hendak dipakai belum diisi." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Lokasi peluncur belum diisi." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Tidak dapat membuka dokumen bantuan" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klik pada sebuah jendela program untuk memaksanya mati. Tekan untuk jika tidak jadi." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Paksa aplikasi ini untuk ditutup?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Apabila Anda memilih untuk menutup paksa aplikasi ini, perubahan dokumen yang belum disimpan oleh aplikasi tersebut akan hilang." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Mencari dan menjalankan aplikasi yang telah dipasang" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Mengakses dokumen, folder, serta jaringan" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Mengubah tampilan dan kelakuan desktop, memperoleh bantuan, serta keluar dari sesi saat ini" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Sunting M_enu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Tautan" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Membuka '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Tidak dapat memindai %s untuk perubahan media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Pindai ulang %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Tidak dapat mengaitkan %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Kait %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Media Lepasan" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Lokasi Jaringan" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Membuka folder pribadi Anda" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Membuka isi desktop Anda di dalam sebuah folder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Browse semua disk dan folder lokal dan remote yang dapat diakses dari komputer ini" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Browse lokasi jaringan lokal yang ditandai" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Lokasi" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Keluar (%s)..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Keluar dari sesi ini (%s) untuk masuk sebagai pengguna lain" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Atas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Properti Laci" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Tidak dapat memuat berkas '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Tidak dapat menampilkan dialog properti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Properti Panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Ada beberapa properti ini yang dikunci" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Ukuran:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Perlebar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Sembunyi otom_atis" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Tom_bol penyembunyi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Panah pada tombo_l" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nihil (gunakan tema sistem)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Warna:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih warna" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Warna:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Gaya:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Solid" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Gambar _latar belakang:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Pilih latar belakang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detail Latar Belakang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Ubin" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Bentang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Putar gambar pada panel _vertikal" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membuka dokumen \"%s\" yang baru-baru ini dipakai" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Kesalahan tidak diketahui muncul ketika membuka \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Bersihkan daftar?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Jika Anda membersihkan daftar dokumen yang baru-baru ini digunakan, Anda juga akan membersihkan:\n• Semua item dari menu Lokasi → Dokumen Baru-baru Ini.\n• Semua item dari daftar dokumen yang baru-baru ini digunakan dari semua aplikasi." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Bersihkan Daftar" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Dokumen Baru-baru Ini" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Bersihkan Daftar..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Menghapus semua objek dari daftar dokumen yang baru-baru ini dibuka" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Tidak dapat mengonversi '%s' menjadi UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Pilihlah berkas yang akan dibuka program ini..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Pilihlah aplikasi di atas untuk melihat keterangannya." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Akan menjalankan perintah: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Daftar URI yang diberikan pada dialog eksekusi memiliki format (%d) atau panjang (%d) yang tidak benar\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Tidak dapat menampilkan dialog \"jalankan\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Jalankan Aplikasi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikon perintah" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikon aplikasi yang akan dijalankan." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Jalankan dalam _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Pilih kotak ini untuk menjalankan program dalam jendela terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Jalankan dengan _berkas..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klik pada tombol ini untuk mengambil nama berkas yang akan dibuka dengan perintah ini." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Daftar aplikasi yang dikenal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Tampilkan daftar _aplikasi yang dikenal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klik tombol ini untuk menjalankan aplikasi yang sudah dipilih atau untuk menjalankan perintah yang sudah dituliskan pada kolom perintah." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Tutup paksa" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Hapus" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Jangan Hapus" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Tentukan IID applet untuk dibuka" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Tentukan lokasi gsetting tempat preferensi applet harus disimpan" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Tentukan ukuran awal untuk applet (xx-kecil, sedang, besar, dll.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Tentukan orientasi awal untuk applet (atas, bawah, kiri atau kanan)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Kecil" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Kecil" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Besar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Besar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Gagal memuat aplet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitas pengujian aplet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Lokasi _Pilihan:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Sembunyikan Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Panel Atas" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Panel Bawah" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Panel Kiri" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Panel Kanan" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Tidak menemukan ikon '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Tidak dapat mengeksekusi '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "berkas" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Cari" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Membuka URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Hapus laci ini?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Apabila Anda menghapus laci,\nmaka isinya juga akan dihapus." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Hapus panel Ini?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Menghapus panel juga akan menghapus pengaturannya." ukui-panel/po/en_GB.po0000664000175000017500000030445013214422621013505 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andi Chandler , 2013,2015-2016 # Martin Wimpress , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/en_GB/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: en_GB\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Locations" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Click to hide month calendar" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Click to view month calendar" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Computer Clock" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Set System Time…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Set System Time" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Failed to set the system time" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_About" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copy _Time" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copy _Date" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Ad_just Date & Time" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Choose Location" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Edit Location" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "City Name" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "City Time Zone" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "The Clock displays the current time and date" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Martin Wimpress \nRobert Brady \nGareth Owen \nDavid Lodge \nPhilip Withnall \nBruce Cowan " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Type a city, region, or country name and then select a match from the popup." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Timezone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Location Name:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Time & Date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Time:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Current Time:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Set System Time" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "East" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "West" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "North" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "South" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Clock Preferences" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Clock Format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 hour format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 hour format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panel Display" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Show the _date" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Show seco_nds" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Show wee_k numbers in calendar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Show _weather" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Show _temperature" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Visibility unit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Pressure unit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Wind speed unit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperature unit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Weather" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Time _Settings" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Failed to set the system timezone" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Set…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Set" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Set location as current location and use its timezone for this computer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, feels like %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sunrise: %s / Sunset: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Could not display help document '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Error displaying help document" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Hour format" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Custom format of the clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Show time with seconds" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "If true, display seconds in time." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Show date in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Show date in tooltip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Show weather in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "If true, display a weather icon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Show temperature in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "If true, show the temperature next to the weather icon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Show week numbers in calendar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "If true, show week numbers in the calendar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expand list of locations" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "If true, expand the list of locations in the calendar window." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "List of locations" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "A list of locations to display in the calendar window." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperature unit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "The unit to use when showing temperatures." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Speed unit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "The unit to use when showing wind speed." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Clock Applet Factory" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Factory for clock applet" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Get the current time and date" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Warning: The command appears to be something actually useful.\nSince this is a useless applet, you may not want to do this.\nWe strongly advise you against using %s for anything\nwhich would make the applet \"practical\" or useful." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s the Fish" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(with minor help from George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fish" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s the Fish, a contemporary oracle" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Unable to locate the command to execute" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s the Fish Says:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to read output from command\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Speak again" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "The configured command is not working and has been replaced by: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to execute '%s'\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Unable to read from '%s'\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "The water needs changing" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Look at today's date!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s the Fish, the fortune teller" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Fish Preferences" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Name of fish:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mmand to run when clicked:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Select an animation" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Total frames in animation:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause per frame:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "frames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "seconds" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotate on vertical panels" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "The fish's name" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "The fish's animation pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Command to execute on click" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Frames in fish's animation" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause per frame" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotate on vertical panels" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda Factory" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "From Whence That Stupid Fish Came" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Display a swimming fish or another aniukuid creature" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Notification Area" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel Notification Area" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Notification Area Factory" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Factory for notification area" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Area where notification icons appear" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Show windows from all workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "When to group windows" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Move windows to current workspace when unminimised" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "If true, then when unminimising a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Display workspace names" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Display all workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rows in workspace switcher" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Wrap around on scroll" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Window Navigation Applet Factory" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Factory for the window navigation related applets" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Window Selector" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Switch between open windows using a menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Workspace Switcher" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Switch between workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Window List" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Switch between open windows using buttons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Show Desktop" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Hide application windows and show the desktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Failed to load %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Icon not found" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Click here to restore hidden windows." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Click here to hide all windows and show the desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Show Desktop Button" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "This button lets you hide all windows and show the desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_System Monitor" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Window List Preferences" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Window List Content" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Sh_ow windows from current workspace" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Show windows from a_ll workspaces" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Window Grouping" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Never group windows" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Group windows when _space is limited" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Always group windows" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restoring Minimised Windows" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restore to current _workspace" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restore to na_tive workspace" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rows" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "columns" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Workspace Switcher Preferences" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Show _only the current workspace" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Show _all workspaces in:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Number of _workspaces:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Workspace na_mes:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Workspace Names" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Show workspace _names in switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Allow workspace _wrap around in switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Workspaces" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Default panel layout" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "The default panel layout to use when panels are created or reset." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Enable program list in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialogue is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialogue is shown is controlled by the show_program_list key." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expand program list in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialogue is expanded when the dialogue is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialogue is made available." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "History for \"Run Application\" dialogue" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel ID list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panel object ID list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Enable tooltips" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "If true, tooltips are shown for objects in panels." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Enable animations" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Autoclose drawer" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirm panel removal" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "If true, a dialogue is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Highlight launchers on mouseover" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Complete panel lockdown" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet IIDs to disable from loading" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Disable Force Quit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Show applications menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "If true, show applications item in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Show places menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "If true, show places item in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Show desktop menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "If true, show desktop item in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Show icon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "If true, show icon in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icon to show in menu bar" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Set the theme icon name to use in menu bar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menu bar icon size" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menu items icon size" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Threshold of menu items before submenu is created" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without being put in a submenu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panel object type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "The type of this panel object." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toplevel panel containing object" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "The identifier of the toplevel panel which contains this object." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Object's position on the panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpret position relative to bottom/right edge" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lock the object to the panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel attached to drawer" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Tooltip displayed for drawer or menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Use custom icon for object's button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icon used for object's button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Use custom path for menu contents" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menu content path" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Draw arrow in menu button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button has only the icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Launcher location" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Action button type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Name to identify panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X screen where the panel is displayed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitor where the panel is displayed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expand to occupy entire screen width" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panel orientation" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important – both indicate that this is a horizontal panel – but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panel size" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X co-ordinate of panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y co-ordinate of panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centre panel on x-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the centre of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position — i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centre panel on y-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the centre of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position — i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatically hide panel into corner" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than happening instantly." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Enable hide buttons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Enable arrows on hide buttons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panel autohide delay" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panel autounhide delay" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Visible pixels when hidden" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animation speed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Background type" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"colour\" - the colour key will be used as background colour or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Background colour" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifies the background colour for the panel in #RGB format." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Background colour opacity" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Specifies the opacity of the background colour format. If the colour is not completely opaque (a value of less than 65535), the colour will be composited onto the desktop background image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Background image" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Fit image to panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Stretch image to panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotate image on vertical panels" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starting %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Application does not accept documents on command line" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unrecognised launch option: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Not a launchable item" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Choose an icon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Could not launch '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Could not launch application" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Could not open location '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No application to handle search folders is installed." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remove From Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Move" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Loc_k To Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Cannot find an empty spot" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Drawer" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Add to Drawer…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Create new file in the given directory" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edit .desktop files" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Create Launcher" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Directory Properties" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Launcher Properties" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Could not show this URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "No URL was specified." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Could not use dropped item" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No URI provided for panel launcher desktop file\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Launch" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Key %s is not set, cannot load launcher\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Could not save launcher" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Replace a currently-running panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reset the panel configuration to default" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Execute the run dialogue" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Set the default panel layout" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Add this launcher to _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Add this launcher to _desktop" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Entire menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Add this as _drawer to panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Add this as _menu to panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activate Screensaver" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lock Screen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Could not connect to server" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lock Screen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protect your computer from unauthorised use" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Log Out…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Log out of this session to log in as a different user" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Run Application…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Run an application by typing a command or choosing from a list" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Search for Files…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Locate documents and folders on this computer by name or content" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Force Quit" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force a misbehaving application to quit" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connect to Server…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connect to a remote computer or shared disk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Shut Down…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Shut down the computer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Custom Application Launcher" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Create a new launcher" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Application Launcher…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copy a launcher from the applications menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Main Menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "The main UKUI menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu Bar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "A custom menu bar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "A separator to organise the panel items" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "A pop out drawer to store other items in" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(empty)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Find an _item to add to \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Add to Drawer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Find an _item to add to the drawer:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Add to Panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Find an _item to add to the panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" has quit unexpectedly" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panel object has quit unexpectedly" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "D_elete" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Don't Reload" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Do you want to delete the applet from your configuration?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "And many, many others…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "The UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "About the UKUI Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Cannot delete this panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "You must always have at least one panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Add to Panel…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Delete This Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_New Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_bout Panels" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Application in Terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Location" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Browse…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mment:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Choose an application…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Choose a file…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Comm_and:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Location:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "The name of the launcher is not set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Could not save directory properties" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "The name of the directory is not set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "The command of the launcher is not set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "The location of the launcher is not set." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Could not display help document" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Force this application to exit?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Browse and run installed applications" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Access documents, folders and network places" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Change desktop appearance and behaviour, get help, or log out" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edit Menus" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Unable to scan %s for media changes" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Rescan %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Unable to mount %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Mount %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Removable Media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Network Places" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open your personal folder" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open the contents of your desktop in a folder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Network" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Browse bookmarked and local network locations" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Places" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Log Out %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Log out %s of this session to log in as a different user" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Top" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bottom" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Drawer Properties" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Unable to load file '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Could not display properties dialogue" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel Properties" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Some of these properties are locked down" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Size:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpand" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Autohide" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Show hide _buttons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Arro_ws on hide buttons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_None (use system theme)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Solid c_olour" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Pick a colour" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lour:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyle:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Background _image:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Select background" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Image Background Details" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Tile" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Scale" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_retch" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotate image when panel is _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Could not open recently used document \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Clear the Recent Documents list?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n• All items from the recent documents list in all applications." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Clear Recent Documents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Recent Documents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Clear Recent Documents…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Clear all items from the recent documents list" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Could not run command '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Could not convert '%s' from UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Choose a file to append to the command…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Select an application to view its description." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Will run command: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI list dropped on run dialogue had wrong format (%d) or length (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Could not display run dialogue" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Run Application" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Command icon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "The icon of the command to be run." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Run in _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Select this box to run the command in a terminal window." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Run with _file…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "List of known applications" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Show list of known _applications" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Run" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Force quit" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "C_lear" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "D_on't Delete" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specify an applet IID to load" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Failed to load applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Test applet utility" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Prefs Path:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Hide Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icon '%s' not found" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Could not execute '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "file" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Home Folder" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "File System" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Search" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Open URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Delete this drawer?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "When a drawer is deleted, the drawer and its\nsettings are lost." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Delete this panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "When a panel is deleted, the panel and its\nsettings are lost." ukui-panel/po/es_CO.po0000664000175000017500000022701013214422621013517 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # John Toro , 2015 # Sergio Alejandro Bayona Becerra , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-22 14:38+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/es_CO/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_CO\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clic para ocultar el calendario mensual" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "clic para ver el calendario mensual" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Establecer Hora del Sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Establecer Hora del Sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "Acerca de" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar _Hora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar _Fecha" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar Fecha y Hora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Seleccionar Ubicación" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Editar Ubicación" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Ciudad" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona Horaria" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El Reloj muestra la hora y fecha actual" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Zona Horaria" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ubicación:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Hora y Fecha" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora Actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Establecer Hora del Sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias del Reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato de Hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panel de Visualización" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar la _fecha" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar los segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostrar numero de la semana" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar _clima" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _Temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Establecer la ubicación como la ubicación actual y usar su zona horaria para este computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amanecer: %s / Atardecer: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar hora con segundos" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar el clima en el reloj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidad de temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidad de velocidad" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Archivo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "cuadros" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por cuadro" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Selecciona un icono" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un archivo en el directorio dado" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear un Lanzador" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del Panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor solido" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Escalar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistema de Archivos" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Borrar este panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando un panel es borrado, el panel y sus\najustes se pierden." ukui-panel/po/el.po0000664000175000017500000041063013214422621013131 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christos Pappis , 2016 # Efstathios Iosifidis , 2013,2016 # Efstathios Iosifidis , 2013 # geost , 2012 # geost , 2012 # thunk , 2014 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2017 # Γιώργος Μηντζιλώνης, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: Αλέξανδρος Καπετάνιος \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Πατήστε για να αποκρύψετε το μηνιαίο ημερολόγιο" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Πατήστε για να δείτε το μηνιαίο ημερολόγιο" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Ρολόι υπολογιστή" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Ρύθμιση ώρας συστήματος..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Ρύθμιση ώρας συστήματος" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης ώρας συστήματος" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Αντιγραφή ώρ_ας" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Αντιγραφή _ημερομηνίας" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Προσα_ρμογή ώρας/ημερομηνίας" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Όνομα πόλης" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Ζώνη αλλαγής ώρας πόλης" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ρολόι" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Το ρολόι προβάλλει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα UKUI\n Σπύρος Παπαδημητρίου , 1999\n Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης , 2000, 2001, 2002\n Σαράντης Πασχάλης , 2000\n Κώστας Παπαδήμας , 2002-2009\n Φώτης Τσάμης , 2009\n Θάνος Λευτέρης , 2009\n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.ukui.gr/" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Πληκτρολογήστε ένα όνομα πόλης, περιοχής, ή χώρας και μετά επιλέξτε μια αντιστοιχία από το αναδυόμενο παράθυρο." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Ζώνη ώρας:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Όνομα το_ποθεσίας:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(προαιρετικό)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Γεωγραφικό _μήκος:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Γεωγραφικό π_λάτος:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Ώρα & Ημερομηνία" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "Ώ_ρα:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Τρέχουσα ώρα:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Ρύθμιση ώρας _συστήματος" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Ανατολή" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Δύση" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Βορράς" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Νότος" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρολογιού" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Μορφή ρολογιού" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12 _ωρη μορφή" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24 ω_ρη μορφή" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Εμφάνιση πίνακα εφαρμογών" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Προβολή της _ημερομηνίας" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Προβολή _δευτερολέπτων" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Εμφανίσει αριθμών ευδομά_δας στο ημερολόγιο." #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Προβολή _καιρού" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Προβολή _θερμοκρασίας" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Μονάδα ορα_τότητας:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις ώρας" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ζώνης αλλαγής ώρας" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ρύθμιση..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ρύθμιση" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Καθορισμός τοποθεσίας ως τρέχουσα τοποθεσία και χρήση της ζώνης ώρας της για αυτό τον υπολογιστή" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, μοιάζει με %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Ανατολή ηλίου: %s / Δύση ηλίου: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου βοήθειας '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Σφάλμα στην προβολή του αρχείου βοήθειας" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Τύπος ώρας" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφή ώρας που θα χρησιμοποιείται από τη μικροεφαρμογή ρολογιού . Πιθανές τιμές είναι \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" και \"custom\". Αν ορισθεί σε \"internet\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα διαδικτύου. Η ώρα διαδικτύου χωρίζει την ημέρα σε 1000 \".beats\". Δεν υπάρχουν ζώνες ώρας σε αυτό το σύστημα και έτσι η ώρα σε όλο τον κόσμο είναι η ίδια. Αν ορισθεί σε \"unix\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σε δευτερόλεπτα από την Epoch, π.χ. 1970-01-01. Αν ορισθεί σε \"custom\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σύμφωνα με την μορφή που έχει καθοριστεί στο κλειδί custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή του ρολογιού" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφή που θα χρησιμοποιείται από τη μικροεφαρμογή ρολογιού όταν το κλειδί μορφής έχει ορισθεί σε \"custom\". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε conversion specifiers που είναι κατανοητοί από το strftime() για να λάβετε μια συγκεκριμένη μορφή. Δείτε το εγχειρίδιο του strftime() για περισσότερες πληροφορίες." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Αν αληθές, εμφάνιση δευτερολέπτων στην ώρα." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει εκτός από την ώρα και την ημερομηνία στο ρολόι." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στη συμβουλή οθόνης" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Αν αληθές, προβάλλει την ώρα σαν συμβουλή όταν περνάει το ποντίκι πάνω από το ρολόι." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Εμφάνιση καιρού στο ρολόι" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Αν αληθές, εμφάνιση του εικονιδίου καιρού." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Εμφάνιση θερμοκρασίας στο ρολόι" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Αν αληθές, εμφάνιση της θερμοκρασίας δίπλα από το εικονίδιο του καιρού." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Εμφάνιση αριθμού εβδομάδων στο ημερολόγιο" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Αν αληθές, εμφάνιση αριθμών εβδομάδας στο ημερολόγιο." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Ανάπτυξη της λίστας τοποθεσιών" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Αν αληθές, ανάπτυξη της λίστας των τοποθεσιών στο παράθυρο του ημερολογίου." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Λίστα τοποθεσιών" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Μια λίστα από τοποθεσίες για εμφάνιση στο παράθυρο του ημερολογίου." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Μονάδα θερμοκρασίας" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Η μονάδα μέτρησης στην προβολή των θερμοκρασιών." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Μονάδα ταχύτητας" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Η μονάδα μέτρησης στην προβολή ταχύτητας ανέμου." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής ρολογιού" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή ρολογιού" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Λήψη τρέχουσας ώρας και ημερομηνίας" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Προειδοποίηση: Η εντολή φαίνεται να είναι κάτι πραγματικά χρήσιμο.\nΩστόσο, μιας και αυτή είναι μια άχρηστη μικροεφαρμογή, ίσως να μη\nθέλετε να το κάνετε. Είμαστε σθεναρά αντίθετοι στη χρήση του\n%s για οτιδήποτε θα μπορούσε να κάνει τη μικροεφαρμογή \"πρακτική\" ή χρήσιμη." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s το Ψάρι" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Το %s δεν έχει καμία απολύτως χρησιμότητα. Απλώς καταναλώνει χώρο στο δίσκο και χρόνο μεταγλώττισης, και εάν εκτελεσθεί καταλαμβάνει επίσης πολύτιμο χώρο στον πίνακα εφαρμογών και στη μνήμη. Όποιος βρεθεί να χρησιμοποιεί αυτή τη μικροεφαρμογή, πρέπει να υποβληθεί εγκαίρως σε ψυχολογική εξέταση." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(με λίγη βοήθεια από το George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ψάρι" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s το Ψάρι, ένα σύγχρονο μαντείο" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εντολής για εκτέλεση" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s το Ψάρι λέει:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Αδύνατη ανάγνωσης αποτελέσματος εντολής\n\nΛεπτομέρειες: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Μίλα ξανά" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Η καθορισμένη εντολή δεν λειτουργεί και αντικαταστάθηκε με: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Αδύνατη εκτέλεση '%s'\n\nΛεπτομέρειες: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από '%s'\n\nΛεπτομέρειες: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Το νερό θέλει αλλαγή" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Δείτε την σημερινή ημερομηνία!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s το ψάρι, το μέντιουμ της τύχης" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Ψαριού" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Ό_νομα του ψαριού:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Εν_τολή προς εκτέλεση στα κλικ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Κινούμενες εικόνες" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "Α_ρχείο:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Επιλογή μιας κινούμενης εικόνας" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Σύνολο καρέ στην κίνηση:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Παύση ανά καρέ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "καρέ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Περιστροφή στους κατακόρυφους πίνακες εφαρμογών" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Το όνομα του ψαριού" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ένα ψάρι χωρίς όνομα είναι ένα χαζό ψάρι. Δώστε ζωή στο ψάρι σας βαπτίζοντας το." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Η κινούμενη εικόνα pixmap του ψαριού" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει το όνομα αρχείου της εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί για το κινούμενο σχέδιο της μικροεφαρμογής του ψαριού." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση στο κλικ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει την εντολή προς εκτέλεση όταν το ψάρι πατηθεί." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Ο αριθμός των καρέ στην κίνηση του ψαριού" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει τον αριθμό των καρέ στην κίνηση του ψαριού." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Παύση ανά καρέ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει τον αριθμό των δευτερολέπτων που θα προβάλλεται το κάθε καρέ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Περιστροφή στους κάθετους πίνακες εφαρμογών" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Αν αληθές, η εικόνα παρασκηνίου θα περιστρέφεται αν ο πίνακας εφαρμογών προσανατολίζεται κάθετα." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Εργοστάσιο Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Από που κρατά η σκούφια αυτού του ηλίθιου ψαριού" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Εμφανίζει ένα ψάρι που κολυμπάει ή κάποιο άλλο κινούμενο πλάσμα" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Περιοχή ειδοποίησης" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Περιοχή Ειδοποίησης πίνακα εφαρμογών" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Εργοστάσιο περιοχής ειδοποίησης" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Εργοστάσιο για την περιοχή ειδοποίησης" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Περιοχή όπου θα εμφανίζονται εικονίδια ειδοποίησης" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Προβάλλει τα παράθυρα από όλους τους χώρους εργασίας" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Αν αληθές, η λίστα εργασιών θα προβάλλει τα παράθυρα από όλους τους χώρους εργασίας, αλλιώς θα εμφανίζει μόνο τα παράθυρα του τρέχοντος χώρου εργασίας." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Πότε θα ομαδοποιούνται τα παράθυρα" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Αποφασίζει αν θα ομαδοποιούνται παράθυρα από την ίδια εφαρμογή στη λίστα παραθύρων. Έγκυρες τιμές είναι \"never\", \"auto\" και \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Μετακίνηση παραθύρων στην τρέχουσα περιοχή εργασίας κατά την επαναφορά τους" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Αν αληθές, κατά την επαναφορά παραθύρου, θα το εμφανίζει στον τρέχοντα χώρο εργασίας. Αλλιώς, αλλαγή στο χώρο εργασίας του παραθύρου." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Εμφάνιση ονομάτων χώρων εργασίας" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Αν αληθές, οι χώροι εργασίας στην εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας θα εμφανίζουν τα ονόματά τους, αλλιώς θα εμφανίζουν τα περιεχόμενα του χώρου." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Προβολή όλων των χώρων εργασίας" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Αν αληθές, η εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας θα εμφανίζει όλους τους χώρους εργασίας, αλλιώς θα εμφανίζει μόνο τον τρέχοντα χώρο." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Γραμμές στην εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Κατά την προβολή όλων των χώρων εργασίας αυτό καθορίζει σε πόσες γραμμές (για οριζόντια διάταξη) ή στήλες (για κάθετη διάταξη) θα εμφανίζει η εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας τους χώρους. Το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί display_all_workspaces είναι αληθές." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Κυκλική επαναφορά κατά την κύλιση με το ποντίκι" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Αν ρυθμιστεί σε \"αληθινό\", ο διαχειριστής επιφανειών εργασίας θα επιτρέπει κυκλική επαναφορά, το οποίο σημαίνει αλλαγή των επιφανειών εργασίας από την πρώτη στην τελευταία και αντίθετα χρησιμοποιώντας την κύλιση του ποντικιού. " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής περιήγησης παραθύρου" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Εργοστάσιο για τη δημιουργία μικροεφαρμογών σχετικά με την πλοήγηση παραθύρων" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Επιλογέας παραθύρων" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ ανοικτών παραθύρων με τη χρήση μενού" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Λίστα παραθύρων" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ ανοικτών παραθύρων με τη χρήση κουμπιών" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Εμφάνιση Επιφάνειας Εργασίας" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Απόκρυψη των παραθύρων και εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Το εικονίδιο δε βρέθηκε" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Πατήστε εδώ για επαναφορά των κρυμμένων παραθύρων." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Πατήστε εδώ για απόκρυψη των παραθύρων και εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Αυτό το κουμπί επιτρέπει την απόκρυψη όλων των παραθύρων και εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων δεν υποστηρίζει τη λειτουργία κουμπιού εμφάνισης επιφάνειας εργασίας ή δεν τρέχετε ένα διαχειριστή παραθύρων." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση _συστήματος" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Η Λίστα παραθύρων εμφανίζει μια λίστα από τα παράθυρα και σας επιτρέπει να τα ξεφυλλίσετε." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Προτιμήσεις λίστας παραθύρων" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Προ_βολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Προβολή παραθύρων από ό_λους τους χώρους εργασίας" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο _χώρος είναι περιορισμένος" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα _χώρο εργασίας" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Επαναφορά στο αρχι_κό χώρο εργασίας" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Ο Επιλογέας Παραθύρου εμφανίζει μια λίστα από όλα τα παράθυρα σε ένα μενού και σας επιτρέπει να τα ξεφυλλίσετε." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "στήλες" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Ο Εναλλάκτης Χώρων Εργασίας σας δείχνει μια μικρογραφία των χώρων σας και σας επιτρέπει να διαχειριστείτε τα παράθυρα σας." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Προβολή _μόνο του τρέχοντος χώρου εργασίας" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Προβολή ό_λων των χώρων εργασίας σε:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Εναλλάκτης" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Αριθμός χώρων _εργασίας:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Ο_νόματα χώρων εργασίας:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Ονόματα χώρων εργασίας" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Προβολή ο_νομάτων χώρων εργασίας στον εναλλάκτη" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Να επιτρέπεται η κυκλική επαναφορά των επιφανειών εργασίας στον διαχειριστή επιφανειών εργασίας" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη πινάκων" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Η προεπιλεγμένη διάταξη για να χρησιμοποιήσετε όταν δημιουργηθούν ή επαναφερθούν τα πάνελ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ενεργοποίηση της λίστας προγραμμάτων στο διάλογο \"Εκτέλεση εφαρμογής\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Αν αληθές, γίνεται διαθέσιμη η λίστα \"Γνωστές Εφαρμογές\" στο διάλογο \"Εκτέλεση προγράμματος\". Το αν θα αναπτύσσεται ή όχι η λίστα όταν εμφανίζεται ο διάλογος, εξαρτάται από τη ρύθμιση show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ανάπτυξη της λίστας προγραμμάτων στο διάλογο \"Εκτέλεση εφαρμογής\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Αν αληθές, αναπτύσσεται η λίστα \"Γνωστές Εφαρμογές\" στο διάλογο \"Εκτέλεση προγράμματος\" όταν αυτός ανοίγει. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο αν το κλειδί enable_program_list είναι αληθές." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ενεργοποίηση της λίστας προγραμμάτων στο διάλογο \"Εκτέλεση εφαρμογής\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Αν αληθές, θα είναι διαθέσιμη η αυτόματη συμπλήρωση στο διάλογο \"Εκτέλεση εφαρμογής\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Ιστορικό για το διάλογο \"Εκτέλεση Εφαρμογής\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Αυτή είναι η λίστα των εντολών που χρησιμοποιούνται στο παράθυρο διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\". Οι εντολές ταξινομούνται κατά φθίνουσα σειρά από την πρόσφατη (π.χ., η πιο πρόσφατη εντολή έρχεται πρώτη)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Μέγιστο μέγεθος ιστορικού για το παράθυρο διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Ελέγχει το μέγιστο μέγεθος του ιστορικού του παραθύρου διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\". Μια τιμή 0 θα απενεργοποιήσει το ιστορικό." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Αντιστρέψτε το ιστορικό του παραθύρου διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Εμφανίζει το ιστορικό αντίστροφα. Παρέχει μια συνεπή προβολή για τους χρήστες τερματικών, καθώς το πλήκτρο επάνω θα επιλέξει την πιο πρόσφατη καταχώρηση." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Λίστα ταυτότητας πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Μια λίστα από IDs πίνακα εφαρμογών. Κάθε ID πιστοποιεί ένα ανεξάρτητο πίνακα εφαρμογών. Οι ρυθμίσεις για κάθε έναν από αυτούς τους πίνακες εφαρμογών αποθηκεύονται στο /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Μια λίστα IDs αντικειμένων πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Μια λίστα IDs αντικειμένων πίνακα εφαρμογών. Κάθε ID πιστοποιεί ένα ανεξάρτητο αντικείμενο πίνακα εφαρμογών (π.χ. ένα εκκινητή, κουμπί εκτέλεσης ή κουμπί μενού). Οι ρυθμίσεις για κάθε από αυτά τα αντικείμενα αποθηκεύονται στο /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών οθόνης" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Αν αληθές, οι συμβουλές οθόνης εμφανίζονται για τα αντικείμενα στους πίνακες εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων σχεδίων" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο συρταριού" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Αν αληθές, το συρτάρι θα κλείνει αυτόματα όταν ο χρήστης κάνει κλικ σε έναν εκκινητή που βρίσκεται στο συρτάρι." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Αν αληθές, εμφανίζεται ένας διάλογος που ζητά την επιβεβαίωση αν ο χρήστης θέλει να αφαιρέσει τον πίνακα εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Επισήμανση εκκινητών με το πέρασμα του ποντικιού" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Αν αληθές, θα επισημαίνεται ο εκκινητής όταν ο χρήστης μετακινεί το ποντίκι από πάνω του." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Ολοκληρωτικό κλείδωμα πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Αν αληθές, ο πίνακας εφαρμογών δεν θα επιτρέπει αλλαγές στη ρύθμιση του. Οι ξεχωριστές μικροεφαρμογές θα πρέπει να κλειδωθούν ξεχωριστά. Ο πίνακας εφαρμογών θα πρέπει να επανεκκινήσει για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs μικροεφαρμογών για απενεργοποίηση από τη φόρτωση" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Μια λίστα από IIDs μικροεφαρμογών που ο πίνακας εφαρμογών θα αγνοήσει. Με αυτό τον τρόπο θα απενεργοποιήσετε κάποιες μικροεφαρμογές από το να φορτώνονται και να φαίνονται στο μενού. Για παράδειγμα για να απενεργοποιήσετε τη μικροεφαρμογή mini-commander προσθέστε στη λίστα 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'. Ο πίνακας εφαρμογών θα πρέπει να επανεκκινήσει για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Απενεργοποίηση Εξαναγκασμού εξόδου" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Αν αληθές, ο πίνακας εφαρμογών δεν θα επιτρέπει σε ένα χρήστη να εξαναγκάσει μια εφαρμογή σε έξοδο, με το να αρνείται την πρόσβαση στο κουμπί εξαναγκασμού εξόδου." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Εμφάνιση μενού εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε στοιχεία εφαρμογών στη μπάρα του μενού." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Εμφάνιση μενού τοποθεσιών" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε στοιχεία χώρου στη μπάρα του μενού." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Εμφάνιση μενού επιφάνειας εργασίας" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε στοιχείο της επιφάνειας εργασίας στη μπάρα του μενού." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε εικονίδιο στη μπάρα του μενού." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Εικονίδιο που θα εμφανίζεται στην γραμμή μενού" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Ορίστε το όνομα του θέματος του εικονιδίου για να χρησιμοποιήσετε την μπάρα του μενού." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου γραμμής μενού" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Ορίστε το μέγεθος του εικονιδίου που χρησιμοποιείτε στη μπάρα του μενού. Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση στο πάνελ για να ισχύσει αυτό." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων των αντικειμένων του μενού" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Ορίστε το μέγεθος του εικονιδίου που χρησιμοποιείτε στο μενού. Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση στο πάνελ για να ισχύσει αυτό." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Όριο αντικειμένων μενού μετά το οποίο δημιουργείται υπομενού " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων μενού (π.χ. σελιδοδείκτες) που εμφανίζονται χωρίς να τοποθετηθούν σε υπομενού" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Τύπος αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου του πίνακα." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Πίνακας εφαρμογών υψηλού επιπέδου που περιέχει το αντικείμενο" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Το αναγνωριστικό του πίνακα εφαρμογών άνω επιπέδου που περιέχει το αντικείμενο." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Η θέση του αντικειμένου στον πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Η τοποθεσία του αντικειμένου πίνακα εφαρμογών. Η θέση καθορίζεται από τον αριθμό των εικονοστοιχείων από την αριστερή γωνία πίνακα εφαρμογών (ή την επάνω αν είναι κάθετο)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Μετάφραση θέσης σε σχέση με την κάτω/δεξιά γωνία" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Αν αληθές, η θέση του αντικειμένου μεταφράζεται σε σχέση με τη δεξιά (ή την κάτω αν είναι κάθετο) γωνία του πίνακα εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου στον πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Αν αληθές, τότε ο χρήστης δε θα μπορεί να μετακινεί τη μικροεφαρμογή αν δεν ξεκλειδώσει πρώτα τα αντικείμενο χρησιμοποιώντας το αντικείμενο μενού \"Ξεκλείδωμα\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Η ταυτότητα υλοποίησης της μικροεφαρμογής - π.χ. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Αυτό το κλειδί είναι σχετικό μόνο εάν το κλειδί object_type είναι \"external-applet\" (ή το παρωχημένο \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Ο πίνακας εφαρμογών που έχει συνδεθεί σε αυτό το συρτάρι" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Το αναγνωριστικό του πίνακα εφαρμογών που συνδέεται με αυτό το συρτάρι. Αυτό το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί object_type είναι \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Η συμβουλή οθόνης που εμφανίζεται για το συρτάρι ή το μενού" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται σε μια συμβουλή οθόνης για αυτό το μενού. Αυτό το κλειδί έχει σημασία μόνο αν το object_type key είναι \"drawer-object\" ή \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου εικονιδίου για το κουμπί αντικειμένου" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Αν αληθές, το κλειδί custom_icon χρησιμοποιείται σαν προσαρμοσμένο εικονίδιο για το κουμπί. Αν ψευδές, το κλειδί custom_icon αγνοείται. Το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί object_type είναι \"menu-object\" ή \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Το εικονίδιο που χρησιμοποιείται για το κουμπί αντικειμένου" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου εικόνας που χρησιμοποιείται ως εικονίδιο για το κουμπί αντικειμένου. Αυτό το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί object_type είναι \"drawer-object\" ή \"menu-object\" και το κλειδί use_custom_icon είναι αληθές." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διαδρομής για τα περιεχόμενα του μενού" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Αν αληθές, το κλειδί menu_path χρησιμοποιείται σαν τη διαδρομή από την οποία θα κατασκευαστούν τα περιεχόμενα του μενού. Αν ψευδές, το κλειδί menu_path θα αγνοηθεί. Το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο όταν το κλειδί object_type είναι \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Διαδρομή περιεχομένου μενού" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Η διαδρομή από την οποία κατασκευάζονται τα περιεχόμενα του μενού. Αυτό το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί use_menu_path είναι αληθές και το κλειδί object_type είναι \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Ζωγράφισμα βέλους στο κουμπί του καταλόγου εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Αν ρυθμιστεί σε \"αληθινό\", ένα βέλος θα ζωγραφιστεί πάνω από το εικονίδιο στο κουμπί του καταλόγου εφαρμογών. αν ρυθμιστεί σε \"λανθασμένο\", το κουμπί του καταλόγου εφαρμογών θα έχει πάνω του μόνο το εικονίδιο." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Τοποθεσία εκκινητή" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου .desktop που περιγράφει τον εκκινητή. Αυτό το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί object_type είναι \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Τύπος ενέργειας κουμπιού" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Ο τύπος της ενέργειας που εκπροσωπεί το κουμπί. Οι πιθανές τιμές είναι οι \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" και \"screenshot\". Αυτό το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν το κλειδί object_type είναι \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ένα όνομα με το οποίο θα αναγνωρίζεται αυτός ο πίνακας εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Αυτό είναι ένα ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα το οποίο θα χρησιμοποιείται για την αναγνώριση του πίνακα εφαρμογών. Ο κύριος σκοπός του είναι να δείχνει τον τίτλο του παραθύρου ο οποίος είναι χρήσιμος για την περιήγηση μεταξύ πινάκων εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Οθόνη X στην οποία εμφανίζεται ο πίνακας εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Με μια εγκατάσταση πολλαπλών οθονών μπορεί να έχετε πίνακα εφαρμογών σε κάθε ξεχωριστή οθόνη. Αυτό το κλειδί αναπαριστά την τρέχουσα οθόνη στην οποία προβάλλεται ο πίνακας εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Η οθόνη Xinerama στην οποία εμφανίζεται ο πίνακας εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Σε μια ρύθμιση Xinerama, μπορείτε να έχετε ένα πίνακα εφαρμογών σε κάθε ξεχωριστή οθόνη. Αυτό το κλειδί καθορίζει την τρέχουσα οθόνη στην οποία εμφανίζεται ο πίνακας εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Ανάπτυξη ώστε να καταληφθεί όλο το πλάτος της οθόνης" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Αν αληθές, ο πίνακας εφαρμογών θα καταλαμβάνει ολόκληρο το πλάτος της οθόνης (ή ο ύψος αν είναι κάθετος πίνακας εφαρμογών). Σε αυτή τη λειτουργία ο πίνακας εφαρμογών μπορεί να τοποθετηθεί μόνο στην άκρη της οθόνης. Αν ψευδές, ο πίνακας εφαρμογών θα είναι τόσο μεγάλο όσο χρειάζεται για να φιλοξενήσει τους εκκινητές και κουμπιά του πίνακα εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Προσανατολισμός πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Ο προσανατολισμός του πίνακα εφαρμογών. Οι πιθανές τιμές είναι \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". Σε λειτουργία ανάπτυξης το κλειδί καθορίζει σε ποιά γωνία της οθόνης βρίσκεται ο πίνακας εφαρμογών. Σε λειτουργία μη ανάπτυξης η διαφορά μεταξύ \"top\" και \"bottom\" δεν έχει μεγάλη σημασία μιας και τα δύο αναφέρουν ότι πρόκειται για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών - αλλά δίνουν μια χρήσιμη συμβουλή για τον τρόπο συμπεριφοράς μερικών αντικειμένων. Για παράδειγμα σε ένα \"top\" πίνακα εφαρμογών ένα κουμπί μενού θα αναδύει το μενού του προς τα κάτω, ενώ σε ένα \"bottom\" πίνακα εφαρμογών το μενού θα αναδύεται προς τα πάνω." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Μέγεθος πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Το ύψος (πλάτος για έναν κάθετο πίνακα εφαρμογών) του πίνακα εφαρμογών. Ο πίνακας εφαρμογών θα καθορίζει ένα ελάχιστο μέγεθος βασισμένο στο μέγεθος γραμματοσειράς και άλλα χαρακτηριστικά. Το μέγιστο μέγεθος είναι καθορισμένο στο ένα τέταρτο του ύψους της οθόνης (ή του πλάτους)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Συντεταγμένη X του πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Η τοποθεσία του πίνακα εφαρμογών σε σχέση με τον άξονα x. Το κλειδί έχει χρησιμότητα σε λειτουργία μη-ανάπτυξης. Σε λειτουργία ανάπτυξης το κλειδί αγνοείται και ο πίνακας εφαρμογών τοποθετείται στη γωνία της οθόνης που καθορίζεται από το κλειδί προσανατολισμού." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Συντεταγμένη Y του πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Η τοποθεσία του πίνακα εφαρμογών σε σχέση με τον άξονα y. Το κλειδί έχει χρησιμότητα σε λειτουργία μη-ανάπτυξης. Σε λειτουργία ανάπτυξης το κλειδί αγνοείται και ο πίνακας εφαρμογών τοποθετείται στη γωνία της οθόνης που καθορίζεται από το κλειδί προσανατολισμού." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Συντεταγμένη X του πίνακα εφαρμογών, ξεκινώντας από τα δεξιά της οθόνης" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Η τοποθεσία του πίνακα εφαρμογών σε σχέση με τον άξονα x, ξεκινώντας από το δεξί μέρος της οθόνης. Αν ορισθεί σε -1, η τιμή αγνοείται και χρησιμοποιείται η τιμή του κλειδιού x. Αν η τιμή είναι μεγαλύτερη από 0, τότε η τιμή του κλειδιού x αγνοείται. Το κλειδί έχει χρησιμότητα σε λειτουργία μη-ανάπτυξης. Σε λειτουργία ανάπτυξης το κλειδί αγνοείται και ο πίνακας εφαρμογών τοποθετείται στη γωνία της οθόνης που καθορίζεται από το κλειδί προσανατολισμού." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Συντεταγμένη Υ του πίνακα εφαρμογών, ξεκινώντας από το κάτω μέρος της οθόνης" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Η τοποθεσία του πίνακα εφαρμογών σε σχέση με τον άξονα y, ξεκινώντας από το κάτω μέρος της οθόνης. Αν ορισθεί σε -1, η τιμή αγνοείται και χρησιμοποιείται η τιμή του κλειδιού y. Αν η τιμή είναι μεγαλύτερη από 0, τότε η τιμή του κλειδιού y αγνοείται. Το κλειδί έχει χρησιμότητα σε λειτουργία μη-ανάπτυξης. Σε λειτουργία ανάπτυξης το κλειδί αγνοείται και ο πίνακας εφαρμογών τοποθετείται στη γωνία της οθόνης που καθορίζεται από το κλειδί προσανατολισμού." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Κεντράρισμα του πίνακα εφαρμογών στον άξονα x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Αν αληθές, τα κλειδιά x και x_right θα αγνοηθούν και ο πίνακας εφαρμογών θα τοποθετηθεί στο κέντρο του άξονα x της οθόνης. Αν ο πίνακας εφαρμογών αλλάξει μέγεθος, θα παραμείνει σε αυτή τη θέση - π.χ ο πίνακας εφαρμογών θα μεγαλώσει και από τις δυο πλευρές. Αν ψευδές, τα κλειδιά x και x_right καθορίζουν την τοποθεσία του πίνακα εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Κεντράρισμα του πίνακα εφαρμογών στον άξονα y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Αν αληθές, τα κλειδιά y και y_bottom θα αγνοηθούν και ο πίνακας εφαρμογών θα τοποθετηθεί στο κέντρο του άξονα y της οθόνης. Αν ο πίνακας εφαρμογών αλλάξει μέγεθος, θα παραμείνει σε αυτή τη θέση - π.χ ο πίνακας εφαρμογών θα μεγαλώσει και από τις δυο πλευρές. Αν ψευδές, τα κλειδιά y και y_bottom καθορίζουν την τοποθεσία του πίνακα εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη του πίνακα εφαρμογών στη γωνία" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Αν αληθές , ο πίνακας εφαρμογών θα αποκρύβεται αυτόματα στη γωνία της οθόνης όταν ο δρομέας φεύγει από την περιοχή του πίνακα εφαρμογών. Η μετακίνηση του δρομέα σε αυτή τη γωνία ξανά θα προκαλέσει την επανεμφάνιση του πίνακα εφαρμογών." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Αν αληθές, η απόκρυψη και η επανεμφάνιση αυτού του πίνακα εφαρμογών θα κινείται σταδιακά αντί να φαίνεται ακαριαία." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών απόκρυψης" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Αν αληθές, θα τοποθετηθούν κουμπιά σε κάθε πλευρά του πίνακα εφαρμογών που μπορεί να χρησιμοποιηθούν για τη μετακίνηση του πίνακα εφαρμογών στην άκρη της οθόνης, αφήνοντας μόνο ένα κουμπί ορατό." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Ενεργοποίηση βελών στα κουμπιά απόκρυψης" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Αν αληθές, θα τοποθετηθούν βέλη στα κουμπιά απόκρυψης. Αυτή η προτίμηση έχει νόημα αν το κλειδί enable_buttons είναι αληθές." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Καθυστέρηση αυτόματης απόκρυψης πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Καθορίζει την καθυστέρηση της απόκρυψης του πίνακα εφαρμογών σε χιλ. δευτερολέπτου μετά την αποχώρηση του δρομέα από την περιοχή του πίνακα εφαρμογών. Το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν είναι αληθές το κλειδί auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Καθυστέρηση επανεμφάνισης πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Καθορίζει την καθυστέρηση της επανεμφάνισης του πίνακα εφαρμογών σε χιλ. δευτερολέπτου μετά την είσοδο του δρομέα στην περιοχή του πίνακα εφαρμογών. Το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν είναι αληθές το κλειδί auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Αριθμός ορατών εικονοστοιχείων σε έναν κρυφό πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Καθορίζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων που θα είναι ορατά όταν ο πίνακας εφαρμογών έχει αποκρυφθεί αυτόματα στη γωνία. Το κλειδί έχει χρησιμότητα μόνο αν είναι αληθές το κλειδί auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Ταχύτητα κινούμενων εικόνων" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Η ταχύτητα με την οποία οι κινήσεις του πίνακα εφαρμογών θα πραγματοποιούνται. Οι πιθανές τιμές είναι \"slow\", \"medium\" και \"fast\". Αυτό το κλειδί έχει σημασία μόνο αν είναι αληθές το κλειδί enable_animations." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Τύπος παρασκηνίου" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Ποιός τύπος παρασκηνίου θα χρησιμοποιείται για αυτό τον πίνακα εφαρμογών. Οι δυνατές τιμές είναι «none» (κανένα) - χρησιμοποιείται το προεπιλεγμένο GTK+ γραφικό συστατικό παρασκηνίου, «color» (χρώμα) - χρησιμοποιείται ένα κλειδί χρώματος ως χρώμα παρασκηνίου ή «image» (εικόνα) - η εικόνα που καθορίζεται από το κλειδί εικόνας θα χρησιμοποιείται ως παρασκήνιο." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Καθορίζει το χρώμα παρασκηνίου του πίνακα εφαρμογών σε μορφή #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Διαφάνεια χρώματος παρασκηνίου" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Καθορίζει την αδιαφάνεια της μορφής χρώματος παρασκηνίου. Αν το χρώμα δεν είναι εντελώς αδιαφανές (μια τιμή μικρότερη από 65535), τότε το χρώμα θα είναι σύνθετο στην εικόνα παρασκηνίου." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Καθορίζει το αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί για την εικόνα παρασκηνίου. Αν η εικόνα περιέχει ένα κανάλι άλφα, θα γίνει σύνθεση στην εικόνα παρασκηνίου." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Σμίκρυνση εικόνας να χωράει στον πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Αν αληθές, η εικόνα θα προσαρμόζεται (διατηρώντας το συντελεστή της εικόνας) στο ύψος του πίνακα εφαρμογών (αν οριζόντια)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Τέντωμα εικόνας στον πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Αν αληθές, η εικόνα θα προσαρμοστεί στις διαστάσεις του πίνακα εφαρμογών. Ο συντελεστής διαστάσεων της εικόνας θα αλλοιωθεί." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Περιστροφή της εικόνας στους κάθετους πίνακες εφαρμογών" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Αν αληθές, η εικόνα παρασκηνίου θα περιστρέφεται αν ο πίνακας εφαρμογών προσανατολίζεται κάθετα." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκινείται %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Αδυναμία ορισμού URI εγγράφου σε 'Type=Link' εγγραφή επιφάνειας εργασίας" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εφαρμογής" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τοποθεσίας '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί εφαρμογή για χρήση φακέλων αναζήτησης." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr ";;;" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Κ_λείδωμα στον πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Δε βρέθηκε ελεύθερη τοποθεσία" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Συρτάρι" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Προσθήκη στο συρτάρι..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Δημιουργία ενός νέου αρχείο στον καθορισμένο κατάλογο" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Επεξεργασία αρχείων .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Δημιουργία εκκινητή" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Ιδιότητες καταλόγου" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ιδιότητες εκκινητή" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Εκκινεί άλλες εφαρμογές και παρέχει διάφορα εργαλεία για την διαχείριση των παραθύρων, την προβολή της ώρας, κτλ." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης αυτού του URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Δεν έχει ορισθεί URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Αδυναμία χρήσης αντικειμένου" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί URI για το αρχείο επιφάνειας εργασίας του εκκινητή πίνακα εφαρμογών\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου επιφάνειας εργασίας %s για το πάνελ εκκίνησης.\n\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Ε_κκίνηση" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Το πλήκτρο %s δεν έχει ορισθεί, αδυναμία φόρτωσης εκκινητή\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εκκινητή" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Αντικατάσταση ενός πίνακα εφαρμογών που εκτελείται" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων πλαισίου στις προεπιλογές" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Εκκίνηση διαλόγου εκτέλεσης" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Ορισμός της προεπιλεγμένης διάταξης πάνελ" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Προσθήκη του εκκινητή στον _πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Προσθήκη του εκκινητή στην _επιφάνεια εργασίας" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Ολόκληρο το μενού" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Προσθήκη του παρόντος ως _συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Προσθήκη του παρόντος ως _μενού στον πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Κλείδωμα οθόνης" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Προστασία του υπολογιστή από μη εξουσιοδοτημένη χρήση" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Αποσυνδεθείτε από αυτή τη συνεδρία για να συνδεθείτε ως διαφορετικός χρήστης" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Εκτέλεση Εφαρμογής..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Εκτελεί ένα πρόγραμμα με την εισαγωγή εντολής ή μέσω της επιλογής του από λίστα" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Αναζήτηση για αρχεία..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή κατά όνομα ή περιεχόμενο" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Εξαναγκασμός σε έξοδο μιας εφαρμογής με κακή συμπεριφορά" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Σύνδεση σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή ή σε ένα κοινόχρηστο δίσκο" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Κλείσιμο..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Κλείσιμο του υπολογιστή" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Εκκινητής προσαρμοσμένης εφαρμογής" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Εκκινητής εφαρμογής..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Αντιγραφή ενός εκκινητή από το μενού των εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Κύριο μενού" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Το κυρίως μενού του UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Εργαλειοθήκη μενού" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Μια προσαρμοσμένη μπάρα μενού" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Ένα διαχωριστικό, για την οργάνωση αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Ένα αναδυόμενο συρτάρι για να αποθηκεύονται αντικείμενα σε αυτό" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Βρείτε ένα αντ_ικείμενο για προσθήκη στο \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Προσθήκη στο συρτάρι" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Βρείτε ένα αντ_ικείμενο για προσθήκη στο συρτάρι:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Βρείτε ένα αντ_ικείμενο για προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Το \"%s\" τερματίστηκε απρόσμενα" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Το αντικειμένου πίνακα εφαρμογών τερματίστηκε απρόσμενα" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Αν φορτώσετε ξανά ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, θα προστεθεί αυτόματα πίσω στο πίνακα εφαρμογών." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Διά_γραφει" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Να _μη γίνει επαναφόρτωση" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Ε_παναφόρτωση" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Ο πίνακας εφαρμογών αντιμετώπισε ένα πρόβλημα κατά τη φόρτωση του \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Θέλετε να αφαιρέσετε τη μικροεφαρμογή από τη ρύθμιση σας;" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Και πολλοί, πολλοί άλλοι..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Ο πίνακας εφαρμογών του UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι υπεύθυνο για την εκκίνηση άλλων εφαρμογών και παρέχει χρήσιμα εργαλεία." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Περί του πίνακα εφαρμογών του UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Αποτυχία διαγραφής αυτού του πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Θα πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Νέος πίνακας εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Περί πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Περιήγηση..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Σχόλιο:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Επιλογή ενός αρχείου..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Εντολή:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Το όνομα του εκκινητή δεν έχει ορισθεί." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ιδιοτήτων καταλόγου" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Το όνομα του καταλόγου δεν έχει ορισθεί." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Η εντολή του εκκινητή δεν έχει ορισθεί." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Η τοποθεσία του εκκινητή δεν έχει ορισθεί." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου βοήθειας" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Κλικ σε ένα παράθυρο για να εξαναγκάσετε την εφαρμογή σε έξοδο. Για ακύρωση πατήστε ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Εξαναγκασμός σε έξοδο αυτής της εφαρμογής;" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Αν επιλέξετε τον εξαναγκασμό τερματισμού της εφαρμογής, οποιαδήποτε ανοικτά έγγραφα πιθανόν θα χαθούν." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Εύρεση και εκτέλεση εγκατεστημένων εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Πρόσβαση σε έγγραφα, φακέλους και τοποθεσίες δικτύου" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας, λήψη βοήθειας, ή αποσύνδεση" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Επε_ξεργασία μενού" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Αδυναμία σάρωσης %s για αλλαγές μέσων" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Σάρωση ξανά %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Προσάρτηση %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Αφαιρούμενα μέσα" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Τοποθεσίες δικτύου" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς ή και απομακρυσμένους δίσκους και φακέλους στους οποίους έχει πρόσβαση ο υπολογιστής" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Περιήγηση σε τοποθεσίες δικτύου που είναι σε σελιδοδείκτες ή και τοπικές" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "Αποσύνδεση %s" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Αποσύνδεση %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Αποσύνδεση %s από αυτή τη συνεδρία για σύνδεση ως διαφορετικός χρήστης" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Ιδιότητες συρταριού" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρχείου '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης διαλόγου ιδιοτήτων" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Μερικές από αυτές τις ιδιότητες είναι κλειδωμένες" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "Προσανατο_λισμός:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "Μέγε_θος:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ανάπτυ_ξη" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Αυτόματη απόκρυψη" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Εμφάνιση _κουμπιών απόκρυψης" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Εμφάνιση βέ_λων στο κουμπί απόκρυψης" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Κα_νένα (χρήση θέματος συστήματος)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Συμπαγές _χρώμα" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Χ_ρώμα:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Σ_τυλ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Ημιδιαφανές" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Ει_κόνα παρασκηνίου:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Επιλογή παρασκηνίου" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Λεπτομέρειες εικόνας παρασκηνίου" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Πλακίδ_ιο" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Κλί_μακα" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Τέ_ντωμα" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Περιστροφή εικόνας για _κάθετους πίνακες εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πρόσφατου αρχείου \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Εκκαθάριση της λίστας πρόσφατων εγγράφων;" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Αν εκκαθαρίσετε τη λίστα Πρόσφατων Εγγράφων, θα διαγράψετε τα ακόλουθα:\n• Όλα τα αντικείμενα από το μενού Τοποθεσίες → Πρόσφατα Έγγραφα.\n• Όλα τα αντικείμενα από τη λίστα πρόσφατων εγγράφων σε όλες τις εφαρμογές." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων εγγράφων" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων εγγράφων..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Εκκαθάριση όλων των αντικειμένων από τη λίστα προσφάτων εγγράφων" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Αδυναμία μετατροπής '%s' από UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για συσχέτιση με την εντολή..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής για την προβολή της περιγραφής της." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Θα εκτελεστεί η εντολή: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Η λίστα URI στο διάλογο εκτέλεσης έχει εσφαλμένη μορφή (%d) ή μάκρος (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης διαλόγου εκτέλεσης" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Εκτέλεση εφαρμογής" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Εικονίδιο εντολής" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Το εικονίδιο της εντολής για εκτέλεση." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Εκτέλεση σε τερματι_κό" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Επιλογή αυτού του κουτιού για εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο τερματικού." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Εκτέλεση με αρ_χείο..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για την αναζήτηση για το αρχείο του οποίου το όνομα θα συσχετισθεί στο αλφαριθμητικό της εντολής." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Λίστα γνωστών εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Εμφάνιση λίστας γνωστών ε_φαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να εκτελέσετε την επιλεγμένη εφαρμογή ή την εντολή στο πεδίο καταχώρησης εντολής." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Βίαιο κλείσιμο" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Να _μη γίνει διαγραφή" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Καθορίστε ένα applet IID προς φόρτωση" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία gsettings στην οποία θα αποθηκεύονται οι προτιμήσεις της μικροεφαρμογής" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Καθορίστε το αρχικό μέγεθος της μικροεφαρμογής (xx-μικρό, μεσαίο, μεγάλο κτλ.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Καθορίστε τον αρχικό προσανατολισμό της μικροεφαρμογής (πάνω, κάτω, αριστερά ή δεξιά)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Πάρα πολύ μικρό" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Πολύ μικρό" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Πολύ μεγάλο" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Πάρα πολύ μεγάλο" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μικροεφαρμογής %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Δοκιμή μικροεφαρμογής" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Μικροε_φαρμογή:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Διαδρομή Προτιμήσεων:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Άνω Πίνακας εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Κάτω Πίνακας εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Αριστερός Πίνακας εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Δεξιός Πίνακας εφαρμογών" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το εικονίδιο '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Άνοιγμα URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Αφαίρεση αυτού του συρταριού;" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Όταν ένα συρτάρι αφαιρείται, οι ρυθμίσεις του\nκαι το συρτάρι χάνονται." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών;" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Όταν ένας ο πίνακας εφαρμογών αφαιρείται, ο πίνακας εφαρμογών και οι\nρυθμίσεις του χάνονται." ukui-panel/po/as.po0000664000175000017500000041264413214422621013143 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/as/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: as\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "অৱস্থান" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "মাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি লুকাবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "মাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি চাবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "কম্পিউটাৰৰ ঘড়ি" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সময় নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সময় নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "সময় নকল কৰক(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "তাৰিখ নকল কৰক(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "তাৰিখ আৰু সময় পৰিবৰ্তন(_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "অৱস্থান নিৰ্বাচন কৰক" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "অৱস্থান সম্পাদনা কৰক" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "চহৰৰ নাম" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "চহৰৰ সময়ৰ অঞ্চল" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ঘড়ি" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ঘড়িতবৰ্তমান সময় আৰু তাৰিখ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "চহৰ, অঞ্চল বা দেশৰ নাম লিখক আৰু প'প-আপ তালিকাৰ পৰা উপযুক্ত মিল নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "সময়ৰ অঞ্চল: (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "অৱস্থানৰ নাম: (_L)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "দ্ৰাঘিমাংশ: (_o)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "অক্ষাংশ: (_a)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "সময় আৰু তাৰিখ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "সময়:(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ সময়:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "প্ৰণালীৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "পূৰ্ব" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "পশ্চিম" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "উত্তৰ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "দক্ষিণ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ঘড়ি সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "ঘড়িৰ বিন্যাস" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "১২ ঘন্টা অনুযায়ী বিন্যাস (_1)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "২৪ ঘন্টা অনুযায়ী বিন্যাস (_2)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "পেনেল প্ৰদৰ্ছন" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "দিন দেখুৱাওক (_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "ছেকেণ্ড দেখুৱাওক (_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "বতৰ দেখুৱাওক (_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "তাপমান দেখুৱাওক (_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "প্ৰদৰ্ছন" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "দৃষ্সীমাৰ একক (_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "বায়ুচাপৰ একক (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "বায়ু গতিৰ একক (_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "তাপমানৰ একক (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "বতৰ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "সময় বৈশিষ্ট্য (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সময়কাল নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "বৰ্তমান অৱস্থান ৰূপে এই অৱস্থানকে চিহ্নিত কৰক আৰু এই কম্পিউটাৰৰ বাবে সময়ৰ অঞ্চলৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, কিন্তু %s ৰ নিচিনা লাগে" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "সূৰ্যোদয়: %s / সূৰ্যাস্ত: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "সহায়ক নথি '%s' প্ৰদৰ্ছন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "সহায়ক নথি প্ৰদৰ্ছন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "ঘন্টা অনুযায়ী বিন্যাস" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ঘড়িৰ এপ্লেটত ব্যৱহৃত ঘন্টা প্ৰদৰ্ছনৰ বিন্যাস এই চাবিৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট কৰা হ'ব । সম্ভাব্য মান, \"12-hour\" (১২ ঘন্টা), \"24-hour\" (২৪ ঘন্টা), \"internet\" (ইন্টাৰনে'ট), \"unix\" আৰু \"custom\" (স্বনিৰ্বাচিত) । \"internet\" নিৰ্বাচিত হ'লে ঘড়িত ইন্টাৰনে'টৰ সময় প্ৰদৰ্শিত হ'ব । ইন্টাৰনে'ট সময় ব্যৱস্থাত এটা দিন ১০০০ \".beats\" ত ভাগ কৰা হয় । ইয়াৰ দ্বাৰা কোনো সময়ৰ-অঞ্চল চিহ্নিত নহয় আৰু বিশ্বত একে সময় ব্যৱহৃত হয় । \"unix\" মান ব্যৱহৃত হ'লে ঘড়িত ১৯৭০-০১-০১ ৰ পৰা ছেকেণ্ড সময় প্ৰদৰ্শিত হ'ব । মান \"custom\" হ'লে ঘড়িত custom_format চাবিৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ঘড়িত ব্যৱহাৰযোগ্য নিজস্ব বিন্যাস" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ফৰমেত চাবিৰ মান \"custom(নিজস্ব)\" হ'লে ঘড়িৰ এপ্লেটত ব্যৱহৃত বিন্যাস এই চাবিৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব । strftime() ৰ বোধগম্য পৰিবৰ্তন নিৰ্দেশক ব্যৱহাৰ কৰি এটা নিৰ্দিষ্ট ফৰমা সৃষ্ কৰা সম্ভব হ'ব । অধিক জানিবলৈ strftime() সংক্ৰান্ত নথিপত্ৰ পঢ়ক ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "ছেকেণ্ডসহ সময় প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "মান সত্য হ'লে, ছেকেণ্ড অনুসাৰে সময় প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "মান সত্য হ'লে, সময়ৰ সৈতে ঘড়িৰ তাৰিখ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "টুলটিপত তাৰিখ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "মান সত্য হ'লে, ঘড়িৰ ওপৰত মাউছ নিলে টুলটিপত তাৰিখ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ঘড়িত বতৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "মান সত্য হ'লে, বতৰৰ আইকন দেখুৱাওক ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ঘড়িত তাপমান দেখুৱাওক" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "মান সত্য হ'লে, বতৰৰ আইকণৰ ওচৰত তাপমান দেখুৱাব ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিত সপ্তাহৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "মান সত্য হ'লে, বৰ্ষপঞ্জিত সপ্তাহৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "স্থানৰ তালিকা প্ৰসাৰীত কৰক" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "মান সত্য হ'লে, বৰ্ষপঞ্জিৰ সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানৰ তালিকা প্ৰসাৰ কৰক ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "স্থানৰ তালিকা" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ সংযোগক্ষেত্ৰত দেখুৱাব লগা স্থানৰ তালিকা ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "তাপমাত্ৰাৰ একক" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "তাপমাত্ৰা প্ৰদৰ্ছনৰ বাবে ব্যৱহৃত একক ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "গতিৰ একক" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "বায়ুৰ গতি প্ৰদৰ্ছনৰ বাবে ব্যৱহৃত একক ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: এই আদেশ সম্ভৱতঃ কোনো কৰ্মত ব্যৱহৃত হয় ।\nএই এপ্লেটটো ব্যৱহাৰযোগ্য নোহোৱাৰ ফলত আপুনি বোধহয় ইয়াক কৰিবলৈ নিবিচাৰে । \nআপুনি %s ৰ ব্যৱহাৰ কোনো কামৰ বাবে নকৰাৰ বিশেষ পৰামৰ্শ দিয়া হৈছে ।\nযাৰ ফলত এই এপলেট ব্যৱহাৰযোগ্য অৰ্থাৎ‌ \"practical\" হৈ উঠিব ।" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s মাছ " #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ৰ কোনো কাৰ্যতে ব্যৱহাৰ নাই । ই অকল ডিস্কৰ স্থান আৰু কমপাইল কৰাৰ সময় গ্ৰাস কৰে আৰু, তুলি ল'লে পেনেলৰ মূল্যবাণ স্থান আৰ স্মৃতিশক্তি দখল কৰে । যদি কাৰোবাক ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰা দেখা যায়, তেনেহ'লে তাক তৎক্ষণাৎ মানসিক পৰীক্ষাৰ বাবে পঠিওৱা উচিত । " #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(George ৰ সামান্য সাহযোগিতা সহ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "মাছ" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s মাছ, সমকালৰ দৈব-বক্তা" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "নিৰ্বাহ কৰাৰ উদ্দেশ্যে আদেশ পোৱা নাযায়" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s মাছে কয়: " #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "আদেশৰ ফলাফল পঢ়া নাযায়\n\nবিৱৰণ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "পুনঃ কওক (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "বিন্যাস কৰা আদেশ কৰ্ম সঞ্চালনত সক্ষম নহয় আৰু পৰিবৰ্তে চিহ্নিত আদেশ ব্যৱহৃত হৈছে: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' নিৰ্বাহ কৰা নাযায়\n\nবিৱৰণ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s ৰ পৰা পঢ়া নাযায়\n\nবিৱৰণ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "পানী সলনি কৰা আৱশ্যক" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "আজিৰ তাৰিখ চাওক!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s মাছ, ভবিষ্যত বক্তা" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "মাছ সম্বন্ধীয় পছন্দ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "মাছৰ নাম:(_N)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ক্লিক কৰিলে চিহ্নিত আদেশ নিৰ্বাহিত হ'ব:(_m)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "এনিমেছন" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "নথিপত্ৰ: (_F)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "এনিমেছন নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "এনিমেছনৰ মুঠ ফ্ৰেম সংখ্যা:(_T)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "প্ৰতি ফ্ৰেমত বিৰাম:(_P)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ফ্ৰেম" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "উলম্ব পেনেলত ঘূৰোৱা হ'ব (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "মাছৰ নাম" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "নামহীন মাছ অত্যন্ত নিৰ্জীব । আপোনাৰ মাছৰ নামকৰণ কৰক আৰু তাক জগাওক ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "মাছৰ এনিমেছন পিক্সমেপ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "এই চাবিয়ে পিক্সমেপ পঞ্জিকাৰ অপেক্ষাত নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰে যি মাছৰ এপ্লেটৰ এনিমেছনত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ক্লিক কৰিলে চিহ্নিত আদেশ পালন কৰা হ'ব" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "মাছৰ ওপৰত ক্লিক কৰিলে যি আদেশ পালন কৰা হ'ব সেইটো এই চাবিৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয় ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "মাছৰ এনিমেছনত ফ্ৰেমৰ সংখ্যা" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "এই চাবি দ্বাৰা মাছৰ এনিমেছনত ফ্ৰেমৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "প্ৰতি ফ্ৰেমত বিৰাম" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "এই চাবিৰ দ্বাৰা প্ৰতি ফ্ৰেম কিমান ছেকেণ্ডলৈ প্ৰদৰ্শিত হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "উলম্ব পেনেলত ঘূৰোৱা হ'ব" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "মান সত্য হ'লে পেনেলৰ উলম্ব দিশত মাছৰ এনিমেছন ঘূৰোৱা হ'ব ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "সূচনাপ্ৰদানৰ স্থান" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "পেনেলত সূচনাপ্ৰদানৰ স্থান" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "সমস্ত কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "মান সত্য হ'লে, সংযোগক্ষেত্ৰ তালিকাত সমস্ত কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব । অন্যথা অকল বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰসমূহ প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ দলবদ্ধ কৰাৰ সময়" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "এটা অনুপ্ৰয়োগৰ বিভিন্ন সংযোগক্ষেত্ৰসমূহ সংযোগক্ষেত্ৰ তালিকাত কোন সময়ত দলবদ্ধ কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।সম্ভাব্য মান \"কেতিয়াও নহয়\", \"স্বয়ংক্ৰিয়\" আৰু \"সদায়ে\" ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "সৰু কৰা সংযোগক্ষেত্ৰ ডাঙৰ কৰাৰ সময়ত বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰলৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "মান সত্য হ'লে, সৰু কৰা সংযোগক্ষেত্ৰ ডাঙৰ কৰাৰ সময়ত বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থাপন কৰা হ'ব । অন্যথা, সংযোগক্ষেত্ৰৰ মৌলিক কৰ্মক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ নাম প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "মান সত্য হ'লে, কৰ্মক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত উপস্থিত কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহৰ নাম প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব । অন্যথা প্ৰতি কৰ্মক্ষেত্ৰতত উপস্থিত সংযোগক্ষেত্ৰসমূহ প্ৰদৰ্শিত হ'ব । অকল Marco সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে এই বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভব ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "সমস্ত কৰ্মক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "মান সত্য হ'লে, কৰ্মক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত সমস্ত কৰ্মক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব । অন্যথা অকল বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত শাৰীৰ সংখ্যা" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত কৰ্মক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছনৰ বাবে ব্যৱহৃত শাৰী (অনুভূমিক বিন্যাস) বা স্তম্ভ (উলম্ব বিন্যাস) সংখ্যা এই চাবিৰ দ্বাৰা নিৰ্ধৰিত হ'ব । display_all_workspaces মান সত্য হ'লে এই চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ নিৰ্বাচক" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ অদলবদলকাৰী" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ তালিকা" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s তুলি লোৱা নাযায়: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "আইকন পোৱা নাযায়" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "লুকুৱা সংযোগক্ষেত্ৰ টিপকৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ এই স্থানত ক্লিক কৰক ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "সমস্ত প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ লুকাই ডেস্কট'প প্ৰদৰ্ছনৰ উদ্দেশ্যে এই স্থানত ক্লিক কৰক ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ডেস্কট'প প্ৰদৰ্ছনৰ বুটাম" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "এই বুটামৰ সহায়ত সমস্ত প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ লুকাই ডেস্কট'প প্ৰদৰ্ছন কৰা যাব ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱহৃত সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালকত ডেস্কট'প প্ৰদৰ্ছনৰ বুটাম উপস্থিত নাই বা আপুনি বৰ্তমানে কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালক ব্যৱহাৰ কৰা নাই ।" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ তালিকাৰ দ্বাৰা সমস্ত দৃশ্যমান সংযোগক্ষেত্ৰসমূহ বুটামত প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব আৰু ইয়াৰ সহায়ে আপুনি সেইসমূহ চৰণ কৰিবলৈ পাৰিব ।" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ তালিকা সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "উইন্ডো তালিকাৰ বিষয়বস্তু" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব (_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "সকলো কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব (_l)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "উইন্ডো দলবদ্ধ কৰাৰ প্ৰণালী" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ কেতিয়াও দলবদ্ধ কৰা ন'হ'ব (_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "স্থান সীমিত থাকিলে সংযোগক্ষেত্ৰসমূহ দলবদ্ধ কৰা হ'ব (_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সদায়ে দলবন্ধ কৰা হ'ব (_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "সৰু কৰা উইন্ডো ডাঙৰ কৰাৰ প্ৰণালী" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰলৈ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক (_w)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "নেভ কৰ্মক্ষেত্ৰলৈ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক (_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ তালিকাৰ দ্বাৰা সমস্ত দৃশ্যমান সংযোগক্ষেত্ৰসমূহ এটা মেনুত প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব আৰু ইয়াৰ সহায়ে আপুনি সেইসমূহ চৰণ কৰিবলৈ পাৰিব ।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "শাৰীবোৰ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "স্তম্ভবোৰ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰীত আপোনাৰ ব্যৱহৃত সমস্ত কৰ্মক্ষেত্ৰৰ এটা ক্ষুদ্ৰ সংস্কৰণ প্ৰদৰ্ছন কৰা হয় আৰু ইয়াৰ সহায়ে সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালন কৰা সম্ভব ।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ অদল-বদলকাৰী সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "অকল বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব:(_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "চিহ্নিত স্থানত সমস্ত কৰ্মক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব:(_a)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "অদল-বদলকাৰী" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সংখ্যা: (_w)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ নাম:(_m)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰৰ নাম" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "অদল-বদলকাৰীত কৰ্মক্ষেত্ৰৰ নাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\" সম্বাদ বাকচত প্ৰোগ্ৰাম তালিকা প্ৰদৰ্ছন সক্ৰিয় কৰক ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "যদি মান সত্য হয়, তেনেহ'লে \"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\" সম্বাদ বাকচত \"পৰিচিত অনুপ্ৰয়োগ সমূহ\" তালিকা প্ৰদৰ্ছন কৰা হয় ।এই তালিকা বিস্তাৰিত ভাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে show-program-listing ৰ মান ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\" সম্বাদ বাকচত প্ৰোগ্ৰাম তালিকা প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "যদি মান সত্য হয়, তেনেহ'লে \"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\" সম্বাদ খোলাৰ সময় \"পৰিচিত অনুপ্ৰয়োগ\" ৰ তালিকা বিস্তাৰিতভাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব । enable_progam_list ৰ মান যদি সত্য হয় তেনেহ'লে ইয়াক কাৰ্যকৰী হয় ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\" সম্বাদ বাকচত স্বয়ংক্ৰিয় তথ্য পূৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "মান সত্য হ'লে, \"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\" সম্বাদ বাকচত স্বয়ংক্ৰিয় তথ্যপূৰণ ব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "পেনেল ID তালিকা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "পেনেল ID ৰ এটা তালিকা । প্ৰত্যেক ID ৰ দ্বাৰা ঊৰ্ধ্ব স্তৰৰ এটা পেনেল চিহ্নিত কৰা হ'ব । এই সমস্ত পেনেলৰ বৈশিষ্ট্য /apps/panel/toplevels/$(id) ত লিখা আছে ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "পেনেলৰ অবজেক্ট ID ৰ তালিকা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "পেনেল অবজেক্ট ID ৰ এটা তালিকা । প্ৰত্যেক ID ৰ দ্বাৰা এটা পেনেল অবজেক্ট (উদাহৰণ, লঞ্চাৰ, কৰ্ম নিৰ্দেশক বুটাম বা মেনু বুটাম/বাৰ) চিহ্নিত কৰা হ'ব । এই সমস্ত এপ্লেটেৰ বৈশিষ্ট্য /apps/panel/objects/$(id) ত লিখা আছে ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "টুল-টিপ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেল অবজেক্টৰ বাবে টুলটিপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "এনিমেছন সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ড্ৰয়াৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধ হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "মান সত্য হ'লে, ড্ৰয়াৰত কোনো লঞ্চাৰত ক্লিক কৰিলে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ড্ৰয়াৰ বন্ধ কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "পেনেল আঁতৰুৱাৰ সময় সম্মতি লোৱা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেল অপসাৰণ কৰ্মত ব্যৱহাৰকৰ্তাক সম্মতি জ্ঞাপন কৰাৰ অনুৰোধ জনায় সম্বাদ বাকচ প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "mouseover হ'লে লঞ্চাৰৰ ঔজ্জ্বল্য বৃদ্ধি পাব" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "মান সত্য হ'লে, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা লঞ্চাৰৰ ওপৰত পইন্টাৰ স্থাপন কৰিলে তাৰ ঔজ্জ্বল্য বৃদ্ধি পাব ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "পেনেল সম্পূৰ্ণভাবে লক কৰা" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "মান সত্য হ'লে পেনেলৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত কোনো পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব । তথাপি, প্ৰতি এপ্লেট সম্ভৱতঃ পৃথকৰূপে লক কৰাৰ প্ৰয়োজন দেখা দিব পাৰে । এই পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে পেনেল পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "তুলি ল'বলৈ প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত এপ্লেট IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "পেনেলৰ দ্বাৰা অগ্ৰাহ্য কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত এপ্লেট IID ৰ তালিকা । এই ব্যৱস্থাত আপুনি সুনিৰ্দিষ্ট কিছু এপ্লেটক মেনুত লোড বা প্ৰদৰ্ছন হোৱা প্ৰতিৰোধ কৰিবপাৰিব । উদাহৰণস্বৰূপ, mini-commander এপ্লেট নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ এই তালিকাত 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' যোগ কৰক । ইয়াক প্ৰয়োগ কৰিবলৈ পেনেল পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "বলপূৰ্বক অনুপ্ৰয়োগ বন্ধ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "মান সত্য হ'লে, বলপূৰ্বক অনুপ্ৰয়োগ বন্ধ কৰাৰ বুটামৰ ব্যৱহাৰ পেনেলৰ দ্বাৰা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব আৰু ব্যৱহাৰকৰ্তা বলপূৰ্বক কোনো অনুপ্ৰয়োগ বন্ধ কৰিবলৈ সক্ষম ন'হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "পেনেলৰ বস্তুৰ প্ৰকৃতি" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "বস্তু ধাৰণকাৰী ঊৰ্ধ্ব স্তৰৰ পেনেল" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "চিহ্নিত বস্তু ধাৰণকাৰী ঊৰ্ধ্ব-স্তৰৰ পেনেলৰ বিষয় চিহ্ন ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "পেনেলত বস্তুৰ অৱস্থান" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "পেনেলৰ চিহ্নিত বস্তুৰ অৱস্থান । বাওঁফালৰ (বা উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত ওপৰত) প্ৰান্তৰ পৰা পিক্সেলৰ সংখ্যা অনুযায়ী স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "তলৰ / সোঁফালৰ প্ৰান্ত অনুযায়ী স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ সোঁফালৰ (বা উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত তলৰ প্ৰান্ত) প্ৰান্ত অনুযায়ী বস্তুৰ স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "পেনেলত বস্তুৰ স্থান লক কৰক" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "মান সত্য হ'লে, \"আনলক কৰক\" menuitem ব্যৱহাৰ কৰি বস্তু প্ৰথমে আনলক নকৰি ব্যৱহাৰকৰ্তা এপ্লেটেৰ স্থান পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সক্ষম ন'হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ড্ৰয়াৰৰ সৈতে যুক্ত পেনেল" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "নিৰ্দিষ্ট ড্ৰয়াৰৰ সৈতে যুক্ত পেনেলৰ বিষয়ে চিহ্ন । object_type চাবিৰ মান \"drawer-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ড্ৰয়াৰ বা মেনুৰ বাবে প্ৰদৰ্শিত টুলটিপ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "চিহ্নিত মেনু বা ড্ৰয়াৰৰ টুলটিপ হিচাপে প্ৰদৰ্শিত লিখা । object_type চাবিৰ মান \"menu-object\" বা \"drawer-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "বস্তুৰ বুটামৰ ক্ষেত্ৰত নিজস্ব আইকন ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "মান সত্য হ'লে, বুটামৰ ক্ষেত্ৰত পছন্দ আইকনৰ বাবে custom_icon চাবি প্ৰয়োগ কৰা হয় । মান মিছা হ'লে, custom_icon চাবি অগ্ৰাহ্য কৰা হয় । object_type চাবিৰ মান \"menu-object\" বা \"drawer-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে উল্লিখিত চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "বস্তুৰ বুটামে ব্যৱহৃত আইকন" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "এই অবজেক্টৰ বুটামত আইকন হিচাপে যি ছবি ব্যৱহৃত হৈছে তাৰ স্থান । object_type চাবিৰ মান \"drawer-object\" বা \"menu-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে আৰু use_custom_icon চাবিৰ মান সত্য হ'লে এই চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "মেনুৰ বিষয়বস্তুৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত পাথ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "মান সত্য হ'লে, menu_path চাবিৰ মান অনুযায়ী মেনুৰ বিষয়বস্তু নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত মান নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব । মান মিছা হ'লে, menu_path চাবি অগ্ৰাহ্য কৰা হয় । object_type চাবিৰ মান \"menu-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "মেনুৰ বিষয়বস্তু ধাৰণকাৰী পাথ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "মেনুৰ বিষয়বস্তু নিৰ্মাণতৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত পাথ । object_type চাবিৰ মান \"menu-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে আৰু use_menu_path চাবিৰ মান সত্য হ'লে এই চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "লঞ্চাৰৰ অৱস্থান" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "লঞ্চাৰৰ বিৱৰণ লিখা .desktop নথিপত্ৰৰ অৱস্থান । object_type চাবিৰ মান \"launcher-object\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "কৰ্ম বুটামৰ প্ৰকৃতি" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "বুটামৰ দ্বাৰা চিহ্নিত কৰ্ম প্ৰকৃতি । সম্ভাব্য মান হ'ল \"lock (লক কৰক)\", \"logout (প্ৰস্থান)\", \"run (অনুপ্ৰয়োগ চলাওক)\", \"search (অনুসন্ধান কৰক)\" আৰু \"screenshot (পৰ্দাৰ ছবি)\" । object_type চাবিৰ মান \"action-applet\" হিচাপে ধাৰ্য হ'লে এই চাবি কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "পেনেল চিনাক্তকৰণৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত নাম" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "এই পাঠযোগ্য নামৰ দ্বাৰা আপুনি পেনেলক চিনাক্ত কৰিবলৈ পাৰিব । ইয়াৰ মূল উদ্দেশ্য পেনেল সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনাম চিহ্নিত কৰা, যি পেনেল অদল-বদল কৰাৰ সময় সহায় কৰে ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "পেনেল প্ৰদৰ্ছনকাৰী X পৰ্দা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "একাধিক-পৰ্দাসহ ছেট-আপত আপুনি প্ৰত্যেক পৰ্দাৰ বাবে পেনেল ৰাখিব পাৰে । বৰ্তমানে পেনেল প্ৰদৰ্ছনকাৰী পৰ্দা চিনাক্ত কৰিবলৈ এই চাবি ব্যৱহৃত হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "পেনেল প্ৰদৰ্ছনকাৰী Xinerama মনিটৰ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama ছেট-আপত, প্ৰত্যেক মনিটৰে পেনেল স্থাপন কৰা সম্ভব । বৰ্তমানে পেনেল প্ৰদৰ্ছনকাৰী মনিটৰ এই চাবিৰ দ্বাৰা চিনাক্ত কৰা হয় ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাৰ প্ৰস্থ দখল কৰি প্ৰদৰ্ছনৰ উদ্দেশ্যে বিস্তাৰ কৰক" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ দ্বাৰা পৰ্দাৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰস্থ (উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত দৈৰ্ঘ্য) দখল কৰা হ'ব । এই মোডত পেনেল অকল পৰ্দাৰ এটা প্ৰান্তত স্থাপন কৰা হ'ব । মান মিছা হ'লে, পেনেল অকল সমস্ত এপ্লেট, লঞ্চাৰ আৰু বুটাম ধাৰণ কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় মাপ অনুযায়ী নিৰ্মিত হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "পেনেলৰ দিশ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "পেনেলৰ দিশ । সম্ভাব্য মান হ'ল \"top (ওপৰত)\", \"bottom (তলত)\", \"left (বাওঁফালে)\", \"right (সোঁফালে)\" । প্ৰসাৰীত মোডত এই মানৰ দ্বাৰা পৰ্দাৰ ওপৰত পেনেলৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় । অপ্ৰসাৰীত মোডত \"top (ওপৰত)\" আৰু \"bottom (তলত)\" মান দুত পাৰ্থক্য অতি তুচ্ছ-অনুভূমিক পেনেল নিৰ্দেশ কৰে-কিন্তু পেনেলৰ স্থাপিত বস্তুৰ আচৰণ সম্বন্ধে কিছু ইঙ্গিত প্ৰদান কৰে । উদাহৰণ স্বৰূপ, \"top (ওপৰত)\" পেনেলৰ মেনুৰ বুটামৰ দ্বাৰা প্ৰদৰ্শিত মেনু পেনেলৰ তলত দৃশ্যমান হ'ব আৰু \"bottom (তলত)\" পেনেলৰ মেনু পেনেলৰ ওপৰত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "পেনেলৰ মাপ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "পেনেলৰ উচ্চতা (উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্থ) । কাৰ্যকালত ফন্টৰ মাপ আৰু অন্যান্য চিহ্ন অনুযায়ী পেনেলৰ সৰ্বনিম্ন মাপ স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব । সৰ্বোচ্চ মাপ স্ক্ৰিনৰ উচ্চতাৰ (বা প্ৰস্থৰ) এক-চতুৰ্থাংশে নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "পেনেলৰ X-অক্ষ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-অক্ষেৰ ওপৰত পেনেলৰ অৱস্থান । অকল অপ্ৰসাৰীত মোডত ইয়াক কাৰ্যকৰী হ'ব । প্ৰসাৰীত মোডত এই চাবিৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হয় আৰু পেনেলৰ নিৰ্ধাৰিত দিশ অনুযায়ী পৰ্দাৰ নিৰ্দিষ্ট প্ৰান্তে সেইটো স্থাপন কৰা হয় ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "পেনেলৰ Y-অক্ষ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-অক্ষেৰ ওপৰত পেনেলৰ অৱস্থান । অকল অপ্ৰসাৰীত মোডত ইয়াক কাৰ্যকৰী হ'ব । প্ৰসাৰীত মোডত এই চাবিৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হয় আৰু পেনেলৰ নিৰ্ধাৰিত দিশ অনুযায়ী পৰ্দাৰ নিৰ্দিষ্ট প্ৰান্তত সেইটো স্থাপন কৰা হয় ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "পেনেলেৰ X স্থানাঙ্ক, পৰ্দাৰ সোঁ প্ৰান্তৰ পৰা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "পৰ্দাৰ সোঁপ্ৰান্তৰ পৰা আৰম্ভ কৰি, পেনেলত x-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অৱস্থান । মান -1 ধাৰ্য কৰিলে, মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব আৰু x চাবি ৰ বাবে উপলব্ধ মান প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।মান 0 তকৈ অধিক হ'লে x চাবি ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব । অকল un-expanded মোডত এই চাবিৰ মান গণ্য কৰা হয় । expanded ত এই চাবিৰ মান উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু orientation চাবি দ্বাৰা ধাৰ্য মান অনুযায়ী পৰ্দাৰ উপৰ পেনেলৰ স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "পেনেলেৰ X স্থানাঙ্ক, পৰ্দাৰ তলৰ পৰা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "পৰ্দাৰ সোঁপ্ৰান্তৰ পৰা আৰম্ভ কৰি, পেনেলত y-অক্ষ অনুযায়ী চিহ্নিত অৱস্থান । মান -1 ধাৰ্য কৰিলে, মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব আৰু y চাবি-ৰ বাবে উপলব্ধ মান প্ৰয়োগ কৰা হ'ব । মান 0 তকৈ অধিক হ'লে y চাবি-ৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব । অকল un-expanded মোডত এই চাবিৰ মান গণ্য কৰা হয় । expanded ত এই চাবিৰ মান উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু orientation চাবি দ্বাৰা ধাৰ্য মান অনুযায়ী পৰ্দাৰ উপৰ পেনেলৰ স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব । " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-অক্ষৰ কেন্দ্ৰত পেনেল স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "মান সত্য হ'লে x আৰু x_right চাবিসমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু পেনেলক পৰ্দাৰ x-অক্ষৰ মাজত স্থাপন কৰা হ'ব । পেনেলৰ আয়তন পৰিবৰ্তিত হ'লে ইয়াৰ অৱস্থান অক্ষুণ্ণ থাকিব - অৰ্থাৎ দুই প্ৰান্তত পেনেল প্ৰসাৰীত হ'ব । মান মিছা হ'লে x আৰু x_right চাবি সমূহ দ্বাৰা পেনেলৰ অৱস্থান নিৰ্ণয় কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-অক্ষৰ কেন্দ্ৰত পেনেল স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "মান সত্য হ'লে y আৰু y_right চাবিসমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব আৰু পেনেলক পৰ্দাৰ y-অক্ষেৰ মাজত ৰখা হ'ব । পেনেলৰ আয়তন পৰিবৰ্তিত হ'লে ইয়াৰ অৱস্থান অক্ষুণ্ণ থাকিব - অৰ্থাৎ দুই প্ৰান্তত পেনেল প্ৰসাৰীত হ'ব । মান মিছা হ'লে y আৰু y_right চাবিসমূহ দ্বাৰা পেনেলৰ অৱস্থান নিৰ্ণয় কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "পেনেল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কোণাত লুকুৱা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ ওপৰতৰ পৰা পইন্টাৰ লৰোৱা হ'লে পেনেল স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰ্দায় কোণত লুকুৱা হয় । এই কোণত পইন্টাৰ নিলে পেনেল পুনঃ প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেলত লুকুৱা আৰু প্ৰদৰ্ছন তৎ‌ক্ষনাৎ‌ ন'হৈ এনিমেছনৰ মাধ্যমে কৰা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "হাইড-বুটাম সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ প্ৰতি ধাৰে বুটাম স্থাপন কৰা হ'ব যিসমূহৰ সহায়ে পেনেল পৰ্দাৰ এটা প্ৰান্তলৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব আৰু অকল এটা বুটাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "হাইড-বুটামত কাঁড়চিহ্ন সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "মান সত্য হ'লে, হাইড-বুটামৰ ওপৰত কাঁড়চিহ্ন আঁকা হ'ব । enable_buttons ৰ মান সত্য হ'লে এই বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভব হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "পেনেল লুকুৱাৰ পূৰ্ববৰ্তী বিৰাম" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "পেনেলৰ অঞ্চলৰ পৰা পইন্টাৰ যোৱা পিছত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পেনেল পুনঃৰায় লুকুৱাতবৰ্তী সময়ৰ ব্যৱধান মিলিছেকেণ্ড নিৰ্ধাৰণ কৰে । auto_hide চাবিৰ মান সত্য হ'লে ইয়াক কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "পেনেল পুনঃ প্ৰদৰ্ছনৰ পূৰ্ববৰ্তী বিৰাম" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "পেনেলৰ অঞ্চলত পইন্টাৰ উপস্থিত হোৱাৰ পিছত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পেনেল পুনঃৰায় প্ৰদৰ্ছন কৰাৰ মধ্যবৰ্তী সময়ৰ ব্যৱধান মিলিছেকেণ্ড নিৰ্ধাৰণ কৰে । auto_hide চাবিৰ মান সত্য হ'লে ইয়াক কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "লুকুৱা পেনেলৰ দৃশ্যমান পিক্সেলৰ সংখ্যা" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "পেনেল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কোণত লুকালে যি সংখ্যক পিক্সেল প্ৰদৰ্শিত হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে । auto_hide চাবিৰ মান সত্য হ'লে ইয়াক কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "এনিমেছনৰ গতি" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "পেনেল এনিমেছনৰ গতি । সম্ভাব্য মান হ'ল \"slow (স্বল্প গতি)\",\"medium (মধ্যম গতি)\" আৰু \"fast (দ্ৰুত গতি)\" । enable_animations চাবিৰ মান সত্য হ'লে ইয়াক কাৰ্যকৰী হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "পটভূমিৰ প্ৰকৃতি" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "পটভূমিৰ ৰং" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB আকৃতিত পেনেলৰ পটভূমিৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "পটভূমিৰ ৰঙৰ ঘনত্ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "পটভূমি ৰঙৰ অসচ্ছ্বতা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় । ব্যৱহৃত ৰং সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ ন'হ'লে (মান ৬৫৫৩৫ ৰ পৰা কম হ'লে) ডেস্কট'পতৰ পটভূমী ছবিৰ সৈতে ৰং মিলায় লোৱা হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "পটভূমিৰ ছবি" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "পটভূমিৰ ছবি হিচাপে ব্যৱহৃত নথিপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে । ছবিত আল্ফা চেনেল উপস্থিত থাকিলে ডেস্কট'প পটভূমিৰ ছবি সৈতে ছবি গঠিত হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "পেনেলৰ মাপ অনুসাৰে ছবি স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ উচ্চতা (অনুভূমিকৰ ক্ষেত্ৰত) অনুসাৰে ছবিৰ মাত্ৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব (ছবিৰ এসপেক্ট অনুমাত অক্ষুণ্ণ থাকিব) ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "পেনেলৰ ওপৰত ছবি প্ৰসাৰণ কৰক" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "মান সত্য হ'লে, পেনেলৰ মাপ অনুযায়ী ছবিৰ মাত্ৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব । ছবিৰ এসপেক্ট অনুপাত ৰক্ষা কৰা ন'হ'ব ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "উলম্ব পেনেলত ছবি ঘূৰোৱা হ'ব" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "মান সত্য হ'লে, উলম্ব দিশত নিৰ্ধাৰিত পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত পটভূমিৰ ছবি ঘূৰোৱা হ'ব ।" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "এপ্লিকোছন আৰম্ভ কৰা নাযায়" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' অৱস্থান প্ৰদৰ্ছন কৰা নাযায়" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "অনুসন্ধানৰ ফোল্ডাৰ পৰিচলোৱাৰ বাবে কোনো অনুপ্ৰয়োগ সংস্থাপন কৰা নহয় ।" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "পেনেলৰ পৰা আঁতৰাওক (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "পেনেলত লক কৰা হ'ব (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ৰিক্ত স্থান পোৱা নাযায়" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ড্ৰয়াৰ" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ড্ৰয়াৰলৈ যোগ কৰক...(_A)" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "নিৰ্দিষ্ট পঞ্জিকাত নতুন নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop নথিপত্ৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "লঞ্চাৰ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "পঞ্জিকাৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "লঞ্চাৰৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "পেনেল" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰি আৰু সংযোগক্ষেত্ৰ, সময় প্ৰদৰ্ছন প্ৰভৃতি পৰিচলোৱাৰ বাবে সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "চিহ্নিত URL প্ৰদৰ্ছন কৰা নাযায়" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "কোনো URL উল্লিখিত নহয় ।" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "অপসাৰীত বস্তু ব্যৱহাৰ কৰা নাযায়" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "পেনেল লঞ্চাৰ ডেস্কট'প নথিপত্ৰৰ বাবে কোনো URI উল্লিখিত নহয়\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "লঞ্চ কৰক (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s চাবিৰ মান স্থাপিত নহয়, লঞ্চাৰ তুলি লোৱা সম্ভব নহয়\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "লঞ্চাৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "বৰ্তমানে চলমান পেনেল প্ৰতিস্থাপন কৰক" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "চিহ্নিত লঞ্চাৰ পেনেলত যোগ কৰক (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "চিহ্নিত লঞ্চাৰ ডেস্কট'পত যোগ কৰক (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "সম্পূৰ্ণ মেনু (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "ড্ৰয়াৰ হিচাপে ইয়াক পেনেলত যোগ কৰক(_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "মেনু হিচাপে ইয়াক পেনেলত যোগ কৰক(_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "স্ক্ৰিনছেভাৰ সক্ৰিয় কৰক (_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰক (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "অনুমতি নথকা ব্যৱহাৰৰ বিৰুদ্ধে আপোনাৰ কম্পিউটাৰ নিৰাপদ ৰাখক" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "প্ৰস্থান..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "বেলেগ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পৰিচয়ত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বৰ্তমান অধিবেছনৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাওক..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "আদেশ লিখি বা তালিকাৰ পৰা নিৰ্ব্বাচন কৰি অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "নথিপত্ৰ অনুসন্ধান..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "নাম অথবা বিষয়বস্তুৰ তথ্য প্ৰয়োগ কৰি এই কম্পিউটাৰত নথিপত্ৰ বা ডকুমেন্ট অনুসন্ধান কৰক" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "বিশৃঙ্খল অনুপ্ৰয়োগ বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰক..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "দূৰবৰ্তী কম্পিউটাৰ বা অংশ লোৱা ডিস্কৰ সৈতে সংযোগ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "বন্ধ কৰক..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অনুপ্ৰয়োগ লঞ্চাৰ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "নতুন লঞ্চাৰ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "অনুপ্ৰয়োগ লঞ্চাৰ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ মেনুৰ পৰা এটা লঞ্চাৰ নকল কৰক" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "প্ৰধান মেনু" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI ৰ প্ৰধান মেনু" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "মেনু-বাৰ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত মেনু বাৰ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "পেনেলৰ বিষয়বস্তু সুবিন্যস্ত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত বিভাজন ৰেখা" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "অন্যান্য বস্তু সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত পপ-আউট ড্ৰয়াৰ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ৰিক্ত)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" লৈ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা বস্তু অনুসন্ধান কৰক:(_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ড্ৰয়াৰত যোগ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ড্ৰয়াৰত যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা বস্তু অনুসন্ধান কৰক: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "পেনেলত যোগ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "পেনেলত যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা বস্তু অনুসন্ধান কৰক:(_i)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" অপ্ৰত্যাশিতৰূপে বন্ধ হৈছে" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "পেনেলৰ বস্তু অপ্ৰত্যাশিতৰূপে বন্ধ হৈছে" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "পেনেলৰ কোনো বস্তু পুনঃ তুলি ল'লে তাক স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পেনেলত যোগ কৰা হ'ব ।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব (_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "পুনঃ লোড (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" তুলি লোৱাৰ সময় পেনেলত সমস্যা হৈছে ।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "ব্যৱহৃত বিন্যাসৰ পৰা আপুনি এপ্লেট আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "আৰু অন্যান্য অনেক কিছু..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI পেনেল" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "এই প্ৰোগ্ৰামৰ সহায়ত অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগ সঞ্চালন কৰা যাব আৰু বিভিন্ন সহায়ক সামগ্ৰী উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI পেনেলৰ বিষয়ে" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "চিহ্নিত পেনেল আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "অন্তত এটা পেনেল উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "পেনেলত যোগ কৰক...(_A)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "চিহ্নিত পেনেল আঁতৰাওক(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "নতুন পেনেল (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "পেনেলৰ বিষয়ে (_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ অনুপ্ৰয়োগ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "ধৰন: (_T)" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "চৰণ কৰক...(_B)" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "মন্তব্য:(_m)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "আদেশ:(_a)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "অৱস্থান(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চাৰৰ নাম নিৰ্ধাৰিত নহয় ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "পঞ্জিকাৰ বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "পঞ্জিকাৰ নাম নিৰ্ধাৰিত নহয় ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চাৰৰ আদেশ নিৰ্ধাৰিত নহয় ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "লঞ্চাৰৰ অৱস্থান নিৰ্ধাৰিত নহয় ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্ছন কৰা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "বলপূৰ্বক কোনো অনুপ্ৰয়োগ বন্ধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত ক্লিক কৰক । বাতিল কৰিবলৈ টিপক ।" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বলপূৰ্বক বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "এপ্লিকেছন বলপূৰ্বক বন্ধ কৰা হ'লে, সংশ্লিষ্ট এপ্লিকেছনত বৰ্তমানে খোলা নথিপত্ৰতে হোৱা অসংৰক্ষিত পৰিবৰ্তনসমূহ আঁতৰুৱা যাব ।" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "সংস্থাপন কৰা অনুপ্ৰয়োগ চৰণ কৰক আৰু চলাওক" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ডকুমেন্ট, ফোল্ডাৰ আৰু নেটৱৰ্কৰ অৱস্থান ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ডেস্কট'পৰ চেহেৰা আৰু আচৰণ পৰিবৰ্তন কৰক, সহায়তা প্ৰাপ্ত কৰক বা প্ৰস্থান কৰক" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "মেনু সম্পাদনা (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমাৰ্ক" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খোলক" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "মিডিয়া পৰিবৰ্তনৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে %s স্কেন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s পুনঃ স্কেন কৰা হ'ব" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s মাউন্ট কৰক" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "অপসাৰণযোগ্য মিডিয়া" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "নেটৱৰ্কৰ অৱস্থান" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ফোল্ডাৰত ডেস্কট'পৰ বস্তু খোলক" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "স্থান" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s ক প্ৰস্থান কৰা হ'ব..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "বেলেগ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ %s ক বৰ্তমান অধিবেছনৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা হ'ব ।" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ওপৰত" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "তলত" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "সোঁফালে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ড্ৰয়াৰৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ সম্বাদ বাকচ প্ৰদৰ্ছন কৰা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "পেনেলৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "কিছুমান বৈশিষ্ট্য লক কৰা অৱস্থাত আছে" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "আইকন:(_I)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "পিক্সেল" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "দিশ: (_O)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "মাপ:(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "প্ৰসাৰণ (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে লুকুৱা হ'ব (_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "হাইড-বুটাম প্ৰদৰ্ছন কৰা হ'ব (_b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "হাইড বুটামৰ ওপৰত কাঁড়চিহ্ন (_w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "শূণ্য (প্ৰণালীৰ থিম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "গাঢ় ৰং (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "এটা ৰঙ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "স্বচ্ছ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "ৰং:(_l)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "বিন্যাস:(_t)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "অভেদ্য" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "পটভূমিৰ ছবি: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "পটভূমি নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "পটভূমিৰ ছবিৰ বিৱৰণ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "টাইল (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "মাত্ৰা (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "প্ৰসাৰণ (_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "উলম্ব পেনেলৰ ক্ষেত্ৰত ছবি ঘূৰোৱা হ'ব (_v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত নথি \"%s\" খোলা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" খোলাৰ সময় অজ্ঞাত সমস্যা উৎ‌পন্ন হৈছে ।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত নথিৰ তালিকা ৰিক্ত কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ তালিকা আঁতৰুৱা হ'লে নিম্নলিখিত তথ্য আঁতৰুৱা যাব:\n• স্থান → সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ তালিকা মেনুৰ অধীন সমস্ত তথ্য ।\n• সৰ্বধৰনৰ অনুপ্ৰয়োগৰ অধীন সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ তালিকা ।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ তালিকা আঁতৰাওক" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ তালিকা" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ তালিকা আঁতৰাওঁক..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত নথিৰ পত্ৰৰ তালিকাৰ সমস্ত বিষয়বস্তু আঁতৰাওক" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' আদেশ চলোৱা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8ৰ পৰা '%s' ৰূপান্তৰ কৰা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "আদেশৰ শেষত যোগ কৰাৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সম্পৰ্কে বিস্তাৰিত জানিবলৈ নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "চিহ্নিত আদেশ চলোৱা হ'ব: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলোৱাৰ সম্বাদে উল্লিখিত URI তালিকাৰ বিন্যাস (%d) বা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নহয়\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলোৱাৰ সম্বাদ প্ৰদৰ্ছন কৰা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাওক" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "আদেশৰ আইকন" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত আদেশৰ আইকন ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল চলোৱা হ'ব (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰত আদেশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে এই বাকচ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰসহ চলাওক...(_f)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "আদেশৰ শেষত যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে নথিপত্ৰ চৰণ কৰিবলৈ এই বুটামত ক্লিক কৰক ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "পৰিচিত অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "পৰিচিত অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা প্ৰদৰ্ছন (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "সঞ্চালন (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "আদেশ চলোৱাৰ ক্ষেত্ৰত নিৰ্বাচিত অনুপ্ৰয়োগ বা আদেশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে এই বুটামত ক্লিক কৰক ।" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব (_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "তুলি লোৱাৰ উদ্দেশ্যে এটা এপ্লেট IID উল্লেখ কৰক" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "এপ্লেটৰ প্ৰাৰম্ভিক মাপ নিৰ্ধাৰণ কৰক (অত্যাধিক-সৰু, মধ্যম, ডাঙৰ ইত্যাদি)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "এপ্লেটৰ প্ৰাৰম্ভিক দিশ নিৰ্ধাৰণ কৰক (ওপৰত,তলত,বাওঁফালে বা সোঁফালে)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Small" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "সৰু" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "মাধ্যম" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Large" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s এপ্লেট তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "এপ্লেট সৰঞ্জাম পৰীক্ষণ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "এপ্লেট:(_A)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "পেনেল লুকাওক" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' নামক আইকন পোৱা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' চলোৱা নাযায়" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "বিচাৰক" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "উল্লিখিত URL খোলক: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "চিহ্নিত ড্ৰয়াৰ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ড্ৰয়াৰ আঁতৰুৱা হ'লে ড্ৰয়াৰৰ সৈতে\nযুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য আঁতৰুৱা হয় ।" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "চিহ্নিত পেনেল আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "পেনেল আঁতৰুৱা হ'লে পেনেলৰ সৈতে\nযুক্ত সমস্ত বৈশিষ্ট্য আঁতৰুৱা হ'ব ।" ukui-panel/po/oc.po0000664000175000017500000024651413214422621013142 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Emplaçaments" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clicatz per visualizar lo calendièr del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Relòtge de l'ordenador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar l'ora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar la data e l'ora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Relòtge" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Le relòtge visualiza l'ora e la data actualas" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferéncias pel relòtge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 oras" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 oras" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Visualizar la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Visualizar las sego_ndas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Visualizar la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Afichar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pression :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Meteò" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "Opac" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "Opac" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "Opac" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'ora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Aquesta clau indica lo format d'ora utilizat per l'ajuston relòtge. Las valors possiblas son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"personalizat\". S'es definida a \"internet\", lo relòtge visualiza l'ora internet. Lo sistèma d'ora internet devisís lo jorn en 1000 segments. I a pas de fus orari dins aqueste sistèma, doncas l'ora es la meteissa pertot dins lo mond. S'es definida a \"unix\", lo relòtge visualiza l'ora en segondas dempuèi Epoch, es a dire lo 1èr de genièr de 1970. S'es definida a \"personalizat\", lo relòtge visualiza l'ora en foncion del format indicat dins la clau custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalizat del relòtge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Visualizar l'ora amb las segondas" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "S'es validat, las segondas se visualizan dins l'ora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Visualizar la data dins lo relòtge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "S'es validat, la data se visualiza dins lo relòtge, al costat de l'ora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Visualizar la data dins una bodenfla" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "S'es verai, la data se visualiza dins una bodenfla quand la sageta de la mirga es sul relòtge." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Visualizar lo numerò de las setmanas dins lo calendièr" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "S'es validat, los numeròs de setmana se mostran dins lo calendièr." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Tièra d'emplaçaments" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabrica d'aplet de relòtge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obténer l'ora e la data actualas" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Atencion : sembla que la comanda sià realament inutila.\nEs una aplet utila, deberiatz pas far aquò.\nVos desconselham fòrça utilizar %s per tot çò\nque poiriá far venir l'aplet \"practica\" o utila." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s lo pes" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb un pauc d'ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pes" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s lo pes, un oracle de l'etat modèrna" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Impossible de localizar la comanda d'executar" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s lo pes ditz :" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible legir la resulta de la comanda\n\nDetalhs : %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Repetir" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La comanda configurada marcha pas e es estat remplaçada per : %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible d'executar '%s'\n\nDetalhs : %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Impossible de legir '%s'\n\nDetalhs : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s lo peis, l'endevinaire" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias del peis" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peis :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Comanda d'executar al moment d'un clic :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fichièr :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Causir una animacion" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Nombre d'imatges dins l'animacion :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per imatge :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "imatges" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "milisegondas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Pivotar dins los panèls verticals" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Lo nom del peis" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pes qu'a pas de nom es plan malurós. Balhatz-lo una vida novèla en li donant un nom." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "L'imatge de l'animation del peis" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Aquesta clau especifica lo nom de fichièr del pixmap que serà utilizat per l'animacion visualizada dins l'ajuston de peis relatiu al repertòri del pixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comanda d'executar al moment d'un clic" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Aquesta clau indica la comanda d'executar quand clicatz sul pes." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Imatges dins l'animacion del peis" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per imatge" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pivotar dins los panèls verticals" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "S'es verai, l'animacion del peis serà visualizat pivotat quand lo panèl serà vertical." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fabrica de Vandà" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Es d'ont ven aqueste fotut pes" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Mostra un pes que nada o una autra creatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Zòna de notificacion" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zòna de notificacion del panèl" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fabrica de la zòna de notificacion" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Zòna de las icònas de notificacion" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Visualizar las fenèstras de totes los espacis de trabalh" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "S'es verai, la tièra de fenèstras visualizarà las fenèstras de totes los espacis de trabalh. Si que non, visualizarà pas que las fenèstras del espaci de trabalh actiu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quand gropar las fenèstras" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decidís quora cal gropar las fenèstras de la meteissa aplicacion dins la tièra de fenèstras. Las valors possiblas son \"jamai\", \"auto\" e \"totjorn\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Quand son desminimizadas, desplaçar las fenèstras dins l'espaci de trabalh actual" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "S'es verai, quand una fenèstra es desminimizada, es desplaçada dins l'espaci de trabalh actiu. Si que non, passa a l'espaci de trabalh de la fenèstra." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Visualizar los noms dels espacis de trabalh" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Visualizar totes los espacis de trabalh" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "S'es verai, lo seleccionaire d'espacis de trabalh mostra totes los espacis de trabalh ; si que non, mostra sonque l'espaci de trabalh actiu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linhas dins lo seleccionaire d'espacis de trabalh" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'ajuston de navigacion entre las fenèstras" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabrica pels ajustons ligats a la navigacion dins las fenèstras" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Seleccionaire de fenèstras" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Passa entra las fenèstras dobèrtas en utilizant un menut" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Seleccionaire d'espacis de trabalh" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Seleccionar un espaci de trabalh" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Tièra de las fenèstras" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Passa entra las fenèstras dobèrtas en utilizant de botons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Visualizar lo burèu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amagar las fenèstras d'aplicacions e visualizar lo burèu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Lo cargament de %s a pas capitat : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Icòna pas trobada" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clicatz aicí per restaurar las fenèstras amagadas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Clicatz aicí per amagar totas las fenèstras e visualizar lo burèu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Boton de mostrada del burèu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Aqueste boton vos permet d'amagar totas las fenèstras e de visualizar lo burèu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Vòstre gestionari de fenèstra gerís pas lo boton de visualizacion del burèu o cap de gestionari de fenèstras fonciona ara." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La tièra de las fenèstras visualiza una tièra de totas las fenèstras jos la forma de botons e que vos permet de navigar entre elas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferéncias de la tièra de las fenèstras" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostrar las fenèstras de l'espaci de trabalh actiu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Visualizar las fenèstras de _totes los espacis de trabalh" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Pas jamai gropar las fenèstras" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Gropar las fenèstras quand l'_espaci es limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Totjorn gropar la fenèstras" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar dins l'_espaci de trabalh actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar dins l'espaci de trabalh _original" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "colomnas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferéncias del seleccionaire d'espacis de trabalh" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Visualizar _sonque l'espaci de trabalh actiu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Visualizar _totes los espacis de trabalh sus :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espacis de trabalh :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Noms dels espacis de trabalh :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espacis de trabalh" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Visualizar lo _nom dels espacis de trabalh dins lo seleccionaire" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animacions" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmatz la supresion del panèl" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Varrolhar completament lo panèl" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipe d'element del panèl" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizar una icòna personalizada pel boton de l'element" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipe de boton d'accion" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom d'identificacion del panèl" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientacion del panèl" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Talha del panèl" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nombre de pixels visibles quand es amagat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat d'animacion" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipe de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sesilhas :" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Impossible d'executar l'aplicacion" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Impossible de dobrir l'emplaçament '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Suprimir del panèl" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Varrolhar al panèl" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Impossible de trobar un emplaçament void" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Tirador" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Apondre al tirador..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un fichièr novèl dins lo repertòri indicat" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIÈR...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar los fichièrs .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear un aviaire" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del repertòri" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats de l'aviaire" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panèl" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Impossible de visualizar l'URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Cap d'URL especificada." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Impossible d'utilizar l'element escampat" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Pas d'URI provesida pel fichièr de burèu de l'aviaire del panèl\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Executar" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s es pas definida, impossible de cargar l'aviaire\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Impossible d'enregistrar l'aviaire" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Apondre l'aviaire al _panèl" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Apondre l'aviaire al _burèu" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Tot lo menut" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Apondre aquò coma _tirador al panèl" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Apondre aquò coma _menut al panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar l'estalviaire d'ecran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Varrolhar l'ecran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connectar al servidor" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Varrolhar l'ecran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Interdís las utilizacions pas autorizadas de vòstre ordenador" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar la session..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executar una aplicacion..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Recercar de fichièrs..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per contengut" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar sortir" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connexion al servidor..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Atudar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Atudar l'ordenador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un aviaire novèl" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menut principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Lo menut principal UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menuts" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menuts personalizada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador per organizar los elements del panèl" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(void)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Apondre al tirador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Apondre al panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Se tornatz cargar un element d'un panèl, serà apondut al panèl automaticament." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Tornar pas aviar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Lo panèl a encontrat un problema al moment de cargar \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Volètz suprimir l'aplet de vòstra configuracion ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "E fòrça fòrça autres..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Lo panèl UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Impossible de suprimir aquel panèl" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Debètz totjorn aver al mens un panèl." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Apondre al panèl..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Suprimir aquel panèl" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Panèl _novèl" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_A prepaus dels panèls" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Causissètz una aplicacion..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Causissètz un fichièr..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_anda :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Emplaçament :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible de visualizar lo document d'ajuda" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Examinar e aviar los logicials installats" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accedir a vòstres documents, repertòris e emplaçaments ret" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar los menuts" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-paginas" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Dobrir '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Emplaçaments ret" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Acorchis" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistèma" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Terminar la session de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Impossible de visualizar la fenèstra de las propietats" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del panèl" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icòna :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacion :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Talha :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Pas cap (utilizar lo tèma del sistèma)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Causissètz una color" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Causir lo fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalhs de l'imatge de fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voidar la tièra dels documents recents ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Voidar los documents recents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Impossible d'executar la comanda '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Impossible de convertir '%s' dempuèi UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Causissètz un fichièr d'apondre a la comanda..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Execucion de : '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar una aplicacion" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icòna de la comanda" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "L'icòna de la comanda d'executar." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar dins un _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar amb un _fichièr..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Tièra de las aplicacions conegudas" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra la tièra de las aplicacions _conegudas" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Suprimir" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Suprimir pas" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Impossible de cargar l'aplet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitari de tèst d'aplet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet :" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Amagar lo panèl" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icònas '%s' pas trobada" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Impossible d'executar '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fichièr" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Repertòri personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Recercar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Dobrir URL : %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Suprimir lo tirador ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Suprimir lo panèl ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/be.po0000664000175000017500000036002413214422621013120 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2014 # Mihail Varantsou , 2014 # Mihail Varantsou , 2014-2016 # Mihail Varantsou , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Месцы" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Пстрыкніце, каб схаваць каляндар на месяц" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Пстрыкніце, каб убачыць каляндар на месяц" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Камп'ютарны гадзіннік" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Вызначыць сістэмны час…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Выстаўленне сістэмнага часу" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Не выйшла задаць сістэмны час" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Скапіяваць _час" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Скапіяваць _дату" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Карэкцыя даты і часу" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Выбраць месца" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Змяніць месца" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Назва горада" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Часавы пояс горада" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Гадзіннік" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Гадзіннік паказвае дзейную дату і час" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык\nВіталь Хілько\nІгар Грачышка\nMikhas Varantsou , 2014-2015" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Пазначце горад, рэгіён ці назву краіны, затым вылучыце дакладнае месца ў выплыўным акенцы." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Часавы _пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Назва месца:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(апцыянальна)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Даўгата:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Шырата:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Дата і час" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Дзейны час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Вы_значыць сістэмны час" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Усход" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Захад" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Поўнач" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Поўдзень" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Настáўленні гадзінніка" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Фармат гадзінніка" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 гадзін" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 гадзіны" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Паказ панэлі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Паказваць _дату" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Паказваць _секунды" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Паказваць нумары т_ыдняў у календары" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Паказваць над_вор'е" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Паказваць _тэмпературу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінкі _бачнасці:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінкі _ціску:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінкі _хуткасці ветру:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінкі _тэмпературы:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Настáўленні _часу" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Не выйшла задаць сістэмны часавы пояс" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Вызначыць…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Вызначыць" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Вызначыць гэтае месца як дзейнае і ўжыць ягоны часавы пояс для гэтага камп'ютара" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, адчуваецца як %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Усход: %s / Заход: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Немагчыма паказаць даведку \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Памылка паказу даведкі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Фармат гадзін" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Гэты ключ вызначае фармат гадзін, які выкарыстоўвае аплет-гадзіннік. Магчымыя значэнні: \"12-hour\" (12-цігадзінны), \"24-hour\" (24-хгадзінны), \"internet\" (інтэрнэт-час), \"unix\" (unix-час) і \"custom\" (адмысловы фармат). Калі ключ усталяваны ў \"internet\", гадзіннік будзе паказваць інтэрнэт-час. Сістэма інтэрнэт-часу падзяляе дзень на 1000 \"удараў\". Гэтая сістэма не мае часавых паясоў, таму час аднолькавы па ўсёй Зямлі. Калі ключ усталяваны ў значэнне \"unix\", гадзіннік будзе паказваць колькасць секундаў, што мінулі з пачатку Эпохі, г.зн. з 1-га студзеня 1970 г. Калі ключ усталяваны ў значэнне \"custom\", гадзіннік будзе паказваць час адпаведна з фарматам, які вызначаны ў ключы custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Адмысловы фармат гадзінніка" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Гэты ключ вызначае фармат, які будзе выкарыстоўваць аплет-гадзіннік, калі ключ фармату мае значэнне \"custom\" (адмысловы фармат). Вы можаце ўжываць параметры, якія разумее функцыя strftime(), каб атрымаць адмысловы фармат. Для дадатковых звестак глядзіце даведку да strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Паказваць час з секундамі" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Калі ісціна, паказвае секунды разам з часам." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Паказваць дату на гадзінніку" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Калі ісціна, паказвае дату на гадзінніку ў дадатак да часу." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Паказваць дату ў падказцы" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Калі ісціна, паказвае дату ў падказцы, калі навесці мыш на гадзіннік." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Паказваць надвор'е на гадзінніку" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Калі ісціна, паказваецца значок надвор'я." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Паказваць тэмпературу на гадзінніку" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Калі ісціна, паказваць тэмпературу побач са значком надвор'я." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Паказваць нумары тыдняў на календары" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Калі ісціна, паказвае нумары тыдняў у календары." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разгарнуць спіс месцаў" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Калі ісціна, разгортваць спіс месцаў у акне календара." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Спіс месцаў" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Спіс месцаў для паказу ў акне календара." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Адзінка тэмпературы" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Адзінка вымярэння для паказу тэмпературы." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Адзінка хуткасці ветру" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Адзінка вымярэння для паказу хуткасці ветру." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета гадзінніка" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрыка для аплета гадзінніка" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Атрымаць дзейныя значэнні часу і даты" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Увага: здаецца, загад збіраецца рабіць нешта сапраўды карыснае.\nЗ таго, што гэта бессэнсоўны аплет, вы можаце не пажадаць рабіць гэта.\nМы раім вам пазбягаць выкарыстання %s для ўсяго, што магло б\nзрабіць аплет \"практычным\" ці карысным." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рыбка %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s не мае ніякае карысці. Ён толькі займае месца на дыску і павялічвае час кампіляцыі, а таксама, калі загружаны, займае месца на панэлі і ў памяці. Калі хтосьці знойдзе аплет карысным, яго трэба адправіць на псіхіятрычнае даследванне." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(з мінімальнай дапамогаю Джорджа)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Рыбка" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Рыбка %s - гэта сучасны прадказальнік" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Немагчыма знайсці загад для выканання" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рыбка %s кажа:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Немагчыма прачытаць вывад загаду\n\nПадрабязнасці : %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Гаварыць _яшчэ" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Вызначаны загад не працуе і будзе заменены на: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Немагчыма выканаць '%s'\n\nПадрабязнасці : %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Немагчыма прачытаць з '%s'\n\nПадрабязнасці : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Варта змяніць ваду" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Гляньце, які сёння дзень!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рыбка %s, прадказальнік будучыні" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Настáўленні рыбкі" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Мянушка рыбкі:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Загад для выканання пасля націску:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анімацыя" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Пазначце анімацыю" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Усяго кадраў у анімацыі:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Зат_рымка паміж кадрамі:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "кадраў" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Па_варочваць на вертыкальных панэлях" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Мянушка рыбкі" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Рыбка без мянушкі - проста тупая рыбіна. Вярніце рыбіне жыццё - дайце ёй мянушку." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Файл з анімацыяй рыбкі" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Гэты ключ задае назву файла для анімацыі аплету рыбкі адносна каталогу з выявамі." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Загад для выканання пасля націску" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Гэты ключ вызначае загад, які будзе выкананы, калі націснуць на рыбку." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Колькасць кадраў у анімацыі рыбкі" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Гэты ключ задае колькасць кадраў у анімацыі рыбкі." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Затрымка паміж кадрамі" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Гэты ключ задае колькасць секунд на паказ кожнага кадра." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Паварочваць на вертыкальных панэлях" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Калі ісціна, анімацыя рыбкі будзе павернутая на вертыкальных панэлях." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрыка Ванды" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Адкуль з'явілася гэтая дурная рыбіна" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "На гэтым аплеце плавае рыбка ці іншая анімаваная істота" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Прастора абвяшчэнняў" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Прастора абвяшчэнняў панэлі" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрыка прасторы абвяшчэнняў" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрыка для прасторы абвяшчэнняў" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Прастора, дзе з'яўляюцца значкі абвяшчэнняў" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Паказваць вокны ўсіх працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Калі ісціна, спіс вокнаў будзе паказваць вокны з усіх працоўных прастораў. Інакш ён будзе паказваць толькі вокны дзейнай працоўнай прасторы." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Калі групаваць вокны" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Вырашае, калі групаваць вокны адной і той жа праграмы ў спісе вокнаў. Магчымыя значэнні: \"never\" (ніколі), \"auto\" (аўтаматычна) і \"always\" (заўсёды)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Перасоўваць вокны ў дзейную працоўную прастору падчас разгортвання" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Калі ісціна, падчас разгортвання акна яно перасунецца на дзейную працоўную прастору. Інакш адбудзецца пераключэнне на працоўную прастору акна." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Калі ісціна, працоўныя прасторы ў пераключальніку будуць паказваць свае назвы. Інакш яны будуць паказваць вокны ў працоўнай прасторы. Працуе толькі калі вокнамі кіруе Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Паказваць усе працоўныя прасторы" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Калі ісціна, пераключальнік прастораў будзе паказваць усе працоўныя прасторы. Інакш ён будзе паказваць толькі дзейную працоўную прастору." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Радкі ў пераключальніку працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Гэты ключ вызначае колькасць бачных радкоў (для гарызантальнага размяшчэння) ці слупкоў (для вертыкальнага размяшчэння) у пераключальніку працоўных прастораў. Гэты ключ мае сэнс толькі тады, калі значэнне display_all_workspaces - ісціна." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Рушыць у пачатак дакумента пры гартанні" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Калі ісціна, пераключальнік прастораў дазволіць гартанне, г.зн. пераключэнне ад першай працоўнай прасторы да апошняй праз гартанне." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета навігацыі вакон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрыка звязаных з навігацыяй вакон аплетаў" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Выбіральнік вокнаў" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Пераключацца паміж адкрытымі вокнамі праз меню" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Пераключацца паміж працоўнымі прасторамі" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Спіс вокнаў" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Пераключацца паміж адкрытымі вокнамі праз кнопкі" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Паказаць стол" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Схаваць вокны праграм і паказаць стол" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Памылка загрузкі %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Немагчыма знайсці значок" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Націсніце тут, каб вярнуць схаваныя вокны." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Націсніце тут, каб схаваць усе вокны і ўбачыць стол." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка паказу стала" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Гэтая кнопка дазваляе схаваць усе вокны і ўбачыць стол." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Ваш кіраўнік вокнаў не падтрымлівае кнопку паказу стала, ці вы не запусцілі кіраўнік вокнаў." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Сістэмны назіральнік" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Паказвае спіс усіх вокнаў у выглядзе мноства кнопак і дазваляе гартаць іх." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Настáўленні спісу вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Змесціва" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Паказваць вокны _гэтай працоўнай прасторы" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Паказваць вокны _ўсіх працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Групаванне вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ніколі не групаваць вокны" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групаваць вокны, калі _прастора абмежавана" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Заўсёды групаваць вокны" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Аднаўленне згорнутых вокнаў" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Аднавіць на дзейнай пра_цоўнай прасторы" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Аднавіць на _роднай працоўнай прасторы" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Выбіральнік вокнаў паказвае спіс усіх вокнаў у меню і дазваляе гартаць іх." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "радкі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "слупкі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Пераключальнік прастораў паказвае маленькія версіі працоўных прастораў, дазваляючы кіраваць вокнамі." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Настáўленні пераключальніка працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Паказваць толькі _дзейную працоўную прастору" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Паказваць ус_е працоўныя прасторы ў:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Пераключальнік" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Колькасць працоўных _прастораў:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Н_азвы працоўных прастораў:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Назвы працоўных прастораў" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў у пера_ключальніку" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Дазволіць працоўным прасторам гартацца ў пераключальніку" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Працоўныя прасторы" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Стандартная раскладка панэляў" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Раскладка панэляў, якая ўжываецца пры іх стварэнні ці скідванні" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Уключыць спіс праграм у акенцы \"Выканаць праграму\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Калі ісціна, спіс \"Вядомыя праграмы\" ў акне \"Выканаць праграму\" будзе даступны. Будзе ці не будзе спіс разгорнуты адразу, вызначаецца ключом show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разгарнуць спіс праграм у акенцы \"Выканаць праграму\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Калі ісціна, спіс \"Вядомыя праграмы\" ў акне \"Выканаць праграму\" будзе адразу разгорнуты. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ enable_program_list мае значэнне \"ісціна\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Уключыць аўтадапаўненне ў акенцы \"Выканаць праграму\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Калі ісціна, аўтадапаўненне ў акенцы \"Выканаць праграму\" будзе ўключана." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Гісторыя ў акенцы \"Выканаць праграму\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Спіс усіх ID панэляў" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Спіс усіх ID панэлі. Кожны ID вызначае асобную панэль верхняга ўзроўню. Настáўленні кожнай з гэтых панэляў захоўваюцца ў /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Спіс усіх ID аб'ектаў панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Спіс усіх ID аб'ектаў панэлі. Кожны ID вызначае асобны аб'ект панэлі (напр., пускач, кнопку дзеяння ці радок/кнопка меню). Настáўленні кожнага з гэтых аб'ектаў захоўваюцца ў /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Уключыць падказкі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Калі ісціна, будуць паказвацца падказкі для аб'ектаў панэляў." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Уключыць анімацыю" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Аўтазачыненне шуфлядкі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Калі ісціна, шуфлядка будзе аўтаматычна зачыняцца калі карыстальнік націсне на адзін з яе пускачоў." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Пацверджанне выдалення панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Калі ісціна, будзе паказвацца акенца з пытаннем, ці хоча карыстальнік выдаліць панэль." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Падсвятляць пускачы, калі на іх наведзена мыш" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Калі ісціна, пускач пад курсорам будзе падсвятляцца." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Поўнае замыканне панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Калі ісціна, панэль не дазволіць змяняць свае настáўленні. Асобныя аплеты трэба замкнуць асабіста. Трэба перазапусціць панэль, каб змены пачалі дзейнічаць." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID аплетаў, якія трэба адключыць" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Спіс IID-ідэнтыфікатараў аплетаў, якія панэль будзе ігнараваць. Гэткім чынам можна адключыць пэўныя аплеты, каб яны не загружаліся і не паказваліся ў меню. Напрыклад, каб адключыць аплет \"mini-commander\", дадайце \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\" у гэты спіс. Трэба перазапусціць панэль, каб змены пачалі дзейнічаць." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Адключыць прымусовы выхад" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Калі ісціна, панэль не дазволіць карыстальніку прымусова скончыць працу праграмы, схаваўшы кнопку прымусовага выхаду." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Паказваць меню праграм" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект праграм на панэлі меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Паказваць меню месцаў" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект месцаў на панэлі меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Паказваць меню стала" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Калі ісціна, паказваць аб'ект стала на панэлі меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Паказваць значок" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Калі ісціна, паказваць значок на панэлі меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Значок для панэлі меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Задаць назву значка тэмы для панэлі меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Памер значка панэлі меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Задаць памер значка на панэлі меню. Панэль трэба перазапусціць, каб змены пачалі дзейнічаць." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Памер значкоў элементаў у меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Задаць памер значкоў для аб'ектаў у меню. Панэль трэба перазапусціць, каб змены пачалі дзейнічаць." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Абмежаванне колькасці элементаў у меню, пасля якога ствараецца падменю" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Найбольшая колькасць элементаў меню (напр. закладак), якія не хаваюцца ў падменю, а паказваюцца адразу." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Тып аб'екта панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Тып гэтага аб'екта панэлі." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панэль верхняга ўзроўню, якая змяшчае аб'ект" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ідэнтыфікатар панэлі верхняга ўзроўню, якая змяшчае гэты аб'ект." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Размяшчэнне аб'екта на панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Размяшчэнне гэтага аб'екта на панэлі. Размяшчэнне задаецца колькасцю піксэляў ад левага (ці верхняга, калі панэль вертыкальная) краю панэлі." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Успрымаць размяшчэнне адносна ніжняга/правага краю" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Калі ісціна, размяшчэнне аб'екта ўспрымаецца адносна правага (ці ніжняга, калі вертыкальная) краю панэлі." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Замкнуць аб'ект на панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Калі ісціна, карыстальнік не зможа перасунуць аплет, пакуль не адамкне аб'ект праз пункт меню \"Адамкнуць\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID аплета" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Ідэнтыфікатар рэалізацыі аплета, напрыклад, \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type утрымлівае \"external-applet\" (ці састарэлы \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панэль, прычэпленая да шуфлядкі" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Ідэнтыфікатар панэлі, нададзены гэтай шуфлядцы. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"drawer-object\" (аб'ект-шуфлядка)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Падказка для шуфлядкі ці меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Тэкст падказкі для гэтай шуфлядкі ці меню. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"drawer-object\" (аб'ект-шуфлядка)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы значок для кнопкі аб'екта" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Калі ісціна, ключ custom_icon будзе выкарыстоўвацца як адмысловы значок для кнопкі. Калі не, custom_icon будзе ігнаравацца. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (від аб'екта) мае значэнне \"menu-object\" (аб'ект-меню) ці \"drawer-object\" (аб'ект-шуфлядка)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Значок для кнопкі аб'екта" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Змяшчэнне файла выявы, які выкарыстоўваецца для значка кнопкі аб'екта. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"drawer-object\" (аб'ект-шуфлядка) ці \"menu-object\" (аб'ект-меню) і ключ use_custom_icon (выкарыстоўваць адмысловы значок) мае значэнне \"ісціна\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы шлях для зместу меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Калі ісціна, ключ menu_path будзе выкарыстоўвацца як шлях, з якога бярэцца змест для пабудовы меню. Калі не, ключ menu_path будзе ігнаравацца. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"menu-object\" (аб'ект-меню)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Шлях да зместу меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Шлях, з якога будуецца змест меню. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ use_menu_path (выкарыстоўваць шлях меню) мае значэнне \"ісціна\" і ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"menu-object\" (аб'ект-меню)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Дадаць стрэлку на кнопку меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Калі ісціна, на значок кнопкі меню будзе дадана стрэлка. Інакш кнопка меню будзе мець толькі значок." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Знаходжанне пускача" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Змяшчэнне файла апісання пускача .desktop. Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"launcher-object\" (аб'ект-пускач)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Тып кнопкі дзеяння" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Вызначае тып дзеяння гэтай кнопкі. Магчымыя значэнні: \"lock\" (замкнуць), \"logout\" (скончыць сеанс), \"run\" (выканаць), \"search\" (пошук) і \"screenshot\" (здымак экрану). Гэты ключ мае сэнс толькі калі ключ object_type (тып аб'екта) мае значэнне \"action-applet\" (аплет-дзеянне)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назва для ідэнтыфікацыі панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Гэта чытальная чалавекам назва, якую можна даць панэлі. Яе асноўнае прызначэнне - быць назвай акна панэлі, што зручна для навігацыі па панэлях." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Экран X, на якім паказваецца панэль" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Падчас працы з некалькімі экранамі можна мець асобныя панэлі на розных экранах. Гэты ключ вызначае экран, на якім паказваецца панэль." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Манітор Xinerama, на якім паказваецца панэль" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "З дапамогай Xinerama можна мець панэлі на кожным з манітораў. Гэты ключ вызначае той манітор, на якім паказваецца панэль." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Разгарнуць панэль на ўсю шырыню экрану" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Калі ісціна, панэль будзе займаць усю шырыню экрану (вышыню, калі панэль вертыкальная). У гэтым рэжыме панэль можа быць размешчана толькі на краі экрану. Калі не, панэль будзе такога памеру, якога дастаткова для размяшчэння аплетаў, пускачоў і кнопак на ёй." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Арыентацыя панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Арыентацыя панэлі. Магчымыя значэнні: \"top\" (верх), \"bottom\" (ніз), \"left\" (леваруч), \"right\" (праваруч). У разгорнутым стане гэты ключ вызначае, на якім краі экрану размяшчаецца панэль. У неразгорнутым стане розніца паміж \"top\" (верх) і \"bottom\" (ніз) менш істотная - абодва значэнні гавораць пра тое, што гэта гарызантальная панэль, але даюць карысную падказку, як будуць паводзіць сябе некаторыя аб'екты панэлі. Напрыклад, на \"top\"-панэлі кнопка меню будзе паказваць сваё меню ніжэй панэлі, а на \"bottom\"-панэлі яно будзе паказвацца вышэй панэлі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Памер панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Вышыня панэлі (шырыня для вертыкальнай панэлі). Панэль будзе вызначаць падчас працы найменшы памер, абапіраючыся на памер шрыфту і іншыя чыннікі. Найбольшы памер замацаваны на значэнні чвэрці вышыні (ці шырыні) экрану." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Каардыната X панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Знаходжанне панэлі ўздоўж восі x. Гэты ключ мае сэнс толькі калі панэль неразгорнута. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, і панэль размяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Каардыната Y панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Знаходжанне панэлі ўздоўж восі y. Гэты ключ мае сэнс толькі калі панэль неразгорнута. У разгорнутым стане гэты ключ ігнаруецца, і панэль размяшчаецца на краі, які вызначаецца ключом арыентацыі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Каардыната X панэлі, пачынаючы ад правага боку экрану" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Знаходжанне панэлі ўздоўж восі X, пачынаючы ад правага боку экрану. Калі значэнне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэнне ключа \"x\". Калі значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэнне ключа \"x\". Гэты ключ дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ ігнаруецца і панэль размяшчаецца па-баках экрану ў залежнасці ад значэння ключа \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Каардыната Y панэлі, пачынаючы з нізу экрану" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Знаходжанне панэлі ўздоўж восі Y, пачынаючы ад правага боку экрана. Калі значэнне -1, яно ігнаруецца; выкарыстоўваецца значэнне ключа \"y\". Калі значэнне большае за 0, тады ігнаруецца значэнне ключа \"y\". Гэты ключ дзейнічае толькі ў неразгорнутым рэжыме. У разгорнутым рэжыме гэты ключ ігнаруецца і панэль размяшчаецца па баках экрану ў залежнасці ад значэння ключа \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Размясціць панэль пасярэдзіне восі x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Калі ісціна, ключы \"x\" і \"x_right\" будуць ігнаравацца і панэль будзе размешчана пасярэдзіне восі X экрану. Калі памеры панэлі будуць змененыя, яна застанецца на тым жа месцы, але вырасце з абодвух бакоў. Калі мана ключы \"x\"і \"x_right\" будуць вызначаць знаходжанне панэлі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Размясціць панэль пасярэдзіне восі y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Калі ісціна, ключы \"y\" і \"x_bottom\" будуць ігнаравацца і панэль будзе размешчана пасярэдзіне восі Y экрану. Калі памеры панэлі будуць змененыя, яна застанецца на тым жа месцы, але вырасце з абодвух бакоў. Калі фальш, ключы \"y\"і \"y_bottom\" будуць вызначаць знаходжанне панэлі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль у кут" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Калі ісціна, панэль будзе хавацца, калі мыш пакіне прастору панэлі. Перасоўванне мышы ў гэты кут выкліча аўтаматычнае з'яўленне панэлі." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Калі ісціна, хаванне і вяртанне панэлі будуць анімаваныя замест звычайнага імгненнага хавання/вяртання." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Уключыць кнопкі хавання" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Калі ісціна, на абодвух баках панэлі будуць змешчаны кнопкі, з дапамогаю якіх можна будзе схаваць панэль, пакінуўшы кнопку для яе вяртання." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Уключыць стрэлкі на кнопках хавання" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Калі ісціна, на кнопках хавання будуць бачныя стрэлкі. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ enable_buttons (уключыць кнопкі хавання) мае значэнне \"ісціна\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Затрымка аўтахавання панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Вызначае колькасць мілісекундаў затрымкі пасля таго, як паказальнік пакінуў прастору панэлі, перад яе аўтаматычным хаваннем. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаванне) мае значэнне \"ісціна\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Затрымка аўтавяртання панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Вызначае колькасць мілісекунд затрымкі пасля таго, як паказальнік трапіў на прастору панэлі, перад яе аўтаматычным вяртаннем. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаванне) мае значэнне \"ісціна\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Колькасць бачных піксэляў схаванай панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Вызначае колькасць піксэляў, якія бачны, калі панэль аўтаматычна схавалася ў кут. Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ auto_hide (аўтахаванне) мае значэнне \"ісціна\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Хуткасць анімацыі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Хуткасць анімацыі панэлі. Магчымыя значэнні: \"slow\" (павольна), \"medium\" (сярэдне) і \"fast\" (хутка). Гэты ключ мае сэнс, толькі калі ключ enable_animations (уключыць анімацыю) мае значэнне \"ісціна\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Тып фону" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Які тып фону скарыстаць для панэлі. Магчымыя значэнні: \"none\" (няма) - будзе выкарыстаны агульнасістэмны фон элементаў GTK+, \"color\" (колер) - фон будзе заліты колерам, пазначаным у адпаведным ключы, і \"image\" (выява) - у якасці фону будзе выкарыстана пазначаная ў адпаведным ключы выява." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Задае колер фону панэлі ў фармаце #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Непразрыстасць колеру фону" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Вызначае непразрыстасць фармату колеру фону. Калі колер не цалкам непразрысты (значэнне меншае за 65535), колер будзе размешчаны на выяве фону стала." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Выява фону" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Вызначае файл выявы для фону. Калі выява ўтрымлівае альфа-канал, праз яе будзе праглядаць выява фону стала." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Расцягнуць выяву на ўсю панэль" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Калі ісціна, выява будзе расцягнута (з захаваннем прапорцый) да вышыні панэлі (калі гарызантальная)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Расцягнуць відарыс на панэлі" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Калі ісціна, выява будзе расцягнута да памераў панэлі з захаваннем прапорцый." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Паварочваць відарыс на вертыкальных панэлях" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Калі ісціна, выява фону будзе паварочвацца, калі панэль будзе вертыкальнай." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Гэта нядзейсны .desktop файл" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непазнаны файл у desktop версіі \"%s\"" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаецца %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непазнаны параметр запуску: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма перадаць адрасы дакументаў запісу \"Type=Link\" файла desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Гэты аб'ект незапускальны" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "фАЙЛ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Пазначыць ID кіравання сеансам" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настáўленні кіравання сеансам:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць настáўленні кіравання сеансам" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Задаць значок" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Немагчыма запусціць \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Немагчыма запусціць праграму" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць адрас \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Няма праграмы для пошуку па каталогах." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "без назвы" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Вы_даліць з панэлі" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Пера_сунуць" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "За_мкнуць на панэлі" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не выйшла знайсці вольнае месца" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Шуфлядка" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Дадаць да шуфлядкі…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Стварыць новы файл у гэтым каталогу" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[Файл…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Рэдактар файлаў .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Стварыць пускач" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Уласцівасці каталогу" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Уласцівасці пускача" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Запуск іншых праграм і доступ да разнастайных інструментаў кіравання вокнамі, паказу часу і інш." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не выйшла паказаць гэты URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL не вызначаны." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не выйшла ўжыць перацягнуты аб'ект" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не вызначаны URІ для файла панэльнага пускача\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Запусціць" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключ %s нявызначаны, немагчыма загрузіць пускач\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не выйшал захаваць пускач" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замяніць дзейную панэль" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Скінуць настáўленні панэлі да стандартных" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Адкрыць акенца запуску" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Задаць стандартную раскладку панэляў" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Дадаць гэты пускач на _панэль" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Дадаць гэты пускач на _стол" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Меню _цалкам" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Дадаць як _шуфлядку на панэль" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Дадаць як _меню на панэль" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Зад_зейнічаць ахоўнік экрану" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Зам_кнуць экран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не выйшла злучыцца з паслужнікам" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Абараняе ваш камп'ютар ад недазволенага выкарыстання" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Скончыць сеанс…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Скончыць сеанс, каб распачаць новы ад імя іншага карыстальніка" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Выканаць праграму..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Выканаць праграму, увёўшы загад альбо выбраўшы са спісу" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлаў…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Шукаць мясцовыя дакументы і каталогі па назве ці змесціву" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Прымусовы выхад" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Прымусова закрыць марудную праграму" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Злучыцца з серверам..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з адлеглым камп'ютарам ці супольным дыскам" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Адключыць…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Адключыць камп'ютар" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пускач адвольнага загаду" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы пускач" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Пускач праграм…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скапіяваць пускач з меню праграм" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Галоўнае меню UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Панэль меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Свая панэль меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Межнік" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Размяжоўвае аб'екты панэлі" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Захоўвае ў сабе іншыя аб'екты" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(пуста)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Знайсці _аб'ект, каб дадаць яго да \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Дадаць у шуфлядку" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Знайсці _аб'ект, каб дадаць яго ў шуфлядку:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Дадаць да панэлі" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Знайсці _аб'ект, каб дадаць яго да панэлі:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Выкананне \"%s\" нечакана скончылася" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Аб'ект панэлі нечакана скончыў працу" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Калі вы перазагрузіце аб'ект панэлі, ён будзе аўтаматычна вярнуты на панэль." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "В_ыдаліць" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не перазагружаць" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Памылка панэлі падчас загрузкі \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Хочаце выдаліць аплет з вашай канфігурацыі?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "І шмат, шмат хто яшчэ…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Панэль UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Панэль адказвае за запуск праграм і дае іншыя карысныя магчымасці." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Пра панэль UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не выйшла выдаліць гэтую панэль" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Вы павінны заўсёды мець не менш за адну панэль." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Дадаць да панэлі…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Выдаліць гэтую панэль" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Новая панэль" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Пра панэлі" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Праграма ў тэрмінале" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Каментар:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Выбраць праграму…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Выбраць файл…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Загад:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Размяшчэнне:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Не пазначана назва пускача." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Немагчыма захаваць уласцівасці каталогу" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Не пазначана назва каталогу." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не пазначаны загад пускача." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Не вызначана размяшчэнне пускача." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Пстрыкніце па акне праграмы, каб прымусіць яе закрыцца. Каб нічога не закрываць, націсніце ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Прымусіць праграму скончыць працу?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Калі вы прымусіце праграму скончыць працу, усе незахаваныя змены ў адкрытых у ёй дакументах будуць страчаны." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Агляд і запуск усталяваных праграм" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Доступ да дакументаў, каталогаў і вузлоў сеткі" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Змяніць выгляд стала, яго паводзіны, атрымаць даведку ці скончыць сеанс" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Р_эдагаваць меню" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Адкрыць '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не выйшла адсачыць змены носьбіта %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Перачытаць %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Немагчыма прымантаваць %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Прымантаваць %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Рухомыя носьбіты" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Сеткавыя месцы" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць ваш хатні каталог" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць стол як каталог" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Аглядаць усе лакальныя і адлеглыя дыскі і каталогі" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Аглядаць закладкі і сеткавыя каталогі" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Сістэма" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Скончыць сеанс %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Завяршыць сэанс %s, каб пачаць новы ад імя іншага карыстальніка" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Зьверху" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Зьнізу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Леваруч" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Праваруч" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Уласцівасці шуфлядкі" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Немагчыма загрузіць файл \"%s\": %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не выйшла паказаць акенца ўласцівасцяў" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Уласцівасці панэлі" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Асобныя з гэтых уласцівасцяў недаступны" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "Зна_чок:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "пікселяў" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Размяшчэнне:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Памер:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Раз_гарнуць" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Аўтахаванне" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Паказваць _кнопкі хавання" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Стрэлкі на кнопках хавання" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Няма (ужыць сістэмную тэму)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Суцэльны _колер" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Пазначце колер" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Празрыстая" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колер:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тыль:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Непразрыстая" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Выява фону:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Выбраць фон" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Настáўленні выявы фону" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Узорам" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Маштабаваць" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Рас_цягнуць" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Паварочваць выйву на _вертыкальных панэлях" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць ранейшы дакумент \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Узнікла невядомая памылка падчас спробы адкрыць \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ачысціць спіс ранейшых дакументаў?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Калі ачысціць спіс ранейшых дакументаў, ачысціцца наступнае:\n• усе аб'екты з меню Месцы → Ранейшыя дакументы;\n• усе аб'екты са спісаў ранейшых дакументаў ва ўсіх праграмах." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Ачысціць спіс ранейшых дакументаў" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Ранейшыя дакументы" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Ачысціць спіс ранейшых дакуменатў…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Ачысціць усе аб'екты ў спісе ранейшых дакументаў" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не выйшла выканаць загад \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не выйшла пераўтварыць \"%s\" з UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Пазначыць файл, які трэба дадаць да загаду…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Націсніце на праграму, каб убачыць яе апісанне." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Будзе выкананы загад: \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Спіс URI, кінуты на акенца выканання праграм, мае памылковы фармат (%d) ці даўжыню (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не выйшла паказаць акенца \"Выканаць праграму\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Выканаць праграму" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Значок загаду" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Значок загаду для выканання." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Адзначце, каб выканаць загад у акне тэрмінала." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Выканаць з _файлам…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Націсніце сюды, каб пазначыць файл, назву якога трэба перадаць у радок загаду." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Спіс вядомых праграм" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Паказаць спіс вядомых _праграм" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Выканаць" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Націсніце сюды, каб выканаць пазначаную праграму ці загад з поля ўводу загаднага радка." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Пры_мусіць выйсці" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не выдаляць" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Вызначыць IID аплета для загрузкі" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Пазначце шлях у gsettings, дзе будуць захоўвацца настáўленні аплета" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Вызначыць пачатковы памер аплета (замалы, сярэдні і г.д.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Вызначыць пачатковую арыентацыю аплета (top, bottom, left ці right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Замалы" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Вельмі малы" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Вельмі вялікі" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Завялікі" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не выйшла загрузіць аплет %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Прылада праверкі аплетаў" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Шлях _параметраў:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Схаваць панэль" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значок \"%s\" не знойдзены" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не выйшла выканаць \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "файл" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Хатні каталог" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Адкрыць URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Выдаліць гэтую шуфлядку?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Калі выдаліць шуфлядку, яна сама і ўсе\nяе настáўленні будуць страчаны." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Выдаліць гэтую панэль?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Калі выдаліць панэль, яна сама і ўсе\nяе настáўленні будуць страчаны." ukui-panel/po/nso.po0000664000175000017500000027140113214422621013331 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Northern Sotho (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/nso/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nso\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Khalendara" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Sešupa-nako sa Khomphuthara" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Tše ratwago" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Thušo" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Ka ga" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiša _Nako" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiša _Letšatši-kgwedi" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Lo_kiša Letšatši-kgwedi & Nako" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Sešupa-nako" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Sešupa-nako se bontšha nako le letšatši-kgwedi tša gona bjale" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Translate.org.za \nPheledi Mathibela " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Tše ratwago tša Sešupa-nako" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Kakaretšo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Sebopego sa iri" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Senotlelo se se laetša sebopego sa iri seo se dirišitšwego ke tirišo ya khomphuthara ya sešupa-nako. Dika tše kgonegago ke \"iri tše 12-\", \"diiri tše 24\", \"inthanete\", \"unix\" le \"tlwaelo\". Ge eba go beakantšwe go \"inthanete\", sešupa-nako se tla bontšha nako ya Inthanete. Tshepedišo ya nako ya inthanete e arola letšatši ka \".dinoko\" tše 1000. Ga go na mafelo a nako tshepedišong ye, ka gona nako e a swana lefaseng ka moka. Ge eba e beakantšwe go \"unix\", sešupa-nako se tla bontšha nako ka metsotswana go tloga ka Epoch, e lego. 1970-01-01. Ge eba e beakantšwe go \"tlwaelo\", sešupa-nako se tla bontšha nako go ya ka sebopego se laeditšwego senotlelo sa sebopego sa_tlwaelo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Sebopego se tlwaetšwego sa sešupa-nako" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Bontšha nako le metsotswana" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ge e ba e le therešo, bontšha metsotswana nakong." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Bontšha letšatši-kgwedi sešupa-nakong" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ge e ba e le therešo, bontšha letšatši-kgwedi sešupa-nakong, koketšong go nako." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Bontšha letšatši-kgwedi maeleng a sedirišwa" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ge e ba e le therešo, bontšha letšatši-kgwedi go maele a sedirišwa ge sešupi se le godimo ga sešupa-nako." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Temošo: Taelo e bonagala e le selo seo ge e le gabotse se nago le mohola.\nKa ge ye e le tirišo ya khomphuthara yeo e se nago mohola, o ka nyaka go se dire se.\nRe go eletša ka mo go tiilego kgahlanong le go diriša %s ye bakeng sa selo se sengwe le se sengwe\nseo se tla dirago gore tirišo ye ya khomphuthara e \"šome\" goba e be le mohola." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Hlapi" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ka thušo e nyenyane go tšwa go George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Hlapi" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s Hlapi, orakele ya sebjale-bjale" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ga e kgone go hwetša taelo gore e phethagatše" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Hlapi o re:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ga e kgone go phethagatša '%s'\n\nDintlha: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s Hlapi, seboledi sa bokamoso" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Tše Ratwago tša Hlapi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Leina la hlapi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "La_ela go šomiša ge go kgotlilwe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Faele:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Palomoka ya diforeime tsošološong:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Emiša nakwana go ya ka foreime:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "diforeime" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "metsotswana" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Dikološa dipaneleng tše tsepamego" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Leina la hlapi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Hlapi yeo e se nago leina ke hlapi e sa kgahlišego. Dira gore hlapi ya gago e phele ka go e thea leina." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Pixmap ya tsošološo ya hlapi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Senotlelo se se laetša leina la faele ya pixmap yeo e tla dirišetšwago tsošološo yeo e bontšhitšwego tirišong ya khomphuthara ya hlapi go ya go tšhupetšo ya pixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Laela go phethagatša ka go kgotla" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Senotlelo se se laetša taelo yeo e tla lekwago bakeng sa go phethagatša ge hlapi e kgotlwa." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Diforeime tsošološong ya hlapi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Senotlelo se se laetša palo ya diforeime tšeo di tla bontšhwago tsošološong ya hlapi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Emiša nakwana go ya ka foreime" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Senotlelo se se laetša palo ya metsotswana yeo foreime e nngwe le e nngwe e tla bontšhwago." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Dikološa dipaneleng tše tsepamego" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ge e ba e le therešo, tsošološo ya hlapi e tla bontšhwa e dikološitšwe paneleng e tsepamego." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Lefelo la Tsebišo" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Lefelo la Tsebišo ya Panele" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Bontšha mafesetere go tšwa dikgobeng ka moka tša go šomela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ge eba e le therešo, lelokelelo la lefesetere le tla bontšha mafesetere go tšwa dikgobeng ka moka tša go šomela. Go se bjalo le tla bontšha feela mafesetere go tšwa sekgobeng sa gona bjale sa go šomela." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Ke neng mo o swanetšego go dira mafesetere dihlopha" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "E phetha gore ke neng mo e swanetšego go dira mafesetere dihlopha go tšwa tirišong e swanago lelokelelong la lefesetere. Dika tše kgonegago ke \"le gatee\", \"itiragalelago\" le \"ka mehla\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Šuthiša mafesetere go sekgoba sa gona bjale sa go šomela ge a sa fokotšwa" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ge e ba e le therešo, ge o se sa fokotša lefesetere, le šuthišetše sekgobeng sa gona bjale sa go šomela. Go sego bjalo, fetogela go sekgoba sa go šomela sa lefesetere." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Bontšha maina a sekgoba sa go šomela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Bontšha mafelo ka moka a go šomela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ge eba e le therešo, sefetodi sa sekgoba sa go šomela se tla bontšha dikgoba ka moka tša go šomela. Go sego bjalo se tla bontšha feela sekgoba sa gona bjale sa go šomela." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Methalo sefetoding sa sekgoba sa go šomela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Senotlelo se se laetša gore ke methalo e mekae (bakeng sa go bea mo go rapamego) goba dikholomo (bakeng sa go bea mo go tsepamego) sefetodi sa sekgoba sa go šomela se di bontšhago sekgoba sa go šomela go sona. Senotlelo se sepelelana feela ge eba senotlelo sa bontšha_dikgoba_ka moka tša go šomela e le therešo." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Sekgethi sa Lefesetere" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Sefetodi sa Sekgoba sa go šoma" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lelokelelo la Lefesetere" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "E paletšwe go laiša %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kgotla mo go boloka gape mafesetere a utilwego." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kgotla mo go uta mafesetere ka moka gomme go bontšhe teseke." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bontšha Konope ya Teseke" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Molaodi wa gago wa lefesetere ga a thekge go bontšhwa ga konope ya teseke, goba ga o šomiše molaodi wa lefesetere." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Tše Ratwago tša Lelokelelo la Lefesetere" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Bontšh_a mafesetere go tšwa sekgobeng sa gona bjale sa go šomela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Bontšha mafesetere go tšwa mafelong ka m_oka a go šomela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_O seke wa dira mafesetere dihlopha" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Dira mafesetere dihlopha ge _sekgoba se lekanyeditšwe" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Ka mehla dira gore mafesetere e be dihlopha" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Boloka gape go sekgoba sa go šomela _sa gona bjale" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Boloka gape sekgoba sa go šomela sa mo o lego go_na" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "methalo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "dikholomo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Sefetodi sa Sekgoba sa go šomela se go bontšha kgatišo e nyenyane ya sekgoba sa gago sa go šomela seo se go dumelelago go laola mafesetere a gago." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Tše Ratwago tša Sefetodi sa Sekgoba sa go šomela" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Bontšha _feela sekgoba sa gona bjale sa go šomela" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Bontšha _dikgoba ka moka tša go šomela go:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Palo ya _dikgoba tša go šomela:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Maina a sek_goba sa go šomela:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Maina a Sekgoba sa go šomela" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Bontšha maina a _sekgoba sa go šomela sefetoding" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Kgontšha lelokelelo la lenaneo go poledišano ya \"Diriša Tirišo\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ge eba e le therešo, lelokelelo la \"Ditirišo tše Tsebjwago\" poledišanong ya \"Diriša Tirišo\" le dirwa gore le hwetšagale. Go sa šetšwe gore lelokelelo le katološitšwe goba aowa ge poledišano e bontšha go laolwa ke senotlelo sa bontšha_lelokelelo_la lenaneo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Katološa lelokelelo la dikagare la lenaneo go poledišano ya \"Diriša Tirišo\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ge eba e le therešo, lelokelelo la \"Ditirišo tše Tsebjwago\" go poledišano ya \"Diriša Tirišo\" le katološwa ge poledišano e bulwa. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa lelokelelo la_kgontšha_lenaneo e le therešo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lelokelelo la Boitsebišo bja Panele" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lelokelelo la Boitsebišo bja sedirišwa sa panele" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Kgontšha maele a sedirišwa" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ge eba e le therešo, maele a sedirišwa a bontšhwa bakeng sa didirišwa tšeo di lego dipaneleng." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Kgontšha ditsošološo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Sethadi sa go tswalela ka mo go itiragalelago" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ge eba e le therešo, sethadi se tla tswalelwa ka mo go itiragalelago ge modiriši a kgotla setsebagatši seo se lego go sona." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Tiišetša go tlošwa ga panele" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ge eba e le therešo, poledišano e bontšhwa e kgopela tiišetšo ya ge e ba modiriš a nyaka go tloša panele." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Bonagatša ditsebagatši go seo se lego ka godimo ga legotlwana" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ge eba e le therešo, setsebagatši se bonagaditšwe ge modiriši a šuthiša selaetši ka godimo ga sona." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Fetša go notlela ga panele" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ge eba e le therešo, panele e ka se dumelele diphetogo le ge e le dife go fetolweng sebopego ga panele. Lega go le bjalo ditirišo tša khomphuthara tša motho ka noši go ka hlokega gore di notlelwe ka mo go fapanego. Panele e swanetše go thongwa ka leswa gore se se direge." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Boitsebišo bja tirišo ya khomphuthara bja go palediša go laiša" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Lelokelelo la Boitsebišo bja tirišo ya khomphuthara leo panele e tla le hlokomologago. Ka tsela ye o ka palediša ditirišo tše dingwe tša khomphuthara gore di laiše goba di bonagale lelokelelong la dikagare. Ka mohlala gore o palediše taelo e nyenyane ya tirišo ya khomphuthara oketša 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' lelokelelong. Panele e swanetše go thongwa ka leswa gore se se direge." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Palediša Kgapeletšo ya go Tlogela" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ge eba e le therešo, panele e ka se dumelele modiriši gore a gapeletše tirišo gore e tlogele ka go tloša go tsena konope ya go gapeletša go tlogela." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Mohuta wa sedirišwa sa panele" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panele ya mogato o phagamego wo o nago le sedirišwa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Selemogi sa panele ya mogato o phagamego yeo e nago le sedirišwa se." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Boemo bja sedirišwa paneleng" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Boemo bja sedirišwa se sa panele. Boemo bo laetšwa ka palo ya dikarolwana tše bopago seswantšho go tloga go lanngele la (goba godimo ge e ba e tsepame) ntlha ya panele." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Boemo bja go toloka bjo tswalanago le ntlha ya tlase/lagoja" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ge eba e le therešo, boemo bja sedirišwa bo tolokwa go tswalana le ntlha ya lagoja ( goba tlase ge eba e le e tsepamego) ya panele." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Notlela sedirišwa sa panele" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ge eba e le therešo, modiriši a ka se šuthiše tirišo ya khomphuthara ka ntle le go notlolla sedirišwa a diriša selo sa lelokelelo la dikagare sa \"Notlolla\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panele e kopantšwego le sethadi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Selemogi sa panele e kopantšwego le sethadi se. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa object_type e le \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Maele a sedirišwa a bontšhitšwego bakeng sa sethadi goba lelokelelo la dikagare" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Sengwalwa seo se swanetšego go bontšha maeleng a sedirišwa goba lelokelelo le la dikagare. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa object_type e le \"drawer-object\" goba \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Diriša leswao la tlwaelo bakeng sa konope ya sedirišwa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ge eba e le therešo, senotlelo sa custom_icon se dirišwa bjalo ka leswao la tlwaelo bakeng sa konope. Ge e ba e le maaka, senotlelo sa custom_icon se a hlokomologwa. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa object_type e le \"menu-object\" goba \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Leswao le dirišeditšwego konope ya didirišwa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Lefelo la faele ya seswantšho e dirišwago bjalo ka leswao la konope ya sedirišwa. Senotlelo se sepelelana feela ge senotlelo sa object_type e le \"drawer-object\" goba \"menu-object\" e bile senotlelo sa use_custom_icon e le therešo." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Diriša tsejana ya tlwaelo bakeng sa dikagare tša lelokelelo la dikagare" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ge eba e le therešo, senotlelo sa menu_path se dirišwa bjalo ka tsejana go tšwa moo dikagare tša lelokelelo la dikagare le swanetšego go agwa gona. Ge eba e le maaka, senotlelo sa menu_path le a hlokomologwa. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa object_type e le \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Tsejana ya dikagare ya lelokelelo la dikagare" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Tsejana yeo dikagare tša lelokelelo la dikagare di agwago. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa use _menu_path e le therešo e bile senotlelo sa object_type e le \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Lefelo la setsebagatši" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Lefelo la faele ya .desktop yeo e hlalosago setsebagatši. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa object_type e le \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Mohuta wa konope ya mogato" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Mohuta wa mogato wo konope ye e o emetšego. Dika tše kgonegago ke \"notlela\", \"etšwa\", \"diriša\", \"nyakišiša\" le \"seswantšho se kopilwego sekiring\". Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa mohuta_wa sedirišwa e le \"tirišo ya khomphuthara ya mogato\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Leina la go lemoga panele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Le ke leina leo le ka balwao ke motho leo o ka le dirišago go lemoga panele. Morero wa lona o mogolo ke go hlankela bjalo ka ge sehlogo sa lefesetere la panele seo se lego bohlokwa ge go sepetšwa magareng ga dipanele." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Sekirini sa X moo panele e bontšhitšwego" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Ka peakanyo ya dikirini tše dintši, o ka ba le dipanele sekiring se sengwe le se sengwe. Senotlelo se se lemoga sekirini sa gona bjale seo panele e bontšhitšwego go sona." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Lepokisana la sekirini sa khomphuthara la Xinerama mo panele e bontšhitšwego" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Peakanyong ya Xinerama, o ka ba le dipanele mapokisaneng a mangwe le a mangwe a sekirini sa khomphuthara. Senotlelo se se lemoga lepokisana la sekirini sa khomphuthara leo panele e bontšhitšwego go lona." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Katološa gore e tlatše bophara ka moka bja sekirini" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ge eba e le therešo, panele e tla tlatša bophara ka moka bja sekirini (bophagamo ge e ba e le panele e tsepamego). Mokgweng wo panele e ka bewa feela ntlheng ya sekirini. Ge eba e le maaka, panele e tla ba e kgolo ka mo go lekanego go dumelela ditirišo tša khomphuthara, ditsebagatši le dikonope tšeo di lego paneleng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Thulaganyo ya panele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Thulaganyo ya panele. Boleng bjo kgonegago ke \"godimo\", \"tlase\", \"lanngele\", \"lagoja\". Mokgweng o katološitšwego senotlelo se laetša gore ke ntlha efe ya sekirini yeo panele e lego go yona. Mokgweng o sa katološwago phapano magareng ga \"godimo\" le \"tlase\" ga e bohlokwa kudu - bobedi bja tšona di bontšha gore ye ke panele e rapamego - eupša di sa dutše di fana ka keletšo e bohlokwa ya gore ke bjang didirišwa tše dingwe tša panele di swanetšego go itshwara ka gona. Ka mohlala, paneleng ya \"godimo\" konope ya lelokelelo la dikagare e tla tšweletša lelokelelo la yona la dikagare ka tlase ga panele, mola ka paneleng ya \"tlase\" lelokelelo la dikagare le tla tšweletšwago ka godimo ga panele." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Bogolo bja panele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Bophagamo (bophara bakeng sa panele e tsepamego) bja panele. Panele e tla hwetša nako ya go šoma bogolo bjo bonyenyane bjo theilwego go bogolo bja fonto le dilaetši tše dingwe. Bogolo bjo bogolo bo bewa ka kotara e tee ya bophagamo bja sekirini (goba bophara)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Go kopanya ga X ga panele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lefelo la panele go bapelana le ase ya x. Senotlelo se se sepelelana feela mokgweng o sa katološwago. Mokgweng o katološitšwego senotlelo se se a hlokomologwa e bile panele e bewa ntlheng ya sekirini yeo e laeditšwego ke senotlelo sa thulaganyo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Go kopanya ga Y ga panele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lefelo la panele go bapelana le ase ya y. Senotlelo se se sepelelana feela le mokgwa o sa katološwago. Mokgweng o katološitšwego senotlelo se se a hlokomologwa e bile panele e bewa ntlheng ya sekirini ke senotlelo sa thulaganyo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Panele ya magareng aseng ya x-" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Panele ya magareng aseng ya y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Uta panele sekhutlwaneng ka mo go itiragalelago" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ge eba e le therešo, panele e utwa ka mo go itiragalelago sekhutlwaneng sa sekirini ge selaetši se tlogela lefelo la panele. Go šuthišetša selaetši sekhutlwaneng seo gape go tla baka gore panele e tšwelele gape." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ge eba e le therešo, go uta le go utolla ga panele ye go tla tsošološwa go e na le gore go direge ka lebelo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Kgontšha dikonope tša go uta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ge eba e le therešo, dikonope di tla bewa lehlakoreng le lengwe le le lengwe la panele leo le la dirišetšwago go tloša ntlha ya panele sekirining, go tlogelwa feela konope e bontšha." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Kgontšha marungwana dikonopeng tša go uta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ge eba e le therešo, marungwana a tla bewa dikonopeng tša go uta. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa konope_ya go kgontšha e le therešo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Go diega ga go uta mo go itiragalelago ga panele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "E laetša palo ya go diega ga metsotswana yeo e lego ka tlase ga metsotswana ka morago ga ge selaetši se tlogela lefelo la panele pele ga ge panele e utwa ka mo go itiragalelago. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa uta_ka mo go itiragalelago e le therešo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Go diega ga go utolla mo go itiragalelago ga panele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "E laetša palo ya go diega ga metsotswana e ka tlase ga metsotswana ka morago ga ge selaetši se tsena lefelong la panele pele ga ge panele e bontšhwa gape ka mo go itiragalelago. Senotlelo se se sepelelana feela ge e ba senotlelo sa uta_ka mo go itiragalelago e le therešo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Dikarolwana tše bopago seswantšho tše bonagalago ge di utilwe" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "E laetša palo ya dikarolwana tše bopago seswantšho tšeo di bonagalago ge panele e utwa ka mo go itiragalelago sekhutlwaneng. Senotlelo se se sepelelana feela ge senotlelo sa uta_ka mo go itiragalelago e le therešo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Lebelo la tsošološo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Lebelo leo ka lona ditsošološo tša panele di swanetšego go tšwelela ka lona. Boleng bjo kgonegago ke \"ka go nanya\", \"magareng\" le ka \"lebelo\". Senotlelo se se sepelelana feeela ge senotlelo sa kgontšha_tsošološo e le therešo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Mohuta o bonagalago ka morago" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Mmala o bonagalago ka morago" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "E laetša mmala wa ka morago bakeng sa panele sebopego sa #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Mmala o bonagalago ka morago o sa bonagatšego" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "E laetša go se bonagatše ga sebopego sa mmala o bonagalago ka morago. Ge eba mmala o sa bonagatše ka mo go feletšego (boleng bja ka tlase ga 65535), mmala o tla bewa seswantšhong se bonagalago ka morago sa teseke." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Seswantšho se bonagalago ka morago" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "E laetša faele yeo e swanetšego go dirišwa bakeng sa seswantšho se bonagalago ka morago. Ge eba seswantšho se na le kanale ya alfa se tla dirwa gore e be seswantšho sa teseke se bonagalago ka morago." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Lekantšha seswantšho paneleng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ge eba e le therešo, seswantšho se tla lekantšhwa (ya boloka tekanyo ya karolo ya seswantšho) bophagamong bja panele (ge eba e rapame)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Otlolla seswantšho paneleng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ge eba e le therešo, seswantšho se tla lekantšhwa le ditekanyo tša panele. Tekanyo ya karolo ya seswantšho e tla bolokwa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Dikološa seswantšho dipaneleng tše tsepamego" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ge eba e le therešo, seswantšho se bonagalago ka morago se tla dikološwa ge panele e rulagantšwe ka mo go tsepamego." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Tloša Paneleng" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Š_utha" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Sethadi" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Dipharologantšho" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Hlama faele e mpsha tšhupetšong e filwego" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Hlama Setsebagatši" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Dipharologantšho tša Setsebagatši" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ga go na URI e filwego bakeng sa faele ya teseke ya setsebagatši sa panele\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Diragatša Seswantšho se Kopilwego Sekirining" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Notlela Sekirini" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Šireletša khomphuthara ya gago go tšwa tirišong yeo e sa dumelelwago" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Diriša Tirišo..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Nyakišiša Difaele..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Gapeletša go Tlogela" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Gapeletša tirišo yeo e sa itshwarego gabotse gore e tlogele" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Setsebagatši sa Tirišo sa Tlwaelo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Hlama setsebagatši se seswa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Setsebagatši sa Tirišo..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Lelokelelo la Dikagare le Legolo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Lelokelelo la dikagare le legolo la UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Bara ya Lelokelelo la Dikagare" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Bara ya lelokelelo la dikagare la tlwaelo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Sethadi seo se tšwelelago se sa letelwa seo go swanetšego go bolokwa dilo tše dingwe go sona" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ga e na selo)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panele e kopane le bothata ge e be e laiša \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Na o nyaka go phumola tirišo ya khomphuthara phetolong ya gago ya sebopego?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Oketša tše dingwe, tše dintšhi-ntšhi kudu..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Panele ya UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Oketša Paneleng..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Phumola Panele ye" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Panele e Mpsha" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "K_a ga Dipanele" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kgotla lefesetereng go gapeletša tirišo gore e tlogele. Gore o khansele gatelela ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Ditirišo" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Bula '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Dipharologanyo tša Panele" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Tše dingwe tša dipharologanyo tše di notletšwe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Leswao:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "dikarolwana tše bopago seswantšho" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Thulaganyo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Bogolo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "K_atološa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Uta ka mo go itiragalelago" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Bontšha dikonope tša _uta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Marungwa_na ao a lego dikonopeng tša go uta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ga e gona (diriša sehlogo sa tshepedišo)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Mmala o t_iilego" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Kgetha mmala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Bonagatšago" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Mma_la:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_etaele:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "E sa bonagatšego" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Seswantšho se _bonagalago ka morago:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "E bonagalago ka morago" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Dintlha tša Seswantšho se Bonagalago ka Morago" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Thaele" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Sekala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ot_lolla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Dikološa seswantšho ge panele e _tsepame" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Phumola Lelokelelo la Ditokumente tša Morago Bjale?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Phumola Ditokumente tša Morago Bjale" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Ditokumente tša Morago Bjale" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Kgetha faele gore e kopane le taelo..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Kgetha tirišo gore o lebelele tlhaloso ya yona." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "E tla diriša taelo: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Diriša Tirišo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Leswao la taelo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Leswao la taelo yeo e swanetšego go dirišwa." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Diriša go _kgokagano ya dithapo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Kgetha lepokisi le go diriša taelo lefesetereng la kgokagano ya dithapo." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Diriša le _faele..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kgotla konope ye go fetleka faele yeo leina la yona le kopanago le mothaladi wa taelo." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Bontšha lelokelelo la ditirišo _tše sa tsebjwego" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Diriša" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kgotla konope ye go diriša tirišo e kgethilwego goba taelo lepatlelong la tseno ya taelo." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Gapeletša go tlogela" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "P_humola" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "O S_eke wa Phumola" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Laetša boitsebišo bja tirišo ya khomphutara bjo bo swanetšego go laišwa" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Laetša bogolo bja mathomo bja tirišo ya khomphuthara (nyenyane kudu-kudu, magareng, kgolo bj.bj.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Laetša thulaganyo ya mathomo a tirišo ya khomphuthara (godimo, tlase, lanngele goba lagoja)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Tirišo ya Khomphuthara:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Uta Panele" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Bula STS: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/he.po0000664000175000017500000031266313214422621013134 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yaron Shahrabani , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "מקומות" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d ב%b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "יש ללחוץ כאן כדי להסתיר את לוח השנה החודשי" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "יש ללחוץ כאן כדי לראות לוח שנה חודשי" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "שעון מחשב" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "יום %A, ה %d ב%B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "הגדרת שעת המערכת..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "הגדרת שעת המערכת" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "הגדרת שעת המערכת נכשלה" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_על אודות" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "העתקת ה_שעה" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "העתקת ה_תאריך" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_כיוון תאריך ושעה" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "בחירת מיקום" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "עריכת המיקום" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "שם העיר" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "איזור הזמן של העיר" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "שעון" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "השעון מציג את הזמן והתאריך הנוכחיים" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "גיל אשר \nיאיר הרשקוביץ \nYaron Shahrabani \n\nפרוייקט תרגום UKUI לעברית:\n‏http://ukui-il.berlios.de" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "נא להזין שם של עיר, אזור או מדינה ואז לבחור בהתאמה מהחלונית." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "איזור _זמן:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "שם ה_מיקום:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(רשות)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "קו _אורך:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "קו _רוחב:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "שעה ותאריך" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_שעה:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "זמן נוכחי:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_הגדרת שעת המערכת" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "מזרח" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "מערב" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "צפון" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "דרום" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "העדפות שעון" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "מבנה השעון" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "תצורת 12 _שעות" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "תצורת 24 ש_עות" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "תצוגת לוח" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "הצגת ה_תאריך" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "הצגת השנ_יות" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "הצגת מ_זג האוויר" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "הצגת ה_טמפרטורה" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "יחידת _ראות:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "יחידת _לחץ אויר:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "יחידת מהירות ה_רוח:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "יחידת _טמפרטורה:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "מזג אויר" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_הגדרות שעה" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "הגדרת איזור הזמן במערכת נכשלה" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "הגדרה..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "הגדרה" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "הגדרת המיקום כאזור הזמן הנוכחי עבור מחשב זה" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "‏%s, מרגיש כמו %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "זריחה: %s \\ שקיעה: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "לא ניתן להציג את מסמך העזרה '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "שגיאה בהצגת מסמך העזרה" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Hour format" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Custom format of the clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Show time with seconds" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "If true, display seconds in time." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Show date in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Show date in tooltip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Show weather in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "If true, display a weather icon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Show temperature in clock" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "If true, show the temperature next to the weather icon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Show week numbers in calendar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "If true, show week numbers in the calendar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expand list of locations" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "If true, expand the list of locations in the calendar window." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "List of locations" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "A list of locations to display in the calendar window." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperature unit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "The unit to use when showing temperatures." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Speed unit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "The unit to use when showing wind speed." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "אזהרה: הפקודה נראית כמשהו שהוא באמת שימושי.\nכיוון שזהו יישומון בלתי שימושי, ייתכן שלא תרצה לעשות זאת.\nאנו ממליצים לך בחום נגד השימוש ב %s לכל דבר\nשעשוי להפוך את היישומון הזה ל„מעשי“ או שימושי." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s הדג" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "ל־%s אין שימוש כלל. זה רק תופס מקום על הדיסק וזמן הידור, ואם זה נטען זה גם תופס מקום על הלוח ועל הזיכרון. אם מישהו נמצא משתמש בישומון הזה, הוא צריך להישלח מיידית לייעוץ פסיכולוגי." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(עם מעט עזרה מג׳ורג׳)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "דג" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s הדג, נביא מודרני" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "לא ניתן לאתר את הפקודה להרצה" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s הדג אומר:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את הפלט מהפקודה\n\nפרטים: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_דיבור חוזר" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "הפקודה המוגדרת לא עובדת, והוחלפה ב: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "לא ניתן להפעיל את '%s'\n\nפרטים: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "לא ניתן לקרוא מ '%s'\n\nפרטים: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "צריך להחליף את המים" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "תסתכל על התאריך של היום!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s הדג, מגלה העתידות" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "העדפות הדג" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_שם הדג:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_פקודה להפעלה כאשר נלחץ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "הנפשה" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_קובץ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "בחירת הנפשה" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_סך כל השקופיות בהנפשה:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "ה_פסקה לכל שקופית:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "שקופיות" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_סיבוב בלוחות אנכיים" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "The fish's name" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "The fish's animation pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Command to execute on click" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Frames in fish's animation" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause per frame" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotate on vertical panels" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "משם הגיע הדג הדבילי הזה" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "איזור הדיווחים" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "איזור הדיווחים בלוח" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Show windows from all workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "When to group windows" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Move windows to current workspace when unminimized" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Display workspace names" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Display all workspaces" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rows in workspace switcher" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "מפתח זה מציין כמה שורות (לסידור אופקי) או עמודות (לסידור אנכי) בהן מחליף סביבות העבודה מציג את סביבות העבודה. מפתח זה רלוונטי רק אם המפתח display_all_workspaces הוא אמת." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "בוחר חלונות" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "מחליף סביבות עבודה" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "רשימת חלונות" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "הצגת שולחן העבודה" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "הסתרת חלונות היישומים והצגת שולחן העבודה" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "שגיאה בטעינת %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "הסמל לא נמצא" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "יש ללחוץ כאן כדי להחזיר חלונות מוסתרים." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "יש ללחוץ כאן כדי להסתיר את כל החלונות ולהציג את שולחן העבודה." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "לחצן הצגת שולחן העבודה" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "כפתור זה מאפשר להסתיר את כל החלונות ולהציג את שולחן העבודה." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "מנהל החלונות שלך לא תומך בכפתור הצג את שולחן העבודה, או שאינך משתמש במנהל חלונות." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_צג המערכת" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "רשימת החלונות מציגה רשימה של כל החלונות כאוסף כפתורים ומאפשרת לדפדף בהם." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "העדפות רשימת חלונות" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "תוכן רשימת חלונות" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "ה_צגת חלונות מסביבת העבודה הנוכחית" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "הצג חלונות מ_כל סביבות העבודה" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "קיבוץ חלונות" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_לעולם אין לקבץ חלונות" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "קיבוץ חלונות כשה_מיקום מוגבל" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_תמיד יש לקבץ חלונות" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "החזרת חלונות ממוזערים" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "החזרה ל_סביבת העבודה הנוכחית" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "החזרה לסביבת העבודה ה_מקורית" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "בוחר החלונות מציג רשימה של כל החלונות בתפריט ומאפשר לדפדף בהם." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "שורות" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "עמודות" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "מחליף סביבות העבודה מציג גרסה מוקטנת של סביבות העבודה בהן מצויים החלונות שלך." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "העדפות מחליף סביבות עבודה" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "הצגת סביבת העבודה הנוכחית _בלבד" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "הצגת _כל סביבות העבודה ב:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "מחליף" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "מספר _סביבות העבודה:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_שמות סביבות עבודה:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "שמות סביבות עבודה" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "הצגת _שמות סביבות עבודה במחליף" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "סביבות עבודה" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Enable program list in \"Run Application\" dialog" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expand program list in \"Run Application\" dialog" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "History for \"Run Application\" dialog" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel ID list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panel object ID list" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Enable tooltips" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "If true, tooltips are shown for objects in panels." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Enable animations" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Autoclose drawer" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirm panel removal" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Highlight launchers on mouseover" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Complete panel lockdown" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet IIDs to disable from loading" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Disable Force Quit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panel object type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "The type of this panel object." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toplevel panel containing object" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "The identifier of the toplevel panel which contains this object." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Object's position on the panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpret position relative to bottom/right edge" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lock the object to the panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "ה־IID של היישומון" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel attached to drawer" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Tooltip displayed for drawer or menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Use custom icon for object's button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icon used for object's button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Use custom path for menu contents" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "אם אמת, הגדרת menu_path תהיה בשימוש כנתיב ממנו תכני התפריט יבנו. אם שקר, יתעלמו מהגדרת menu_path. מפתח זה רלוונטי רק אם מפתח object_type הוא \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menu content path" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Draw arrow in menu button" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button has only the icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Launcher location" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "סוג כפתור פעולה" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Name to identify panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X screen where the panel is displayed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitor where the panel is displayed" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "הרחבה למילוי כל רוחב המסך" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panel orientation" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panel size" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X co-ordinate of panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y co-ordinate of panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "מרכוז הלוח על ציר X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "מרכוז הלוח על ציר Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "הסתרה אוטומטית של הלוח לפינה" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than happening instantly." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "הצגת כפתורי הסתרה" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "הצגת חצים על כפתורי ההסתרה" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panel autohide delay" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panel autounhide delay" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Visible pixels when hidden" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "מהירות הנפשה" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "סוג רקע" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "צבע הרקע" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifies the background color for the panel in #RGB format." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "אטימות צבע הרקע" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "תמונת רקע" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "התאמת התמונה ללוח" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Stretch image to panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotate image on vertical panels" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "מפעיל את %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות הרצה לא מזוהה: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר את כתובות המסמך לרשומת שולחן עבודה מסוג 'Type=Link'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "לא ניתן להריץ פריט זה" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "נטרול החיבור למנהל ההפעלות" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "נא לציין קובץ המכיל את ההגדרות שנשמרו" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "נא לציין את מזהה ניהול ההפעלה" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "אפשרויות ניהול הפעלה:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "הצגת אפשרויות ניהול ההפעלה" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "נא לבחור בסמל" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "לא ניתן להפעיל את '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "לא ניתן לפתוח את המיקום '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "לא מותקן יישום לטיפול בתיקיות חיפוש." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_הסרה מהלוח" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "ה_זזה" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_נעילה אל הלוח" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "לא ניתן למצוא מיקום פנוי" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "מגירה" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_הוספה למגירה" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Create new file in the given directory" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edit .desktop files" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "יצירת משגר" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "מאפייני תיקייה" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "מאפייני משגר" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "לוח" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "שיגור יישומים אחרים וספק שירותים לניהול חלונות, הצגת השעה, וכו׳." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "לא ניתן להציג את כתובת זו" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "לא צוינה כתובת." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "לא ניתן להשתמש בפריט שהושלך" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "לא סופקה כתובת לקובץ שולחן העבודה של משגר הלוח\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "ה_פעלה" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "המפתח %s לא נקבע, לא ניתן לטעון את המשגר\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "לא ניתן לשמור משגר" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "החלפת הלוח הפעיל כעת" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "איפוס תצורת הלוח לבררת המחדל" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "הוספת משגר זה ל_לוח" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "הוספת משגר זה ל_שולחן עבודה" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "התפריט השלם" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "הוספת זאת כ_מגירה ללוח" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "הוספת זאת כ_תפריט ללוח" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_הפעלת שומר המסך" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_נעילת המסך" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "נעילת מסך" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "הגנה על מחשבך משימוש לא מאושר" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "ניתוק..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ניתוק תצורת הפעלה זו כדי להתחבר כמשתמש אחר" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "הפעלת יישום..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "הפעלת יישום על ידי כתיבת פקודה או בחירתו מרשימה" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "חיפוש קבצים..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "איתור מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "אילוץ יציאה" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "אילוץ סיום של יישום סורר" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "התחברות לשרת..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "כיבוי..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "כיבוי המחשב" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "משגר יישומים מותאם אישית" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "יצירת משגר חדש" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "משגר יישום..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "העתקת משגר מתפריט היישומים" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "התפריט הראשי של UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "סרגל תפריט" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "סרגל תפריט מותאם אישית" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "קו מפריד לארגון הפריטים בלוח" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "מגירה נשלפת לאחסון פריטים" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ריק)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "חיפוש _פריט להוספה ל־\"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "הוספה למגירה" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "חיפוש _פריט כדי להוסיף למגירה:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "הוספה ללוח" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "חיפוש _פריט כדי להוסיף ללוח:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" הסתיים באופן בלתי צפוי" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "אובייקט הלוח הסתיים באופן בלתי צפוי" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "אם תטען מחדש את אובייקט הלוח, הוא יחזור אוטומטית למקומו בלוח." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_לא לרענן" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "ל_רענן" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "הלוח נתקל בתקלה בזמן טעינת \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "האם ברצונך למחוק יישומון זה מהגדרותיך?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "ועוד רבים, רבים אחרים..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "הלוח של UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "תכנית זו אחראית על הפעלת יישומים אחרים ומספקת שירותים שימושיים." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "על אודות הלוח של UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "לא ניתן למחוק את לוח זה" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "חייב להיות לפחות לוח אחד." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_הוספה ללוח..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_מחיקת לוח זה" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "לוח _חדש" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_על אודות הלוחות" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "יישום במסוף" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_סוג:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_עיון..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "הע_רה:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "בחירת יישום..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "בחירת קובץ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_פקודה:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "שם המשגר לא נקבע." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "לא ניתן לשמור העדפות תיקייה" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "שם התיקייה לא נקבע." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "הפקודה של המשגר לא נקבעה." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "המיקום של המשגר לא נקבע." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "לא ניתן להציג מסמך עזרה" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "עליך ללחוץ על חלון כדי להכריח את היישום לסיים. לביטול יש ללחוץ על ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "לאלץ יישום זה להיסגר?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "אם בחירתך תהיה להכריח יישום לצאת, שינויים שלא נשמרו בכל המסמכים הפתוחים עלולים ללכת לאיבוד." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "עיון בין היישומים המותקנים והפעלתם" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "גישה למסמכים, תיקיות ומקומות ברשת" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "שינוי ההתנהגות או המראה של שולחן העבודה, קבלת עזרה או ניתוק" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_ערוך תפריטים" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "לא ניתן לסרוק את %s אחר שינויים במדיה" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "רענן %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "לא ניתן לעגון את %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "עגינת %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "מדיה נשלפת" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "מקומות ברשת" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "שולחן העבודה" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה בתיקייה" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "דפדף בכל הדיסקים הלוקליים והמרוחקים, ובתיקיות הניתנות לגישה אליהן ממחשב זה." #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "עיין במקומות רשת מקומיים ומרוחקים שנשמרו" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "מקומות" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "מערכת" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "0" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Log Out %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Log out %s of this session to log in as a different user" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "למעלה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "מאפייני מגירה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ '%s':‏ %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "לא ניתן להציג את חלון המאפיינים" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "מאפייני לוח" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "חלק ממאפיינים אלו נעולים" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_סמל:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_ישור:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_גודל:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "ה_רחבה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_הסתרה אוטומטית" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "הצגת _כפתורי הסתרה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_חצים על כפתורי ההסתרה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_ללא (שימוש בערכת העיצוב של המערכת)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "צ_בע מלא" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "בחירת צבע" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "שקוף" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_צבע:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_סגנון:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "אטום" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_תמונת רקע:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "בחירת רקע" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "פרטי רקע תמונה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_פריסה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_קנה מידה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_מתיחה" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "סיבוב התמונה כאשר הלוח _אנכי" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "לא ניתן לפתוח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה: \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "אירעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "האם לנקות את רשימת מסמכים אחרונים?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "ניקוי רשימת מסמכים אחרונים יביא לניקוי:\n• כל הפריטים מתפריט מקומות ← מסמכים אחרונים.\n• כל הפריטים מרשימת מסמכים אחרונים של כל הישומים." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "פינוי המסמכים האחרונים" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "מסמכים אחרונים" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "פינוי המסמכים האחרונים..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "פינוי כל הפריטים מרשימת המסמכים האחרונים" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "לא ניתן להפעיל את הפקודה '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "לא ניתן להמיר את '%s' מ־UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "נא לבחור קובץ לצירוף לפקודה..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "יש לבחור ביישום כדי לראות את תיאורו." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "יפעיל את הפקודה: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "לרשימת הכתובות אשר הושלכה על תיבת הדו־שיח היתה תבנית שגויה (%d) או אורך שגוי (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "לא ניתן להציג את חלון ההרצה" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "הפעלת יישום" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "סמל הפקודה" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "הסמל של הפקודה להפעלה." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "הפעלה _במסוף" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "יש לבחור בתיבה זו כדי להפעיל את הפקודה בחלון מסוף." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "הפעלה עם _קובץ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי לחפש אחר קובץ ששמו יצורף למחרוזת הפקודה." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "רשימה של יישומים ידועים" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "הצגת רשימה של _יישומים ידועים" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_הפעלה" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי להפעיל את היישום הנבחר או את הפקודה אשר בשדה ערך הפקודה." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_אילוץ יציאה" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_פינוי" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_אין למחוק" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "נא לציין את IID היישומון לטעינה" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "ציין את הגודל ההתחלתי של הישומון (xx-small, medium, large וכו׳)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "נא לציין את היישור ההתחלתי של היישומון (למעלה, למטה, שמאלה או ימינה)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "קטן במיוחד" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "קטן מאד" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "גדול מאוד" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "גדול במיוחד" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "טעינת היישומון %s נכשלה" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "תכנית בדיקת יישומונים" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_יישומון:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "הסתרת לוח" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "הסמל '%s' לא נמצא" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "לא ניתן להפעיל את '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "קובץ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית הבית" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "פתיחת הכתובת: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "האם למחוק מגירה זו?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "כאשר מגירה נמחקת, המגירה והגדרותיה נאבדים." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "האם למחוק לוח זה?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "כאשר לוח נמחק, הלוח והגדרותיו הולכים לאיבוד." ukui-panel/po/gu.po0000664000175000017500000040465113214422621013152 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/gu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "સ્થાનો" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "કેલેન્ડર" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "મહિના કેલેન્ડર છુપાવવા માટે ક્લિક કરો" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "માસિક કેલેન્ડર જોવા માટે ક્લિક કરો" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "કમ્પ્યૂટર ઘડિયાળ" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "સિસ્ટમ સમયનુ સુયોજન..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "સિસ્ટમ સમયનુ સુયોજન" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "સિસ્ટમ સમયને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "પસંદગીઓ (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "સમયની નકલ કરો (_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "તારીખની નકલ કરો ( _D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજિત કરો (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "સ્થાન પસંદ કરો" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "સ્થાન માં ફેરફાર કરો" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "શહેર નામ" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "શહેર ટાઇમઝોન" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ઘડિયાળ" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ઘડિયાળ હાલનો સમય અને તારીખ દર્શાવે છે" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "અંકતિ પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "શહેર, વિસ્તાર, અને દેશ નામ લખો અને પછી પોપ-અપમાંથી જોડણી પસંદ કરો." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "ટાઈમઝોન (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "સ્થાન નામ (_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(વૈકલ્પિક)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "રેખાંશ (_o):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "અક્ષાંશ (_a):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "સમય અને તારીખ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "સમય (_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "હાલનો સમય:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "સિસ્ટમ સમયનુ સુયોજન (_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "પૂર્વ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "પશ્ચિમ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "ઉત્તર" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "દક્ષિણ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ઘડિયાળની પસંદગીઓ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "ઘડિયાળ બંધારણ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 કલાક માળખું " #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 કલાક માળખું" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "પેનલ દર્શાવો" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "તારીખ દર્શાવો (_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "સેકંડો દર્શાવો (_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "હવામાન દર્શાવો (_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "ઉષ્ણતામાન બતાવો (_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "દર્શાવો" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "દ્દશ્યતા એકમ (_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "દબાણ એકમ (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "પવન ઝડપ એકમ (_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "ઉષ્ણતામાન એકમ (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "હવામાન" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "સમય સુયોજનો (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમઝોન સુયોજન કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "સુયોજન..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "સુયોજન" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "હાલની જગ્યા તરીકે જગ્યાને સુયોજિત કરો અને આ કમ્પ્યૂટર માટે તેના ટાઇમઝોન ને વાપરો" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "અજાણ્યુ" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %s ના જેવુ અનુભવે છે" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "સૂર્યોદય: %s / સૂર્યાસ્ત: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "મદદ દસ્તાવેજ '%s' દર્શાવી શક્યા નહિં" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "મદદ દસ્તાવેજ દર્શાવવામાં ભૂલ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "કલાક માળખું" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "આ કી ખડિયાળ એપ્લેટ દ્વારા વપરાતું કલાકનું બંધારણ સ્પષ્ટ કરે છે. શક્ય કિંમતો \"૧૨-કલાક\", \"૨૪-કલાક\", \"ઈન્ટરનેટ\", \"યુનિક્સ\" અને \"કસ્ટમ\" છે. જો \"ઈન્ટરનેટ\" તરીકે સુયોજિત હોય, તો ઘડિયાળ ઈન્ટરનેટ સમય બતાવશે. ઈન્ટરનેટ સમયને સિસ્ટમ દિવસને ૧૦૦૦ \".બીટ્સ\" વડે ભાગે છે. આ સિસ્ટમમાં ત્યાં કોઈ ટાઈમ ઝોન નથી, આથી સમય આખી દુનિયામાં સરખો જ છે. જો \"યુનિક્સ\" તરીકે સુયોજિત હોય, તો ઘડિયાળ સદી પ્રમાણે સમય સેકન્ડોમાં બતાવશે, એટલે કે. ૧૯૭૦-૦૧-૦૧. જો \"કસ્ટમ\" તરીકે સુયોજિત હોય, તો ઘડિયાળ કસ્ટમ બંધારણ કીમાં સ્પષ્ટ કર્યા અનુસાર બંધારણમાં સમય બતાવશે." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ઘડિયાળનુ કસ્ટમ બંધારણ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "આ કી ઘડિયાળ એપ્લેટ દ્વારા વપરાતું બંધારણ સ્પષ્ટ કરે છે જ્યારે બંધારણ કી \"વૈવિધ્યપૂર્ણ\" માં સુયોજીત થયેલ હોય. ચોક્કસ બંધારણ મેળવવા માટે તમે strftime() દ્વારા સમજી શકાય તેવા વાર્તાલાપ સ્પષ્ટ કરનારાઓ વાપરી શકો છો. વધુ જાણકારી માટે strftime() માર્ગદર્શિકા જુઓ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "સમય સેકંડોની સાથે દર્શાવો" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "જો ખરુ હોય તો, સમયમાં સેકંડ પણ દર્શાવો." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખ દર્શાવો" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "જો ખરુ હોય તો, ઘડિયાળમાં સમયની સાથે જ તારીખ પણ દર્શાવો." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "સાધન મદદમાં તારીખ દર્શાવો" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "જો ખરુ હોય તો, જ્યારે માઉસ ઘડિયાળ ઉપર હોય ત્યારે સાધન મદદમાં તારીખ દર્શાવો." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ઘડિયાળમાં હવામાન દર્શાવો" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "જો ખરુ હોય તો, હવામાન ચિહ્ન દર્શાવો." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ઘડિયાળમાં ઉષ્ણતામાન દર્શાવો" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "જો સાચું હોય, તો તેના પછીના હવામાન ચિહ્નમાં ઉષ્ણતામાનને બતાવો. નંબરો બતાવો." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "કેલેન્ડરમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવો" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "જો સાચું હોય, તો કેલેન્ડરમાં અઠવાડિયા નંબરો બતાવો." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "સ્થાનોની યાદી વિસ્તૃત કરો" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "જો સાચું હોય, તો કેલેન્ડર વિન્ડોમાં સ્થાનોની યાદી વિસ્તૃત કરો." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "સ્થાનોની યાદી" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "કેલેન્ડર વિન્ડોમાં દર્શાવવા માટેની સ્થાનોની યાદી." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ઉષ્ણતામાન એકમ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "જ્યારે ઉષ્ણતામાન દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો એકમ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "ઝડપ એકમ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "જ્યારે પવનની ઝડપ દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો એકમ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "ચેતવણી: વાસ્તવમાં આ આદેશ કઇક ઉપયોગી હોય એવુ દેખાય છે. \nઆ બિનજરુરી એપ્લેટ હોવાથી તમને એની જરુર નહિ પડે. \nઅમે %s નો ઉપયોગ કરવાની ભારપૂર્વક ના પાડીએ છીએ \nજે આ એપ્લેટને \"પ્રાયોગિક\" અને ઉપયોગી બનાવે છે." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "ઈમેજો" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s માછલી" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ને કોઈ વપરાશ નથી. તે માત્ર ડિસ્ક જગ્યા અને કમ્પાઈલેશન સમય લે છે, અને જો લવાઈ ગયેલ હોય તો તે ચોક્કસ પેનલ જગ્યા અને મેમરી પણ લે છે. તેને વાપરતું કોઈપણ મળી આવે તો તે સાયકેટ્રિક ઈવેલ્યુશન માટે મોકલવામાં આવવું જોઈએ." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(જ્યોર્જની થોડી મદદ સાથે)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "માછલી" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s જીનોમ માછલી, એક સમકાલીન ઓરેકલ" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ચલાવવા માટેના આદેશનું સ્થાન શોધવામાં અસમર્થ" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s જીનોમ માછલી કહે છે:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "આદેશમાંથી આઉટપુટ વાંચવામાં અસમર્થ\n\nવિગતો: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "ફરીથી બોલો (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "રૂપરેખાંકિત આદેશ કામ આપતો નથી અને તે: %s દ્વારા બદલાઈ ગયો છે" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ને ચલાવવામાં અસમર્થ\n\nવિગતો: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' માંથી વાંચવામાં અસમર્થ\n\nવિગતો: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "પાણીને બદલવાની જરૂર છે" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "આજની તારીખે જુઓ!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "ભવિષ્ય કહેવાવાળી, %s જીનોમ માછલી" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "માછલીની પસંદગીઓ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "માછલીનું નામ (_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ક્લિક કરવાથી ચાલવવાનો આદેશ (_m):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "એનિમેશન" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ફાઇલ (_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "એનિમેશન પસંદ કરો" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "એનિમેશનમાંના કુલ ચોકઠા (_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "વિરામ પ્રતિ ચોકઠુ (_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ચોકઠાઓ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "સેકંડો" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "ઊભી પેનલ પર ફેરવો (_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "માછલીનું નામ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "નામ વગરની માછલી બહુ આળસુ હશે. તેને કોઇ નામ આપીને જીવંત બનાવો." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "માછલીનું એનિમેશન પિક્સમેપ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "આ કી સ્પષ્ટ કરે છે , ફાઇલનુ નામ કે જે ચિત્રની માહતિી પુસ્તિકાને સંબંધતિ માછલીના એપ્લેટમાં એનિમેશન દર્શાવવામાં મદદ કરે છે." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ક્લિક કરવા પર ચાલવવાનો આદેશ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "જ્યારે માછલી ને ક્લિક કરવામાં આવે ત્યારે જે આદેશ ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરવાનો છે તે સ્પષ્ટ કરો." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "માછલીના એનિમેશનમાંના ચોકઠાઓ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "માછલીના એનિમેશનમાં જેટલા ચોકઠા દર્શાવાય તેની સંખ્યા આ કી સ્પષ્ટ કરે છે." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "વિરામ પ્રતિ ચોકઠું" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "દરેક ચોકઠુ કેટલી સેકન્ડો માટે દર્શાવાય છે તે આ કી સ્પષ્ટ કરે છે." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "ઊભી પેનલ પર ફેરવો" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "જો ખરુ હોય તો, માછલીનું એનિમેશન ઊભી પેનલો પર ફરતુ દેખાશે." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "નોંધણી માટેનો વિસ્તાર" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "પેનલ નોંધણી વિસ્તાર" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો દર્શાવો" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોની મેનુ બધી કામ કરવાની જગ્યામાંથી બધી વિન્ડો દર્શાવશે. નહતિર એ ફક્ત હાલની કામ કરવાની જગ્યાની વિન્ડો દર્શાવશે." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "વિન્ડોના જૂથ ક્યારે પાડવા" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "વિન્ડોની મેનુ પર એક જ કાર્યક્રમમાંથી વિન્ડોના જૂથો કયારે પાડવા તે નક્કી કરે છે. \"ક્યારેય નહિ\", \"આપોઆપ\" અને \"હંમેશા\" તેની શક્ય કિંમતો છે." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "મોટી કરવા પર વિન્ડોને હાલની કામ કરવાની જગ્યા પર મોકલો" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "જો ખરુ હોય, તો વિન્ડોને ન્યૂનતમ સ્થિતિમાંથી બદલતી વખતે હાલની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસેડો. નહિંતર, હાલની કામ કરવાની વિન્ડો પર જાઓ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યાઓના નામો દર્શાવો" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "જો સાચું હોય, તો કાર્યસ્થળ બદલનારમાંના કાર્યસ્થળો કાર્યસ્થળોના નામો દર્શાવશે. નહિંતર તેઓ કાર્યસ્થળ પર વિન્ડો દર્શાવશે. આ સુયોજન માત્ર ત્યારે જ કામ કરે છે જ્યારે વિન્ડો વ્યવસ્થાપક મેટાસીટી હોય." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ દર્શાવો" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "જો ખરુ હોય તો, કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ દર્શાવશે. નહિંતર એ ફક્ત હાલની કામ કરવાની જગ્યા દર્શાવશે." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "કામ કરવાની જગ્યામાં ફેરબદલી કરનારમાં આવેલ હરોળો" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "આ કી સ્પષ્ટ કરે છે કે કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર કેટલી હરોળો (આડા દેખાવ માટે) અથવા સ્તંભોમાં (ઉભા દેખાવ માટે) કામ કરવાની જગ્યા દર્શાવે છે. 'જો બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ દર્શાવો' કી સાચી હોય તો જ આ કી ઉપયોગી હોઇ શકે." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "વિન્ડો પસંદગીકારક" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "કામ કરવાની જગ્યાઓ વચ્ચે ફેરબદલી કરનાર" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "વિન્ડોની યાદી" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "ચિહ્ન મળ્યું નહિં" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "છુપાયેલી વિન્ડો ફરી લાવવા અહીં ક્લિક કરો." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "વિન્ડો છુપાવવા અને ડેસ્કટોપ દર્શાવવા અહીં ક્લિક કરો." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ડેસ્કટોપ બટન દર્શાવો" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "આ બટન તમારી બધી વિન્ડો સંતાડીને ડેસ્કટોપ બતાવશે." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "તમારુ વિન્ડો સંચાલક ડેસ્કટોપ દર્શાવતા બટનને આધાર આપતું નથી, અથવા તમે વિન્ડોસંચાલક ચલાવી રહ્યા નથી." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "વિન્ડો યાદી બટનોના સમૂહમાં બધી વિન્ડોની યાદી બતાવે છે અને તેમને બ્રાઉઝ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "વિન્ડોની યાદીની પસંદગીઓ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "વિન્ડોની યાદીના સમાવિષ્ટ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો દર્શાવો (_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો દર્શાવો (_l)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "વિન્ડો જૂથ થઈ રહ્યુ છે" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "ક્યારેય વિન્ડોના જૂથ ન બનાવો (_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "જ્યારે જગ્યા મર્યાદતિ હોય ત્યારે વિન્ડોના જૂથ પાડો (_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "હંમેશા વિન્ડોના જૂથ બનાવો (_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "ન્યૂનતમ સ્થિતિમાંથી બધી વિન્ડોને પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "કામ કરવાની વર્તમાન જગ્યા પર પાછા ફરો (_w) " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "મૂળ કામ કરવાની જગ્યા પર પાછા ફરો (_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "વિન્ડો પસંદગીકારક મેનુમાં વિન્ડોની યાદી બતાવે છે અને તેમને બ્રાઉઝ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "હરોળો" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "સ્તંભો" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "કામ કરવાની જગ્યાની ફેરબદલી કરનાર તમને તમારી કામ કરવાની જગ્યાઓની નાની આવૃતિ દર્શાવે છે કે જે તમને તમારી બધી વિન્ડોનું સંચાલન કરવા દે છે." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ફેરબદલી કરનાર માટેની પસંદગીઓ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "ફક્ત હાલની કામ કરવાની જગ્યા દર્શાવો (_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યા આમાં દર્શાવો (_a):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "ફેરબદલી કરનાર" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "કામ કરવાની જગ્યાઓની સંખ્યા (_w):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "કામ કરવાની જગ્યાના નામો:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "કામ કરવાની જગ્યાના નામો" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "ફેરબદલી કરનારમાં કામ કરવાની જગ્યાના નામ દર્શાવો (_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "કામ કરવાની જગ્યાઓ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "કાર્યક્રમની યાદીને \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં સક્રિય કરો" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "જો ખરુ હોય તો, જયારે સંવાદ ખોલવામાં આવે ત્યારે \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાંની\"જાણીતા કાર્યક્રમો\" ઉપલબ્ધ કરાશે. શું યાદીને વિસ્તારાય છે જ્યારે સંવાદ દર્શાવાય છે કે જે 'કાર્યક્રમની યાદી દર્શાવો' કીથી નિયંત્રતિ થાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "કાર્યક્રમની યાદીને \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં વિસ્તારો" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "જો ખરુ હોય તો, જયારે સંવાદ ખોલવામાં આવે ત્યારે \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાંની\"જાણીતા કાર્યક્રમો\" ની યાદીને વિસ્તૃત કરવામાં આવશે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ચાલે છે જ્યારે 'કાર્યક્રમની યાદી સક્રિય કરો' કી સાચી હોય." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં આપોઆપ પૂર્ણ સક્રિય કરો" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "જો સાચું હોય, તો \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદમાં આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું ઉપલબ્ધ કરવામાં આવ્યું છે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "પેનલ ઓળખની યાદી" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "પેનલ ID ઓની યાદી. દરેક ID એ વ્યક્તિગત ઉચ્ચસ્તરીય પેનલને ઓળખાવે છે. આમાંની દરેક પેનલના સુયોજનો /apps/panel/toplevels/$(id) માં સંગ્રહિત થાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "પેનલ વસ્તુ ઓળખ યાદી" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "પેનલ ઓબ્જેક્ટ ID ઓની યાદી. દરેક ID વ્યક્તિગત પેનલ ઓબ્જેક્ટ ઓળખાવે છે (ઉ.દા. લોન્ચર, ક્રિયા બટન અથવા મેનુ બટન/બાર). આમાંના દરેક ઓબ્જેક્ટના સુયોજનો /apps/panel/objects/$(id) માં સંગ્રહિત થાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "સાધન મદદ સક્રિય કરો" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલમાંની વસ્તુઓ માટે સાધનમદદ દર્શાવાશે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "એનિમેશન સક્રિય કરો" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "આપમેળે બંધ થતુ ડ્રોઅર" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "જો ખરુ હોય તો, જો વપરાશકર્તા ડ્રોઅરમાં શરૂ કરનાર પર ક્લિક કરશે તો તેઆપમેળે બંધ થઇ જશે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "પેનલ કાઢવાની ખાતરી કરવી" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "જો ખરુ હોય તો, જો વપરાશકર્તાને પેનલ કાઢવી હોય તો ખાતરી કરવા માટે સંવાદદર્શાવાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "શરૂ કરનાર ઉપર માઉસ આવે ત્યારે એને પ્રકાશતિ કરો" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા શરૂ કરનાર પર નિર્દેશક લાવે તો તે પ્રકાશતિ થશે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "પેનલને તાળુ લગાવવાનું પૂર્ણ થયુ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલ રુપરેખા ફાઈલમાં કોઈપણ બદલાવોને પરવાનગી આપશે નહિ. તેમ છતાં દરેક એપ્લેટને પોતાને તાળુ લગાવવાની જરુર હોય છે. આની અસર જોવા માટે પેનલને ફરીથી શરુ કરવાની જરુર પડે છે." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "લાવતી વખતથી એપ્લેટની ઓળખ નિષ્ક્રિય છે" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "એપ્લેટ IIDs કે જેની પેનલ અવગણના કરે છે તેની યાદી. આ રીતે તમે તમે અમુક એપ્લેટો મેનુમાં લાવવા અથવા બતાવવા માટે નિષ્ક્રિય કરી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે mini-commander નિષ્ક્રિય કરવા માટે 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ને આ યાદીમાં ઉમેરો.આની અસર જોવા માટે પેનલ શરુ કરેલી જ હોવી જોઈએ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "જબરદસ્તી બહાર નીકળવાનુ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલ જબરદસ્તી બહાર નીકળો બટનની પરવાનગીઓ દૂર કરીને કાર્યક્રમમાંથી જબરદસ્તી બહાર નીકળવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપશે નહિ." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "પેનલની વસ્તુનો પ્રકાર" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "વસ્તુ ધરાવતી ઉચ્ચસ્તરની પેનલ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ઉચ્ચ સ્તરની પેનલની ઓળખ કે જે આ વસ્તુ ધરાવે છે." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "પેનલ પર કોઇ વસ્તુની જગ્યા" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "આ પેનલની વસ્તુની સ્થિતિ. આ સ્થિતિ પેનલની ડાબી બાજુથી (અથવા જો ઊભું હોય તો ઉપરથી) પિક્સેલોની સંખ્યા પરથી સ્પષ્ટ થાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "નીચેની/જમણી બાજુને અનુલક્ષીને સ્થિતિ મેળવો" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલની જમણી બાજુ (અથવા ઊભુ હોય તો નીચેથી) ને સંબંધિત વસ્તુની સ્થિતિ ઉકેલાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "વસ્તુને પેનલ સાથે સાંકળી દો" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "જો ખરુ હોય તો, મેનુની વસ્તુ \"તાળુ ખોલો\" વડે પહેલા વસ્તુને ખોલ્યા વગર વપરાશકર્તા એપ્લેટને ખસેડી શકતો નથી." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "એપ્લેટની IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ડ્રોઅર સાથે પેનલ જોડાયેલી છે" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "પેનલની ઓળખ આ ડ્રોઅર સાથે જોડવામાં આવે છે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ડ્રોઅર અથવા મેનુ માટે પ્રદર્શિત થતી સાધન મદદ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "આ ડ્રોઅરની સાધનમદદમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "વસ્તુના બટન માટે કસ્ટમ ચિહ્ન વાપરો" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "જો ખરુ હોય તો, બટન માટે કસ્ટમ_ચિહ્ન કી કસ્ટમ ચિહ્ન તરીકે વપરાય છે. જો ખોટુ હોયતો, કસ્ટમ_ચિહ્ન કીને નકારી દેવાશે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"મેનુ-વસ્તુ\" અથવા \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" હોય." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "વસ્તુના બટન માટે વપરાતો ચિહ્ન" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "વસ્તુના બટનના ચિહ્ન માટે વાપરવાની ચિત્રની ફાઈલની જગ્યા. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"ડ્રોઅર-વસ્તુ\" અથવા \"મેનુ-વસ્તુ\" હોય અને 'કસ્ટમ_ચિહ્મ_વાપરો' કી સાચી હોય." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "મેનુના સમાવિષ્ટો માટે કસ્ટમ પથ વાપરો" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "જો ખરુ હોય તો, મેનુ_પથ કી પથ તરીકે વપરાય છે જેમાંથી મેનુના સમાવિષ્ટો બનાવવા જોઇએ. જો ખોટુ હોય તો, મેનુ_પથ કી અવગણી દેવાશે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"મેનુ-વસ્તુ\" હોય." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "મેનુ સમાવિષ્ટનો પથ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "પથ કે જેમાંથી મેનુના સમાવિષ્ટો બનાવાય છે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે 'મેનુ પથ વાપરો' કી સાચી હોય અને વસ્તુના પ્રકારની કી \"મેનુ-વસ્તુ\" હોય." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "શરૂ કરનારનું સ્થાન" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "શરૂ કરનારની જગ્યાનું વર્ણન કરતી .desktop ફાઈલની સ્થિતિ. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"શરુ કરનાર-વસ્તુ\" હોય." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "ક્રિયા બટનનો પ્રકાર" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "ક્રિયાનો પ્રકાર જે આ બટન દર્શાવે છે. \"તાળુ મારો\", \"બહાર નીકળો\", \"ચલાવો\", \"શોધો\" અને \"સ્ક્રીનની છબી\" શક્ય કિંમતો છે. આ કી માત્ર ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે જ્યારે વસ્તુના પ્રકારની કી \"ક્રિયા-એપ્લેટ\" હોય." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "પેનલ ઓળખવા માટેનું નામ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "આ મનુષ્ય વાંચી શકે તેવું નામ છે કે જેનો ઉપયોગ તમે પેનલને ઓળખવા માટે કરી શકો. એનો મુખ્ય હેતુ પેનલના વિન્ડો શીર્ષક તરીકે સેવા આપવાનો છે જે પેનલો વચ્ચે શોધતી વખતે કરવામાં આવે છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X સ્ક્રીન કે જ્યાં પેનલ પ્રદર્શિત છે" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "ઘણા બધા-સ્ક્રીનની સુયોજના સાથે, તમારી પાસે દરેક સ્ક્રીન ઉપર પેનલો હોઇ શકે છે. આ કી હાલની સ્ક્રીન ઓળખાવે છે કે જેના ઉપર પેનલ દેખાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "ઝિનેરામા મોનિટર કે જ્યાં પેનલ પ્રદર્શિત છે" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "ઝિનેરામાના સુયોજનમાં, દરેક મોનિટર પર પોતાની પેનલો રાખી શકો છો. આ કી વર્તમાન મોનિટરને ઓળખાવે છે કે જેના ઉપર પેનલ દેખાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "આખી સ્ક્રીન પર કબજો કરવા માટે તેને વિસ્તારો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલ વર્તમાન સ્ક્રીનની સમસ્થ પહોળાઇ આવરી લેશે. (ઊભી પેનલ હોય તો ઊંચાઇ). આ સ્થિતિમાં પેનલ માત્ર સ્ક્રીનની બાજુમાં મૂકી શકાય છે. જો ખોટુ હોય તો, એપ્લેટો, લોન્ચરો અને બટનોને સમાવવા પેનલ પૂરતી છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "પેનલની દિશા" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "પેનલની દિશા. \"ઉપર\", \"નીચે\", \"ડાબુ\", \"જમણુ\" શક્ય કિંમતો છે. વિસ્તૃત સ્થિતિમાં આ કી સ્ક્રીનની કઇ બાજુ પર પેનલ છે તે સ્પષ્ટ કરે છે. અવિસ્તૃત સ્થિતિમાં \"ઉપર\" અને \"નીચે\" વચ્ચેનો તફાવત ઓછો મહત્વનો છે - બંને દર્શાવે છે કે આ આડી પેનલ છે - પરંતુ તેમ છતાં કેવી રીતે અમુક પેનલની વસ્તુઓ વર્તવુ તેની માટે ઉપયોગી સંકેત આપો. દા.ત. \"ઉપર\" પેનલમાં મેનુ બટન પોતાનુ મેનુ પેનલની નીચે પોપ-અપ કરશે જ્યારે કે \"નીચે\" પેનલમાં મેનુ પેનલની ઉપર પોપ અપ કરાશે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "પેનલનું માપ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "પેનલની ઊંચાઇ (જો પેનલ ઊભી હોય તો પહોળાઇ). ફોન્ટનું માપ અને બીજા સૂચકોને આધારે ચાલુ થવાના સમયે પેનલ ઓછામાં ઓછું માપ નક્કી કરે છે. સ્ક્રીનની ઊંચાઇના ચોથા ભાગે મહત્તમ માપ નક્કી કરાયેલુ હોય છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "પેનલની X અક્ષ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-અક્ષને અનુલક્ષીને પેનલની સ્થિતિ. આ કી માત્ર અવિસ્તૃત માધ્યમમાં ઉપયોગી છે. વિસ્તૃત માધ્યમમાં આ કી અવગણ્ય છે અને દિશાકીય કી દ્વારા સ્પષ્ટ કરેલી સ્ક્રીનની બાજુએ પેનલ મૂકાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "પેનલની Y અક્ષ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-અક્ષને અનુલક્ષીને પેનલની સ્થિતિ. આ કી માત્ર અવિસ્તૃત માધ્યમમાં ઉપયોગી છે. વિસ્તૃત માધ્યમમાં આ કી અવગણ્ય છે અને દિશાકીય કી દ્વારા સ્પષ્ટ કરેલી સ્ક્રીનની બાજુએ પેનલ મૂકાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "પેનલનો X યામાક્ષ, સ્ક્રીનના જમણેથી શરૂ કરીને" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "x-axis સાથે પેનલનું સ્થાન, સ્ક્રીનના જમણેથી શરૂ કરીને. જો -1 માં સુયોજીત હોય, તો કિંમત અવગણવામાં આવે છે અને x કીનું મૂલ્ય વપરાય છે. જો કિંમત ૦ કરતાં મોટી હોય, તો પછી x કીની કિંમત અવગણવામાં આવે છે. આ કી માત્ર બિન-વિસ્તૃત સ્થિતિમાં જ સંબંધિત છે. વિસ્તૃત સ્થિતિમાં આ કી અવગણવામાં આવે છે અને પેનલ સ્ક્રીનની બાજુએ મૂકવામાં આવે છે જે દિશા કી દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "પેનલનો Y યામાક્ષ, સ્ક્રીનના તળિયેથી શરૂ કરીને" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "y-axis સાથે પેનલનું સ્થાન, સ્ક્રીનના જમણેથી શરૂ કરીને. જો -1 માં સુયોજીત હોય, તો કિંમત અવગણવામાં આવે છે અને y કીનું મૂલ્ય વપરાય છે. જો કિંમત ૦ કરતાં મોટી હોય, તો પછી y કીની કિંમત અવગણવામાં આવે છે. આ કી માત્ર બિન-વિસ્તૃત સ્થિતિમાં જ સંબંધિત છે. વિસ્તૃત સ્થિતિમાં આ કી અવગણવામાં આવે છે અને પેનલ સ્ક્રીનની બાજુએ મૂકવામાં આવે છે જે દિશા કી દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-અક્ષ પર પેનલને મધ્યસ્થ કરો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "જો સાચું હોય, તો x અને x_right કીઓ અવગણવામાં આવે છે અને પેનલ સ્ક્રીનના x-axis ના કેન્દ્ર આગળ મૂકવામાં આવે છે. જો પેનલનું માપ બદલાઈ જાય તોપણ પેનલ તે જ સ્થાને રહેશે - એટલે કે પેનલ બંને બાજુએ વધશે. જો ખોટું હોય, તો x અને x_right કીઓ પેનલનું સ્થાન સ્પષ્ટ કરે છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-અક્ષ પર પેનલને મધ્યસ્થ કરો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "જો સાચું હોય, તો y અને y_bottom કીઓ અવગણવામાં આવે છે અને પેનલ સ્ક્રીનના y-axis ના કેન્દ્ર આગળ મૂકવામાં આવે છે. જો પેનલનું માપ બદલાઈ જાય તોપણ પેનલ તે જ સ્થાને રહેશે - એટલે કે પેનલ બંને બાજુએ વધશે. જો ખોટું હોય, તો y અને y_bottom કીઓ પેનલનું સ્થાન સ્પષ્ટ કરે છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "પેનલને આપોઆપ ખૂણામાં સંતાડો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "જો ખરુ હોય તો, નિર્દેશક જ્યારે પેનલનો વિસ્તાર છોડે છે ત્યારે પેનલ આપોઆપ સ્ક્રીનના ખૂણામાં સંતાઇ જાય છે. ખૂણામાં ફરીથી નિર્દેશક લઇ જતાં પેનલ ફરીથી દેખાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "જો ખરુ હોય તો, આ પેનલને સંતાડવાનુ અને પાછુ દેખીતુ કરવાનું તુરંત થવા કરતા એનિમેટ થતુ રહેશે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "સંતાડવા માટેના બટનો સક્રિય કરો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "જો ખરુ હોય તો, બટનો પેનલની પ્રત્યેક બાજુએ મૂકવામાં આવે છે કે જે પેનલને સ્ક્રીનની કિનારી સુધી ખસેડવામાં ઉપયોગી છે, ફક્ત બટનને દર્શાવવાનુ બાદ કરતા." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "સંતાડાવા માટેના બટનો પર તીર સક્રિય કરો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "જો ખરુ હોય તો, સંતાડવા માટેના બટનો પર તીરો મૂકો. આ કી ત્યારે જ ઉપીયોગી નીવડશે જ્યારે 'બટન સક્રિય કરો' કી સાચી હોય." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "પેનલ આપોઆપ સંતાડવા લાગતો સમય" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "પેનલ આપોઆપ સંતાઇ જાય એ પહેલાં નિર્દેશક પેનલનો વિસ્તાર છોડી દે તો લાગતાે સમય મિલિસેકન્ડમાં દર્શાવે છે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે છે જ્યારે 'આપોઆપ_સંતાડો' કી સાચી હોય." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "આપોઆપ સંતાડેલી પેનલ પાછી લાવવા લાગતો સમય" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "પેનલ ફરી દેખાય એ પહેલાં નિર્દેશક પેનલના વિસ્તારમાં દાખલ થાય પછી લાગતા સમયને મિલિસેકન્ડોની સંખ્યામાં દર્શાવે છે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે છે જ્યારે 'આપોઆપ_સંતાડો' કી સાચી હોય." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "દેખાતા પિક્સેલો જ્યારે સંતાડાયેલા હોય ત્યારે" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "જ્યારે પેનલ આપોઆપ ખૂણામાં સંતાઇ જાય ત્યારે દેખાતા પિક્સેલોની સંખ્યા સ્પષ્ટ કરે છે. આ કી ત્યારે જ ઉપયોગી નીવડે છે જ્યારે 'આપોઆપ_સંતાડો' કી સાચી હોય." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "એનિમેશન ઝડપ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "ઝડપ કે જેના વડે પેનલના એનિમેશન થાય છે. \"ધીમુ\", \"મધ્ય\" અને \"ઝડપી\" શક્ય કિંમતો છે. આ કી ત્યારે ઉપયોગી થાય જ્યારે 'સક્રિય_એનિમેશન' કી સાચી હોય." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "પાશ્વના ભાગનો પ્રકાર" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "પેનલ માટેનો પાશ્વ ભાગના રંગને #RGB પધ્ધતિમાં સ્પષ્ટ કરે છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગની અપારદર્શકતા" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગના બંધારણની અપારદર્શકતા સ્પષ્ટ કરે છે. જો રંગ પૂરેપૂરો અપારદર્શક ના હોય તો, (કિંમત લગભગ ૬૫૫૩૫ કરતાં ઓછી) રંગ ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગના ચિત્રમાં ભેળવાઇ જશે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "પાશ્વ ભાગના ચિત્ર તરીકે વાપરવા માટેની ફાઇલ સ્પષ્ટ કરે છે. જો ચિત્ર આલ્ફા માધ્યમ ધરાવતુ હશે તો તેને ડેસ્કટોપના પાશ્વ ચિત્રમા ભેળવી દેવાશે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "પેનલમાં ચિત્ર બેસાડો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલની ઊંચાઇ પ્રમાણે (જો આડી હોય તો) ચિત્રનું માપ બદલાશે (ચિત્રની ગુણવત્તાને ધ્યાનમાં રાખીને)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ચિત્રને પેનલમાં ખેંચો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "જો ખરુ હોય તો, પેનલના પરિમાણ પ્રમાણે ચિત્રનું માપ બદલાશે. ચિત્રની ગુણવત્તા બદલાઇ જાય છે." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ઊભી પેનલ પર ચિત્ર ફેરવો" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "જો ખરુ હોય તો, જ્યારે પેનલ ઊભી દિશામાં હશે ત્યારે પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર ફેરવાશે." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ન ઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ને શરૂ કરી રહ્યા છે" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "કાર્યક્રમ આદેશ વાક્ય પર દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ન ઓળખાયેલ શરૂ થતુ વિકલ્પ: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ નોંધણીમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "શરૂ કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર સંચાલકનાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સમાવી રહી ફાઇલને સ્પષ્ટ કરો" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર સંચાલન ID ને સ્પષ્ટ કરો" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પો:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પોને બતાવો" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "ચિહ્નને પસંદ કરો" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' લાવી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "કાર્યક્રમ લાવી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "સ્થાન '%s' ખોલી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ફોલ્ડરોને શોધવાનું સંભાળવા માટે કોઇ કાર્યક્રમ સ્થાપિત થયેલ નથી." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "પેનલમાંથી દૂર કરો (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "ખસેડો (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "પેનલને તાળું મારો (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ખાલી સ્થાન શોધી શકતા નથી" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ડ્રોઅર" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ડ્રોઅરમાં ઉમેરો (_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "આપેલ ડિરેકટરીમાં નવી ફાઇલ બનાવો" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ફાઈલોમાં ફેરફાર કરો" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "ડિરેક્ટરી ગુણધર્મો" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "શરૂ કરનારના ગુણધર્મો" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "પેનલ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "અન્ય કાર્યક્રમો લોન્ચ કરો અને વિન્ડોની વ્યવસ્થા કરવા માટે વિવિધ ઉપયોગીતાઓ પૂરી પાડો, સમય બતાવો, વગેરે." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "આ URL બતાવી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "કોઈ URL સ્પષ્ટ થયેલ ન હતી." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "મૂકી દેવાયેલ વસ્તુ વાપરી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "પેનલ શરૂ કરનાર ડેસ્કટોપ ફાઇલ માટે URI પૂરુ પડાયુ નથી\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "લોન્ચ કરો (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "કી %s સુયોજિત થયેલ નથી, લોન્ચર લાવી શકતા નથી\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "લોન્ચર સંગ્રહી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "વર્તમાનમાં ચાલી રહેલ પેનલ બદલો" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "આ લોન્ચરને પેનલમાં ઉમેરો (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "આ લોન્ચરને ડેસ્કટોપમાં ઉમેરો (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "વર્તમાન મેનુ (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "આને પેનલમાં ડ્રોઅર તરીકે ઉમેરો (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "આને પેનલ તરીકે મેનુમાં ઉમેરો (_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "સ્ક્રીન સેવર શરુ કરો (_A) " #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "સ્ક્રીનને તાળું લગાવો (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "સ્ક્રીનને તાળું મારો" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટરને અપ્રમાણતિ ઉપયોગથી બચાવો" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "બહાર નીકળો..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "અલગ વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશવા માટે આ સત્રમાંથી બહાર નીકળો" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "આદેશ લખીને અથવા યાદીમાંથી પસંદ કરીને કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ફાઇલોને શોધો..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરો નામ અથવા સમાવિષ્ટ પ્રમાણે સ્થિત કરો" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "જબરદસ્તી બહાર નીકળો" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "બહાર નીકળવા માટે ખરાબ વર્તણૂકવાળા કાર્યક્રમને દબાણ કરો" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "સર્વર સાથે જોડાવ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "બંધ કરો..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર બંધ કરો" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "કાર્યક્રમો મેનુમાંથી લોન્ચરની નકલ કરો" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "મુખ્ય મેનુ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "જીનોમ પેનલ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "મેનુદર્શક પટ્ટી" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "કસ્ટમ મેનુબાર" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "પેનલ વસ્તુઓની વ્યવસ્થા કરવા માટે વિભાજક" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "માં બીજી વસ્તુઓ સંગ્રહવા માટે દોરનાર બતાવો" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ખાલી)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" માં ઉમેરવા માટે વસ્તુ શોધો (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ડ્રોઅરમાં ઉમેરો" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ખાનામાં ઉમેરવા માટે વસ્તુ શોધો (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "પેનલમાં ઉમેરો" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "પેનલમાં ઉમેરવા માટે વસ્તુ શોધો (_i):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "પેનલ અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગઈ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "જો તમે પેનલ ફરીથી લાવો, તો તે આપોઆપ પેનલમાં ઉમેરાઈ જશે." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "પાછું લાવશો નહિં (_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" ને લાવતી વખતે પેનલને સમસ્યા આવી હતી." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "શું તમે તમારા રૂપરેખાંકનમાંથી એપ્લેટ કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "અને ઘણાં, બીજા ઘણાં..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "જીનોમ પેનલ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "આ કાર્યક્રમ અન્ય કાર્યક્રમો લોન્ચ કરવા માટે જવાબદાર છે અને ઉપયોગી ઉપયોગીતાઓ પૂરી પાડે છે." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI પેનલ વિશે" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "આ પેનલ કાઢી શકતા નથી" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "તમારી પાસે હંમેશા ઓછામાં ઓછી એક પેનલ હોવી જ જોઈએ." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "પેનલમાં ઉમેરો (_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "આ પેનલ કાઢી નાખો (_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "નવી પેનલ (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "પેનલો વિશે (_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "કાર્યક્રમ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "ટર્મિનલમાં કાર્યક્રમ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "પ્રકાર (_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "નામ (_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "ટિપ્પણી (_m):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "આદેશ (_a):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "સ્થાન (_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "લોન્ચરનું નામ સુયોજિત થયેલ નથી." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ડિરેક્ટરી ગુણધર્મો સંગ્રહી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ડિરેક્ટરીનું નામ સુયોજીત નથી." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "લોન્ચરનો આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "લોન્ચરનું સ્થાન સુયોજિત થયેલ નથી." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "મદદ દસ્તાવેજ દર્શાવી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "કાર્યક્રમને જબરદસ્તી બહાર કાઢવા માટે વિન્ડો પર ક્લિક કરો. રદ કરવા માટે દબાવો." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "શું આ કાર્યક્રમની બહાર નીકળવા માટે દબાણ કરવું છે?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "શું તમે બહાર નીકળવા માટે કાર્યક્રમ પર દબાણ કરવાનું પસંદ કરો, કોઈપણ ખૂલેલા દસ્તાવેજો માં અસંગ્રહેલ બદલાવો તેમાં નષ્ટ થઇ શકે છે." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "સ્થાપિત કાર્યક્રમો બ્રાઉઝ કરો અને ચલાવો" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "દસ્તાવેજો, ફોલ્ડરો અને નેટવર્ક જગ્યાઓનો વપરાશ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવ અને વર્તણૂક બદલો, મદદ મેળવો, અથવા બહાર નીકળો" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "ફેરફાર મેનુઓ (_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ખોલો" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "મીડિયા બદલાવો માટે %s સ્કેન કરવામાં અસમર્થં" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s પુન:સ્કેન કરો" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s ને માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s ને માઉન્ટ કરો" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "નેટવર્ક જગ્યાઓ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર ખોલો" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "તમારા ડેસ્કટોપના સમાવિષ્ટો ફોલ્ડરમાં ખોલો" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "જગ્યાઓ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "સિસ્ટમ" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "૧" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s બહાર નીકળો..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "અલગ વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશવા માટે %s ને આ સત્રમાંથી બહાર કાઢો" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ટોચ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "તળિયું" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "ડાબું" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "જમણું" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "દોરનાર ગુણધર્મો" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ફાઈલ '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "ગુણધર્મો સંવાદ દર્શાવી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "પેનલના ગુણધર્મો" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "આમાંના અમુક ગુણધર્મોને તાળા લગાડાયેલાં છે" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "ચિહ્ન (_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "પિક્સેલો" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "દિશા (_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "માપ (_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "વિસ્તારો (_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "આપોઆપ સંતાડો (_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "છુપાડવાના બટન દર્શાવો ( _b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "છુપાડવાના બટનો પર તીરો ( _w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "કંઈ જ નહિં (સિસ્ટમ થીમ વાપરો) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ઘાટો રંગ (_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "પારદર્શક" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "રંગ (_l):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "શૈલી (_t):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "અપારદર્શક" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "પાશ્વ ચિત્ર (_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "પાશ્વ ભાગ પસંદ કરો" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "પાશ્વ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "પાશ્વ ભાગના ચિત્રની વિગતો" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "તકતી (_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "માપ (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "ખેંચો (_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "જ્યારે પેનલ ઊભી હોય ત્યારે ચિત્રને ગોળ ફેરવો ( _v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ દસ્તાવેજ \"%s\" ખોલી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" ખોલવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "છેલ્લા દસ્તાવેજોની યાદી સાફ કરો?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "જો તમે છેલ્લા દસ્તાવેજોની યાદી સાફ કરો, તો તમે નીચેનું સાફ કરશો:\n• જગ્યાઓ → છેલ્લા દસ્તાવેજો મેનુમાંથી બધી વસ્તુઓ.\n• બધા કાર્યક્રમોમાંથી છેલ્લા દસ્તાવેજોની યાદીમાંથી બધી વસ્તુઓ." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "છેલ્લે ખોલેલા દસ્તાવેજો" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "છેલ્લે ખોલેલા દસ્તાવેજો" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજોને સાફ કરો..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "છેલ્લી દસ્તાવેજોની યાદીમાંથી બધી વસ્તુઓ સાફ કરો" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "આદેશ '%s' ચલાવી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' ને UTF-8 માંથી રૂપાંતરિત કરી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "આદેશ સાથે ઉમેરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરો..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "કાર્યક્રમનું વર્ણન જોવા માટે પસંદ કરો." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "આદેશ ચલાવશે: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI યાદી ચલાવો સંવાદ પર મૂકાઈ ગઈ છે જેને ખોટું બંધારણ (%d) અથવા લંબાઈ (%d) છે\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ચલાવો સંવાદ દર્શાવી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "આદેશ ચિહ્ન" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "આદેશને ચલાવવા માટેનું ચિહ્ન." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "આદેશને ટર્મિનલ વિન્ડોમાં ચલાવવા માટે આ પેટી પસંદ કરો." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ફાઈલ સાથે ચલાવો (_f)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "ફાઈલ શોધવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો કે જેને આદેશની શબ્દમાળામાં ઉમેરવાની છે." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "જાણીતા કાર્યક્રમોની યાદી" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "જાણીતા કાર્યક્રમોની યાદી દર્શાવો (_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ચલાવો (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "પસંદ કરેલા કાર્યક્રમને ચલાવવા માટે અથવા આદેશને આદેશના પ્રવેશ માટેના ક્ષેત્રમાં ચલાવવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "જબરદસ્તી બહાર નીકોળો (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "સાફ કરો (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "કાઢશો નહિ (_o) " #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "લાવવા માટેના એપ્લેટની IID સ્પષ્ટ કરો" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "એપ્લેટનું શરુઆતનું માપ દર્શાવો (xx-નાનું, મધ્યમ, મોટું વગેરે.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "એપ્લેટની શરુઆતની દિશા સ્પષ્ટ કરો (ઉપર, નીચે, ડાબે અથવા જમણે)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX નાનું" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X નાનું" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "નાનું" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "મધ્યમ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "મોટું" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X મોટું" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX મોટું" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "એપ્લેટ %s લાવવામાં નિષ્ફળ" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "ચકાસણી એપ્લેટ ઉપયોગિતા" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "એપ્લેટ (_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "પેનલ છુપાડો" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ચિહ્ન '%s' મળ્યું નહિં" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ચલાવી શક્યા નહિં" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ફાઇલ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "શોધ" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL ખોલો: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "આ ડ્રોઅર કાઢી નાંખવું છે?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "જ્યારે ડ્રોઅર કાઢી નંખાય, ત્યારે ડ્રોઅર અને તેના સુયોજનો\nખોવાઈ જાય." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "આ પેનલ કાઢી નાંખવી છે?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "જ્યારે પેનલ કાઢી નંખાય, તો પેનલ અને તેના સુયોજનો\nખોવાઈ જાય." ukui-panel/po/ms.po0000664000175000017500000030715113214422621013153 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop , 2013,2015-2017 # Puretech , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lokasi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik untuk sembunyi kalendar bulan" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik untuk lihat kalendar bulan" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Jam Komputer" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Tetap Masa Sistem..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Tetap Masa Sistem" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Gagal untuk menetapkan masa sistem" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "K_eutamaan" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Ban_tuan" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Salin _Masa" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Salin Ta_rikh" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Laras Tarikh & Masa" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Pilih Lokasi" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Sunting lokasi" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nama Bandar" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Zon Waktu Bandar" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Jam" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Jam paparkan masa dan tarikh semasa" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau. 2002-2004. Umarzuki Bin Mochlis Moktar , Beranang. 2010. Abuyop " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Taip nama bandar, daerah atau negara kemudian pilih padanan dari dialog timbul." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zon waktu:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nama _Lokasi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(pilihan)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Masa & Tarikh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Masa:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Masa Sekarang:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Tetap Masa _Sistem:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Timur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Barat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Utara" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Selatan" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Keutamaan Jam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format Jam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 Jam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 Jam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paparan Panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Tunjuk tari_kh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Tunjuk s_aat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Tunjuk nombor min_ggu pada kalendar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Tunjuk _cuaca" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Papar s_uhu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Am" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Paparan" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unit keboleh_lihatan: " #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Unit Tekanan:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unit kelajuan a_ngin: " #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Uni_t suhu: " #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tetapan Ma_sa" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Gagal untuk tetapkan zon waktu sistem" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Tetapkan..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Tetapkan" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Tetapkan lokasi sebagai lokasi sekarang dan guna zon waktunya untuk komputer ini" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Tidak dikenali" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, rasanya seperti %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Matahari terbit: %s / Matahari terbenam: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Tidak dapat paparkan dokumen bantuan '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Ralat memaparkan dokumen bantuan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format Jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Kunci ini menentukan format jam yang digunakan oleh aplet jam. Nilai mungkin adalah \"12 jam\", \"24 jam\", \"internet\", \"unix\" dan \"tempahan\". Jika ditetapkan kepada \"internet\", jam akan memaparkan masa Internet. Sistem masa Internet membahagikan hari kepada 1000 \".degupan\". Tiada zon waktu dalam sistem ini, jadi masa adalah sama diseluruh dunia. Jika ditetapkan kepada \"unix\", jam akan memaparkan masa dalam saat semenjak epok, cth. 1970-01-01. Jika ditetapkan kepada \"tempahan\", jam akan memaparkan masa bergantung kepada format yang ditentukan kunci custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format suai jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Kunci ini menentukan format yang digunakan oleh aplet jam bila format kunci ditetapkan ke \"custom\". Anda boleh guna penentuan perbualan yang difahami oleh strftime() untuk mendapatkan format spesifik. Lihat manual strftime() untuk maklumat lanjut." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Papar masa dengan saat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jika benar, Papar saat pada masa." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Tunjuk tarikh pada jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jika benar, papar tarikh pada Jam, sebagai tambahan kepada masa." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Tunjuk tarikh pada tip alat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Jika benar, tunjuk tarikh pada tip alat bila tetikus di atas Jam." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Tunjuk cuaca pada jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jika benar, papar ikon cuaca." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Tunjuk suhu pada jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Jika benar, tunjuk suhu bersebelahan dengan ikon cuaca." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Tunjuk nombor minggu pada kalendar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Jika benar, tunjuk nombor minggu dalam kalendar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Kembang senarai lokasi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Jika benar, kembang senarai lokasi dalam tingkap kalendar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Senarai lokasi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Senarai lokasi untuk dipaparkan dalam tingkap kalendar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unit suhu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Unit untuk diguna bila tunjukkan suhu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unit kelajuan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Unit untuk diguna bila tunjukkan kelajuan angin." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Kilang untuk aplet jam" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Dapatkan masa dan tarikh semasa" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Amaran: perintah nampaknya menjadi sesuatu yang berguna.\nOleh kerana ini adalah aplet tak berguna, anda tidak perlu membuatnya.\nKami menasihatkan anda menolak penggunaan %s untuk apa-apa\nyang mana menjadikan aplet \"praktikal\" atau berguna." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imej" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Ikan %" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ini tiada kegunaan. Ianya hanya mengambil ruang cakera dan masa pengkompilan, dan jika ianya dimuatkan ia juga mengambil ruang berharga panel dan ingatan. Jika sesiapa didapati menggunakan aplet ini, dia patut diperiksa oleh pakar sakit jiwa." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(dengan sedikit bantuan George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ikan" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Ikan UKUI %s , peramal kontemporari" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Tidak menemui perintah untuk dilakukan" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Ikan UKUI Berkata:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tidak dapat baca output dari perintah\n\nPerincian: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Cakap _lagi" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Perintah terkonfigur tidak berfungsi dan diganti dengan: %s " #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tidak boleh melakukan '%s'\n\nPerincian: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tidak boleh baca dari '%s'\n\nPerincian: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Air perlu ditukar" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Lihat pada tarikh hari ini!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Ikan %s, penilik nasib" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Keutamaan Ikan" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nama ikan:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Perintah dilakukan bila diklik:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animasi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Pilih satu animasi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Jumlah bingkai pada an_imasi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Jeda per _bingkai:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "bingkai" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "saat" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "P_utar pada panel menegak" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Nama ikan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ikan tanpa nama adalah ikan yang membosankan. Berikan erti kehidupan padanya dengan menamakannya." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Peta pix animasi ikan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Kunci ini menyatakan nama fail bagi peta pix yang akan digunakan bagi animasi yang dipaparkan pada plat ikan relatif ke direktori peta pix." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Perintah untuk dilakukan bila diklik" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Kunci ini menyatakan perintah yang akan cuba dilakukan bila ikan di klik." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Bingkai pada animasi ikan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Kunci ini menyatakan bilangan bingkai yang akan dipaparkan pada animasi ikan." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Jeda per bingkai" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Kunci ini menyatakan bilangan saat setiap bingkai yang akan dipaparkan." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Putar pada panel menegak" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Jika benar, animasi ikan akan dipaparkan diputar pada panel menegak" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Kilang Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Merupakan Permainan Ikan Bodoh" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Papar ikan yang sedang berenang atau lain-lain makhluk beranimasi" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Kawasan Pemberitahuan" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Kawasan Pemberitahuan Panel" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Kilang Kawasan Pemberitahuan" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Kilang untuk kawasan pemberitahuan" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Kawasan dimana ikon pemberitahuan muncul" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Tunjuk tetingkap dari semua ruang kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Jika ia benar, senarai tetingkap akan memapar tetingkap dari semua ruangkerja. Sebaliknya ia akan memapar tetingkap dari ruang kerja semasa ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Bila mengumpul tetingkap" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Menentukan bila mengumpulkan tetingkap dari aplikasi sama pada senarai tetingkap. Nilai yang sah adalah \"tidak sekali\", \"auto\" dan \"sentiasa\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja semasa bila nyahminimum" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Jika benar, bila nyahminimum tetingkap, membawanya ke ruang kerja semasa. Sebaliknya, bertukar ke ruang kerja bagi tetingkap." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Papar nama ruang kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Jika benar, ruang kerja pada penukar ruang kerja akan memaparkan nama bagi ruang kerja. Sebaliknya akan memapar tetingkap pada ruang kerja. Tetapan ini hanya berkesan bila pengurus tetingkap adalah Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Papar semua ruang kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Jika ia benar, penukar ruang kerja akan tunjukkan semua ruang kerja. Sebaliknya ia akan hanya tunjukkan ruang kerja semasa." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Baris dalam penukar ruang kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Kunci ini menyatakan berapa banyak baris (bagi bentangan mengufuk) atau lajur (bagi bentangan menegak) penukar ruang kerja yang tunjukkan ruang kerja di dalamnya. Kunci ini berkaitan jika kunci display_all_workspaces adalah benar." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Lilit disekeliling bila menatal" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Jika benar, penukar ruang kerja akan membenarkan lilit-keliling, yang mana penukaran dari ruang kerja pertama ke terakhir dan sebaliknya melalui penatalan." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Navigasi Tetingkap" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Kilang untuk aplet berkaitan dengan navigasi tetingkap" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Pemilih Tetingkap" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Tukar diantara tetingkap terbuka menggunakan menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Penukar Ruang Kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Tukar diantara ruang kerja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Senarai Tetingkap" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Tukar diantara tetingkap terbuka menggunakan butang" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Tunjuk Desktop" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Sembunyi tetingkap aplikasi dan tunjuk dekstop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Gagal memuatkan %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikon tidak ditemui" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik disini untuk pulih tetingkap tersembunyi." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik disini untuk sembunyi semua tetingkap dan tunjuk desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Tunjuk Butang Desktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Butang ini membolehkan anda sembunyi semua tetingkap dan tunjuk desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyokong butang tunjuk desktop, atau anda tidak menjalankan pengurus tetingkap." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Pemantau _Sistem" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Senarai Tingkap menunjukkan senarai bagi semua tetingkap dalam set butang dan membenarkan anda layarinya." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Keutamaan Senarai Tetingkap" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Senarai Kandungan Tingkap" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Tunjuk tetingkap dari ruang kerja semasa" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Tunjuk tetingkap dari _semua ruangkerja" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Pengumpulan Tingkap" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Ja_ngan kumpul tetingkap" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Kumpulkan tetingkap bila _ruang terhad" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Se_ntiasa kumpul tetingkap" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Memulihkan Tetingkap Diminimumkan" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Pulihkan ke _ruang kerja semasa" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Pulihkan ke ruang kerja _tabii" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Pemilih Tetingkap memaparkan senarai semua tetingkap dan membolehkan anda semak imbas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "lajur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Penukar Ruang Kerja menunjukkan versi kecil ruang kerja anda yang membolehkan anda mengurus tetingkap anda." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Keutamaan Penukar Ruang Kerja" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Hanya tunjuk ruang kerja semasa" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Tunjuk _semua ruang kerja pada:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Penukar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Bilangan _ruang kerja:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Na_ma Ruang Kerja:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nama Ruang Kerja" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Tunjuk _nama ruang kerja dalam penukar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Benarkan ruang kerja di_lilit disekeliling penukar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Ruang kerja" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Bentangan panel lalai" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Bentangan panel lali digunakan bila panel dicipta atau ditetap semula." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Benarkan senarai program pada dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Jika benar, senarai \"Aplikasi Dikenali\" pada dialog \"Jalankan Aplikasi\" akan tersedia. Sama ada senarai dikembangkan atau tidak bila dialog ditunjukkan dikawal oleh kekunci show_program_list ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Kembangkan senarai program pada dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Jika benar, senarai \"Aplikasi Dikenali\" pada dialog \"Jalankan Aplikasi\" dikembangkan bila dialog dibuka. Kunci ini hanya releven bila kunci enable_program_list adalah benar." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Benarkan pelengkapan sendiri dalam dialog \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Jika benar, pelengkapan sendiri dalam dialog \"Jalankan Applikasi\" telah disediakan." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Sejarah untuk dialog \"Jalan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Ini adalah senarai perintah yang digunakan dalam dialog \"Jalan Aplikasi\". Perintah diisih secara menurun mengikut kekinian (iaitu perintah paling terkini muncul dahulu)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Saiz sejarah maksimum untuk dialog \"Jalan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Kawal saiz maksimum sejarah bagi dialog \"Jalan Aplikasi\". Satu nilai 0 akan lumpuhkan sejarah." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Songsangkan sejarah bagi dialog \"Jalan Aplikasi\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Papar sejarah secara songsang. Menyediakan satu paparan konsisten bagi pengguna terminal apabila kekunci up akan memilih masukan paling terkini." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Senarai ID panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Senarai ID panel. Setiap ID mengenalpasti panel aras atas secara individu. Tetapan bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Senarai ID objek panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Senarai ID panel. Setiap ID mengecam objek panel secara individu (seperti pelancar, butang tindakan atau palang/butang menu). Tetapan bagi setiap panel ini akan disimpan di /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Benarkan tip alat" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Jika benar, tip alat akan ditunjukkan bagi objek pada panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Benarkan animasi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Laci tutup-sendiri" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Jika benar, laci akan ditutup secara automatik bila pengguna mengklik pelancar padanya." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Sahkan pembuangan panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Jika benar, dialog yg ditunjukkan menanya pengesahan jika pengguna ingin membuang panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Sorot pelancar bila penuding tetikus diatas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Jika benar, pelancar akan disorot bila pegguna gerak penuding di atasnya." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Penguncian panel lengkap" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Jika benar, panel tidak akan benarkan sebarang perubahan pada konfigurasi panel. Aplet individu mungkin perlu dikunci secara berasingan. Panel mesti dimulakan semula untuk mendapat kesan daripada ini." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID aplet untuk dilumpuhkan dari dimuatkan" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Satu senarai IID aplet yang akan diabaikan oleh panel. Dengan cara ini, anda boleh melumpuhkan aplet tertentu dari dimuatkan atau muncul dalam menu. Contohnya untuk melumpuhkan aplet mini-computer, tambah 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' pada senarai ini. Panel mesti dimulakan semula supaya berkesan." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Lumpuhkan Paksa Keluar" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Jika benar, panel tidak akan benarkan pengguna untuk memaksa aplikasi untuk keluar dengan membuang capaian ke butang paksa keluar." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Tunjuk menu aplikasi" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Jika benar, tunjuk item aplikasi dalam palang menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Tunjuk menu tempat" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Jika benar, tunjuk item tempat dalam palang menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Tunjuk menu desktop" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Jika benar, tunjuk item desktop dalam palang menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Tunjuk ikon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Jika benar, tunjuk ikon dalam palang menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikon yang ditunjukkan dalam palang menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Tetapkan nama ikon tema yang digunakan dalam palang menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Saiz ikon palang menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Tetapkan saiz ikon yang digunakan dalam palang menu. Panel mestilah dimulakan semula supaya berkesan." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Saiz ikon item menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Tetapkan saiz ikon yang digunakan dalam menu. Panel mestilah dimulakan semula supaya berkesan." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Ambang item menu sebelum submenu dicipta" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Bilangan maksimum item menu (iaitu tanda buku) yang dipapar tanpa dimasukkan dalam submenu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Jenis objek panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Jenis bagi objek panel ini." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel aras atas mengandungi objek" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Penerang bagi panel aras atas yang mengandungi objek ini." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Kedudukan objek pada panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Kedudukan bagi objek panel ini. Kedudukan dinyatakan oleh bilangan piksel dari kiri (atau atas jika mengufuk) pinggir panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Tafsir kedudukan relatif kepada pinggir bawah/kanan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Jika benar, kedudukan bagi objek ditafsirkan relatif pada kanan (atau bawah jika menegak) pinggir bagi panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Kunci objek ke panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Jika benar, pengguna tidak boleh memindahkan aplet tanpa nyahkunci objek menggunakan item menu \"Nyahkunci\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "ID Applet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "ID perlaksanaan aplet - cth. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Kunci ini hanya berkaitan jika kunci object_type ialah \"external-applet\" (atau \"ukuicomponent-applet\" yang telah lapuk)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel dilampirkan pada laci" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Penerang bagi panel dilampirkan pada laci ini. kunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Tip alat dipaparkan untuk laci atau menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Teks untuk dipaparkan pada tip alat bagi laci atau menu ini. Kunci ini hanya relevan jika kunci object_type adalah \"drawer-object\" atau \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Guna ikon suai bagi butang objek" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Jika benar, kunci custom_icon digunakan sebagai ikon suai bagi butang. Jika palsu, kunci custom_icon key diabaikan. Kunci ini hanya relevan jika kunci object_type adalah \"menu-object\" atau \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikon digunakan oleh butang objek" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Lokasi bagi fail imej digunakan sebagai ikon bagi butang objek. Kunci ini hanya relevan jika kunci object_type adalah \"drawer-object\" atau \"menu-object\" dan kunci the use_custom_icon adalah benar." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Guna laluan suai bagi kandungan menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Jika benar, kunci menu_path digunakan sebagai laluan yang mana kandungan menu akan dibina. Jike palsu, menu_path diabaikan. Tetapan ini hanya relevan jika kunci object_type adalah \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Laluan kandungan menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Laluan yang mana kandungan menu akan dibina. Kunci ini hanya relevan jika use_menu_path adalah benar dan object_type adalah \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Lukis anak panah dalam butang menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Jika benar, anak panah dilukis atas ikon butang menu. Jika palsu, butang menu hanya mempunyai ikon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Lokasi pelancar" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Lokasi bagi fail .desktop menerangkan pelancar. Kunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Jenis butang tindakan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Jenis tindakan yang diwakili butang ini. Nilai yang boleh adalah \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" dan \"screenshot\". Kunci ini hanya relevan jika object_type adalah \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nama untuk mengenalpasti panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Merupakan nama boleh dibaca manusia yang mana anda boleh mengenalpasti panel. Tujuan utama ia adalah untuk bertindak sebagai tajuk tetingkap panel yang berguna bila menavigasi antara panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Skrin X yang mana panel dipaparkan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Dengan persediaan skrin-berbilang, anda boleh mempunyai panel pada skrin secara individu. Kunci ini mengenalpasti skrin semasa yang mana panel dipaparkan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama yang mana panel dipaparkan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Pada persediaan Xinerama, anda boleh mempunyai panel pada setiap monitor. Kunci ini mengenalpasti monitor semasa panel dipaparkan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Kembangkan untuk menduduki seluruh lebar panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Jika benar, panel akan memenuhi keseluruhan lebar skrin (tinggi jika panel menegak). Dalam mod ini, panel hanya boleh ditempatkan pada bucu skrin. Jika salah, panel hanya boleh dibesarkan cukup untuk menempatkan aplet, pelancar dan butang pada panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientasi panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientasi panel. Nilai mungkin adalah \"atas\", \"bawah\", \"kiri\", \"kanan\". Dalam mod dikembangkan, kunci menentukan bucu skrin yang mana panel berada. Dalam mod tidak dikembangkan, perbezaan antara \"atas\" dan \"bawah\" kurang penting - keduanya menandakan ini adalah panel mengufuk - tetapi masih memberikan petunjuk berguna tentang kelakuan yang sepatutnya bagi sesetengah objek panel. Sebagai contoh, pada panel \"atas\" sebuah butang menu akan timbulkan menunya dibawah panel, sedangkan pada panel \"bawah\" menu akan ditimbulkan ke atas panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Saiz panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Tinggi bagi panel (lebar jika panel menegak) . Panel akan menentukan saiz minimum berdasarkan saiz fon dan penunjuk lain. Saiz maksimum adalah tetap pada suku dari tinggi (atau lebar) skrin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordinat X panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-x. Kunci ini hanya releven pada mod nyah-kembang. Pada mod terkembang kunci ini diabaikan dan panel diletakkan pada pinggir skrin dinyatakan oleh kunci orientasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordinat Y panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-y. Kunci ini hanya releven pada mod nyah-kembang. Pada mod terkembang kunci ini diabaikan dan panel diletakkan pada pinggir skrin dinyatakan oleh kunci orientasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Koordinat X panel, bermula dari kanan skrin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-x, bermula dari kanan skrin. Jika ditetapkan kepada -1, nilai diabaikan dan nilai kunci x digunakan. Jika nilai lebih besar dari 0, nilai kunci x diabaikan. Kunci ini hanya relevan dalam mod tidak dikembangkan. Dalam mod dikembangkan, kunci ini diabaikan dan panel diletakkan pada bucu skrin yang ditentukan oleh kunci orientasi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Koordinat Y panel, bermula dari dasar skrin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Lokasi bagi panel disepanjang paksi-y, bermula dari dasar skrin. Jika tetap kepada -1, nilai diabaikan dan nilai kunci yang digunakan. Jika nilai lebih besar dari 0, nilai kunci y diabaikan. Kunci ini hanya relevan dalam mod tidak dikembangkan. Dalam mod dikembangkan, kunci ini diabaikan dan panel diletakkan pada sudut skrin ditentukan oleh kunci tentu arah." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Jika benar, kunci x dan x_kanan diabaikan dan panel ditempatkan di tengah paksi-x skrin. Jika panel diubah saiznya, panel akan kekal pada kedudukannya - cth. panel membesar pada kedua-dua sisi. Jika salah, kunci x dan x_kanan tentukan lokasi panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Ketengahkan panel pada paksi-y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Jika benar, kunci y dan y_bawah diabaikan dan panel ditempatkan di tengah paksi-y skrin. Jika panel ditukar saizkan, panel akan kekal pada kedudukannya - cth. panel akan membesar pada kedua-dua sisi. Jika salah, kekunci y dan y_bawah tentukan lokasi panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Sembunyikan panel secara automatik ke sudut" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Jika benar, panel disembunyikan secara automatik ke sudut skrin bila penuding tetikus meninggalkan kawasan panel. Menggerakkan penuding tetikus ke sudut itu akan menyebabkan panel tersebut muncul semula." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Jika benar, sembunyi dan nyahsembunyi panel akan dianimasikan selain dari berlaku serta merta." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Benarkan butang sembunyi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Jika benar, butang akan diletak pada setiap sisi panel yang mungkin digunakan untuk menggerakkan panel ke pinggir skrin, hanya meninggalkan satu butang dipaparkan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Benarkan anak panah pada butang sembunyi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Jika benar, anak panah akan diletakkan pada butang sembunyi. kunci ini hanya bermakna bila enable_buttons adalah benar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Lengahan sembunyi-sendiri panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding tetikus meninggalkan kawasan panel sebelum panel automatik disembunyikan. Kunci ini hanya releven jika kunci auto_hide adalah benar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Lengahan nyahsembunyi-sendiri panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Menyatakan bilangan milisaat selepas penuding tetikus masuk ke kawasan panel sebelum panel automatik dipaparkan. Kunci ini hanya releven jika kunci auto_hide adalah benar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Piksel kelihatan bila tersembunyi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Menyatakan bilangan piksel yg kelihatan bila panel disembunyikan secara automatik ke sudut. Kunci ini hanya relevan jika kunci auto_hide adalah benar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Kelajuan animasi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Kelajuan animasi panel . Nilai yang boleh adalah \"slow\", \"medium\" dan \"fast\". Kekunci ini hanya relevan jika kunci enable_animations adalah benar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Jenis latar belakang" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Merupakan jenis latar belakang yang patut digunakan untuk panel ini. Nilai yang mungkin adalah \"none\" - latar belakang widget GTK+ lalai akan digunakan, \"color\" - kunci warna akan digunakan sebagai warna latar belakang atau \"image\" - imej yang dinyatakan oleh kunci imej akan digunakan sebagai latar belakang." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Nyatakan warna latar belakang bagi panel dalam format #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Kelegapan warna latar belakang" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Tentukan kelegapan format warna latar belakang. Jika warna tidak legap sepenuhnya (nilai yang kurang dari 65535), warna akan gabungkan ke atas imej latar belakang desktop" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imej latar belakang" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Nyatakan fail untuk digunakan bagi imej latar belakang. Jika imej mengandungi saluran alfa, ia akan dikompositkan ke imej latar belakang desktop." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Suai muatkan imej ke panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Jika benar, imej akan diskalakan (kekal nisbah bidang imej) ke tinggi panel (jika mengufuk)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Regang imej ke panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Jika benar, imej akan diskalakan kepada dimensi panel. nisbah bidang imej tidak akan dikekalkan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Putar imej pada panel menegak" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Jika benar, imej latar belakang akan diputar bila panel diorientasi secara menegak." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail bukan fail .desktop yang sah" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenali" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris arahan" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tidak mengenali pilihan pelancar:%d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat menghantar URI ke entri desktop 'Type=Link' " #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan item boleh dilancarkan" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail yang mengandungi simpanan konfigurasi" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurus sesi:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Papar pilihan pengurusan sesi" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Pilih icon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Tidak dapat lancarkan '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Tidak dapat lancarkan aplikasi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Tidak dapat buka lokasi '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Tiada aplikasi untuk tangani folder gelintar yang dipasang." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Buang Da_ri Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Alih" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Kunci ke Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Tidak dapat cari tempat kosong" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Laci" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "T_ambah ke Laci..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Si_fat" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Cipta fail baru pada direktori diberi" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Sunting fail .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Cipta Pelancar" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Sifat Direktori" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Sifat Pelancar" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lancar aplikasi lain dan sediakan pelbagai utiliti untuk mengurus tetingkap, tunjuk masa, dsb." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Tidak dapat tunjuk URL ini" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Tiada URL dinyatakan" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Tidak dapat guna item yang dijatuhkan" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Tiada URI dibekalkan untuk fail desktop pelancar panel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Tidak dapat buka fail desktop %s bagi pelancar panel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Lancar" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Kunci %s tidak ditetapkan, tidak dapat muatkan pelancar\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Tidak dapat simpan pelancar" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Gantikan panel yang masih berjalan" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Set semula konfigurasi panel ke lalai" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Lakukan dialog jalan" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Tetapkan bentangan panel lalai" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Tambah pelancar ini pada _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Tambah pelancar ini ke _desktop" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "S_eluruh menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Tambah ini sebagai laci pa_da panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Tambah ini sebagai _menu pada panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktifkan Penyelamat Skrin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Kun_ci Skrin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tidak dapat sambung ke pelayan" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Skrin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Lindungi komputer anda daripada penggunaan yang tidak diingini" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Daftar Keluar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Daftar keluar dari sesi ini untuk mendaftar masuk sebagai pengguna lain" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Jalankan Aplikasi..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Jalankan sebagai aplikasi dengan menaip perintah atau memilih dari senarai" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Gelintar Fail..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Cari dokumen dan folder pada komputer ini berdasarkan nama atau kandungan" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Paksa Keluar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Paksa aplikasi yang berkelakuan ganjil untuk keluar" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Sambung ke Pelayan..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Sambung ke komputer jauh atau cakera kongsi" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Matikan..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Matikan komputer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Pelancar Aplikasi Suai" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cipta pelancar baru" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Pelancar Aplikasi..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Salin pelancar dari menu aplikasi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Menu utama UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Palang Menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Palang menu suai" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Pemisah untuk mengurus item panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Laci timbul untuk simpan item lain didalamnya" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(kosong)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "P_ilih satu item untuk ditambah ke \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Tambah ke Laci" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "P_ilih satu item untuk ditambah ke laci:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Tambah ke Panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "P_ilih satu item untuk ditambah ke panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" telah keluar tanpa dijangka" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objek panel keluar tanpa dijangka" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Jika anda muat semula objek panel, ia akan ditambah balik secara automatik ke panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Pa_dam" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Jan_gan Muat Semula" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Semula" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panel menghadapi masalah semasa memuatkan \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Anda ingin memadam aplet dari konfigurasi anda?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Dan banyak lagi yang lain..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Program ini bertanggungjawab untuk melancarkan aplikasi lain dan membekalkan utiliti yang berguna." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Perihal Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Tidak dapat padam panel ini" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Anda mesti mempunyai sekurang-kurangnya satu panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "T_ambah ke Panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Pa_dam Panel Ini" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Pa_nel Baru" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Perih_al Panel" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikasi dalam Terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Layar..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ula_san:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Pilih satu aplikasi..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Pilih satu fail..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Pe_rintah:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nama pelancar tidak ditetapkan." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Tidak dapat simpan sifat direktori" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nama direktori tidak ditetapkan." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Perintah pelancar tidak ditetapkan." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Lokasi pelancar tidak ditetapkan." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Tidak dapat paparkan dokumen bantuan" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klik pada tetingkap untuk paksa aplikasi keluar. Untuk batal tekan ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Paksa aplikasi ini untuk keluar?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Jika pilih untuk paksa aplikasi untuk keluar, perubahan yang tidak disimpan pada sebarang dokumen terbuka mungkin hilang. " #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Layar dan jalankan aplikasi dipasang" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Capai dokumen, folder dan tempat rangkaian" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Ubah penampilan dan kelakuan desktop, dapatkan bantuan atau daftar keluar" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Sunting Menu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Tidak boleh imbas %s untuk perubahan media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Imbas semula %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Tidak dapat lekap ke %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Lekap %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Media Boleh Alih" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Tempat Rangkaian" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder peribadi anda" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Buka kandungan desktop anda dalam folder" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Layar semua cakera dan folder setempat atau jauh yang boleh dicapai dari komputer ini" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Layar lokasi rangkaian setempat dan bertanda buku" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Tempat" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Daftar Keluar %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Daftar keluar %s sesi ini untuk mendaftar masuk sebagai pengguna lain" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Atas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Sifat Laci" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Tidak boleh memuatkan fail '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Tidak dapat paparkan dialog sifat" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Sifat Panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Sesetengah sifat ini telah dikunci" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Saiz:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ke_mbang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Sembunyi-sendiri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Tunjuk _butang sembunyi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Anak pana_h pada butang sembunyi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "T_iada (guna tema sistem)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Warna tegar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Sila pilih satu warna" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Lutsinar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Warna:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Ga_ya:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Legap" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imej latar belakang:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Pilih latar belakang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Perincian Imej Latar Belakang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Jubin" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Regang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Kilaskan imej bila pan_el menegak" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Tidak dapat buka dokumen \"%s\" yang digunakan baru-baru ini" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku bila cuba membuka \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Kosongkan senarai Dokumen Baru-baru Ini?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Jika anda kosongkan senarai Dokumen Baru-baru Ini, anda mengosongkan berikut:\n\n• Semua butiran dari Tempat → Dokumen Baru-baru Ini.\n• Semua butiran dari senarai dokumen baru-baru ini dalam semua aplikasi." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Kosongkan Dokumen Baru-baru Ini" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Dokumen Baru-baru Ini" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Kosongkan Dokumen Baru-baru Ini..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Kosongkan semua item dari senarai dokumen baru-baru ini" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Tidak dapat jalankan perintah '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Tidak dapat tukar '%s' dari UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Pilih fail untuk ditambah ke perintah..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Pilih aplikasi untuk melihat keterangannya." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Akan jalankan perintah: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Senarai URI dijatuhkan pada dialog jalan mempunyai format salah (%d) atau panjang (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Tidak dapat paparkan dialog jalan" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Jalankan Aplikasi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikon perintah" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikon perintah untuk dijalankan." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Jalankan di _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "PIlih kotak ini untuk jalankan perintah pada tetingkap terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Jalan dengan _fail..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klik butang ini untuk melayar fail yang dinamanya ditambah ke rentetan perintah." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Senarai aplikasi dikenali" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Tunjuk senarai _aplikasi dikenali" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klik butang ini untuk jalankan aplikasi terpilih atau perintah dalam medan masukan perintah." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Paksa keluar" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Koso_ngkan" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Jangan Padam" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Nyatakan IID aplet untuk dimuatkan" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Nyatakan laluan gsetting yang mana keutamaan aplet tersimpan" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Nyatakan saiz awal bagi aplet(xx-kecil, sederhana, besar etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Nyatakan orientasi awal bai aplet (atas, bawah, kiri atau kanan)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Kecil" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Kecil" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Besar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Besar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Gagal memuatkan applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utiliti aplet Ujian" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Laluan _Keutamaan:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Sembunyi Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Panel Atas" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Panel Bawah" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Panel Kiri" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Panel Kanan" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikon '%s' tidak ditemui" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Tidak dapat lakukan '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fail" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Buka URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Padam laci ini?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Bila laci dipadam, laci dan tetapannya\nakan hilang. " #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Padam panel ini?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Bila panel dipadam, panel dan\ntetapannya akan hilang. " ukui-panel/po/ha.po0000664000175000017500000026661513214422621013135 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Hausa (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ha/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ha\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalanda" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Ka danna don ka kalli kalandan wata" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Agogon Kwamfyuta" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Fifiko" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Taimako" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Game da" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Lokacin _Kwafe" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Ranar _Kwafe" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Da_idaita Kwanan Wata & Lokaci" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Agogo" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Agogon na nuna lokaci da kwanan wata da ake ciki yanzu" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "yabo ga-mai fassara" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Fifikon Agogo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Na Kowa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Tsarin awa" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Wannan maɓalli na ƙayyade tsarin awa da applet ɗin agogo ke amfani da. Kima masu yiwu sune \"Awa-12\", \"Awa-24\", \"intanet\", \"unix\" and \"na ɗabi'a\". Idan an daidaita zuwa \"intanet\", agogon zai nuna lokacin Intanet. Tsarin lokaci na Intanet na raba rana cikin 1000\".beats\". Babu shiyyar lokaci cikin wannan tsarin, sabo da haka, lokaci zai zama ɗaya ga duk duniya. Idan an daidaita shi zuwa \"unix\", agogon zai nuna lokaci cikin sakan tundaga lokacin da aka fara awna shi, misali,1970-01-01. Idan an daidaita shi zuwa \"na ɗabi'a\", agogon zai nuna lokaci cikin tsarin da aka ƙayyade cikin maɓallin fomat_na ɗabi'a." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Tsari na ɗabi'a ga agogon" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Nuna lokaci tare da sakan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "In da gaske, ka nuna sakan cikin lokaci." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Nuna kwanan wata cikin agogo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "In da gaske, ka nuna kwanan wata cikin agogon, a haɗe da lokaci." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Nuna kwanan wata cikin shawarar kayan aiki" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "In da gaske, ka nuna kwanan wata cikin wata shawarar kayan aiki, idan an sa manunin kan agogo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Nuna alƙaluman mako cikin kalanda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "In da gaske, ka nuna alƙaluman mako cikin kalandan." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Gargaɗi: Wannan umarni na kama da wani abu wanda zai iya ba da amfani sosai.\nKila ba za ka so yin haka ba, da yake wannan applet na banza ne.\nZa mu shawarce ka kar ka yi amfani da %s wa\nkomai da zai sa applet ɗin ta zama na \"mai amfani\" ko mai ba da taimako." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Zane-Zane" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Kifin" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(da ƙaramin taimako daga George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Kifi" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s Kifin, wata shirin oracle na zamani ne" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "An kasa samun umarnin da za'a zartar da" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Kifin ya Ce:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "An kasa karanta bayani mai fitarwa daga umarni\n\nCikakken Bayani: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Sake magana" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Umarnin da aka canza wa tsari bai aiki kuma an maye shi da: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "An kasa zartar da '%s'\n\nCikakken Bayani: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "An kasa karanta daga '%s'\n\nCikakken Bayaani: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s Kifin, mai duba" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Fifikon Kifi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Sunan kifi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Um_arni da za'a tafiyar da idan an danna:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "..." #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fayil:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Adadin firam masu cikin motsi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Ɗan hutu ga ko wani firam:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "firam" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sakan" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Juya kan fanel masu tsaiwa" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Sunan kifin" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Idan kifi bai da suna, ya kan zama mai maras ban sha'awa. Ka ba da kifin ka suna don ya sami rayuwa mai kyau." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Pixmap ɗin motsin kifi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Wannan maɓalli na ƙayyade sunanfayil na pixmap da za'a amfanida wa sura mai motsi da aka nuna cikin applet ɗin kifi, amma ya danganta ga gafakan pixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Umarnin da za'a zartar da kan danne" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Wannan maɓalli na ƙayyade umarni da za'a ƙoƙarta a zartar da idan an danna kifin." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Firam masu cikin motsin kifi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Wannan maɓalli na ƙayyade yawan firam da za'a nuna cikin shirin motsin kifi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Ɗan hutu ga ko wani firam" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Wannan maɓalli na ƙayyade yawan sakan da za'a nuna ko wacca firam." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Juya kan fanel masu tsaiyuwa" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "In da gaske, za'a nuna motsin kifi a juye kan fanel masu tsaye." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Wurin Sanarwa" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Wurin Sanarwa na Fanel" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Nuna tagogi daga duk filayenaiki" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "In da gaske, jerin taga zai nuna tagogi daga duk filayen aiki. In ba haka ba, kawai, zai nuna tagogi daga filin aiki da ake kai yanzu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Lokacin da za'a iya kasa tagogi cikin ƙungiyoyi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Yana yanke shawarar lokacin da za'a kasa tagogi cikin ƙungiyoyi daga shirin ayuka guɗa, a kan jerin tagan. Kima masu yiwu sune \"kar a taɓa\", \"farat ɗaya\" da \"kullum\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Motsa tagogi zuwa filinaiki da ake kai yanzu idan an cire tsuke" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "In da gaske, ka motsa shi zuwa filin aiki da kake kai yanzu, idan kana cire tsukewa ga taga. Idan ba haka ba, sai ka sauya zuwa filin aiki na tagan." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Nuna sunayen filinaiki" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Nuna duk filayenaiki" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "In da gaske, mai sauya filin aiki zai nuna duk filayen aiki. Idan ba haka ba, zai nuna filin aiki da kake kai yanzu kawai." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Layuka kwance cikin mai sauya filin aiki" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Wannan maɓalli na ƙayyade yawan layuka kwance (wa tsari mai kwance) ko layuka tsaye (wa tsari mai tsaye) da mai sauya filin aiki zai nuna filayen aiki ciki. Wannan maɓallin na da amfani kawai idan maɓallin nuna_duk_filayenaiki, na gaske ne." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Mai Zaɓen Taga" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Mai Sauya Filin aiki" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Jerin Taga" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "An kasa loda %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ba'a gano alama ba" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Danna nan don a maida tagogin da aka ɓoye." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Danna nan don a ɓoye duk tagogi kuma a nuna kwamfyutan tebur." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Nuna Maɓallin Kwamfyutan Tebur" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Wannan maɓalli na yarda ka ɓoye duk tagogi kuma ka nuna kwamfyutan tebur." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Manajan tagan ka bai goyon bayan maɓalli na nuna kwamfyutan tebur, ko kuma ba ka tafiyar da wani manajan taga." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Jerin Tagan na nuna jerin duk tagogi na cikin tsarin maɓallu kuma yana yarda ka yi biraws cikin su." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Fifikon Jerin Taga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Nu_na tagogi daga filinaiki da ka ke ciki yanzu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Nuna tagogi daga d_uk filayenaiki" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Kar a taɓa kasa tagogi cikin ƙungiyoyi" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Tsara tagogi cikin ƙungiyoyi idan _fili na da maƙura" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Kasa tagogi cikin ƙungiyoyi kullum" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Mai da zuwa filinaiki -da ka ke ciki yanzu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Mai da zuwa filinaikin na-tive" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Mai Zaɓen Taga na nuna jerin duk tagogi masu cikin mazaɓa, kuma yana yarda ka yi biraws cikin su." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "layuka kwance" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "layuka tsaye" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Shirin Mai Sauya Filinaiki na nuna maka wani ƙaramin sigar na filayenaikin ka da ke yarda ka sarrafa tagogin ka." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Fifikon Mai Sauya Filinaiki" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Nuna _filinaiki da ake kai kawai yanzu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Nuna _duk filayenaiki cikin:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Yawan _filayenaiki:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Su_nayen filinaiki:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Sunayen Filinaiki" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Nuna sunayen _filinaiki cikin shirin mai sauyawa" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Fara jerin shiri cikin zauren akwatin bayani na \"Tafiyar da Shirin Ayuka\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "In da gaske, za'a samar da zauren akwatin bayanin lissafin \"Shiryoyin Ayuka da Aka Sani\" wanda aka lissafa cikin \"Tafiyar da Shirin Ayuka\". Maɓallin nuna_jerin_shiri na sarrafa ko an faɗaɗa jerin ko ba'a yi ba idan an nuna zauren akwatin bayanin." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Faɗaɗa jerin shiri cikin zauren akwatin bayani na \"Tafiyar da Shirin Ayuka\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "In da gaske, za'a faɗaɗa zauren akwatin bayani na \"Shiryoyin Ayuka da Aka Sani\" da aka lissafa cikin \"Tafiyar da Shirin Ayuka\" idan an buɗe zauren akwatin bayanin. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallin fara_shirin_jeri na gaske ne." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Fara gamawa farat ɗaya cikin zauren akwatin bayanin \"Tafiyar da Shirin Ayuka\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "In da gaske, za'a samar da shirin gamawa farat ɗaya cikin zauren akwatin bayani na \"Tafiyar da Shirin Ayuka\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Jerin Shaidar Fanel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Wata jerin shaidar fanel. Kowace shaida na gane kowaca fanel guda ɗaya mai babbarmatsayi. Ana adana kayan daidaita kowace fanel cikin /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Jerin shaidar abu na fanel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Wani jerin shaidar abun fanel. Kowace shaida na gane abun fanel guda (mislai, shiri mai gabatar da aiki, maɓallin aiki, ko kuma maɓalli/layin mazaɓa). An adana kayan daidaita kowace cikin abubuwan a cikin /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Fara shawarwarin kayan aiki" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "In da gaske, za'a nuna shawarar kayan aiki wa abubuwa cikin fanel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Fara surori masu motsi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Rufewan durowa farat ɗaya" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "In da gaske, za'a rufe wata durowa farat ɗaya idan mai amfani da shi ya danna wata shirin gabatarwa cikinsa." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Ba da tabbacin cire fanel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "In da gaske, za'a nuna wata zauren akwatin bayani don ya tambayi tabbaci idan mai amfani da shi na son cire wani fanel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Haskata masu gabatar da kan shirin jarraba wurin linzami" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "In da gaske, za'a haskata wata shirin gabatarwa idan mai amfani da shi ya motsa manuni kan sa." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Gama kulle fanel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "In da gaske, fanel ɗin ba zai yarda da canje-canje zuwa canza tsari na fanel ba. Amma, kila za'a buƙata a kulle kowace applet guda dabam. Sai an sake fara fanel kafin wannan ya fara aiki." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet IIDs da za'a kashe don kada su yi lodi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Wani jerin IIDs na applet da fanel zai ƙyale. Hakan, zaka iya kashe wasu applet don kada su iya lodi ko nunawa cikin mazaɓen. Misali, idan za ka kashe applet ɗin ƙaramin-kwammanda, ka ƙara 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' zuwa wannan jeri. Sai ka sake fara fanel kafin gyaran ta fara aiki." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Kashe Dainawa da Ƙarfi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "In da gaske, fanel ɗin zai cire hanya zuwa maɓallin tilasta daina aiki don ya hana mai amfani da ya tilasta wa shirin ayuka ya daina aiki." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Nau'in abun fanel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Fanel na matsayi babba mai ƙunsa da abu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Mai gane fanel mai babbar matsayi da ke ƙunsa da wannan abu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Wurin abu a kan fanel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Wurin wannan abun fanel. Yawan pixel daga gefen fanel ta hagu (ko sama idan a tsaye yake) na ƙayyade wurin." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Ka bayyana wurin zuwa ƙasa/gefen dama" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "In da gaske, za'a bayyana wurin abun zuwa (ko ƙasa idan a tsaye ya ke) gefen dama na fanel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Kulle abu zuwa fanel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "In da gaske, kada mai amfani da ya motsa applet sai ya yi amfani da abunmazaɓan \"Cire Makulli\" don ya samu ya buɗe abun da makulli" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "An haɗa fanel zuwa durowa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Mai gane fanel da aka haɗa zuwa wannan durowa. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallin nau'in-abun shine \"abun-durowa\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Shawarar kayan aiki da aka nuna wa durowa ko mazaɓa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Rubutun da za'a nuna cikin wani shawarar kayan aiki wa wannan durowa ko mazaɓa. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan nau'in maɓallin_abun shine \"abun_durowa\" ko \"abun-mazaɓa\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Yi amfanida alamar ɗabi'a wa maɓallin abun" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "In da gaske, za'a yi amfani da maɓallin alamar_ɗabi'ar kamar alamar ɗabi'a wa maɓallin. Idan babu gaskiya, za'a ƙyale maɓallin alamar_ɗabi'a. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallin nau'in_abu ne \"abun-mazaɓa\" ko \"abun-durowa\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Alama da ake amfani da wa maɓallin abu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Wurin fayil ɗin surar da aka yi amfani da kamar wata alama wa maɓallin abun. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan nau'in maɓallin_abun shine \"abun-durowa\" ko kuma \"abun-mazaɓa\" kuma maɓallin yi amfani da_ɗabi'ar_alama, gaske ne." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Yi amfani da hanyar ɗabi'a wa kayan cikin mazaɓa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "In da gaske, ana amfani da maɓallin hanyar_mazaɓa kamar hanyar da za'a gina kayan cikin mazaɓa daga ciki. Idan babu gaskiya, za'a ƙyale maɓallin hanyar_mazaɓa. Wannan maɓallin na da amfani kawai idan maɓallin nau'in_abun shine \"abun-mazaɓa\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Hanyar kayan cikin mazaɓa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Hanya wanda aka tsara kayan cikin mazaɓa daga ciki. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallin yi amfani da_hanyar_mazaɓa gaske ne da kuma idan maɓallin nau'in_abun shine \"abun-mazaɓa\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Wurin mai gabatar da shiri" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Wurin .fayil na kwamfyutan tebur da ke bayyana shirin mai gabatarwa. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan nau'in maɓallin_abun shine \"abu-mai gabatawa\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Nau'in maɓallin aikace" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Irin aiki da wannan maɓalli na wakiltar da. Kima masu yiuwa sune \"kulle\", \"fitarwa\", \"tafiyar da\", \"nemi\" da \"ɗau hoton fuskar kwamfyuta\". Wannan maɓallin na da amfani kawai idan nau'in maɓallin_abun shine \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Sunan da za'a gane fanel da shi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Wannan suna, na wanda mutun zai iya karanta ne kuma za ka iya amfani da shi wajen gane wani fanel. Babbar amfanin sa shine ya yi aiki a matsayin sunan tagan fanel da ke da amfani idan ana neman hanya tsakanin fanel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X fuskan kwamfyuta a wurin da ake nuna fanel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Da fuskar kwamfyuta mai ƙwar-biyu, kana iya samun fanel kan kowace fuskar kwamfyuta daban. Wannan maɓalli na gane fuskar kwamfyutan da aka nuna fanel ciki yanzu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Allon kwamfyutan Xinerama a wurin da ake nuna fanel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Cikin tsarin Xinerama, kana iya samun fanel masu yawa kan kowacca fuskar kwamfyuta guda. Wannan maɓalli na gane allon kwamfyuta da ke nuna fanel yanzu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Faɗaɗa don ya cika duk faɗin fuskar kwamfyuta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "In da gaske, fanel ɗin zai mamaye duk faɗin fuskar kwamfyutan (da tsayi idan wannan fanel na tsaye). Cikin wannan shiri, za'a iya saka fanel a bakin fuskar kwamfyuta kawai. Idan ƙarya ne, fanel ɗin zai kai girma wanda zai iya saukar da su applet, shirin gabatarwa, da maɓallu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Juyin fanel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Juyin fanel. Kima masu yiwu sune \"sama\", \"ƙasa\", \"hagu\", \"dama\". Idan yana cikin shirin faɗaɗawa, maɓallin zai ƙayyade bakin fuskar kwamfyuta wanda fanel ke kai. Idan kuma yana cikin shirin cire-faɗi, bambanci tsakanin \"sama\" da \"ƙasa\" zai rage da muhimmi - tare, suna nuna cewa wannan fanel a kwance ne - amma, suna ƙara bada alama mai amfani game da yanda yakamata wasu abubuwan fanel su nuna hali. Misali, a wani fanel na \"sama\", wani maɓallin mazaɓa zai nuno mazaɓensa ƙarƙashin fanel ɗin, kuwa kan fanel na \"ƙasa\", za'a fito da mazaɓen a saman fanel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Girmar fanel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Tsawon (faɗi wa fanel a tsaye) fanel ɗin. Fanel ɗin zai ƙudura girmar a ƙalla, a lokacin tafiyar da aikin kan girmar nau'in rubutu da wasu alamomi. An daidaita iyaka girmar zuwa rubu'in taswon fuskar kwamfyutan (ko faɗin)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X co-ordinate na fanel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Wurin da aka sa fanel a bakin x-axis. Wannan maɓallin na da amfani kawai idan yana cikin shirin cire-faɗi. Idan yana cikin shirin faɗaɗawa, za'a ƙyale wannan maɓalli kuma a saka fanel a bakin fuskar kwamfyutan wanda maɓallin juyi ta ƙayyade." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y co-ordinate na fanel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Wurin da aka saka fanel ta bakin y-axis. Wannan maɓalli na da amfani kawai cikin shirin cire-faɗi. Idan yana cikin shirin faɗaɗawa, za'a ƙyale maɓallin kuma a saka fanel a bakin fuskar kwamfyutan da maɓallin juyi ta ƙayyade." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Fanel na tsakiya mai kan x-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Fanel na tsakiya mai kan y-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ɓoye fanel cikin gefe farat ɗaya" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "In da gaske, za'a ɓoye fanel farat ɗaya cikin lungun fuskar kwamfyuta idan manuni ta bar wurin fanel. Idan ka sake motsa mauni zuwa lungun, zai jawo fanel ɗin ya sake-nunawa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "In da gaske, za'a mai da shirin ɓoyewa da cire-ɓoyewa na wannan fanel zuwa mai motsi maimakon da mai farawa nan take." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Fara maɓallun ɓoyewa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "In da gaske, za'a saka maɓallu kan ko wacca gefe na fanel wanda za'a iya amfani da wajen motsa fanel zuwa bakin fuskar kwamfyutan, ya bar kawai maɓalli guda mai nunawa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Fara kibiyoyi kan maɓallun ɓoyarwa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "In da gaske, za'a saka kibiyoyi kan maɓallun ɓoyarwa. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallun_farawa gaske ne." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Dakatawa da ɓoye fanel farat ɗaya" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Yana ƙayyade yawan dakatawa na millisakan bayan da manuni ta bar wurin fanel kafin a ɓoye fanel farat ɗaya. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallin ɓoyewa-farat ɗaya na gaske ne." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Dakatawa da cire ɓoyewar fanel farat ɗaya" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Yana ƙayyade yawan dakatawa na millisakan bayan manunin ta shigo wurin fanel kafin a sake-nuna fanel ɗin farat ɗaya. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallin ɓoyewa-farat ɗaya na gaske ne." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixels da ana iya gani idan an ɓoye" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Yana ƙayyade yawan pixel da ana iya gani idan an ɓoye fanel farat ɗaya cikin wata lungu. Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓallin ɓoyewa_farat ɗaya na gaske ne." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Saurin Sura Mai Motsi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Yawan saurin da surori masu motsi na fanel zasu fara yi. Kima masu yiwu sune \"maras sauri\", \"madaidaici\" da \"mai sauri\". Wannan maɓalli na da amfani kawai idan maɓalli na fara_surori masu motsi na gaske ne." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Irin Bango" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Launin bango" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Yana ƙayyade launin bango wa fanel cikin tsarin #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Hana haske na launin bango" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Yana ƙayyade shirin hana haske na tsarin launin bangon. Idan launin ba mai cikakken shirin hana haske ba (mai kima kasa da 65535), watau, za'a haɗa launin cikin zanen bangon kwamfyutan tebur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Zanen bango" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Yana ƙayyade fayil da za'a yi amfani da wa zanen bangon. Idan zanen na ƙunsa da hanyar alfa, watau za'a haɗa shi kan zanen bangon kwamfyutan tebur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Shirya zane daidai da fanel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "In da gaske, za'a taƙaita zanen (zai riƙe rabon faɗi da tsawo, watau asfekt reshiyo na zanen) zuwa tsawon fanel (idan a kwance yake)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Miƙa zane zuwa fanel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "In da gaske, za'a taƙaita zanen zuwa girmar fanel. Ba za'a kula da rabon faɗi da tsawon surar ba." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Juya zane kan fanel masu tsaye" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "In da gaske, za'a yi juya zanen bango idan an juyin fanel a tsaye yake." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Cire Daga Fanel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Motsa" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Durowa" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Ƙara zuwa Durowa..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Furofati" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Ka ƙiƙiro sabon fayil cikin gafakan da aka bada" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Ka Ƙiƙiro Mai Gabatar da" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Furofati na Mai Gabatar da" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Babu URI da aka samar da wa mai gabatar da fanel na fayil ɗin kwamfyutan tebur\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Gabatar da" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Kunna Makarin Allo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Kulle Fuskan Kwamfyuta" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Kulle Fuskar Kwamfyuta" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Ka tsare kwamfyutan ka kar a yi amfani da shi ba tare da izinin ka ba" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Tafiyar da Shirin Ayuka..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Yi Bincike wa Fayilolin..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Daina da Ƙarfi" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Ka tilasa wa shirin ayuka mai yin rashin ladabi ya daina aiki" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Yi Haɗi Zuwa Sava..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Ɗabi'ar Mai Gabatar da Shirin Ayuka" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ƙiƙiro wani sabon shirin mai gabatar da" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Mai Gabatar da Shirin Ayuka..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Babbar Mazaɓa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Babbar mazaɓen UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Layin Mazaɓa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Wani layin mazaɓa na ɗabi'a" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Durowa mai nunowa don adana wasu abubuwa ciki" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(emti)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ƙara Zuwa Durowa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ƙara Zuwa Fanel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" ya daina aiki ba zata ba tsammani" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Abun fanel ya daina aiki ba zato ba tsammani" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Idan ka sake loda abun fanel, za'a kara shi zuwa kan fanel farat ɗaya." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Kar Ka Sake Lodi" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Sake Lodi" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Fanel ya ci karo da matsala a lokacin da ya ke lodi \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Kana so ka goge applet daga shirin canza tsarin ka?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Da wasu masu tarin yawa..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Fanel na UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Ƙara Zuwa Fanel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Goge Wannan Fanel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Sabuwar Fanel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "G_ame da Fanel" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Danna kan taga don a tilasta wa shirin ayuka ya daina aiki. Danna don a soke." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Shiryoyin Ayuka" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Shirya Mazaɓa" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Alamomi ga Shafuka" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buɗe'%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Midiya da Ana Iya Cire" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Wuraren Mahaɗar Sadarwa" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Wurare" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Furofati na Fanel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "An kulle wasu cikin waɗannan furofati" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Alama:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "fixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Juyi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Girma:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "F_aɗaɗa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Ɓoyewa farat ɗaya" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Nuna maɓallun _ɓoyarwa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Kibiyo_yi kan maɓallun ɓoyarwa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Babu (yi amfani da jigon na'ura)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Launi mai ƙ_wari" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Zaɓi wani launi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "<ƙarami>Kilishe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "La_uni:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_alo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "<ƙarami>Shirin Hana Haske" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Zanen _bango:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Zaɓi bango" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Bango" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Cikakken Bayanai na Bangon Zane" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Tayil" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Taƙaitawa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Mi_ƙa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Juya zane idan fanel na _tsaye" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "A share jerin Takardun Aiki na Kwanan Nan?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Share Takardun Aiki na Kwanan Nan" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Takardun Aiki na Kwanan Nan" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Share duk abubuwa daga jerin takardun aiki na kwanan nan" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Zaɓi wani fayil da za'a maƙalla zuwa umarnin..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Zaɓi wata shirin ayuka don ka kalli kwatancin sa." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Za'a tafiyar da umarni: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Jerin URI da aka yar da kan zauren akwatin bayanin tafiyar da aiki na tsari (%d) ko tsawo (%d) da ba daidai ba\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Tafiyar da Shirin Ayuka" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Alamar umarni" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Alama na umarnin da za'a tafiyar da." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Tafiyar da shi cikin _Tasha" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Zaɓi wannan shiri don a tafiyar da umarni cikin wani tagan tasha." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Tafiyar da _fayil..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Danna wannan maɓalli don ka yi biraws wa fayil wanda za'a maƙala sunansa zuwa jimlar umarni." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Jerin wasu shiryoyin ayuka da aka sani" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Nuna wani jerin shiryoyin ayuka _da aka sani" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Tafiyar da" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Danna wannan maɓalli don a tafiyar da shirin ayuka da aka zaɓa ko kuma umarnin cikin filin shigar da bayanin umarni." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Daina da ƙarfi" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "S_hare" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "K_ar ka Goge" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Ka ƙayyade wata IID na applet da za'a loda" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Ka ƙayyade girma na farko na applet (xx-ƙarami, madaidaici, babba da sauran su.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Ka ƙayyade juyi na farko na applet (sama, ƙasa, hagu ko dama)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Ka jarraba utiliti na applet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Ɓoye Fanel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Buɗe URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "A goge wanan durowa?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Idan an goge wani durowa, za'a rasa durowar\nda kewayen sa" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "A goge wannan fanel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Idan an goge wani fanel, za'a rasa fanel ɗin tare\nda kewayen sa." ukui-panel/po/nn.po0000664000175000017500000030251513214422621013146 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Øystein Steffensen-Alværvik , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Trykk for å skjula månadskalender" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klikk for å visa kalender for denne månaden" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Datamaskinklokke" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Sett systemtid …" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Sett systemtid" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Klarte ikkje setja systemtid" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopier _tid" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopier _dato" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Juster dato og klokkeslett" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Vel stad" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Endra stad" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Bynamn" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Tidssone for by" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Klokka viser noverande tid og dato" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Roy-Magne Mo \nÅsmund Skjæveland \nChristian Fredrik Kalager Schaller \nKjartan Maraas \nMonica Gausen \nEskild Hustvedt \nTorstein Adolf Winterseth " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Skriv inn eit by-, stads- eller landsnamn og vel frå lista." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tidssone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Stadsnamn:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valfri)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breiddegrad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tid og dato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Gjeldande tid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Set systemtid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Aust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sør" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Innstillingar for klokke" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Klokkeformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timarsformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timarsformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panelvisning" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Vis _dato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Vis _sekund" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Vis ve_kenummer i kalenderen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Vis _vêr" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Vis _temperatur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allment" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sikteining:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykkeining:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining for _vindfart:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureining:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vêr" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tid_sinnstillingar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Klarte ikkje setja tidssone for systemet" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Sett …" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Sett" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Sett stad som gjeldande stad og bruk tidssona hans på denne maskinen" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l.%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H.%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, kjennest ut som %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Soloppgong: %s / Solnedgong: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Klarte ikkje visa hjelpedokument «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Klarte ikkje visa hjelpedokument" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Timeformat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Denne nøkkelen styrer timeforukuit klokkeprogrammet brukar. Moglege verdiar er «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» og «custom». Dersom verdien er «internet», vil klokka visa internettid. Internettidssystemet deler dagen inn i 1000 «slag». Det er ingen tidssonar i dette systemet, så tida vert den same over heile verda. Dersom verdien er «unix», vil klokka visa tida i sekund sidan Epoch, dvs. fyrste januar 1970. Dersom verdien er «custom», vil klokka visa tida etter forukuit i nøkkelen «custom_format»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Sjølvvald tidsformat for klokka" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Denne nøkkelen spesifiserer forukuit som brukast av panelklokka når formatnøkkelen er sett til «custom». Du kan bruka konverteringsspesifikasjonane som er gyldige i strftime() for å tilpassa forukuit. Sjå manualsida for strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekund" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Dersom sett til sann, vis sekund i tida." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokka" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Dersom sett til sann, vis dato i klokka i tillegg til tid." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vis dato i verktøytips" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Dersom sett til sann, vis datoen i eit verktøytips når peikaren er over klokka." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Vis vêr i klokka" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Dersom sett til sann, vis eit vêrikon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Vis temperatur i klokka" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Dersom sett til sann, vis temperatur ved sida av vêrikonet." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Vis vekenummer i kalenderen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Dersom sett til sann, vis vekenummer i kalenderen." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Utvid liste med stader" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Dersom sett til sann, utvid lista med stader i kalendervindauget." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Liste over stader" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Ei liste over stader som skal visast i kalendervindauge." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatureining" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Eininga som skal brukast når temperaturen vert vist." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Fartseining" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Eininga som skal brukast når vindsnøggleiken vert vist." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Hent gjeldande tid og dato" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Åtvaring: Kommandoen ser faktisk ut til å gjera noko nyttig.\nSidan dette er eit unyttig program er det ikkje sikkert du ynskjer dette.\nMe vil på det sterkaste åtvara mot einkvar bruk av %s som\nfører med seg at programmet gjer nytte for seg." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s er totalt unyttig. Det tek berre opp diskplass og kompileringstid, og om det er lasta, tek det óg opp dyrebar plass i panel og minne. Dersom nokon vert tekne i å nytta dette programmet, bør vedkommande sendast til psykisk evaluering snarast råd." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med noko hjelp fra George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fisken %s, eit moderne orakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Klarte ikkje finna kommandoen som skal køyrast" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fisken %s seier:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa utskrift frå kommandoen\n\nDetaljar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Snakk på nytt" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Konfigurert kommando verkar ikkje og vart erstatta av: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Klarte ikkje å køyra «%s»\n\nDetaljar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå «%s»\n\nDetaljar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Vatnet må skiftast" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Sjå på datoen i dag!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fisken %s, spåkona" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Innstillingar for fisk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Namn på fisken:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_mmando som skal utførast når klikka på:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Velg ein animasjon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Tal på bilete i animasjonen:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pause for kvart bilete:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "bilete" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Roter på loddrette panel" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Namnet på fisken" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ein fisk utan namn er ein kjedeleg fisk. Gje liv til fisken din ved å gje honom eit namn." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Fisken sitt animasjonsbilete" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Denne nøkkelen inneheld filnamnet, relativt til biletekatalogen, på biletefila som skal brukast til animasjonen til fisken." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Kommando som skal utførast når klikka på" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Denne nøkkelen avgjer kva for kommando som skal utførast ved klikk på fisken." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Bilete i animasjonen til fisken" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Denne nøkkelen inneheld talet på bilete som vert viste i animasjonen til fisken." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pause for kvart bilete" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Denne nøkkelen styrer kor mange sekund kvart bilete vert vist." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Roter på loddrette panel" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Dersom set til sann, vert animasjonen til fisken vist rotert på loddrette panel." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Varslingsområde" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panelet sitt varslingsområde" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vis vindauge frå alle arbeidsområda" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Dersom set til sann, vil vindaugslista visa vindauga på alle arbeidsområda. Elles vil ho berre visa vindauge på det noverande arbeidsområdet." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Når vindauge skal setjast i grupper" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Styrer når vindauge frå same program skal setjast i gruppe på vindaugelista. Moglege verdiar er «never», «auto» og «always»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flytt vindauge til noverande arbeidsområde når dei vert gjenoppretta" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Dersom set til sann, vil eit vindauge som vert gjenoppretta setjast på det aktive arbeidsområdet. Elles vil fokus flyttast til vindauget sitt arbeidsområde." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Vis namn på arbeidsområda" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Dersom set til sann, vil arbeidsområdebyter visa namn på arbeidsområda, elles vil vindauga på arbeidsområdet vert viste. Denne innstillinga verkar berre med vindushandsamaren Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Vis alle arbeidsområda" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Dersom set til sann, vil arbeidsområdeskiftaren visa alle arbeidsområda. Elles vil han berre visa det noverande arbeidsområdet." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rader i arbeidsområdeskiftar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Denne nøkkelen styrer kor mange rader (i vassrett plassering) eller kolonner (i loddrett plassering) som arbeidsområdehandsamaren viser arbeidsområda i. Denne nøkkelen er berre relevant når «display_all_workspaces» er satt til «sann»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Vindaugeveljar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbeidsområdeskiftar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Vindaugsliste" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Fann ikkje ikonet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klikk her for å gjenoppretta skjulte vindauge." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klikk her for å skjula alle vindauga og visa skrivebordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Knapp for å visa skrivebordet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Denne knappen let deg skjula alle vindauga og visa skrivebordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Vindaugehandsamaren din støttar ikkje knapp som viser skrivebordet, eller du køyrer ikkje noko vindaugehandsamar." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Vindaugelista viser ei liste over alle vindauga som knappar og let deg sjå gjennom dei." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Innstillingar for vindaugeliste" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Innhald i vindaugeliste" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Vis vindauge frå _aktiv arbeidsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Vis vindauger frå a_lle arbeidsområda" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Gruppering av vindauge" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Grupper aldri _vindauge" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupper vindague når _plassen er liten" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Grupper _alltid vindauger" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Gjenoppretting av minimerte vindauge" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Gjenopprett til gjeldande _arbeidsområde" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Gjenopprett til _opprinneleg arbeidsområde" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Vindaugeveljaren viser ei liste over alle vindauga som ein meny og lèt deg sjå gjennom dei." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rader" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Arbeidsområdeskiftaren viser ein liten versjon av arbeidsområda og lèt deg handtera vindauga." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Innstillingar for arbeidsområdeskiftaren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Viser berre det _gjeldande arbeidsområdet" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Vis _alle arbeidsområda i:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Bytar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Tal på arbeids_flater:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Na_mn på arbeidsområda:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Namn på arbeidsområda" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Vis arbeidsområde_namn i skiftaren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsområde" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Bruk programlista i «Køyr program»-dialogen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Dersom set til sann, vert lista over kjente program vist i «Køyr program»-dialogen. Om lista vert utvida eller ikkje når dialogen vert vist, vert kontrollert av nøkkelen «show_program_list»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Utvid programlista i «Køyr program»-dialogen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Dersom set til sann, vert lista over kjente program i «Køyr program»-dialogen utvida. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «enable_program_list» er sann." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Bruk autofullføring i «Køyr program»-dialogen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Dersom set til sann, bruk autofullføring i «Køyr program»-dialogen." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Liste over panel-ID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Ei liste over panel-ID-ar. Kvar ID tilhøyrer eitt toppnivå-panel. Innstillingane til kvart av desse panela er lagra i «/apps/panel/toplevels/$(id)»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liste over ID-ar til panelobjekt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Ei liste over panelobjekt-ID-ar. Kvar ID kjennemerkar eitt panelobjekt (t.d. ein oppstartar, handlingsknapp, menyknapp eller menylinje). Innstillingane til kvart av desse panelobjekta er lagra i «/apps/panel/general/$(profiles)/objects/$(id)»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Bruk verktøytips" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Dersom set til sann, vert det vist verktøytips for objekta i panela." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Bruk animasjonar" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Lukk skuff automatisk" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Dersom set til sann, vil ei skuff verta stengt automatisk når brukaren klikkar på ein oppstartar i henne." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Stadfest fjerning av panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Dersom set til sann, vil ein dialog be om stadfesting når brukaren vil ta vekk eit panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Framhev oppstartarane når muspeikeren er over dei" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Dersom set til sann, vert oppstartarane framheva når musepeikaren går over dei." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lås heile panelet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Dersom set til sann, vil ikkje panelet tillata endringar i oppsettet sitt. Dei ulike panelprogramma må kanskje låsast kvar for seg. Panelet må startast på nytt for at denne innstillinga skal tre i kraft." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Panelprogram-IID-ar som ikkje skal lastast" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ei liste over panelprogram-IID-ar som panelet vil oversjå. På denne måten kan du hindra visse panelprogram frå å verta lasta eller å verta viste i menyen. Til dømes kan du hindra kommandolinjeprogrammet i å verta brukt ved å leggja til «OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet» til denne lista. Panelet må startast på nytt for at endringar her skal verta verksame." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Kopla ut tvungen avslutting" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Dersom set til sann, vil panelet fjerna tilgangen til tvungen avslutt-knappen, og då vil ikkje ein brukar kunna tvinga eit program til å avslutta." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Type panelobjekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toppnivåpanel som inneheld objektet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikatoren til toppnivå-panelet som inneheld objektet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Plasseringa til objektet på panelet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Plasseringa til dette panelobjektet. Plasseringa er målt i pikslar frå venstre kant av panelet (øvre kant for loddrette panel)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Plasser i høve til høgre/nedre kant" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Dersom set til sann, vert plasseringa til objektet målt frå den høgre kanten av panelet (botnkanten for loddrette panel)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lås objektet i panelet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Dersom set til sann, kan ikkje brukaren flytta programmet utan å fyrst låsa det opp med «Lås opp»-menyvalet." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel festa til skuff" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikatoren til panelet kopla til denne skuffa. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «drawer-object»" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Verktøytips som vert vist for skuffe eller meny" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Teksten som skal visast i eit verktøytips for denne skuffa eller denne menyen. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «drawer-object» eller «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Bruk sjølvvalt ikon i knappen til objektet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Dersom set til sann, vert ikonet oppgjeve i nøkkelen «custom_icon» brukt som ikon på knappen. Dersom set til usann, vert nøkkelen ignorert. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «menu_object» eller «drawer_object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikon som vert brukt i knappen til objektet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Plasseringa til biletefila som skal brukast til ikon på knappen til objektet. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «drawer_object» eller «menu_object» og nøkkelen «use_custom_icon» er sann." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Bruk sjølvvalt sti til menyinnhaldet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Dersom set til sann, vil nøkkelen «menu_path_key» verta brukt som stien som menyen skal lagast ut frå. Dersom set til usann, vert nøkkelen «meny_path_key» ignorert. Denne nøkkelen er berre relevant når nøkkelen «object_type» har verdien «menu_object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Sti til menyinnhald" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Stien som menyinnhaldet vert laga frå. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «use_menu_path» er sann og nøkkelen «object_type» er «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Plassering av oppstartar" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Plasseringa til .desktop-fila som skildrar oppstartaren. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «launcher-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Type handlingsknapp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Handlingstypen denne knappen representerer. Moglege verdiar er «lock», «logout», «run», «search» og «screenshot». Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «action-applet»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Namn som særmerkjer dette panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Dette er eit namn som du kan bruka som kjennemerke på eit panel. Hovudformålet med namnet er å fungera som panelet sin vindaugstittel, som er nyttig når du navigerer mellom panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-skjerm der panelet vert vist" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Dersom du har fleire skjermar, kan du ha panel på kvar skjerm. Denne nøkkelen inneheld kva for skjerm panelet vert vist på no." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-skjerm der panelet vert vist" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "I eit Xinerama-oppsett kan du ha ulike panel på kvar skjerm. Denne nøkkelen inneheld kva for ein skjerm panelet vert vist på." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Utvid til heile skjermbreidda" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Dersom sann, vil panelet bruka heile skjermbreidda (skjermhøgda på loddrette panel). Då kan panelet berre plasserast på kanten av skjermen. Dersom usann, vil panelet berre vera så stort som det må vera for å få plass til alle panelprogramma, oppstartarane og knappane." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Plasseringa til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Plasseringa av panelet. Moglege verdiar er «top», «bottom», «left» og «right». I utvida modus styrer nøkkelen kva for ein kant av skjermen panelet er på. I ikkje-utvida modus er skilnaden mellom «top» og «bottom» mindre vesentleg, begge er vassrette panel. Men dei to vala kan framleis gje nyttige vink om korleis somme panelobjekt skal te seg. T.d. vil eit panel som har «top» opna menyane sine under panelet, medan eit panel som har «bottom» vil opna menyane sine over panelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Storleik på panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Høgda på eit vassrett panel, breidda på eit loddrett panel. Panelet vil finna ut når det er i bruk ein minste storleik ut frå skriftstorleik og anna. Den største storleiken er satt til ein fjerdedel av skrivebordshøgda (eller -breidda)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-koordinaten til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Plasseringa av panelet langsetter X-aksen. Denne nøkkelen er berre relevant når panelet ikkje er utvida. Når panelet er utvida, vert denne nøkkelen ignorert, og panelet vert plassert på kanten av skjermen. Kva for ein kant vert styrt av nøkkelen «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-koordinaten til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Plasseringa av panelet langsetter Y-aksen. Denne nøkkelen er berre relevant når panelet ikkje er utvida. Når panelet er utvida, vert denne nøkkelen ignorert, og panelet vert plassert på kanten av skjermen. Kva for ein kant vert styrt av nøkkelen «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-koordinat for panelet. Startar frå høgre side av skjermen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Stad for panelet langs x-aksen frå botnen av skjermen Viss den setjes til -1 ignorerast verdien og x-nøkkelen brukast i staden Viss verdien er større enn 0 vil x-nøkkelen ignorerast. Denne nøkkelen er berre relevant i ikkje-utvida modus. I utvida modus ignorerast denne nøkkelen og panelet plasserast ved skjermkanten oppgjeven av nøkkelen orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-koordinat for panelet. Startar frå botnen av skjermen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Stad for panelet langs y-aksen frå botnen av skjermen Viss den setjes til -1 ignorerast verdien og y-nøkkelen brukast i staden Viss verdien er større enn 0 vil y-nøkkelen ignorerast. Denne nøkkelen er berre relevant i ikkje-utvida modus. I utvida modus ignorerast denne nøkkelen og panelet plasserast ved skjermkanten oppgjeven av nøkkelen orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Midtstill panelet på X-aksen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Viss «true» vil x og x_right-nøkkelen ignorerast og panelet plasserast sentrert på x-aksen av skjermen. Viss panelets storleik endrast vil det forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Viss «false» vil x og x_right-nøkkelen spesifisere panelets stad." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Midtstill panelet på Y-aksen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Viss «true» vil y og y_bottom-nøkkelen ignorerast og panelet plasserast sentrert på y-aksen av skjermen. Viss panelets storleik endrast vil det forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Viss «false» vil y og y_bottom-nøkkelen spesifisere panelets stad." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Gøym panelet i hjørnet automatisk" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Dersom sann, vert panelet automatisk skjult i eit hjørne av skjermen når peikaren går vekk frå panelet. Når peikaren går inn i hjørnet kjem panelet fram att." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Dersom sann, vil gøyming og vising av dette panelet vera animert i staden for å skje med ein gong." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Bruk gøymeknappar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Dersom set til sann, vil knappane plasserast på kvar si side av panelet. Dei kan brukast til å flytta panelet utanfor skjermen, slik at berre ein knapp er synleg." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Vis piler på gøymeknappen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Dersom set til sann, vil piler plasserast på gøymeknappane. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «enable_buttons» er sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Pause før automatisk gøyming" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Styrer kor mange millisekund pause det skal vera mellom at peikaren går vekk frå panelområdet og panelet vert gøymt automatisk. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «auto_hide» er sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Pause før automatisk vising" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Styrer kor mange millisekund pause det skal vera mellom at peikaren går inn i panelområdet og panelet vert vist automatisk. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «auto_hide» er sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Synlege pikslar når gøymt" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Styrer talet på pikslar som er synleg når panelet vert gøymt automatisk i eit hjørne. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «auto_hide» er sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Fart på animasjonar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Kor raskt animasjonar i panelet skal gå. Moglege verdiar er «slow», «medium» og «fast». Denne nøkkelene er berre relevant dersom nøkkelen «enable_animations» er sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Bakgrunnstype" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Styrer bakgrunnsfargen til panelet, i #RGB-format." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Uklårleik for bakgrunnsfarge" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Styrer kor ugjennomskinleg bakgrunnsfargen skal vera. Dersom fargen ikkje er heilt ugjennomskinleg (verdi mindre enn 65535), vil fargen leggjast over skrivebordsbakgrunnen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Styrer kva fil som vert brukt til bakgrunnsbilete. Dersom biletet inneheld ein alpha-kanal, vil biletet leggjast oppå skrivebordsbakgrunnen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Tilpass biletet til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Dersom sann, vil biletet skalerast (med same tilhøve mellom kantane) til panelhøgda (dersom vassrett)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Strekk biletet til panelet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Dersom sann, vert biletet skalert til same dimensjon som panelet. Tilhøvet mellom sidene i biletet vert ikkje bevart." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotér biletet på loddrette panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet roterast når panelet vert plassert loddrett." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "[FIL]" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Brukarval for økthandsaming:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis brukarval for økthandsaming" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Vel ikon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Klarte ikkje starta programmet" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Klarte ikkje opna plasseringa «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Ingen program for å handtera søk i mapper er installert." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Fje_rn frå panelet" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Lås til _panelet" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Klarte ikkje finna ein tom plass" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Skuff" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Legg til i skuff …" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Opprett ei ny fil i gjeven mappe" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Rediger .desktop-filer" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Lag oppstartar" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Eigenskapar for katalogen" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Eigenskapar for oppstartar" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Start andre program og bruk ulike verktøy for å handtera vindauge, vis klokka osv." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Klarte ikkje visa denne URLen" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ingen URL vart oppgjeven." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Klarte ikkje bruka sluppen oppføring" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ikkje oppgjeven noko URI til .desktop-fila til oppstartaren\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Start" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Nøkkelen %s er ikkje sete, kan ikkje lasta oppstartar\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Klarte ikkje lagra oppstartar" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Byt ut eit køyrande panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Legg til denne oppstartaren på _panelet" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Legg til denne oppstartaren på _skrivebordet" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "H_eile menyen" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Legg til som s_kuff på panelet" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Legg til som _meny på panelet" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "St_art skjermsparar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lås skjerm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Klarte ikkje kopla til tenar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Vern datamaskinen din mot uautorisert bruk" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Logg ut for å logga inn som ein annan brukar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Køyr program …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Køyr program ved å skriva inn ein kommando eller vel frå ei liste" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Søk etter filer …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Tving til å avslutta" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Tving eit program som ikkje ter seg ordentleg til å avslutta" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Kopla til tenar …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Slå av …" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Slå av datamaskinen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Sjølvlaga programoppstartar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Lag ny oppstartar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programoppstartar …" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopier ein oppstartar frå programmenyen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hovudmeny" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI-hovudmenyen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Sjølvlaga menylinje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Ei delelinje å ordna panelelementa med" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Ei sprettoppskuff å lagra andre ting i" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Finn ei _oppføring å leggja til på «%s»:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Legg til i skuff" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Finn eit _element å leggja til i skuffa:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Legg til på panelet" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Finn ei _oppføring å leggja til på panelet:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» har avslutta uventa" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panelobjektet har avslutta uventa" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Dersom du lastar eit panelobjekt på nytt vil det automatisk verta lagt tilbake i panelet." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ikkje last på ny" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Last på ny" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panelet støtte på eit problem medan «%s» vart lasta." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Vil du fjerna panelprogrammet frå oppsettet ditt?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Og mange, mange andre …" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI-panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Dette programmet er ansvarlig for å starta andre program og gjev deg nokre nyttige verktøy." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Om UKUI-panelet" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Klarte ikkje sletta dette panelet" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Du må alltid ha minst eit panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Legg til på panelet …" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Slett dette panelet" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nytt panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Om panel" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Stad" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Merknad:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Vel eit program …" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Vel ei fil …" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Komm_ando:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Namn på oppstartar er ikkje vald." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kunne ikkje lagra eigenskapar for mappe" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Namnet på mappa er ikkje sett." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Kommando for oppstartar er ikkje vald." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Plasseringa til oppstartaren er ikkje vald." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Klarte ikkje visa hjelpedokument" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klikk på eit vindauge for å tvinga det programmet til å avslutta. Trykk for å avbryta." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Tving dette programmet til å avslutte?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Viss du tvingar programmet til å avslutta kan ulagra endringar i opne dokument gå tapt." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Sjå gjennom og køyr installerte program" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Opna dokument, mapper og nettverksstader" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Endra utsjånad på og åtferda til skrivebordet, få hjelp eller logg ut" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_ediger menyar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Klarte ikkje søkja gjennom «%s» etter mediumendringar." #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Skann %s på nytt" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Klarte ikkje montera %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monter %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Avtakbare medium" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Nettverksstader" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna di personlige mappe" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna skrivebordet som ei mappe" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Logg ut %s …" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Logg ut %s for å logga inn som ein annan brukar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Eigenskapar for skuff" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Klarte ikkje lasta fila «%s»: %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Klarte ikkje visa dialogen for eigeskaper" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Eigenskapar for panelet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Somme av desse eigenskapane er låste" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Plassering:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Storleik:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Utvid" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Gøym automatisk" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Vis gøyme_knappar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Piler på gøymeknappane" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "I_nga (bruk systemdrakta)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Heilf_ylt farge" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farge:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_til:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Bakgrunnsb_ilete:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Vel bakgrunn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaljar om bakgrunnsbiletet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Fl_islegg" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skaler" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_rekk" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "_Roter bilete på loddrette panel" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje å opna nyleg brukt dokument «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ein ukjend feil oppstod under freistnad på å opna «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Tøm lista over nyleg brukte dokument?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Viss du tømmer lista over siste dokument vil følgjande fjernast:\n\n• Alle oppføringar frå menyoppføringa Steder -> Siste dokument.\n• Alle oppføringar frå lista over siste dokument i alle program." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Tøm lista over nyleg brukte dokument" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Tøm lista over nyleg brukte dokument" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Fjern alle element i lista over nyleg brukte dokument" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Klarte ikkje konvertera «%s» frå UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Vel ei fil å leggja til kommandoen …" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vel eit program for å lesa skildringa av det." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Køyrer kommandoen «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Adresselista sleppt ved køyredialog hadde feil format (%d) eller lengd (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Kunne ikkje visa dialog for køyring av program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Køyr program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Kommandoikon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikon for kommandoen som skal køyrast." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Køyr i _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Kryss av i denne boksen for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Køyr med _fil …" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klikk på denne knappen for å leita etter eit filnamn å leggja til kommandostrengen." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Liste over kjente program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Vis liste over kjente _program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Køy_r" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klikk på denne knappen for å køyra det valde programmet eller programmet i tekstfeltet." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Tving til å avslutta" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ikkje slett" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Oppgje ein panelprogram-ID å lasta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Oppgje storleiken panelprogrammet skal starta med (veldig lite, middels, stort, etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Oppgje startplasseringa til panelet (topp, botn, venstre eller høgre)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Ekstra ekstra lite" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Ekstra lite" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Lite" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Stort" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Ekstra stort" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ekstra ekstra stort" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogram %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Verktøy for testing av panelprogram" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "P_anelprogram:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Gøym panelet" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikon «%s» vart ikkje funnen" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fil" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Opna URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Slett denne skuffa?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Når ei skuff vert fjerna, går skuffa og \ninnstillingane ho har tapt. Fjern denne skuffa?" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Slett denne skuffa?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Når eit panel vert fjerna, går panelet og \ninnstillingane det har tapt." ukui-panel/po/wa.po0000664000175000017500000022604413214422621013144 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Walloon (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/wa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: wa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calindrî" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d di %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copyî l' _eure" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copyî l' _date" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ôrlodje" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferinces di l' ôrlodje" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Cogne di l' eure" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrer les segondes" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrer l' date e l' ôrlodje" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrer l' date el racsegne" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s li Pexhon" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avou on pitit côp d' mwin di George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pexhon" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Dji n' a savou enonder «%s»\n\nDetays: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferinces do Pexhon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_No do pexhon:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Comande a-z _enonder cwand on clitche:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitchî:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "cådes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segondes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Li no do pexhon" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Li fitchî d' animåcion do pexhon" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comande a-z enonder cwand on clitche sol pexhon" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Li nombe di cådes dins l' animåcion do pexhon" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Si djoker a tchaeke cåde" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrer les purneas di tos les scribannes" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Djivêye des purneas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferinces del djivêyes di purneas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombe di _scribannes:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nos des scribannes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Mete en ouve les racsegnes" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Mete en ouve les animåcions" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Eplaeçmint di l' enondeu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "No po-z idintifyî l' sicriftôr" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Grandeu do scriftôr" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Mete en ouve li boton po catchî" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Mostrer des fretches sol boton po catchî" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Roedeu di l' animåcion" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Sôre di fond" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Coleur di fond" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imådje di fond" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Ridant" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Fé ene aplikete d' enondaedje" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Prôpietés di l' enondeu" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Eclawer li waitroûle" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Li Scriftôr di UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Oister ci scriftôr" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Novea scriftôr" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Prôpietés des scriftôrs" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Grandeu:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Catchî _otomaticmint" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostrer les _botons po catchî" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Mostrer des _fretches sol boton po catchî" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Tchoezixhoz ene coleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_leur:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imådje di fond:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Dji va-st enonder l' comande: «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Enonder dvins on _terminå" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrer l' djivêye des _programes kinoxhous" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Enonder" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Drovi hårdêye: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/gnome-copyrights.txt0000664000175000017500000013000413214422621016222 0ustar fengfeng========== af.po ========== # Afrikaans translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2010. ========== am.po ========== # Translations into the Amharic Language. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Ge'ez Frontier Foundation , 2002. # # ========== ar.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Anas Husseini , 2007. # Djihed Afifi , 2006, 2009. ========== as.po ========== # translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. ========== ast.po ========== # translation of ukui-panel-2.0.po to Asturian # Asturian translation for ukui-panel # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # FIRST AUTHOR , 2006. # Xose S. Puente , 2007. ========== az.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of ukui-panel.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # ========== be.po ========== # Беларускі пераклад ukui-panel.HEAD. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2004, 2005, 2008 # Ihar Hrachyshka , 2006. # # Alexander Nyakhaychyk , 2009. ========== be@latin.po ========== # Biełaruski pierakład ukui-panel. # Copyright (C) 2007 THE ukui-panel'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Alaksandar Navicki , 2007. Łacinka.org # ========== bg.po ========== # Bulgarian translation of ukui-panel po-file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Peter Slavov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008. # ========== bn.po ========== # Bangla Translation of Ukui-Panel file. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Runa Bhattacharjee, 2005. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Loba Yeasmeen , 2009-2010. # Israt Jahan , 2010. # ========== bn_IN.po ========== # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bangla Translation of Ukui-Panel file. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Runa Bhattacharjee, 2005. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010. ========== br.po ========== # Breton translation for ukui-panel # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Jérémy Ar Floc'h , 2006 # Giulia Fraboulet , 2006 # Jamy , 2009 # Alan Monfort , 2010. # ========== bs.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.po to Bosnian # translation of ukui-panel.HEAD.bs.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mehemed Šaćirović , 2004. # Kemal Šanjta , 2004. # ========== ca.po ========== # ukui-panel translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009. # David Planella , 2010. # ========== ca@valencia.po ========== # ukui-panel translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009. # ========== crh.po ========== # Qırımtatarca ukui-panel. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Reşat SABIQ , 2009, 2010. ========== cs.po ========== # Czech translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of ukui-panel. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # GIS , 1999. # David Šauer , 1999. # George Lebl , 2000, 2001. # Stanislav Brabec , 2000, 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010. ========== cy.po ========== # ukui-panel yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # www.gyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003 2004. # Dafydd Tomos , 2004. # ========== da.po ========== # Danish translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1998-99, 2000-10 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 05, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # launcher -> genvej # notification area -> statusfelt # properties -> indstillinger # workspace -> arbejdsområde # workspace switcher -> arbejdsområdeskifter # URL -> adresse # # Se i øvrigt po-filen til ukui-applets. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # ========== de.po ========== # German ukui-panel translation. # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Karl Eichwalder , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Jörgen Scheibengruber , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2007, 2009. # Christian Kintner , 2006. # Philipp Kerling , 2008. # Andre Klapper , 2009. # Moritz Baumann , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # ========== dz.po ========== # Dzongkha translation of ukui-panel. # Copyright @ 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mindu Dorji. # ========== el.po ========== # Greek translation of UKUI Panel # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # simos: 874 messages, 18Feb2001, (sgpbea). # simos: 897 messages, 01Mar2001, (regmtsgpbea). # simos: 959 messages, 04Jun2001, (micumple). # simos: 959 messages, 06Jun2001, (fixed minor typo). # simos: 897 messages, 28Nov2001, (feeling good to translate HEAD). # simos: 272 messages, 20Apr2002, 118 messages remaining. # kostas: 513 messages, 19Oct2002, completed translation. # kostas: 531 messages, 07Jan2003, updated translation for Ukui 2.1x. # kostas:update for Ukui 2.4, 49 strings remain 02Jun2003. # kostas:03Aug2003, 599 messages, updated translation. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2005. # Fotis Tsamis , 2009. # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # Rename of module to ukui-panel. # Comment: Kostas unfuzzy 1 # Nikos:29Aug2003, review tranlation # kostas: 30Oct2003, update translation for Ukui 2.6 # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:27Jan2004, update ========== en@shaw.po ========== # Shavian translation of ukui-panel. # Copyright (c) 2009-2010 the UKUI Foundation. # Thomas Thurman , 2010. ========== en_CA.po ========== # English/Canada translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2004-2006 Adam Weinberger and the UKUI Foundation # This file is distributed under the same licence as the ukui-panel package. # Adam Weinberger , 2004, 2005, 2006. # # ========== en_GB.po ========== # English (British) translation of ukui-core # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Robert Brady , 1999-2000. # Gareth Owen , David Lodge , 2004. # David Lodge , 2008. # Philip Withnall , 2009, 2010. # Bruce Cowan , 2010. ========== eo.po ========== # Esperanto translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Joël BRICH , 2003. # Aisano, Benno Schulenberg, Ed Glez, Emmanuel Gil Peyrot, J. Pablo Fernández, # Joop Eggen, Kim Ribeiro, Kitlei Róbert, Lucas Larson, M., Michael MORONI, # Michael Schroeder, Patrick (Petriko) Oudejans, Serge Leblanc, pool34 # Kristjan SCHMIDT , 2010. # ========== es.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.po to Español # translation of ukui-panel to Spanish # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Pablo Gonzalo del Campo, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Yelitza Louze , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Pablo Saratxaga 1999-2000. # Javier Gómez 2000. # Juanjo Alvarez 2000. # Ismael Olea 2000. # Manuel de Vega Barreiro 2000. # Juan Manuel García Molina 2001-2002. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # ========== et.po ========== # UKUI paneeli eesti keele tõlge. # Estonian translation of UKUI panel. # # Copyright (C) 1999, 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2010, The UKUI Project. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Lauris Kaplinski, 1999. # Ilmar Kerm , 2001, 2002. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Priit Laes , 2004-2006, 2008, 2009 # Ivar Smolin , 2005-2010. # ========== eu.po ========== # translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. ========== fa.po ========== # Persian translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2008. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # Masood Ahmadzadeh , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # ========== fi.po ========== # Finnish messages for ukui-panel # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: http://gnome.fi/ # Ville Hautamäki , 1998, 2000 # Mikko Rauhala , 1999 # Pauli Virtanen , 2000-2004 # Ilkka Tuohela , 2005-2009 # Timo Jyrinki , 2008 # Tommi Vainikainen , 2009-2010 # ========== fr.po ========== # French translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004-2005. # Benoît Dejean , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Damien Durand , 2006. # Myriam Malga , 2007. # Claude Paroz , 2007-2010. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Bruno Brouard , 2009. # ========== fur.po ========== # Friulian Translation of ukui-panel. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # ========== fy.po ========== # Frisian translation for ukui-panel # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Dooitze de Jong , 2010. # Sense Hofstede , 2010. # ========== ga.po ========== # Irish translations for ukui-panel package. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Seán Ó Ceallaigh , 2000. # Paul Duffy , 2003. # David O'Callaghan , 2003. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2007, 2008, 2009. # ========== gl.po ========== # translation of ukui-panel.master.po to Galician # Galician translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # # First Version: 2002-06-02 18:57+0200 # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Dieguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010. # ========== gu.po ========== # translation of ukui-panel.master.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2009. # Sweta Kothari , 2008. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010. ========== gv.po ========== # Manx translation for ukui-panel # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # FIRST AUTHOR , 2010. # ========== ha.po ========== ========== he.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.he.po to Hebrew # translation of ukui-panel.ukui-2-10.he.po to # translation of ukui-panel.ukui-2-10.he.po to Hebrew # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002-2004. # Yuval Tanny , 2005. # # ========== hi.po ========== # translation of hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Rajesh Ranjan , 2009. ========== hr.po ========== # Translation of ukui-panel to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Antun Krasic ,Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Kresimir Kalafatic <>,Marija Lucevnjak ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Tanja Minarik , ========== hu.po ========== # Hungarian translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. # Tamas Vamosi , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Ukui ORY , 2006. # Nyitrai István , 2008. ========== hy.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.hy.po to armenian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Norayr Chilingaryan , 2004, 2005. # Lilit Azizbekyan , 2004, 2005. # Ruzanna Khachatryan , 2005. # Narine Martirosyan ========== id.po ========== # translation of ukui-panel.master.po to Indonesian # Mohammad DAMT # Erwin Sanjaya # # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2010. # Dirgita , 2010. # Dirgita Devina , 2010. ========== ig.po ========== ========== is.po ========== # Icelandic translation of Ukui. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Tryggvi Björgvinsson , 2008 # Anna Jonna Ármannsdóttir , 2008. # ========== it.po ========== # Italian Translation for ukui-panel # This file is distributed under the same license as ukui-panel package # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel # Alessio Frusciante , 2003 # # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. ========== ja.po ========== # ukui-panel ja.po. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999-2003, 2009-2010. # Yuusuke Tahara , 2000. # Shingo Akagaki , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. # ========== ka.po ========== # Georgian translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2007, 2008. ========== kk.po ========== # Kazakh translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2010 HZ # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010. # ========== kn.po ========== # translation of ukui-panel.master.kn.po to Kannada # translation of ukui-panel.HEAD.kn.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Shankar Prasad , 2007, 2008, 2009, 2010. ========== ko.po ========== # ukui-panel # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package # # Sung-Hyun Nam , 2000. # Young-Ho Cha , 2000, 2001, 2006, 2007. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 1998, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # ========== ku.po ========== # translation of ukui-panel.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Erdal Ronahi , 2005, 2006. ========== ky.po ========== # translation of ky.po to Kirghiz # Translation of ukui-panel to Kirghiz # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005. # Timur Jamakeev , 2005. # ========== la.po ========== # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # ========== li.po ========== # ukui-core nl.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Mathieu van Woerkom ,2003. # ========== lt.po ========== # translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of ukui-panel # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2009. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2009. ========== lv.po ========== # translation of lv.po to Latvian # ukui-panel for Latvian. # Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Pēteris Krišjānis , 2000. # Artis Trops , 2000. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2010. ========== mai.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.po to Maithili # Copyright (C) 2006 The UKUI Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # BOSS GNU/Linux , 2008. ========== mg.po ========== # MALAGASY TRANSLATION OF UKUI-PANEL. # Copyright (C) 2007 THE UKUI-PANEL'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fano Rajaonarisoa , 2006. # Thierry Randrianiriana , 2007-2010. ========== mi.po ========== # English translation of ukui-desktop. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the ukui-desktop package. # John C Barstow , 2004. # ========== mk.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of ukui-panel.HEAD.mk.po to # translation of ukui-panel.HEAD.mk.po to # translation of ukui-panel.HEAD.mk.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Ivan Stojmirov , 2002,2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2008. # Jovan Kostovski , 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. ========== ml.po ========== # translation of ml.po to # This file is distributed under the same license as ukui-panel package. # Copyright (C) 2003,2006-2007,2009-2010 ukui-panel'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007. # Praveen Arimbrathodiyil , 2009, 2010. ========== mn.po ========== # translation of mn.po to Mongolian # translation of ukui-panel.HEAD.po to Mongolian # translation of ukui-panel.ukui-2-4.po to Mongolian # translation of ukui-panel.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sukhochir # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004, 2006. # Sanlig Badral , 2004. # ========== mr.po ========== # translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2010. ========== ms.po ========== # ukui-panel Bahasa Melayu (ms) # Melihat Sistem kehakiman masa kini, Saya tak hairan # kalau saya disabitkan dengan kesalahan mendera isteri # ketika saya masih BUJANG # # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # ========== nb.po ========== # Norwegian translation of ukui-panel (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2010. # Øivind Hoel , 2006 # ========== nds.po ========== # Low German translation for ukui-panel. # Copyright (C) 2009 ukui-panel's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Nils-Christoph Fiedler , 2009. # ========== ne.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.ne.po to Nepali # Nepali Translation Project. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nabin Gautam , 2007. ========== nl.po ========== # Dutch translation for ukui-panel # # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Dirk-Jan C. Binnema , 1998, 1999. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. # Vincent van Adrighem , 2001. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2002. 2006, 2007. # Reinout van Schouwen , 2002-2006 # Daniel van Eeden , 2008 # Wouter Bolsterlee , 2006–2010 # # desktop - bureaublad # workspace - werkblad # ========== nn.po ========== # translation of ukui-panel to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Christian Fredrik Kalager Schaller , 2000-2001. # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Monica Gausen , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # Eskild Hustvedt , 2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2009. # Åsmund Skjæveland , 2010. ========== nso.po ========== # Northern Sotho translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Zuza Software Foundation , 2004 # ========== oc.po ========== # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. ========== or.po ========== # translation of ukui-panel.master.or.po to Oriya # Oriya translation of ukui-panel.HEAD.pot.. # Copyright (C) 2004, 2006, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package # $Id: or.po,v 1.13 2006/09/05 10:10:06 sbehera Exp $ # # Sakti/Gita , 2004. # Gora Mohanty , 2004, 2006. # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2008, 2009. ========== pa.po ========== # translation of ukui-panel.HEAD.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam (amanlinux@netscape.net) # KBST Punjab (kbstpunjab@netscape.net) # # Amanpreet Singh Alam , 2004,2005,2006,2007,2008, 2009. # A S Alam , 2009, 2010. ========== pl.po ========== # Polish translation for gnome-panel. # Copyright © 1998-2010 the gnome-panel authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # Zbigniew Chyla , 1998-2002. # Kuba Winnicki , 1999. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2010. # Piotr Zaryk , 2008. # Piotr Drąg , 2010. # Aviary.pl , 2007-2010. # ========== ps.po ========== # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # ========== pt.po ========== # ukui-panel's Portuguese translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 ukui-panel # Distributed under the same licence as the ukui-panel package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # ========== pt_BR.po ========== # Brazilian Portuguese translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Elvis Pfützenreuter # Sandro Nunes Henrique # Rodrigo Stulzer Lopes # Ricardo Soares Guimarães # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2003. # Welther José O. Esteves , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Evandro Fernandes Giovanini , 2007. # Og Maciel , 2007-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # Fábio Nogueira , 2008. # André Gondim , 2009. # Henrique P. Machado , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # ========== ro.po ========== # Romanian translation for ukui-panel # Copyright (C) 2000 - 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000, 2002, 2003. # Mișu Moldovan , 2003, 2004. # Dan Damian , 2000-2001, 2005-2006. # Alexandru Szasz , 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # TODO: "item" e tradus ca "item" și "element" # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. ========== ru.po ========== # translation of ukui-panel to Russian # Copyright (C) 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Max Valianskiy , 1998-1999. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Yuri Kozlov , 2010. ========== rw.po ========== # translation of ukui-panel to Kinyarwanda. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Steve Murphy , 2005 # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noëlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005.. # ========== si.po ========== # translation of si.po to Sinhala # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2007. ========== sk.po ========== # Slovak translation for ukui-panel. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Peter Tuharsky , 2007. # Marcel Telka , 2005, 2007. # Pavol Šimo , 2007, 2008, 2009, 2010. # ========== sl.po ========== # Slovenian translations for ukui-panel. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Andraž Tori , 2002. # Matic Žgur , 2006. # Ukuij Urbančič , 2007 - 2010. # ========== sq.po ========== # Përkthimi i mesazheve të ukui-panel në shqip. # Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Elian Myftiu , 2003-2007. # Laurent Dhima , 2008. ========== sr.po ========== # Serbian translation of ukui-panel # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-25 by: Данило Шеган and Bojan Suzic # Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-29 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # ========== sr@ije.po ========== # Serbian translation of ukui-panel # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-25 by: Данило Шеган and Bojan Suzic # ========== sr@latin.po ========== # Serbian translation of ukui-panel # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-25 by: Danilo Šegan and Bojan Suzic # Reviewed on 2005-03-02 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-29 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010. # ========== sv.po ========== # Swedish messages for ukui-panel. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # Anders Carlsson , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Johan Dahlin , 2002. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # ========== ta.po ========== # translation of ukui-panel.master.ta.po to Tamil # translation of ta.po to # Tamil translation of Ukui-Panel messages. # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dinesh Nadarajah , 2004. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2009, 2010. # Dr.T.vasudevan , 2008. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010. ========== te.po ========== # translation of te.po to Telugu # Telugu translation of ukui-panel # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Krishna Babu K , 2007, 2008, 2009, 2010. ========== th.po ========== # Thai translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Supphachoke Suntiwichaya , 2003. # Chatchawarn Hansakunbuntheung , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Paisa Seeluangsawat , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2010. # ========== tr.po ========== # translation of ukui-panel to Turkish # # Copyright (C) 2001-2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Fatih Demir , 2000. # Görkem Çetin , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008. # Seha İslam , 2005. # Baris Cicek , 2009. ========== ug.po ========== # Uighur translation for ukui-panel # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Sahran , 2010. # ========== uk.po ========== # Ukrainian translation of ukui-core module # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999-2002. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008 # # wanderlust , 2009. ========== uz.po ========== # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007. ========== uz@cyrillic.po ========== # translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007. ========== vi.po ========== # Vietnamese Translation for UKUI Panel. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Thái Ngọc Duy 2002-2004,2007-2008. # Clytie Siddall , 2005-2009. # ========== wa.po ========== # Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Ukui (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2000 # Lorint Hendschel , 1999-2000. # Pablo Saratxaga , 2003. # ========== xh.po ========== # Xhosa translation of ukui-panel # Copyright (C) 2005 Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # Translation by Canonical Ltd with thanks to # Translation World CC in South Africa, 2005. # ========== yi.po ========== # Yiddish version # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Raphael Finkel , 2003. # ========== yo.po ========== ========== zh_CN.po ========== # translation of ukui-panel.po to zh_CN # Dillion Chen # Updated and QA by Wang Jian # Updated and QA by Jiang Xiong , 2001 # Updated and QA by Zipeco , 2002 # Updated and QA by WangLi , 2002 # Updated by He Qiangqiang , 2002 # Funda Wang , 2003-2006 # Xiong Jiang , 2003 # YangZhang , 2008 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Richard Ma , 2009 # Aron Xu , 2009. # ========== zh_HK.po ========== # Chinese (Hong Kong) translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # ukui-core: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong SHYUE , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # ukui-panel: # Kevin Kee , 2004 # Abel Cheung , 2002-2004. # Woodman Tuen , 2005-07 # Chao-Hsiung Liao , 2008. # # ========== zh_TW.po ========== # Chinese (Taiwan) translation of ukui-panel. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # ukui-core: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong SHYUE , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # ukui-panel: # Kevin Kee , 2004 # Abel Cheung , 2002-2004. # Woodman Tuen , 2005-07 # Chao-Hsiung Liao , 2008. # # ========== zu.po ========== # Zulu translation of ukui-panel. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the ukui-panel package. # # Zuza Software Foundation , 2004 # ukui-panel/po/eu.po0000664000175000017500000030447313214422621013151 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Kokalekuak" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %b %d" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Egin klik hileko egutegia ezkutatzeko" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Egin klik hileko egutegia ikusteko" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Ordenagailuaren erlojua" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Ezarri sistemako ordua..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Ezarri sistemako ordua" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Huts egin du sistemako ordua ezartzean" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "L_aguntza" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiatu _ordua" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiatu _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "D_oitu data eta ordua" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Aukeratu kokalekua" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Editatu kokalekua" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Herriaren izena" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Herriaren ordu-zona" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Erlojua" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Uneko data eta ordua erakusten ditu erlojuak" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \nIñaki Larrañaga Murgoitio \nAsier Iturralde Sarasola " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Idatzi herri, eskualde edo estatuaren izena eta hautatu bat datorrena laster-menutik." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Ordu-_zona:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Kokalekuaren _izena:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(aukerakoa)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Latitudea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Ordua eta data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Ordua:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Uneko ordua:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Ezarri _sistemako ordua" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Iparraldea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Erlojuaren hobespenak" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Ordulariaren formatua" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 orduko formatua" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 orduko formatua" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panela bistaratzea" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Erakutsi _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Erakutsi segu_ndoak" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Erakutsi _eguraldia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Erakutsi _tenperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Ikusgaitasun-unitatea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Presio-unitatea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Haizearen abiadura-unitatea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Tenperatura unitatea:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Eguraldia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Orduaren _ezarpenak" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Huts egin du sistemaren ordu-zona ezartzean" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ezarri..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Ezarri kokalekua uneko kokaleku gisa eta erabili bere ordu-zona ordenagailuan" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s. Honakoa dirudi: %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eguna argitu: %s / Eguzki-sartzea: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ezin izan da laguntzako '%s' dokumentua bistaratu" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Errorea laguntzako dokumentua bistaratzean" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Ordu-formatua" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Giltza honek ordulari-miniaplikazioak darabilen formatua zehazten du. Dauden balioak: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" eta \"pertsonalizatua\". \"internet\" balioarekin ezartzen bada, ordulariak Interneteko ordua bistaratuko du. Interneteko ordu-sistemak eguna 1000 \".beats\"-etan zatitzen du. sistema honetan ez dago ordu-zonarik. \"unix\" balioarekin jartzen bada, ordulariak Epoch garaitik (hau da, 1970-01-01) hasita zenbatuz denbora segundotan bistaratuko du. \"pertsonalizatua\" aukeratuz ordua \"custom_format\" giltzan zehaztutakoaren arabera bistaratuko du." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Orduaren formatu pertsonalizatua" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Giltza honek ordulari-miniaplikazioak darabilen formatua zehazten du, giltzaren formatua \"pertsonalizatua\" bezala ezartzen denean. strftime()-ek ulertzen dituen bihurtzaile bereziak erabil dezakezu formatu berezi bat lortzeko. Ikus strftime()-en eskuliburua xehetasun gehiagorako." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Erakutsi ordua segundoekin" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ezarrita badago, segundoak erakusten ditu orduan." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Erakutsi data erlojuan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere erakusten du." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Erakutsi data argibide moduan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ezarrita badago, data argibide gisa erakusten du erakuslea erlojuan dagoenean." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Erakutsi eguraldia ordularian" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Egia bada, eguraldiaren ikonoa bistaratzen du." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Erakutsi tenperatura ordularian" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Egia bada, tenperatura eguraldiaren ikonotik gertu erakusten du." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Erakutsi asteko zenbakiak egutegian" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Egia bada, asteko zenbakiak egutegian erakusten ditu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Zabaldu kokalekuen zerrenda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Egia bada, kokalekuen zerrenda egutegiaren leihoan zabaltzen du." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Kokalekuen zerrenda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Kokalekuen zerrenda egutegiaren leihoan bistaratzeko." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Tenperatura-unitatea" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Tenperaturak erakustean erabiliko den unitatea." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Abiadura-unitateak" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Haizearen abiadura erakusteko erabiliko diren unitateak." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Kontuz: komando honek serio itxura du.\nApplet honek baliorik ez duenez, beharbada ez duzu horrelakorik egin nahiko.\n%s \"praktiko\" edo baliagarri bihur lezakeen\nezertarako ez erabiltzeko gomendioa egiten dizugu." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s arraina" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s(e)k ez du ezertarako balio. Diskoan lekua hartu eta konpilazio-denbora luzatu besterik ez du egiten eta, kargatuz gero, panelean eta memorian traba egiten du. Inor miniaplikazio hau erabiltzen ikusiz gero, ebaluazio psikiatrikoa egitera bidali beharko litzateke." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(George-ren laguntza pixka batez)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Arraina" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s arraina, gure garaiko orakulua." #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ezin da aurkitu exekutatu beharreko komandoa" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s arrainak esana:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ezin da komandoaren irteera irakurri\n\nXehetasunak: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Hitzegin berriro" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Konfiguratutako komandoa ez da exekutatzen ari eta honek ordeztu du: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ezin da exekutatu\n\nXehetasunak: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ezin da '%s'(e)tik irakurri\n\nXehetasunak: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Ura aldatu beharrean dago" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Begiratu gaurko datari" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s arraina, fortuna-kontalaria" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Arrainaren hobespenak" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Arrainaren izena:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Komandoa klik egitean exekutatzeko:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Hautatu animazioa" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "A_nimazioko irudiak guztira:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Irudi bakoitzeko pausa:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "irudi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundoz behin" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Biratu panel bertikaletan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Arrainaren izena" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Izenik gabeko arraina tristea da. Emaiozu izena bizirik egon dadin." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Arrainaren animazioaren pixmapa" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Gako honek zehazten du arrainaren miniaplikazioaren animazioan erakutsiko den pixmaparen fitxategi-izena, pixmapen direktorioari erlazioa eginez." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Klik egitean exekutatzeko komandoa" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Gako honek zehazten du zein komando exekutatzen saiatuko den arraian klik egiten denean." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Arrainaren animazioko irudiak" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Gako honek zehazten du zenbat irudi bistaratuko diren arrainaren animazioan." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Irudi bakoitzeko pausa" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Gako honek zehazten du irudi bakoitza zenbat segundoz bistaratuko den." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Biratu panel bertikaletan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Hautatzen bada, animazioa biratu egingo da panel bertikaletan." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Jakinarazpen-area" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneleko jakinarazpen-area" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Erakutsi laneko area guztietako leihoak" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Hautatzen bada, laneko area guztietako leihoak ikusiko dira zerrendan. Bestela, uneko laneko areakoak bakarrik ikusiko dira." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Noiz elkartu leihoak" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Aplikazio bereko leihoak noiz elkartu behar diren leiho-zerrendan. Aukerak: \"never\" (inoiz ere ez), \"auto\" (automatikoki) eta \"always\" (beti)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Leheneratzean, eraman leihoak uneko laneko areara" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Hautatzen bada, leiho bat leheneratzen denean, uneko laneko arean azalduko da. Bestela, leihoari dagokion laneko areara aldatuko da." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Erautsi laneko areen izenak" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Egia bada, laneko areen izena azalduko da aldatzailean. Bestela, laneko arearen leihoa azalduko da. Ezarpen honek Marco leiho-kudeatzailearekin soilik funtzionatzen du." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Erakutsi laneko area guztiak" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Hautatzen bada, laneko area guztiak erakutsiko ditu. Bestela, uneko laneko area bakarrik erakutsiko du." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Laneko arearen aldatzailearen errenkadak" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Zenbat errenkada (horizontalean bistaratzeko) edo zenbat zutabe (bertikalean bistaratzeko) erabiliko dituen aldatzaileak zehazten du gako honek. display_all_workspaces gakoa ezarrita dagoenean bakarrik erabiltzen da." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Leiho hautatzailea" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Laneko arearen aldatzailea" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Leiho-zerrenda" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Huts egin du %s kargatzean: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikonoa ez da aurkitu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Egin klik hemen ezkutatutako leihoak leheneratzeko." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Egin klik hemen leiho guztiak ezkutatu eta mahaigaina ikusteko." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Erakutsi mahaigainaren botoia" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Botoi honek leiho guztiak ezkutatu eta mahaigaina erakusten du." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Zure leiho-kudeatzaileak ez du onartzen mahaigaina erakusteko botoia, edo ez zara leiho-kudeatzailea erabiltzen ari." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Sistema-monitorea" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Leiho-zerrendak dauden leihoen zerrenda botoi-multzo batean erakusten du eta batetik bestera aldatzeko aukera eukuin du." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Leiho-zerrendaren hobespenak" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Leiho-zerrendaren edukia" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Erakut_si uneko laneko areako leihoak" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Erakuts_i laneko area guztietako leihoak" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Leiho-elkartzea" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Inoiz ere ez elkartu leihorik" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Elkartu leihoak leku gutxi dagoenean" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Beti elkartu leihoak" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Minimizatutako leihoak leheneratzea" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Leheneratu uneko _laneko areara" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Leheneratu jato_rrizko laneko areara" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Leiho hautatzaileak dauden leihoen zerrenda menu batean erakusten du eta batetik bestera aldatzeko aukera eukuin du." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "errenkadatan" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "zutabetan" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Laneko arearen aldatzaileak laneko areen bertsio txiki bat erakusten du leihoak kudeatzen laguntzeko." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Laneko arearen aldatzailearen hobespenak" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Uneko laneko area bakarrik erakutsi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Erakutsi laneko area guztiak:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Aldatzailea" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Laneko areen kopurua:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Laneko areen i_zenak:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Laneko areen izenak" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "E_rakutsi laneko areen izenak aldatzailean" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Laneko areak" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gaitu programa-zerrenda \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Hautatzen bada, \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroko \"Aplikazio ezagunak\" zerrenda erabilgarri egongo da. Elkarrizketa-koadroa irekitzean zerrenda zabalduko den ala ez dishow_program_list gakoak kontrolatzen du." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Zabaldu programa-zerrenda \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Hautatzen bada, \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroko \"Aplikazio ezagunak\" zerrenda zabalduko da elkarrizketa-koadroa irekitzen denean. Programa-zerrenda gaituta dagoenean bakarrik balio du." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gaitu osatze-automatikoa \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Egia bada, osatze-automatikoa \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroan eskuragarri egongo da." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel-IDen zerrenda" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Panel-IDen zerrenda. ID bakoitzak goi-mailako panel bat identifikatzen du. Panel horietako bakoitzaren ezarpenak hemen gordetzen dira: /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneleko objektuen IDen zerrenda" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Paneleko objektuen IDen zerrenda. ID bakoitzak paneleko objektu bat identifikatzen du (adib. abiarazlea, ekintza-botoia edo menu-botoia/-barra).Objektu bakoitzaren ezarpenak hemen gordetzen dira: /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Gaitu argibideak" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Hautatzen bada, paneleko objektuen argibideak ikusiko dira." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Itxi tiradera automatikoki" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Hautatzen bada, tiradera automatikoki itxiko da erabiltzaileak bertako abiarazle batean klik egiten duenean." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Berretsi panela kentzea" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da panela kendu aurretik erabiltzailearen berrespena eskatzeko." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Nabarmendu abiarazleak sagua gainean denean" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Hautatzen bada, abiarazlea nabarmendu egingo da erakuslea gainean jartzen zaionean." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Panela osoki blokeatu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Egia bada, panelak ez dio erabiltzaileari paneleko konfigurazioa aldatzen utziko. Hala ere, agian miniaplikazio bakunak independenteki blokeatu beharko dira. Panela berrabiarazi beharko da aldaketa hauek eragina izan dezaten." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Appleten IIDak, kargatzetik desgaituko direnak" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Panelak ezikusi egingo dien miniaplikazioen IID-en zerrenda. Honela, zenbait miniaplikazio kargatzetik, edo menuan erakustetik, desgai dezakezu. Adibidez, 'mini-commander' miniaplikazioa desgaitzeko gehitu 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' zerrenda honetan. Panela berrabiarazi beharra dago aldaketak eragina izan dezan." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desgaitu derrigorrez ixtera" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Egia bada, panelak ez dio erabiltzaileari aplikazio baten irteera derrigortzen utziko (derrigorrezko irteerako botoia ezabatuz)" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneleko objektuaren mota" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Objektua daukan goi-mailako panela" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Objektua daukan goi-mailako panelaren identifikatzailea." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektuaren kokalekua panelean" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Paneleko objektuaren posizioa. Panelaren ezkerreko ertzetik (edo goikotik, bertikala bada) zenbat pixeletara egongo den zehazten da." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretatu kokalekua beheko/eskuineko ertzetik" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Hautatzen bada, objektuaren kokalekua panelaren eskuineko ertzetik hasita interpretatuko da (edo behetik hasita, panela bertikala bada)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Blokeatu objektua panelean" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Hautatzen bada, miniaplikazioa kendu ahal izateko objektua desblokeatu beharko da lehenik \"Desblokeatu\" menu-elementua hautatuta." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Apletaren IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Tiraderari uztartutako panela" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Tiradera honi uztartutako panelaren identifikatzailea. object_type gakoa \"drawer-object\" denerako bakarrik." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Tiraderan edo menuan erakusteko argibidea." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tiraderaren edo menuaren argibidean erakusteko testua. object_type gakoa \"drawer-object\" denean bakarrik erabiltzen da." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Erabili ikono pertsonalizatua objektuaren botoian" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Hautatzen bada, custom_icon gakoa erabiliko da botoiaren ikono pertsonalizatu gisa. Bestela, custom_icon gakoari ez zaio jaramonik egingo. object_type gakoa \"menu-object\" edo \"drawer-object\" denean bakarrik erabiltzen da gako hau." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Objektuaren botoiaren ikonoa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Objektuaren botoiaren ikono gisa erabiliko den irudi-fitxategiaren kokalekua. object_type gakoa \"drawer-object\" edo \"menu-object\" denean eta use_custom_icon gakoaren balioa 'egiazkoa' denean erabiltzen da." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Erabili ikono pertsonalizatua menu-edukietan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Hautatzen bada, menu_path gakoa erabiliko da menuaren edukia eraikitzeko bide-izen gisa. Bestela, menu_path gakoari ez zaio jaramonik egingo. object_type gakoa \"menu-object\" denean bakarrik balio du gako honek." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menuaren edukiaren bide-izena" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Menuaren edukia eraikitzeko erabiliko den bide-izena. use_menu_path gakoa hautatuta dagoenean eta object_type key \"menu-object\" denean bakarrik erabiltzen da." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Abiarazlearen kokalekua" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Abiarazlea deskribatzen duen mahaigaineko fitxategiaren kokalekua. object_type gakoa \"launcher-object\" denean bakarrik erabiltzen da." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Ekintza-botoiaren mota" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Botoiaren ekintza-mota. Balio posibleak: \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" eta \"screenshot\". object_type gakoa \"action-applet\" denerako bakarrik." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Panela identifikatzeko izena" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Panela identifikatzeko izen ulergarria. Hori izango da panel batetik bestera nabigatzean panelaren leihoaren titulu gisa ikusiko dena." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Panela dagoen X pantaila" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Pantaila anitzeko konfigurazioetan, pantaila bakoitzak bere panelak izan ditzake. Gako honek identifikatzen du unean zein pantailatan bistaratzen den panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Panela dagoen Xinerama monitorea" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama-rekin monitore bakoitzean izan ditzakezu panelak. Gako honek identifikatzen du unean zein monitoretan bistaratzen den panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Zabaldu pantailaren zabalera osoa hartzeko" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Hautatzen bada, panelak pantailaren zabalera osoa hartuko du (altuera, panela bertikala bada). Modu honetan, pantailaren ertzean bakarrik koka daiteke panela. Hautatu gabe uzten bada, barruan dituen miniaplikazioak, abiarazleak eta botoiak erakusteko behar duen lekua bakarrik hartuko du." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelaren orientazioa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Panelaren orientazioa. Hauek dira balio posibleak: \"top\" (goian), \"bottom\" (behean), \"left\" (ezkerrean), \"right\" (eskuinean). Panela zabalduta dagoenean zein pantaila-ertzetan kokatuko den zehazten du. Zabalduta ez dagoenean, \"top\" eta \"bottom\" ezarpenek panela horizontala dela adierazten dute, baina ez dute berdin-berdin jokatzen paneleko objektu batzuekin. Adibidez, \"top\" bada, menu-botoi bat sakatutakoan panelaren azpian azalduko da menua, eta alderantziz, \"bottom\" bada, gainean agertuko da." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panelaren tamaina" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Panelaren altuera (zabalera, bertikala bada). Panelak exekuzio-denboran erabakiko du gutxieneko tamaina, letra-tamainan eta beste adierazle batzuetan oinarrituta. Gehienezko tamaina pantailaren altueraren (edo zabaleraren) laurdena da." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Panelaren X koordenatua" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Panelaren posizioa X ardatzean. Panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du eragina. Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-gakoak zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Panelaren Y koordenatua" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Panelaren kokalekua Y ardatzean. Panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du eragina. Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-gakoak zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Panelaren X koordenatua, pantailaren eskuinetik hasita" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Panelaren posizioa X ardatzean, pantailaren eskuinetik hasiz. -1 balioarekin ezartzen bada, balioari ez ikusi egingo zaie eta x gakoaren balioa erabiliko da. Balioa 0 baino handiagoa bada, x gakoaren balioari ez ikusi egingo zaio. Gako honek panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du eragina. Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-gakoak zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Panelaren Y koordenatua, pantailaren behetik hasita" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Panelaren kokalekua Y ardatzean, pantailaren behetik hasiz. -1 balioarekin ezartzen bada, balioari ez ikusi egingo zaie eta y gakoaren balioa erabiliko da. Balioa 0 baino handiagoa bada, y gakoaren balioari ez ikusi egingo zaio. Gako honek panela zabalduta ez dagoenen bakarrik du eragina. Zabalduta dagoenean, gako honi ez zaio jaramonik egiten, orientazio-gakoak zehaztutako pantaila-ertzean jartzen baita panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Zentratu panela X ardatzean" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Egia bada, x eta x_eskuina gakoei ez ikusi egiten zaie eta panela pantailaren x-ardatzean zentratzen da. Panelari tamaina aldatzen bazaio, posizio berean jarraituko du, hau da, bi alboetara haziko da. Hautatzen ez bada, x eta x_eskuina gakoek zehaztuko dute panelaren posizioa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Zentratu panela Y ardatzean" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Hautatzen bada, y eta y_behea gakoei ez ikusi egiten zaie eta panela pantailaren y ardatzean zentratzen da. Panelari tamaina aldatzen bazaio, posizio berean jarraituko du, hau da, bi alboetara haziko da. Hautatzen ez bada, y eta y_behea gakoek zehaztuko dute panelaren posizioa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatikoki ezkutatu panela izkinan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Hautatzen bada, panela automatikoki ezkutatuko da pantailaren izkinan erakusleak panelaren gainetik alde egiten duenean. Erakuslea izkina horretara eraukuin denean, panela berriro agertuko da." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Hautatzen bada, panela ezkutatzean eta berriro bistaratzean animazioa erabiliko da, zuzenean egin beharrean." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Gaitu ezkutatzeko botoiak" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Hautatzen bada, panelaren albo banatan botoiak jarriko dira. Botoi horiek panela pantaila-ertzera eraman eta botoi bat ikusgai uzteko erabiltzen dira." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Gaitu geziak ezkutatzeko botoietan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Hautatzen bada, ezkutatzeko botoietan geziak jarriko dira. enable_buttons gakoaren balioa 'egiazkoa' denean bakarrik erabil daiteke." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panela automatikoki ezkutatu arteko denbora" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Erakusleak panelaren areatik alde egiten duenetik zenbat milisegundotara ezkutatuko den automatikoki panela zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita badago bakarrik du eragina." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panela automatikoki erakutsi arteko denbora" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Erakuslea panelaren arean sartzen denetik zenbat milisegundotara berriro azalduko den automatikoki panela zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita badago bakarrik du eragina." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Ezkutatuta dagoenean ikusiko den pixel-kopurua" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Panela automatikoki izkinan ezkutatuta dagoenean zenbat pixel ikusiko diren zehazten du. auto_hide gakoa ezarrita dagoenean bakarrik du eragina." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animazio-abiadura" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Panelaren animazioaren abiadura. Balio posibleak \"slow\" (motela), \"medium\" (tartekoa) eta \"fast\" (bizkorra) dira. enable_animations gakoa ezarrita badago bakarrik du eragina." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Atzeko planoaren mota" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoko kolorea" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Panelaren atzeko planoko kolorea zehazten du #GBU formatuan." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Atzeko planoko kolorearen opakutasuna" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Atzeko planoko kolorearen opakutasuna zehazten du. Kolorea erabat opakoa ez bada (65535 baino balio txikiagoa), mahaigainaren atzeko planoko irudiarekin nahastuko da." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Atzeko planoko irudi gisa erabiliko den fitxategia zehazten du. Irudiak alfa kanal bat badu, mahaigainaren atzeko planoko irudiarekin nahastuko da." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Doitu irudia panelean" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Hautatzen bada, irudia eskalan erakutsiko da (aspektu-erlazioa mantenduz) panelaren altuerari egokituta (horizontala denean)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Tiratu irudia panel osora" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Hautatzen bada, irudia eskalan jarriko da panelaren neurriei egokitzeko. Aspektu-erlazioa ez da mantenduko." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Biratu irudia panel bertikaletan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Hautatzen bada, atzeko planoko irudia biratu egingo da panela bertikalki jartzen denean." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ez da baliozko '.desktop' fitxategia" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Hautatu ikono bat" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' abiarazi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa abiarazi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' kokalekua ireki" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Aplikaziorik ez dago instalatuta bilaketako karpetak kudeatzeko." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Kendu paneletik" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Blokeatu panelean" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ezin da leku hutsik aurkitu" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Tiradera" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Gehitu tiraderari..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Sortu fitxategi berria adierazitako direktorioan" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr " - Editatu '.desktop' fitxategiak" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Sortu abiarazlea" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Direktorioaren propietateak" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Abiarazlearen propietateak" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Abiarazi beste aplikazioak eta eskaini hainbat tresna leiho-kudeatzaileari, erakutsi ordua, e.a." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ezin izan da URL hau erakutsi" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ez da URLa zehaztu." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ezin izan da jaregindako elementua erabili" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ez da URIrik eman panel-abiarazlearen mahaigaineko fitxategiarentzat\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Abiarazi" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s gakoa ez dago ezarrita, ezin da abiarazlea kargatu\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ezin izan da abiarazlea gorde" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Ordeztu unean exekutatzen dagoen panela" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Berrezarri panelaren konfigurazio lehenetsia" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Gehitu abiarazle hau p_anelari" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Gehitu abiarazle hau _mahaigainari" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Menu _osoa" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Gehitu hau _tiradera gisa panelari" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Gehitu hau _menu gisa panelari" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktibatu pantaila-babeslea" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Blokeatu pantaila" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Babestu ordenagailua baimenik gabe erabil ez dezaten" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Amaitu saioa..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Irten saio honetatik beste erabiltzaile-izen batekin sartzeko" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Exekutatu aplikazioa..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Aplikazio bat exekutatu komando bat idatziz edo zerrendatik aukeratuz" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Bilatu fitxategiak..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailuan izenaren edo edukiaren arabera" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Behartu irtetera" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Derrigortu portaera akastuna duen aplikazioa ixtera" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Konektatu zerbitzariarekin..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konektatu urruneko zerbitzari edo partekatutako disko batekin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Itzali..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Itzali ordenagailua" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Pertsonalizatutako aplikazioen abiarazlea" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sortu abiarazle berria" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Exekutatu aplikazioa..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiatu abiarazlea aplikazioen menutik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUIren menu nagusia" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu-barra" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Menu-barra pertsonalizatua" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Paneleko elementuak antolatzeko bereizlea" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Elementuak gordetzeko tiradera bat" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(hutsik)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Bilatu _elementu bat \"%s\"(r)i gehitzeko:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "_Gehitu tiraderari..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Bilatu _elementu bat tiraderari gehitzeko:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Gehitu panelari" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Bilatu _elementu bat panelari gehitzeko:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" ustekabean amaitu da" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneleko objektua ustekabean amaitu da" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Paneleko objektu bat birkargatzean automatikoki panelari gehituko zaio." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ez birkargatu" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Panelak arazoak izan ditu \"%s\" kargatzean." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Applet hori konfiguraziotik ezabatu nahi duzu?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Eta beste hainbat eta hainbat..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUIren panela" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Programa honek beste aplikazio batzuk abiarazten ditu eta tresna erabilkorrak eskaintzen ditu." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUIren panelari buruz" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ezin da panel hau ezabatu" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Gutxienez panel bat eduki behar duzu." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Gehitu panelari..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Ezabatu panel hau" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Panel berria" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Panelei _buruz" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikazioa terminalean" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Iru_zkina:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Aukeratu aplikazioa..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Aukeratu fitxategia..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Komandoa:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ez da abiarazlearen izena ezarri." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ezin izan da direktorioaren propietaterik gorde" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Ez da direktorioaren izena ezarri." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ez da abiarazlearen komandoa ezarri." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Ez da abiarazlearen kokalekua ezarri." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua bistaratu" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Aplikazioa ixtera behartzeko, egin klik leiho batean. Uzteko, sakatu ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Derrigortu aplikazioa ixtea?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Aplikazioa ixtera behartzen baduzu, irekita dauden dokumentuetako gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Arakatu eta exekutatu instalatutako aplikazioak" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Eduki sarbidea dokumentuetara, karpetetara eta sareko lekuetara" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Aldatu mahaigainaren itxura eta portaera, lortu laguntza, edo amaitu saioa" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editatu menuak" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ezin da %s eskaneatu euskarrien aldaketa bilatzeko" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Eskaneatu %s berriro" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Muntatu %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarria" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Sareko helbidea" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki karpeta pertsonala" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Amaitu %s(r)en saioa..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Atera %s saiotik beste erabiltzaile-izen batekin sartzeko" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Tiraderaren propietateak" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ezin da '%s' fitxategia kargatu: %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ezin izan da propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panelaren propietateak" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Hauetako propietate batzuk blokeatuta daude" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikonoa:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaina:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Za_baldu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatikoki ezkutatu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "E_rakutsi ezkutatzeko botoiak" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "E_zkutuko botoietako geziak" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Bat ere ez (erabili sistemaren gaia)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Kolore _solidoa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Aukeratu kolorea" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolorea:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Estiloa:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opakoa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Atze_ko planoko irudia:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Hautatu atzeko planoa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Atzeko planoko irudiaren xehetasunak" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Lauza" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Es_kala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Tiratu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "_Biratu irudia panela bertikala denean" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ezin izan da orain dela gutxi erabilitako \"%s\" dokumentua ireki" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da \"%s\" irekitzen saiatzean." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Garbitu azken dokumentuen zerrenda?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Azken dokumentuen zerrenda garbitzen baduzu, ondorengoa ere garbituko da:\n • 'Lekuak' menuko elementu guztiak → Azken dokumentuak menuko elementu guztiak.\n • Aplikazio guztietako azken dokumentuen zerrendako elementu guztiak." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Garbitu azken dokumentuak" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Azken dokumentuak" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Garbitu azken dokumentuak..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Garbitu azken dokumentuen zerrendako elementu guztiak?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' komandoa exekutatu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ezin izan da '%s' UTF-8 kodera bihurtu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Aukeratu fitxategi bat komandoari eransteko..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Hautatu aplikazio bat azalpena ikusteko." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Komando hau exekutatuko da: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Elkarrizketa-koadrotik jaregiten den URIen zerrendak okerreko formatua (%d) edo luzera (%d) du\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ezin izan da exekuzioko elkarrizketa-koadroa bistaratu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Exekutatu aplikazioa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komandoaren ikonoa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Exekutatu beharreko komandoaren ikonoa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Hautatu lauki hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Exekutatu _fitxategi batekin..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Egin klik botoi honetan komando-katean erantsi nahi duzun fitxategi-izena aurkitzeko." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Aplikazio ezagunen zerrenda" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Erakutsi _aplikazio ezagunen zerrenda" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "E_xekutatu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Egin klik botoi honetan hautatutako aplikazioa edo komandoa sartzeko eremuko komandoa exekutatzeko." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Behartu ixtera" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Garbitu" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "E_z ezabatu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Zehaztu miniaplikazioaren IID bat kargatzeko" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Zehaztu miniaplikazioaren hasierako tamaina (oso txikia, tartekoa, handia, etab.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Zehaztu miniaplikazioaren hasierako orientazioa (goian, behean, ezkerrean edo eskuinean)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Oso oso txikia" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Oso txikia" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Oso handia" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Oso oso handia" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Huts egin du %s miniaplikazioa kargatzean" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Probatu miniaplikazioen utilitatea" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet-a:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Ezkutatu panela" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' ikonoa ez da aurkitu" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' exekutatu" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ireki URLa: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ezabatu tiradera?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Tiradera bat ezabatzen denean, panela eta bere\nezarpenak galdu egiten dira." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ezabatu tiradera hau?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Panel bat ezabatzen denean, panela eta bere\nezarpenak galdu egiten dira." ukui-panel/po/ku_IQ.po0000664000175000017500000022624013214422621013543 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Haval Abdulkarim , 2014 # Rasti K5 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:27+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Kurdish (Iraq) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ku_IQ/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ku_IQ\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "شوێنەکان" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "دەستکاری" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "ساڵنامە" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%کاتژمێر:%خولەک:%چرکە" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%کاتژمێر:%خولەک" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "کاتژمێری کۆمپیوتەر" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "هەڵبژاردنی شوێن" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "دەستکاری شوێن" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "ناوی شار" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "کاتژمێر" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "باکوور" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "باشوور" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "پیشاندانی _کەشوهەوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "گشتی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr " کەشوهەوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "نەناسراو" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "پیشاندانی کەشوهەوا لە کاتژمێر" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "وێنەکان" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "چرکە" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "جۆری پاشبنەما" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "ڕەنگی پاشبنەما" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "وێنەی پاشبنەما" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "پەڕگە" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "هەڵە" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "وێنۆچکەیەک هەڵبژێرە" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_ جوڵاندن" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_تایبەتمەندییەکان" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[پەڕگە...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "ڕادانی نەرمەواڵە..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "گەڕان بۆ پەڕگەکان..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "کوژاندنەوە..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "کوژاندنەوەی کۆمپیوتەر" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "پێڕستی سەرەکی" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(بەتاڵ)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "س_ڕینەوە" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "نەرمەواڵە" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "نەرمەواڵە لە تێرمیناڵ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "شوێن" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_جۆر:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_ناو:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_گەڕان..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "سە_رنج:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "نەرمەواڵەیەک هەڵبژێرە..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "پەڕگەیەک هەڵبژێرە..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "فەرم_ان:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_شوێن:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "نەرمەواڵەکان" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_دەستکاریکردنی پێڕستەکان" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "کردنەوەی '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "شوێنەکانی ڕایەڵە" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "کردنەوەی بەخچەی کەسی" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "چەپ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ڕاست" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_وێنۆچکە:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_قەبارە:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "پیشاندانی دوگمە _شاراوەکان" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "ڕە_نگ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "ش_ێواز" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "وێنەی _پاشبنەما:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "هەڵبژاردنی پاشبنەما" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "پاشبنەما" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "ڕادانی نەرمەواڵە" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "ڕادان لە _تێرمیناڵ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_ڕادان" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "بچووک" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "گەورە" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "پەڕگە" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "بەخچەی ماڵەوە" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "پەڕگەی سیستەم" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "گەڕان" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/ca.po0000664000175000017500000032140213214422621013112 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pere O. , 2012-2013 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per veure el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Estableix l'hora del sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i l'hora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona horària de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actual" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Ivan Vilata i Balaguer \nJordi Mallach \nPere Orga \nQuico Llach \nRobert Antoni Buj Gelonch " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu una de les coincidències en el desplegable." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horària:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Hora i data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Estableix l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Visualització del tauler" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els _segons" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostra els nú_meros de la setmana al calendari" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostra la informació _meteorològica" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Ajust_s de l'hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir la zona horària del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Estableix..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Estableix la ubicació com a la ubicació actual i utilitza la seva zona horària per aquest ordinador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensació de %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sortida del sol: %s / Posta del sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Aquesta clau especifica el format de l'hora que utilitza la miniaplicació del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la ukuiixa a tot el món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del rellotge quan la clau «format» estigui establerta a «custom». Podeu utilitzar els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtenir un format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més informació." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "En cas que fos cert, es mostren els segons a l'hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la data al rellotge, a més de l'hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la data al missatge emergent quan el punter està sobre el rellotge." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la icona de la informació meteorològica." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura al rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la temperatura al costat de la icona de la informació meteorològica." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de les setmanes al calendari" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "En cas que fos cert, es mostren els números de les setmanes al calendari." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "En cas que fos cert, s'expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions a visualitzar a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del rellotge" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obteniu l'actual data i l'hora" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Advertència: L'ordre pel que sembla és útil d'alguna manera.\nCom que aquesta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\nUs recomanem que no feu servir %s per a res que pugui fer\nde la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El peix %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si està carregat també ocupa un espai preciós al tauler i a la memòria. Si es troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una petita ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "El peix %s, un oracle contemporani" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre a executar" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "El peix %s diu:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'ordre\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'ordre configurada no funciona i s'ha substituït amb: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»\n\nDetalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data d'avui!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "El peix %s, el rondallaire" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del peix" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ordre a executar quan es fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Trieu una animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fo_togrames en l'animació:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Gira en els taulers verticals" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i doneu-li vida." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori de mapes de píxels." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ordre a executar en fer clic" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al peix." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames en l'animació del peix" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en l'animació del peix." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per fotograma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Gira en els taulers verticals" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "En cas que fos cert, l'animació del peix es girarà si el tauler s'orienta verticalment." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fàbrica de Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'on va venir aquest peix beneit" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Mostreu un peix nedant o una altra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificació del tauler" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fàbrica de l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fàbrica per a l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "L'àrea on apareixen les icones de notificació" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "En cas que fos cert, la llista de les finestres mostrarà les finestres de tots els espais de treball. Altrament, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quan agrupar les finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decideix quan agrupar les finestres de la ukuiixa aplicació a la llista de les finestres. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "En cas que fos cert, quan es desminimitza una finestra, es mou a l'espai de treball actual. Altrament, canvia a l'espai de treball de la finestra." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "En cas que fos cert, els espais de treball mostraran els seus noms al selector d'espais de treball. Altrament, mostraran les finestres de cada espai de treball. Aquest ajust només funciona amb el gestor de finestres Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "En cas que fos cert, al selector d'espais de treball mostrarà tots els espais de treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files al selector d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Aquesta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o columnes (en la disposició vertical), el selector d'espais de treball mostrarà els espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau display_all_workspaces és certa." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Envolta amb el desplaçament" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "En cas que fos cert, el selector d'espais de treball permetrà envoltar-los, el que significa el fet de canviar del primer a l'últim espai de treball i viceversa a través del desplaçament." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de navegació per les finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fàbrica per a les miniaplicacions relacionades amb la navegació per les finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvieu entre les finestres obertes mitjançant un menú" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Canvieu entre els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Llista de les finestres" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvieu entre les finestres obertes mitjançant botons" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amagueu les finestres de les aplicacions i mostreu l'escriptori" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic aquí per a restaurar les finestres ocultes." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic aquí per ocultar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Aquest botó us permet ocultar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no esteu executant cap gestor de finestres." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor del sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La llista de les finestres mostra una llista de totes les finestres en un conjunt de botons i us permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Propietats de la llista de les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_No agrupis mai les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai sigui limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Agrupa les finestres _sempre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauració de les finestres minimitzades" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú, i us permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "files" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "El selector d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres espais de treball que us permet administrar les vostres finestres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del selector d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Commutador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permet en_voltar els espais de treball al selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Disseny predeterminat del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "El disseny predeterminat del tauler que s'utilitza quan es creen o es restableixen els taulers." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "En cas que fos cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Si quan es mostra el diàleg, el llistat expandit o no expandit està controlat per la clau show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "En cas que fos cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau enable_program_list és certa." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "En cas que fos cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historial per al diàleg «Executa l'aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Aquesta és la llista de les ordres utilitzades al diàleg «Executa l'aplicació». Les ordres estan ordenades en ordre descendent per immediatesa (p. ex. l'ordre més recent va primer)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Mida màxima de l'historial per al diàleg «Executa l'aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Controla la mida màxima de l'historial per al diàleg «Executa l'aplicació». Un valor de 0 inhabilitarà l'historial." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Capgira l'historial per al diàleg «Executa l'aplicació»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Mostra l'historial a l'inrevés. Proporciona una visualització consistent per als usuaris de terminals, com la tecla amunt, seleccionarà l'entrada més recent." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista dels id. dels taulers" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una llista dels id. dels taulers. Cada id. identifica un tauler individual de nivell superior. Els ajusts per a cada un d'aquests taulers s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista dels id. dels objectes del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una llista dels id. dels objectes del tauler. Cada id. identifica un objecte individual del tauler. Els ajusts per a cada un d'aquests objectes s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "En cas que fos cert, als taulers es mostraran els rètols indicadors per als objectes." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tanca automàticament els calaixos" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "En cas que fos cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faci clic en un llançador de dins." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "En cas que fos cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol suprimir un tauler." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolí al damunt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "En cas que fos cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari posi el punter damunt seu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueig complet del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "En cas que fos cert, el tauler no permetrà cap canvi en la seva configuració. Tot i així, pot ser necessari bloquejar algunes miniaplicacions individuals per separat. El tauler s'ha de reiniciar perquè això tingui efecte." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Els id. de les miniaplicacions que no es carregaran" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una llista dels id. de les miniaplicacions que el tauler ignorarà. D'aquesta manera podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostrin al menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació mini-commander afegiu «OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a iniciar el tauler perquè tingui efecte." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita la sortida forçada" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "En cas que fos cert, el tauler no permetrà a l'usuari forçar la sortida d'una aplicació amb la supressió de l'accés al botó de sortida forçada." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostra el menú de les aplicacions" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "En cas que fos cert, es mostra l'element de les aplicacions a la barra dels menús." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Mostra el menú dels llocs" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "En cas que fos cert, es mostra l'element dels llocs a la barra dels menús." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostra el menú de l'escriptori" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "En cas que fos cert, es mostra l'element de l'escriptori a la barra de menús." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostra la icona" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "En cas que fos cert, mostra la icona a la barra de menús." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icona a mostrar a la barra de menús" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Estableix el nom del tema de la icona a utilitzar a la barra de menús. " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Mida de les icones de les barres de menús" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Estableix la mida d'una icona que s'utilitza a la barra de menú. El tauler ha de reiniciar-se perquè tingui efecte." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Mida de les icones dels elements dels menús" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Estableix la mida de les icones que s'utilitzen al menú. El tauler ha de reiniciar-se perquè tingui efecte." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Llindar d'elements de menú abans de crear el submenú" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "El nombre màxim d'elements de menú (p. ex. marcadors) mostrats sense posar en un submenú." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipus d'objecte de tauler" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "El tipus d'aquest objecte de tauler. " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El tauler de nivell superior que conté aquest objecte" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del tauler de nivell superior que conté aquest objecte." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al tauler" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La posició d'aquest objecte del tauler. La posició s'especifica pel nombre de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del tauler." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "En cas que fos cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o inferior, si és vertical) del tauler." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueja l'objecte al tauler" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "En cas que fos cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no hagi desbloquejat l'objecte mitjançant l'element del menú «Desbloqueja»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Id. de les miniaplicacions" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "L'id. de la implementació de la miniaplicació - p. ex. «ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «external-applet» (o el valor en desús «ukuicomponent-applet»)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "El tauler connectat a aquest calaix" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identificador del tauler associat a aquest calaix. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "El text a mostrar en un rètol indicador per aquest calaix o menú. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "En cas que fos cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "En cas que fos cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Camí al contingut del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type és «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dibuixa la fletxa al botó del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "En cas que fos cert, una fletxa es dibuixa sobre la icona del botó del menú. En cas que fos fals, el botó del menú només té la icona." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació del llançador" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «launcher-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipus del botó d'acció" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són «lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «action-applet»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom per identificar el tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un tauler. La seva tasca principal és servir de títol de la finestra del tauler, cosa útil quan es navega entre taulers." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla de les X on es mostra el tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tenir taulers en cada pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla actual on es mostra el tauler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "En una configuració amb Xinerama, podeu tenir taulers a cada monitor individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant el tauler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandeix perquè ocupi tota l'amplada de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "En cas que fos cert, el tauler ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçada si és un tauler vertical). En aquest mode el tauler només es pot posicionar a un costat de la pantalla. Si és fals, el tauler només serà suficientment gran per a encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "L'orientació del tauler. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», «right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla està el tauler. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» és menys important: ambdues indiquen que aquest és un tauler horitzontal - però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns objectes del tauler. Per exemple, en un tauler superior («top») un botó de menú mostrarà el seu menú per sota el tauler, i en un tauler inferior («bottom») mostrarà el menú per damunt del tauler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Mida del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "L'alçada (amplada per a un tauler vertical) del tauler. El tauler determinarà en l'execució una mida mínima basada en la mida de la lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a u quart de l'alçada (o amplada) de la pantalla." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del tauler a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el tauler es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del tauler a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el tauler es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "La coordenada x del tauler, començant per la part esquerra de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La ubicació del tauler a l'eix x, començant des de l'esquerra de la pantalla. Si s'estableix a -1, s'ignora el valor i s'utilitza el valor variable de la x. Si el valor és més gran que 0, s'ignorarà el valor de la variable de la x. Aquest valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la variable s'ignora i el tauler es col·loca al costat de la pantalla que s'ha indicat amb la variable de l'orientació." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "La coordenada y del tauler, començant per la part inferior de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La ubicació del tauler a l'eix y, començant per la part inferior de la pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el tauler es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el tauler a l'eix X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "En cas que fos cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el tauler es posiciona al centre de l'eix x de la pantalla. Si es canvia la mida del tauler, es mantindrà en aquesta posició, és a dir, el tauler creixerà per tots dos costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del tauler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el tauler a l'eix Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "En cas que fos cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el tauler es posiciona al centre de l'eix y de la pantalla. Si es canvia la mida del tauler, es mantindrà en aquesta posició, és a dir, el tauler creixerà per tots dos costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del tauler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el tauler a un costat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "En cas que fos cert, quan el punter abandona l'àrea del tauler s'oculta automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat farà que el tauler reaparegui." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Si està habilitat, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest tauler, en comptes que es faci instantàniament." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "En cas que fos cert, es mostraran botons a cada costat del tauler que es poden utilitzar per a moure el tauler a un costat de la pantalla, només deixant un botó mostrat." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "En cas que fos cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només té efecte si enable_buttons és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard abans d'ocultar el tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter surt de l'àrea del tauler i el tauler s'oculta. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per tornar a mostrar el tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra dins de l'àrea del tauler i el tauler es torna a mostrar. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan estigui ocult" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica el nombre de píxels visibles quan el tauler s'oculta automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La velocitat de les animacions del tauler. Hi ha tres valors possibles; «slow», «medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations és certa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest tauler. Els valors possibles són: «none» - s'utilitzarà l'estri de fons predeterminat de GTK+, «color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color del fons, o «image» - s'utilitzarà la imatge especificada amb la clau de la imatge com a fons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color del fons del tauler en format #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté un canal alfa, es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajusta la imatge al tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "En cas que fos cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació d'aspecte de la imatge) a l'alçada del tauler (si és horitzontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira la imatge al tauler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "En cas que fos cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del tauler. La relació d'aspecte de la imatge no es mantindrà." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Gira la imatge als taulers verticals" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "En cas que fos cert, la imatge de fons es rotarà si el tauler s'orienta verticalment." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori «Type=Link»" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element que es pugui llançar" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'id. de la gestió de sessions" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "id." #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Suprimeix del tauler" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loqueja al tauler" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Afegeix al calaix..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un llançador" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats del llançador" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Tauler" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar finestres, mostrar l'hora, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori del llançador del tauler\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per al llançador del tauler\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Llança" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut desar el llançador" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substitueix un tauler que ja s'està executant" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restableix la configuració del tauler als valors predeterminats" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Executa el diàleg d'execució" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Estableix el disseny de tauler per defecte" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Afegeix aquest llançador al _tauler" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Afegeix aquest llançador a l'_escriptori" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_El menú sencer" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Afegeix això com a un calai_x al tauler" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Afegeix això com a _menú al tauler" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa el protector de pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loqueja la pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Tanca la sessió..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Tanqueu aquesta sessió per iniciar-la com un usuari diferent" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executeu una aplicació introduint una ordre, o triant-ne una d'una llista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca de fitxers..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localitzeu els documents i les carpetes pel seu nom o pel seu contingut en aquest ordinador" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Força la sortida" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forceu la sortida d'una aplicació que no es comporti correctament" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta't al servidor..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecteu-vos a un servidor remot o a un disc compartit" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Apaga..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagueu l'ordinador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicació personalitzada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creeu un llançador nou" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llançador d'aplicació..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copieu un llançador del menú d'aplicacions" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "El menú principal de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalitzada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per organitzar els elements del tauler" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un calaix emergent on es poden introduir altres elements" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Troba un _element a afegir a «%s»:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Afegeix al calaix" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Troba un _element a afegir al calaix:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Afegeix al tauler" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Troba un _element per afegir-ho al tauler:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha sortit inesperadament" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del tauler ha sortit inesperadament" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si torneu a carregar un objecte del tauler, s'hi afegirà automàticament." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Suprim_eix" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornis a carregar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El tauler ha trobat un problema en carregar «%s»." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "I molts, molts d'altres..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "El tauler de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, i proporciona utilitats diverses." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Quant al tauler de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir aquest tauler" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tenir com a mínim un tauler." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Afegeix al tauler..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Suprimeix aquest tauler" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Tauler _nou" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Quant al tauler" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en un terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ordre:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap nom establert." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'han pogut desar les propietats del directori" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del directori." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap ordre establerta." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Feu clic a una finestra per a forçar la sortida de l'aplicació. Per cancel·lar, premeu ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu forçar la sortida d'aquesta aplicació?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Si forceu que surti una aplicació, es poden perdre els canvis sense desar dels documents oberts." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegueu per les aplicacions instal·lades i executeu-les" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o sortiu" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per als canvis als mitjans" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Muntatge %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Medis extraïbles" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Navegueu per tots els discs i carpetes, locals o remots, que es poden accedir des d'aquest ordinador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegueu pels marcadors i les ubicacions de la xarxa local" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Tanca la sessió de l'usuari %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Tanqueu la sessió de l'usuari %s, per iniciar la sessió com un usuari diferent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propietats del calaix" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del tauler" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'aquestes propietats estan bloquejades" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandeix" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Oculta _automàticament" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ei_xampla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Gira la imatge quan el tauler sigui _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista dels documents recents?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si netegeu la llista dels documents recents, netejareu el següent:\n• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les aplicacions." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista dels documents recents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista dels documents recents..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista dels documents recents?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'ordre..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure la seva descripció." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'ordre: «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'ordre" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'ordre que s'executarà." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa al _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb el _fitxer..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Feu clic en aquest botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la cadena de l'ordre." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Llistat de les _aplicacions conegudes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra el llistat de les _aplicacions conegudes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al camp d'entrada d'ordres." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimeixis" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un id. de miniaplicació a carregar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especifica una ubicació gsettings on s'han d'emmagatzemar les preferències de la miniaplicació" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, esquerra o dreta)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extra petita" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Molt petita" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Molt gran" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extra gran" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Ubicació de les _preferències:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Oculta el tauler" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Tauler superior" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Tauler inferior" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Tauler esquerre" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Tauler dret" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Obre URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i els seus\najusts es perden." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir aquest tauler?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Quan se suprimeix un tauler, el tauler i els seus\najusts es perden." ukui-panel/po/pt_BR.po0000664000175000017500000032100213214422621013531 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aldo Oliveira , 2016-2017 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2012 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2012 # Gilberto José Souza Coutinho , 2015 # Lucas Dias , 2017 # Marcelo Ghelman , 2016-2017 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Martin Wimpress , 2017 # Matheus Macabu , 2013 # Matheus Martins, 2013 # Matheus Martins, 2013 # Matheus Macabu , 2013 # Pygmalion, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Lucas Dias \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clique para ver o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Relógio do computador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir hora do sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Definir hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falha ao definir a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar data e hora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Escolher local" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Editar local" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nome da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso horário da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O Relógio mostra a hora e a data atuais" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Elvis Pfützenreuter \nAldo Oliveira \nSandro Nunes Henrique \nRodrigo Stulzer Lopes \nRicardo Soares Guimarães \nGustavo Maciel Dias Vieira \nAlexandre Folle de Menezes \nEvandro Fernandes Giovanini \nGustavo Noronha Silva \nWelther José O. Esteves \nRaphael Higino \nEvandro Fernandes Giovanini \nOg Maciel \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nVladimir Melo \nFábio Nogueira \nAndré Gondim \nHenrique P. Machado " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Digite um nome de cidade, região ou país e então selecione uma correspondência da lista suspensa." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuso horário:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome do _local:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora atual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Definir hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferências do relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Exibição do painel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostrar número das semanas no calendário" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar _meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do _vento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Configurar hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falha ao definir o fuso horário do sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Definir..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Define o local como atual e usa seu fuso horário para este computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensação térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amanhecer: %s / anoitecer: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato da hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Essa chave especifica o formato de hora usado pelo miniaplicativo de relógio. Os valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". Se definido para \"internet\", o relógio mostrará a hora da Internet. O sistema de hora da Internet divide o dia em 1000 \".batidas\" (.beats). Não há fusos horários nesse sistema, então a hora é a mesma em todo o mundo. Se definido para \"unix\", o relógio mostrará o tempo em segundos desde a Epoch, ou seja, 01 de janeiro de 1970. Se definido para \"custom\", o relógio mostrará a hora de acordo com o formato especificado na chave custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Personalizar o formato do relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Essa chave especifica o formato usado pelo miniaplicativo do relógio quando a chave de formato está configurada como \"custom\". Você pode usar especificadores de conversão entendidos por strftime() para obter um formato específico. Veja o manual de strftime() para mais informações." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar a hora com os segundos" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, além da hora, exibe a data no relógio." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar a data na dica" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Se verdadeiro, mostra a data em uma dica quando o mouse está sobre o relógio." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar a meteorologia no relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se verdadeiro, exibe um ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar temperatura no relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se verdadeiro, mostra a temperatura perto do ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostrar números das semanas no calendário" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, mostra os números das semanas no calendário." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir lista de locais" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se verdadeiro, expande a lista de locais na janela de calendário." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista de locais" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "A lista de locais exibida na janela de calendário." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade usada ao mostrar as temperaturas." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade usada ao mostrar a velocidade do vento." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fábrica para o miniaplicativo relógio" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obtenha a hora e data atuais" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Alerta: O comando parece ser algo realmente útil.\nJá que este é um miniaplicativo inútil, você pode não querer fazer isto.\nNós enfaticamente não recomendamos o uso de %s para qualquer\ncoisa que possa tornar o miniaplicativo \"prático\" ou útil." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s o Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s não tem uso algum. Ele somente utiliza espaço em disco e tempo de compilação e, se carregado, também usa precioso espaço do painel e da memória. Se alguém for visto usando esse miniaplicativo deve ser prontamente encaminhado para uma avaliação psiquiátrica." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com alguma ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s o Peixe, um oráculo moderno" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Não foi possível localizar o comando a ser executado" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s o Peixe diz:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Não foi possível ler a saída do comando\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar novamente" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "O comando configurado não está funcionando e foi substituído por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Não foi possível ler de \"%s\"\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "A água precisa ser trocada" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Veja a data de hoje!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s o Peixe, o adivinho" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferências do Peixe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mando para executar quando clicado:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Selecionar uma animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Número _total de quadros na animação:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por quadro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "quadros" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotacionar em painéis verticais" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Um peixe sem nome é um peixe um tanto estúpido. Traga vida ao seu peixe dando a ele um nome." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "A imagem da animação do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Essa chave especifica o nome do arquivo da imagem que será usada para a animação exibida no miniaplicativo do peixe relativa ao diretório pixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando para executar ao clicar" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Essa chave especifica o comando que tentará executar quando o peixe for clicado." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Número de quadros na animação do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Essa chave especifica o número de quadros exibidos na animação do peixe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por quadro" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Essa chave especifica o número de segundos de exibição de cada quadro." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Girar em painéis verticais" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Se verdadeiro, a animação do peixe será girada quando o painel é orientado verticalmente." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fábrica Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De onde esse peixe idiota veio" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Exiba um peixe nadando ou outra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificação" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de notificação do painel" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fábrica da área de notificação" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fábrica para a área de notificação" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área onde o ícone de notificação aparece" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra janelas de todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Se verdadeiro, a lista de tarefas mostrará janelas de todos os espaços de trabalho. Caso contrário, ela exibirá apenas as janelas do espaço de trabalho atual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quando agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide quando agrupar janelas de um mesmo aplicativo na lista de janelas. Valores válidos são \"never\" (nunca), \"auto\" (auto) e \"always\" (sempre)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Move as janelas para o espaço de trabalho atual quando restauradas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Se verdadeiro, quando uma janela for restaurada ela será trazida para o espaço de trabalho atual. Caso contrário, o espaço de trabalho será trocado para o da janela." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Exibe os nomes dos espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Se verdadeiro, os espaços de trabalho no alternador de espaços de trabalho vão exibir seus nomes. Caso contrário, eles vão exibir as janelas no espaço de trabalho. Esta configuração só funciona quando o gerenciador de janela for o Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Exibe todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Se verdadeiro, o Alternador de espaços de trabalho mostrará todos os espaços de trabalho. Caso contrário, mostrará apenas a atual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linhas no Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Essa chave especifica quantas linhas (para horizontal) ou colunas (para vertical) o Alternador de espaços de trabalho mostrará. Esta chave só é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Embrulhe em torno da rolagem" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Se estiver correto, o alternador de espaço de trabalho permitirá wrap-around, o que significa mudança da primeira para a última área de trabalho e vice-versa através de rolagem." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Janela de Navegação Applet " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Opções de applets para navegação relacionada a janela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Seletor de janelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Alternar entre janelas abertas usando um menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Alternar entre espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Alternar entre janelas abertas usando botões" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Exibir Área de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ocultar janelas de aplicativos e mostrar área de trabalho" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ícone não localizado" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clique aqui para mostrar as janelas que foram ocultadas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Clique aqui para ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão Mostrar área de trabalho" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Esse botão lhe permite ocultar todas as janelas e mostre a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Seu gerenciador de janelas não suporta o botão mostrar área de trabalho, ou você não está executando um gerenciador de janelas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor do _Sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "A Lista de janelas mostra uma lista de todas as janelas visíveis em um conjunto de botões e permite que você navegue nelas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferências da lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Conteúdo da Lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ostrar janelas no do espaço de trabalho atual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar janelas de _todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o _espaço for limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Sempre agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauração de janelas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _atual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _original" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "O Seletor de janelas mostra uma lista de todas as janelas em um menu e permite que você navegue nelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "O Alternador de espaços de trabalho mostra uma pequena versão dos espaços de trabalho que permite que você gerencie janelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferências do Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar _apenas o espaço de trabalho atual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrar _todos os espaços de trabalho em:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de _espaços de trabalho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes dos espaços de trabalho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes dos Espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar os _nomes dos espaços de trabalho no alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permitir workspace_wrap em torno da switcher" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Painel de layout padrão" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "O padrão de painel de layout para ser usada quando um painel é criado ou resetado." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilitar a lista de programas no diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo \"Executar programa\" estará disponível. Se a lista está expandida ou não quando a caixa de diálogo é exibida é controlado pela chave show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expande a lista de programas na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" estará expandida quando a caixa de diálogo for aberta. Essa configuração só é relevante se a chave enable_program_list for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilitar o completamento automático na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Se verdadeiro, habilita o completamento automático de comandos no diálogo \"Executar aplicativo\" estará habilitado." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Histórico da caixa de diálogo \"Executar Aplicativo\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Essa é a lista de comandos usados no dialog \"Rodar Aplicação\". Os comandos são ordenados de forma descendente a partir do mais recente (o comando mais recente vem em primeiro lugar)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Tamanho máximo do histórico do diálogo \"Executar Aplicação\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Controla o tamanho máximo do histórico do diálogo \"Executar Aplicação\". O valor 0 desativa o histórico." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Inverte o histórico do dialog \"Rodar Aplicação\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Exibe o histórico ao contrário. Provendo uma visualização consistente para um usuário de terminal, usando a tecla para cima para selecionar a entrada mais recente." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de IDs de painel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel de alto nível individual. As configurações para cada um desses painéis são guardadas em /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto de painel (p.ex. um lançador, botão de ação ou barra/botão de menu). As configurações para cada um desses objetos são guardadas em /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita dicas" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se verdadeiro, dicas são mostradas para objetos em painéis." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita animações" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Gaveta que se fecha automaticamente" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Se verdadeiro, uma gaveta será automaticamente fechada quando o usuário acessa um lançador dela." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar remoção de painel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Se verdadeiro, uma caixa de diálogo é mostrada perguntando se o usuário realmente deseja remover um painel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realça lançadores quando o ponteiro do mouse passar sobre eles" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Se verdadeiro, um lançador é realçado quando o usuário move o ponteiro do mouse sobre ele." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueio completo do painel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer mudanças à configuração do painel. Miniaplicativos individuais podem precisar ser bloqueados separadamente, no entanto. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha efeito." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs de miniaplicativos cujo carregamento deverá ser desabilitado" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Uma lista de IIDs de miniaplicativos que o painel ignorará. Dessa forma você pode desabilitar o carregamento ou aparecimento no menu de certos miniaplicativos. Por exemplo, para desligar o miniaplicativo mini-commander adicione \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\" a essa lista. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha efeito." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desabilita fechar forçado" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário force a finalização de um aplicativo, removendo o acesso ao botão Forçar Sair." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Se for marcado, mostra o item aplicações na barra de menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Mostrar menu de locais" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Se marcado, mostra o item locais na barra de menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostrar menu de área de trabalho" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Se marcado, monstra o item áera de trabalho na barra de menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar ícone" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Se marcado, mostra ícone na barra de menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ico para aparecer na barra de menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Coloca o conjunto de icone selecionado na barra de menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Defina o tamanho de um ícone usado na barra de menus. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha efeito." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Tamanho dos ícones do menu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Defina o tamanho de um ícone usado na barra de menus. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha efeito." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Limite de itens de menu antes de ser criado um submenu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Número máximo de itens de menu (favoritos) que são exibidos sem ser colocados em um submenu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo do objeto do painel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "O tipo deste objeto de painel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Painel de alto nível contendo objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do painel de alto nível que contém esse objeto." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posição do objeto no painel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "A posição desse objeto de painel. A posição é especificada pelo número de pixels do canto esquerdo (ou superior) do painel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta a posição relativa ao canto inferior/direito" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente ao canto direito (ou inferior, se for vertical) do painel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueia o objeto no painel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Se verdadeiro, o usuário não pode mover o miniaplicativo sem antes desbloquear o objeto usando o item de menu \"Desbloquear\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID do miniaplicativo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "O ID de implementação do applet - por exemplo, \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Esta chave só é relevante se a chave object_type é \"external-applet\" (absoleta \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Painel anexado à gaveta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "O identificador do painel anexado a essa gaveta. Essa configuração só é relevante se a chave object_type é \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Dica de ferramenta exibida para a gaveta ou menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "O texto a ser exibido em uma dica de ferramenta para essa gaveta ou menu. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usa um ícone personalizado para o botão do objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Se verdadeiro, a configuração custom_icon é usada como um ícone personalizado para o botão. Se falso, a configuração custom_icon é ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ícone usado para o botão do objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "A localização do arquivo de imagem usado como o ícone para o botão do objeto. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\" e use_custom_icon for verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usa um caminho personalizado para o conteúdo do menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Se verdadeiro, a configuração menu_path é usada como o caminho do qual os conteúdos do menu devem ser construídos. Se falso, a chave menu_path é ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Caminho do conteúdo do menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "O caminho a partir do qual os conteúdos do menu são construídos. Essa chave só é relevante se use_menu_path for verdadeiro e o object_type for \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Desenha uma seta no botão menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Se verdade, uma seta é desenhada sobre o ícone do botão menu. Se falso, o botão menu tem apenas o ícone." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Localização do lançador" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "A localização do arquivo .desktop que descreve o lançador. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de ação do botão" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "O tipo de ação que esse botão representa. Valores possíveis são \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Esse é o nome legível por humanos que você pode usar para identificar um painel. Seu propósito principal é servir como o título da janela do painel, que é útil enquanto se navega entre os painéis." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "A tela X onde o painel é exibido" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Com uma configuração multi-telas, você pode ter painéis em cada tela individual. Essa chave identifica a tela atual em que o painel é exibido." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama onde o painel é exibido" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Em uma configuração Xinerama, você pode ter painéis em cada monitor individual. Essa chave identifica o monitor atual em que o painel está sendo mostrado." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expande para ocupar a largura inteira da tela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Se verdadeiro, o painel ocupará a largura da tela inteira (altura, se for um painel vertical). Nesse modo o painel só pode ser colocado em um canto da tela. Se falso, o painel será somente grande o bastante para acomodar os miniaplicativos, lançadores e botões no painel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientação do painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "A orientação do painel. Os valores possíveis são \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". Em modo expandido o valor especifica em qual canto da tela o painel está. Em modo não expandido a diferença entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante - ambos indicam que esse é um painel horizontal - mas ainda dá uma dica sobre como alguns objetos do painel devem se comportar. Por exemplo, em um painel \"top\" um botão de menu abrirá seu menu abaixo do painel, enquanto num painel \"bottom\" o menu será mostrado acima do painel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamanho do painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "A altura (largura para um painel vertical) do painel. O painel determinará em tempo de execução o tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros indicadores. O tamanho máximo está fixado em um quarto da altura da tela (ou largura)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X do painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A localização do painel no eixo x. Esse valor só tem significado no modo não-expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no canto da tela indicado pela chave orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y do painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A localização do painel no eixo y. Esse valor só tem significado no modo não-expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no canto da tela indicado pela chave orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X do painel, iniciando da direita da tela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A localização do painel pelo eixo x, iniciando a partir da direita da tela. Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave x é usado. Se o valor for maior que 0, então o valor da chave x é ignorado. Esta chave só é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y do painel, iniciando da base da tela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A localização do painel pelo eixo y, iniciando pela base da tela. Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave y é usado. Se o valor for maior que 0, então o valor da chave y é ignorado. Esta chave só é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centraliza o painel no eixo x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é posicionado no centro do eixo-x da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as chaves x e x_right especificam a localização do painel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centraliza o painel no eixo y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é posicionado no centro do eixo-y da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as chaves x e y_bottom especificam a localização do painel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ocultar o painel automaticamente no canto" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Se verdadeiro, o painel é automaticamente ocultado no canto da tela quando o mouse deixa sua área. Mover o mouse para aquele canto fará o painel reaparecer." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Se verdadeiro, esse painel será mostrado e ocultado com uma animação em vez de isso acontecer instantaneamente." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita botões de ocultação" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Se verdadeiro, botões serão colocados em cada lado do painel para possibilitar mover o painel para o canto da tela, deixando apenas um botão visível." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita setas nos botões de ocultação" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Se verdadeiro, setas serão colocadas nos botões de ocultação. Essa chave só é relevante se a chave enable_buttons for verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso para ocultar o painel automaticamente" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica o número de milissegundos para esperar, depois que o mouse sair da área do painel, até que o painel seja automaticamente escondido. Essa chave só é relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso para mostrar o painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica o número de milissegundos a esperar depois que o mouse adentra a área do painel até que o painel seja automaticamente mostrado novamente. Essa preferência só é relevante se auto_hide for verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Número de pixels visíveis quando oculto" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente escondido em um canto. Essa preferência só é relevante quando a chave auto_hide for verdadeira." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "A velocidade em que as animações devem ocorrer. Os valores possíveis são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Essa chave só é relevante se enable_animations for verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Qual o tipo de base deve ser utilizado para este painel. Os valores possíveis são \"nenhum\" - o fundo Widget GTK+ padrão será usado, \"color\" - a cor da chave será usada como cor de fundo ou \"imagem\" - a imagem especificada pela chave de imagem será usada como plano de fundo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel em formato #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fundo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica a opacidade do formato da cor de fundo. Se a cor não é completamente opaca (um valor menor que 65535), a cor será composta na imagem de fundo da área de trabalho." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica o arquivo a ser usado para a imagem de fundo. Se a imagem contém um canal alfa ele será composto na imagem de fundo da área de trabalho." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Faz a imagem caber no painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Se verdadeiro, a imagem será escalonada (mantendo a taxa de proporção da imagem) para a altura do painel (se ele for horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Faz a imagem caber no painel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Se verdadeiro, a imagem será escalonada para as dimensões do painel. A taxa de proporção da imagem não será mantida." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Girar a imagem em painéis verticais" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Se verdadeiro, a imagem de fundo será girada quando o painel é orientado verticalmente." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este não é um arquivo .desktop válido" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não é possível passar URIs de documento para uma entrada de desktop \"Type=Link\"" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item lançável" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita conexões ao gerenciador de sessão" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo que contém a configuração salva" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica uma ID do gerenciamento de sessão" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções do gerenciamento de sessão" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Escolha um ícone" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Não foi possível abrir a localização \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nenhum aplicativo para manipular pesquisas de pastas está instalado." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remover do painel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Blo_quear movimentação" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Não foi possível localizar uma posição livre" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Adicionar à gaveta..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Cria novo arquivo no diretório especificado" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar arquivos .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Criar lançador" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriedades do diretório" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do lançador" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lança outras aplicações e fornece vários utilitários para gerenciar janelas, mostrar a hora, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Não foi possível exibir este URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nenhum URL especificado." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Não foi possível usar item arrastado" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Não foi fornecida URI para o arquivo desktop do lançador do painel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s da área de trabalho para o lançador do painel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Lançar" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Chave %s não definida, não foi possível carregar o lançador\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Não foi possível salvar lançador" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituir o painel atualmente em execução" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reinicia a configuração do painel para padrão" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Executar a caixa de diálogo" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Determina o painel de layout padrão" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Adicionar este lançador ao _painel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Adicionar este lança_dor à área de trabalho" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "M_enu inteiro" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como uma _gaveta" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _menu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ativar proteção de tela" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Blo_quear tela" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja seu computador de uso não autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar sessão..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Encerre essa sessão para entrar como um usuário diferente" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executar aplicativo..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Execute um aplicativo digitando um comando ou escolhendo de uma lista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Pesquisar arquivos..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Fechar forçado" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force um aplicativo mal comportado a sair" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar ao servidor..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Desligar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Desligue o computador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lançador de aplicativo personalizado" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crie um novo lançador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lançador de aplicativo..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copie um lançador do menu de aplicativos" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "O menu principal do UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Um barra de menus personalizada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Um separador para organizar itens do painel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Uma gaveta que se abre para armazenar outros itens dentro dela" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Localizar um _item para adicionar a \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Adicionar à gaveta" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Localizar um _item para adicionar à gaveta:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Adicionar ao painel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Localizar um _item para adicionar ao painel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" saiu inesperadamente" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "O objeto do painel saiu inesperadamente" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Se você recarregar um objeto do painel, ele será adicionado ao painel automaticamente." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "D_eletar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Nã_o recarregar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O painel encontrou um problema ao carregar \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Você quer excluir o miniaplicativo da sua configuração?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "E muitos, muitos outros..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "O painel do UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Este programa é responsável por lançar outros aplicativos e fornece utilitários úteis." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Sobre o painel do UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Não foi possível excluir este painel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Você precisa ter pelo menos um painel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Adicionar ao painel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Excluir este painel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Novo painel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Sobre o painel" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicativo no terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Escolha um aplicativo..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Escolha um arquivo..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Co_mando:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do lançador não está definido." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Não foi possível salvar as propriedades do diretório" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do diretório não está definido." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "O comando do lançador não está definido." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localização do lançador não está definida." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Clique em uma janela para forçar o aplicativo a sair. Para cancelar pressione ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forçar este aplicativo a sair?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Se você escolher forçar um aplicativo a sair, qualquer mudança não salva em algum documento aberto será perdida." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegue e execute as aplicações instaladas" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acesse documentos, pastas e locais da rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Personalize sua área de trabalho, obtenha ajuda ou encerre sua sessão" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menus" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abre \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Não foi possível varrer %s por alterações na mídia" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Varrer novamente %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Locais de rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre sua pasta pessoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Mostra todos os discos locais e remotos, e também pastas acessíveis deste computador" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Mostra locais marcados e da rede local." #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Encerrar sessão de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Encerra a sessão de %s para que outro usuário possa inicie sua sessão" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriedades da gaveta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo \"%s\": %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Não foi possível exibir diálogo de propriedades" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do painel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algumas dessas propriedades estão bloqueadas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Expandir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultar _automaticamente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostrar _botões de ocultação" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Mostrar _setas nos botões de ocultação" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nenhum (usar tema do sistema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Cor _sólida" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Estilo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagem de fundo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Selecionar plano de fundo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalhes da imagem de fundo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Lado a lado" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Adaptar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Estica_r" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Girar imagens quando o painel está na _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\" usado recentemente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar abrir \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Limpar a lista de Documentos recentes?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Se você limpar a lista de Documentos recentes, você limpa o seguinte:\n• Todos os itens de Locais → item de menu de Documentos Recentes.\n• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar documentos recentes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar documentos recentes..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpa todos os itens da lista de documentos recentes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Não foi possível lançar o comando \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Não foi possível converter \"%s\" de UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escolha um arquivo para adicionar ao comando..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "O comando \"%s\" será executado" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "A lista de URIs exibida na caixa de diálogo de execução tinha um formato (%d) ou tamanho (%d) errado\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Não foi possível exibir o diálogo Executar aplicativo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar aplicativo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ícone do comando" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "O ícone do comando que será executado." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar em um _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Selecione essa caixa para executar o comando em uma janela de terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar com _arquivo..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Clique nesse botão para procurar um arquivo cujo nome deve ser adicionado ao comando." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicativos conhecidos" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar lista de _aplicativos conhecidos" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Clique nesse botão para executar o aplicativo selecionado ou o comando da caixa de entrada." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Fechar forçado" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nã_o excluir" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique um IID de miniaplicativo a ser carregado" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especificar um caminho gsettings em que as preferências do applet deve ser armazenado" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifique o tamanho inicial do miniaplicativo (xx-small, medium, large, etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifique a orientação inicial do miniaplicativo (top, bottom, left ou right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX pequeno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X pequeno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falha ao carregar o miniaplicativo %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitário de teste de miniaplicativos" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicativo:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Preferência de Caminho:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Ocultar painel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Painel superior" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Painel inferior" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Painel esquerdo" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Painel direito" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abre o URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Você deseja excluir essa gaveta?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Quando uma gaveta é excluída, ela e suas\nconfigurações são perdidas." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Você deseja excluir esse painel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Quando um painel é excluído, ele e suas\nconfigurações são perdidos." ukui-panel/po/yi.po0000664000175000017500000022421113214422621013150 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Yiddish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/yi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: yi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "קאָמפּיוטער־זײגער" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "געהילף" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "זײגער" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "דער זײגער װײַזט די איצטיקע צײַט און טאָג" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "זײגער־פּרעפֿערענצן" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "שעה־פֿאָרמאַטירונג" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "פֿיש" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ניט געקענט געפֿינען דעם פֿאַפֿעל צו באַאַרבעטן" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ניט געקענט באַאַרבעטן %s\n\nפּישטשעװקעס: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "דעם פֿישס נאָמען" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "אַ פֿיש אָן אַ נאָמען איז װי אַ ייִד אָן אַ היטל. זײַ אים מחיה מיט אַ נאָמען." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "שופֿלאָד" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "נאַטורן" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "הינטערגרונט" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/am.po0000664000175000017500000031543713214422621013137 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # samson , 2013,2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: samson \n" "Language-Team: Amharic (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/am/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: am\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "አካባቢ " #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "ማረሚያ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "ቀን መቁጠሪያ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "ይጫኑ የወር መቁጠሪያውን ለመደበቅ " #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "ይጫኑ የወር መቁጠሪያውን ለማሳየት " #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr " የኮምፕዩተር ሰአት" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "የ ስርአት ሰአት ማሰናጃ..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "የ ስርአት ሰአት ማሰናጃ" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "የ ስርአት ሰአት ማሰናዳት አልተቻለም " #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_ምርጫዎች" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_መረጃ" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_ስለ" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_ሰአት ኮፒ ማድረጊያ" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_ቀን ኮፒ ማድረጊያ " #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "ቀን & ሰአት ማስ_ተካከያ" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "አካባቢ ይምረጡ" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "አካባቢ ማረሚያ" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "የከተማ ስም " #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "የከተማ ሰአት ክልል" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ሰዓት" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "የሰአት ማሳያው የአሁኑን ሰአት እና ቀን ያሳያል " #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "ምስጋና ለተርጓሚዎች " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "ከተማ ይጻፉ: አካባቢ: ወይንም የ አገር ስም እና ይምረጡ የሚፈልጉት ከ ብቅ-ባይ ውስጥ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_የሰአት ክልል:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_የአካባቢ ስም:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(በምርጫ)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "ሎ_ንግቲዩድ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "ላ_ቲቲዩድ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "ሰአት & ቀን " #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_ሰአት:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "አሁን ሰአቱ :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "የስርአቱ ሰአት _ማሰናጃ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "ምስራቅ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "ምእራብ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "ሰሜን " #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "ደቡብ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "የሰዓት ምርጫዎች" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "የሰአት አቀራረብ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 ሰአት አቀራረብ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 ሰአት አቀራረብ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "ክፍል ማሳያ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr " _ቀን ማሳያ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "ሰከን _ዶች ማሳያ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "የ ሳምን_ት ቁጥር በ ቀን መቁጠሪያው ላይ ማሳያ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr " _የአየር ንብረት ማሳያ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_የአየር ንብረት ማሳያ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ባጠቃላይ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "ማሳያ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_የሚታይ መለኪያ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_የአየር ግፊት መለኪያ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_የንፋስ ፍጥነት መለኪያ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_የአየር ንብረት መለኪያ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "የአየር ንብረት " #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "ሰአት _ማሰናጃ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "የስርአቱን ሰአት ክልል ማሰናዳት አልተቻለም " #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "ማሰናጃ..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "ማሰናጃ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "የ አሁኑን አካባቢ እና የ ሰአት ክልል ለዚህ ኮምፒዩተር ማሰናጃ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "ያልታወቀ " #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, የሚሰማው %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "ፀሐይ መውጫ: %s / ፀሐይ መጥለቂያ: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "የእርዳታ ሰነድ ማሳየት አልተቻለም '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "የ እርዳታ ሰነድ በማሳየት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "የሰአት አቀራረብ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ይህ ቁልፍ የሚወስነው የ ሰአት አቀራረብ ነው በ ሰአት አቀራረብ ውስጥ የሚጠቀሙበትን: የሚቻሉት ዋጋዎች እነዚህ ናቸው: \"12-ሰአት\", \"24-ሰአት\", \"ኢንተርኔት\", \"unix\" እና \"ማስተካከያ\": ወደ \"ኢንተርኔት\" ከ ተሰናዳ ሰአቱ የሚያሳየው የ ኢንተርኔት ሰአት ነው: የ ኢንተርኔት ሰአት ስርአት ይከፍላል ቀን ወደ 1000 \".beats\". በዚህ ስርአት ውስጥ የ ሰአት ክልል የለም: ስለዚህ ሰአት በ መላው አለም ዙሪያ ተመሳሳይ ነው: ወደ \"unix\": ከ ተሰናዳ ሰአቱ የሚያሳየው በ ሰከንዶች ነው ከ Epoch, ይህ ማለት 1970-01-01. ወደ \"ማስተካከያ\", ከ ተሰናዳ ሰአቱ የሚያሳየው እንደ ተወሰነው አቀራረብ ነው በ ማስተካከያ_ አቀራረብ ቁልፍ መሰረት ነው" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "የ ሰአት አቀራረብ ማስተካከያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ይህ ቁልፍ የሚወስነው የ ተሰናዳውን የ ሰአት አቀራረብ ነው: የ \"ማስተካከያ\". እርስዎ መጠቀም ይችላሉ የ ተወሰነውን መቀየሪያ በ strftime() የ ተወሰነ አቀራረብ ለማግኘት: ይህን ይመልከቱ strftime() መምሪያ ለ በለጠ መረጃ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "ሰአት ከ ሰከንድ ጋር ማሳያ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "እውነት ከሆነ ሰከንዶችን በ ሰአቱ ላይ ማሳያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ቀን በ ሰአት ውስጥ ማሳያ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "እውነት ከሆነ ቀን በ ሰአቱ ላይ ማሳያ ከ ሰአቱ በተጨማሪ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ቀን በመጠቆሚያው ጫፍ ማሳያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "እውነት ከሆነ ቀን በ መሳሪያው ጫፍ ላይ ማሳያ መጠቆሚያው በ ሰአት ላይ ሲሆን" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "በ ሰአት ውስጥ የአየር ንብረት ማሳያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "እውነት ከሆነ የ አየር ንብረት ምልክት ማሳያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "የ አየር ንብረት ምልክት በ ሰአት ላይ ማሳያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "እውነት ከሆነ የ አየር ንብረት ከ አየር ንብረት ምልክት አጠገብ ማሳያ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "የሳምንቱን ቁጥር በ ቀን መቁጠሪያው ላይ ማሳያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "እውነት ከሆነ: የሳምንቱን ቁጥር በ ቀን መቁጠሪያው ላይ ማሳያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "ዝርዝር አካባቢዎች ማስፊያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "እውነት ከሆነ የ አካባቢ ዝርዝር ማስፊያ በ ቀን መቁጠሪያ መስኮት ውስጥ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "ዝርዝር አካባቢዎች " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "በ ቀን መቁጠሪያ ላይ የሚታዩት የ አካባቢዎች ዝርዝር" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "የአየር ንብረት መለኪያ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "የ አየር ንብረት በሚታይ ጊዜ የሚጠቀሙት መለኪያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "ፍጥነት መለኪያ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "የ ንፋስ ፍጥነት በሚታይ ጊዜ የሚጠቀሙት መለኪያ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "የ ፋክቶሪው የ ሰአት አፕሌት" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "የ ፋክቶሪው የ ሰአት አፕሌት " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "የ አሁኑን ሰአት እና ቀን ማሳያ " #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "ማስጠንቀቂያ: ይህ ትእዛዝ የሚያሳየው በጣም ጠቃሚ ነው: \n\nይህ ዋጋ የሌለው ክፍል ነው: እርስዎ ይህን ማድረግ አይፈልጉ ይሆናል: \nእኛ አጥብቀን እንመክራለን ይህን %s እንዲጠቀሙ ለ ምንም ነገር ክፍሉን \"ተግባራዊ\" ወይንም ጠቃሚ ያደርገዋል" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "ምስሎች " #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s አሳው" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ምንም ጥቅም-የለውም: የ ዲስክ ቦታ ብቻ ያጣብባል እና የ ማሰናጃ ጊዜ: እና ከ ተጠቀሙበት የ ክፍል ቦታ እና ማስታወሻ ቦታ ይወስዳል: ብዙ ሰዎአች አይጠቀሙበትም" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(በ George አንፀባራቂ እርዳታ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "አሳ" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s the Fish, a contemporary oracle" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ለ መፈጸም ትእዛዙን ማግኘት አልተቻለም" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s አሳው ይላል" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "የ ትእዛዙን ውጤት ማንበብ አልተቻለም\n\nዝርዝር: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_እንደገና ይናገሩ" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "የ ተሰናዳው ትእዛዝ አይሰራም እና ተቀይሯል በ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "መፈጸም አልተቻለም '%s'\n\nዝርዝሮች: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ማንበብ አልተቻለም ከ '%s'\n\nዝርዝር: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "ውሀው መቀየር ይፈልጋል" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "የ ዛሬን ቀን ይመልከቱ" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s የ ወደፊቱን የሚናገር ዓሳ " #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "የ አሳ ምርጫዎች" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "የ አሳው _ስም:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "በሚጫኑ ጊዜ የሚፈጸመው ትእ_ዛዝ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "እንቅስቃሴ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_ፋይል:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "እንቅስቃሴ ይምረጡ " #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_ጠቅላላ እንቅስቃሴ በ ክፈፍ ውስጥ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "በ ክፈፍ _ማስቆሚያ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ክፈፎች " #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "ሴኮንዶች" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "የ ቁመት ክፍሎች _ማዞሪያ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "የ አሳው ስም" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ስም የሌለው ዓሳ ዋጋ የሌለው ዓሳ ነው: የ እርስዎን ዓሳ ስም በመስጠት ህይወት ይስጡት" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "የ አሳ እንቅስቃሴ pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "በሚጫኑ ጊዜ የሚፈጸመው ትእዛዝ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ይህ ቁልፍ የሚወስነው ለ መፈጸም የሚሞከረውን ትእዛዝ ነው ዓሳውን ሲጫኑ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "ክፈፍ በ ዓሳ እንቅስቃሴ ውስጥ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "ይህ ቁልፍ የሚወስነው ለ መፈጸም የሚሞከረውን ክፈፍ ቁጥር ነው ዓሳውን ሲጫኑ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "በ ክፈፍ ማስቆሚያ:" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ይህ ቁልፍ የሚወስነው ለ መፈጸም የሚሞከረውን ክፈፎች ምን ያህል ሰከንዶች እንደሚታዩ ነው" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "በ ቁመት ክፍሎች ማዞሪያ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "እውነት ከሆነ አሳ እንቅስቃሴ ይታያል ይዞራል በ ቁመት አቅጣጫ ክፍል ውስጥ " #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "የሚዋኝ ዓሳ ማሳያ ወይንም የሚንቀሳቀስ ፍጡር" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "የ ማስታወቂያ ቦታ " #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "የ ማስታወቂያ ክፍል ቦታ " #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "የ ማስታወቂያ ክፍል ፋክቶሪ " #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "የ ፋክቶሪው የ ማስታወቂያ ቦታ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "የ ማስታወቂያ ምልክት የሚታይበት አካባቢ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "ሁሉንም የ ስራ ቦታዎች መስኮቶች ማሳያ " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "መስኮቶችን በ ቡድን ማድረጊያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "መስኮቶች ወደ አሁኑ የ ስራ ቦታ ማንቀሳቀሻ በማያንስ ጊዜ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "የ ስራ ቦታ ስም ማሳያ " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "ሁሉንም የ ስራ ቦታዎች ማሳያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "እውነት ከሆነ የ ስራ ቦታ መቀየሪያ ሁሉንም የ ስራ ቦታዎች ያሳያል: ያለ በለዚያ የ አሁኑን የ ስራ ቦታ ብቻ ያሳያል" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ራድፎች በ ስራ ቦታ መቀያየሪያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "ይህ ቁልፍ የሚወስነው ምን ያህል ረድፎች (ለ አግድም ረቂቅ) ወይንም አምዶች (ለ ቁመት ረቂቅ) ለ ስራ ቦታ መቀየሪያ እንደሚታይ ነው: ይህ ቁልፍ ተግባራዊ የሚሆነው ማሳያ_ሁሉንም_የ ስራ ቦታዎች ቁልፍ እውነት ከሆነ ነው" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "ዙሪያውን መጠቅለያ በ መሸብለያ ውስጥ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "እውነት ከሆነ የ ስራ ቦታ መቀየሪያ በ ሁሉም-ዙሪያ ይጠቀልላል: ይህ ማለት መቀየሪያ ከ መጀመሪያው እስከ መጨረሻው የ ስራ ቦታዎች እና እንዲሁም በግልባጭ በ መሸብለያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "የ መስኮት መቃኛ አፕሌት ፋክቶሪ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "ለ መስኮት መቃኛ የ ተዛመዱ አፕሌቶች" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "መስኮት መምረጫ " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "ዝርዝር በ መጠቀም በ ተከፈቱ መስኮቶች መካከል መቀያየሪያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "የ ስራ ቦታ መቀያየሪያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "በ ስራ ቦታ መካከል መቀያየሪያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "የ መስኮት ዝርዝር" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "ቁልፍ በ መጠቀም በ ተከፈቱ መስኮቶች መካከል መቀያየሪያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "ዴስክቶፕ ማሳያ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "የ መተግበሪያ መስኮት መደበቂያ እና የ ዴስክቶፕ ማሳያ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "መጫን አልተቻለም %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "ምልክቱ አልተገኘም " #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "እዚህ ይጫኑ የ ተደበቁ መስኮቶችን እንደ ነበር ለ መመለስ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "እዚህ ይጫኑ ሁሉንም መስኮቶች ለ መደበቅ እናዴስክቶፕ ለ ማሳየት" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "የ ዴስክቶፕ ቁልፍ ማሳያ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ይህ ቁልፍ እርስዎን የሚያስችለው ሁሉንም መስኮቶች መደበቅ እና የ ዴስክቶፕ ማሳየት ነው" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "የ እርስዎ መስኮት ስተዳዳሪ የ ዴስክቶፕ ማሳያን አይደግፍም: ወይንም እርስዎ የ መስኮት ስተዳዳሪ እያስኬዱ አይደለም" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_ስርአቱን መቆጣጠሪያ" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "የ መስኮት ዝርዝር የሚሳየው ሁሉንም የ መስኮቶች ዝርዝር በ ማሰናጃ ቁልፍ ውስጥ ነው እና እርስዎን መቃኘት ያስችሎታል" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "የ መስኮት ዝርዝር ምርጫዎች " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "የ መስኮት ዝርዝር ይዞታዎች " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "ከ አሁኑ የ ስራ ቦታ መስኮቶትች ማ_ሳያ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "መስኮቶች ማሳያ በ ሁ_ሉም የ ስራ ቦታዎች" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "መስኮት በ ቡድን ማድረጊያ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_በፍጹም መስኮቶችን በ ቡድን አታድርግ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "መስኮቶች በ ቡድን ማድረጊያ _ክፍተት የ ተመጠነ ሲሆን" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_ሁልጊዜ መስኮቶችን በ ቡድን ማድረጊያ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "አነስተኛ መስኮት እንደ ነበር መመለሻ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "የ አሁኑን መስኮት የ _ስራ ቦታ እንደ ነበር መመለሻ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "የ _ነበረውን የ ስራ ቦታ እንደ ነበር መመለሻ" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "የ መስኮት መምረጫ የሚሳየው ሁሉንም የ መስኮቶች ዝርዝር በ ማሰናጃ ቁልፍ ውስጥ ነው እና እርስዎን መቃኘት ያስችሎታል" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "ረድፎች " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "አምዶች " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "የ ስራ ቦታ መቀየሪያ የሚሳየው የ እርስዎን የ ስራ ቦታዎች በ ትንሽ እትም ነው: እና እርስዎን ማስተዳደር ያስችሎታል" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "የመስሪያ ቦታ መቀያየሪያ ምርጫዎች" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "የ አሁኑን የ ስራ ቦታ _ብቻ ማሳያ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "ሁሉንም የ ስራ ቦታዎች ማሳያ:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "መቀየሪያ " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "የ_መስሪያ ቦታዎች ቁጥር:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "የመስሪያ ቦታ ስ_ሞች:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "የመሥሪያ ቦታ ስሞች" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "የ ስራ ቦታ _ስም በ መቀየሪያ ውስጥ ማሳያ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "የ ስራ ቦታ _መጠቅለያ በ መቀየሪያ ዙሪያ ማስቻያ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "የስራ ቦታዎች" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "ነባር የ ክፍል እቅድ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "የ ነባር ክፍሎች እቅድ የሚጠቀሙት ክፍሎች በሚፈጠሩ ጊዜ ወይንም እንደ ነበር ሲመለሱ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "የ ፕሮግራም ዝርዝር ማስቻያ በ \"መተግበሪያ ማስኬጃ\" ንግግር ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "የ ፕሮግራም ዝርዝር ማስፊያ በ \"መተግበሪያ ማስኬጃ\" ንግግር ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "በራሱ ማሰናጃ ማስቻያ በ \"መተግበሪያ ማስኬጃ\" ንግግር ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "እውነት ከሆነ በራሱ ማሰናጃ በ \"መተግበሪያ ማስኬጃ\" ንግግር ውስጥ ዝግጁ ይሆናል " #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "ታሪክ ለ \"መተግበሪያ ማስኬጃ\" ንግግር" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "ከፍተኛ የ ታሪክ መጠን ለ \"መተግበሪያ ማስኬጃ\" ንግግር" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "እንደ ነበር መመለሻ ታሪክ ለ \"መተግበሪያ ማስኬጃ\" ንግግር" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "የ ክፍል መለያ ዝርዝር" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "የ ክፍል እቃ መለያ ዝርዝር" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "የ እቃ ጫፍ ማስቻያ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "እውነት ከሆነ የ መሳሪያ ጫፍ ለ እቃዎች በ ክፍሎች ውስጥ ይታያል" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "እንቅስቃሴ ማስቻያ " #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "በራሱ መዝጊያ መሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "እውነት ከሆነ መሳቢያ ራሱ በራሱ ይዘጋል ተጠቃሚው ማስነሻውን በሚጫን ጊዜ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "የ ክፍል ማስወገጃውን ያረጋግጡ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "እውነት ከሆነ ንግግር ይታያል ማረጋገጫ ይጠይቃል ተጠቃሚው ክፍል ማስወገድ ከ ፈለገ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "ማድመቂያ ማስጀመሪያ አይጥ በላዩ ሲያልፍ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "እውነት ከሆነ ማስጀመሪያው ይደምቃል ተጠቃሚ መጠቆሚያውን በላዩ ላይ ሲያልፍ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "ክፍል በሙሉ መቆለፊያ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "አስገድዶ ማጥፊያ ማሰናከያ " #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "የ መተግበሪያዎች ዝርዝር ማሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "እውነት ከሆነ መተግበሪያ እቃ በ ዝርዝር መደርደሪያ ላይ ማሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "የ ቦታዎች ዝርዝር ማሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "እውነት ከሆነ የ ቦታዎች እቃ በ ዝርዝር መደርደሪያ ላይ ማሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "የ ዴስክቶፕ ዝርዝር ማሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "እውነት ከሆነ የ ዴስክቶፕ እቃ በ ዝርዝር መደርደሪያ ላይ ማሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "ምልክት ማሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "እውነት ከሆነ የ ምልክት እቃ በ ዝርዝር መደርደሪያ ላይ ማሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "በ እቃ መደርደሪያ ላይ የሚታየው ምልክት" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "የ ገጽታ ምልክት ስም የሚጠቀሙት በ ዝርዝር መደርደሪያ ላይ ማሰናጃ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "በ እቃ መደርደሪያ ላይ የ ምልክት መጠን " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "የ ምልክት መጠን ማሰናጃ በ ዝርዝር መደርደሪያ ላይ የሚጠቀሙትን: ይህ ውጤታማ እንዲሆን ክፍሉ እንደገና መጀመር አለበት " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "የ ዝርዝር እቃ ምልክት መጠን " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "በ ዝርዝር ውስጥ የሚጠቀሙበትን ምልክት መጠን ማሰናጃ: ይህ ውጤታማ እንዲሆን ክፍሉ እንደገና መጀመር አለበት " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "የ አራር እቃዎች መግቢያ የ ንዑስ ዝርዝር ከ መፈጠሩ በፊት" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "የ ዝርዝር እቃ ከፍተኛ ቁጥር (ምልክት የ ተደረገበት) የሚታየው በ ንዑስ ዝርዝር ውስጥ ሳይቀመጥ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "የ ክፍል እቃ አይነት" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "የዚህ ክፍል እቃ አይነት" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "እቃ የያዘው ከፍተኛ ደረጃ ክፍል" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "እቃውን የያዘውን የ ከፍተኛ ደረጃ ክፍል መለያ " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "የ እቃ ቦታ በ ክፍል ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "የዚህ እቃ ክፍል: የሚወሰነው በ ፒክስል ቁጥር ልክ ነው በ ግራ በኩል (ወይንም ከ ላይ በ ቁመት) ክፍል ጠርዝ በኩል" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "አንፃራዊ ቦታ ማቅረቢያ ከ ታች/በ ቀኝ ጠርዝ በኩል " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "እውነት ከሆነ የ እቃው ቦታ የሚተረጎመው በ ቀኝ አንፃራዊ መሰረት ነው (ወይንም ከ ታች በኩል በ ቁመት ከሆነ) በ ጠርዝ በኩል በ ክፍል ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "እቃ በ ክፍል ውስጥ መቆለፊያ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "እውነት ከሆነ ተጠቃሚው ማንቀሳቀስ አይችልም አፕሌት በ መጀመሪያ ካልከፈተ የሚጠቀመውን እቃ በ መጠቀም \"መክፈቻ\" ዝርዝር እቃ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "አፕሌት መለያ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ከ መሳቢያው ጋር የ ተያያዘ ክፍል" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "የ መሳሪያ ጫፍ የሚታየው ለ መሳያ ወይንም በ ዝርዝር ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ምልክት ማስተካከያ ይጠቀሙ ለ እቃዎች ቁልፍ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ለ እቃዎች ቁልፍ የ ተጠቀሙት ምልክት" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "መንገድ ማስተካከያ ይጠቀሙ ለ ዝርዝር ይዞታዎች" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "የ ዝርዝር ይዞታ መንገድ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "በ ዝርዝር ቁልፎች ላይ ቀስት መሳያ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "እውነት ከሆነ ቀስት ይሳላል በ ዝርዝር እቃ ምልክት ላይ: ሀሰት ከሆነ ዝርዝር ቁልፍ ምልክት ብቻ ይኖረዋል" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "አካባቢ ማስጀመሪያ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "አካባቢው የ .ዴስክቶፕ ፋይል ማስጀመሪያ መግለጫ ከሆነ: ቁልፉ የሚጠቅመው ለ እቃ_አይነት ቁልፍ \"እቃ-ማስጀመሪያ\" ነው" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "የ ተግባር ቁልፍ አይነት" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "የ ክፍል መለያ ስም" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "የ X መመልከቻ ክፍል የሚታይበት" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "ጠቅላላ የ መመልከቻውን ስፋት ለ መጠቀም ማስፊያ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "የ ክፍል አቅጣጫ " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "የ ክፍል መጠን " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "የ X መገ-ናኛ ለ ክፍል" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "የ Y መገ-ናኛ ለ ክፍል" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "የ መሀከል ክፍል በ x-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "የ መሀከል ክፍል በ y-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "ራሱ በራሱ ክፍል ወደ ጠርዝ በኩል መደበቂያ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "እውነት ከሆነ ክፍሉ ራሱ በራሱ ይደበቃል ወደ መመልከቻው ጥግ በኩል: መጠቆሚያው ከ ክፍሉ ውጪ ሲሆን: መጠቆሚያውን ወደ መመልከቻው ጠርዝ ክፍል አጠገብ ሲጠጋ እንደገና_ይታያል" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "እውነት ከሆነ መደበቂያ እና ማሳያ ለዚህ ክፍል አንቀሳቃሽ ይሆናል: ወዲያውኑ ከ መቀየር ይልቅ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "የ መደበቂያ ቁልፍ ማስቻያ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "ቀስቶች ማስቻያ በ መደበቂያ ቁልፍ ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "በራሱ መደበቂያ ማዘግያ በ ክፍል ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "መደበቂያ ማዘግያ በ ክፍል ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "በሚደበቅ ጊዜ የሚታየው ፒክስል" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "የ እንቅስቃሴ ፍጥነት" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "የ መደብ አይነት" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "የ መደብ ቀለም" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "የ መደብ ቀለም መግለጫ ለ ክፍል በ #RGB አቀራረብ ውስጥ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "የ መደቡ ቀለም ግልፅነት" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "የ መደብ ምስል " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "ምስሉን በ ክፍሉ ልክ ማድረጊያ " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "እውነት ከሆነ ምስሉ ይመጠናል (የ ምስሉን ንፅፅር ይጠበቃል) በ ክፍሉ እርዝመት ልክ (በ አግድም ውስጥ)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ምስል በ ክፍል ውስጥ ማስፊያ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "እውነት ከሆነ ምስሉ ይመጠናል በ ክፍሉ አቅጣጫዎች ልክ: የ ማነፃፀሪያ መጠን አይለወጥም" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ምስል በ ቁመት ክፍሎች ውስጥ ማዞሪያ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "እውነት ከሆነ የ መደብ ምስል ይዞራል ክፍሉ በ ቁመት አቅጣጫ ሲሆን" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ፋይሉ ዋጋ ያለው የ .ዴስክቶፕ ፋይል አይደለም" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ያልታወቀ የ ዴስክቶፕ ፋይል አይነት እትም '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "በማስጀመር ላይ %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "መተግበሪያ ሰነድ አይቀበልም በ ትእዛዝ መስመር ላይ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ያልታወቀ ማስጀመሪያ ምርጫ: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "የ ሰነድ URIs ማለፍ አልተቻለም ወደ የ 'አይነት=አገናኝ' ዴስክቶፕ ማስገቢያ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "እቃው የሚጀምር አይነት አይደለም" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ከ ክፍለ ጊዜ አስተዳዳሪ ጋር ግንኙነት ማሰናከያ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "የ ተቀመጠ የ ማሰናጃ ፋይል የያዘውን መወሰኛ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ፋይል " #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "የ ክፍለ ጊዜ አስተዳዳሪ ID ይወስኑ " #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "መለያ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "የ ክፍለ ጊዜ አስተዳዳሪ ምርጫ:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "የ ክፍለ ጊዜ አስተዳዳሪ ምርጫ ማሳያ:" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ስህተት" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "ምልክት ይምረጡ " #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "ማስጀመር አልተቻለም '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "መተግበሪያውን ማስጀመር አልተቻለም" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "አካባቢውን መክፈት አልተቻለም '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ምንም መተግበሪያ አልተገጠመም ይህን ፎልደር ፈልጎ የሚያገኝ" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "ከ ክፍሉ _ማስወገጃ" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_ማንቀሳቀሻ" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ወደ ክፍል መቆለፊ_ያ" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ባዶ ቦታ ማግኘት አልተቻለም" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "መሳቢያ" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ወደ መሳቢያ መጨመሪያ" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_ምርጫዎች" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "በ ተሰጠው ዳይሬክቶሪ ውስጥ አዲስ ፋይል መፍጠሪያ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ፋይል...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- ማረሚያ .የዴስክቶፕ ፋይሎች" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "ማስጀመሪያ ፍጠር" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "የ ዳይሬክቶሪ ባህሪዎች" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "የ ማስጀመሪያ መርጫዎች" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "ክፍል" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ይህን URL ማሳየት አልተቻለም" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "ምንም URL አልተገለጸም" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "የ ተጣለ እቃ አይቀበልም" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "ምንም URI አልተሰጠም ለ ክፍል ለ ዴስክቶፕ ፋይል ማስጀመሪያ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "የ ዴስክቶፕ ፋይል መክፈት አልተቻለም %s ለ ክፍል ማስጀመሪያ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_ማስጀመሪያ" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "ምንም ቁልፍ አልተሰናዳም %s ማስጀመሪያውን መጫን አልተቻለም\n\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "ማስጀመሪያውን ማስቀመጥ አልተቻለም" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "አሁን እየሄደ ያለውን ክፍል መቀየሪያ" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "የ ክፍል ማሰናጃውን ወደ ነባር እንደ ነበር መመለሻ" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "የ ማስኬጃ ንግግር መፈጸሚያ" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "ነባር የ ክፍል እቅድ ማሰናጃ" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "ይህን ማስነሻ ወደ _ክፍል መጨመሪያ" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "ይህን ማስነሻ ወደ _ዴስክቶፕ መጨመሪያ" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_ጠቅላላ ዝርዝር " #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "ይህን እንደ _መሳቢያ ወደ ክፍል መጨመሪያ" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "ይህን እንደ _ዝርዝር ወደ ክፍል መጨመሪያ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "የ መመልከቻ ማዳኛ _ማስጀመሪያ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "መመልከቻ _መቆለፊያ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "ወደ ሰርቨሩ መገናኘት አልተቻለም" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "እስክሪን መቆለፊያ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "የ እርስዎን ኮምፒዩተር ከ ሌሎች ተጠቃሚዎች መጠበቂያ" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "መውጫ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ከዚህ ክፍለ ጊዜ መውጫ እንደ ሌላ ተጠቃሚ ለ መግባት" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "መተግበሪያ ማስኬጃ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "መተግበሪያ ትእዛዝ በ መጻፍ ማስኬጃ ወይንም ከ ዝርዝር ውስጥ መምረጫ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ፋይሎች መፈለጊያ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ሰነድ ወይንም ፎልደር በዚህ ኮምፒዩተር ላይ ፈልጎ ማግኛ በ ስም ወይንም በ ይዞታ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "አስገድዶ ማጥፊያ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "በ ትክክል የማይሰራ መተግበሪያ አስገድዶ ማጥፊያ" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "ወደ ሰርቨሩ መገናኛ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ወደ ሩቅ ኮምፒዩተር መገናኛ ወይንም ዲስክ መካፈያ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "ማጥፊያ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "ኮምፒዩተሩን ማጥፊያ " #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "የ መተግበሪያ ማስጀመሪያ ማስተካከያ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "አዲስ ማስጀመሪያ መፍጠሪያ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "መተግበሪያ ማስጀመሪያ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "ከ መተግበሪያ ዝርዝር ውስጥ ማስጀመሪያ ኮፒ ማድረጊያ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "ዋናው ዝርዝር" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "ዋናው የ ሜት ዝርዝር" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "ዝርዝር መደርደሪያ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "የ ዝርዝር መደርደሪያ ማስተካከያ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "መለያያ " #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "መለያያ የ ክፍል እቃዎች ለማደራጀት" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "የ ተከፈተ መሳቢያ እቃዎች ለ ማስቀመጫ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ባዶ)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "_እቃ መፈለጊያ ወደ ክፍል ለ መጨመር ወደ \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ወደ መሳቢያ መጨመሪያ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "_እቃ መፈለጊያ ወደ መሳቢያ ውስጥ ለ መጨመር:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "ወደ ክፍል መጨመሪያ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_እቃ መፈለጊያ ወደ ክፍል ውስጥ ለ መጨመር:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" በድንገት ተቋርጧል" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "የ ክፍል እቃ በድንገት ተቋርጧል" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "እርስዎ እንደገና ከጫኑ የ ክፍል እቃ: ራሱ በራሱ ወደ ክፍል ውስጥ ይጨመራል" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "ማ_ጥፊያ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_እንደገና አትጫን" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_እንደገና መጫኛ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "ክፍል በ መጫን ላይ እንዳለ ችግር ገጥሞታል \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "እርስዎ አፕሌቱን ከ ማሰናጃ ውስጥ ማጥፋት ይፈልጋሉ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "እና ሌሎች በርታዎች..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "የ ሜት ክፍል" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "ይህ ፕሮግራም መተግበሪያዎች ያስጀምራል እና የ ተለያዩ ጠቃሚ ነገሮችን ያቀርባል" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "ስለ ሜት ክፍል" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ይህን ክፍል ማጥፋት አይቻልም" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "እርስዎ ሁል ጊዜ ቢያንስ አንድ ክፍል ያስፈልጎታል" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "ወደ ክፍሉ _መጨመሪያ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ይህን ክፍል _ማጥፊያ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_አዲስ ክፍል" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "ስ_ለ ክፍሎች" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "መተግበሪያ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "መተግበሪያ በተርሚናል ውስጥ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "አካባቢ" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_አይነት:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_ስም:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_መቃኛ..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "አስ _ተያየት:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "መተግበሪያ ይምረጡ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ፋይል ይምረጡ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "ትእ _ዛዝ:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_አካባቢ:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "የ ማስነሻው ስም አልተሰናዳም" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "የ ዳይሬክቶሪ ባህሪዎች ማስቀመጥ አልተቻለም" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "የ ዳይሬክቶሪ ስም አልተሰናዳም" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "የ ማስነሻው ትእዛዝ አልተሰናዳም" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "የ ማስነሻው አካባቢ አልተሰናዳም" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "የ እርዳታ ሰነድ ማሳየት አልተቻለም" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "ይጫኑ በ መስኮቱ ላይ መተግበሪያ አስገድዶ ለማጥፋት: ለ መሰረዝ ይጫኑ ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "መተግበሪያው እንዲወጣ ላስገድደው?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "እርስዎ መተግበሪያ ካስገደዱ ለ ማጥፋት: ያልተቀመጡ ለውጦች በ ማንኛውም የ ተፈተ ሰነድ ውስጥ በሙሉ ይጠፋሉ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "የ ተገጠሙ መተግበሪያዎች መቃኛ እና ማስኬጃ " #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ወደ ሰነዶች: ፎልደሮች: እና ኔትዎርክ መድረሻ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "የ ዴስክቶፕ አቀራረብ መቀየሪያ ወይንም: እርዳታ ማግኛ: ወይንም መውጫ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "መተግበሪያ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "ዝርዝሮች _ማረሚያ " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ምልክት ማድረጊያ" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "መክፈቻ '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "ማሰስ አልተቻለም %s የ መገናኛ ለውጦች" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "እንደገና ማሰሻ %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "መጫን አልተቻለም %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "መጫኛ %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "የሚወልቁ መገናኛዎች" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "የ ኔትዎርክ ቦታዎች" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "የ እርስዎን የግል ፎልደር መክፈቻ" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "ዴስክቶፕ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "የ እርስዎን የ ዴስክቶፕ ፎልደር መክፈቻ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "ኮምፒዩተር" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "ሁሉንም የ አካባቢ እና የ ሩቅ ዲስኮች እና ፎልደሮች መቃኛ በዚህ ኮምፒዩተር የሚደረስበትን" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "ኔትዎርክ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ምልክት የ ተደረገበትን እና የ አካባቢ ኔትዎርክ ቦታዎችን መቃኛ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ቦታዎች" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "ስርአት " #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "መውጫ %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "መውጫ %s ከዚህ ክፍለ ጊዜ ውስጥ እንደ ሌላ ተጠቃሚ ለ መግባት" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ከ ላይ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "ከ ታች " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "በ ግራ " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "በ ቀኝ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "የ መሳቢያ ባህሪዎች" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ፋይሉን መጫን አልተቻለም '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "የ ንግግር ባህሪዎች ማሳየት አልተቻለም" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "የክፍል ምርጫዎች" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "እነዚህ አንዳንድ ባህሪዎች ተዘግተዋል" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_ምልክት:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "ፒክስልስ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "አቅጣጫ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_መጠን:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "ማ_ስፊያ " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_በራሱ መደበቂያ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "መደበቂያ _ቁልፎችን ማሳያ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "ቀስ_ቶች በ መደበቂያ ቁልፎች ውስጥ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_ምንም (የ ስርአት ገጽታ ይጠቀሙ)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ሙሉ ቀ_ለም" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "ቀለም ይምረጡ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "ግልጽ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "ቀለ _ም:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "ዘ_ዴ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "በ ውስጡ የማያሳልፍ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "የ መደብ _ምስል:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "መደብ ይምረጡ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "መደቡ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "የ መደብ ምስል ዝርዝር " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_መከመሪያ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_መለኪያ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "ማስ_ፊያ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "ምስል ማዞሪያ ክፍሉ በ _ቁመት ሲሆን" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "በ ቅርብ ጊዜ የ ተጠቀሙትን ሰነድ መክፈት አልተቻለም \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "በ መክፈት ላይ እንዳለ ያልታወቀ ስህተት ተፈጥሯል \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "የ ቅርብ ጊዜ ሰነዶችን ላጽዳ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "እርስዎ የ ቅርብ ጊዜ ሰነዶችን ማጽዳታ ከ ፈለጉ: እርስዎ የሚቀጥለውን ያጽዱ:\n• ሁሉም እቃዎች ቦታዎች ውስጥ → የ ቅርብ ጊዜ ሰነድ \n• ሁሉም እቃዎች ከ ቅርብ ጊዜ ሰነዶች ከ ሁሉም መተግበሪያዎች ውስጥ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "የ ቅርብ ጊዜ ሰነዶች ማጽጃ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "የ ቅርብ ጊዜ ሰነድ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "የ ቅርብ ጊዜ ሰነዶች ማጽጃ..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ሁሉንም እቃዎች ከ ቅርብ ጊዜ ዝርዝር ውስጥ ማጽጃ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "ትእዛዙን ማስኬድ አልተቻለም '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "መቀየር አልተቻለም '%s' ከ UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "ፋይል ይምረጡ ለ መጨመር ወደ ትእዛዝ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "መተግበሪያ ይምረጡ መግለጫውን ለ መመልከት" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "ትእዛዝ ማስኬጃ: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "የ ማሳያ ንግግር ማስኬድ አልተቻለም" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "መተግበሪያ ማስኬጃ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "የ ትእዛዝ ምልክት" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "የሚሄደው የ ትእዛዝ ምልክት " #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "በ _ተርሚናሉ ውስጥ ማስኬጃ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "ይህን ሳጥን ይምረጡ ትእዛዝ በ ተርሚናል መስኮት ውስጥ ለማስኬድ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ማስኬጃ ከ _ፋይል ጋር..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "ይህን ቁልፍ ይጫኑ ለ መቃኘት ፋይል ስሙ ወደ ትእዛዝ ሀረግ ውስጥ የሚጨመረውን" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "የታወቀ ዝርዝር መተግበሪያ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "የታወቀ ዝርዝር _መተግበሪያ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_ማስኬጃ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "የ ተመረጠውን መተግበሪያ ለማስኬድ ይህን ቁልፍ ይጫኑ: ወይንም ትእዛዝ በ ትእዛዝ ማስገቢያ ሜዳ ውስጥ" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_አስገድዶ ማጥፊያ" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "ማ_ጽጃ " #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "አ_ታጥፋ " #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "የ አፕሌት ማሰነሻ መጠን መግለጫ (xx-ትንሽ: መካከለኛ: ትልቅ: ወዘተ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "ለ አፕሌት የ ማስጀመሪያ አቅጣጫ መወሰኛ (ከ ላይ: ከ ታች: በ ግራ: በ ቀኝ:)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX ትንሽ " #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X ትንሽ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "ትንሽ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "መካከኛ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "ትልቅ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X ትልቅ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX ትልቅ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "አፕሌት መጫን አልተቻለም %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "የ ተለያየ አፕሌ መሞከሪያ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_አፕሌት:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "የ መንገድ _ምርጫ:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "ክፍሉን መደበቂያ" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "የ ላይ ክፍል" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "የ ታች ክፍል" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "የ ግራ ክፍል" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "የ ቀኝ ክፍል" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ምልክት '%s' አልተገኘም" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "መፈጸም አልተቻለም '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ፋይል" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "የ ቤት ፎልደር" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "የ ስርአቱ ፋይል" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "መፈለጊያ" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL መክፈቻ: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ይህን መሳቢያ ላጥፋው?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "መሳያ በሚጠፋ ጊዜ: መሳያ እና ማሰናጃው\nአብሮ ይጠፋል" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "ይህን ክፍል ላጥፋው? " #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "ክፍል በሚጠፋ ጊዜ: ክፍል እና ማሰናጃው\nአብሮ ይጠፋል" ukui-panel/po/cmn.po0000664000175000017500000030316013214422621013305 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 趙惟倫 , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:25+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/cmn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cmn\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "月曆" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m 月 %-d 日(%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B %d %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "按下以隱藏月曆" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "按下來顯示月曆" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "電腦時鐘" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日(%A)" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "設定系統時刻…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "設定系統時刻" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "設定系統時刻失敗" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "拷貝時刻(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "拷貝日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "調整日期及時刻(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "選擇位置" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "城市名稱" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "城市時區" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "時鐘程式可顯示目前的時間及日期" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "趙惟倫 , 2012, 2013\nWoodman Tuen , 2005-07\nAbel Cheung , 2001-04\nKevin Kee , 2004\nChih-Wei Huang , 2000\nJing-Jong Shyue , 2000\nYuan-Chung Cheng , 1999" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "輸入城市、省或國家名稱,再從彈出式選單選擇符合的項目。" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "時區(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "位置名稱(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(選用性的)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "經度(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "緯度(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "時刻 & 日期" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "目前的時刻:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "設定系統時刻(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "東" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "西" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "北" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "南" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "時鐘偏好設定" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "時鐘格式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "面板顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "顯示日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "顯示秒數(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "顯示天氣(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "顯示溫度(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "時刻設定值(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "設定系統時區失敗" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "設定…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "將位置設為目前的位置,並使用其時區設為這臺電腦目前的時區" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s,感覺像 %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日出: %s / 日落: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "無法顯示「%s」的求助文件。" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "顯示求助文件時發生錯誤" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "小時格式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "本設定鍵指定時鐘面板程式所顯示的小時格式。可接受的值包括“12-hour”、“24-hour”、“internet”、“unix 和“custom”。\n若設成“internet”,時鐘將會顯示 Internet 時間。Internet 時間系統將一天分成 1000 個「節拍」(beat)。由於它並沒有時區的概念,所以全世界的時間是一樣的。\n若使用 “unix”,時鐘將會顯示自 1970 年 1 月 1 日起至今的秒數 (Epoch)。\n若設為“custom”,時鐘則顯示由 custom_format 設定鍵設定的時間格式。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "自訂的時鐘格式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "此設定鍵是在時鐘面板程式的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手冊以獲取更多資訊。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "顯示秒數" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如設定為「true」,在時間中顯示秒數。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "在工具提示中顯示日期" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "如設定為「true」,將游標移至時鐘上時,在工具提示中顯示日期。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "在時鐘內顯示天氣" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "如果為「true」,顯示天氣圖示。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "在時鐘內顯示溫度" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "如果為「true」,在天氣圖示旁顯示溫度。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "如設定為「true」,會在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "展開位置的列表" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "如果為「true」,展開行事曆中的位置列表。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "位置的列表" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "要在行事曆視窗中顯示的位置列表。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "溫度單位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "在顯示溫度時使用的單位。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "速度單位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "在顯示風速時使用的單位。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "時鐘小程式工廠" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "時鐘小程式的工廠" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "提取目前的時間和日期" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "警告:該指令像是有用的指令。因為這是個沒用的\n面板程式,您或者應該避免這樣做。強烈建議不要\n用任何方法用 %s 來進行任何「實際」或有用的事。" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "小魚 %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s 一點用處也沒有;它只會佔硬碟空間,編譯時又要佔用時間,啟動時還得佔去面板空間和記憶體空間。使用這個面板程式的人應該要送去檢查一下精神狀況呢。" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(還有 George 的幫忙)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "小魚" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "UKUI 小魚 %s ─ 當代聖人" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "找不到要執行的指令" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "UKUI 小魚 %s 說:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法讀取指令的輸出\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "再念一遍(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "設置的指令無法工作,及被取代為:%s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法執行「%s」\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法從「%s」讀取\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "該換水了" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "看看今天是甚麼日子!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "UKUI 小魚 %s ─ 預言家" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "小魚偏好設定" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "小魚的名稱(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "按下時執行的指令(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "選擇動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "動畫格數(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "每格的暫停時間(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "格數" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "小魚的名稱" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "沒有名稱的魚兒是比較呆滯的。請為魚兒命名,為它帶來一點生氣。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "小魚的動畫 pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "本設定鍵指定小魚面板程式在顯示動畫時使用的 pixmap 檔的檔案名稱。它應該是 pixmap 目錄下的相對路徑。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "按下小魚時執行的指令" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "本設定鍵指定按下小魚時執行的指令。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "本設定鍵指定了小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "每格的暫停時間" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "本設定鍵指定每格動畫顯示的時間" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "如設定為「true」,在垂直面板中,動畫會以垂直方向顯示。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "小魚工廠" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "那條笨魚的出處" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "顯示一條游動的魚或其他動畫生物" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "面板程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "通知區域工廠" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "通知區域的工廠" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "通知圖示出現的區域" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "如設定為「true」,「視窗列表」會顯示所有工作區中的視窗,否則只會顯示目前工作區中的視窗。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "何時合併同類的視窗" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "決定是否在「視窗列表」中合併同類應用程式的視窗。有效的值為“never”、“auto”及 “always”。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "視窗由最小化狀態還原時,會在目前的工作區顯示" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "如設定為「true」,當視窗由最小化還原時,會在目前的工作區顯示。否則會切換至視窗原來的工作區來顯示。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "顯示工作區名稱" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "如果設為「true」,就會在「工作區切換程式」中顯示各工作區的名稱,否則會顯示它們的畫面內容。這個設定值只有在視窗管理程式為 Marco 時才有效。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "顯示所有工作區" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "如設定為「true」,就會在「工作區切換程式」中顯示所有工作區,否則只會顯示目前的工作區。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "工作區切換程式的列數" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "本設定鍵會決定「工作區切換程式」使用多少列(水平排列)或多少行(垂直排列)來顯示工作區。本設定鍵會在 display_all_workspaces key 設定為「true」時才生效。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "捲動時回頭" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "如設定為 true,工作區切換程式將允許回頭,這表示透過捲動將從第一個工作區切換到最後一個工作區,反之亦然。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "視窗導覽小程式工廠" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "視窗導覽相關小程式的工廠" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "視窗選擇程式" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "使用選單於開啟的視窗之間切換" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換程式" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "於工作區之間切換" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "使用按鈕於開啟的視窗之間切換" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "隱藏應用程式視窗並顯示桌面" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "無法載入 %s:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "圖示不存在" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "按下這裡可以將所有已經隱藏的視窗回復原狀。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "按下這裡可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "顯示桌面按鈕" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "本按鈕可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "您使用的視窗總理員不支援「顯示桌面」按鈕,或是您根本沒有執行任何視窗總理員。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "系統監視器(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "「視窗列表」在一組按鈕中顯示視窗列表以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "「視窗列表」偏好設定" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "「視窗列表」內容" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "顯示目前工作區中的視窗(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "視窗合併顯示" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "永不合併同類的視窗(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "當面板空間有限時,將同類視窗合併成群組(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "總是合併同類的視窗(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "還原最小化狀態中的視窗" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "在目前的工作區還原視窗(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "在原來的工作區還原視窗(_T)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "「視窗選擇程式」會在選單中顯示視窗列表以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "列" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "行" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "「工作區切換程式」可在較小的空間中顯示工作區的情況,方便管理視窗。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "「工作區切換程式」偏好設定" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "只顯示目前的工作區(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "顯示所有工作區的方式(_A):分為" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "切換器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "工作區數目(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "工作區名稱(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "工作區名稱" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "在切換程式中顯示工作區的名稱(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "於切換器中允許工作區回頭(_W)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中允許顯示程式列表" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "如設定為「true」,「執行程式」對話方塊中會顯示「已知的應用程式」列表。至於顯示對話方塊時會否展開列表中的內容,則是由 show_program_list 設定鍵決定。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中顯示並展開完整的程式列表" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "如設定為「true」,顯示「執行程式」對話方塊時,會展開「已知的應用程式」列表中的內容。本設定鍵會在 enable_program_list 設定鍵為「true」時才生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中啟用自動完成功能" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "如設定為「true」,自動完成功能可以在「執行程式」對話方塊中使用。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "「運行應用程式」對話框的歷史記錄" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "面板識別碼列表" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "一系列的面板識別碼。每個識別碼都代表一個面板。而這些面板的設定都存放在 /apps/panel/toplevels/$(id)。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "面板物件識別碼列表" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "面板物件識別碼的列表。每個識別碼都代表一個面板物件(例如啟動圖示、行動按鈕或選單按鈕/選單列)。而這些面板物件的設定都存放在 /apps/panel/objects/$(id)。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "會顯示工具提示" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "如設定為「true」,面板上的物件會顯示工具提示。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "啟用動畫" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "自動關閉抽屜" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "如設定為「true」,當使用者按下抽屜中的啟動圖示後,抽屜會自動關閉。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "移除面板要先得到確認" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "如設定為「true」,當用戶準備移除面板時,會顯示對話方塊要求使用者確認。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "滑鼠移動至啟動圖示上面時,加強顯示啟動圖示" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "如設定為「true」,滑鼠移動至啟動圖示上面時,會加強顯示啟動圖示。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "鎖定所有面板" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "如設定為「true」,面板將不允許任何對其設定的更改。然而,個別面板程式的鎖定則要分開執行。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "不被載入的面板程式 IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "這裡列出了面板會忽略不理的面板程式 IID。您可以在此設定不載入或不在選單中顯示的面板程式。例如,要停用 mini-commander 面板程式,只需在此列表加入「OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet」即可。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "不使用「強行結束」" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "如設定為「true」,面板將隱藏「強行結束」按鈕以防止使用者強行結束執行中的程式。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "面板物件類型" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "這個面板物件的類型。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "載有該物件的面板" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "包含本物件的的上層面板的識別碼。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "物件在面板中的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "該面板物件的位置。位置是從面板的左邊(或者垂直面板的頂部)開始計算。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "從右邊/底部開始計算面板物件的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "如設定為「true」,面板物件的位置會從面板的右邊(或者垂直面板的底部)開始計算。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "將面板中的物件鎖定位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "如設定為「true」,使用者必須在選單中選取「不鎖定位置」,才可以移動面板程式。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "小程式的實作識別號 - 例如:「ClockAppletFactory::ClockApplet」。這個鍵值只有當 object_type 鍵值是「external-applet」(或是已停用的「ukuicomponent-applet」) 時才重要。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "本抽屜所連接的面板" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "該抽屜物件所連接的面板的識別碼。只有在 object_type 是“drawer-object”的時候,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "抽屜或選單中顯示的工具提示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "本抽屜物件或選單中顯示的工具提示文字。只有在 object_type 是“drawer-object”或者“menu-object”時,本設定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "在按鈕中使用自訂圖示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "如設定為「true」,則會使用 custom_icon 設定中指定的圖示作為按鈕圖示,否則不會理會 custom_icon 設定。只有 object_type 是“menu-object”或“drawer-object”時,本設鍵定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "按鈕所用的圖示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "圖片檔位置,作為代表該物件的圖示。只有 object_type 是“drawer-object”或“menu-object”及 use_custom_icon 為「true」時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "使用自訂的路徑作為選單內容" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "如設定為「true」,則會使用 menu_path 設定中指定的路徑作為基礎來產生選單,否則不會理會 menu_path 設定。只有 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "選單內容的路徑" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "使用哪個路徑作為根目錄來產生選單。只有在 use_menu_path 為「true」及 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "在選單按鈕中繪製箭頭" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "如設定為 true,箭頭將被繪製於選單按鈕圖示之上。如設定為 false,選單按鈕將只有圖示。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "啟動圖示的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "該啟動圖示的 .desktop 檔案位置。只有在 object_type 是“launcher-object”時,本設定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "行動按鈕的類型" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "該按鈕所代表的特殊操作程序。可接受的值為“lock”、“logout”、“run”、“search”及“screenshot”。只有在 object_type 是“action-applet”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "用來識別本面板的名稱" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "您可以為每個面板命名,以資識別。它的用途主要是作為視窗標題使用,當在不同面板之間切換時會有用。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 X 畫面" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "在一個多螢幕的硬體設定中,每個螢幕可以有不同的面板。本設定鍵識別面板應該在哪個螢幕顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 Xinerama 螢幕" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "在 Xinerama 設定中,每個螢幕都可以有獨立的面板。這設定鍵指定了面板會在哪一個螢幕顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "擴展至佔用整個螢幕的寬度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "如設定為「true」,面板會佔用整個螢幕的寬度(垂直面板則佔用整個高度)。在這種模式下,面板只能放在螢幕邊緣。否則,面板的尺寸只會足夠容納所有面板程式、啟動圖示及按鈕。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "面板方向" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "面板的方向。可接受的值有四個:“top”、“bottom”、“left”及“right”。在完全擴展的面板中,本選項指定面板位於螢幕的哪一邊。在沒有擴展的面板中,“top”與“bottom”的分別不大(兩者都表示面板是水平放置的),但仍然提供了提示給某些面板物件,讓它們知道怎樣運作。例如,在“top”面板中,按下選單按鈕後,選單會在面板下方顯示;而在“bottom”面板中,則會在面板上方顯示選單。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "面板大小" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "面板高度 (或者垂直面板的寬度)。面板會根據字型大小及其他因素來決定面板本身的尺寸下限。面板尺寸上限則固定在畫面的四分之一高度 (或寬度)。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "面板的水平座標" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板的水平位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "面板的垂直座標" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板的垂直位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "面板的 X 坐標,自螢幕右邊算起" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板的水平位置,從螢幕的右邊算起。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 x 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 x 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "面板的 Y 坐標,自螢幕底部算起" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板的垂直位置。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 y 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 y 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "面板會在水平方向置中" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "如果設為「true」,將會忽略 x 及 x_right 設定鍵,而面板會放置在畫面水平方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向左右兩邊加長。如果不選用本設定鍵,則由 x 及 x_right 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "面板會在垂直方向置中" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "如果設為「true」,將會忽略 y 及 y_bottom 設定鍵,而面板會放置在畫面垂直方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向上下兩個方向加長。如果不選用本設定鍵,則由 y 及 y_bottom 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "自動將面板隱藏至角落" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "如設定為「true」,當鼠標離開面板後,面板就會自動隱藏在畫面的角落裡。當鼠標移至該角落,面板就會重新顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "如設定為「true」,隱藏或取消隱藏面板不會即時發生,而是以平滑移動的方式進行。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "啟用隱藏按鈕" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "如設定為「true」,會在面板兩邊顯示按鈕,而這些按鈕可以用來隱藏面板。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "如設定為「true」,會在隱藏按鈕中顯示箭頭。只有設定鍵 enable_buttons 為「true」時,設定鍵才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "隱藏面板的延遲時間" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定當鼠標離開面板後,相隔多少毫秒後面板才會完全隱藏。只有在設定鍵 auto_hide 為「true」時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "取消隱藏面板的延遲時間" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定當鼠標移動至面板,相隔多少毫秒後面板才會完全顯示。只有在設定鍵 auto_hide 為「true」時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "面板隱藏後仍然顯示的像素數目" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "當面板隱藏在角落裡時,顯示多少個像素。只有啟用了 auto_hide 選項的時候,本選項方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "平滑移動速度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "面板平滑移動的速度。可接受的值有三個:“slow”、“medium”及“fast”。只有啟用了 enable_animation 的時候,本選項方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "背景類型" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "何種類型的背景應該用於這個面板。可能的值為「none」- 將使用預設的 GTK+ 視窗元件背景、「color」- 顏色鍵值將做為背景顏色或是「image」- 的由圖像鍵值所指定的圖像將做為背景。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "以 #RGB 格式指定面板的底色。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色的透明度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "指定背景顏色的透明度。如果顏色不是絕對不透明(數值小於 65535),該顏色會和桌面背景的圖案組合在一起來計算。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "背景圖片" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "指定作為面板背景圖案的檔案名稱。如果該圖案有透明色版,顯示該圖案時,會將它和桌面背景組合在一起計算。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "令圖片符合面板大小" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "如設定為「true」,圖片會縮放至符合面板高度 (如果是水平面板),同時保留長寬比。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "將圖片伸展至符合面板尺寸" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "如設定為「true」,會將圖片縮放至符合面板的尺寸,而且不會理會圖片的長寬比。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "在垂直面板中旋轉圖片" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "如設定為「true」,在垂直面板中背景圖案會旋轉 90 度顯示。" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "選擇圖示" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "無法執行「%s」" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "無法啟動程式" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "無法開啟位置「%s」" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "尚未安裝用來處理搜尋資料夾的應用程式。" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "從面板中移除(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "在面板鎖定(_L)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "沒有空位" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "抽屜" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "加入至抽屜(_A)…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "在指定的目錄中新增檔案" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- 編輯 .desktop 檔案" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "建立啟動圖示" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "目錄屬性" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "啟動圖示屬性" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "執行其他的應用程式以提供各種工具來管理視窗、顯示時刻等。" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "無法顯示此 URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "沒有指定 URL。" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "無法使用已拖曳的項目" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "沒有提供任何 URI 給面板啟動圖示的 .desktop 檔案\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "啟動圖示(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "設定鍵 %s 並未設定,無法載入啟動圖示\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "無法儲存啟動圖示" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "替換目前執行的面板" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "重置面板組態為預設值" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "執行運行對話框" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "將此啟動圖示加入面板(_P)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "將此啟動圖示加入桌面(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "整個選單(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "將此抽屜加入面板(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "將此選單加入面板(_M)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "啟用螢幕保護程式(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "鎖定畫面(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連接伺服器" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "保護電腦,避免別人在未經授權的情況下使用" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "登出…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "登出這個作業階段,然後以其他使用者登入" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "執行程式…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "透過輸入指令,或從列表中選擇來執行程式" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "搜尋檔案…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "強行結束" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "強行結束無效的應用程式" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "連接到伺服器…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "關機…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "關閉電腦" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "自訂的程式啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "新增啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "啟動圖示…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "從應用程式選單中拷貝啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI 主選單" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "自訂選單列" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "用作整理面板項目的分隔線" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "可隨時彈出來的抽屜,用來儲存其他圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "尋找加入至“%s”的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "加入至抽屜" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "尋找加入至抽屜的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "加入面板" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "尋找加入至面板的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "「%s」在無法預計的情況下離開" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "面板物件在無法預計的情況下離開" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "如果重新載入面版物件,它會自動地加入到面板中。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "不要重新載入(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "載入“%s”時面板出現問題。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "是否要在您的設定中刪除面板程式?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "還有很多人…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI 面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "本程式負責啟動其他程式並提供好用的公用程式。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "關於 UKUI 面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "無法刪除此面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "最少要有一個面板。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "加入面板(_A)…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "刪除本面板(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "新增面板(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "關於面板(_B)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "終端機中的程式" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "位置" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "備註(_M):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "選擇程式…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "選擇檔案…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "指令(_A):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的名稱並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "無法儲存目錄屬性" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "此目錄的名稱並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的指令並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的位置並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "按下任何一個視窗都可以強行結束該程式。如果想取消,請按 。" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "強行結束這個應用程式?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "如果選擇強行結束這個程式,將會失去其中所有開啟的文件中未儲存的變更。" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "瀏覽及執行已安裝的程式" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "存取文件、資料夾及網路位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "更改桌面的外觀及運作方式,取得協助或登出" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "編輯選單(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "無法掃描 %s 以取得媒體的變更" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "重新掃描 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "掛載 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "抽取式媒體" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "網路位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟您的個人資料夾" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的東西" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "系統" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "登出 %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "登出 %s 這個作業階段,然後以其他使用者登入" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "上" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "抽屜屬性" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "無法載入檔案「%s」:%s。" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "無法顯示屬性對話視窗" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "面板屬性" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "一部分的屬性已被鎖定" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "位置(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "展開(_X)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "自動隱藏(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "顯示隱藏按鈕(_B)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭(_W)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "無,使用系統布景(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "純色(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "方式(_T):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "背景圖片(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "選擇背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "圖片背景詳細設定" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "鋪排(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "依比例縮放(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "不依比例伸展(_R)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "使用垂直面板時要旋轉顯示(_V)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "無法開啟最近存取文件“%s”" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "嘗試開啟“%s”時出現不明的錯誤。" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "清除最近存取文件的列表?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "如果您清除了最近存取文件的列表,您會同時清除了:\n• 在「位置」中「最近存取文件」內的所有項目。\n• 所有程式選單中最近存取文件的所有項目。" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "清除最近存取文件" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "最近存取文件" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "清除最近存取文件…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "清除最近存取文件列表中的所有項目?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "無法執行「%s」指令" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "無法由 UTF-8 轉換為「%s」" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "在指令後附加檔案名稱…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "將會執行指令:「%s」" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "拖曳到執行視窗的 URI 列表的格式 (%d) 或長度 (%d) 錯誤\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "無法顯示執行對話視窗" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "執行程式" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "指令圖示" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "執行指令時使用的視窗圖示。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "選取本選項後,指令會在終端機中執行。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "執行時開啟指定檔案(_F)…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "按下該按鈕後可以選取檔案,將該檔案的名稱附加在指令之後。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "已知的應用程式的列表" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "顯示已知的應用程式的列表(_A)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "按下該按鈕可以執行輸入欄位中的指令。" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "強行結束(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "不要刪除(_O)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "指定準備載入的面板程式的 IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "指定小程式偏好設定應該被儲存的 gsettings 路徑" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "指定面板程式開始時的大小(超微型、中型、大型等。)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "指定面板程式開始顯示時的方向(頂部、底部、左邊、右邊)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "超小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "特小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "特大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "超大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "載入面板程式 %s 失敗" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "面板程式測試工具" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "面板程式(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "偏好設定路徑(_P):" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "隱藏本面板" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "圖示「%s」不存在" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "無法執行「%s」" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "開啟 URL:%s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "刪除這抽屜?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除抽屜後,抽屜及其設定都會消失。" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "刪除本面板?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除面板後,面板及其設定都會消失。" ukui-panel/po/ku.po0000664000175000017500000027167113214422621013162 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ku/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ku\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Salname" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Bitikîne da tu salnameya mehane bibînî" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Demijmêra Komputerê" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijêrk" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "De_mê ji ber bigire" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Dîrokê ji ber bigire" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Dîrok & Demê Saz Bike" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Demjimêr" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Demjimêr li gor dem û dîroka heyî dixebite" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Rizoyê Xerzî" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Vebijêrkên Demjimêrê" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Teşeya demjimêran" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ev mifte awayê saeta ku dê ji aliyê sepanoka saetê vê were bikaranîn nîşan dike. Nirxên derbasdar, \"12-hour\", \"24-hour\", \"înternet\", \"unix\" û \"custom\" in. Heke înternet hatibe mîhengkirin, saet saeta înternetê dide xuyakirin. Saeta înternetê rojan dabeşî 1000 \".beats\"an dike. Di vê pergalê de perçeyê demê tuneye, ji ber vê jî saet li her derê dinyayê weke hev e. Heke \"unix\" hatibe mîhengkirin, saet ji Epochê, yanî ji dîroka ku 1970-01-01 û heta îro weke çirkan dide xuyakirin. Heke \"custom\" hatibe mîhengkirin, saet, demê weke mifteya hatiye diyarkirin ya \"custom_format\"ê de dide xuyanî." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "teşeya taybet a demjimêrê" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Demê bi çirkan nîşan bide" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Heke rast be, çirkan li gor demê bixebitîne" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Di demjimêrê de dîrokê nîşan bide" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Heke rast be, dîroka demjimêrê li gor demê bixebitîne" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Dîrokê di teşeya amûran de nîşan bide" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Heke rast bi, dîrokê di teşeya amûran de nîşan bide dema ku nîşander li ser demjimêrê be." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Di salnameyê de hejmara hefteyê nîşan bide" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Heke rast be, rojên hefteyê di salnameyê de nîşan bide" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Hişyarî: Ev ferman weke bikêrhatî dixuye.\nJi ber ku ev sepanok nêbikêr e, belkî tu nexwaze vê bike.\nEm pêşniyar dikin tu fermana %s bikar bîne, da ku tu vê sepanokê wernegerîne awayê \"pratîk\" an jî bikêrhatî." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Wêne" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Masiyê %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Ji bo %s tu tişt nehate dîtin. Tenê ji bo qada dîskê û berhevkirinê dem stend, û heke were barkirin wê ji bîrê û ji qada panelê tiştan bistîne (bidize)." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(Bi alîkariyek biçûk ji George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Masî" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Masiyê %s, kahînê hemdem" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Xwe nagihîne fermana ku wê were xebitandin" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Masiyê %s dibêje:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Hûrbînî: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Dîsa biaxive" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Fermana komkirinê naxebite û hatiye guhertin bi: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Meşandina '%s' serneket\n\nHuragahî: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Xwendina ji '%s' serneket\n\nHuragahî: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Masiyê %s, falavêj" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Vebijêrkên Masî" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Navê masiyê:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Fermana ku dê bi tikandinê bicî bê:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Anîmasyonekê hilbijêre" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "-çarçoveya giştî ya candariyan:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "-rawestan bo her çarçoveyê:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "çarçove" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "çirk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Zivirandin di panelên stûnî de" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Navê masiyê" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Masiyekî bênav tiştekî nebaş e. Nav û jiyan bide wî." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Nexşeya Pix a çarçoveya masî" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Bişkoja taybetmendiya navê dosya nexşeya Pix çarçoveya bikartîne ....." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Fermana ku dê bi tikandinê bicih were" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Taybetmendiyê fermana di dema tikandina masî di derdikevin holê." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Çaçoveyên di candariya masî de" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ev bişkoj taybetmendiyê dide çarçoveya ku dê were xebitandin di candariya masî de." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Rawestana her çarçoveyê" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ev bişkoj taybetmendiya hejmara çirkan di her çarçoveyekê de dixebitîne." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Zivrandina li ser panela sereke" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Heke raste, çarçoveya masî dê were xebitandin" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Qada danezanan" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Qada danezanê di panelê de" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Nîşandana hemû paceyên qada xebatê" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Heke rast be, lîsteya paceyan dê paceyan ji hemû qadên xebatê bide nîşandan. heke ne wiha be dê bi tenê paceyan ji qada xebatê ya heyî nîşan bide." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kengî pace tên komkirin" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Biryar dide bo komkirina paceyan ji heman sepana lîsteya paceyan.nirxên çalak \"dest pê bike\", \"bixweber\" û \"herdem\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Dema tu biçûkbûna paceyan betal bikî dê vegerin mezinahiya qada xebatê ya heyî" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Heke rast be, dema tu biçûkirina paceyê betal bikî dê pace vegere meznahiya qada xebatê ya heyî. An na, qada xebatê ya paceyê vêxe." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Navên kargehan nîşan bide" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Hemû qadên xebatê nîşan bide" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, guherkera qadên xebatê hemû qadên xebatê dide xuyanî. Heke ne wisa be jî tenê qada xebatê ya wê çaxê dide xuyanî." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Di guherkera qada xebatê de hejmara rêzikan" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ev mifte diyar dike ku wê guherkerê qada xebatê ew ê qadên xebatê di hundirê çend rêzikan de (bo pergala serpahnayê) an jî stûnan de (bo pergala serdirêjahiyê) bide xuyanî.Heke hemû qadên xebatê werine xuyanî ev mifte watedar e." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Hilbijêra Paceyan" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "bişkoja xebitandina qada kar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lîsteya paceyan" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Barkirina %s biserneket: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Îkon nehat dîtin" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Vir bitikîne ji bo vegerandina paceyên veşartî" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Vir bitikîne ji bo veşartina hemû paceyan û xuyakirina sermasê." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bişkoja sermasê bide xuyakirin" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ev bişkoj dikare hemû paceyan bigire û sermasê n3işan bide" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Gerînendeyê paceyên te destûrê nade bişkoja xuyakirina sermasê , an jî tu gerînendeyê paceyan naxebitînî." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Lîsteya paceyan hemû paciyan nîşanî te dide û tu dikarî di nav hemûyan de bigerî." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Vebijêrkên gerînendeyê Paceyan" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Paceyan qada xebata heyî_nîşan bide" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Paceyên hemû qada xebatê_nîşan bide" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Paceyan _qet kom neke" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Dema qad bisînor be_paceyan kom bike" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Herdem_Paceyan kom bike" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Vegere _meznahiya qada xebatê ya berê" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Vegere_meznahiya qada xebatê ya orjînal" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Hilbijêrê paceyê lîsteya hemû paceyan di pêşekekê de nîşan dide û dihêle tu di nav de bigerî." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rêzik" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "stûn" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Guherbarê qadên xebatê wêneyê biçûk ên qadên xebata te nîşan didin, tu dikarî bi rêya wan rêvebiriya paceyên xwe bikî." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Vebijêrkên Guherîbarê qada xebatê" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Bitenê qadên xebata heyî_nîşan bide" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Hemû qadên xebatê nîşan bide di:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Hejmara_Qadên xebatê" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Navên qada xebatê:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Navên qada xebatê" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Di guherbarê de _navên qada xebatê nîşan bide" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Çalakirina lîsteya bernameyan di diyaloga\"sepanê bixebitînê\" de" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Heke rast be, lîsteya \"sepanên naskirî\" di diyaloga \"sepanê bixebitînê\" de dê zêdekirina li lîsteyê di kontrola mifteya lîsteya programan de be. di dema pêşkêşkirina diyalogê de." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Lîsteya bernameyan di diyaloga\"sepanê bixebitînê\" de raxîne" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Heke rast be, lîsteya \"sepanên naskirî\" di diyaloga \"sepanê bixebitînê\" de radixîne di dema vekirina diyalogê de. Ev mifte bê wateye heke ku mifteya lîsteya bernameyan rast be." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Taybetmendiya dewamkirina fermanê çalak bikedi diyaloga\"\"bernameyê bixebitînê\" de" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Heke rast be, dewamkirina fermanê di diyaloga \"sepanê bixebitînê\" de çalak dibe." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lîsteya Panela ID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Lîsteya nimroyên danasînên panelê. Her nimro paneleke asta jor dide nasîn. Ji bo van panelan, mîheng di hundirê /apps/panel/toplevels/$(id) de tê veşartin." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lîsteya laşê endamên ID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Lîsteya nimroyên danasînan yên bireserên panelan. Her nimro biresereke panelan dide nasîn (mînak: xebatkerek, berpêşk an jî bişkoka pêşekê). Ji bo her bireserekê mîheng di hundirê /apps/panel/objects/$(id) de tê veşartin." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Rê dide Amûrên wekhev" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, ji bo bireserên di panelê de ne nepox tê xuyanî." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Rê dide candariyan" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Girtina berkêşk a bixweber" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, berpêşk, piştî ku li destpêkereke di hundirê wê de ye were tikandin wê bixweber were girtin." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Rakirina panelê erê bike" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, dema bikarhêner bixwaze panelê jê bibe, paceyeke erêkirinê tê xuyanî." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Lîsteya destpêkaran nîşan dide dema ku mişk di ser re diçe" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, dema destpêker ji ser nîşanekê derbas bibe wê bibiriqin." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kilîta panelê a bi tevahî" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Heke rast be, panel destûrê nade bila guherîn di veavakirina wê de pêk were. Lê dibe ku hin sepanok pêdiviya wan bi kilîtbûnê ve hebe. Ji bo ku ev bandortir be divê panel ji nû ve were destpêkirin." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Rûyê sepanokê bo astengkirina barkirinê" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Lîsteya sepanokên dê ji alî panelê ve were piştguhkirin. Bi vî awayî tu dikarî hin sepanan ji bo daxistinê an nîşandana di pêşekê de bikar bînî. divê panel were nû kirin ji bo ku guhertinan bicih bike." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Rawestana bi zor asteng bike" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Heke rast be, dema sepanek were girtin û pêkanîna wê ya bi zorê derketinê panel berê pêl bişkoka Bi Dawî Bîne dike û gihiştinê ji ser wê radike û asteng dike." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Cureyê laşê panelê" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panela asta jor ya bireserê dihundirîne" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Destnîşankerê asta jorîn a panelê ya ku vê bikirê dihewîne." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Cihê hêmanê di panelê de" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Cihê laşê vê panelê. Cih bi hinek pîkselên li çepê panelê destnîşankiriye an jî li jor." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Pozîsyonê gorî qeraxa jêr/rastê bisepîne" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, pozisyona bireserê gorî qeraxa rastê ya panelê (heke serdirêjahiyê be gorî jêr) tê sepandin." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bireserê li panelê kilît bike" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Heke rast be, sepanoka bikarhêner hêmana pêşeka \"Kilitê Veke\" bikar bîne û kilîta bireserê raneke nikare veguhezîne." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panela girêdayî berkêşkê" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Destnîşankerê girêdana panelê ya vê berkêşkê. karê vê kilîtê tuneye ji bilî dema mîhengkirina bikirê berkêşkê." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Nepoxa ku ji bo pêşek an jî berkêşkê wê were xuyanîkirin." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Teksta ku di nepoxê de tê xuyanî ya ji bo pêşekê an jî bo berkêşkê. Ev mifte dema cureyê_xebatê \"xebata-berkêşkê\" an jî \"xebata-pêşekê\" be watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Ji bo bişkoka bireserê semboleke taybet bikar bîne" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Heke rast be, mifteya custom_icon ji bo vê bişkokê semboleke taybet bikar tîne. Heke nehatibe hilbijartin, custom_icon tune tê hesabkirin. Ev mifte dema mifteya object_type \"menu_object\" an jî \"drawer_object\" be watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Sembola ku ji bo bişkoka bireserê were bikaranîn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Bicihbûna dosyaya wêneyan ya di bişkoka bireseran de wê were bikaranîn. Ev mifte heke object_type \"drawer_object\" an jî \"menu_object\" be û mifteya use_custom_icon hatibe rastkirin watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Rêyeke taybet bo naverokên pêşekê bikar bîne" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, ji bo pêkanîna naveroka pêşekê riya ku di mifteya menu_pathê de hatiye diyarkirin wê bikar bîne." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Riya naveroka pêşekê" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Riya ku di pêkhatina naveroka pêşekê de wê were bikaranîn.Ev mifte tenê tê bikaranîn dema ku mifteya_riya_pêşekê rast be û mifteya cureyê_xebatê heke \"mifteya_xebatê_pêşekê\" be watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Cihê destpêkarê" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Bicihbûna dosyeya desktop ya destpêkerê dide nasîn. Ev mifte tenê mifteya object_type, \"ukuicomponent_applet\" be watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Cureyê bişkoka çalakiyan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Cureyê çalakiyê ya ev bişkok diyar dike. Nirxên derbasdar \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" ve \"screenshot\" in. Ev mifte tenê mifteya object_type, \"ukuicomponent_applet\" jî watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nav ji bo danasîna panelê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ev navekî wisa ye ku dihêle bila panel were nasîn û mirov jî jê fahm bikin. Armanca wê ya girîng ew e ku dema tu di nav panelan de bigerî panel weke sernavê paceyan were bikaranîn e." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Dîmendera X ku dê panel tê de were pêşkêşkirin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Di sazkirina dîmendera pirî de, tu dikarî di dîmenderên cihê de panelan bihundirîne. Ev mifte, panela ku wê di dîmenderê de were xuyanî diyar dike." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Dîmendera X cihê xebata panelê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Di mîhenga Xineramayê de, tu dikarî li hemû dîmenderan panelan bi cih bike. Ev mifte, dîmendera heyî ya ji bo panel karibe li ser wê were xuyanî, diyar dike." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Ji bo hemû firehiya dîmenderê bigire, fireh bike" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Heke rast be, panel wê firehiya dîmendera tijî (heke panela serdirêjahiyê be wê bilindbûna wê) bigire. Di vê modê de panel tenê dikare li qeraxên dîmenderê bi cih bibe. Heke çewt be; panel tenê sepanokan, destpêkeran û bi qasî ku bişkokan bihundirîne wê mezin be." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Hêla panelê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Bicihbûna panelê. Nirxên derbasdar \"jor\" , \"jêr\", \"çep\" û rast e. Mifte di moda girtina qeraxan de, diyar dike ku bila panel li kîjan qeraxê were bicihkirin. Heke di moda negirtina qeraxan de be ferqa ku di navbera \"jor\" û \"jêr\" de heye pir hindik e - herdu jî diyar dike ku ev, paneleke serpahnayê ye- lê dîsa jî der barê bikarhatina bireserên panelê de hin agahiyan dide. Wekî mînak li panela \"jor\" de bişkoka pêşekê di binê pêşekê de pêşekê dide xuyanî lê \"jêr\" di panelê de pêşek li ser panelê tê xuyakirin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Mezinahiya panelê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Bilindbûna panelê (ji bo panela serdirêjahiyê firehî). Panel dema xebatê de mezinahiya curenivîsê û nişankerên din dide ber çav û mezinahiya asgarî (ya kêm) diyar dike. Ji çar perçeyên bilindbûna dîmenderê (an jî firehiyê) xwe li yekê dide sabîtkirin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordînata Xê ya panelê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Li ser tewereya Xê cihê panelê. Ev mifte tenê dema qeraxa panelê ne di moda girtinê de be watedar e. Di moda girtina qeraxan de, ev mifte tune tê hesabkirin û bi awayê ku mifteya panel orientation diyar kiriye li qeraxê tê bicihkirin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordînata Yê ya panelê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Li ser tewereya Yyê cihê panelê. Ev mifte tenê dema qeraxa panelê ne di moda girtinê de be watedar e. Di moda girtina qeraxan de, ev mifte tune tê hesabkirin û bi awayê ku mifteya panel orientation diyar kiriye li qeraxê tê bicihkirin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Di tewereya Xê de panelê navîn bike" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Di tewereya Yê de panelê navîn bike" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Panelê bixweber li goşeyê veşêre" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "heke rastbe, Dema tîrik ji qada panelê derkeve dê panel bixweber li kenareke dîmenderê winda bibe. guhertina tîrik ji wê kenarê dê careke din panelê bide xuyakirin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "heke rastbe, dê veşartin an tunekirina veşartina panelê çalak bike li şûna ku bixweber bihêle." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Bişkokên veşartinê çalak bike" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "heke rastbe, dê bişkoj li her aliyê panelê werin bicihkirin û bi w3i awayî dikare were guhertin bo jêra dîmenderê û bi tenê bişkojek xuyadike." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Bila di bişkokên veşartinê de tîr bixuyin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "heke rast be, wê tîrik li ser bişkojên veşartî werin bicihkirin. tenê dema \"bişkojan çalak bike ev mifte tê çalakirin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Derenghiştina veşartina bixweber a panelê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Heke nîşanek ji qada panelê derdikeve berî ku bixweber were xuyanî diyar dike ku rawestîna berî vê dê mîlîçirk be. Ev mifte tenê dema mifteya veşartina_bixweber be watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Derenghiştina veşartina bixweber a panelê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Heke nîşanek kete qada panelê berî ku bixweber were xuyanî diyar dike ku rawestîna berî vê dê çend mîlîçirk be. Ev mifte tenê dema mifteya veşartina_bixweber be watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Deqên ku dema veşarî bê wê werine xuyanî" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Dema ku panel li goşeyê bixweber xwe veşêre diyar dike ku wê çend hev tipik xuya bibe. Ev mifte tenê dema veşartine_bixweber rast be watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Leza livê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Diyar dike ku wê sêwirandinên panelê bi kîjan lezê were kirin. Nirxên derbasdar \"hêdî\" \"orte\" û \"zû\" ye. Ev mifte tenê dema mifteya enable_animations rast be watedar e." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Cureyê zemînê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Rengê zemînê" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Amadekariya rengên rûzemînê bi şêwaza #RGB dike." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Tarîbûna rengê rûerd" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Awayê şeffafbûna rengê rûerd diyar dike. Heke reng temamî ne rengekî sade be (nirxekî ji 65535 biçûktir be), renk bi wêneyê rûerd ya sermasê tê têkelkirin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Wêneya zemîne" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Dosya ku dê di wêneyê rûzemînê de were bikaranîn distnîşan dike.Heke di wêne de alpha channel hebe dê bi rûzemîna dîmender re were siwarkirin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Wêne li panelê bîne" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "heke rastbe, dê wêne were sazkirin (zelaliya xuyakirina wêne tê parastin) bo bilidahiya panelê . heke ne stûnkî be." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Wêne li gorî panelê vezelîne" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Heke rastbe, dê çarçoveya wêne were sazkirin. lê guh nade zelalbûna xuyakirina wêne." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "zivirandina wêneyan li ser panela stûnî" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "heke rastbe, dê wêneyê rûzemînê were zivirandin dema panel stûnkî be." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Meşandina sepanê biserneket" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nikarî cihê '%s' veke" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Ji Panelê _Rake" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_guhestin" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Bi Panelê re _Girêbide" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ciheke vala nehate dîtin" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Berkêşk" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Li berkêşkê zêde bike..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetmendî" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Dosyayek nû biafirîne" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Dosiyên .desktop biguherîne" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Destpêkerê biafirîne" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Taybetmendiyên destpêkerê" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nikare vê URL bide nîşandan" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ti URL nehatiye destnîşankirin." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nikare endaman bikêşe" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ti URL ji bo dosya sermasê destnîşankirî tuneye\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Bide dest_pêkirin" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Kilîta %s ne çalak e, nikare destpêkerê bar bike\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nikarî destpêkarê tomar bike" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Li panelê zêde bike" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Li sermasê_zêde bike" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Hemû pêşek" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Wekî berkêşk li panelê zêde bike" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Wekî pêşek li panelê zêde bike" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Parêzvana ekranê _çalak bike" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Dîmenê _Qifl Bike" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nikarî ku têkiliyê bi" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Dîmenê Qifl Bike" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Computerê xwe ji bikaranînên ne peymankirî biparêze" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Derkeve..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Derketina ji vê danişê û têketina wekî bikarhineke din" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Sepanê bixebitîne..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Li Dosiyan Bigere..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Bidawîkirina derketinê" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Mecbûrkirina sepanê bi asayî nayê bidawîkirin" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Girêdanê bi pêşkêşker re ava bike..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Bigire..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Komputerê bigire" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Destpêkara Sepanê ya Taybet" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Destpêkareke nû biafirîne" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Destpêkera Sepanê..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Destpêkarekê ji pêşeka sepanan kopî bike" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Pêşeka bingehîn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Pêşeka bingehîn a UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Darikê pêşekê" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Darikê pêşeka taybet" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Veqetîner" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Veqetînerê rêxistinkarê endamên panelê" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Berkêşka ji bo hilanîna endamên din" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(vala)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Hêmanekê hilbijêre ji bo tu zêde bikî li \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Li berkêşkê zêde bike" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "_Hêmanekê hilbijêre ji bo berkêşkê:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Li panelê zêde bike" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Hêmanekê hilbijêre ji bo berkêşkê:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" ji nişkan ve hate derketin" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Bikirê panelê ji nişkan ve derket" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Heke careke din bikirê panelê hate barkirin, dê bixweber li panelê were barkirin." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ji nû ve bar neke" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Ji nû ve bar bike" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Di dema barkirinê de teşqeleyek çêbû\"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Tu dixwazî sepanokê ji komikên xwe bavêjî?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Û gelekên din" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Panela UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Rakirina vê panelê biserneket" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Pêwiste bi kêmanî panelek di destê te de hebe" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Li panelê zêde bike" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Vê Panelê _jê bibe" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Panela _nû" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Der _Barê Panelan" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Sepan" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Sepana di Termînalê de" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Cure:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nav:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Bigere..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Şîro_ve:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Sepanê hilbijêre..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Dosiyekê hilbijêre..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Navê destpêkarê nehat diyar kirin." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Fermana destpêkarê nehat diyar kirin." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Cihê destpêkarê nehat diyar kirin." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Nikare Dosya alîkariyê pêşkêş bike" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Ji bo bidawîkirina sepanê li ser paceyê bitikîne. ji bo derketinê vê bitikîne ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Di ber çav re derbaskirin û xebitandina sepanên daxistî" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Pelge, peldank û cihên toreyan" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Dîmenê sermasê û şêwaza wê biguherînin, alîkariyê bistînin an jî danîşîna xwe bigirin." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Sepan" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Menuyan _biguherîne" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bijare" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' veke" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Amûrên ku Dikarin Derkevin" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Cihên Torê" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Cih" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Pergal" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Derkeve %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "derketina %s ji vê daneşînê ji bo derbasbûna wekî bikarhinerekî din" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nikare taybetiyên diyalogê bixebitîne" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Taybetiyên Panelê" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Hin taybetmendî girtîne" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "Î_kon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pîksel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Hêl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Mezinahî" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Fireh bike" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Bixweber veşêre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Bişkojên veşartinê_nîşan bide" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Çewtî di bişkojên veşartî de" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_ne tiştek (mijara pergalê bikar bîne)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Rengeke_sar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Rengekî hilbijêre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Zelal" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Reng:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Teşe:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Tarîkirî" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Wêneya _zemîne:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Zemînê hilbijêre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Zemîn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Hûrbîniya wêneyê rûzemînê" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Çargoşe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Pîvan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Dirêj_kirin" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Zivirandina wêne dema ku panel stûnî be" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Dokumana ku herî dawî hate bikaranîn \"%s\" venebû" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Dema hewldana vekirina \"%s\" de çewtiyeke nenas çêbû." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Lîsteya pelgeyên borî pajûk bike?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Pelgeyên ku Herî Dawî Hatine Bikaranîn Paqij Bike" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Pelgeyên Borî" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Lîsteya pelgeyên ku herî dawî hatine bikaranîn paqij bike" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nikarî fermana '%s' bimeşîne" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' ji UTF-8 nayê wergerandin" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Dosya hilbijêre ji bo pêveka fermanê" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Spanekê hilbijêre ji bo dîtina taybetmendiyên wê." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Dê fermana '%s' bimeşîne" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Şêwaza xebitandina diyalogê çewte li ser lîsteya URL (%d) an jî firehî (%d)↵\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nikare diyalogê pêşkêş bike" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Sepanê bimeşîne" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "îkona fermanê" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Sembola fermana ku wê were xebitandin." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Di termînalê de bimeşîne" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Vê sendoqê hilbijêre da ku ferman di paceya dîmendera alîkî de were xebitandin." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "bi dosya_bixebitîne..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "vê bişkojê bitikîne da ku tu bikaribî li dosya ku dê li fermanê zêde bibe binêrî." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lîsteya sepanên nas" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Lîsteya _sepanên nenas nîşan bide" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Bimeşîne" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Vê bişkojê bitikîne da ku tu sepana hilbijartî bixebitînî an na dê ferman di destpêkê de bisernekeve." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Bi _zordarî derkeve" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Pa_kij bike" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Jê _nebe" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Sepanekê IID taybet bike ji bo barkirinê" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Mezinahiya destpêkirina sepanokê diyar bikin (biçûk, orte, mezin hwd.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Bicihbûna destpêkirina sepanokê diyar bike (jor, jêr, çep an jî rast)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Sepanoka %s nehate barkirin." #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Hilbijartina amûrên sepanokê" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Sepanok:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Panelê veşêre" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Îkona '%s' nehat dîtin" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Meşandina '%s' beserneket" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL veke: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Vê berkêşkê jê bibe?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Dema berkêşk were jêbirin dê tevî destnîşaniyên xwe winda bibin." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Vê panelê jê bibe?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Dema panel were jêbirin, mîhengên panel û panelan wê winda bibe." ukui-panel/po/es.po0000664000175000017500000032147013214422621013143 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Benjamin Perez Carrillo , 2015 # Emiliano Fascetti, 2015 # Ivan Nieto , 2016 # Lluís Tusquellas , 2013 # Luis Armando Medina , 2016 # Lluís Tusquellas , 2012 # Martin Wimpress , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Pulse para ocultar el calendario del mes" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Pulse para ver el calendario del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Reloj del equipo" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Establecer la hora del sistema…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falló al establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar la _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar la _fecha" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar fecha y hora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Elegir ubicación" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nombre de la ciudad" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona horaria de la ciudad" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Luis Armando Medina A. , 2016\nAdolfo Jayme Barrientos , 2014\nJorge González , 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador , 2003-2006\nYelitza Louze , 2003\nJuan Manuel García Molina , 2003\nPablo Gonzalo del Campo, 2003\nGermán Poo Caamaño , 2002\nJavier Gómez , 2000\nJuanjo Alvarez, 2000\nPablo Saratxaga , 1999-2000\nMiguel de Icaza 1998" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Escriba el nombre de una ciudad, región o país y después seleccione una coincidencia del menú emergente." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nombre de la _ubicación:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Fecha y hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "E_stablecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias del reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato del reloj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato de _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato de _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panel de visualización" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar la _fecha" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar los segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Muestra números de wee_k en el calendario" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar la _meteorología" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Ajuste_s de la hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falló al establecer la hora del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ajustar…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este equipo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensación térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato de la hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). Si se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El sistema de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas horarias en este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. Si se establece a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde Epoch (01-01-1970). Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la hora de acuerdo con el formato especificado en la clave \"custom_format\" (formato personalizado)." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado del reloj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación reloj cuando la clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede usar especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un formato específico. Vea el manual de strftime() para obtener más información." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si está activada, muestra los segundos en la hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si está activada, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar la fecha en una sugerencia" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si está activada, muestra la fecha en una sugerencia al pasar el ratón sobre el reloj." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar la meteorología en el reloj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si está activada, muestra un icono meteorológico." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si está activada, muestra la temperatura junto al icono meteorológico." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostrar los números de las semanas en el calendario" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si está activada, muestra los números de las semanas en el calendario." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir la lista de ubicaciones" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si está activada, expande la lista de ubicaciones en la ventana del calendario." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista de ubicaciones" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una lista de ubicaciones que mostrar en la ventana del calendario." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidad de temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidad de velocidad" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Miniaplicación de reloj de fábrica" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación de reloj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obtener el tiempo y la fecha actual" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Aviso: la orden parece ser algo útil.\nPuesto que es una miniaplicación sin utilidad, quizá no quiera hacer esto.\nLe rogamos encarecidamente que no use %s para algo\nque pueda volver a la miniaplicación «práctica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio del panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "El pez %s, un oráculo contemporáneo" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No se puede encontrar la orden que ejecutar" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s, el pez, dice:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No se puede leer la salida de la orden\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Habla otra vez" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La orden configurada no está funcionando y se ha reemplazado por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No se puede ejecutar «%s»\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "No se puede leer de «%s»\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "El agua necesita un cambio" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "¡Mire la fecha de hoy!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "El pez %s, el que dice la fortuna" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias del pez" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nombre del pez:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Coman_do a ejecutar al pulsarse:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Seleccione una animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fotogramas en _total de la animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar en los paneles verticales" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "El nombre del pez" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "La imagen de la animación del pez" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la animación mostrada en la miniaplicación pez relativo al directorio de imágenes." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orden que ejecutar al pulsar" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Esta clave especifica la orden que se intentará ejecutar al pulsar sobre el pez." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogramas en la animación del pez" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la animación del pez." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por fotograma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar en los paneles verticales" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles verticales." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fábrica Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De ahí vino ese estúpido pez" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Mostrar un pez nadando u otra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área del panel de notificación" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Área del panel de notificación" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área en la que aparecen los iconos" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de trabajo actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Cuándo agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Si está activada, las áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo mostrarán los nombres de las áreas de trabajo. En caso contrario se mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste sólo funciona si Marco es el gestor de ventanas." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Si está activada, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas de trabajo. En caso contrario sólo se mostrará el área de trabajo actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Esta clave especifica cuántas filas (para la distribución horizontal) o columnas (para la distribución vertical) se muestran dentro del selector de áreas de trabajo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «display_all_workspaces» es «true»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Envuelva alrededor al desplazarse" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Si es verdad, el conmutador de espacio de trabajo lo envolverá al desplazarse, lo que significa cambiar de la primera a la última área de trabajo y viceversa a través de desplazamiento." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Miniaplicación de fábrica de la ventana de navegación" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fábrica de la ventana miniaplicaciones relacionados con la navegación" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de ventanas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Moverse entre las ventanas usando un menú" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Moverse entre espacios de trabajo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Moverse entre las ventanas abiertas usando botones" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ocultar todas las ventanas de aplicaciones y mostrar el escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al cargar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "No se encontró el icono" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Pulse aquí para restaurar las ventanas ocultas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Pulse aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón para mostrar el escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Su gestor de ventanas no soporta el botón para mostrar el escritorio, o no está ejecutando un gestor de ventanas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor del sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un conjunto de botones y le permite examinarlas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencias de la lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contenido de la lista de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostrar las ventanas del área de trabajo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupación de ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Siempre agrupar las ventanas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Al restaurar ventanas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar al área de _trabajo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar al área de trabajo na_tiva" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un menú y le permite examinarlas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas de trabajo que le permite gestionar sus ventanas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencias del «Selector de áreas de trabajo»" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar sól_o el área de trabajo actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrar _todas las áreas de trabajo en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de áreas de _trabajo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mbres de las áreas de trabajo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nombres de las áreas de trabajo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo en el selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Deje espacio de trabajo alrededor del conmutador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Diseño del panel predeterminado" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Los diseños de los paneles predeterminados a usar cuando estos son creados o estan pre-establecidos. " #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si la lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Histórico del cuadro de diálogo «Ejecutar aplicación»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID del panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de objetos del panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón de menú). Los valores para cada uno de estos objetos se almacenan en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar sugerencias" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animaciones" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Cerrar el cajón automáticamente" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario pulse sobre un lanzador de éste." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar la eliminación de un panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el usuario quiere quitar un panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el puntero sobre éste." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueo total del panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser reiniciado para que esto surta efecto." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar cierre forzado" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostrar el menu de aplicaciones" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Si es verdadero, muestra el item de aplicaciones en la barra del menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Mostrar lugares" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Si es verdadero, muestra lugares en la barra del menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostrar el escritorio" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Si es verdadero, muestra el escritorio en la barra del menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar ícono " #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Si es verdadero, muestra ícono en la barra del menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ícono a mostrar en la barra del menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Establecer el nombre del Tema de íconos a usae en la barra del menu." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de menú" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Establece el tamaño de un icono utilizado en la barra de menú. El panel debe ser reiniciado para que esto cause efecto." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Tamaño de icono de items del menú" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Establece el tamaño de los iconos utilizados en el menú. El panel debe ser reiniciado para que esto cause efecto." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Límite de items de menú antes de que se cree un submenú" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Número máximo de items de menú (por ej. marcadores) que son mostrados sin ser puestos en un submenú." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de objeto del panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "El tipo de este objeto de panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posición del objeto en el panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es vertical) del panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si está activada, la posición del objeto se interpreta como relativa al borde derecho (o inferior si es vertical) del panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquea el objeto en el panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID de la miniaplicación" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "El identificador ID de la miniaplicación - por ejemplo, \"ClockAppletFactory :: ClockApplet\". Esta clave sólo es relevante si la clave object_type es \"external-applet\" (o el \"ukuicomponent-applet\" obsoleto)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel conectado al cajón" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sugerencia mostrada para el cajón o menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta clave sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono personalizado para el botón. Si es «false» (falso), la clave «custom_icon» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object» o «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icono utilizado para el botón del objeto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del objeto. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es «menu-object» o «drawer-object» y el valor de la clave «use_custom_icon» es «true»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la cual el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave «menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Ruta hacia el contenido del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "La ruta desde la cual se construye el contenido del menú. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «use_menu_path» es «true» y el valor de la clave «object_type» es «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dibujar una flecha en el botón del menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Si es verdad, se dibuja una flecha sobre el botón con el icono de menú. Si es false, el botón de menú tiene sólo el icono." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Posición del lanzador" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de acción del botón" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son «lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nombre para identificar al panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que se muestra el panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y botones en el panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», «right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la pantalla está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y «bottom» es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, pero todavía da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos objetos de los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón de menú mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel «bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamaño del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la altura de la pantalla (o anchura)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar el panel en el eje x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar el panel en el eje y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se coloca en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero hacia esa esquina el panel reaparecerá." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será animada en vez de ocurrir instantáneamente." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar los botones de ocultación" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando únicamente un botón visible." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retardo de la aparición automática del panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor de la clave «auto_hide» es «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidad de la animación" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave «enable_animations» es «true»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son «ninguno»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se usará la clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen especificada por la clave «image» como fondo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidad del color de fondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con la imagen del fondo del escritorio." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del escritorio." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajustar la imagen al panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de la misma) a la altura del panel (si es horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ajustar la imagen al panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No se mantendrá la proporción de la imagen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en orientación vertical." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Elegir un icono" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No se pudo lanzar «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "No se pudo lanzar la aplicación" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No se puede abrir el lugar «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No hay instalada ninguna aplicación para manejar búsqueda de carpetas." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "¿?" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Quitar del panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Bloquear al panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Añadir al _cajón…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un archivo nuevo en el directorio dado" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "– Edita archivos .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear lanzador" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedades del directorio" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades del lanzador" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar ventanas, mostrar la hora, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "No se pudo mostrar este URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "No se especificó ninguna URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No se pudo usar el elemento soltado" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del panel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Lanzar" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clave %s no está definida, no se puede cargar el lanzador\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "No se pudo guardar el lanzador" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restablecer la configuración del panel por defecto" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Abrir el cuadro de diálogo Ejecutar" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Establecer el diseño de panel predeterminado" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Añadir este lanzador al _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú _completo" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Añadir esto como _cajón al panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Añadir esto como _menú al panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar el salvapantallas" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloquear la pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Salir…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Sale de esta sesión para entrar como un usuario diferente" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Ejecutar una aplicación…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Ejecute una aplicación escribiendo una orden o eligiéndola de una lista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar archivos…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localice documentos y carpetas por nombre o contenido en este equipo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar la salida" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar con el servidor…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar el equipo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lanzador de aplicación personalizado" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanzador de aplicaciones…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "El menú principal de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalizada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo a «%s»:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Añadir al cajón" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Añadir al panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Eliminar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No recargar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "¿Quiere eliminar la miniaplicación de su configuración?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Y muchos, muchos otros…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "El panel de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona utilidades prácticas." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Acerca del Panel de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No se puede eliminar este panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Debe tener siempre al menos un panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Añadir al panel…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Eliminar este panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _nuevo" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "A_cerca de los paneles" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicación en terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Elija una aplicación…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Elija un archivo…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Coman_do:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No se pudieron guardar las propiedades de la carpeta" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido una orden para el lanzador." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "No se ha establecido el lugar del lanzador." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Pulse en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para cancelar pulse ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin guardar en cualquier documento abierto en ella." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Examine y ejecute aplicaciones instaladas" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares en la red" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o cierre la sesión" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menús" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No se pudo inspeccionar %s para buscar cambios en el soporte" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Volver a inspeccionar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Soporte extraíble" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Lugares en la red" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Examinar todos los discos locales o remotos y carpetas accesibles desde este equipo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Examinar los lugares locales y remotos marcados" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Cerrar la sesión de %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Derecho" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedades del cajón" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»: «%s»." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de propiedades" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades del panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunas de estas propiedades están bloqueadas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Expandir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultar _automáticamente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Mostrar botones de ocultación" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Flechas en los botones de ocultación" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ninguno (utilizar el tema del sistema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Color _sólido" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Escoja un color" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagen de fondo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Seleccione el fondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalles de la imagen de fondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Enlosado" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "E_scalado" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ajus_tado" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotar la imagen si el panel es _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir el documento usado recientemente «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar abrir «%s»." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "¿Desea vaciar la lista de documentos recientes?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Si vacía la lista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n• Todos los elementos del menú Lugares → Documentos recientes.\n• Todos los elementos de la lista de documentos recientes en todas las aplicaciones." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Vaciar documentos recientes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Vaciar documentos recientes…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Vaciar todos los elementos de la lista de documentos recientes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No se pudo ejecutar la orden «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No se pudo convertir «%s» desde UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Elija un archivo que adjuntar a la orden…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Se ejecutará la orden: «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de ejecución" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Ejecutar una aplicación" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icono de la orden" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "El icono de la orden que ejecutar." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ejecutar en una _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Marque esta casilla para ejecutar la orden en una consola." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Ejecutar con el _archivo…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Pulse en este botón para buscar un archivo cuyo nombre se añadirá a la cadena de la orden." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicaciones conocidas" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar la lista de _aplicaciones conocidas" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Pulse en este botón para ejecutar la aplicación u orden seleccionada en el campo de entrada de órdenes." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forzar terminación" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_No borrar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especifique una ubicación en la cual deben almacenarse las preferencias de la miniaplicación" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, grande, etc)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior, izquierda o derecha)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Diminuto" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Muy pequeño" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Muy grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Enorme" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Miniaplicación:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Dir _prefs:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Ocultar panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Panel superior" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Panel inferior" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Panel izquierdo" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Panel derecho" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "El icono «%s» no se ha encontrado" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "¿Quiere eliminar este cajón?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\npreferencias se pierden." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "¿Desea borrar este panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Cuando se borra un panel, el panel y los valores de sus\npreferencias se pierden." ukui-panel/po/zh_TW.po0000664000175000017500000030637713214422621013600 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jeff Huang , 2015-2017 # 趙惟倫 , 2012-2013 # Jeff Huang , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "月曆" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m月%-d日(%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B %d %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "按下以隱藏月曆" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "按下來顯示月曆" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "電腦時鐘" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "設定系統時刻…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "設定系統時刻" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "設定系統時刻失敗" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "複製時刻(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "複製日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "調整日期及時刻(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "選擇位置" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "城市名稱" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "城市時區" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "時鐘程式可顯示目前的時間及日期" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "黃柏諺 ,2013-14\n趙惟倫 , 2012\nWoodman Tuen , 2005-07\nAbel Cheung , 2001-04\nKevin Kee , 2004\nChih-Wei Huang , 2000\nJing-Jong Shyue , 2000\nYuan-Chung Cheng , 1999" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "輸入城市、省或國家名稱,再從彈出式選單選擇符合的項目。" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "時區(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "位置名稱(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(選用性的)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "經度(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "緯度(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "時刻 & 日期" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "目前的時刻:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "設定系統時刻(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "東" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "西" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "北" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "南" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "時鐘偏好設定" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "時鐘格式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "面板顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "顯示日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "顯示秒數(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "在日曆中顯示週數(_K)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "顯示天氣(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "顯示溫度(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "時刻設定值(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "設定系統時區失敗" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "設定…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "將位置設為目前的位置,並使用其時區設為這臺電腦目前的時區" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s,感覺像 %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日出: %s / 日落: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "無法顯示「%s」的求助文件。" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "顯示求助文件時發生錯誤" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "小時格式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "本設定鍵指定時鐘面板程式所顯示的小時格式。可接受的值包括“12-hour”、“24-hour”、“internet”、“unix和“custom”。\n若設成“internet”,時鐘將會顯示 Internet 時間。Internet 時間系統將一天分成 1000 個「節拍」(beat)。由於它並沒有時區的概念,所以全世界的時間是一樣的。\n若使用 “unix”,時鐘將會顯示自 1970 年 1 月 1 日起至今的秒數 (Epoch)。\n若設為“custom”,時鐘則顯示由 custom_format 設定鍵設定的時間格式。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "自訂的時鐘格式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "此設定鍵是在時鐘面板程式的‘format’設定鍵被設為‘custom’時使用的自訂格式。您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手冊以獲取更多資訊。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "顯示秒數" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如設定為‘true’,在時間中顯示秒數。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為‘true’,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "在工具提示中顯示日期" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "如設定為‘true’,將游標移至時鐘上時,在工具提示中顯示日期。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "在時鐘內顯示天氣" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "如果為‘true’,顯示天氣圖示。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "在時鐘內顯示溫度" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "如果為‘true’,在天氣圖示旁顯示溫度。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "如設定為‘true’,會在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "展開位置的清單" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "如果為‘true’,展開行事曆中的位置清單。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "位置的清單" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "要在行事曆視窗中顯示的位置清單。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "溫度單位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "在顯示溫度時使用的單位。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "速度單位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "在顯示風速時使用的單位。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "時鐘小程式工廠" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "時鐘小程式的工廠" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "提取目前的時間和日期" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "警告:該指令像是有用的指令。因為這是個沒用的\n面板程式,您或者應該避免這樣做。強烈建議不要\n用任何方法用 %s 來進行任何「實際」或有用的事。" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "小魚 %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s 一點用處也沒有;它只會佔硬碟空間,編譯時又要佔用時間,啟動時還得佔去面板空間和記憶體空間。使用這個面板程式的人應該要送去檢查一下精神狀況呢。" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(還有 George 的幫忙)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "小魚" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "UKUI 小魚 %s ─ 當代聖人" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "找不到要執行的指令" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "UKUI 小魚 %s 說:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法讀取指令的輸出\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "再念一遍(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "設置的指令無法工作,及被取代為:%s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法執行‘%s’\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法從‘%s’讀取\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "該換水了" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "看看今天是甚麼日子!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "UKUI 小魚 %s ─ 預言家" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "小魚偏好設定" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "小魚的名稱(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "按下時執行的指令(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "選擇動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "動畫格數(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "每格的暫停時間(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "格數" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "小魚的名稱" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "沒有名稱的魚兒是比較呆滯的。請為魚兒命名,為它帶來一點生氣。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "小魚的動畫 pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "本設定鍵指定小魚面板程式在顯示動畫時使用的 pixmap 檔的檔案名稱。它應該是 pixmap 目錄下的相對路徑。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "按下小魚時執行的指令" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "本設定鍵指定按下小魚時執行的指令。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "本設定鍵指定了小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "每格的暫停時間" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "本設定鍵指定每格動畫顯示的時間" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中,動畫會以垂直方向顯示。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "小魚工廠" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "那條笨魚的出處" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "顯示一條游動的魚或其他動畫生物" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "面板程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "通知區域工廠" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "通知區域的工廠" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "通知圖示出現的區域" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "如設定為‘true’,「視窗清單」會顯示所有工作區中的視窗,否則只會顯示目前工作區中的視窗。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "何時合併同類的視窗" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "決定是否在「視窗清單」中合併同類應用程式的視窗。有效的值為“never”、“auto”及 “always”。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "視窗由最小化狀態還原時,會在目前的工作區顯示" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "如設定為‘true’,當視窗由最小化還原時,會在目前的工作區顯示。否則會切換至視窗原來的工作區來顯示。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "顯示工作區名稱" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "如果設為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示各工作區的名稱,否則會顯示它們的畫面內容。這個設定值只有在視窗管理程式為 Marco 時才有效。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "顯示所有工作區" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "如設定為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示所有工作區,否則只會顯示目前的工作區。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "工作區切換程式的列數" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "本設定鍵會決定「工作區切換程式」使用多少列(水平排列)或多少行(垂直排列)來顯示工作區。本設定鍵會在 display_all_workspaces key 設定為‘true’時才生效。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "捲動時回頭" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "如設定為 true,工作區切換程式將允許回頭,這表示透過捲動將從第一個工作區切換到最後一個工作區,反之亦然。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "視窗導覽小程式工廠" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "視窗導覽相關小程式的工廠" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "視窗選擇程式" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "使用選單於開啟的視窗之間切換" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換程式" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "於工作區之間切換" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "視窗清單" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "使用按鈕於開啟的視窗之間切換" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "隱藏應用程式視窗並顯示桌面" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "無法載入 %s:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "圖示不存在" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "按下這裡可以將所有已經隱藏的視窗回復原狀。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "按下這裡可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "顯示桌面按鈕" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "本按鈕可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "您使用的視窗總理員不支援「顯示桌面」按鈕,或是您根本沒有執行任何視窗總理員。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "系統監視器(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "「視窗清單」在一組按鈕中顯示視窗清單以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "「視窗清單」偏好設定" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "「視窗清單」內容" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "顯示目前工作區中的視窗(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "視窗合併顯示" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "永不合併同類的視窗(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "當面板空間有限時,將同類視窗合併成群組(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "總是合併同類的視窗(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "還原最小化狀態中的視窗" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "在目前的工作區還原視窗(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "在原來的工作區還原視窗(_T)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "「視窗選擇程式」會在選單中顯示視窗清單以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "列" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "行" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "「工作區切換程式」可在較小的空間中顯示工作區的情況,方便管理視窗。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "「工作區切換程式」偏好設定" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "只顯示目前的工作區(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "顯示所有工作區的方式(_A):分為" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "切換器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "工作區數目(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "工作區名稱(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "工作區名稱" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "在切換程式中顯示工作區的名稱(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "於切換器中允許工作區回頭(_W)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "預設面板佈局" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "預設面板佈局將會在面板建立或重置時使用。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中允許顯示程式清單" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "如設定為‘true’,「執行程式」對話方塊中會顯示「已知的應用程式」清單。至於顯示對話方塊時會否展開清單中的內容,則是由 show_program_list 設定鍵決定。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中顯示並展開完整的程式清單" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "如設定為‘true’,顯示「執行程式」對話方塊時,會展開「已知的應用程式」清單中的內容。本設定鍵會在 enable_program_list 設定鍵為‘true’時才生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中啟用自動完成功能" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "如設定為‘true’,自動完成功能可以在「執行程式」對話方塊中使用。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "「運行應用程式」對話框的歷史記錄" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "這是您可以用於「執行應用程式」對話框的指令清單。這些指令按照靠近現在的程度遞減排列(例如:最近的指令會最先出現)。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "「執行應用程式」對話框的最大歷史數" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "控制「執行應用程式」對話框的最大歷史數量。若設為 0 將會停用歷史。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "反向顯示「執行應用程式」對話框的歷史紀錄" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "反向顯示歷史紀錄。因為此時向上鍵會選取較近期的歷史,這為終端使用者提供一致的檢視方式。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "面板識別碼清單" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "一系列的面板識別碼。每個識別碼都代表一個面板。而這些面板的設定都存放在 /apps/panel/toplevels/$(id)。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "面板物件識別碼清單" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "面板物件識別碼的清單。每個識別碼都代表一個面板物件(例如啟動圖示、行動按鈕或選單按鈕/選單列)。而這些面板物件的設定都存放在 /apps/panel/objects/$(id)。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "會顯示工具提示" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "如設定為‘true’,面板上的物件會顯示工具提示。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "啟用動畫" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "自動關閉抽屜" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "如設定為‘true’,當使用者按下抽屜中的啟動圖示後,抽屜會自動關閉。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "移除面板要先得到確認" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "如設定為‘true’,當用戶準備移除面板時,會顯示對話方塊要求使用者確認。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "滑鼠移動至啟動圖示上面時,加強顯示啟動圖示" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "如設定為‘true’,滑鼠移動至啟動圖示上面時,會加強顯示啟動圖示。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "鎖定所有面板" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "如設定為‘true’,面板將不允許任何對其設定的更改。然而,個別面板程式的鎖定則要分開執行。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "不被載入的面板程式 IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "這裡列出了面板會忽略不理的面板程式 IID。您可以在此設定不載入或不在選單中顯示的面板程式。例如,要停用 mini-commander 面板程式,只需在此清單加入 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' 即可。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "不使用「強行結束」" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "如設定為‘true’,面板將隱藏「強行結束」按鈕以防止使用者強行結束執行中的程式。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "顯示應用程式選單" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "若設定為 true,在選單列中顯示應用程式項目。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "顯示位置選單" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "若設定為 true,在選單列中顯示位置項目。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "顯示桌面選單" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "若設定為 true,在選單列中顯示桌面項目。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "顯示圖示" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "若設定為 true,在選單列中顯示圖示。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "要在選單列中顯示的圖示" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "設定要用於選單列的主題圖示名稱。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "選單列圖示大小" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "設定要用於選單列的圖示大小。面板必須重新啟動以使其生效。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "選單項目的圖示大小" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "設定要用於選單中的圖示大小。面板必須重新啟動以使其生效。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "在建立子選單前的選單項目上限" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "顯示在選單而非子選單中的最大選單項目數(例如書籤)。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "面板物件類型" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "這個面板物件的類型。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "載有該物件的面板" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "包含本物件的的上層面板的識別碼。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "物件在面板中的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "該面板物件的位置。位置是從面板的左邊(或者垂直面板的頂部)開始計算。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "從右邊/底部開始計算面板物件的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "如設定為‘true’,面板物件的位置會從面板的右邊(或者垂直面板的底部)開始計算。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "將面板中的物件鎖定位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "如設定為‘true’,使用者必須在選單中選取「不鎖定位置」,才可以移動面板程式。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "小程式的實作識別號 - 例如:「ClockAppletFactory::ClockApplet」。這個鍵值只有當 object_type 鍵值是「external-applet」(或是已停用的「ukuicomponent-applet」) 時才重要。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "本抽屜所連接的面板" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "該抽屜物件所連接的面板的識別碼。只有在 object_type 是“drawer-object”的時候,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "抽屜或選單中顯示的工具提示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "本抽屜物件或選單中顯示的工具提示文字。只有在 object_type 是“drawer-object”或者“menu-object”時,本設定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "在按鈕中使用自訂圖示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "如設定為‘true’,則會使用 custom_icon 設定中指定的圖示作為按鈕圖示,否則不會理會 custom_icon 設定。只有 object_type 是“menu-object”或“drawer-object”時,本設鍵定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "按鈕所用的圖示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "圖片檔位置,作為代表該物件的圖示。只有 object_type 是“drawer-object”或“menu-object”及 use_custom_icon 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "使用自訂的路徑作為選單內容" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "如設定為‘true’,則會使用 menu_path 設定中指定的路徑作為基礎來產生選單,否則不會理會 menu_path 設定。只有 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "選單內容的路徑" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "使用哪個路徑作為根目錄來產生選單。只有在 use_menu_path 為‘true’及 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "在選單按鈕中繪製箭頭" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "如設定為 true,箭頭將被繪製於選單按鈕圖示之上。如設定為 false,選單按鈕將只有圖示。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "啟動圖示的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "該啟動圖示的 .desktop 檔案位置。只有在 object_type 是“launcher-object”時,本設定方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "行動按鈕的類型" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "該按鈕所代表的特殊操作程序。可接受的值為“lock”、“logout”、“run”、“search”及“screenshot”。只有在 object_type 是“action-applet”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "用來識別本面板的名稱" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "您可以為每個面板命名,以資識別。它的用途主要是作為視窗標題使用,當在不同面板之間切換時會有用。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 X 畫面" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "在一個多螢幕的硬體設定中,每個螢幕可以有不同的面板。本設定鍵識別面板應該在哪個螢幕顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 Xinerama 螢幕" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "在 Xinerama 設定中,每個螢幕都可以有獨立的面板。這設定鍵指定了面板會在哪一個螢幕顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "擴展至佔用整個螢幕的寬度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "如設定為‘true’,面板會佔用整個螢幕的寬度(垂直面板則佔用整個高度)。在這種模式下,面板只能放在螢幕邊緣。否則,面板的尺寸只會足夠容納所有面板程式、啟動圖示及按鈕。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "面板方向" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "面板的方向。可接受的值有四個:“top”、“bottom”、“left”及“right”。在完全擴展的面板中,本選項指定面板位於螢幕的哪一邊。在沒有擴展的面板中,“top”與“bottom”的分別不大(兩者都表示面板是水平放置的),但仍然提供了提示給某些面板物件,讓它們知道怎樣運作。例如,在“top”面板中,按下選單按鈕後,選單會在面板下方顯示;而在“bottom”面板中,則會在面板上方顯示選單。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "面板大小" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "面板高度 (或者垂直面板的寬度)。面板會根據字型大小及其它因素來決定面板本身的尺寸下限。面板尺寸上限則固定在畫面的四分之一高度 (或寬度)。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "面板的水平座標" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板的水平位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "面板的垂直座標" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板的垂直位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "面板的 X 坐標,自螢幕右邊算起" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板的水平位置,從螢幕的右邊算起。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 x 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 x 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "面板的 Y 坐標,自螢幕底部算起" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板的垂直位置。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 y 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 y 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "面板會在水平方向置中" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "如果設為‘true’,將會忽略 x 及 x_right 設定鍵,而面板會放置在畫面水平方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向左右兩邊加長。如果不選用本設定鍵,則由 x 及 x_right 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "面板會在垂直方向置中" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "如果設為‘true’,將會忽略 y 及 y_bottom 設定鍵,而面板會放置在畫面垂直方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向上下兩個方向加長。如果不選用本設定鍵,則由 y 及 y_bottom 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "自動將面板隱藏至角落" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "如設定為‘true’,當鼠標離開面板後,面板就會自動隱藏在畫面的角落裡。當鼠標移至該角落,面板就會重新顯示。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "如設定為‘true’,隱藏或取消隱藏面板不會即時發生,而是以平滑移動的方式進行。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "啟用隱藏按鈕" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "如設定為‘true’,會在面板兩邊顯示按鈕,而這些按鈕可以用來隱藏面板。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "如設定為‘true’,會在隱藏按鈕中顯示箭頭。只有設定鍵 enable_buttons 為‘true’時,設定鍵才會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "隱藏面板的延遲時間" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定當鼠標離開面板後,相隔多少毫秒後面板才會完全隱藏。只有在設定鍵 auto_hide 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "取消隱藏面板的延遲時間" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定當鼠標移動至面板,相隔多少毫秒後面板才會完全顯示。只有在設定鍵 auto_hide 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "面板隱藏後仍然顯示的像素數目" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "當面板隱藏在角落裡時,顯示多少個像素。只有啟用了 auto_hide 選項的時候,本選項方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "平滑移動速度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "面板平滑移動的速度。可接受的值有三個:“slow”、“medium”及“fast”。只有啟用了 enable_animation 的時候,本選項方會生效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "背景類型" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "何種類型的背景應該用於這個面板。可能的值為「none」- 將使用預設的 GTK+ 視窗元件背景、「color」- 顏色鍵值將做為背景顏色或是「image」- 的由圖像鍵值所指定的圖像將做為背景。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "以 #RGB 格式指定面板的底色。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色的透明度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "指定背景顏色的透明度。如果顏色不是絕對不透明(數值小於 65535),該顏色會和桌面背景的圖案組合在一起來計算。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "背景圖片" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "指定作為面板背景圖案的檔案名稱。如果該圖案有透明色版,顯示該圖案時,會將它和桌面背景組合在一起計算。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "令圖片符合面板大小" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "如設定為‘true’,圖片會縮放至符合面板高度 (如果是水平面板),同時保留長寬比。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "將圖片伸展至符合面板尺寸" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "如設定為‘true’,會將圖片縮放至符合面板的尺寸,而且不會理會圖片的長寬比。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "在垂直面板中旋轉圖片" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中背景圖案會旋轉 90 度顯示。" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "選擇圖示" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "無法執行「%s」" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "無法啟動程式" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "無法開啟位置‘%s’" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "尚未安裝用來處理搜尋資料夾的應用程式。" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "從面板中移除(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "在面板鎖定(_L)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "沒有空位" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "抽屜" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "加入至抽屜(_A)…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "在指定的目錄中新增檔案" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- 編輯 .desktop 檔案" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "建立啟動圖示" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "目錄屬性" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "啟動圖示屬性" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "執行其他的應用程式以提供各種工具來管理視窗、顯示時刻等。" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "無法顯示此 URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "沒有指定 URL。" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "無法使用已拖曳的項目" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "沒有提供任何 URI 給面板啟動圖示的 .desktop 檔案\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "無法開啟面板啟動器的桌面檔案 %s\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "啟動圖示(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "設定鍵 %s 並未設定,無法載入啟動圖示\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "無法儲存啟動圖示" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "替換目前執行的面板" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "重置面板組態為預設值" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "執行運行對話框" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "設定預設的面板佈局" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "將此啟動圖示加入面板(_P)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "將此啟動圖示加入桌面(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "整個選單(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "將此抽屜加入面板(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "將此選單加入面板(_M)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "啟用螢幕保護程式(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "鎖定畫面(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連接伺服器" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "保護電腦,避免別人在未經授權的情況下使用" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "登出…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "登出這個作業階段,然後以其它使用者登入" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "執行程式…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "透過輸入指令,或從清單中選擇來執行程式" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "搜尋檔案…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "強行結束" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "強行結束無效的應用程式" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "連接到伺服器…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "關機…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "關閉電腦" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "自訂的程式啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "新增啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "啟動圖示…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "從應用程式選單中複製啟動圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI 主選單" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "自訂選單列" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "用作整理面板項目的分隔線" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "可隨時彈出來的抽屜,用來儲存其它圖示" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "尋找加入至“%s”的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "加入至抽屜" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "尋找加入至抽屜的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "加入面板" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "尋找加入至面板的項目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‘%s’在無法預計的情況下離開" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "面板物件在無法預計的情況下離開" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "如果重新載入面版物件,它會自動地加入到面板中。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "刪除(_E)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "不要重新載入(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "載入“%s”時面板出現問題。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "是否要在您的設定中刪除面板程式?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "還有很多人…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI 面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "本程式負責啟動其它程式並提供好用的公用程式。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "關於 UKUI 面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "無法刪除此面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "最少要有一個面板。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "加入面板(_A)…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "刪除本面板(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "新增面板(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "關於面板(_B)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "終端機中的程式" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "位置" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "備註(_M):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "選擇程式…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "選擇檔案…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "指令(_A):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的名稱並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "無法儲存目錄屬性" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "此目錄的名稱並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的指令並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的位置並未設定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "按下任何一個視窗都可以強行結束該程式。如果想取消,請按 。" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "強行結束這個應用程式?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "如果選擇強行結束這個程式,將會失去其中所有開啟的文件中未儲存的變更。" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "瀏覽及執行已安裝的程式" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "存取文件、資料夾及網路位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "更改桌面的外觀及運作方式,取得協助或登出" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "編輯選單(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "無法掃描 %s 以取得媒體的變更" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "重新掃描 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "掛載 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "抽取式媒體" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "網路位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟您的個人資料夾" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的東西" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "瀏覽已記錄及本機網路的位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "系統" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "登出 %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "登出 %s 這個作業階段,然後以其它使用者登入" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "上" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "抽屜屬性" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "無法載入檔案「%s」:%s。" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "無法顯示屬性對話視窗" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "面板屬性" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "一部分的屬性已被鎖定" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "位置(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "展開(_X)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "自動隱藏(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "顯示隱藏按鈕(_B)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭(_W)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "無,使用系統布景(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "純色(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "方式(_T):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "背景圖片(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "選擇背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "圖片背景詳細設定" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "鋪排(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "依比例縮放(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "不依比例伸展(_R)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "使用垂直面板時要旋轉顯示(_V)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "無法開啟最近存取文件“%s”" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "嘗試開啟“%s”時出現不明的錯誤。" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "清除最近存取文件的清單?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "如果您清除了最近存取文件的清單,您會同時清除了:\n• 在「位置」中「最近存取文件」內的所有項目。\n• 所有程式選單中最近存取文件的所有項目。" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "清除最近存取文件" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "最近存取文件" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "清除最近存取文件…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "清除最近存取文件清單中的所有項目?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "無法執行‘%s’指令" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "無法由 UTF-8 轉換為‘%s’" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "在指令後附加檔案名稱…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "將會執行指令:‘%s’" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "拖曳到執行視窗的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 錯誤\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "無法顯示執行對話視窗" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "執行程式" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "指令圖示" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "執行指令時使用的視窗圖示。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "選取本選項後,指令會在終端機中執行。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "執行時開啟指定檔案(_F)…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "按下該按鈕後可以選取檔案,將該檔案的名稱附加在指令之後。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "已知的應用程式的清單" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "顯示已知的應用程式的清單(_A)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "按下該按鈕可以執行輸入欄位中的指令。" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "強行結束(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "不要刪除(_O)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "指定準備載入的面板程式的 IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "指定小程式偏好設定應該被儲存的 gsettings 路徑" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "指定面板程式開始時的大小(超微型、中型、大型等。)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "指定面板程式開始顯示時的方向(頂部、底部、左邊、右邊)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "超小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "特小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "特大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "超大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "載入面板程式 %s 失敗" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "面板程式測試工具" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "面板程式(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "偏好設定路徑(_P):" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "隱藏本面板" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "頂部面板" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "底部面板" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "左方面板" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "右方面板" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "圖示‘%s’不存在" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "無法執行‘%s’" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "開啟 URL:%s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "刪除這抽屜?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除抽屜後,抽屜及其設定都會消失。" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "刪除本面板?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除面板後,面板及其設定都會消失。" ukui-panel/po/mg.po0000664000175000017500000030216313214422621013135 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Malagasy (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/mg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Toerana" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Ovay" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalandrie" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Tsindrio eto raha hanafina ny kalandrie ara-bolana ianao" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Tsindrio eto raha hijery ny kalandrie ara-bolana ianao" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Famantaranandro" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Safidy manokana" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Toro-làlana" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Ny mombamomba" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Adikao ny _Ora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Adikao ny _Andro" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Ha_namarina ny andro & ny ora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Misafidy Toerana" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Manova Toerana" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Anaran-tanana" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Faritroran'ny Tanana" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Famantaranandro" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Mampiseho ny ora amin'izao fotoana izao sy ny daty androany ny famantaranandro." #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Fankasitrahana ireo mpandika teny" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Faritrora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Anarana Toerana:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Ora & Daty" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Mametraka ny oran'ny rafitra" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Atsinanana" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Andrefana" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Avaratra" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Atsimo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Famantaranandro: safidy manokana" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Lamina araka ny safidinao" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Lamin'ny _12 ora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Lamin'ny _24 ora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Tontonan'ny Seho" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Asehoy ny _daty" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Asehoy ny _segaondra" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Asehoy toetry ny andro" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Asehoy ny hafanana" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ankapobe" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Seho" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Toetry ny andro" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Tsy fantatra" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, mitovy amin'ny %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Tsy afaka nampiseho ireo toro-làlana '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Misy tsy mety ny fampisehoana ireo toro-làlana" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Lamin'ny ora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ity famaha ity dia mamaritra ny lamin'ny ora arahin'ny applet'ny famantaranandro. \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\" no famaritana mety ampisaina. Raha toa ka \"internet\" no ampiasaina, dia ny ora amin'ny Internet no miseho amin'ny famantaranandro. Mizara ho 1.000 \".beats\" ny andro iray amin'ny rafitry ny ora amin'ny Internet. Tsy misy faritrora amin'io rafitra io, ka noho izany mitovy daholo ny ora manerana izao tontolo izao. Raha toa ka \"unix\" no ampiasaina, dia ora miaraka amin'ny segaondra nanomboka tamin'ny Epoch, izany hoe 1970-01-01, no miseho. Raha toa ka \"custom\" no ampiasaina, dia ora mifanaraka amin'izay lamina voafaritra ao amin'ny famaha custom_format no miseho." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Lamina ara-tsafidin'ny famantaranandro" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Asehoy miaraka amin'ny segaondra ny ora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Raha toa ka marina, dia asehoy ny segaondra." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Asehoy amin'ny famantaranandro ny daty" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Raha toa ka marina, dia asehoy amin'ny famantaranandro ny daty, ankoatra ny ora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Asehoy anaty toro-hevitra miserana ny daty" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Raha toa ka marina, dia asehoy anaty toro-hevitra miserana ny daty rehefa manondro ilay famantaranandro ny totozy." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Asehoy anaty kalandrie ny isan'ny herinandro" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Raha toa ka marina, dia asehoy anaty kalandrie ny isan'ny herinandro." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Tandremo: Toa misy antony mahasoa tampoka ilay baiko.\nSatria applet tsy misy ilàna azy io, dia mety tsy te hanome io baiko io ianao.\nFeranay mafy ianao tsy hampiasa ny %s hanaovana zavatra izay mety hampisy antony mahasoa io applet tsy misy ilàna azy io." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Sary" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s, ilay Trondro" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Tena tsy misy na inona na inona ilàna azy mihitsy ny %s. Mandany fotoana be ny fanongoavana azy ary mibahan-toerana anaty kapila fotsiny izy. Raha toa ka mampiseho azy ianao dia mibahan-toerana amin'ny tontonana ary mandany arika be mihitsy izy. Izay olona hita mampiasa azy io dia tokony entina faingana mijery mpitsabo saina." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(nahazoana fanampiana kely avy any amin'i George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Trondro" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s ilay Trondro, mpaminanin'ny andro ankehitriny" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Tsy hita ilay baiko ho tanterahina " #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Hoy %s ilay Trondro:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tsy voavaky ny famoahan'ilay baiko\n\nAntsipiriany: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Mitenena indray" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Tsy mandeha ilay baiko nomena ary nosoloina ity: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tsy afaka nanatanteraka ny '%s'\n\nAntsipiriany: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tsy afaka namaky ny tao anatin'ny '%s'\n\nAntsipiriany: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Mila soloina izany rano izany!" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Jereo ny daty androany!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ilay Trondro, ilay mpaminany ny ho avy" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Safidy manokana momba ilay Trondro" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Anaran'ilay trondro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Bai_ko tanterahina rehefa voatsindry:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Sary mihetsika" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Rakitra:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Misafidiana sary mihetsika iray" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Tontalin'ny sary anatin'ilay fihetsehana:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Fiatoana isaky ny sary:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "sary" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segaondra" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ahodino rehefa mitsangana ny tontonana" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ny anaran'ilay trondro" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Trondro tsy misy anarana izany trondro tsy dia manintona loatra. Omeo anarana ny trondronao mba hahavelombelona azy." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Ny pixmap'ny sary mihetsik'ilay trondro" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ity famaha ity dia mamaritra ny anaran-drakitry ny pixmap hampiasaina amin'ny sary mihetsika hita eo amin'ny applet an'ilay trondro izay mifandraika amin'ny laha-tahirin'ilay pixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Baiko tanterahina rehefa voatsindry ity" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ity famaha ity dia mamaritra ny baiko ezahina ho tanterahina rehefa voatsindry ilay trondro." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Ireo frame anatin'ny sary mihetsik'ilay trondro" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ity famaha ity dia mamaritra ny isan'ny frame haseho amin'ny sary mihetsik'ilay trondro." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Fiatoana isaky ny sary" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ity famaha ity dia mamaritra ny isan'ny segaondra hanehoana ny frame tsirairay avy." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ahodina rehefa mitsangana tontonana" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Raha toa ka marina, dia haseho mihodina ny sary mihetsik'ilay trondro rehefa mitsangana tontonana." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Faritra isehoan'ny fampilazana" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Faritra isehoan'ny fampilazana eo amin'ny tontonana" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Asehoy avy amin'ny workspace rehetra ireo fikandrana" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hampiseho ireo fikandrana avy amin'ny workspace rehetra ny lisitry ny fikandrana. Raha tsy izany dia avy amin'ny workspace iasana ihany no hanehoany azy ireo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Ny fotoana amondronana ireo fikandrana" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Manapaka hoe rahoviana no avondrona ao anatin'ny lisitry ny fikandrana ny fikandran'ny rindran'asa iray. \"never\", \"auto\" and \"always\" no sanda azo ampiasaina." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Afindrao anatin'ny workspace iasana ny ireo fikandrana rehefa halehibiazina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia afindrao anatin'ny workspace iasana ireo fikandrana rehefa averina halehibiazina. Raha tsy izany dia mifindrà mankany amin'ny workspace an'ilay fikandrana." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Asehoy ny anaran'ny workspace" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Asehoy ny workspace rehetra" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hasehon'ny mpampifandimby workspace ny workspace rehetra. Raha tsy izany dia ny workspace iasana ihany no asehony." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Andalana anatin'ny mpampisafidy workspace" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ity famaha ity dia mamaritra ny isan'ny andalana (ho an'ny layout mandry) na fariana (ho an'ny layout mitsangana) hanehoan'ny mpampifandimby workspace ireo workspace misy. Tsy mitombina io famaha io raha tsy marina ny famaha display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Mpisafidy fikandrana" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Mpampifandimby workspace" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lisitr'ireo fikandrana" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Tsy azo ny %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Tsy hita ny kisary" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Tsindrio eto hanehoana ireo fikandrana miafina" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Tsindrio eto hanafenana ny fikandrana rehetra ary hanehoana ny desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Asehoy ny tsindrin'ny Desktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ity tsindry ity dia ahafahanao manafina ny fikandrana rehetra ary mampiseho ny desktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Tsy misy ilay tsindry mampiseho ny desktop ny mpandrindra fikandranao, na tsy mampiasa mpandrindra fikandrana ianao amin'izao fotoana izao." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Ny Lisitry ny Fikandrana dia mampiseho ny lisitr'ireo fikandrana rehetra amin'ny endrika button ary mamela anao hizaha azy ireo." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Safidy manokana mikasika ny lisitry ny fikandrana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Ny mpiatin'ny lisitry ny fikandrana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "A_sehoy avy amin'ity workspace ity ireo fikandrana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Asehoy avy amin'ny workspace re_hetra ireo fikandrana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Fanavondronana fikandrana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Aza avondrona _mihitsy ireo fikandrana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Avondrony ireo fikandrana raha toa ka tsy ampy ny _toerana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Avondrony _foana ireo fikandrana" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Averina amin'ny endriny teo aloha ireo fikandrana nakelezina" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Avereno halehibiazina anatin'ny _workspace iasana izao" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Avereno halehibiazina anatin'ny workspace _niaviana" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Ny mpisafidy fikandrana dia mampiseho ny lisitry ny fikandrana rehetra ary mamela anao hizaha azy ireo." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "Andalana" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "Fariana" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Ny mpampifandimby workspace dia mampiseho anao endrika nakelezina an'ireo workspace iasanao ary mamela anao handrindra ireo fikandranao." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Safidy manokana mikasika ny mpampifandimby workspace" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Ilay workspace iasana _ihany no asehoy" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Asehoy ato ny workspace _rehetra:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Mpanova" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Isan'ny _workspace:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "A_naran'ny workspace:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Anaran'ny workspace" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Asehoy anatin'ny mpampifandimby ny _anaran'ny workspace" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Fiasana" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ampiasao anatin'ny takelaka kelin'ny \"Run Application\" ny lisitry ny rindran'asa" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Raha marina ny voalaza, dia hisy ao anatin'ny takelaka kelin'ny \"Run Application\" ny lisitry \"Known Applications\". Ny famaha show_program_list no mifehy ny fanalehibiazana na tsia ilay lisitra rehefa aseho ilay takelaka kely." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Velaro anatin'ny takelaka kelin'ny \"Run Application\" ny lisitry ny rindran'asa" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Raha marina ny voalaza, dia halehibiazina ny lisitry ny \"Known Applications\" anatin'ny ny takelaka kelin'ny \"Run Application\" rehefa sokafana ilay takelaka kely. Mitombina io famaha raha toa ka marina ny famaha enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ampandehano ao anatin'ny takelaka kelin'ny \"Run Application\" ny autocompletion" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Raha marina ny voalaza, dia asiana autocompletion anatin'ny takelaka kelin'ny \"Run Application\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lisitry ny IDn'ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Lisitra ahitana ID-na tontonana. Ny ID iray dia mifanaraka amin'ny tontonana avo lenta tokana. Ny fandrindrana ho an'ny tsirairay amin'ireo tontonana ireo dia notanana anatin'ny /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lisitry ny ID'ny zavatra eo amin'ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Lisitra misy ny ID'ny zavatra eo amin'ny tontonana. Ny ID iray dia mifanaraka amin'ny zavatra tokana (ohatra: mpandefa, tsindrin'ny asa na tsindry/tsipiky ny karazan-tsafidy). Ny fandrindrana ho any tsirairay amin'ireo zavatra ireo dia noraiketina tanatin'ny /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Ampiasao ny toro-hevitra miserana" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hampiseho toro-hevitra miserana ireo zavatra eo amin'ny tontonana." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Ampiasao ny sary mihetsika" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Ataovy mihidy hoazy ny vatasarihana" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hihidy hoazy ny vatasarihana iray rehefa manindry mpandefa iray ao anatiny ny mpampiasa." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Amafiso ny fanafoanana ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hisy takelaka kely mangataka ny fanamafisan'ny mpampiasa ny fanapahan-keviny hanafoana ny tontonana." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Asongadino ireo mpandefa rehefa eo amboniny ny totozy" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia asongadina ny mpandefa iray rehefa mametraka ny totozy eo amboniny ny mpampiasa." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Fangejana tanteraka ny tontonana\t" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia tsy hanaiky fanovana atao amin'ny kirakirany ny tontonana. Mety mila gejaina manokana kosa anefa ny applet tsirairay avy. Tsy maintsy averina alefa ilay tontonana izay vao mihatra izany." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-na applet hisakanana zavatra handeha" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Lisitry ny IID'ny applet izay tsy ho raharahain'ny tontonana. Io dia mamela anao hisakana ny applet sasany handeha na hiseho anatin'ny karazan-tsafidy. Ohatra, mba tsy hampandeha ny applet'ny mini-commander, dia ataovy ao anatin'io lisitra io ny 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'. Tsy maintsy averina alefa ilay tontonana izay vao mihatra io baiko io." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Atsaharo ny fanerena hijanona" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hatsahatry ny tontonana ny fahazoan'ny mpampiasa mampiasa ny tsindry ahafahany manery rindran'asa iray hijanona." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Karazan'ny zavatra eo amin'ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Tontonana avo lenta isian'ireo zavatra" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ny mpamantatra ny tontonana avo lenta izay misy io zavatra io." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Toeran'ilay zavatra eo amin'ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Ny toerana eo amin'ny tontonana asiana ity zavatra ity. Ny toerany dia voafaritry ny isan'ny pixel manomboka amin'ny sisiny havian'ny tontonana (na sisiny ambony raha toa mitsangana)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Raiso miohatra ny sisiny ambany/havanana ny toerany" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia ho raisina miohatra amin'ny sisiny havanan'ilay tontonana (na sisiny ambany raha toa ka mitsangana) ny toeran'ilay zavatra eo amin'ny tontonana." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Gejao eo amin'ny tontonana ilay zavatra" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia tsy afaka mamindra ilay applet ny mpampiasa raha tsy mampiasa ny safidy \"Unlock\" hamahana azy aloha." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Tontonana mipetaka amin'ny vatasarihana" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Ny mpamantatra ny tontonana mipetaka amin'ity vatasarihana ity. Tsy mitombina ity famaha ity raha tsy \"drawer-object\" no mamaritra ny famaha object_type." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Toro-hevitra miserana aseho mikasika ny vatasarihana na ny karazan-tsafidy" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Ny andian-teny haseho anatin'ny toro-hevitra miserana mikasika ity vatasarihana ity na ity karazan-tsafidy ity. Tsy mitombina io famaha io raha tsy \"drawer-object\" na \"menu-object\" no mamaritra ny famaha object_type." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Mampiasà kisary nosafidiana ho solon'ny tsindrin'ilay zavatra" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia ilay famaha custom_icon no atao kisary ho an'ilay tsindry. Raha diso kosa anefa izany, dia tsy ho raharahaina io famaha custom_icon io. Tsy mitombina io famaha io raha tsy \"menu-object\" na \"drawer-object\" ihany no mamaritra ny famaha object_type." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Kisary ho an'ny tsindrin'ireo zavatra eo amin'ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Ny toerana misy ny rakitry ny sary atao kisary ho an'ny tsindrin'ilay zavatra eo amin'ny tontonana. Tsy mitombina io famaha io raha tsy \"drawer-object\" na \"menu-object\" no mamaritra ny famaha object_type ary raha tsy marina ny famaha use_custom_icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Mampiasà sori-dàlana nosafidiana ho an'ny mpiatin'ny karazan-tsafidy" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia ny famaha menu_path no sori-dàlana ampiasaina hananganana ny ao anatin'ny karazan-tsafidy. Raha diso kosa izany, dia tsy ho raharahaina ilay famaha menu_path. Tsy mitombina io famaha io raha tsy \"menu-object\" no mamaritra ny famaha object_type." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Sori-dàlan'ny mpiatin'ny karazan-tsafidy" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Ny sori-dàlana hananganana ny atin'ny karazan-tsafidy. Tsy mitombina io famaha io raha tsy marina ny famaha use_menu_path ary raha tsy \"menu-object\" no mamaritra ny famaha object_type." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Toerana misy ny mpandefa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Ny toerana misy ny rakitra .desktop izay manoritra ilay mpandefa. Tsy mitombina ity famaha ity raha tsy \"launcher-object\" no mamaritra ny famaha object_type." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Karazan-tsindrin'ny asa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Ny karazan'asa voafehin'ity tsindry ity. \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\" no sanda azo ampiasaina. Tsy mitombina ity famaha ity raha tsy \"action-applet\" no mamaritra ny famaha object_type." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Anarana ahafantarana ilay tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ity dia anaran'olona azo vakiana tsara izay azonao ampiasaina amantarana tontonana iray. Io no atao anaran'ny fikandran'ny tontonana iray izay manampy anao tokoa rehefa mizaha tontonana maromaro misokatra ianao. " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ny efijery X isehoan'ilay tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Afaka manisy tontonana isaky ny efijery iray ianao anatin'ny tontolo ampiasana efijery maromaro. Ity famaha ity dia mamantatra ny efijery ampiasaina isehoan'ilay tontonana." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ny monitor Xinerama isehoan'ilay tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Afaka manisy tontonana isaky ny monitor ianao raha miasa anatin'ny tontolo Xinerama. Ity famaha ity dia mamantatra ilay monitor ampiasaina isehoan'ilay tontonana." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Velaro hameno ny efijery iray manontolo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hameno ny lavan'ny efijery (ny sakany raha toa ka mitsangana ilay tontonana). Raha io fomba io no arahina, dia amin'ny sisin'ny efijery ihany no azo ametrahana ilay tontonana. Raha diso kosa izany, dia hanana habe antonona applet, mpandefa, ary tsindry maromaro ny tontonana." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Fitodiky ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Ny fitodiky ny tontonana. \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" no sanda azo ampiasaina. Ity famaha ity no mamaritra ny sisin'ny efijery hisian'ny tontonana amin'ny fomba mivelatra. Tsy dia misy fahasamihafana loatra ny sanda \"top\" sy \"bottom\" amin'ny fomba tsy mivelatra (samy milaza ireo roa ireo fa tontonana mitsivalana io), nefa mba milazalaza ny fomba fiasan'ny zavatry ny tontonana ihany izy ireo. Ohatra, ho an'ny tontonana manana sanda \"top\" dia miseho mankany ambany ny karazan-tsafidy rehefa tsindriana ny tsindry karazan-tsafidy raha toa ka mankany ambony izany ho an'ny tontonana manana sanda \"bottom\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Haben'ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Ny haavon'ny tontonana (ny lavany raha toa ka mitsangana). Hamaritra habe ambany indrindra, izay mifototra amin'ny haben'ny endri-tsoratra sy karazan-javatra hafa, ny tontonana mandritra ny fandefasana azy. Ny habe ambony indrindra dia ferana ho am-pahefan'ny sakan'ny efijery (na lavany raha mitsivalana ilay tontonana)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Ny marika X an'ilay tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Ny toerana misy ny tontonana manaraka ny axe X. Tsy mitombina ity famaha ity raha tsy manaraka ny fomba tsy mivelatra. Tsy raharahaina ity famaha ity amin'ny fomba mivelatra ary apetraka amin'ny sisin'ny efijery voafaritry ny famahan'ny fitodika ilay tontonana." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ny marika Y an'ilay tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Ny toerana misy ny tontonana manaraka ny axe Y. Tsy mitombina ity famaha ity raha tsy manaraka ny fomba tsy mivelatra. Tsy raharahaina ity famaha ity amin'ny fomba mivelatra ary apetraka amin'ny sisin'ny efijery voafaritry ny famahan'ny fitodika ilay tontonana." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Ampahazoy afaovoa manaraka ny axe X ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Ampahazoy ny axe Y ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ataovy miafina hoazy any amin'ny sisin'ny efijery any ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hisitrika hoazy any amin'ny sisin'ny efijery any ny tontonana rehefa tsy eo amboniny intsony ny tondron'ny totozy. Ny fanisahana ny tondron'ny totozy amin'iny sisiny iny dia hampivoaka ilay tontonana indray." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hampanarahana fihetsika manokana ny fanafenana na ny fanehoana ity tontonana ity, fa tsy tonga dia mitranga maina be fotsiny. " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Alefaso ireo tsindry fanafenana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hasiana tsindry amin'ny sisin'ny tontonana roa izay azo ampiasaina hamindrana ilay tontonana eny amin'ny sisin'ny efijery. Noho izany, ireo tsindry ireo ihany no hita eo amin'ny efijery." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Ampadehano ireo tondro amin'ny tsindry fanafenana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia hasiana tondro eo amin'ireo tsindry fanafenana. Tsy mitombina io famaha io raha tsy marina ny famaha enable_buttons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Fe-potoana andrasana alohan'ny hisitrihan'ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Mamaritra ny fé-potoana ara-milisegaondra isitrihan'ilay tontonana hoazy aorian'ny ialan'ny tondron'ny totozy teo amin'ilay tontonana miseho. Tsy mitombina ity famaha ity raha tsy marina ny famaha auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Fe-potoana andrasana alohan'ny ivoahan'ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Mamaritra ny fe-potoana ara-milisegaondra ivoahan'ilay tontonana hoazy aorian'ny hikasihan'ny tondron'ny totozy ilay tontonana miafina. Tsy mitombina io famaha io raha tsy marina ny famaha auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Isan'ny pixel hita rehefa afenina" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Maneho ny isan'ny pixel hita maso rehefa misitrika hoazy eny amin'ny sisin'ny efijery ny tontonana. Tsy mitombina io famaha io raha tsy marina ny famaha auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Hafainganan'ny sary mihetsika" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Ny hafaingan'ny fihetsik'ireo sary mihetsika eo amin'ny tontonana. \"slow\", \"medium\" and \"fast\" no sanda azo ampiasaina. Tsy mitombina ity famaha ity raha tsy marina ny famaha enable_animations." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Karazan-tsary afara" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Lokon'ny sary afara" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Mamaritra ny loko afaran'ny tontonana manaraka ny lamina #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Hatevin'ny loko afara" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Mamaritra ny hatevin'ny lamin'ny loko afara. Raha toa ka tsy tena tatera-pahazavana ilay loko (sanda latsaky ny 65535), dia hamboarina mifanaraka amin'ny sary afara eo amin'ny desktop ilay izy." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Sary afara" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Mamaritra ny rakitra atao sary afara. Raha toa ka ahitana channel alpha ilay sary dia hamboarina mifanaraka amin'ilay sary afara eo amin'ny desktop izany." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ataovy mifanaraka amin'ny tontonana ilay sary" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia ampanarahina ny haavon'ny tontonana ny haben'ilay sary raha mitsangana ny tontonana (hotanana ny aspect ratio-n'ilay sary)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Itaro hatreny amin'ny tontonana ny sary" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia ampanarahina ny haben'ny tontonana ny haben'ilay sary. Tsy ho tanana ny aspect ratio-n'ilay sary." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ahodino ny sary rehefa mitsangana ny tontonana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Raha marina izay voalaza, dia ahodina ilay sary afara raha toa ka mitsangana ny tontonana." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Rakitra tsy mety ho .desktop rakitra" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Mandefa %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tsy fandefa ilay zavatra tanatin'ny karazan-tsafidy" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "RAKITRA" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Diso" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Misafidy kisary" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Tsy afaka nandefa ilay rindran'asa" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Tsy afaka nanokatra ny '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Esory teo amin'ny tontonana" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Afindrao" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Ge_jao eo amin'ny tontonana" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Vatasarihana" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Ampidiro anatin'ny vatasarihana..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Toetoetra" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Hamorona rakitra vaovao anatin'ny laha-tahiry voalaza" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[RAKITRA...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Ovay ny rakitra .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Mamorona mpandefa" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Toetoetry ny mpandefa" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Tontonana" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Tsy afaka mampiseho ity URL ity" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Tsy misy URL voalaza." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Tsy afaka nampiasa zavatra efa nariana" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Tsy misy URI ho an'ny rakitry ny mpandefa tontonana eo amin'ny desktop\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Alefaso" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ataovy eo amin'ny _tontonana ity mpandefa ity" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ataovy eo amin'ny _desktop ity mpandefa ity" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Karazan-tsafidy _manontolo" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ataovy _vatasarihana eo amin'ny tontonana" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ataovy _karazan-tsafidy eo amin'ny tontonana" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ampandehano ny sary mpitsitsy" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Gejao ny efijery" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tsy afaka nifandray tamin'ny mpizara" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Gejao ny efijery" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Misakana ny fampiasana tsy ahazoan-dàlana ny solosainao" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Hivoaka..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Hivoaka ity session ity mba hiditra amin'ny alalan'ny anarana hafa" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Hampandeha rindran'asa..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Hitady rakitra..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Tadiavo ny tahirin-kevitra sy ny laha-tahiry ao amin'io solosaina io sakajina araky ny anarana na ny anatiny" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Tereo hijanona" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Tereo hijanona ny rindran'asa mikaviavia iray" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Hifandray amin'ny mpizara..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Vonoy..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Vonoy ny solosaina" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Mpampandeha rindran'asa manara-tsafidy" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Hamorona mpampandeha vaovao" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Mpampandeha rindran'asa..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Mandikà mpampandeha iray avy ao amin'ny karazan-tsafidin'ny rindran'asa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Karazan-tsafidy fototra" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Ny karazan-tsafidy fototry ny UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Tsipiky ny karazan-tsafidy" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Tsipiky ny karazan-tsafidy voafantina" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Mpampisaraka" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Mpampisaraka handaminana ireo zavatra amin'ny tontonana" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Vatasarihana misokatra asiana zavatra hafa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(foana)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Mitadiava _zavatra hanampiana ny \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ataovy anatin'ny vatasarihana" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Mitadiava zavatra atao anatin'ny vatasarihana:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ataovy eo amin'ny tontonana" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Mitadiava zavatra atao eo amin'ny tontonana:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Nijanona tampoka ny \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Nijanona tampoka ilay zavatra teo amin'ny tontonana" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Raha toa ka miverina maka zavatra izay mipetraka eo amin'ny tontonana ianao, dia hiverina hoazy eo amin'ny tontonana ilay izy." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Aza averina alaina" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Avereno alaina" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Nahita olana ny tontonana rehefa naka ny \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Tianao ho fafàna tamin'ny kirakiranao ve ilay applet?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Ary zavatra maro dia maro hafa koa..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Ny tontonan'ny UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Tsy afaka mamafa io tontonana io" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Tsy maintsy manana tontonana iray foana farafahakeliny ianao." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Ataovy eo amin'ny tontonana..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Fafao io tontonana io" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Tontonana vaovao" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Mombamomba ny tontonana" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Toerana" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "A_narana:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Hizaha..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Misafidy rakitra..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Toerana:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Tsy voafaritra ny anaran'ny mpandefa." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Tsy voafetra ny toeranan'ny mpandefa." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Tsy afaka nampiseho ireo toro-làlana" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Mikitia fikandrana iray hanerena ilay rindran'asa hijanona. Tsindrio ny raha tsy hanatanteraka izany asa izany." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Zahavo ary alefaso ireo rindran'asa voapetraka" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Zahavo anatin'ny tahirin-kevitra, laha-tahiry ary ireo toerana anaty rezo" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Hanova ny endrika sy ny fiasan'ny desktop, hitady fanampiana, na hivoaka" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Rindran'asa" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Hanova karazan-tsafidy" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Tobin-drohy" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Sokafy ny '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Akaro %s " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Kapila mahaleotena" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Toerana anatin'ny rezo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Birao" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Toerana" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Rafitra" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Hivoaka i %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Hivoaka i %s mba ahafahana miditra amin'ny anarana hafa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ankavia" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Ankavanana" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Tsy afaka nampiseho ny takelaka kelin'ny toetoetra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Toetoetry ny tontonana" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Voageja ny sasany amin'ireto toetoetra ireto" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Kisary:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Fitodika:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Habe:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "V_elaro" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Miafina _hoazy" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Asehoy ireo _tsindry fanafenana" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "sio ton_dro eo amin'y tsindry fanafenana" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Tsy misy (endriky ny rafitra ampiasaina)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "L_oko miray" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Misafidiana loko iray" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Tatera-pahazavana" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Lo_ko:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Endrika:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Tsy tatera-pahazavana" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Sary afara:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Misafidiana afara" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Afara" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Antsipirian'ny sary afara" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Mizarazara" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Ovay ny habeny" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Hi_taro" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ahodino ilay sary raha _mitsangana ny tontonana" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Tsy voasokatra ilay tahirin-kevitra vao nampiasaina \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Foanana izay anatin'ny lisitry Tahirin-kevitra Vao Nampiasaina?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Foano ireo Tahirin-kevitra Vao Nampiasaina" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Tahirin-kevitra Vao Nampiasaina" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Foano tao anatin'ny lisitry ny Tahirin-kevitra Vao Nampiasaina ny zavatra ao rehetra" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Tsy afaka nanatanteraka ny baiko '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Tsy afaka namadika ny '%s' avy amin'ny UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Misafidiana rakitra ampiarahana amin'ilay baiko..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Misafidiana rindran'asa iray hijerena ny mombamomba azy." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ho tanterahina ny baiko: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Diso ny lamina (%d) sy ny halava (%d) an'ny lisitra URI natao teo amin'ny takelaka kelin'ny fandefasana\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Tsy afaka naneho ny takelaka kelin'ny fandefasana" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Handefa rindran'asa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Kisarin'ilay baiko" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ny kisarin'ny baiko ho tanterahina." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Alefaso amin'ny alalan'ny _Terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "ty takelaka kely ity ampiasaina hanatanterahana ilay baiko amin'ny alalan'ny Terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Alefaso miaraka amin'ny _rakitra..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Tsindrio ity tsindry ity hitadiavana anaran-drakitra iray ampiarahina amin'ny laha-teny baiko." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lisitry ny rindran'asa fantatra" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Asehoy ny lisitry ny _rindran'asa fantatra" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Alefaso" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Tsindrio ity tsindry ity handefasana ilay rindran'asa voafidy na ilay baiko nosoratana tanatin'ny toerana fasiana azy." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Tereo hijanona" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "F_oano" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "A_za fafana" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Milazà applet IID iray izay halaina" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Lazao ny haben'ilay applet amin'ny voalohany (tena kely, antonony, lehibe sns.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Lazao ny fitodik'ilay applet amin'ny voalohany (ambony, ambany, ankavia na ankavanana)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Kely" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Kely" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Kely" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Tsy azo ny applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Rindran'asa fitsapana applet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Afeno ny tontonana" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Tsy hita ny kisary '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Tsy afaka nanatanteraka ny '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "rakitra" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Laha-tahirin'ny fandraisana" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Rafi-drafitra" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Karohy" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Hanokatra URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Fafana ity vatasarihana ity?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Rehefa voafafa ny vatasarihana iray, dia voafafa miaraka aminy koa ireo kirakirany." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Hofafana ity tontonana ity?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Rehefa voafafa ny tontonana iray, dia very\n hatramin'ireo fandrindrana natao" ukui-panel/po/ig.po0000664000175000017500000027060513214422621013136 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Igbo (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ig/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ig\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalenda" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Pịa ka egosi kalenda ọnwa" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Elekere Kọmputa" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Nkarachọ" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Nnyemaka" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Maka " #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Debata _Oge" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Debata _ụbọchị" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "We_bilata ụbọchị na oge" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Elekere" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Elekere na-egosi oge na ụbọchị ozugbo" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Omentụgharị-Uru" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Nkarachọ Elekere" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Zurugbezurugbe" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Nhazi Elekere" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Kii a na-ezipụta nhazi oge nke elekere apleeti jiri rụọ ọrụ.Uru dị mmenwu bụ \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" na \"custom\". Ọ bụrụ na ekpokọta ya na \"internet\", elekere ahụ ga-egosi oge nke ịntaneetị. Sistem oge ịntaneetị na-ekewa ụbọchị n'ime otu puku \" beats\".Enweghị nkewasị oge ụwa na sistem a, ya bụ na oge ga-abụ otu na mba ụwa. Ọ bụrụ na-ekpokọta ya na \"unix\", elekere ahụ ga-egosi oge n'ụdị ntabi anya kamgbe Epoch, ya bụ n'afọ 1970-01-01. Maọbụrụ na ekpokọta ya na" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Nhazi emeredịkachọrọ nke elekere" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Gosi oge ya na oge ntabi anya" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Gosi elekere nke ntabi anya n'oge." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Gosi ụbọchị n'elekere" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "O bụrụ na ọ bụ eziokwu, gosi ụbọchị n'elekere ahụ, na mgbakwunye oge." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Gosi ụbọchị na tuultip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Gosi ụbọchị n'ime tuultip mgbe pọịnta nọ n'elekere." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Gosi ọnụọgụgụ izu ụka na kalenda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Gosi ọnụọgụgụ izu ụka na Kalenda." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Ịmaọkwa: Iwu ahụ pụtara bụrụ ihe bara uru.\nKamgbe nke a bịara bụrụ apleetị na-abaghị uru, inwere ike ị gaghị achọ ime nke a.\nAnyị n'adụ gị ọdụ n'iji %s maka ihe ọbụla\nnke ga-eme ka apleetị ahụ baa uru mọọbụ \"practical\n." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Inyogo" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s azụ ahụ" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ya na obere enyemaka site na George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ázụ̀" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s azụ ahụ, áfá keugbua" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "E nweghị ike ịchọtanwu iwu ahụ achọrọ imepụta" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s azụ ahụ kwuru:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "E nweghị ike ịgụ ihe ngosipụta site n'iwu\n\nNdesịta ozi: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Kwuo ọzọ" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Iwu ahụ a hazirila anaghị arụ ọrụ nke mere na %s dochiri ya:" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "E nweghị ike imepụta '%s'\n\nNdesịta ozi: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "E nweghị ike ịgụ site '%s'\n\nNdesịta ozi: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s azụ ahụ, dibia" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Azụ nkarachọ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Aha azụ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Iwu_ga-ebido mgbe a pịrị ya:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "...." #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Faịlụ:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Freemu niile n'ime anịmeshiọn:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_kwụsị Freemu nke ọbụla:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "Freemu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "Oge ntabi anya" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Tụgharịa na vatịkal paneelụ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Aha azụ ahụ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Azụ ọbụla na-enweghị aha bụ azụ tìì. Webata ndụ n'azụ site n'ịgụ ya aha." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Pixmap animeshiọnụ azụ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Kii a na-ezipụta ahafaịlụ nke pixmap nke a ga-eji maka ngosipụta anịmeshiọn n'ime apleetị azụ yītụ́wárá ihenlereanya pixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "A ga-emepụta iwu n'ịpị" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Kii a na-ezipụta iwu ahụ nke a ga-achọ imepụta mgbe a pịrị azụ ahụ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Freemu n'ime anịmeshiọn azụ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Kii a na-ezipụta ọnụọgụgụ freemu nke a ga-egosipụta n'ime anịmeshiọnụ azụ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Kwụsị freemu nke ọbụla " #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Kii a na-ezipụta ọnụọgụgụ nke oge nke otu ntabianya a ga-egosipụta freemu nke ọbụla." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Tugharịa na vatịkal peneelụ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, e gosipụtara anịmeshiọn azụ ahụ na ntụgharị n'elu vatịkal paneelụ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Mpaghara ebe ọmụmaọkwa" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneelụ mpaghara ebe ọmụmaọkwa" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Gosi windo site na wọkspeesi niile" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, ndesịta windo ga-egosi windo site na wọkspeesi niile. kama ọ ga-egosi windo sọsọ site na wọkspeesi nọ mgbe ahụ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Mgbe a ga-ekewasị windo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Kpebie mgbe ị ga-ekewasị windo site n'otu usoroiheomume ahụ ná ndesịta windo ahụ. uru dị mmenwu bụ \"never\", \"auto\" na \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Kpụga windo ndị ahụ na wọkspeesi nọ mgbe ahụ mgbe á ná-ēpéwágá ya mpe" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, mgbe ị na-epewaga windo mpe, kpụga ya na wọkspeesi nọ mgbe ahụ. Kama, banye na wọkspeesi nke windo." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Gosi aha wọkspeesi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Gosi wọkspeesi niile" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, omembanye wọkspeesi ahụ ga-egosi wọkspeesi niile. Kama ọ ga-egosi sọsọ wọkspeesi nọ mgbe ahụ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Mpagharauhie n'ime wọkspeesi omembanye" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Kii a na-egosi mpagharauhie ole (maka ndozi horizon) mọọbụ mpagharaogologo (maka ndozi vatịkal) omembanye wọkspeesi na-egosi wọkspeesi n'ime. Kii a na-aba uru mgbe ngosi wọkspeesi kii_niile_ahụ bụ̀ eziokwu. " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Ọhọpụta windo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Omembanye wọkspeesi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Ndesịta windo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ndebata dàrà àdà %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Achọtaghị aịkọn" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Pịa ebe a ka iweghachi windo zoro ezo." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Pịa ebe a ka i zoo windo niile ma gosi desktọọpụ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Gosi Bọtịn Desktọọpụ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Bọtịnị a ga-enyere gị aka izo windo niile ma gosi desktọọpụ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Onyenlekọta windo gị akwadoghị ngosi bọtịn desktọọpụ, mọọbụ na ịnaghị ebido onyenlekọta windo." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Ndesịta windo na-egosi ndesịta windo niile ná mkpokọta bọtịn ma nyekwara gị aka ịchọgharị ha." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Nkarachọ Ndesịta Windo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Go_si windo site na wọkspeesi no mgbe ahụ " #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Gosi windo site na wọkspeesi niile" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Windo nke nkewasị onweghị" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Kewasịa windo mgbe _ohere dị limiteedị" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Windo nke nkewasị mgbe ọbụla" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Weghachi na wọkspeesi_nọ mgbe ahụ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Weghachi n'ebe_nsiripụta wọkspeesi" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Ọhọpụta windo ahụ na-egosi ndesịta nke windo niile nà menu ma nyere gị aka ịchọgharị ha." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "Mpagharauhie" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "Mpagharaogologo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Omembanye wọkspeesi na-egosi gị obere agbanke nke wọkspeesi gị na-enyere gị aka ịlekọta windo gị." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Nkarachọ omembanye wọkspeesi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Gosi _sọsọ wọkspeesi nọ mgbe ahụ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Gosi _wọkspeesi niile na:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Ọnụọgụgụ nke _wọkspeesi:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "A_ha wọkspeesi:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Aha wọkspeesi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Gosi aha _wọkspeesi na omembanye" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "N'ekwe ndesịta program na \"Bido usoroiheomume\"dayalọọgụ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, \"Usoroiheomume ahu a ma ama\"Ewepụtara ndesịta ahụ n'ime \"Bido usoroiheomume\"dayalọọgụ. Ma ọ bụ ma ọbụghị na a bawanyere ndesịta ahụ mgbe e gosiri dayalọọgụ ka elekọtara site n'aka kii_program_ngosi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Bawanye ndesịta program na \"Bido usoroiheomume\"dayalọọgu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, \"Usoroiheomume ahụ a ma ama\"ndesịta ahụ n'ime \"Bido usoroiheomume\"dayalọogụ ka abawanyere mgbe e mepere dayalọọgụ. Kii a bara uru sọsọ ma ọ bụrụ na kii ndesịta_program_nke e kwere bụ eziokwu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "N'ekwe ngwụcha keonwe na \"Bido usoroiheomume\"dayalọọgụ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ọ bụrụ na o bụ eziokwu, a ga-ewepụta ngwụcha nkeonwe nọ na \"Bido usoroiheomume\" dayalọọgụ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Ndesịta ID paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Ndesịta ID paneelụ. IDs nke ọbụla na-egosi paneelụ tọplevụụl. Nhazi ahụ maka nke ọbụla nke paneelụ ndị a ka echekwara na /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Ndesịta ID ọbjektị paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Ndesịta IDs ọbjektị paneelụ. ID nke ọbụla na-egosi ọbjektị paneelụ (ọmụmatụ obubata, bọtịnị mmem mọọbụ bọtịnị menu/bar). Nhazi maka ọbjektị ndị a ka echekwara na /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "N'ekwe tuultip" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-egosi tuultip maka ọbjektị nọ na paneelụ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "N'ekwe anịmeshiọn" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Drọwa nke mmechi nkeonwe" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, drọwa ga-eji aka ya mechie mgbe ojieme pịrị obubata n'ime ya." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Chọchaa nwepụ nke paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, egosiri dayalọọgụ n'ịjụ maka nchọpụta ma ọ bụrụ na ojieme chọrọ iwepụ paneelụ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Kpụkpụta ndi mbubata na maụsova" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, akpụpụtara obubata mgbe ojieme kpụgara pọịnta na ya." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Mkpọchi paneelụ zuruoke" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, paneelụ ahụ agaghị e kwe mgbanwe ọbụla na nhazi paneelụ ahụ. Paneelụ ndị ọzọ ga-achọ mkpọchi n'iche n'iche ka ọ dị. A ga-ebidogharịrị paneelụ ahụ ka nke a bido ọrụ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Apleetị IIDs ka odizebụlụọ site na ndebata" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ndesịta nke apleetị IIDs nke paneelụ na-elegharanya. N'ụzọ a ị ga-edizebụlụ ụfọdụ apleetị site n'idebata mọọbụ igosi na menu. Omụmatụ n'ịdịzebụlụ apleetị otiiwu-obere tinye 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' na ndesịta a. A ga-ebidogharị paneelụ ahụ ka nke a bido ọrụ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Akwụsịla ike dizebụlụ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, paneelụ ahụ agaghị e kwe ojieme ka ọkwụsị usoroiheomume n'ike site n'iwepụ ikikembanye na bọtịnị nkwụsị n'ike." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Ụdị ọbjektị paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Tọplevụụl paneelụ nwere ọbjektị" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ogosi nke paneelụ tọplevụụlụ nke nwere ọbjektị a n'ime ya." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Ebe ọbjektị na paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Ebe paneelụ ọbjektị a. Ezipụtara ebe ahụ site n'ọnụọgụgụ nke pikseelụ n'akaekpe (mọọbụ nke elu ma ọ bụrụ na ọ dị vatịkal) paneelụ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Tụgharịa ebe n'akụkụ okpuru/akanri" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-atụgharị ebe ọbjektị n'akụkụ akanri (mọọbụ n'okpuru ma ọ bụrụ na ọ dị vatikal) nke paneelụ ahụ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Kpọchie ọbjektị na paneelụ ahụ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, ojieme nwere ike ọ gaghị akpụgha apleetị n'ebughị ụzọ akpọpe ọbjektị ahụ n'iji \"Unlock\" menuitem." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneelụ agbakwunyere na drọwa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Ògòsí nke paneelụ agbakwunyere na drọwa a. Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ kii object_type bụ \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Egosiri tuultiip maka drọwa mọọbụ menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Ngwe ahụ nke ga-egosi na tuultiipu maka drọwa a mọọbụ menu a. Kii a sọsọ bara uru ma ọ bụrụ na kii object_type bụ \"drawer-object\" mọọbụ \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Jiri aịkọn emeredịkachọrọ maka bọtịnị ọbjektị" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, kii aịkọn_emeredịkachọrọ ka e weere dịka aịkọnụ emeredịkachọrọ maka bọtịnị ahụ. Ma ọ bụrụ na ọ bụ asị, a ga-eleghara aịkọnụ_emeredịkachọrọ anya. Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ na kii ụdị_ọbjektị bụ \"menu-object\" mọọbụ \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Aịkọn ejirila maka bọtịn ọbjektị" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Ebe faịlụ inyogo ejiri dịka aịkọn maka bọtịnị ọbjektị. Kii a sọsọ na-aba uru ma ọ bụrụ na kii object_type bụ \"drawer-object\" mọọbụ \"menu-object\" nakwa kii use_custom_icon bụ eziokwu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "JIri paatị emeredịkachọrọ maka menu ndịna" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, ejiri kii menu_path dịka path nke a rụpụtara na ndịna menu. Ma ọ bụrụ na ọ bụ asị, a ga-eleghara kii menu_path anya. Kii a na-aba uru sọsọ ma ọ bụrụ na kii object_type bụ \"menu-object\". " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Paatị ndịna menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Paatị ahụ nke e siri rụpụta ndịna menu. Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ na kii use_menu_path bụ eziokwu nakwa kii object_type bụ \"menu- object\". " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ebe obubata" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Ebe desktọọpụ faịlụ nà-àkọ́wá obubata. Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ na kii object_type bụ \"launcher-object\". " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Ụdị bọtịn mmem" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Ụdị mmem bọtịnị a na-anọchi. Valiu ndị dị mmenwu bụ \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\"screenshot\". Kii a na-aba uru ma ọ bụrụ na kii object_type bụ \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Aha ka ihụwa ama paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Nke a bụ aha mmadụ dị mma ọgụgụ nke ị ga-eji gosi paneelụ. Nkeisi ya bụ ịrụ orụ dịka isiokwu windo paneelụ nke bara uru mgbe a na-eme ngagharị na paneelụ ndị ahụ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X screen ebe egosiri paneelụ ahụ " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Tinyere nrụnye nke mọlti-skriin, inwere ike inwe paneelụ n'inyogo nke ọbụla. Kii a na-egosipụta inyogo ọfụụ ǹkè a na-egosi paneelụ na ya." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Inyogo Xinerama ebe egosiri paneelụ ahụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Na nrụnye nke Xinerama, inwere ike inwe paneelụ n;inyogo nke ọbụla. Kii a na-egosipụta inyogo nọ mgbe ahụ a ga-egosiwe paneelụ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Bawanye ka ị nọchie uhie inyogo niile" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, paneelụ ahụ ga-anọchị uhie inyogo niile ahụ (ógō ma ọ bụrụ na nke a bụ vatikal paneelụ). Ábị́á na moodu a ga-edogowe paneelụ sọsọ n'isi inyogo. Ọ bụrụ na ọ bụ asị, paneelụ ahụ ga-ebu ibu nke ibubataju apleetị ndị ahụ, obubata na bọtịn paneelụ. " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Nduzi paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Ndụzi nke paneelụ. Valiu dị mmenwu bụ \"top\",\"bottom\", \"left \", \"right\". Na moodu anabawanyeghị̤ abawanye adimiche n'etiti \"top\" na \"bottom \" abachaghị uru - ha abụọ na-egosi na nke a bụ paneelụ kwụ ọtọ - ma na-enye ozi bara uru dịka etu ụfọdụ ọbjektị paneelụ sị akpa agwa. Ọmụmatụ, na \"top\"paneelụ bọtị̣nị menu ga-pọpụ ọpụ menu ya n'okpụrụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Ụhara paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Ogo (Uhie maka vatịkal paneelụ)nke paneelụ. paneelụ ahụ ga-ekwun'oge mbido ụhara nke àl̀à nke beeziri n'ụhara ihumkpụrụedemede nakwa ogosi ndị ọzọ. Ụhara nke elu ka emeziri n'otu mpaghara nke ogo inyogo (mọọbụ uhie)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X co-ordinate nke paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Ebe paneelụ a n'ụzọ x axis. Kii a sọsọ bara uru na moodu ánábáwányéghị́ ábáwányé. Na moodu abawanyere abawanye a na-eleghara kii a anya nakwa a na-edogowe paneelụ a n'isi inyogo nke kii nduzi zipụtara." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y co-ordinate nke paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Ebe paneelụ a n'ụzọ y axis. Kii a sọṣọ bara uru na moodu ánábáwányéghị́ ábáwányé. Na moodu abawanyere aaabawanye a na-eleghara kii a anya nakwa a na-edogowe paneelụ a n'isi inyogo nke kii nduzi zipụtara." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Etiti paneelụ na x-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Etiti paneelụ na y-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "O ji aka ya zóó paneelụ n'ime kọna " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, paneelụ ahụ ga-eji aka ya zóó onwe ya n'ime kọna nke inyogo ahụ mgbe pọịnta ahụ papụrụ mpaghara paneelụ. Ịkpụga pọịnta ahụ na kọna ahụ ọzọ ga eme ka paneelụ ahụ pụta-gharịa ọzọ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, ozuzo na ezoghi ezo nke paneelụ a kà á gà-èmé n'ụdị ụmụanụmanụ kama ime ozugbo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Na-enye aka izo bọtịn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-edogowe bọtịn na mpaghara paneelụ nke ọbula nke a ga-eji kpụga paneelụ ahụ n'isi inyogo, hapụ otu bọtịn ka ọ ná-ègósí." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Na-enyere aro aka na bọtịnị ozuzzo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "O bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-edogowe aro ndị ahụ na bọtịnị ozuzo. Kii a sọsọ bara uru ma ọ bụrụ na kịị enable_buttons bụ eziokwu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Ogbugbu oge ozuzo nkeonwe nke paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Na-ezipụta ọnụọgụgụ nke ọgbugbu oge milisekọds mgbe pọịnta hapụrụ mpaghara paneelụ tupuu paneelụ ejiri aka ya zogharịa onwe ya. Kii a sọsọ bara uru ma ọ bụrụ na kii auto_hide bụ eziokwu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Ogbugbu oge ezoghiezo nkeonwe nke paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Na-ezipụta ọnụọgụgụ nke ogbugbu oge nke milisekọnds mgbe pọịnta banyere na mpaghara paneelụ tupuu paneelụ ejiri aka ya gosigharịa onwe ya. Kii a sọsọ bara uru ma ọ bụrụ na kii auto_hide bụ eziokwu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pikselụ ndị ahụrụ anya mgbe ezoro ya ezo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Na-ezipụta ọnụọgụgụ nke mmebereinyogo ahụrụ anya mgbe paneelụ ji aka ya zoghzrịa onwe ya n'otu kọna. Kii a sọsọ bara uru ma ọ buru na kii auto_hide bụ eziokwu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Anịmeshiọnụ ngwa ngwa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Ụdị ọsịsọ nke paneelụ animeshiọn na-agba. Valiu dị mmenwu bụ \"slow \", \"medium\" na \"fast\". Kii a sọsọ na-aba uru ma ọ bụrụ na kii enable_animations bụ eziokwu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Ụdị inyogo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Ucha okpuru" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Na-ezipụta ụcha okpuru maka paneelụ ahụ na nhazi nke #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Okpuru ucha kèánāhụ́chāghị́ányá" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Na-ezipụta nhazi ụcha okpuru nke ánāhụ́chāghị́ányá. Ọ bụrụ na ụcha ahụ na-ahughị ya anya kpamkpam (valiu nke les dan 65535), a ga-ahazi ụcha ahụ n'inyogo okpuru desktọọpụ. " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Inyogo okpuru" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Na-ezipụta faịlụ ka ejiri ya maka inyogo okpuru. Ọ bụrụ na inyogo ahụ nwere alpha channel a ga-ahazi ya n'okpuru inyogo desktọọpụ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Fiitie inyogo na paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-skeelụ inyogo (desagharia aspektị reshio nke inyogo) n'ogo paneelụ (ma ọ bụrụ na ọkwụ ogologo)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Gbatịa inyogo na paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-skeelụ mpaghara paneelụ. Agaghị ajikwa aspektị reshio nke inyogo. " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Tụgharịa inyogo na vatịkal paneelụ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, a ga-atụgharị inyogo okpuru mgbe eduziri paneelụ vatikali." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Kpụpụta na Paneelụ" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Kpụghaa" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Drọwa" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Tinye na Drọwa... " #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Akparamagwa" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Kewapụta faịlụ ọfụụ n'ihe nlereanya enyere" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Kewapụta obubata" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Akparamagwa obubàtà" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Onweghị URI ewepụtaara paneelụ obubàtà desktọọpụ faịlụ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Bubata" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Mee ka Skriinseva rụwa ọrụ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Kpọchie Inyogo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Kpọchie Inyogo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Chekwaa Kọmputa gị site n'aka ndị a na-enyeghị ikike iji ya" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Bido usoroiheomume..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Chọọ faịlụ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Nwepụ n'ike" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Wepụ n'ike usoroiheomume na-enye nsogbu" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Sụnye na Sava..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Obubata usoroiheomume emeredịkaachọrọ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Kewapụta obubata ọfụụ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Obubata usoroiheomume..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nkeisi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI menu nkeisi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu baa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Menu baa emeredịkaachọrọ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Drọwa mpụta ozugbo ka ochekwa ihenhọrọ ndị ọzọ n'ime" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(efu)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Tinye na Drọwa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Tinye na paneelụ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" akwụsịla na-amaghị ama" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Ọbjektị paneelụ akwụsịla na-amaghị ama" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ọ bụrụ na ibubatagharịa ọbjektị paneelụ, ọ ga-eji aka ya tinyeghachi na paneelụ ahụ." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ebubatagharịkwala" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Bubatagharịa" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Paneelụ ahụ bakwuuru nsogbu mgbe ọ na-ebubata \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ị̀ chọrọ ihicha apleetị site na nhazi gị?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Nà ndị niile, ndị ọzọ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI Paneelụ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Tinye na Paneelụ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Hichaa paneelụ a " #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Paneelụ ọfụụ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "M_aka Paneelụ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Pịa na windo n'ịkwụsị usoroiheomume n'ike. N'iwepụ pịa ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Usoroiheomume" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Dezie Menu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Òbún̄gósíébēfailụ" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Mepee '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Midia dị̄ nwepụ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Ebe ikukumgbasaozi" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Ebe" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Akparamagwa paneelụ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Mkpọchi akparamagwa ụfọdụ ndị a" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Aịkọn:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Nduzi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Ụhara" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "B_awanye" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Ozuzokeonwe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Gosi _bọtịnị ndị e zoro ezo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Ar_o nọ na bọtịnị ozuzo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Onweghị (Jiri isiokwu sistem)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Ụcha _bụ̄ ákpụ̀" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Họrọ ụcha" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Kèánàhụ́ányā" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Ục_ha:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Ụ_dị:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Kèánáhụ́chāghị́ányá" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Inyogo _keokpuru:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Họrọ keokpuru" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Keokpuru" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Ndesịta mmem inyogo keokpuru" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Taịlụ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skeelụ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Mg_batị" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Tụgharịa inyogo mgbe paneelụ dị _vatịkal" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Kpochapụ dọkụmenti nke ọfụụ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Kpochapụ dọkumenti ndị ọfụụ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Dọkumenti ọfụụ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Kpochapụ ihenhọrọ niile na ndesịta dọkumenti ọfụụ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Họrọ faịlụ ka ịgbakwunye n'iwu ahụ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Họrọ usoroiheomume ka i gosi nkọwa ya." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ga-ebido iwu: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Ndesịta URI kwụsịrị na mbido dayalọọgụ nwere ájọ́ nhaziihe (%d) mọọbụ ogologo (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Bido Usoroiheomume" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Aịkọn iwu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "A ga-ebido aịkọn iwu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Bido _ngwaọrụ mbupụ na mbubata ozi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Họrọ igbe a bido iwu na windo mbupụ na mbubata ozi." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Bido ya na _faịlụ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Pịa bọtịnị a ka ịchọgharịa maka nke aha ya gbakwunyere n'iwu ahịrị ahụ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Ndesịta usoroiheomume a na-amaghị" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Gosi ndesịta _usoroiheomume ndị ama" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Bido" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Pịa bọtịnị a ka ibido usoroiheomume a họrọla mọọbụ iwu ahụ nọ n'ime fịldụ mbanye nke iwu." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Nkwụsị n'ike" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "K_pochapụ" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "E_hichakwala" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Zipụta apleetị IID ahụ ka odebata" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Zipụta ụhara ochie nke apleetị (xx-obere, nhatanha, ibu dgz.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Zipụta nduzi nke ochie nke apleetị (elu, àlá àlà, akaekpe mọọbụ akanri)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Nnwale ezi ngwaọrụ apleetị" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Apleetị:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Zòó paneelụ" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Mepee URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Hichaa drọwa a?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Mgbe ehichara drọwa, drọwa na nhazi ya\n ga-efu." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Hichaa paneelụ a?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Mgbe ehichara paneelụ, paneelụ na nhazi ya\n ga-efu." ukui-panel/po/cy.po0000664000175000017500000027325013214422621013151 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ciaran, 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lleoliadau" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Cliciwch i guddio'r calendr misol" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Cliciwch i weld y calendr misol" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Cloc y cyfrifiadur" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Gosod amser y system..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Gosod amser y system" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Methwyd gosod amser y system" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copïo'r _amser" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copïo'r _dyddiad" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Newid y dyddiad a'r amser" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Dewis Lleoliad" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Golygu'r Lleoliad" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Enw Dinas" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Cylchfa Amser y Ddinas" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Cloc" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Mae'r Cloc yn dangos yr amser a'r dyddiad cyfredol" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Dafydd Harries \nDafydd Tomos \nTelsa Gwynne \nBryn Salisbury \nRhys Jones " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Teipiwch enw dinas, talaith, neu wlad ac yna dewiswch o'r naidlen." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Cylchfa amser:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Enw'r lleoliad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(dewisol)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Hydred:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Lledred:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Amser a Dyddiad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Amser:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Amser cyfredol:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Pennu amser y system" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Dwyrain" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Gorllewin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Gogledd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "De" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Hoffterau'r Cloc" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Fformat y Cloc" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12 awr" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24 awr" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Dangos y _dyddiad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Dangos yr _eiliadau" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Dangos y _tywydd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Dangos y t_ymheredd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Uned _gwelededd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Uned _pwysedd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Uned _cyflymder y gwynt:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Uned y _tymheredd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Tywydd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Gosodiadau _amser" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Methu pennu cylchfa amser y system" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Gosod..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Gosod" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, yn teimlo'n %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Codi'r haul: %s / Machlud yr haul: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Fformat oriau" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Mae'r allwedd yma'n nodi'r fformat awr a ddefnyddir gan y rhaglennig cloc. Y gwerthoedd posib yw \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" a \"custom\". Wrth ei osod i \"internet\" fe fydd y cloc yn dangos amser Rhyngrwyd. Mae system amser Rhyngrwyd yn rhannu'r dydd i mewn i 1000 o \"guriadau\". Does dim parthau amser yn y system, felly mae'r amser yr un peth dros y byd i gyd. Wrth ei osod i \"unix\", fe fydd y cloc yn dangos eiliadau ers yr Epoch, h.y. 1970-01-01. Wrth ei osod i \"addasedig\", fe fydd y clock yn dangos yr amser yn ôl y fformat a ddewiswyd yn yr allwedd custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Fformat addasedig y cloc" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Dangos yr amser efo eiliadau" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Os yn wir, dangos yr eiliadau yn yr amser." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Dangos y dyddiad yn y cloc" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Dangos y dyddiad yn y cloc, yn ychwanegol i'r amser" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Dangos y dyddiad mewn cyngor offer" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Os yn wir, dangosir y dyddiad pan fo'r pwyntydd dros y cloc." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Dangos y tywydd yn y cloc" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Os yn wir, dangos eicon tywydd." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Dangos y tymheredd yn y cloc" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Dangos rhifau'r wythnos yn y calendr" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Os yn wir, dangos rhifau wythnos yn y calendr." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Rhestr lleoliadau" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Uned y tymheredd" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Uned cyflymder" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Rhybudd: Mae'r gorchymyn yn edrych fel ei fod yn rhywbeth defnyddiol.\nGan fod hyn yn rhaglennig diddefnydd, mae'n debyg nag ydych eisiau gwneud hyn.\nRydym ni'n awgrymu'n gryf yn erbyn defnyddio %s am unrhyw beth \"ymarferol\" neu ddefnyddiol." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s y Pysgodyn" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Nid oes gan %s unrhyw ddefnydd o gwbl. Mae ond yn cymryd lle ar y ddisg ac amser crynhoi, ac os llwythir, mae hefyd yn cymryd lle ar y panel ac yn y cof. Os darganfyddir unrhyw un yn ei ddefnyddio, dylid ei anfon ar unwaith at seiciatrydd." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(gydag ychydig o gymorth gan George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pysgodyn" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s y Pysgodyn UKUI, oracl cyfoes" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Methu lleoli'r gorchymyn i'w weithredu" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Meddai %s y Pysgodyn UKUI:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Methu darllen allbwn y gorchymyn\n\nManylion: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Siarad eto" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nid yw'r gorchymyn a gyfluniwyd yn gweithio ac mae wedi ei amnewid gan: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Methu gweithredu '%s'\n\nManylion: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Methu darllen o '%s'\n\nManylion: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s y pysgodyn UKUI, gweledydd ffawd" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Hoffterau Pysgodyn UKUI" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Enw'r pysgodyn:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Gorchymyn i'w weithredu pan gaiff ei glicio:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animeiddio" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ffeil:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Dewis animeiddiad" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Nifer o fframiau yn yr animeiddiad:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Saib rhwng bob ffrâm" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fframiau" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Cylchdroi ar baneli fertigol" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Enw'r pysgodyn" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Mae pysgodyn heb enw yn bysgodyn eithaf diflas. Gwnewch i'ch pysgodyn fyw gan ei enwi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Map picseli animeiddiad y pysgodyn" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Mae'r allwedd hon yn penodi enw ffeil y map picseli a gaiff ei ddefnyddio ar gyfer yr animeiddiad a ddangosir yn y rhaglennig pysgodyn yn gymharol i'r cyfeiriadur mapiau picseli." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Gorchymyn i'w weithredu pan gaiff ei glicio" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Mae'r allwedd hon yn penodi'r gorchymyn i'w weithredu pan gaiff y pysgodyn ei glicio." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Nifer y fframiau yn animeiddiad y pysgodyn" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Mae'r allwedd hon yn penodi nifer y fframiau a gaiff eu dangos yn animeiddiad y pysgodyn." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Saib rhwng bob ffrâm" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Mae'r allwedd hon yn penodi'r nifer o eiliadau dangosir bob ffrâm." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Cylchdroi ar baneli fertigol" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Os yn wir, yna caiff animeiddiad y pysgodyn ei gylchdroi ar baneli fertigol." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Man Hysbysu" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Man Hysbysu'r Panel" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Dangos ffenestri o bob gweithfan" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Os mae hyn yn wir, fe fydd y rhestr ffenestri yn dangos ffenestri o bob gweithfan; fel arall fe fydd yn dangos ffenestri o'r weithfan gyfredol yn unig." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Pryd i grwpio ffenestri" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Penderfynu pryd i grwpio ffenestri o'r un rhaglen yn y rhestr ffenestri. Mae \"never\", \"auto\" ac \"always\" yn werthoedd dilys." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Symud ffenestri sy'n cael eu datleihau i'r weithfan gyfredol" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Os yn wir, yna caiff ffenest ei symud i'r weithfan gyfredol pan gaiff ei ddatleihau. Fel arall, newidir at weithfan y ffenest." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Dangos enwau gweithfannau" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Dangos pob gweithfan" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Os yw hyn yn wir, fe fydd y newidydd gweithfan yn dangos bob gweithfan; fel arall fe fydd yn dangos y weithfan gyfredol yn unig." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rhesi yn y cyfnewidydd gweithfannau" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Mae'r allwedd hon yn penodi'r nifer o resi (ar gyfer cyflwyniad llorweddol) neu golofnau (ar gyfer cyflwyniad fertigol) mae'r newidydd gweithfannau yn dangos y gweithfannau ynddi. Mae'r allwedd hon ond yn berthnasol os mae'r allwedd display_all_workspaces yn wir." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Dewiswr Ffenestri" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Cyfnewidydd Gweithfannau" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Newid rhwng gweithfannau" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Rhestr Ffenestri" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Dangos y bwrdd gwaith" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Methu llwytho %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ni chanfuwyd yr eicon" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cliciwch yma i adfer ffenestri cudd." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cliciwch yma i guddio pob ffenest a dangos y penbwrdd." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botwm Dangos y Penbwrdd" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Mae'r botwm yma yn cuddio pob ffenest ac yn dangos y penbwrdd" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Dyw eich rheolwr ffenestri ddim yn cynnal y botwm dangos y penbwrdd, neu nid ydych yn rhedeg rheolwr ffenestri." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Mae'r Rhestr Ffenestri yn dangos rhestr o'r ffenestri i gyd ac yn eich galluogi i'w pori." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Hoffterau'r rhestr ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Cynnwys y rhestr ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Dangos ffenestri yn y weithfan _cyfredol" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Dangos ffenestri o _bob gweithfan" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Grwpio ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Peidio â grwpio ffenestri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grwpio ffenestri pan mae prinder _lle" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Grwpio ffenestri o _hyd" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Adfer ffenestri wedi'i hisafu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Adfer i'r _weithfan gyfredol" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Adfer i'r weithfan _brodorol" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Mae'r Dewisydd Ffenestri yn dangos rhestr o'r ffenestri i gyd ac yn eich galluogi i'w pori." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "o resi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "o golofnau" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Mae'r Newidydd Gweithfan yn dangos fersiwn bychan eich gweithfannau sy'n eich galluogi i reoli eich ffenestri." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Hoffterau'r Newidydd Gweithfan" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Dangos y weithfan _gyfredol yn unig" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Dangos _pob gweithfan mewn:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nifer o _weithfannau:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Enwau Gweithfannau:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Enwau Gweithfannau" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Dangos _enwau gweithfannau yn y newidydd" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Gweithfannau" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Galluogi'r rhestr rhaglenni yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Os yn wir, yna mae'r rhestr \"Rhaglenni Hysbys\" yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\" ar gael. Mae a ydy'r rhestr wedi ei ehangu ai peidio wedi ei rheoli gan yr allwedd show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ehangu'r rhestr rhaglenni yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Os yn wir, yna mae'r rhestr \"Rhaglenni Hysbys\" yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\" wedi ei ehangu pan agorir y deialog. Mae'r allwedd yma yn berthnasol ddim ond os yw'r allwedd enable_program_list yn wir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Galluogi Awto-gwblhau yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Os gwir, bydd Awto-gwblhau ar gael yn y deialog \"Gweithredu Rhaglen\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Rhestr IDau panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Rhestr o IDau panel. Mae pob ID yn dynodi panel unigol lefel dop. Mae gosodiadau pob un o'r paneli yma yn cael eu cadw yn /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Rhestr IDau gwrthrychau panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Rhestr o IDau gwrthrychau panel. Mae pob ID yn dynodi gwrthrych panel unigol (e.e. lansiwr, botwm gweithred neu far/botwm dewislen). Mae gosodiadau pob un o'r gwrthrychau yma wedi eu cadw yn /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Galluogi brys gymorth" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Os gwir, dangosir brysgymorth ar gyfer delweddau mewn paneli." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Galluogi animeiddiadau" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Cau'r drôr yn awtomatig" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Os gwir, fe gaiff drôr ei gau yn awtomatig pan mae'r defnyddiwr yn clicio lansiwr o'r fewn." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Cadarnhau tyniad panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Os gwir, dangosir deialog yn gofyn am gadarnhad os mae'r defnyddiwr eisiau tynnu panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Amlygu lanswyr wrth i'r llygoden symud drostynt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Os gwir, amlygir lansiwr pan mae'r defnyddiwr yn symud y pwyntydd drosto." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Cloi lawr y panel cyfan" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i wneud unrhyw newidiadau i osodiadau'r panel. Fodd bynnag mae'n bosib fydd angen cloi lawr rhaglennig unigol, ar wahân. Rhaid ail-ddechrau'r panel er mwyn i hyn gael effaith." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDau y rhaglenni i beidio llwytho" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Rhestr o IIDau rhaglennig y bydd y panel yn anwybyddu. Fe allwch chi analluogi rhaglennig penodol rhag llwytho neu gael ei ddangos yn y fwydlen. Er enghraifft i analluogi'r rhaglennig mini-commander ychwanegwch 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' i'r rhestr. Rhaid ail-ddechrau'r panel er mwyn i hyn gael effaith." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Analluogi Gorfodi Gadael" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Os yn wir, ni fydd y panel yn gadael defnyddiwr i orfodi rhaglen i gau lawr drwy beidio rhoi mynediad i'r botwm cau'n orfodol." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Dangos dewislen y bwrdd gwaith" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Dangos yr eicon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Eicon i'w ddangos yn y bar dewislenni" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Math y gwrthrych panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Y panel lefel dop sy'n cynnwys y gwrthrych" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Dynodydd y panel lefel dop sy'n cynnwys y gwrthrych hwn." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Safle'r gwrthrych ar y panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Lleoliad y gwrthrych panel hwn. Mae'r lleoliad fel arfer wedi ei benodi yn nhermau nifer y picseli o ymyl chwith (neu frig os yn fertigol) y panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Dehongli'r safle yn gymharol i'r ymyl gwaelod/de." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Os yn wir, mae safle'r gwrthrych wedi ei ddehongli yn gymharol i ymyl de (gwaelod os yn fertigol) y panel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Cloi'r gwrthrych i'r panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Os yn wir, ni chaiff y defnyddiwr symud y rhaglennig heb ddatgloi'r gwrthrych gan ddefnyddio'r cofnod dewislen \"Datgloi\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Y panel wedi cysylltu i'r drôr" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Dynodydd y panel sydd wedi ei gysylltu i'r drôr hwn. Mae'r gosodiad yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Y brysgymorth a ddangosir ar gyfer y drôr neu'r fwydlen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Testun y brysgymorth i'w ddangos ar gyfer y drôr neu'r fwydlen hon. Mae'r gosodiad yma ond yn berthnasol os yw'r allwedd object_type yn \"drawer-object\" neu \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Defnyddio eicon addasedig ar gyfer botwm y gwrthrych" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Os yn wir, defnyddir yr alwed custom_icon fel eicon addasedig ar gyfer y botwm. Os nad yw'n wir, anwybyddir yr allwedd custom_icon. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os yw'r object_type yn \"menu-object\" neu \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Yr eicon a ddefnyddir ar gyfer botwm y gwrthrych" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Lleoliad y ffeil ddelwedd a ddefnyddir fel eicon botwm y gwrthrych. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"drawer-object\" ac mae'r allwedd use_custom_icon yn wir." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Defnyddio llwybr addasedig ar gyfer cynnwys y ddewislen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Os yn wir, defnyddir yr allwedd menu_path fel llwybr dylid adeiladu cynnwys y ddewislen ohoni. Os nad yw'n wir, anwybyddir yr allwedd menu_path. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r object_type yn \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Llwybr cynnwys y ddewislen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Y llwybr caiff cynnwys y ddewislen eu creu ohoni. Mae’r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd use_menu_path yn wir ac mae'r allwedd object_type yn \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Lleoliad y lansiwr" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Lleoliad y ffeil .desktop sy'n disgrifio'r lansiwr. Mae'r gosodiad yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Math botwm gweithred" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Y math o weithred mae'r botwm yma'n cynrychioli. Gwerthoedd dilys: \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" a \"screenshot\". Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd object_type yn \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Enw er mwyn dynodi'r panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Mae hyn yn enw darllenadwy gan bobl rydych yn gallu defnyddio er mwyn dynodi panel. Ei phrif bwrpas yw ymddangos fel teitl ffenest y panel, sy'n ddefnyddiol wrth lywio rhwng paneli." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Y sgrîn X lle dangosir y panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Gyda gosodiad aml-sgrîn, fe allwch gael paneli ar bob sgrîn unigol. Mae'r allwedd hon yn penodi'r sgrîn gyfredol mae'r panel wedi ei ddangos arni." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Y monitor Xinerama lle dangosir y panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Mewn gosodiad Xinerama, fe allwch gael paneli ar bob monitor unigol. Mae'r allwedd hon yn dynodi'r monitor cyfredol dangosir y panel arni." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Ehangu er mwyn llenwi holl led y sgrin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Os yn wir, fe fydd y panel yn defnyddio holl led y sgrin (uchder os mae hwn yn banel fertigol). Yn y modd yma gellir gosod y panel hwn ar ymyl sgrin yn unig. Os yn anwir, fe fydd y panel dim ond yn ddigon mawr i ddal y Rhaglenigion, lanswyr a botymau ar y panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Gogwydd y panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Gogwydd y panel. Mae pedwar gwerth posib: \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". Yn y modd ehangedig mae'r allwedd yn penodi pa ymyl o'r sgrîn mae'r panel arni. Yn y modd diehangedig mae'r gwahaniaeth rhwng \"top\" a \"bottom\" yn llai pwysig - mae'r ddau yn penodi taw panel llorweddol yw hyn - ond yn rhoi awgrym defnyddiol ynghylch sut ddylai rhai gwrthrychau panel ymddwyn. Er enghraifft, ar banel \"top\" fe fydd botwm dewislen yn dangos ei ddewislen islaw'r panel, tra ar banel \"bottom\" caiff ei ddangos uwchben y panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Maint y panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Uchder (lled ar gyfer panel fertigol) y panel. Fe fydd y panel yn penderfynu pan mae'n gweithredu maint lleiaf yn seiliedig ar faint y ffont a phethau eraill. Y maint uchaf yw chwarter uchder (neu led) y sgrîn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Cyfesuryn X y panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lleoliad y panel ar hyd yr echelin x. Mae gan yr allwedd hon ystyr yn y modd diehangedig. Yn y modd ehangedig, anwybyddir yr allwedd hon a gosodir y panel ar ymylon y sgrîn a benodir gan yr allwedd gogwydd." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Cyfesuryn Y y panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lleoliad y panel ar hyd yr echelin y. Mae gan yr allwedd hon ystyr yn y modd diehangedig. Yn y modd ehangedig, anwybyddir yr allwedd hon a gosodir y panel ar ymylon y sgrîn a arwyddir gan yr allwedd gogwydd." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Canoli'r panel ar yr echelin x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Canoli'r panel ar yr echelin y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Cuddio'r panel i mewn i'r cornel yn awtomatig" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Os yn wir, caiff y panel ei guddio'n awtomatig i gornel y sgrin pan mae'r pwyntydd yn gadael ardal y panel. Fe fydd symud y pwyntydd i'r cornel hwnnw yn achosi i'r panel ymddangos eto." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Os yn wir, caiff cuddio a datguddio'r panel hwn ei animeiddio yn hytrach na digwydd ar unwaith." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Galluogi botymau cuddio" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Os yn wir, gosodir botymau ar naill ochr y panel gellir eu defnyddio i symud y panel i ymyl y sgrin, gan adael dim ond botwm yn dangos." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Galluogi saethau ar fotymau cuddio" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Os yn wir, gosodir saethau ar y botymau cuddio. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd enable_buttons yn wir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Saib cuddio'r panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Penodi'r nifer o filfedau eiliad i seibio ar ôl i'r pwyntydd adael ardal y panel cyn caiff y panel ei guddio'n awtomatig. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol os mae'r allwedd auto_hide yn wir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Saib datguddio'r panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Penodi nifer o filfedau eiliad i seibio ar ôl i'r pwyntydd gyrraedd ardal y panel cyn caiff y panel ei ail-ddangos yn awtomatig. Mae'r allwedd yma ond yn briodol os mae'r allwedd auto_hide yn wir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nifer picseli gweladwy pan wedi cuddio" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Penodi nifer y picseli sy'n weladwy pan gaiff y panel ei guddio mewn cornel yn awtomatig. Mae'r allwedd yma ond yn berthnasol pan mae'r allwedd auto_hide yn wir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Cyflymder animeiddiad" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Y cyflymder dylai animeiddiadau ddigwydd ati. Mae tri gwerth posib: \"slow\", \"medium\" a \"fast\". Mae'r allwedd yma dim ond yn berthnasol os mae'r allwedd enable_animations yn wir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Math cefndir" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Penodi lliw cefndir y panel yn y ffurf #RGB" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Didreiddedd lliw'r cefndir" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Penodi didreiddedd ffurf lliw'r cefndir. Os nad yw'r lliw yn hollol ddidraidd (gwerth yn llai na 65535), caiff y lliw ei gyfansoddi a delwedd cefndir y penbwrdd." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Delwedd cefndir" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Penodi ffeil i'w ddefnyddio ar gyfer y ddelwedd cefndir. Os mae'r ddelwedd yn cynnwys sianel alpha fe gaiff ei gyfansoddi gyda delwedd cefndir y penbwrdd." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ffitio'r ddelwedd i'r panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Os yn wir, caiff y ddelwedd ei raddio (gan gadw cymhareb agwedd y ddelwedd) at uchder y panel (os yn llorweddol)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ymestyn y ddelwedd i'r panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Os yn wir, caiff y ddelwedd ei raddio i faint y panel. Ni chaiff cymhareb agwedd y ddelwedd ei gadw." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Cylchdroi'r ddelwedd ar baneli fertigol" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Os yn wir, yna caiff y ddelwedd cefndir ei droi pan mae'r panel wedi ei ogwyddo'n fertigol." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nid yw hon yn ffeil .desktop ddilys" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Wrthi'n dechrau %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Nid yw'r rhaglen yn derbyn dogfennau ar y llinell orchymyn" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Dewisiadau rheoli sesiynau:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Dangos dewisiadau rheoli sesiynau" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Dewis eicon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Methu lansio '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Methu lansio'r rhaglen" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Methu agor y lleoliad '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Tynnu o'r Panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Symud" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Cloi i'r panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Drôr" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Ychwanegu at y Drôr..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Creu ffeil yn y cyfeiriadur a benodwyd" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Golygu ffeiliau .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Creu lansiwr" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Priodweddau'r Lansiwr" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Methu dangos y LAU hyn" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ni phenodwyd LAU." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Methu defnyddio'r eitem a ollyngwyd" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Dim URI wedi ei ddarparu ar gyfer ffeil penbwrdd y lansiwr panel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Lansio" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Methu cadw'r lansiwr" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ychwanegu'r lansiwr yma at y _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ychwanegu'r lansiwr yma at y _bwrdd gwaith" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Dewislen gyfan" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ychwanegu hwn fel _drôr i'r panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ychwanegu hwn fel d_ewislen i'r panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Gweithredu Arbedwr Sgrin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Cloi'r Sgrin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Cloi'r Sgrin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Amddiffyn eith cyfrifiadur o ddefnydd heb ganiatâd" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Allgofnodi..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Allgofnodi o'r sesiwn gyfredol er mwyn mewngofnodi fel defnyddiwr gwahanol" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Rhedeg Rhaglen..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Chwilio am Ffeiliau..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lleoli dogfennau neu blygellau ar y cyfrifiadur hwn yn ôl enw neu gynnwys" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Gorfodi Gadael" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Gorfodi rhaglen sy'n camfihafio i gau lawr" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Cysylltu â'r gweinydd" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Diffodd" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Diffodd y cyfrifiadur" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lansiwr Rhaglen Addasedig" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creu lansiwr newydd" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lansiwr Rhaglen..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copïo lansiwr o'r ddewislen raglenni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Prif Ddewislen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Prif ddewislen UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Bar Dewislenni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Bar dewislen addasedig" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Gwahanydd er mwyn trefnu eitemau'r panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Drôr naid i gadw eitemau eraill ynddo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(gwag)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ychwanegu at y Drôr" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at y drôr:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ychwanegu at y Panel..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Canfod _eitem i'w hychwanegu at y panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" wedi terfynu'n annisgwyl" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Terfynwyd gwrthrych panel yn annisgwyl" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Os ydych yn ail llwytho gwrthrych panel, byddai'n cael ei ychwanegu yn ôl yn syth." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Peidio Ail-lwytho" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Ail Llwytho" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Fe gafodd y panel broblem wrth lwytho \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ydych chi eisiau dileu'r rhaglennig o'ch cyfluniad?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "A llawer, llawer eraill..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Y Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Ynghylch panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Methu dileu'r panel hwn" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Rhaid i chi gael o leiaf un panel bob amser." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Ychwanegu at y Panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Dileu'r Panel Hwn" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _Newydd" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Ynghylch Paneli" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Rhaglen" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Math:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Pori..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Sylw:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Dewis rhaglen..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Dewis ffeil..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Methu dangos y ddogfen gymorth" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Cliciwch ar ffenest er mwyn gorfodi'r rhaglen i derfynu. Gwasgwch er mwyn canslo." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Gorfodi'r rhaglen hon i gau?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Pori a rhedeg rhaglenni sydd wedi'u gosod" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Cyrchu dogfennau, plygellau a lleoedd rhwydwaith" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Newid edrychiad ac ymddygiad y bwrdd gwaith, cael cymorth, neu allgofnodi" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Rhaglenni" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Golygu dewislenni" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Agor '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Ailsganio %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Cyfryngau Echdynnol" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Mannau Rhwydwaith" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Agor eich plygell bersonol" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Bwrdd gwaith" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Cyfrifiadur" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Mannau" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Allgofnodi %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Allgofnodi %s o'r sesiwn gyfredol er mwyn mewngofnodi fel defnyddiwr gwahanol" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Brig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Chwith" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dde" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Methu dangos deialog priodweddau" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Priodweddau'r Panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Mae rhai o'r priodweddau yma wedi eu cloi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Eicon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "o bicseli" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Gogwydd:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Maint:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Ehangu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Cuddio'n Awtomatig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Dangos _botymau cuddio" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Saethau ar fotymau cuddio" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Dim (defnyddio thema'r system)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Lliw _Unffurf" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Tryloyw" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Lliw:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Arddull:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Didraidd" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Delwedd cefndir:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Dewis Cefndir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Manylion Delwedd Cefndir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Teilsio" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Ailraddio" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Ehangu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Cylchdroi'r ddelwedd pan fo'r panel yn _fertigol" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Methu agor y ddogfen \"%s\" a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Clirio'r rhestr Dogfennau Diweddar?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Clirio Dogfennau Diweddar" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Dogfennau Diweddar" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Clirio'r dogfennau diweddar..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Clirio'r pob eitem o'r rhestr Dogfennau Diweddar" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Methu rhedeg y gorchymyn '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ni ellir trosi '%s' o UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Dewis ffeil i'w atodi i'r gorchymyn..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dewiswch raglen er mwyn gweld ei ddisgrifiad." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Caiff y gorchymyn '%s' ei weithredu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Fformat (%d) neu hyd (%d) annilys yn y rhestr URI a gafodd ei gollwng wrth y deialog gychwyn\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Methu dangos y ddeialog rhedeg" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Gweithredu Rhaglen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Eicon y gorchymyn" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Eicon y gorchymyn i'w rhedeg." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Gweithredu mewn _terfynell" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Dewiswch y blwch yma er mwyn rhedeg y gorchymyn mewn ffenest terfynell." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Gweithredu gyda _ffeil..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn pori am ffeil er mwyn atodi ei enw i'r llinyn gorchymyn." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Rhestr o raglenni hysbys" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Rhestr o _rhaglenni hysbys" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Gweithredu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Cliciwch y botwm hwn er mwyn gweithredu'r rhaglen a ddewiswyd neu'r gorchymyn yn y maes gorchymyn." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Gorfodi gadael" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "C_lirio" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Peidio Dileu" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Penodwch IID rhaglennig i'w lwytho" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Penodi maint cychwynnol y rhaglennig (xx-small, medium, large a.y.y.b.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Penodi gogwydd cychwynnol y rhaglennig (brig, gwaelod, chwith neu dde)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Bach iawn iawn" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Bach iawn" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Bach" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Mawr" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Mawr iawn" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Mawr iawn iawn" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Methu llwytho'r rhaglennig %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Rhaglen profi Rhaglennig" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Rhaglennig:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Llwybr Hoffterau:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Cuddio'r Panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Heb ganfod yr eicon '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Methu gweithredu '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ffeil" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Plygell Cartref" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Agor LAU: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Tynnu'r drôr?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Pan gaiff drôr ei dynnu, collir y drôr\na'i osodiadau." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Dileu'r Panel Hwn?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Pan gaiff panel ei dynnu, collir y panel\na'i osodiadau." ukui-panel/po/nl.po0000664000175000017500000032106013214422621013140 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dragnadh , 2017 # infirit , 2015 # Kees Lijkendijk , 2016 # Michael Steenbeek , 2012-2013 # Pjotr , 2017 # Richard van Liessum , 2017 # Volluta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: Pjotr \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik om de maandkalender te verbergen" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik om de maandkalender te zien" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Computerklok" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Systeemtijd instellen…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Systeemtijd instellen" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Kon de systeemtijd niet instellen" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Tijd kopiëren" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Datum kopiëren" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Datum en tijd _wijzigen" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Locatie kiezen" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Locatie bewerken" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Naam van stad" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Tijdzone van stad" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "De klok toont de huidige tijd en datum" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Michael Steenbeek\nWouter Bolsterlee \nReinout van Schouwen \nTino Meinen \nDirk-Jan C. Binnema \nDennis Smit \nAlmer S. Tigelaar \nVincent van Adrighem \nHuib Kleinhout \nRonald Hummelink \nDaniel van Eeden \nPjotr\n\nKijk voor meer informatie op http:/www.ukui-desktop.org/" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Tik de naam in van een stad, regio of land en maak een keuze uit de lijst die verschijnt." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Tijd_zone:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Locatienaam:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(optioneel)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Lengtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breedtegraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Datum en tijd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tijd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Huidige tijd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Systeemtijd instellen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Oost" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "West" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Zuid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klokvoorkeuren" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Klokweergave" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-uursklok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-uursklok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paneelweergave" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Datum tonen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Seconden tonen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Toon wee_k nummers in kalender" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Weer tonen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatuur tonen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Eenheid voor _zichtbaarheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eenheid voor _luchtdruk:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eenheid voor _windsnelheid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Eenheid voor _temperatuur:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tijdin_stellingen" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Kon de tijdzone van het systeem niet instellen" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Instellen…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Stel locatie in als huidige locatie en gebruik de bijbehorende tijdzone voor deze computer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, voelt als %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Zonsopkomst: %s / Zonsondergang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kon hulpdocument ‘%s’ niet weergeven" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fout bij weergeven van hulpdocument" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Uurweergave" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Deze sleutel geeft aan welke urenweergave het klokprogrammaatje gebruikt. Mogelijke waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘internet’, ‘unix’ en ‘custom’. Als ingesteld op ‘internet’, dan geeft de klok internettijd weer. Het internet-tijdssysteem verdeelt de dag in 1000 ‘.beats’. Er zijn geen tijdzones in dit systeem, dus de tijd is overal ter wereld hetzelfde. Indien ingesteld op ‘unix’, dan geeft de klok het aantal seconden weer sinds Epoch (1 januari 1970). Als ingesteld op ‘custom’, dan geeft de klok de tijd weer aan de hand van de weergave die is ingesteld in de sleutel ‘custom_format’." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Aangepaste klokweergave" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Deze sleutel geeft aan welke weergave het klokprogrammaatje gebruikt wanneer de weergavesleutel is ingesteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. Zie het handboek van 'strftime()' voor meer informatie." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Toon tijd inclusief seconden" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Indien ingeschakeld worden ook seconden weergegeven." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Toon datum in klok" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum getoond in de klok." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Toon datum in zweeftip" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de datum getoond in een zweeftip wanneer de muisaanwijzer boven de klok staat." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Toon weer in de klok" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Indien ingeschakeld wordt het weerpictogram getoond." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Toon temperatuur in de klok" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de temperatuur getoond naast het weerpictogram." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Toon weeknummers in kalender" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Locatielijst uitklappen" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de locatielijst in het kalenderscherm uitgeklapt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Locatielijst" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Een lijst van locaties om weer te geven in het kalendervenster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Eenheid voor temperatuur" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Eenheid voor het tonen van temperaturen." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Eenheid voor snelheid" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "De eenheid voor het tonen van windsnelheid." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fabriek voor klokprogrammaatje" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fabriek voor het klokprogrammaatje" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Verkrijg de huidige tijd en datum" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Waarschuwing: deze opdracht lijkt daadwerkelijk iets nuttigs te doen.\nOmdat dit een nutteloos programmaatje is, wilt u zich misschien wel bedenken.\nWe raden u ten zeerste af om %s te gebruiken voor iets dat het programmaatje\nnuttig zou maken." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s de vis" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s is totaal nutteloos. Het kost slechts schijfruimte en processortijd, en indien geladen, ook kostbare ruimte in het paneel en het geheugen. Als iemand betrapt wordt op het gebruik ervan is een psychiatrisch onderzoek een logische volgende stap." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(met enige hulp van George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Vis" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s de vis, een eigentijds orakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kan de uit te voeren opdracht niet vinden" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s de vis zegt:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Niet in staat uitvoer van opdracht te lezen\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Opnieuw _spreken" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "De ingestelde opdracht werkt niet en is vervangen door: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Niet in staat ‘%s’ uit te voeren\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Niet in staat te lezen van ‘%s’\n\nDetails: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Het water moet ververst worden" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Welke dag is het vandaag?" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s de Vis, de waarzegster" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Vis-voorkeuren" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Naam van de vis:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Uit te voeren o_pdracht wanneer aangeklikt:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Selecteer een animatie" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Totaal aantal beeldjes in animatie:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Pau_ze per beeldje:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "beeldjes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Kantelen in verticale panelen" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "De naam van de vis" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Een vis zonder naam is behoorlijk saai. Geef het beestje een naam om er leven in te blazen." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Het animatiepictogram van de vis" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Deze sleutel geeft de bestandsnaam aan van de afbeelding die gebruikt wordt voor de animatie in het visprogrammaatje, relatief aan de map waarin de afbeelding zich bevindt." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Uit te voeren opdracht bij een muisklik" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Deze sleutel geeft de opdracht aan die getracht wordt uit te voeren wanneer de vis wordt aangeklikt." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Het aantal beeldjes in de vis-animatie" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Deze sleutel geeft het aantal beeldjes aan voor weergave van de vis-animatie." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauze per beeldje" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Deze sleutel geeft het aantal seconden aan voor weergave van elk beeldje." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Kantelen in verticale panelen" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de vis-animatie gekanteld wanneer het paneel verticaal georiënteerd is." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda fabriek" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Waar Kwam Die Stomme Vis Vandaan" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Toon een zwemmende vis of een ander geanimeerd wezen" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Meldingengebied" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Meldingengebied voor paneel" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Meldingengebied-fabriek" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fabriek voor meldingengebied" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Gebied waar de meldingspictogrammen verschijnen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Toon vensters van alle werkbladen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Indien ingeschakeld toont de vensterlijst alle vensters van alle werkbladen. Anders slechts de vensters van het huidige werkblad." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Wanneer vensters te groeperen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Bepaalt wanneer vensters van eenzelfde toepassing op de vensterlijst worden gegroepeerd. Geldige waarden zijn: ‘never’, ‘auto’, en ‘always’." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Verplaats vensters bij herstellen naar het huidige werkblad" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Indien ingeschakeld zal het herstellen van een venster dit naar het huidige werkblad brengen. Anders zal worden gewisseld naar het oorspronkelijke werkblad van het venster." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Werkbladnamen weergeven" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Indien ingeschakeld zullen de werkbladen in de werkbladwisselaar de namen van de werkbladen tonen, anders tonen ze de vensters op het werkblad. Deze instelling werkt alleen bij het gebruik van Marco voor vensterbeheer." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Alle werkbladen weergeven" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Indien ingeschakeld zal de werkbladwisselaar alle werkbladen tonen, anders slechts het huidige werkblad." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rijen in werkbladwisselaar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Deze sleutel geeft aan in hoeveel rijen (voor horizontale lay-out) of kolommen (voor verticale lay-out) de werkbladwisselaar de werkbladen weergeeft. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel 'display_all_workspaces' waar is." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Omslaan bij schuiven" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Als dit aanstaat is het mogelijk om bij het schuiven in de werkbladwisselaar van het eerste werkblad naar het laatste te gaan en vice versa." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fabriek voor vensternavigatieprogrammaatje" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fabriek voor de programmaatjes die gerelateerd zijn aan vensternavigatie" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Vensterkiezer" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Wissel tussen open vensters door middel van een menu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Werkbladwisselaar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Tussen werkbladen wisselen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Wissel tussen open vensters door middel van knoppen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Verberg toepassingsvensters en toon het bureaublad" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Het laden van %s is mislukt: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Pictogram niet gevonden" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klik hier om verborgen vensters te herstellen." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klik hier om alle vensters te verbergen en het bureaublad te tonen." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bureaublad tonen-knop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Deze knop stelt u in staat om alle vensters te verbergen en het bureaublad te tonen." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Uw vensterbeheerder ondersteunt de 'bureaublad tonen'-knop niet, of u gebruikt geen vensterbeheerder." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Systeembewaker" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "De vensterlijst toont een lijst van alle vensters als een reeks knoppen waar u doorheen kunt bladeren." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Vensterlijst-voorkeuren" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Inhoud vensterlijst" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Toon vensters van _huidige werkblad" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Toon vensters van a_lle werkbladen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Venstergroepering" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Vensters _nooit groeperen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Vensters groeperen wanneer de _ruimte beperkt is" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Vensters _altijd groeperen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Geminimaliseerde vensters herstellen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Naar het huidige _werkblad herstellen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Naar het _oorspronkelijke werkblad herstellen" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Het vensterselectiemenu toont een lijst van alle vensters in een menu waar u doorheen kunt bladeren." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rijen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "De werkbladwisselaar laat een verkleinde versie van uw werkruimte zien zodat u de vensters hierin kunt beheren." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Werkbladwisselaar-voorkeuren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Alleen _huidige werkblad tonen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Alle werkbladen tonen in:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Wisselaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Aantal _werkbladen:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Werkbladna_men:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Werkbladnamen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Toon werkblad_namen in de wisselaar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Omslaan van _werkbladen in de wisselaar inschakelen" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Werkbladen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Standaardvormgeving van paneel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "De te gebruiken standaardpaneelvormgeving wanneer er een paneel gemaakt wordt of wordt teruggezet op de standaardwaarden." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programma-opsomming inschakelen in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Indien ingeschakeld is de lijst van bekende toepassingen in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster beschikbaar. Of de lijst is uitgeschoven of niet wanneer het dialoogvenster getoond wordt, hangt af van de sleutel ‘show_program_list’." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmalijst uitschuiven in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Indien ingeschakeld is de lijst van bekende toepassingen in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster uitgeschoven wanneer dit venster wordt geopend. Deze sleutel is slechts relevant wanneer de sleutel enable_program_list ingeschakeld is." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automatische aanvulling inschakelen in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Indien ingeschakeld is automatische aanvulling in het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster beschikbaar." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Geschiedenis voor het dialoogvenster 'Toepassing uitvoeren'" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Dit is de lijst met opdrachten die in het dialoogvenster 'Toepassing uitvoeren' worden gebruikt. De opdrachten worden aflopend gesorteerd op recent gebruik (dus de meest recente opdracht staat bovenaan)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maximale geschiedenisgrootte voor 'Toepassing uitvoeren'-dialoogvenster" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Bepaalt de maximale grootte van de geschiedenis van het dialoogvenster 'Toepassing uitvoeren'. Een waarde van 0 zal de geschiedenis uitschakelen." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Omkeerde geschiedenis van het dialoogvenster 'Toepassing uitvoeren'" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Geeft de geschiedenis in omgekeerde volgorde weer. Biedt een samenhangende weergave voor terminalvenstergebruikers, aangezien de omhoog-toets de meest recente invoer selecteert." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lijst van paneel-ID's" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Een lijst van paneel-ID's. Elke ID identificeert een individueel topniveau-paneel. De instellingen voor elk van deze panelen zijn opgeslagen in /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lijst van ID's van paneel-objecten" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Een lijst van ID's van paneel-objecten. Elk ID staat voor een individueel paneel-object (bijv. een starter, actieknop of menuknop / -balk. De instellingen voor elk van deze objecten zijn opgeslagen in /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Zweeftips inschakelen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Indien ingeschakeld worden zweeftips getoond voor paneelobjecten." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animaties inschakelen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Opberglade automatisch sluiten" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de opberglade automatisch gesloten wanneer de gebruiker klikt op een starter die erin zit." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Verwijderen van paneel bevestigen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Indien ingeschakeld wordt er een bevestigingsdialoogvenster getoond wanneer de gebruiker een paneel wil verwijderen." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Starters laten oplichten wanneer muispijl eroverheen beweegt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Indien ingeschakeld licht een starter op wanneer de gebruiker de muispijl eroverheen beweegt." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Paneel volledig vergrendelen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Indien ingeschakeld laat het paneel geen enkele wijziging toe van de instellingen. Individuele programmaatjes moeten echter wellicht afzonderlijk vergrendeld worden. Het paneel dient herstart te worden om dit effect te laten hebben." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Niet te laden Applet-IID's" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Eem lijst van applet-IID's die het paneel negeert. Op deze manier kunt u bepaalde applets verhinderen om te laden of om zichtbaar te worden in het menu. Bijvoorbeeld, om het mini-commander applet uit te schakelen voegt u 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' toe aan deze lijst. Het paneel dient herstart te worden om dit effect te laten hebben." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "'Afsluiten forceren' uitschakelen" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Indien ingeschakeld staat het paneel een gebruiker niet toe om een toepassing te dwingen af te sluiten, door geen toegang te geven tot de ‘Afsluiten forceren’-knop." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Toon toepassingenmenu" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Indien ingeschakeld, toon Toepassingen-element in de menubalk." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Locatiemenu tonen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Indien ingeschakeld, toon Locaties-element in de menubalk." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Bureaubladmenu tonen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Indien ingeschakeld, toon bureaublad-element in de menubalk." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Toon pictogram" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Indien ingeschakeld, toon pictogram in de menubalk." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Te tonen pictogram in menubalk" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Stel de naam van het themapictogram in om te gebruiken in de menubalk." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menubalk pictogramafmetingen" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Stel de grootte in van pictogrammen in de menubalk. Het paneel moet herstart worden vooraleer dit van kracht wordt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menu-onderdelen pictogramgrootte" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Stel de grootte in van pictogrammen in het menu. Het paneel moet herstart worden vooraleer dit van kracht wordt." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Drempel voor menu-onderdelen voordat er een submenu wordt aangemaakt" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Maximumaantal menu-onderdelen (bijv. bladwijzers) die worden getoond zonder in een submenu te worden geplaatst." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneelobject-type" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Het type van dit paneelobject." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Het topniveau-paneel dat het object bevat" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "De identificatie van het topniveau-paneel dat dit object bevat." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "De positie van het object op het paneel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "De positie van dit paneelobject. De positie wordt bepaald door het aantal beeldpunten vanaf de linkerpaneelrand (bovenrand wanneer verticaal)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Positie relatief aan de onderkant/rechterrand interpreteren" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Indien ingeschakeld, wordt de positie van het object geïnterpreteerd relatief aan de rechterrand (of onderkant wanneer verticaal) van het paneel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Het object vergrendelen op het paneel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Indien ingeschakeld mag de gebruiker het programmaatje niet verplaatsen zonder eerst het object ontgrendeld te hebben met het ‘Ontgrendelen’-menu-onderdeel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet-IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Het implementatie-id van het applet - bijv. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Deze sleutel is alleen relevant als de sleutel object_type is ingesteld op \"external-applet\" (of het afgeschreven \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneel verbonden aan opberglade" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "De identificatie van het paneel dat verbonden is aan deze opberglade. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘drawer-object’." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Weer te geven zweeftip voor opberglade of menu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "De weer te geven tekst in een zweeftip voor deze opberglade of dit menu. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘drawer-object’ of ‘menu-object’." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Aangepast pictogram gebruiken voor de knop van het object" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de custom_icon sleutel gebruikt voor een aangepast pictogram op de knop. Indien uitgeschakeld wordt de custom_icon instelling genegeerd. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘menu-object’ of ‘drawer-object’." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Het pictogram voor de objectknop" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "De locatie van het afbeeldingsbestand dat als pictogram dient voor de knop van het object. Deze sleutel is slechts relevant als ‘object_type’ gelijk is aan ‘drawer-object’ of ‘menu-object’ en de sleutel ‘use_custom_icon’ ingeschakeld is." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Aangepast pad gebruiken voor de menu-inhoud" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de sleutel ‘menu_path’ gebruikt als het pad waarvandaan de menu-inhoud moet worden opgebouwd. Indien uitgeschakeld wordt de sleutel ‘menu_path’ genegeerd. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘menu-object’." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pad van menu-inhoud" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Het pad van waaruit de menu-inhoud wordt samengesteld. Deze sleutel is slechts relevant als ‘use_menu_path’ ingeschakeld is en de sleutel ‘object_type’ gelijkt is aan ‘menu-object’." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Pijl tekenen op de menuknop" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Als dit aanstaat zal er een pijl worden getekend over het menuknoppictogram. Als dit uitstaat heeft de menuknop alleen het pictogram." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Starter-locatie" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "De locatie van het .desktop-bestand dat deze starter beschrijft. Deze sleutel is slechts relevant als het ‘object_type’ gelijk is aan ‘launcher-object’." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Type actieknop" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Het actietype dat deze knop representeert. Mogelijke waarden zijn ‘lock’, ‘logout’, ‘run’, ‘search’ en ‘screenshot’. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘object_type’ gelijk is aan ‘action-applet’." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Naam om paneel mee te identificeren" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Dit is een voor mensen leesbare naam welke u kunt gebruiken om een paneel te identificeren. Het voornaamste doel hiervan is om te dienen als de venstertitel van het paneel, wat handig is bij het navigeren tussen panelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Het X-scherm waarop het paneel zich bevindt" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Met een multi-scherminstelling kunt u panelen op elk scherm apart hebben. Deze sleutel identificeert het huidige scherm waarop het paneel getoond wordt." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Het Xinerama-beeldscherm waarop het paneel wordt getoond" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "In een Xinerama-omgeving kunt u op elk beeldscherm aparte panelen hebben. Deze sleutel identificeert het huidige beeldscherm waarop het paneel wordt weergegeven." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Uitschuiven zodat hele schermbreedte wordt gebruikt" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Indien ingeschakeld, beslaat het paneel de gehele breedte van het scherm (hoogte als dit een verticaal paneel is). In deze toestand kan het paneel alleen aan een schermrand geplaatst worden. Indien uitgeschakeld zal het paneel slechts zo groot zijn als nodig is om de programmaatjes, starters en knoppen te bevatten." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneel-oriëntatie" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "De oriëntatie van het paneel. Mogelijke waarden zijn ‘top’, ‘bottom’, ‘left’, ‘right’. In uitgeschoven toestand bepaalt deze sleutel aan welke schermrand het paneel zich bevindt. In ingeschoven toestand is het verschil tussen ‘top’ en ‘bottom’ minder belangrijk - beide geven aan dat dit een horizontaal paneel is - maar het geeft nog altijd een bruikbare aanwijzing wat betreft het gedrag van sommige paneelobjecten. Bijvoorbeeld, op een ‘top’-paneel zal een menuknop zijn menu onder het paneel weergeven, terwijl op een ‘bottom’-paneel het menu erboven verschijnt. " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Paneelgrootte" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "De hoogte (breedte voor een verticaal paneel) van het paneel. Het paneel zal dynamisch een minimumgrootte bepalen, gebaseerd op de lettertypegrootte en andere factoren. De maximumgrootte is vastgesteld op een kwart van de hoogte (of breedte) van het scherm." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-coördinaat van het paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "De locatie van het paneel op de x-as. Deze sleutel is alleen relevant in niet-uitgeschoven toestand. In uitgeschoven toestand wordt deze sleutel genegeerd en wordt het paneel geplaatst op de schermrand zoals aangegeven door de oriëntatiesleutel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-coördinaat van het paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "De locatie van het paneel op de y-as. Deze sleutel is alleen relevant in niet-uitgeschoven toestand. In uitgeschoven toestand wordt deze waarde genegeerd en wordt het paneel geplaatst op de schermrand zoals aangegeven door de oriëntatiesleutel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-coördinaat van het paneel, gerekend van de rechterzijde van het scherm" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "De locatie van het paneel op de x-as, gerekend vanaf de onderzijde van het scherm. Indien de waarde -1 wordt ingesteld, wordt deze sleutel genegeerd en wordt de waarde van de x-sleutel gebruikt. Indien de waarde groter dan 0 is, dan wordt de waarde van de x-sleutel genegeerd. Deze sleutel is alleen relevant in niet-uitgeschoven toestand. In uitgeschoven toestand wordt deze waarde genegeerd en wordt het paneel geplaatst op de schermrand zoals aangegeven door de oriëntatiesleutel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-coördinaat van het paneel, gerekend van de onderzijde van het scherm" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "De locatie van het paneel op de y-as, gerekend vanaf de onderzijde van het scherm. Indien de waarde -1 wordt ingesteld, wordt deze sleutel genegeerd en wordt de waarde van de y-sleutel gebruikt. Indien de waarde groter dan 0 is, dan wordt de waarde van de y-sleutel genegeerd. Deze sleutel is alleen relevant in niet-uitgeschoven toestand. In uitgeschoven toestand wordt deze waarde genegeerd en wordt het paneel geplaatst op de schermrand zoals aangegeven door de oriëntatiesleutel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Paneel centreren op de x-as" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Indien ingeschakeld worden de sleutels ‘x’ en ‘x_right’ genegeerd en staat het paneel in het midden van de x-as van het scherm. Wanneer het paneel van grootte wordt veranderd, blijft het op die positie - oftewel het paneel wordt aan beide kanten groter. Indien uitgeschakeld bepalen de sleutels ‘x’ en ‘x_right’ de locatie van het paneel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Paneel centreren op de y-as" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Indien ingeschakeld worden de sleutels ‘y’ en ‘x_bottom’ genegeerd en staat het paneel in het midden van de y-as van het scherm. Wanneer het paneel van grootte wordt veranderd, blijft het op die positie - oftewel het paneel wordt aan beide kanten groter. Indien uitgeschakeld bepalen de sleutels ‘y’ en ‘x_bottom’ de locatie van het paneel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Paneel automatisch in de hoek verbergen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Indien ingeschakeld wordt het paneel automatisch verborgen in een hoek van het scherm wanneer de muispijl het paneelgebied verlaat. Het paneel verschijnt als de muis weer naar het paneelgebied bewogen wordt." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Indien ingeschakeld zal het verbergen en tevoorschijn brengen van dit paneel geanimeerd worden in plaats van op slag te verdwijnen en te verschijnen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Verbergknoppen inschakelen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Indien ingeschakeld worden aan beide zijden van het paneel knoppen geplaatst die gebruikt kunnen worden om het paneel naar de rand van het scherm te verplaatsen, waardoor er slechts een knop zichtbaar blijft." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Pijltjes op verbergknoppen inschakelen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Indien ingeschakeld worden er pijltjes geplaatst op de verbergknoppen. Deze sleutel is slechts relevant als de sleutel ‘enable_buttons’ waar is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen van paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Geeft het aantal milliseconden vertraging aan voordat het paneel automatisch wordt verborgen nadat de muispijl het paneelgebied verlaat. Deze voorkeur is slechts relevant als de sleutel auto_hide waar is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Vertraging voor wederom zichtbaar maken van paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Geeft het aantal milliseconden vertraging aan voordat het paneel automatisch weer wordt afgebeeld nadat de muispijl het paneelgebied ingaat. Deze voorkeur is slechts relevant als de sleutel auto_hide waar is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Aantal zichtbare beeldpunten wanneer verborgen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Geeft het aantal zichtbare beeldpunten aan wanneer het paneel automatisch in een hoek verborgen is. Deze voorkeur is slechts relevant als de sleutel auto_hide waar is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animatiesnelheid" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "De snelheid om paneelanimaties mee af te spelen. De mogelijke waarden zijn ‘slow’, ‘medium’ en ‘fast’. Deze sleutel is slechts relevant als de enable_animations sleutel waar is." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Achtergrondtype" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Welk type achtergrond er moet worden gebruikt voor dit paneel. Mogelijke waarden zijn \"none\" - de standaard GTK+-widgetachtergrond wordt gebruikt, \"color\" - de color-sleutel zal worden gebruikt als achtergrondkleur, of \"image\" - de afbeelding die is gespecificeerd in de image-sleutel zal worden gebruikt als achtergrond." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specificeert de achtergrondkleur voor het paneel in #RGB-opmaak." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Dekkingsgraad van de achtergrondkleur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Geeft de (on)doorzichtigheid van de achtergrondkleur aan. Als de kleur niet volledig ondoorzichtig is (een waarde kleiner dan 65535), dan wordt de kleur gemengd met de achtergrondafbeelding van het werkblad." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Geeft aan welk bestand er wordt gebruikt voor de achtergrondafbeelding. Als de afbeelding een alpha-kanaal bevat, dan wordt dit gemengd met de achtergrondafbeelding van het werkblad." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Afbeelding passend maken voor paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de afbeelding op schaal gemaakt (met behoud van de afbeeldingsverhoudingen) naar de paneelhoogte (indien horizontaal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Afbeelding uitrekken tot passend op het paneel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de afbeelding geschaald naar de paneelomvang. De afbeeldingsverhoudingen blijven niet behouden." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Afbeelding kantelen in verticale panelen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de achtergrondafbeelding gekanteld wanneer het paneel verticaal georiënteerd is." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Onbekende versie ‘%s’ voor .desktop-bestand" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten…" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Onbekende opstartoptie: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-URI's sturen naar een desktop-element met ‘Type=Link’" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen configuratie opgeven" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Kies een pictogram" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet starten" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Kon toepassing niet starten" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kon locatie ‘%s’ niet openen" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor het openen van zoekmappen." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Ve_rwijderen van paneel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Ver_grendelen op paneel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kan geen lege plek vinden" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Opberglade" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Toevoegen aan opberglade…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Maak een nieuw bestand in de opgegeven map" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop-bestanden bewerken" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Starter aanmaken" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Mapeigenschappen" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Starter-eigenschappen" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Start andere toepassingen en biedt verschillende hulpmiddelen voor onder andere vensterbeheer en tijdweergave." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kan deze URL niet tonen" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Er is geen URL opgegeven." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kon gesleept element niet gebruiken" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Geen URI aangegeven voor .desktop-bestand van paneel-starter\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Niet in staat om desktop-bestand %s voor paneelstarter te openen\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Starten" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Sleutel %s is niet ingesteld, kan starter niet laden\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kon starter niet opslaan" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Vervang een momenteel actief paneel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Standaardinstellingen voor het paneel terugzetten" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Toon het dialoogvenster 'Toepassing uitvoeren'" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Stel de standaardpaneelvormgeving in" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Voeg deze starter toe aan het _paneel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Zet deze starter op het _bureaublad" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Hele menu" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Voeg dit als _opberglade toe aan paneel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Voeg dit als _menu toe aan paneel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Schermbeveiliging inschakelen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Scherm vergrendelen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon geen verbinding maken met server" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Bescherm uw computer tegen ongemachtigd gebruik" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Afmelden…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Sluit deze sessie af zodat een andere gebruiker zich kan aanmelden" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Toepassing uitvoeren…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Voer een toepassing uit door een opdrachtregel in te tikken of uit een lijst te kiezen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Zoeken naar bestanden…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en mappen op deze computer vinden door te zoeken op naam of inhoud" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Afsluiten forceren" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Dwing een zich misdragende toepassing tot afsluiten" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Verbinden met server…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een server of schijf op afstand" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Afsluiten…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "De computer afsluiten" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Aangepaste toepassingsstarter" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Toepassingsstarter…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopieer een starter vanuit het toepassingenmenu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Het Ukui-hoofdmenu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menubalk" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Een aangepaste menubalk" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Een scheidingsteken om de paneelelementen te organiseren" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Een openspringende opberglade voor de opslag van andere elementen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Zoek een elemen_t om aan ‘%s’ toe te voegen:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "In opberglade stoppen" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Zoek een elemen_t om in de opberglade te stoppen:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Toevoegen aan paneel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Zoek een elemen_t om aan het paneel toe te voegen:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‘%s’ heeft zichzelf onverwacht afgesloten" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneelobject heeft zichzelf onverwacht afgesloten" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Indien u een paneelobject herlaadt, wordt het automatisch teruggeplaatst op het paneel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "V_erwijderen" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Niet herladen" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Het paneel heeft een probleem geconstateerd bij het laden van ‘%s’." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Wilt u het programmaatje uit uw configuratie verwijderen?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "En vele, vele anderen…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Het UKUI-paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Dit programma zorgt voor het starten van andere toepassingen en biedt handige hulpmiddelen." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Over het UKUI-paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan dit paneel niet verwijderen" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "U dient altijd tenminste één paneel te hebben." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Toevoegen aan paneel…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Dit paneel _verwijderen" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nieuw paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Info" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Terminaltoepassing" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Kies een toepassing…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Kies een bestand…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Opdrachtregel:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "De naam van de starter is niet ingesteld." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kon mapeigenschappen niet opslaan" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "De naam van de map is niet ingesteld." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "De opdrachtregel van de starter is niet ingesteld." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "De locatie van de starter is niet ingesteld." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Kon het hulpdocument niet weergeven" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klik op een venster om de toepassing te dwingen af te sluiten. Om te annuleren drukt u op ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Deze toepassing dwingen om af te sluiten?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Als u een toepassing dwingt om af te sluiten, zullen niet-opgeslagen wijzigingen in haar geopende documenten verloren gaan." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Geïnstalleerde toepassingen verkennen en uitvoeren" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Benader documenten, mappen en netwerklocaties" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Wijzig gedrag en uiterlijk van de werkomgeving, zoek hulp, of meld u af" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Menu's be_werken" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "‘%s’ openen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kan %s niet doorzoeken op mediaveranderingen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Opnieuw doorzoeken %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan %s niet aankoppelen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s aankoppelen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Netwerklocaties" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open uw persoonlijke map" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open de inhoud van uw bureaublad in een map" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Blader door alle lokale schijven, schijven op afstand en bereikbare mappen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bladeren door bladwijzers en lokale netwerklocaties" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Systeem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s afmelden…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Meld %s af van deze sessie, zodat een andere gebruiker zich kan aanmelden" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Eigenschappen van lade" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet laden: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Kon dialoogvenster voor eigenschappen niet weergeven" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneeleigenschappen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Sommige van deze eigenschappen zijn vergrendeld" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "P_ictogram:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntatie:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ui_tschuiven" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatisch verbergen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Ver_bergknoppen tonen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Toon p_ijltjes op verbergknoppen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Gee_n (gebruik systeemthema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "E_ffen kleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Doorzichtig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tijl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Dekkend" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Achter_grondafbeelding:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Kies achtergrond" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Details van achtergrondafbeelding" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Tegelen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Uit_rekken" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Afbeelding kantelen bij _verticale panelen" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kon het recent gebruikte document ‘%s’ niet openen" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden bij een poging om ‘%s’ te openen" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Recente documentenlijst wissen?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Als u de Recente documentenlijst wist, dan gooit u het volgende weg:\n• Alle elementen in het menu-onderdeel Locaties → Recente documenten.\n• Alle elementen in de recente documentenlijst van alle toepassingen." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Recente documenten wissen" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Recente documenten" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Recente documenten wissen…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Verwijder alle elementen uit de lijst van recente documenten" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kon opdracht ‘%s’ niet starten" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kon ‘%s’ niet vanuit UTF-8 omzetten" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Kies een bestand om aan de opdracht mee te geven…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Kies een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Opdracht ‘%s’ zal worden uitgevoerd" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI-lijst die naar het uitvoeren-dialoogvenster is gesleept had een verkeerde opmaak (%d) of lengte (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Kon uitvoeren-dialoogvenster niet weergeven" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Toepassing uitvoeren" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Opdrachtpictogram" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Het pictogram van de uit te voeren opdracht." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Uitvoeren in een _terminalvenster" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Kies dit vakje om de opdracht in een terminalvenster uit te voeren." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Uitvoeren met _bestand…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klik op deze knop om te bladeren naar een bestand waarvan de naam aan de opdracht moet worden toegevoegd." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lijst met bekende toepassingen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Toon _lijst met bekende toepassingen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klik op deze knop om de geselecteerde toepassing, of de opdracht in het opdracht-invoerveld, uit te voeren." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Afsluiten _forceren" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Niet verwijderen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specificeer een te laden applet-IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Specificeer een GSettingpad waarin de voorkeuren van het programmaatje moeten worden opgeslagen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specificeer de aanvangsgrootte van het programmaatje (xx-small, medium, large etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specificeer de aanvankelijke oriëntatie van het programmaatje (boven, onder, links of rechts)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Miniem" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Heel klein" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Middelgroot" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Heel groot" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Gigantisch" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Het laden van programmaatje %s is mislukt" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testapplet-hulpprogramma" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Progr_ammaatje:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Voorkeuren_pad:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Paneel verbergen" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Bovenpaneel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Onderpaneel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Linkerpaneel" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Rechterpaneel" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet gevonden" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet uitvoeren" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Open URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Deze opberglade verwijderen?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Wanneer een opberglade verwijderd wordt, gaan de lade\nen de instellingen ervan verloren." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Dit paneel verwijderen?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Wanneer een paneel verwijderd wordt, gaan\nzowel het paneel als zijn instellingen verloren." ukui-panel/po/sv.po0000664000175000017500000030567113214422621013171 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Erik, 2014 # Henrik Mattsson-Mårn , 2016 # Jonatan Nyberg, 2016-2017 # Kristoffer Grundström , 2016 # Patrik Nilsson , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%k.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klicka för att dölja månadskalendern" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klicka för att visa månadskalendern" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Datorklocka" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%k.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%k.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Ställ in systemtid..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Ställ in systemtid" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Misslyckades med att ställa in systemtiden" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopi_era tid" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiera _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Justera datum och tid" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Välj plats" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Redigera plats" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Stadens namn" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Stadens tidszon" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Klockan visar aktuell tid och datum" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nAndreas Hydén\nJohan Dahlin\nAnders Carlsson\nMartin Wahlén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\ntp-sv@listor.tp-sv.se" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Ange en stad, region eller landsnamn och välj sedan en sökträff från popuprutan." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tidszon:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Platsens _namn:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valfritt)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tid och datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuell tid:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Ställ in systemtid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Öst" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Väst" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klockinställningar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Klockformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timmarsformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timmarsformat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panelvisning" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Visa _datumet" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Visa seku_nder" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Visa _väder" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Visa _temperatur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Siktenhet:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Enhet för _lufttryck:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet för _vindhastighet:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhet:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Väder" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tidsinstä_llningar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Misslyckades med att ställa in systemets tidszon" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ställ in..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Ställ in plats som aktuell plats och använd dess tidszon för denna dator" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M " #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, känns som %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Soluppgång: %s / Solnedgång: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Kunde inte visa hjälpdokumentet \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fel vid visning av hjälpdokumentet" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Timformat" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Denna nyckel anger timforukuit som används av klockpanelprogrammet. Möjliga värden är \"12-hour\" (12-timmars), \"24-hour\" (24-timmars), \"internet\", \"unix\" och \"custom\" (anpassat). Om detta är satt till \"internet\" kommer klockan att visa Internettid. Internettidssystemet delar in dagen i 1000 \".beats\" (slag). Det finns inga tidszoner i detta system, så tiden är densamma i hela världen. Om detta är satt till \"unix\" kommer klockan att visa tiden i sekunder sedan epoken, dvs. 1970-01-01. Om detta är satt till \"custom\" kommer klockan att visa tiden enligt det format som är angivet i nyckeln custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Anpassat format för klockan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Denna nyckel anger forukuit som används av klockpanelprogrammet då formatnyckeln är inställd till \"custom\". Du kan använda de konverteringsspecifierare som förstås av strftime() för att få ett specifikt format. Se manualsidan för strftime() för mer information." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Visa tid med sekunder" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Om detta är sant visas sekunder i tiden." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Visa datum i klockan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Om detta är sant visas datum i klockan, utöver tiden." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Visa datum som verktygstips" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Om detta är sant visas datum i ett verktygstips när muspekaren är över klockan." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Visa väder i klockan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Om detta är sant visas en väderikon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Visa temperatur i klockan" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Om detta är sant visas temperaturen bredvid väderikonen." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Visa veckonummer i kalendern" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Om detta är sant visas veckonummer i kalendern." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Fäll ut listan över platser" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Om detta är sant fälls listan över platser ut i kalenderfönstret." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista över platser" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "En lista över platser att visa i kalenderfönstret." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperaturenhet" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Enheten att använda vid visning av temperaturer." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Hastighetsenhet" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Enheten att använda vid visning av vindhastighet." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Hämta nuvarande tid och datum" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Varning: Kommandot verkar vara någonting användbart. Eftersom\ndetta är ett oanvändbart panelprogram vill du nog inte göra\ndetta. Vi rekommenderar inte att man använder %s till\nnågonting som skulle göra panelprogrammet \"praktiskt\" eller\nanvändbart." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s har inget som helst användningsområde. Det tar bara upp diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne och dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas använda detta bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lite hjälp från George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fisken %s, ett nutida orakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Kan inte lokalisera kommandot att köra" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fisken %s säger:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kan inte läsa utdata från kommando\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Tala igen" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Det konfigurerade kommandot fungerar inte och har ersatts av: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kan inte köra \"%s\"\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Kan inte läsa från \"%s\"\n\nDetaljer: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Vattnet behöver bytas" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Titta på dagens datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fisken %s, siaren" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Inställningar för fisken" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Namn på fisken:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_mmando som ska köras vid klick:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animering" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Välj en animering" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Totalt antal bildrutor i animationen:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paus per bildruta:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "bildrutor" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotera i vertikala paneler" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Fiskens namn" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "En fisk utan ett namn är en ganska tråkig fisk. Gör din fisk levande genom att namnge den." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Fiskens animationsbildfil" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Denna nyckel anger filnamnet för den bild som kommer att användas som den animation som visas i fiskpanelprogrammet relativt bildkatalogen." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Kommando att köra vid klick" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Denna nyckel anger det kommando som ska försökas utföras när man klickar på fisken." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Antalet bildrutor i fiskens animation" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Denna nyckel anger antalet bildrutor som kommer att visas i fiskens animation." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Paus per bildruta" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Denna nyckel anger antalet sekunder som varje ram kommer att visas." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotera i vertikala paneler" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Om detta är sant kommer fiskens animation att visas roterad på vertikala paneler." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Visa en simning fisk eller annan animerad varelse" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Notifieringsyta" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panelnotifieringsyta" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Om detta är sant kommer fönsterlistan att visa fönster från alla arbetsytor. Annars kommer den endast att visa fönster från den aktuella arbetsytan." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "När fönster ska grupperas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Avgör när fönster från samma program ska grupperas i fönsterlistan. Giltiga värden är \"never\" (aldrig), \"auto\" (auto) och \"always\" (alltid)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flytta fönster till den aktuella arbetsytan vid återställning" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Om detta är sant kommer återställning av ett fönster att flytta det till den aktuella arbetsytan. Byt annars till fönstrets arbetsyta." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Visa namn på arbetsytor" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Om detta är sant kommer arbetsytorna i arbetsyteväxlaren att visa namnen på arbetsytorna. Annars kommer fönstren på arbetsytorna att visas. Denna inställning fungerar endast när fönsterhanteraren Marco används." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Visa alla arbetsytor" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Om detta är sant kommer arbetsyteväxlaren att visa alla arbetsytor. Annars kommer endast den aktuella arbetsytan att visas." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rader i arbetsyteväxlaren" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Denna nyckel anger hur många rader (för horisontell layout) eller kolumner (för vertikal layout) som arbetsyteväxlaren visar arbetsytorna i. Denna nyckel är endast relevant om nyckeln display_all_workspaces är sann." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Fönsterväljare" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbetsyteväxlare" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Växla mellan arbetsytor" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Visa skrivbordet" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikonen hittades inte" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klicka här för att återställa dolda fönster." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klicka här för att dölja alla fönster och visa skrivbordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Visa skrivbordsknapp" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Denna knapp låter dig dölja alla fönster och visa skrivbordet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Din fönsterhanterare stöder inte knappen för att visa skrivbordet, eller så kör du ingen fönsterhanterare." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Systemövervakaren" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Fönsterlistan visar en lista med alla fönster i en samling knappar och låter dig bläddra bland dem." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Inställningar för fönsterlista" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Innehåll i fönsterlista" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "V_isa fönster från aktuell arbetsyta" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Visa fönster från a_lla arbetsytor" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Fönstergruppering" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Gruppera al_drig fönster" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Gruppera fönster då _utrymmet är begränsat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Gruppera alltid fönster" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Återställer minimerade fönster" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Återställ på aktuell arbets_yta" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Återställ på u_rsprunglig arbetsyta" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Fönsterväljaren visar en lista med alla fönster i en meny och låter dig bläddra bland dem." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rader" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolumner" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Arbetsyteväxlaren visar en liten version av dina arbetsytor som låter dig hantera fönstren." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Inställningar för arbetsyteväxlare" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Visa _endast aktuell arbetsyta" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Visa _alla arbetsytor i:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Växlare" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Antal arbets_ytor:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Na_mn på arbetsytor:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Namn på arbetsytor" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Visa _namn på arbetsytor i växlaren" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Arbetsytor" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivera programlista i dialogfönstret \"Kör program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Om detta är sant görs listan \"Kända program\" i dialogfönstret \"Kör program\" tillgänglig. Huruvida listan fälls ut eller inte när dialogfönstret visas styrs av nyckeln show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Fäll ut programlista i dialogfönstret \"Kör program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Om detta är sant fälls listan \"Kända program\" i dialogfönstret \"Kör program\" ut när dialogfönstret öppnas. Denna nyckel är endast relevant om nyckeln enable_program_list är sann." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivera automatisk komplettering i dialogfönstret \"Kör program\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Om detta är sant görs automatisk komplettering tillgängligt i dialogfönstret \"Kör program\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista med panel-id" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "En lista med panel-id. Varje id identifierar en individuell toppnivåpanel. Inställningarna för var och en av dessa paneler lagras i /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista med panelobjekt-id" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "En lista med panelobjekt-id. Varje id identifierar ett individuellt panelobjekt (t.ex. en programstartare, åtgärdsknapp eller menyknapp/menyrad). Inställningarna för vart och ett av dessa objekt lagras i /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivera verktygstips" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Om detta är sant visas verktygstips för objekt i paneler." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivera animationer" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Stäng låda automatiskt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Om detta är sant kommer en låda att automatiskt stängas när användaren klickar på en programstartare i den." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Bekräfta borttagning av panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Om detta är sant visas en dialogruta som frågar efter bekräftelse när användaren vill ta bort en panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Lys upp programstartare vid musövergång" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Om detta är sant lyses en programstartare upp när användaren flyttar muspekaren över den." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Lås panelen helt" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Om detta är sant kommer panelen inte att tillåta några ändringar i konfigurationen av panelen. Enskilda panelprogram måste däremot låsas separat. Panelen måste startas om för att detta ska börja gälla." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Panelprograms-IID att förhindra från inläsning" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "En lista med panelprograms-IID som panelprogrammet kommer att ignorera. På detta sätt kan du förhindra vissa panelprogram från att läsas in eller att visas i menyn. För att till exempel inaktivera panelprogrammet \"mini-commander\" kan du lägga till \"OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\" i denna lista. Panelen måste startas om för att detta ska börja gälla." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inaktivera framtvingat avslut" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Om detta är sant kommer panelen inte att tillåta att en användare tvingar ett program att avsluta genom att ta bort åtkomsten till knappen tvinga avslutande." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Visa applikationsmeny" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Visa skrivbordsmeny" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Visa ikon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikon att visa i menyrad" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Ställ in tema ikon namn som ska användas i menyrad." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menyrad ikonstorlek" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menyobjekt ikon storlek" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panelobjekttyp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Toppnivåpanel som innehåller objekt" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifieraren för den toppnivåpanel som innehåller detta objekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektets position på panelen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Positionen för detta panelobjekt. Positionen anges som antalet bildpunkter från vänstra (eller översta om vertikal) panelkanten." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Tolka positionen relativt nedre/högra kanten" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Om detta är sant tolkas positionen för objektet relativt den högra (eller nedre om vertikalt) panelkanten." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lås objektet på panelen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Om detta är sant kan användaren inte flytta panelprogrammet utan att först låsa upp objektet genom att använda menyobjektet \"Lås upp\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet-IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel fäst vid låda" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifieraren för panelen som är fäst vid denna låda. Denna nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är \"drawer-object\" (lådobjekt)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Verktygstips som visas för låda eller meny" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Texten att visa i ett verktygstips för denna låda eller denna meny. Denna nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är \"drawer-object\" (lådobjekt) eller \"menu-object\" (menyobjekt)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Använd anpassad ikon för objektets knapp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Om detta är sant kommer nyckeln custom_icon att användas som en anpassad ikon för knappen. Om detta är falskt kommer nyckeln custom_icon att ignoreras. Denna inställning är endast relevant om nyckeln object_type är \"menu-object\" eller \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikon som används för objektets knapp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Platsen för den bildfil som används som ikon för objektets knapp. Denna nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är \"drawer-object\" (lådobjekt) eller \"menu-object\" och nyckeln use_custom_icon är sann." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Använd anpassad sökväg för menyinnehållet" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Om detta är sant används nyckeln menu_path som den sökväg från vilken menyinnehållet ska konstrueras. Om falskt ignoreras nyckeln menu_path. Denna nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är \"menu-object\" (menyobjekt)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Sökväg för menyinnehåll" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Sökvägen från vilken menyinnehållet konstrueras. Nyckeln är endast relevant om nyckeln use_menu_path är sann och nyckeln object_type är \"menu-object\" (menyobjekt)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Rita en pil i menyknappen" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Plats för programstartare" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Platsen för den .desktop-fil som beskriver programstartaren. Denna nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är \"launcher-object\" (startarobjekt)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Åtgärdsknapptyp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Åtgärdstypen som denna knapp representerar. Möjliga värden är \"lock\" (lås), \"logout\" (utloggning), \"run\" (kör), \"search\" (sök) och \"screenshot\" (skärmdump). Denna nyckel är endast relevant om nyckeln object_type är \"action-applet\" (åtgärdspanelprogram)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Namn att identifiera panelen med" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Detta är ett lättläsligt namn som du kan använda för att identifiera en panel. Dess huvuduppgift är att tjäna som panelens fönstertitel, vilket är användbart vid navigering mellan paneler." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-skärmen som panelen visas på" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Med en flerskärmskonfiguration kan du ha paneler på varje enskild skärm. Denna nyckel identifierar den aktuella skärm som panelen visas på." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-bildskärmen som panelen visas på" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "I en Xinerama-konfiguration kan du ha paneler på varje enskild bildskärm. Denna nyckel identifierar den aktuella bildskärm som panelen visas på." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandera så att hela skärmbredden tas i anspråk" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Om detta är sant kommer panelen att ta hela skärmbredden i anspråk (skärmhöjden om det är en vertikal panel). I detta läge kan panelen endast placeras på en skärmkant. Om falskt kommer panelen endast att vara tillräckligt stor för att panelprogrammen, programstartarna och knapparna ska få plats på panelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelorientering" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orienteringen för panelen. Möjliga värden är \"top\" (överkant), \"bottom\" (nederkant), \"left\" (vänsterkant), \"right\" (högerkant). I expanderat läge anger värdet vilken skärmkant som panelen finns på. I oexpanderat läge är skillnaden mellan \"top\" och \"bottom\" mindre viktig - båda indikerar att detta är en horisontell panel - men ger fortfarande en användbar indikering för hur en del panelobjekt ska bete sig. Till exempel kommer en menyknapp på en överkantspanel visa sin meny nedanför panelen, medan den på en nederkantspanel kommer att visas ovanför panelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panelstorlek" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Höjden (bredden för en vertikal panel) för panelen. Panelen kommer vid körning att avgöra en maximal storlek baserad på typsnittsstorlek och andra indikatorer. Den maximala storleken är låst till en fjärdedel av skärmhöjden (eller skärmbredden)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-koordinaten för panelen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Platsen för panelen längs x-axeln. Nyckeln är endast relevant i oexpanderat läge. I expanderat läge ignoreras nyckeln och panelen placeras på den skärmkant som anges av nyckeln orientering." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-koordinaten för panelen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Platsen för panelen längs y-axeln. Nyckeln är endast relevant i oexpanderat läge. I expanderat läge ignoreras nyckeln och panelen placeras på den skärmkant som anges av nyckeln orientering." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-koordinat för panelen, med början från skärmens högra sida" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Platsen för panelen längs x-axeln med början från skärmens högra sida. Om inställd till -1 kommer värdet att ignoreras och värdet för x-nyckeln att användas. Om värdet är större än 0 kommer värdet för x-nyckeln att ignoreras. Nyckeln är endast relevant i oexpanderat läge. I expanderat läge ignoreras nyckeln och panelen placeras på den skärmkant som anges av nyckeln orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-koordinat för panelen, med början från skärmens nederkant" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Platsen för panelen längs y-axeln med början från skärmens nederkant. Om inställd till -1 kommer värdet att ignoreras och värdet för y-nyckeln att användas. Om värdet är större än 0 kommer värdet för y-nyckeln att ignoreras. Nyckeln är endast relevant i oexpanderat läge. I expanderat läge ignoreras nyckeln och panelen placeras på den skärmkant som anges av nyckeln orientation." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrera panelen på x-axeln" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Om detta är sant kommer nycklarna x och x_right att ignoreras och panelen att placeras i mitten på skärmens x-axel. Om panelens storlek ändras kommer den att finnas kvar på den positionen, det vill säga att panelen kommer att växa på båda sidor. Om falskt kommer nycklarna x och x_right ange platsen för panelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrera panelen på y-axeln" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Om detta är sant kommer nycklarna y och y_bottom att ignoreras och panelen att placeras i mitten på skärmens y-axel. Om panelens storlek ändras kommer den att finnas kvar på den positionen, det vill säga att panelen kommer att växa på båda sidor. Om falskt kommer nycklarna y och y_bottom ange platsen för panelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Dölj automatiskt panelen i hörnet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Om detta är sant kommer panelen att automatiskt döljas i ett hörn på skärmen när pekaren lämnar panelytan. Att flytta pekaren till det hörnet kommer att göra att panelen åter visas." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Om detta är sant kommer döljande och visning av denna panel att animeras istället för att ske ögonblickligen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivera döljknappar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Om detta är sant kommer knappar som kan användas för att flytta panelen till kanten på skärmen, och som endast lämnar en knapp synlig, att placeras på var sida om panelen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivera pilar på döljknappar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Om detta är sant kommer pilar att placeras på döljknapparna. Denna inställning är endast meningsfull om nyckeln enable_buttons är sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Fördröjning för automatisk döljning av panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Anger fördröjningen i antal millisekunder efter det att muspekaren har lämnat panelytan innan panelen automatiskt döljs. Denna inställning är endast relevant om nyckeln auto_hide är sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Fördröjning för automatisk visning av panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Anger fördröjningen i antal millisekunder efter det att muspekaren har kommit in på panelytan innan panelen automatiskt visas igen. Denna inställning är endast relevant om nyckeln auto_hide är sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Synliga bildpunkter då panelen är dold" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Anger antalet synliga bildpunkter om panelen automatiskt döljs i ett hörn. Denna inställning är endast relevant om nyckeln auto_hide är sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animeringshastighet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Hastigheten med vilken animeringar ska ske. Möjliga värden är \"slow\" (långsam), \"medium\" (mellan) och \"fast\" (snabb). Denna inställning är endast relevant om nyckeln enable_animations är sann." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Bakgrundstyp" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Anger bakgrundsfärgen för panelen i RGB-format." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Genomskinlighet för bakgrundsfärg" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Anger genomskinligheten för bakgrundsfärg forukuit. Om färgen inte är helt genomskinlig (ett värde mindre än 65535) kommer färgen att kompositeras ovanpå skrivbordsbakgrundsbilden." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Bakgrundsbild" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Anger filen som ska användas som bakgrundsbild. Om bilden inenhåller en alfakanal kommer den att kompositeras ovanpå skrivbordets bakgrundsbild." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Passa in bilden på panelen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Om detta är sant kommer bilden att skalas (samtidigt som bildproportionerna bevaras) till panelhöjden (om horisontell)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Sträck ut bild till panelen" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Om detta är sant kommer bilden att skalas till paneldimensionerna. Bildens proportioner kommer inte att bevaras." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotera bild på vertikala paneler" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Om detta är sant kommer bakgrundsbilden att roteras då panelen är vertikalt orienterad." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfilen" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument på kommandoraden" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Välj en ikon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Kunde inte starta program" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Kunde inte öppna platsen \"%s\"" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Inget program för att hantera sökmappar är installerat." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Ta bort från panelen" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Lå_s till panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Låda" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Lägg till i låda..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Skapa ny fil i den angivna katalogen" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redigera .desktop-filer" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Skapa programstartare" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Katalogegenskaper" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaper för programstartaren" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Starta andra program och tillhandahålla olika verktyg för att hantera fönster, visa tiden, etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Kunde inte visa den här url:en" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ingen url angavs." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Kunde inte använda kastade objekt" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ingen URI tillhandahållen för desktop-fil för panelstartare\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Starta" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Nyckeln %s är inte inställd, kan inte läsa in programstartare\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Kunde inte spara programstartare" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Ersätt en för närvarande körande panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Lägg till den här programstartaren på _panelen" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Lägg till den här programstartaren på _skrivbordet" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Hela menyn" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Lägg till detta som en _låda på panelen" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Lägg till detta som en _meny på panelen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivera skärmsläckare" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lås skärmen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunde inte ansluta till server" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Skydda din dator mot obehörig användning" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Logga ut..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Kör program..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Kör ett program genom att ange ett kommando eller välj från en lista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Sök filer..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Sök efter dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Tvinga avslut" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Tvinga ett program som beter sig fel att avsluta" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Anslut till server..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Anslut till en fjärrserver eller utdelad disk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Stäng av..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Stäng av datorn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Anpassad programstartare" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skapa en ny programstartare" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Programstartare..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiera en programstartare från programmenyn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI-huvudmenyn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "En anpassad menyrad" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "En avgränsare för att organisera panelobjekten" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "En popuplåda som andra objekt kan lagras i" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Sök ett _objekt att lägga till i \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Lägg till i låda" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Sök ett _objekt att lägga till i lådan:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Lägg till i panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Sök ett _objekt att lägga till i panelen:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" har oväntat avslutats" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panelobjekt har oväntat avslutats" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Om du läser om ett panelobjekt kommer det att automatiskt läggas tillbaka på panelen." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Radera" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Läs _inte om" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Det uppstod ett problem i panelen vid inläsning av \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Vill du ta bort panelprogrammet från din konfiguration?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Och många, många andra..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI-panelen" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Detta program ansvarar för att starta andra program och tillhandahålla användbara verktyg." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Om UKUI-panelen" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Kan inte ta bort denna panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Lägg till i panelen..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Ta bort denna panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Ny panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Om paneler" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Välj ett program..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Välj en fil..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Komm_ando:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Namnet på programstartaren är inte inställt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kunde inte spara katalogegenskaper" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Namnet på katalogen är inte inställt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Kommandot för programstartaren är inte inställt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Platsen för programstartaren är inte inställt." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Kunde inte visa hjälpdokumentet" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klicka på ett fönster för att tvinga programmet att avsluta. För att avbryta trycker du ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Tvinga programmet att avsluta?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Om du väljer att tvinga ett program att avsluta så kan osparade ändringar i öppnade dokument gå förlorade." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Bläddra och kör installerade program" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Kom åt dokument, mappar och nätverksplatser" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Ändra skrivbordsutseende och beteende, få hjälp eller logga ut" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Redigera menyer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Kunde inte söka av %s efter mediabyten" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Sök av %s igen" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montera %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Flyttbara media" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Nätverksplatser" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna innehållet på ditt skrivbord in en mapp" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Logga ut %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Logga ut %s från denna session för att logga in som en annan användare" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Överst" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Lådegenskaper" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Misslyckades med att läsa in filen \"%s\": %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Kunde inte visa egenskapsdialogen" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panelegenskaper" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "En del av dessa egenskaper är låsta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "F_äll ut" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Dölj automatiskt" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Visa dölj_knappar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "P_ilar på döljknappar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ingen (använd systemtemat)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Enf_ärgad" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "F_ärg:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_til:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Bakgrunds_bild:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Välj bakgrund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Bildbakgrundsdetaljer" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Upprepa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_räck ut" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotera bild när panelen är _vertikal" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna tidigare använda dokumentet \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ett okänt fel inträffade vid försök att öppna \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Töm listan över senaste dokument?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Om du tömmer listan över senaste dokument, tömmer du följande:\n• Alla objekt från menyobjektet Platser → Senaste dokument.\n• Alla objekt från listan över senaste dokument i alla program." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Töm senaste dokument" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokument" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Töm senaste dokument..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Töm alla objekt i listan över senaste dokument" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Kunde inte köra kommandot \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Kunde inte konvertera \"%s\" från UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Välj en fil att lägga till efter kommandot..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Markera ett program för att visa dess beskrivning." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Kommer att köra kommandot: \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI-listan som släpptes på kördialogen hade felaktigt format (%d) eller felaktig längd (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Kunde inte visa kördialogen" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Kör program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Kommandoikon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikonen för kommandot att köra." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Välj denna ruta för att köra kommandot i ett terminalfönster." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Kör med _fil..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klicka på denna knapp för att bläddra efter en fil vars namn ska läggas till efter kommandosträngen." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista med kända program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Visa lista med kända _program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klicka på denna knapp för att köra det valda programmet eller kommandot i kommandofältet." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Tvinga avslut" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ta i_nte bort" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Ange ett panelprograms-IID att läsa in" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Ange den ursprungliga storleken för panelprogrammet (jätteliten, mellan, stor osv)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Ange den ursprungliga orienteringen för panelprogrammet (överkant, nederkant, vänster eller höger)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Jätteliten" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Mindre" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Större" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Jättestor" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in panelprogrammet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testverktyg för panelprogram" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Panelprogram:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Dölj panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikonen \"%s\" hittades inte" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Kunde inte köra \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fil" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Öppna URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ta bort denna låda?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "När en låda tas bort förloras lådan och dess\ninställningar." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ta bort denna panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "När en panel tas bort förloras panelen och dess\ninställningar." ukui-panel/po/fa.po0000664000175000017500000032176113214422621013125 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "مکان‌ها" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%A %Oe %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "‏%2$s، %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %Oe %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "برای مخفی کردن تقویم ماه کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "برای نمایش تقویم ماه کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "ساعت کامپیوتر" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Oy" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "تنظیم زمان سیستم..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "تنظیم زمان سیستم" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "تنظیم زمان سیستم شکست خورد" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "نسخه‌برداری از _زمان" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "نسخه‌برداری از _تاریخ" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "نام شهر" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "منطقه‌ی زمانی شهر" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ساعت" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "روزبه پورنادر \nمیلاد زکریا \nمسعود احمدزاده \nالناز سربر " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(اختیاری)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "زمان فعلی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ترجیحات ساعت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "قالب _۱۲ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "قالب _۲۴ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "نمایش _تاریخ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "نمایش _ثانیه" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "نمایش آب‌و_هوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "نمایش _دما" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "واحد _فشار:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "واحد سرعت _باد:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "واحد _دما:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_تنظیمات زمان" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%OI:%OM %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%OH:%OM (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s،‏ %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "طلوع: %s / غروب: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "قالب ساعت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "این کلید قالب‌بندی ساعت مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «۱۲ ساعتی»، «۲۴ ساعتی»، «اینترنتی»، «یونیکسی» و «سفارشی». اگر روی «اینترنتی» تنظیم شود، ساعت وقت اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم زمانی اینترنت روز را به ۱۰۰۰ «ضرب» تقسیم می‌کند. در این سیستم منطقه‌ی زمانی وجود ندارد، در نتیجه وقت در همه‌جای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «یونیکسی» تنظیم شود، ساعت وقت را به صورت ثانیه‌های سپری شده از آغاز تاریخ نمایش خواهد داد، مثلاْ 1970-01-01. اگر روی «سفارشی» تنظیم شود، ساعت زمان را مطابق با قالب‌بندی مشخص شده در کلید costum_format نمایش خواهد داد." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "قالب سفارشی ساعت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش وقت با ثانیه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در وقت نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در وقت نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "نمایش تاریخ در راهنمای آنی" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "نمایش آب‌وهوا در ساعت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "اگر درست باشد، شمایلی برای آب‌وهوا نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "نمایش دما در ساعت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "اگر درست باشد، دما در کنار شمایل آب‌وهوا نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "نمایش عدد هفته‌ها در تقویم" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "فهرست مکان‌ها" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "واحد دما" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده می‌شود." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "واحد سرعت" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده می‌شود." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "اخطار: به نظر می‌رسد این فرمان واقعاً چیز به‌دردبخودی است.\nاز آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمی‌خورد، شاید واقعاً نمی‌خواهید این کار را بکنید.\nما اکیداً توصیه می‌کنیم از %s برای هر کاری که این برنامک را تبدیل به \nچیزی «کارآمد» یا سودمند می‌کند، خودداری کنید." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "ماهی %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جرج)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "ماهی" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "‏%s، ماهی گنوم، یک غیب‌گوی معاصر" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "پیدا کردن فرمان برای اجرا مقدور نیست" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s، ماهی گنوم می‌گوید:‏" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "خواندن خروجی فرمان مقدور نیست\n\nجزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "دوباره سخن بگو_" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr " جایگزین آن شده است %s فرمان پیکربندی شده کار نمی‌کند و " #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "اجرای «%s» مقدور نیست\n'\nجزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "خواندن از «%s» مقدور نیست\n\nجزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "آب نیاز به تعویض دارد!" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ماهی گنوم، فال‌بین" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "ترجیحات ماهی" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_نام ماهی گنوم:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_پرونده:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_مکث در هر چارچوب:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "‌چارچوب" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_دوران در تابلوهای عمودی" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "نام ماهی" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمی‌خورد. با اسم گذاشتن ماهی‌تان را زنده کنید." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "نقشه‌ی نقطه‌ای پویانمایی ماهی" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "این کلید نام پرونده‌ی نقشه‌نقطه‌ای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در برنامک ماهی به کار می‌رود به طور نسبی به شاخه‌ی نقشه‌نقطه‌ای‌ها مشخص می‌کند." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا می‌شود" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "این کلید فرمانی را مشخص می‌کند که وقتی روی ماهی کلیک می‌شود اجرا خواهد شد." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده خواهند شد." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "مکث در هر چارچوب" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "این کلید تعداد ثانیه‌هایی را مشخص می‌کند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "دوران در تابلوهای عمودی" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت دوران یافته نمایش داده می‌شود." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "ناحیه‌ی اعلان" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "ناحیه‌ی اعلان تابلو" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "نمایش پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "اگر درست باشد، فهرست پنجره‌ها، پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در غیر این صورت فقط پنجره‌های فضای کاری فعلی را نمایش می‌دهد." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "زمان گروه شدن پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "تصمیم می‌گیرد که کی پنجره‌های متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجره‌ها گروه کند. مقادیر ممکن عبارتند از «هیچ‌وقت»، «خودکار» و «همیشه»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "انتقال پنجره‌ها به فضای کاری فعلی هنگامی که حداقل می‌شوند" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل می‌کند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "نمایش نام فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "نمایش همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "اگر درست باشد، تعویض‌کننده‌ی فضای کاری همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان می‌دهد." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ردیف‌های تعویش‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "این کلید مشخص می‌کند تعویض‌کننده‌ی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای طرح‌های افقی) یا ستون (برای طرح‌های عمودی) نشان می‌دهد. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که display_all_workspaces درست باشد." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "انتخاب‌گر پنجره" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "بار کردن %s شکست خورد: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "شمایل پیدا نشد" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "برای برگشتن پنجره‌های مخفی اینجا کلیک کنید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "برای مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و نمایش رومیزی اینجا کلیک کنید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "دکمه‌ی نمایش رومیزی" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "مدیر پنجره‌ی شما از دکمه‌ی نمایش رومیزی پشتیبانی نمی‌کند، یا شما مدیر پنجره‌ی در حال اجرا ندارید." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا بتوانید آنها را مرور کنید." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ترجیحات فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "نما_یش پنجره‌های فضای کاری فعلی" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "نمایش پنجره‌های _همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "پنجره‌ها هی_چ‌وقت گروه نشوند" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "گروه کردن پنجره‌ها وقتی _فضا کم است" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "پنجره‌ها _همیشه گروه شوند" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _بومی" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما اجازه می‌دهد آنها را مرور کنید." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "ردیف" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "ستون" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ترجیحات تعویض‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "نمایش _همه‌ی فضاهای کاری در:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "تعداد _فضاهای کاری:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "نام فضاهای کاری:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "نام فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویض‌کننده" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "به کار انداختن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "اگر درست باشد، فهرست «برنامه‌های شناخته‌شده» در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید show_program_list کنترل می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "باز شدن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "اگر درست باشد، وقتی محاوره‌ی «اجرای برنامه» باز می‌شود، فهرست «برنامه‌های شناخته شده» در آن باز می‌شود. این کلید فقط وقتی کار می‌کند که کلید enable_program_list درست باشد." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "فهرست شناسه‌ی تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "فهرستی از شناسه‌های تابلو. هر شناسه‌ یک تابلوی‌ سطح بالای جداگانه را مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این تابلو‌ها در ‎/apps/panel/toplevels/$(id)‎ نگهداری می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "فهرست شناسه‌ی اشیاء تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این شیء‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "بستن خودکار کشو" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور خودکار بسته خواهند شد." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "تصدیق حذف تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاوره‌ای برای تصدیق نشان داده می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "اگر درست باشد، راه‌اندازها وقتی کاربر نشان‌گر را روی آنها حرکت می‌دهد پررنگ می‌شوند." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "قفل کردن کامل تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "اگر درست باشد، تابلو اجازه‌ی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامه‌ها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، تابلو باید دوباره راه‌اندازی شود." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "از کار انداختن ترک اجباری" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمه‌ی ترک اجباری به کاربر اجازه نمی‌دهد که برنامه‌ای را وادار به ترک کند." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "نوع شیء تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "شناسه‌ی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است.‏" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "موقعیت شیء در تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطه‌ها از لبه‌ی چپ (یا اگر عمودی باشد لبه‌ی بالای) تابلو مشخص می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبه‌ی پایین/راست" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "اگر درست باشد، موقعیت شیء به طور نسبی از لبه‌ی راست (یا اگر عمودی باشد از لبه‌ی پایین) تابلو تفسیر می‌شود. " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "قفل کردن شیء به تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "اگر درست باشد، کاربران نمی‌توانند بدون اول باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "تابلوی متصل به کشو" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "شناسه‌ی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید object_type، ‏‏«drawer-object» باشد." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای کشو یا منو" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود. این کلید تنها زمانی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» باشد" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "استفاده از شنایل سفارشی برای دکمه‌ی شیء" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_iconنادیده گرفته می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» باشد." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "شمایل مورد استفاده برای دکمه‌ی شیء" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "مکان پرونده‌ی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمه‌ی شیء. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«drawer-object» یا ‏«menu-object»، و کلید use_custom_icon درست باشد." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید object_type، «menu-object» باشد." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "مسیر محتویات منو" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته می‌شود. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید use_menu_path درست و کلید ،object_type ‏«menu-object» باشد." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "مکان راه‌انداز" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "مکان پرونده‌ی .desktop که راه‌انداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار می‌رود که کلید ،object_type ‏«launcher-object» باشد." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "نوع کلید کنشی" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "نوع عملی که این دکمه نماینده‌ی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «قفل»، «خروج از سیستم»، «اجرا»، «جست و جو» و «عکس از صفحه‌ی نمایش». این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«action-applet» باشد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "نامی برای شناسایی تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "نامی قابل خواندن برای انسان است که می‌توانید برای شناسایی تابلوها به کار ببرید. فایده‌ی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجره‌ی تابلو است که موقع ناوش بین تابلوها به درد می‌خورد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "صفحه‌ی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "با برپاسازی چند صفحه‌ای، می‌توانید روی تک تک صفحه‌های نمایش تابلو داشته باشید. این کلید صفحه‌ی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود، مشخص می‌کند." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "نمایشگر سینه‌رامایی‌که تابلو در آن نمایش داده شده است" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "در برپاسازی سینه‌راما، شما می‌توانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده می‌شود را مشخص می‌کند." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحه‌ی نمایش" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحه‌ی نمایش را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط می‌توان تابلو را در یک لبه‌ی صفحه قرار داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامک‌ها، راه‌انداز‌ها و دکمه‌ها روی آن جا شوند." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "جهت تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «بالا»، «پایین»، «چپ»، «راست». در حالت گسترش یافته کلید مشخص می‌کند تابلو در کدام لبه‌ی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش نیافته، تفاوت میان «بالا» و «پایین» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص می‌کنند که این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی درباره‌ی طرز رفتار بعضی اشیاء تابلو ارائه می‌کند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «بالا» یک دکمه‌ی منو، منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «پایین» منو بالای تابلو باز خواهد شد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "اندازه‌ی تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازه‌ی حداقل بر اساس اندازه‌ی قلم و دیگر ویژگی‌ها معین خواهد کرد. اندازه‌ی حداکثر به اندازه‌ی ربع ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "مختصات X تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "مختصات Y تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "مخفی کردن خودکار تابلو در گوشه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر فضای تابلو را ترک می‌کند، تابلو به طور خودکار در یک گوشه‌ی صفحه‌ی نمایش مخفی می‌شود. بردن نشان‌گر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر شدن تابلو خواهد شد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "به کار انداختن دکمه‌های مخفی کردن" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "اگر درست باشد، دکمه‌ها در هر دو طرف تابلو که می‌تواند برای انتقال تابلو به گوشه‌های صفحه‌ی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه نشان داده خواهد شد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "به کار انداختن پیکان‌ها روی دکمه‌های مخفی کردن" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "اگر درست باشد، روی دکمه‌های مخفی کردن پیکان‌هایی قرار داده خواهد شد. این کلید تنها زمانی کار می‌کند که کلید enable_buttons درست باشد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو به طور خودکار مخفی شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر وارد فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "نقطه‌های مرئی هنگام مخفی شدن" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "تعداد نقطه‌های مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی می‌شود مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "سرعت پویانمایی" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «آهسته»، «متوسط» و «سریع». این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید enable_animations درست باشد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "نوع پس‌زمینه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تابلو را در قالب #RGB مشخص می‌کند." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری کمتر از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "تصویر پس‌زمینه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "پرونده‌ای را که باید برای تصویر پس‌زمینه به کار رود مشخص می‌کند. اگر تصویر حاوی یک کانال آلفا باشد با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب خواهد شد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "جا کردن تصویر در تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی باشد) کوچک یا بزرگ خواهد شد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر حفظ نخواهد شد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "دوران تصویر در تابلوهای عمودی" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پس‌زمینه دوران داده خواهد شد." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه فایل میز کاری ناشناخته‌ی '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه اسناد را نمی تواند در خط فرمان قبول کند" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه راه اندازی ناشناخته: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "این مورد قابل راه اندازی نیست" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "پیشوند پیکربندی ذخیره شده را مشخص کنید." #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "راه‌اندازی برنامه ممکن نیست" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "باز کردن مکان «%s» ممکن نیست" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_حذف از تابلو" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_قفل کردن به تابلو" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "کشو" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "ویژگی‌ها_" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی جدید در شاخه‌ی داده شده" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[پرونده...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- ویرایش پرونده‌های.desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "ایجاد راه‌انداز" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "تابلو" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "نشانی اینترنتی‌ای برای پرونده‌ی رومیزی راه‌انداز تابلو وجود ندارد\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "راه اندازی_" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "کلید %s تنظیم نشده است، بار کردن راه‌انداز ممکن نیست\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز ممکن نیست" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_سراسر منو" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_فعال‌سازی محافظ صفحه‌ی نمایش" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_قفل کردن صفحه" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "از کامپیوترتان در برابر استفاده‌ی غیر مجاز حفاظت کنید" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "اجرای برنامه..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "جست و جو به دنبال پرونده..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "ترک اجباری" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "اتصال به کارگزار..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "اتصال به کارگزار دوردست یا دیسک به‌اشتراک‌گذاشته‌شده" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی سفارشی" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "راه‌انداز برنامه..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "منوی اصلی" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "منوی اصلی گنوم" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "نوار منو" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "یک نوار منوی سفارشی" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "جداکننده" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(خالی)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "اضافه کردن به کشو" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "اضافه کردن به تابلو" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‏«%s» به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr " اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به تابلو اضافه می‌شود." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "دوباره بار _نشود" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن دوباره" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "آیا می‌خواهید برنامک را از پیکربندی‌تان حذف کنید؟" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "تابلوی گنوم" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_اضافه کردن به تابلو..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_حذف این تابلو" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "تابلوی _جدید" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_درباره‌ی تابلوها" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_نام" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_فرمان:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "نام راه‌انداز تنظیم نشده است." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را نمایش داد" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <گریز> را فشار دهید." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_ویرایش منوها" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ها Bookmark" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "سوار کردن %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه جداشدنی" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "محل‌های شبکه" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "باز کردن پوشه‌ی شخصی شما" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما به صورت کشو" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "محل‌های مهم" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "سیستم" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "خروج %s از سیستم..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ویژگی‌های کشو" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "ویژگی‌های تابلو" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "بعضی از این ویژگی‌ها قفل شده‌اند" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_شمایل" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "نقطه" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "جهت_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_اندازه:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_گسترده شدن" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_مخفی شدن خودکار" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "نمایش _دکمه‌های مخفی‌کردن" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "پیکان روی دکمه‌های مخفی کردن" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "هیچ‌کدام (استفاده از تم سیستم)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "رنگ _یکدست:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_رنگ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_سبک:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "مات" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_تصویر پس‌زمینه:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "انتخاب پس‌زمینه" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "جزئیات پس‌زمینه‌ی تصویری" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "کاشی_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_مقیاس" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "کشید_ن" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "دوران تصویر وقتی تابلو عمودی است" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "نمی‌توان نوشتار اخیراً استفاده شده‌ی «%s» را باز کرد" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "در حین تلاش برای باز کردن «%s» خطای نامعلومی رخ داد." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود؟" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "پاک کردن نوشتارهای اخیر" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "نوشتار‌های اخیر" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "همه‌ی موارد از فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "نمی‌توان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "پرونده‌ای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "برنامه‌ای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "فهرست نشانی‌های اینترنتی که روی محاوره‌ی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%Id) غلطی داشت\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "اجرای برنامه" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "شمایل فرمان" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "برای اجرای فرمان در یک پنجره‌ی پایانه این جعبه را انتخاب کنید." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "اجرا با _پرونده‌ی..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "برای مرور به دنبال پرونده‌ای که نامش به رشته‌ی فرمان ضمیمه شود روی این دکمه کلیک کنید." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "فهرست برنامه‌های شناخته شده" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ا_جرا" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "برای اجرای برنامه‌ی انتخاب شده یا فرمان فیلد ورودی فرمان روی این دکمه کلیک کنید." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "ترک اجباری_" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "پا_ک کردن" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "حذف _نشود" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "اندازه‌ی اولیه‌ی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "جهت اولیه‌ی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "برنامه‌ی آزمایش برنامک" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_برنامک:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "مخفی کردن تابلو" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "شمایل «%s» پیدا نشد" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "پرونده" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "جستجو" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "‏%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "این کشو حذف شود؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "وقتی یک کشو پاک می‌شود، کشو و تنظیماتش\nاز دست می‌روند. این کشو حذف شود؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "این تابلو حذف شود؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "وقتی یک تابلو حذف می‌شود، تابلو و تنظیماتش\nاز دست می‌روند." ukui-panel/po/ml.po0000664000175000017500000044461113214422621013147 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ml/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ml\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "ഈ മാസത്തെ കലണ്ടര്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "ഈ മാസത്തെ കലണ്ടര്‍ കാണുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഘടികാരം" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം ക്രമികരിയ്ക്കുക..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം ക്രമികരിക്കുക" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_സമയം പകര്‍ത്തുക" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_തിയ്യതി പകര്‍ത്തുക" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും _ശരിയാക്കുക" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "സ്ഥലം മാറ്റുക" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "പട്ടണത്തിന്റെ പേര്" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "പട്ടണത്തിന്റെ സമയമേഖല" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ഘടികാരം" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ഘടികാരം ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും കാണിക്കുന്നു" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ , അനി പീറ്റര്‍ , പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "ഒരു പട്ടണത്തിന്റെ, സംസ്ഥാനത്തിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ രാജ്യത്തിന്റെ പേരു് നല്‍കി, വരുന്നവയില്‍ നിന്നും പൊരുത്തമുള്ളവ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_സമയമേഖല:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_സ്ഥലപ്പേരു്:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(വേണമെങ്കില്‍)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "ലോ_ങ്ങിറ്റ്യൂഡ്:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_ലാറ്റിറ്റ്യൂഡ്:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "സമയവും തിയ്യതിയും" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_സമയം:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "നിലവിലുള്ള സമയം:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം _ക്രമീകരിക്കുക" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "കിഴക്കു്" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "പടിഞ്ഞാറു്" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "തെക്കു്" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "വടക്കു്" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ഘടികാരത്തിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "ഏതു് തരം ഘടികാരം" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12 _മണിക്കൂര്‍ സമയരൂപം" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24 മ_ണിക്കൂര്‍ സമയരൂപം" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "പാളിയുടെ കാഴ്ച" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_തിയ്യതി കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "സെ_ക്കന്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_താപനില കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "സാര്‍വത്രികമായ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "കാഴ്ച" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_കാഴ്ചയുടെ ഏകകം:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_മര്‍ദ്ദത്തിന്റെ ഏകകം:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_കാറ്റിന്റെ വേഗത:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_താപനിലയുടെ ഏകകം:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "കാലാവസ്ഥ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "സമയ ക്രമീ_കരണങ്ങള്‍" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയമേഖല ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "ക്രമീകരിക്കുക..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "നിലവിലുള്ള സ്ഥലം കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സ്ഥാനവും നിലവിലുള്ള സമയമേഖല ഇതിന്റെ സമയമേഖലയായും ക്രമീകരിക്കുക" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %s പോലെ തോന്നുന്നു" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "സൂര്യോദയം: %s / സൂര്യാസ്തമയം: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "'%s' സഹായത്തിനുള്ള രേഖ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "സഹായത്തിനുളള രേഖ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശകു്" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "സമയ രൂപം" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ക്ലോക്ക് ആപ്ലെറ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്ന സമയ ശൈലി ഈ കീ വ്യക്തമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"12-മണിക്കൂര്‍\", \"24-മണിക്കൂര്‍\", \"ഇന്റര്‍നെറ്റ്\", \"യൂണിക്സ്\" , \"യഥേഷ്ടം\". \"internet\" ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ക്ലോക്ക് ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയം കാണിക്കുന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയ രീതി ദിവസത്തെ 1000 \".beats\" ആയി വേര്‍തിരിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുമ്പോള്‍, സമയമേഖലകള്‍ ലഭ്യമല്ല, അങ്ങനെ ലോകത്തെവിടേയും ഒരേ സമയമാകുന്നു. \"യൂണിക്സ്\" ആയാല്‍, Epoch-നു് ശേഷം ക്ലോക്ക് സമയം സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ കാണിക്കുന്നു, അതായതു്, 1970-01-01. \"യഥേഷ്ടം\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, custom_format കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ ശൈലിയനുുസരിച്ചു്ക്ലോക്ക് സമയം ലഭ്യമാക്കുന്നു. " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ഇഷ്ടമുളള സമയരൂപം" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "\"custom\" എന്നതിലേയ്ക്കു് format കീ വച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഘടികാര ലഘുപ്രയോഗം ഉപയഗിയ്ക്കുന്ന ഫോര്‍മാറ്റ് ഈ കൂ വ്യക്തമാക്കുന്നു. strftime() നു് മനസ്സിലാകുന്ന മാറ്റാനുള്ള അടയാളങ്ങള്‍ ഒരു പ്രത്യേക ഫോര്‍മാറ്റ് ലഭ്യമാകാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കാം. കൂടുതല്‍ വിവരത്തിനു് strftime() മാനുവലില്‍ നോക്കുക.േ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "സെക്കന്റുകളോട് കൂടിയുള്ള സമയം കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, സെക്കന്റുകളും സമയത്തില്‍ കാണിയ്ക്കുക." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ തിയ്യതി കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍,ഘടികാരത്തില്‍ സമയത്തിനു പുറമെ തിയ്യതിയും കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "തിയ്യതി സൂചനയില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, ഘടികാരത്തില്‍ ചൂണ്ടുമ്പോള്‍ സൂചനയില്‍ തിയ്യതി കാണിയ്ക്കുക." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കാലാവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ഒരു ചിഹ്നം കാണിയ്ക്കുക." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ താപനില കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കാലാവസ്ഥയുടെ ചിഹ്നത്തിനടുത്ത് താപനില കാണിയ്ക്കുക." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "കലണ്ടറില്‍ എത്രാമതു് ആഴ്ചയാണെന്നു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കലണ്ടറില്‍ എത്രാമതു് ആഴ്ചയാണെന്നു് കാണിയ്ക്കുക." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "താപനിലയുടെ ഏകകം" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "താപനില കാണിക്കുന്നതിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏകകം." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "വേഗതയുടെ ഏകകം" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "കാറ്റിന്റെ വേഗത കാണിക്കുന്ന ഏകകം." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: കമാന്‍ഡ് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ വളരെ ഉപയോഗമുള്ളതാകുന്നു.\nഇതുപയോഗമില്ലാത്തൊരു അപ്ലെറ്റായതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതു് ചെയ്യേണ്ട.\nആപ്ലെറ്റ് \"പ്രാക്ടിക്കല്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോഗപ്രദമാക്കുന്ന ഒരു\nകാര്യത്തിനെതിരായി %s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "രൂപങ്ങള്‍" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s എന്ന മീന്‍" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ഉപയോഗപ്രദമല്ല. ഡിസ്കിന്റെ സ്ഥലം വ്യര്‍ത്ഥമാക്കുകയും കംപൈലേഷന്‍ സമയം കളയുകയും ചെയ്യുന്നു. ലഭ്യമാക്കിയാല്‍, പാനലിലെ സ്ഥലവും മെമ്മറിയും വെറുതെ പാഴാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഇതിന്റെ ഉപയോഗം ഒഴിവാക്കുക." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ജോര്‍ജിന്റെ ചെറിയേ സഹായത്തോടെ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "മീന്‍" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s എന്ന മീന്‍" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s എന്ന മീന്‍ പറയുന്നു:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശത്തിന്റെ ഫലം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n\nവിശദീകരണം: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "വീണ്ടും _സംസാരിക്കുക" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "ക്രമീകരിച്ച നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിക്കാത്തതിനാല്‍ പകരം മറ്റൊന്ന്: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s'പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n\nവിശദീകരണം: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n\nവിശദീകരണം: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "മാറ്റം ആവശ്യമാണ്" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "ഇന്നത്തെ തിയ്യതി കാണുക!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s മീന്‍ എന്ന പ്രവാചകി" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "മീനിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "മീനിന്റെ _പേര്:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കേണ്ട നിര്‍ദ്ദേശം: (_m)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "ആനിമേഷന്‍" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_ഫയല്‍:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "ഒരു നീക്കം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "നീങ്ങുമ്പോള്‍ മുഴുവനായുളള ഫ്രെയിമുകള്‍:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "ഓരോ ഫ്രെയിമിലും _താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ഫ്രെയിമുകള്‍" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "സെക്കന്റുകള്‍" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_കുത്തനെയുള്ള പാളികളില്‍ കറക്കുക" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "മീനിന്റെ പേര്" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "മീനിനു് പേര് നല്‍കുക." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "മീനിന്റെ ആനിമേഷന്‍ പിക്സ്മാപ്പ്" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "പിക്സ്‌മാപ് ഡയറക്ടറിയ്ക്കു് യോജിക്കുന്ന ഫിഷ് ആപ്ലെറ്റില്‍ കാണിക്കുന്ന ആനിമേഷനുപയോഗിക്കുന്ന പിക്സ്‌മാപിന്റെ ഫയല്‍നാമം ഈ കീ വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കേണ്ട നിര്‍ദ്ദേശം" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "മീനില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം ഏതെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന കീ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "മീനിന്റെ നീക്കത്തിലുളള ഫ്രെയിമുകള്‍" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "മീനിന്റെ ആനിമേഷനില്‍ എത്ര ഫ്രെയിമുകള്‍ ഉണ്ട് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന കീ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ഓരോ ഫ്രെയിമിലും താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ഓരോ ഫ്രെയിമും എത്ര സമയം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന കീ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "കുത്തനെയുള്ള പാളികളില്‍ കറക്കുക" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "ശരിയാണെങ്കില്‍, മീനിന്റെ നീക്കങ്ങള്‍ കുത്തനെയുള്ള പാളികളില്‍ കറക്കി പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "അറിയിപ്പു് പരിധി" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "പാളി അറിയിപ്പു് പരിധി" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലെയും ജാലകങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "true എങ്കില്‍, എല്ലാ പണിയറയില്‍ നിന്നും ജാലകത്തിന്റെ പട്ടിക ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, നിലവിലുള്ള പണിയറയില്‍ നിന്നു മാത്രം ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ എപ്പോള്‍ കൂട്ടമാക്കണം" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ ഒരോ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും എപ്പോള്‍ ജാലകം ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യണമെന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"ഒരിക്കലുമില്ല\", \"ഓട്ടോ\" , \"എപ്പോഴും\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ചെറുതാക്കുന്നതു് ഉപേക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ നിലവിലുള്ള പണിയറയിലേക്ക് ജാലകങ്ങള്‍ നീക്കുക" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "true എങ്കില്‍, ഒരു ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നതു് ഉപേക്ഷിച്ചാല്‍, അതു് നിലവിലുള്ള പണിയറയിലേക്ക് നീക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍, ജാലകത്തിന്റെ പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "പണിയറയുടെ പേരുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "true എങ്കില്‍, പണിയിട സ്വിച്ചറിലുള്ള പണിയറകള്‍, പണിയറകളുടെ പേരു് കാണിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, പണിയറയില്‍ അവ ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു. ജാലക നിരീക്ഷകന്‍ മെറ്റാസിറ്റി ആകുമ്പോള്‍ മാത്രമേ ഈ ക്രമീകരണം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുള്ളൂ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "എല്ലാ പണിയറകളും കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "true എങ്കില്‍, സ്വിച്ചര്‍ എല്ലാ പണിയിടങ്ങളും കാണിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, നിലവിലുള്ള പണിയറ മാത്രമേ കാണിക്കൂ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "പണിയറ സ്വിച്ചറിലുളള വരികള്‍" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "പണിയറ സ്വിച്ചര്‍ എത്ര നിരകള്‍ (നേരെയുള്ള ശൈലി) അല്ലെങ്കില്‍ വരികളില്‍ (കുറുകെയുള്ള ശൈലി) പണിയറകള്‍ കാണിക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ വ്യക്തമാക്കുന്നുdisplay_all_workspaces കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "പണിയറ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "ജാലക നാമാവലി" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s തുറക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "പ്രതെരൂപം ലഭ്യമല്ല" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "അദൃശ്യമായ ജാലകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "പണിയിടം കാണാനുള്ള ബട്ടണ്‍" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിക്കുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലക നടത്തിപ്പുകാരന്‍ പണിയിടം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ബട്ടണ്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരു ജാലക നടത്തിപ്പുകാരന്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "ജാലകങ്ങളുടെ പട്ടിക എല്ലാ ജാലകങ്ങളുടേയും പട്ടിക നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന ഒരു കൂട്ടം ബട്ടണുകളായി കാണിയ്ക്കും." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ജാലക നാമാവലി മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "ജാലക പട്ടികയുടെ ഉള്ളടക്കം" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "നിലവിലുളള പണിയറയില്‍ നിന്നും ജാലകങ്ങള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "_എല്ലാ പണിയറകളിലെയും ജാലകങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "ജാലകങ്ങളുടെ കൂട്ടം" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ _ഒരിക്കലും കൂട്ടമാക്കേണ്ട" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_സ്ഥലം കുറവാകുമ്പോള്‍ ജാലകങ്ങള്‍ കൂട്ടമായി കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ _എപ്പോഴും കൂട്ടമാക്കുക" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "ചെറുതാക്കിയ ജാലകങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നു" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "സജീവ പണിയറ മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "സ്വതേയുള്ള പണിയറ തെരിച്ചുകൊണ്ടുവരിക" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "മെനുവിലുള്ള ജാലകങ്ങളുടെ പട്ടിക ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് അവ തെരയുകയും ചെയ്യാം." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "വരികള്‍" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "നിരകള്‍" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലകങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പണിയറകളുടെ ഒരു ചെറിയ പതിപ്പു് പണിയറ സ്വിച്ചര്‍ കാണിക്കുന്നു." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "പണിയറയുടെ സ്വിച്ചറിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "നിലവിലുളള പണിയറ _മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_എല്ലാ പണിയറകളും കാണിയ്ക്കുക:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "സ്വിച്ചര്‍" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "പണിയറയുടെ _പേരുകള്‍:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "പണിയറയുടെ പേരുകള്‍" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "സ്വിച്ചറില്‍ പണിയിടത്തിന്റെ _പേരുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "പണിയറകള്‍" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗില്‍ പ്രോഗ്രാം പട്ടിക സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "true ആണെങ്കില്‍, \"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗിലുള്ള \"പരിചിതമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍\" ലിസ്റ്റിങ് ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഡയലോഗ് ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍, ലിസ്റ്റിങിന്റെ വികസനം show_program_list കീ നിയന്ത്രിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗില്‍ പ്രോഗ്രാം പട്ടിക വികസിപ്പിക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "true ആണെങ്കില്‍, ഡയലോഗ് ലഭിക്കുമ്പോള്‍ \"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗിലുള്ള \"പരിചിതമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍\" ലിസ്റ്റിങ് വികസിക്കുന്നു. ഡയലോഗ് ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍, ലിസ്റ്റിങിന്റെ വികസനം enable_program_list കീ നിയന്ത്രിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗില്‍ സ്വയംപൂര്‍ത്തിയാക്കല്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "true എങ്കില്‍, \"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗിലുള്ള സ്വയംപൂര്‍ത്തിയാക്കല്‍ സംവിധാനം ലഭ്യമാകുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "പാളി ID ലിസ്റ്റ്" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "പാനല്‍ ID-കളുടെ പട്ടിക. ഒരോ ID മുകളിലുള്ള ഓരോ പാനലായി തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നുഓരോ പാനലിനുമുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ /apps/panel/toplevels/$(id)-ല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "പാളി ഒബ്ജക്ട് ID ലിസ്റ്റ്" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "പാനല്‍ ഒബ്ജക്ട് ID-കളുടെ പട്ടിക. ഒരോ ID ഓരോ പാനല്‍ ഒബ്ജക്ടായി തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നു(ഉദാ. ഒരു പ്രയോഗിനി, പ്രവര്‍ത്തന ബട്ടണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മെനു ബട്ടണ്‍/ബാര്‍). ഓരോ ഒബ്ജക്ടിനുമുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ /apps/panel/objects/$(id)-ല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "സൂചനകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "true എങ്കില്‍, പാനലിലുള്ള ഒബ്ജക്ടുകള്‍ക്കു് ടൂള്‍ടിപ്പുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "നീങ്ങുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "വലിപ്പു് സ്വയം അടയ്ക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "true എങ്കില്‍, ഒരു ഡ്രോയറില്‍ ഉപയോക്താവു് ഒരു പ്രയോഗിനി അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍, അതു് സ്വയമായി അടച്ചു പൂട്ടുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "പാളി നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഉറപ്പ് വരുത്തുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "true എങ്കില്‍, ഉപയോക്താവിനു് പാനല്‍ നീക്കം ചെയ്യണമെങ്കില്‍ ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡയലോഗ് ലഭ്യമാകുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ വിക്ഷേപിണികള്‍ എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "true എങ്കില്‍, ഉപയോക്താവു് പ്രയോഗിനിയിലൂടെ പോയിന്റര്‍ നീക്കുമ്പോള്‍, അതു് എടുത്തുകാണിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "പാളി മുഴുവനായും പൂട്ടിയിടുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "true എങ്കില്‍, പാനലിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ പാനല്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല. ഓരോ ആപ്ലെറ്റുകളും വേവ്വേറെ പൂട്ടേണ്ടതുണ്ടു്. ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രാഗല്‍ഭ്യത്തിലാകുന്നതിനു് മുമ്പു് പാനല്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായുള്ള ആപ്ലെറ്റ് IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "പാനല്‍ ഉപേക്ഷിക്കുന്ന ആപ്ലെറ്റ് IID-കളുടെ പട്ടിക. ഇങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ചില ആപ്ലെറ്റുകള്‍ മെനുവില്‍ ലഭ്യമാകുകയോ കാണിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കാം. ഉദാഹരണത്തിനു്, മിനി-കമാന്‍ഡര്‍ ആപ്ലെറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഈ പട്ടികയിലേക്കു് 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ചേര്‍ക്കുക. ഇതു് പ്രാഗല്‍ഭ്യത്തിലാകുന്നതിനായി പാനല്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതാണു്." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "നിര്‍ബന്ധപൂര്‍വ്വമുളള അടച്ചുപൂട്ടല്‍ അപ്രാപ്യമാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "true ആണെങ്കില്‍, നിര്‍ബന്ധമായും പുറത്തു് കടക്കുന്ന ബട്ടണില്‍ നിന്നുള്ള അനുമതി നീക്കം ചെയ്തു് ഉപയോക്താവു് ഒരു പ്രയോഗം നിര്‍ബന്ധമായും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പാനല്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "പാളി വസ്തുവിന്റെ തരം" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "ഒബ്ജക്ടുള്ള മുകളിലുള്ള പാനല്‍" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ഈ ഒബ്ജക്ടുള്ള മുകളിലുള്ള പാനല്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള സഹായി." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "പാളിയില്‍ ഒബ്ജക്ടിന്റെ സ്ഥലം" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "ഈ പാനല്‍ ഒബ്ജക്ടിന്റെ സ്ഥലം. ഇടത്ത് (കുറുകെയെങ്കില്‍ മുകളില്‍) പാനല്‍ വരമ്പില്‍ നിന്നുമുള്ള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം മുഖേന സ്ഥലം വ്യക്തമാകുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "താഴെ/വലതു് വരമ്പിലായി സ്ഥലം കണക്കാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "true എങ്കില്‍, ഒബ്ജക്ടിന്റെ സ്ഥലം പാനലിന്റെ വലത്തു് (കുറുകെയെങ്കില്‍ താഴെ) വരമ്പിലായി കണക്കാക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് ഒബ്ജക്ടിനെ പൂട്ടുക" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "true എങ്കില്‍, \"Unlock\" മെനു വസ്തു ഉപയോഗിച്ചു് ആദ്യം ഒബ്ജക്ട് അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യാതെ, ഉപയോക്താവു് ആപ്ലെറ്റ് നീക്കുന്നില്ല." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "വലിപ്പിലേയ്ക്കു് പാളി ഘടിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "ഈ ഡ്രോവറിലേക്ക് ചേര്‍ത്തിട്ടുള്ള പാനല്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള സഹായി. object_type കീ \"drawer-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "വലിപ്പിനോ മെനുവിനോ സൂചന പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചു" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "ഈ ഡ്രോവര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ മെനുവിനുള്ള ടൂള്‍ടിപ്പിനുള്ള പദാവലി. object_type key \"drawer-object\" അല്ലെങ്കില്‍ \"menu-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ഒബ്ജക്ടിനുള്ള ബട്ടണിനായി നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "true എങ്കില്‍, ബട്ടണിനു് നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നമായി custom_icon കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. false എങ്കില്‍, custom_icon കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. object_type കീ \"menu-object\" അല്ലെങ്കില്‍ \"drawer-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ഒബ്ജക്ടുകളുടെ ബട്ടണ് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രതെരൂപം" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ ബട്ടണുള്ള ചിഹ്നത്തിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇമേജ് ഫയലിന്റെ സ്ഥലം. object_type കീ \"drawer-object\" അല്ലെങ്കില്‍ \"menu-object\", use_custom_icon കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "മെനുവിലുള്ളവയ്ക്കായി നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിയ പാഥ് ഉപയോഗിക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "true എങ്കില്‍, മെനുവിലുള്ളവ ഉണ്ടാക്കേണ്ട പാഥായി menu_path കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. false എങ്കില്‍, menu_path കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. object_type കീ \"menu-object\"ആണെങ്കില്‍ മാത്രം ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "മെനു ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ വഴി" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "മെനു ഉള്ളടക്കം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്. use_menu_path കീ true, object_type കീ \"menu-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "പ്രയോഗിനിയുടെ സ്ഥലം" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "പ്രയോഗിനി വിശേഷിപ്പിക്കുന്ന .desktop ഫയലിന്റെ സ്ഥലം. object_type കീ \"launcher-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന ബട്ടണ്‍ തരം" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തനമാണു് ഈ ബട്ടണ്‍ സൂചിപ്പിക്കുന്നതു്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\", \"screenshot\". object_type കീ \"action-applet\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "പാളി തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി പേര് നല്‍കുക" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "പാനല്‍ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന നിങ്ങള്‍ക്കു് വായിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പേരാണിതു്. പാനലിന്റെ ജാലക തലക്കെട്ടായുപയോഗിക്കുക എന്നതാണു് ഇതിന്റെ പ്രധാന ഉപയോഗം. പാനലുകളിലൂടെയുള്ള യാത്രയില്‍ ഇതു് സഹായിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "പാളി പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന X സ്ക്രീന്‍" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "ഒരു മള്‍ട്ടി-സ്ക്രീന്‍ സജ്ജീകരണത്തില്‍, ഓരോ സ്ക്രീനിലും നിങ്ങള്‍ക്കു് പാനലുകള്‍ ലഭിക്കുന്നു. ഏതു് സ്ക്രീനിലാണു് പാനല്‍ ലഭ്യമാകുന്നതെന്നു് ഈ കീ സൂചിപ്പിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "പാളി പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന Xinerama മോണിറ്റര്‍" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "ഒരു Xinerama ക്രമീകരണത്തില്‍, ഓരോ മോണിറ്ററിലും നിങ്ങള്‍ക്കു് പാനലുകളുണ്ടാവാം. പാനല്‍ ലഭ്യമാകുന്ന നിലവിലുള്ള മോണിറ്റര്‍ ഈ കീ തിരിച്ചറിയുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വീതിയും നിറയുന്ന രീതിയില്‍ വലുതാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "true എങ്കില്‍, സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്‍ണ്ണ വീതി (കുറുകെയുള്ള പാനലെങ്കില്‍ ഇതു് ഉയരമാണു്) പാനലുപയോഗിക്കുന്നു. ഈ മോഡില്‍ പാനല്‍ ഒരു സ്ക്രീനിന്റെ വരമ്പത്തു് മാത്രമേ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധിക്കൂ. false എങ്കില്‍, പാനലില്‍ ആപ്ലെറ്റുകള്‍, പ്രയോഗിനികള്‍, ബട്ടണുകള്‍ എന്നിവ മാത്രം സ്ഥാപിക്കുവാനുള്ള വലിപ്പത്തിലാണു് പാനല്‍." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "പാളിയുടെ ദിശ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "പാനലിന്റെ സംവേദനം. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"മുകളില്‍\", \"താഴെ\", \"ഇടതു്\", \"വലതു്\". എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍, പാനല്‍ സ്ക്രീനിന്റെ ഏതു് വരമ്പിലാണെന്നു് കീ വ്യക്തമാക്കുന്നു. അണ്‍എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍, \"മുകളില്‍\" , \"താഴെ\" എന്നതിന്റെ വ്യത്യാസം പ്രധാനമല്ല - ഇതൊരു നേരെയുള്ള പാനലാണെന്നു് രണ്ടും സൂചിപ്പിക്കുന്നു - പക്ഷേ, എങ്ങനെയായിരിക്കണംപാനല്‍ ഒബ്ജക്ടുകളെന്നു് ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, \"മുകളിലുള്ള\" പാനലില്‍, പാനലിനു് താഴെ ഒരു മെനു ബട്ടണ്‍ അതിന്റെ മെനു പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍, \"താഴെയുള്ള\" പാനലില്‍, പാനലിനു് മുകളില്‍ ഒരു മെനു ബട്ടണ്‍ അതിന്റെ മെനു പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "പാളിയുടെ വലിപ്പം" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "പാനലിന്റെ ഉയരം (കുറുകെയുള്ളൊരു പാനലിന്റെ വീതി). റണ്‍ടൈമില്‍ പാനല്‍ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെയും മറ്റു് സൂചനകളുടെയും അടിസ്ഥാനത്തില്‍ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുന്നു. സ്ക്രീനിന്റെ ഉയരത്തിന്റെ (അല്ലെങ്കില്‍ വീതി) ഒരു നാലിലൊന്നായി ഏറ്റവും കൂടിയ വ്യാപ്തിയായുപയോഗിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "പാനലിന്റെ X കോര്‍ഡിനേറ്റ്" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-ആക്സിസിലുള്ള പാനലിന്റെ സ്ഥലം. അണ്‍-എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ. എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ ഈ കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, സംവേദനത്തിനുള്ള കീ വ്യക്തമാക്കിയ സ്ക്രീനിന്റെ വരമ്പിലാണു് പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നതു്." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "പാനലിന്റെ Y കോര്‍ഡിനേറ്റ്" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-ആക്സിസിലുള്ള പാനലിന്റെ സ്ഥലം. അണ്‍-എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ. എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ ഈ കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, സംവേദനത്തിനുള്ള കീ വ്യക്തമാക്കിയ സ്ക്രീനിന്റെ വരമ്പിലാണു് പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നതു്." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വലത് ഭാഗം മുതല്‍ ആരംഭിക്കുന്ന, പാനലിന്റെ X കോര്‍ഡിനേറ്റ്" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വലതു് മുതല്‍ x-ആക്സിസിലൂടെ പാനലിന്റെ സ്ഥലം. -1 ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, മൂല്ല്യം ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, x കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. മൂല്ല്യം 0-നേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍, x കീയുടെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. അണ്‍എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ. എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍, ഈ കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. സംവേദന കീ വ്യക്തമാക്കുന്ന സ്ക്രീന്‍ വരമ്പില്‍ പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ താഴെ മുതല്‍ ആരംഭിക്കുന്ന, പാനലിന്റെ Y കോര്‍ഡിനേറ്റ്" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ താഴെ നിന്നും y-ആക്സിസിലൂടെ പാനലിന്റെ സ്ഥലം. -1 ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, മൂല്ല്യം ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, y കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. മൂല്ല്യം 0-നേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍, y കീയുടെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. അണ്‍എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ. എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍, ഈ കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. സംവേദന കീ വ്യക്തമാക്കുന്ന സ്ക്രീന്‍ വരമ്പില്‍ പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുളള പാളി x-ആക്സില്‍" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "true ആണെങ്കില്‍, x, x_right കീകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു. കൂടാതെ, സ്ക്രീനിന്റെ x-ആക്സിസിനു് മദ്ധ്യത്തില്‍ പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു. പാനലിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റിയെങ്കില്‍, അതു് ആ സ്ഥാനത്തു് തന്നെ ലഭ്യമാകുന്നു - അതായതു്, പാനല്‍ രണ്ടു് വശത്തേക്കും വ്യാപിക്കുന്നു. false എങ്കില്‍, x, x_right കീകള്‍ പാനലിന്റെ സ്ഥലം വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുളള പാളി y-ആക്സില്‍" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "true ആണെങ്കില്‍, y, y_bottom കീകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു. കൂടാതെ, സ്ക്രീനിന്റെ y-ആക്സിസിനു് മദ്ധ്യത്തില്‍ പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു. പാനലിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റിയെങ്കില്‍, അതു് ആ സ്ഥാനത്തു് തന്നെ ലഭ്യമാകുന്നു - അതായതു്, പാനല്‍ രണ്ടു് വശത്തേക്കും വ്യാപിക്കുന്നു. false എങ്കില്‍, y, y_bottom കീകള്‍ പാനലിന്റെ സ്ഥലം വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "പാളി സ്വയം മൂലയ്ക്കൊതുക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "true എങ്കില്‍, പാനലില്‍ നിന്നും സൂചിക മാറുമ്പോള്‍, സ്ക്രീനിന്റെ മൂലയിലേക്ക് പാനല്‍ സ്വയം അദൃശ്യമാകുന്നു. ആ മൂലയിലേക്ക് സൂചിക വീണ്ടും നീക്കിയാല്‍, പാനല്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാകുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "true എങ്കില്‍, ഉടനായി സംഭവിക്കുന്നതിനു് പകരം ഈ പാനല്‍ ദൃശ്യവും അദൃശ്യവുമാകുന്നതു് ആനിമേറ്റ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "അദൃശ്യമായ ബട്ടണുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "true എങ്കില്‍, സ്ക്രീനിന്റെ വരമ്പിലേക്ക് പാനലിനെ നീക്കുന്നതിനായി, പാനലിന്റെ രണ്ടു് വശത്തും ബട്ടണുകള്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ ഒരു ബട്ടണ്‍ മാത്രമേ കാണുകയുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "ഒളിപ്പിയ്ക്കാനുള്ള ബട്ടണുകളില്‍ അമ്പുകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "true എങ്കില്‍, അദൃശ്യമായ ബട്ടണുകളില്‍ ആരോകള്‍ സ്ഥാപിക്കപ്പെടുന്നു. enable_buttons കീ true എങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "പാളി സ്വയം ഒളിയ്ക്കാനുള്ള ഇടവേള" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "പാനല്‍ സ്വയമായി അദൃശ്യമാകുന്നതിനു് മുമ്പു് പാനലിന്റെ സ്ഥലത്തു് നിന്നും സൂചിക ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതിനു് ശേഷമുള്ള താമസം മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു. auto_hide കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "പാളി സ്വയം തിരിച്ചു വരാനുള്ള ഇടവേള" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "പാനല്‍ സ്വയമായി വീണ്ടും കാണിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പാനലിന്റെ സ്ഥലത്തേക്ക്സൂചിക ലഭ്യമാകുന്നതിനു് ശേഷമുള്ള താമസം മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു. auto_hide കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "അദൃശ്യമാക്കുമ്പോള്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന പിക്സലുകള്‍" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "പാനല്‍ സ്വയമായി ഒരു മൂലയില്‍ അദൃശ്യമാകുമ്പോള്‍, ദൃശ്യമാകുന്ന പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം വ്യക്തമാക്കുന്നു. auto_hide കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "നീക്കത്തിന്റെ വേഗത" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "പാനല്‍ ആനിമേഷനുകള്‍ ഉണ്ടാകേണ്ട വേഗത. സാധ്യതയുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"പതിയെ\", \"ഇടത്തരം\" , \"പെട്ടെന്നു്\". enable_animations കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കുപയോഗമുള്ളൂ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "പശ്ചാത്തലം രീതി" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "പാനലിലേക്കുളള പശ്ചാത്തല നിറം #RGB രീതിയില്‍ നല്‍കുക." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "പശ്ചാത്തല നിറത്തിന്റെ അതാര്യത" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "പശ്ചാത്തല നിറ ശൈലിയുടെ അതാര്യത വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിറം പൂര്‍ണ്ണമായും ഇരുണ്ടതല്ലെങ്കില്‍ (65535-ല്‍ കുറഞ്ഞൊരു മൂല്ല്യം), പണിയിട പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് ഇമേജില്‍ നിറം വേര്‍തിരിക്കപ്പെടുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "പശ്ചാത്തലം ഇമേജ്" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രമായുപയോഗിക്കേണ്ട ഫയല്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു. ചിത്രത്തിലൊരു ആല്‍ഫാ ചാനലുണ്ടെങ്കില്‍, പണിയിട പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് ഇമേജില്‍ നിറം വേര്‍തിരിക്കപ്പെടുന്നു." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "പാളിയില്‍ ചിത്രം കൊള്ളിയ്ക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "true എങ്കില്‍, ചിത്രം പാനലിന്റെ ഉയരത്തില്‍ (നേരെയെങ്കില്‍) ലഭ്യമാകുന്നു (ചിത്രത്തിന്റെ ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൂക്ഷിക്കുന്നു)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ഇമേജ് പാളിയിലേയ്ക്കു് വലിച്ച് നീട്ടുക" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "true എങ്കില്‍, ചിത്രം പാനലിന്റെ അളവുകളില്‍ ലഭ്യമാകുന്നു. ചിത്രത്തിന്റെ ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "കുറുകെയുളള പാളിയില്‍ ഇമേജ് കറക്കുക" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "true എങ്കില്‍, പാനല്‍ കുറുകെ തിരിക്കുമ്പോള്‍ പശ്ചാത്തല ചിത്രവും തിരിക്കപ്പെടുന്നു." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ഈ ഫയല്‍ സാധുവായ .desktop ഫയലല്ല" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "പണിയിട ഫയലിന്റെ '%s' പതിപ്പു് അറിയില്ല" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "പ്രയോഗം ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തു് രേഖകളൊന്നും സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതല്ല" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%d: തുടങ്ങുമ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഈ ഐച്ഛികം അറിയില്ല" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' എന്ന പണിയിടക്കുറിപ്പിനു് രേഖയുടെ യുആര്‍ഐകള്‍ കൈമാറാന്‍ കഴിയില്ല" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "തുടങ്ങാവുന്ന ഇനമല്ല" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള നടത്തിക്കൊണ്ടുപോകുന്നവരുമായി ബന്ധം വേണ്ട" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "സൂക്ഷിച്ച ക്രമീകരണം ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ഫയല്‍ ഏതെന്നു് പറയുക" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഐഡി തരുക" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ഐഡി" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "പിശക്" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "ഒരു ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "പ്രയോഗം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' സ്ഥലം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "പാളിയില്‍ നിന്നും _നീക്കംചെയ്യുക" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_മാറ്റുക" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_പാളിയില്‍ പൂട്ടുക" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "കാലിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "വലിപ്പ്" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് _ചേര്‍ക്കുക..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഡയറക്ടറിയില്‍ പുതിയ ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "വിക്ഷേപിണി നിര്‍മ്മിക്കുക" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "‌തട്ടിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "വിക്ഷേപിണിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "പാളി" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "മറ്റൂ് പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കി, ജാലകങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക, സമയം കാണിയ്ക്കുക പോലുള്ള യൂട്ടിലിറ്റികള്‍ നല്‍കുക." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ഈ URL കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL പറഞ്ഞിട്ടില്ല." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "നീക്കിയ ഇനം ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "പാനല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനുള്ള പണിയിട ഫയലിനുള്ള യുആര്‍ഐ ലഭ്യമല്ല\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_തുടങ്ങുക" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s എന്ന കീ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല, അതിനാല്‍ പ്രയോഗിനി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "വിക്ഷേപിണി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പാളി മാറ്റി വയ്ക്കുക" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് ഈ വിക്ഷേപിണി ചേര്‍ക്കുക" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "പണിയിടത്തിലേയ്ക്കു് ഈ വിക്ഷേപിണി ചേര്‍ക്കുക" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "മെനു _മുഴുവനും" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "ഇത് _വലിപ്പ് ആയി പാളിയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "ഇത് _മെനു ആയി പാളിയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "സ്ക്രീന്‍ സേവര്‍ _സജീവമാക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അനുവാദമില്ലാതെ ഉപയോഗിക്കുന്നത് തടയുക" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിക്കുന്നതിന് ഈ സെഷനില്‍ നിന്നും പുറത്തിറങ്ങുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "ഒരു നിര്‍ദ്ദേശം നല്‍കിയോ പട്ടികയില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തോ പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരയുന്നു..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "പേര് അല്ലെങ്കില്‍ ഉള്ളടക്കം ഉപയോഗിച്ച് ഫയലുകളും അറകളും കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "നിര്‍ബന്ധ പൂര്‍വ്വം പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "തകരാറുളള പ്രയോഗം നിര്‍ത്തുന്നതിനായി നിര്‍ബന്ധിക്കുക" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "വിദൂരത്തുളള സര്‍വറിലേക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ ഷെയര്‍ ചെയ്ത ഡിസ്കുമായി കണക്ട് ചെയ്യുക" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "പ്രയോഗിനി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "പുതിയ വിക്ഷേപിണി നിര്‍മ്മിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "പ്രയോഗത്തിനുളള വിക്ഷേപിണി..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു വിക്ഷേപിണി പകര്‍ത്തുക" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "പ്രധാന മെനു" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "പ്രധാന ഗ്നോം മെനു" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "മെനു പട്ട" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "വേണ്ടപോലെ മാറ്റിയ ഒരു മെനു പട്ട" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "വിടവടയാളം" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "പാളിയിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള വിടവടയാളം" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "മറ്റിനങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാവുന്ന വലിപ്പു്" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(കാലി)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\"-ലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഒരു _ഇനം കണ്ടുപിടിക്കുക:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഒരു _ഇനം കണ്ടുപിടിക്കുക (_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "പാളിയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഒരു _ഇനം കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\"അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നിരിക്കുന്നു" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "പാളി ഒബ്ജക്ടുകള്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നിരിക്കുന്നു" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "ഒരു പാളി ഒബ്ജക്ട് റീലോഡ് ചെയ്താല്‍, അത് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പാളിയിലേയ്ക്കു് വീണ്ടും ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നു." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ _പാടില്ല" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പാളി ഒരു പ്രശ്നം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷനില്‍ നിന്നും ആപ്പ്-ലെറ്റ് വെട്ടി നീക്കണമോ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "കുറെയധികം..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "ഗ്നോം പാളി" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനും ഉപയോഗമുള്ള യൂട്ടിലിറ്റികള്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള പ്രോഗ്രാം." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "ഗ്നോം പാളിയെക്കുറിച്ചു്" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ഈ പാളി വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറഞ്ഞത് ഒരു പാളി എങ്കിലും ആവശ്യമുണ്ട്." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് _ചേര്‍ക്കുക..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ഈ പാളി _നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_പുതിയ പാളി" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "പാളിയെ _കുറിച്ച്" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "പ്രയോഗം" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള പ്രയോഗം" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "സ്ഥലം" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_രീതി:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_പേര്:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_പരതുക..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_അഭിപ്രായം:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "ആജ്ഞ:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_സ്ഥലം:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "വിക്ഷേപിണിയുടെ പേര് സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "തട്ടിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "തട്ടിനു് പേര് നല്‍കിയിട്ടില്ല." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "വിക്ഷേപിണിയുടെ നിര്‍ദ്ദേശം സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "വിക്ഷേപിണിയുടെ സ്ഥലം സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "സഹായത്തിനുളള രേഖ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "പ്രയോഗം നിര്‍ബന്ധമായി നിര്‍ത്തുന്നതിനായി ജാലകത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. റദ്ദാക്കിന്നതിനായി അമര്‍ത്തുക." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിനായി നിര്‍ബന്ധിക്കണമോ?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോയാല്‍ തുറന്ന് കിടക്കുന്ന രേഖകളില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടമാകും." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ പരതി അവ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ഫയലുകള്‍, അറകള്‍, ശൃഖലകള്‍ എന്നിവയിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "പണിയിട കാഴ്ചകള്‍ മാറ്റുക, സഹായം ലഭ്യമാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ പുറത്തു് കടക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_മെനുവില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' തുറക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "മീഡീയാ മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി %s പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുക" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "ശൃംഖലാ സ്ഥലങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ അറ തുറക്കുക" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയിടത്തിലുള്ളവ ഒരു അറയില്‍ തുറക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "സിസ്റ്റം" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി അകത്തു് കയറുന്നതിനായി ഈ സെഷന്റെ %s-ല്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "മുകളില്‍" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "താഴെ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "ഇടതു്" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "വലതു്" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "വലിപ്പിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ഫയല്‍ '%s' തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ഡയലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "‌പാളി-ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "ഇവയില്‍ ചില ഗുണഗണങ്ങള്‍ പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_ചിഹ്നം:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "പിക്സലുകള്‍" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_സംവേദനം:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_വലിപ്പം:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_വികസിപ്പിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_സ്വയം ഒളിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "അദൃശ്യമാക്കിയ _ബട്ടണുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "അദൃശ്യമായ ബട്ടണുകളില്‍ _അറോകള്‍" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_ഒന്നുമില്ല (സിസ്റ്റത്തിലെ പ്രമേയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ഉറച്ച _നിറം" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "നിര്‍മ്മലമായ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_നിറം:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_ശൈലി:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "അതാര്യമായ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രം:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "പശ്ചാത്തലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "ഇമേജിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_ടൈല്‍" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_തോത്" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_നീട്ടുക" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "പാനല്‍ _കുറുകെയാകുമ്പോള്‍ ചിത്രം തിരിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന \"%s\" എന്ന രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നതിനിടയില്‍ അപരിചിതമായ ഒരു പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കണമോ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കിയാല്‍, നിങ്ങളിവയും വെടിപ്പാക്കുന്നു:\n• സ്ഥലങ്ങള്‍ → ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പട്ടിക മെനുവിലുള്ള എല്ലാ വസ്തുക്കള്‍.\n• എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളിലുമുള്ള ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പട്ടികയിലുള്ള വസ്കുക്കള്‍." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന പ്രമാണങ്ങള്‍ വെടിപ്പാക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന പ്രമാണങ്ങള്‍" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന പ്രമാണങ്ങള്‍ വെടിപ്പാക്കുക..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന പ്രമാണങ്ങളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8-ല്‍ നിന്നും '%s' വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "കമാന്‍ഡിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരണങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി അത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "%s - നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവ‍ര്‍ത്തിയ്ക്കും" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "റണ്‍ ഡയലോഗില്‍ ലഭ്യമായ യുആര്‍ഐ പട്ടികയില്‍ തെറ്റായ മാതൃക (%d) അല്ലെങ്കില്‍ നീളമാണു് (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "റണ്‍ ഡയലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "കമാന്‍ഡ് ചിഹ്നം" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട നിര്‍ദ്ദേശത്തിനുളള ചിഹ്നം." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "ഒരു ടെര്‍മിനലില്‍ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഈ ബോക്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "_ഫയലുമായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "കമാന്‍ഡ് സ്ട്രിങിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഫയല്‍ നാമം തെരയുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "പരിചിതമായ പ്രയോഗങ്ങളുടെ നാമാവലി" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "ലഭ്യമായ _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_നടപ്പിലാക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി അല്ലെങ്കില്‍ കമാന്‍ഡ് എന്‍ട്രി ഫീള്‍ഡില്‍ കമാന്‍ഡിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_നിര്‍ബന്ധമായും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "നീക്കം _ചെയ്യരുത്" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുളള ലഘുപ്രയോഗത്തിന്റെ IID നല്‍കുക" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "ആപ്ലെറ്റിന്റെ പ്രാരംഭ വലിപ്പം നല്‍കുക (വളരെ ചെറിയ, ഇടത്തരം, വലുതു് എന്നിങ്ങനെ.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "ആപ്ലെറ്റിന്റെ പ്രാരംഭ സംവേദനം നല്‍കുക (മുകളില്‍, താഴെ, ഇടതു് അല്ലെങ്കില്‍ വലതു്)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX ചെറിയ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X ചെറിയ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "ചെറിയ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "മിതമായ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "വലിയ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X വലിയ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX വലിയ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s എന്ന ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "ലഘുപ്രയോഗ യൂട്ടിലിറ്റി പരീക്ഷിക്കുക" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_ലഘുപ്രയോഗം:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "പാനല്‍ അദൃശ്യമാക്കുക" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമായില്ല" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ഫയല്‍" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ആസ്ഥാന അറ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "തെരയുക" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL തുറക്കുക: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ഈ വലിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ഒരു വലിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍, അതിനോടൊപ്പം അതിലുളള ക്രമീകരണങ്ങളും\nനഷ്ടമാകുന്നു." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "ഈ പാളി നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "ഒരു പാളി നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍, അതിനോടൊപ്പം അതിലുളള ക്രമീകരണങ്ങളും\nനഷ്ടമാകുന്നു." ukui-panel/po/crh.po0000664000175000017500000031054413214422621013310 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Crimean Turkish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/crh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: crh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Qonumlar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Tarir Et" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Taqvim" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Ay taqvimini gizlemek içün çertiñiz" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Ay taqvimini körmek içün çertiñiz" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Bilgisayar Saatı" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Sistem Vaqtını Tesbit Et..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Sistem Vaqtını Tesbit Et" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Sistem vaqtını tesbit etüv muvafaqiyetsiz" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Tercih_ler" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Aqqında" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Vaqıtnı Kopiyala" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Tarihnı Kopiyala" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Tarih ve Vaqıtnı Tadil _Et" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Qonumnı Sayla" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Qonumnı Tarir Et" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Şehеr İsmi" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Şeer Saat Tilimi" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Saat ağımdaki vaqıt ve tarihnı kösterir" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Bir şeer, bölge yaki memleket ismini kirsetiñiz ve ondan soñ peydadan bir eşleşmeni saylañız." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Saat Tilimi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Qonum İsmi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(ihtiyariy)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Boylam:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Enlem:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Vaqıt ve Tarih" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Vaqıt:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Ağımdaki Vaqıt:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Sistem Vaqtını Tesbit Et" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Şarq" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Ğarp" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Şimal" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Cenüp" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Saat Tercihleri" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Saat Formatı" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 saatlıq format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 saatlıq format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Panel Kösterimi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Tarihnı köster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Saniyelerni köster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Ava durumını köster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Araretni _köster" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Kösterim" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Körünirlik birlemi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Basım birlemi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Yel sur'atı birlemi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Araret birlemi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Ava Durumı" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Vaqıt _Tesbitleri" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Sistem vaqıt tilimini tesbit etüv muvafaqiyetsiz" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Tesbit et..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Tesbit et" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Qonumnı cari qonum olaraq tesbit et ve onıñ vaqıt tilimini bu bilgisayar içün qullan" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %s kibi sezilir" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Küneş doğuşı: %s / Küneş batışı: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Yardım vesiqası '%s' kösterilamadı" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Yardım vesiqası kösterilgende hata" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Saat formatı" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Bu anahtar, saat uyğulamaçığı tarafından qullanılğan saat formatını belirtir. Caiz qıymetler: \"12-hour\" (12-saat), \"24-hour\" (24-saat), \"internet\", \"unix\" ve \"custom\" (şahsiyleştirilgen). Eger \"internet\" olaraq tesbit etilse, saat İnternet vaqtını kösterir. İnternet vaqtı künlerni 1000 \"uruş\"qa böler. Bu sistemde saat tilimleri yoqtır, bu yüzden vaqıt dünyanıñ er yerinde aynıdır. Eger \"unix\" olaraq tesbit etilse, saat vaqıtnı Çağ'dan, yani 1 Ocaq 1970'den, berli saniyeler cınsından kösterir. Eger \"custom\" olaraq tesbit etilse, saat vaqıtnı 'custom_format' anahtarında belirtilgen formatqa köre kösterir." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Saatnıñ şahsiyleştirilgen formatı" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Bu anahtar, format anahtarı \"custom\"ğa tesbit etilgen olğanda saat uyğulamaçığı tarafından qullanılacaq formatnı belirtir. Belli bir formatnı etinmek içün strftime() tarafından añlaşılğan çevirim belirticilerini qullanabilirsiñiz. Daha çoq malümat içün strftime() qılavuzına baqıñız." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vaqıtnı saniyeler ile köster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Eger doğru ise, vaqıtta saniyelerni köster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Saatta tarihnı köster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Eger doğru ise, vaqıtqa ilâve olaraq saat içinde tarihnı da köster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Alet-qaranesinde tarihnı köster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Eger doğru ise, imleç saatnıñ üzerinde olğanda alet-qaranesinde tarihnı köster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Saatta ava durumını köster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Eger doğru ise, bir ava durumı işaretçigini köster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Saatta araretni köster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Eger doğru ise, ava durumı işaretçiginiñ yanında araretni köster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Taqvimde afta sayılarını köster" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Eger doğru ise, taqvimde afta sayılarını köster." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Qonumlar cedvelini cayıldır" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Eger doğru ise, taqvim penceresinde qonumlar cedvelini cayıldır." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Qonumlarnıñ cedveli" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Taqvim penceresinde kösterilecek qonumlarnıñ cedveli." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Araret birlemi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Araretler kösterilgende qullanılacaq birlem." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Sur'at birlemi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Yel sur'atı kösterilgende qullanılacaq birlem." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "İhtar: Bu buyruq faydalı bir şey kibi körüne.\nBu uyğulamaçıq faydasız olğanı içün, bunı yapmamağa isteybilirsiñiz.\n%s uyğulamaçığını onı \"ameliy\" yaki faydalı \nyapacaq er angi şey içün qullanmayuvıñıznı tevsiye etermiz." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Suretler" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s el-Balıq" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ne olsa olsun iç bir qullanımğa yaramaz. Sadece disk fezasını ve derleme zamanını alır, ve yüklengen olsa qıymetli panel fezasını ve hafizanı alır. Eger onı qullanğan birev tapılsa, birden bir ruhiye teşkerüvine yiberilmesi lâzim." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(George'nıñ naciz yardımı ile)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Balıq" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el-Balıq, zemaneviy bir kâhin " #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "İfa etilecek buyruq qonumlandırılalmay" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s el-Balıq Dey ki:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Buyruq çıqtısı oqulalmay\n\nTafsilât: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Yañıdan söyle" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Ayarlanğan buyruq çalışmay ve aşağıdaki ile ivaz etilgendir: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ifa etilalmay\n\nTafsilât: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' oqulalmay\n\nTafsilât: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Suv deñiştirilmek kerek" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Bugünki tarihqa baqıñız!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s el-Balıq, el-falcı" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Balıq Tercihleri" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Balıqnıñ ismi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Çertilgeninde çaptırılacaq olğan emir:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Canlandırma" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Dosye:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Bir canlandırmanı saylañız" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Canlandırmadaki topyekün çerçive sayısı:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Çerçive başına tınış:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "çerçive" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Vertikal panellerde bur" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Balıqnıñ adı" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Adsız bir balıq, çok meraqsız bir balıqtır. Balığıñıznı isimlendirerek onı ayatqa ketiriñiz." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Balıqnıñ canlandıma piks-haritası" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Bu anahtar, balıq uyğulamaçığında kösterilecek canlandırmada qullanılacaq suretniñ piks-haritaları (pixmaps) cilbentine nisbeten dosye adını belirtir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Çertme üzerine ifa etilecek buyruq" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Bu anahtar balıq çertilgeninde ifa etilmege çalışılacaq buyruqnı belirtir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Balıqnıñ canlandırmasındaki çerçive sayısı" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Bu anahtar, balıqnıñ canlandırılmasında kösterilecek çerçive sayısını belirtir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Çerçive başına tınış" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Bu anahtar, er çerçiveniñ kösterilecigi saniye sayısını belirtir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Vertikal panellerde bur" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Eger doğru ise, balıqnıñ canlandırması vertikal panellerde burulğan kösterilecek." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Bildirim Mıntıqası" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel Bildirim Mıntıqası" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Çalışma-fezalarınıñ episinden pencerelerni köster" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Eger doğru ise, pencere cedveli çalışma-fezalarınıñ episiniñ pencerelerini kösterecek. Aksi taqdirde, sadece ağımdaki çalışma-fezasındaki pencerelerni kösterecek." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Pencerelerniñ ne zaman zümrelendirilecegi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Pencere cedvelinde aynı uyğulamadan pencerelerniñ ne zaman zümrelendirilecegine qarar berir. Caiz qıymetler: \"never\" (asla), \"auto\" (avtomatik) ve \"always\" (er zaman)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Ğayrı asğariyleştirilgen pencerelerni ağımdaki çalışma-fezasına taşı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Eger doğru ise, bir pencere ğayrı asğariyleştirilgende ağımdaki çalışma-fezasına taşılır. Aksi taqdirde, pencereniñ çalışma-fezasına almaşılır." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Çalışma-fezası isimlerini köster" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Eger doğru ise, çalışma-fezası almaştırıcısı episi çalışma-fezalarınıñ isimlerini kösterir. Aksi taqdirde, çalışma-fezalarındaki pencerelerni kösterir. Bu tesbit, ancaq pencere idarecisi Marco olğanda çalışır." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Episi çalışma-fezalarını köster" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Eger doğru ise, çalışma-fezası almaştırıcısı episi çalışma-fezalarını kösterir. Aksi taqdirde, faqat ağımdaki çalışma-fezasını kösterir." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Çalışma-fezası almaştırıcısındaki saf sayısı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Bu anahtar, çalışma-fezası almaştırıcısınıñ çalışma-fezalarını qaç sıra (ufqiy serim içün), yaki sutun (vertikal serim içün) içinde kösterecegini belirtir. Bu anahtar, ancaq display_all_workspaces (episi çalışma-fezalarını köster) doğru olğanda alâqadardır." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Pencere Saylamcısı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Çalışma-Fezası Almaştırıcısı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Pencere Cedveli" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s yüklenamadı: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "İşaretçik tapılmadı" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Gizlengen pencerelerni keri tiklemek içün mında çertiñiz." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Pencerelerniñ episini gizlep masaüstüni köstermek içün mında çertiñiz." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Masaüstüni Kösterüv Dögmesi" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Bu dögme pencerelerniñ episini gizlep masaüstüni körmege imkân berir." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Pencere idareciñiz masaüstüni kösterüv dögmesini desteklemey, yaki bir pencere idarecisini çaptırmaysıñız." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Pencere Cedveli, pencerelerniñ episiniñ cedvelini bir dögmeler kümesinde kösterir ve olarnı kezmege imkân berir." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Pencere Cedveli Tercihleri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Pencere Cedveli Mündericesi" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Ağımdaki çalışma-fezasından pencerelerni _köster" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Çalışma-fezalarınıñ _episinden pencerelerni köster" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Pencere Zümrelemesi" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Pencerelerni _iç bir zaman zümrelendirme" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Feza qıt olğanda pencerelerni zümrelendir" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Pencerelerni er zaman zümrelendir" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Asğariyleştirilgen Pencerelerni Keri Tiklev" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Ağımdaki _çalışma-fezasına keri tikle" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "_Tuvğan çalışma-fezasına keri tikle" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Pencere Saylamcısı, episi pencerelerniñ cedvelini bir menü olaraq kösterir ve olarnı kezmege imkân berir." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "saf" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "sutun" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Çalışma-Fezası Almaştırıcısı, pencereleriñizni idare etmege imkân bermek üzre çalışma-fezalarıñıznıñ ufaqlaştırılğan bir timsalini kösterir." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Çalışma-Fezası Almaştırıcısı Tercihleri" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Faqat ağımdaki çalışma-fezasını köster" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Episi çalışma-fezalarını şöyle köster:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Almaştırıcı" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Çalışma-fezası sayısı:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Çalışma-fezası isim_leri:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Çalışma-Fezası İsimleri" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Almaştırıcıda çalışma-fezası _isimlerini köster" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma-Fezaları" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uyğulama Çaptır\" dialogında program cedvelini qabilleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Eger doğru ise, \"Uyğulama Çaptır\" dialogındaki \"Bilingen Uyğulamalar\" cedveli faydalanılışlı olur. Dialog kösterilgende cedvelniñ cayıldırılğan olıp olmayuvı show_program_list (program cedvelini köster) anahtarı tarafından muraqabe etilir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uyğulama Çaptır\" dialogındaki program cedvelini cayıldır" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Eger doğru ise, \"Uyğulama Çaptır\" dialogındaki \"Bilingen Uyğulamalar\" cedveli dialog açılğanında cayıldırılır. Bu anahtar, ancaq enable_program_list (program cedvelini qabilleştir) anahtarı doğru ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uyğulama Çaptır\" dialogında avto-tamamlamanı qabilleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Eger doğru ise, \"Uyğulama Çaptır\" dialogındaki avto-tamamlama faydalanılışlı olur." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel kimligi cedveli" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Panel kimlikleriniñ cedveli. Er kimlik ferdiy bir üst-seviye panelni kimliklendirir. Bu panellerniñ er biri içün tesbitler /apps/panel/toplevels/$(kimlik) qonumında mağazlanır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panel nesne kimligi cedveli" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Panel nesnesi kimlikleriniñ cedveli. Er kimlik ferdiy bir panel nesnesini kimliklendirir (meselâ, bir fırlatıcı, amel dögmesi yaki menü dögmesi/çubuğı). Bu nesnelerniñ er biriniñ tesbitleri /apps/panel/toplevels/$(kimlik) qonumında mağazlanır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Alet-qaranelerini qabilleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Eger doğru ise, paneldeki nesneler içün alet-qaraneleri kösterilir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Canlandırmalarnı qabilleştir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Çekmeceni avto-qapat" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Eger doğru ise, qullanıcı içindeki bir fırlatıcığa çertkenden soñ çekmeceler öz-özünden qapanacaq." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Panelni çetleştirüvni tasdiqla" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Eger doğru ise, qullanıcınıñ bir panelni çetleştirmege istegenine dair tasdiq içün sorağan bir dialog kösterilir." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Üzerinde-imleç üzerine fırlatıcılarnı ışıqlandır" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Eger doğru ise, qullanıcı noqtacını üzerlerine areket ettirgende fırlatıcılar ışıqlandırılır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Tam panel kilitlemesi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Eger doğru ise, panel, ayarlamasındaki iç bir deñişiklikke imkân bermeycek. Ancaq ferdiy uyğulamaçıqlar ayrı-ayrı kilitlenüvge muhtac ola bilir. Bunıñ tesirge kirüvi içün panel kene başlatılmalıdır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Yüklenüvi ğayrı qabilleştirilecek uyğulamaçıq IID'leri (arayüz kimlikleri)" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Panelniñ ihmal etecegi uyğulamaçıq IID'leriniñ (arayüz kimlikleriniñ) cedveli. Bu sayede, belli uyğulamaçıqlarnıñ menü içinde kösterilüvini yaki yüklenüvini ğayrı-qabilleştirebilirsiñiz. Meselâ, mini-buyurıcı uyğulamaçığını ğayrı-qabilleştirmek içün bu cedvelge 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ekleñiz. Bunıñ tesirge kirüvi içün panel kene başlatılmalıdır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Çıqışnı Cebir Etüv Ğayrı Qabilleştirilsin" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Eger doğru ise, panel, Çıqışnı Cebir Et dögmesine irişimni çetleştirerek qullanıcığa bir uyğulamanı cebren terk ettirmege imkân bermez." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panel nesnesi türü" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Nesneni ihtiva etken üst-seviye paneli" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Bu nesneni ihtiva etken üst-seviye panelniñ kimligi." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Nesneniñ panel üzerindeki mevamı" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Bu panel nesnesiniñ mevamı. Mevam, panelniñ sol (yaki, vertikal ise, üst) ağzından piksel sayısı olaraq belirtilir." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Mevamnı alt/sağ ağızğa nisbeten tefsir et" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Eger doğru ise, nesneniñ mevamı panelniñ sağ (yaki, vertikal ise, alt) ağzına nisbeten tefsir etilir." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Nesneni panelge kilitle" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Eger doğru ise, \"Kilitsizle\" menü unsurını qullanıp nesneniñ kilitini açmadan qullanıcı uyğulamaçıqnı avuştıramaz." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel çekmecege ilişken" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Bu çekmecege ilişken panelniñ kimligi. Bu anahtar ancaq object_type anahtarı \"drawer-object\" ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Menü yaki çekmece içün kösterilgen alet-qaranesi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Bu menü yaki bu çekmece içün bir alet-qaranesinde kösterilecek metin. Bu anahtar ancaq object_type \"drawer-object\" yaki \"menu-object\" ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Nesneniñ dögmesi içün şahsiyleştirilgen işaretçik qullan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Eger doğru ise, custom_icon anahtarı bu dögme içün şahsiyleştirilgen bir işaretçik olaraq qullanılır, aksi taqdirde custom_icon ihmal etilir. Bu anahtar ancaq object_type anahtarı \"menu-object\" yaki \"drawer_object\" ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Nesneniñ dögmesi içün qullanılğan işaretçik" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Nesneniñ dögmesi içün qullanılğan suret dosyesiniñ qonumı. Bu anahtar ancaq object_type anahtarı \"drawer-object\" yaki \"menu-object\" ise ve use_custom_icon anahtarı doğru ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Menü mündericesi içün şahsiyleştirilgen yolçıq qullan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Eger doğru ise, menü mündericesi menu_path anahtarındaki yolçıqtan yapılır, aksi taqdirde, menu_path anahtarı ihmal etilir. Bu anahtar ancaq object_type anahtarı \"menu-object\" ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menü mündericesi yolçığı" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Menü mündericesiniñ yapıluvı içün qullanılacaq yolçıq. Bu anahtar ancaq use_menu_path_key doğru ise ve object_type anahtarı \"menu-object\" ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Fırlatıcı qonumı" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Fırlatıcını tasvir etken .desktop dosyesiniñ qonumı. Bu anahtar ancaq object_type anahtarı \"launcher-object\" ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Amel dögmesi türü" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Bu dögmeniñ temsil etkeni amel türü. Caiz qıymetler: \"lock\" (kilitle), \"logout\" (tışarı imzalan), \"run\" (çaptır), \"search\" (qıdır) ve \"screenshot\" (ekran-yaqalaması). Bu anahtar ancaq object_type anahtarı \"action-applet\" ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Panelni kimliklendirmek içün ismi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Bu, bir panelni kimliklendirmek içün qullanabilecegiñiz, insanca oqunaqlı bir isimdir. Onıñ asıl muradı, panelniñ pencere serlevası olaraq hızmet etmektir ki, bu, paneller arasında yürsetkende faydalıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Panelniñ kösterimlengeni X ekranı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Çoqlu-ekran tesbitinde, er ferdiy ekranda paneller bulundırabilirsiñiz. Bu anahtar, panelniñ üzerinde kösterilecegi ağımdaki ekrannı belirtir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Panelniñ kösterimlengeni Xinerama ekranı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama tesbitinde, er ferdiy ekranda panel bulundırabilirsiñiz. Bu anahtar, panelniñ kösterilgeni cari ekrannı belirtir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Bütün ekran kenişligini qaplamaq içün cayıldır" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Eger doğru ise, panel bütün ekran kenişligini (eger vertikal panel ise, yüksekligini) qaplaycaq. Bu kelişte panel ancaq ekrannıñ bir ucunda yerleştirilebilir. Eger yañlış ise; panel sadece uyğulamaçıqlarnı, fırlatıcılarnı ve dögmelerni qonaqlaybilecek qadar iri olacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panel yöneldirimi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Panelniñ yöneldirimi. Caiz qıymetler: \"top\", \"bottom\", \"left \", \"right\". Cayıldırılğan kelişte bu anahtar, panelniñ qaysı ekran ağzında bulunacağını belirtir. Cayıldırılmağan kelişte \"top\" ve \"bottom\" arasındaki farq daa az müimdir - er ekisi de bunıñ ufqiy bir panel olğanını belirtir - faqat kene de bazı panel nesneleriniñ nasıl davranması lâzim olğanı aqqında faydalı bir kinaye berir. Meselâ, \"top\" panelinde menü dögmesi menüsini panelniñ altında peyda eter, albuki \"bottom\" panelinde menü panelniñ üstünde peyda etilir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panel ölçüsi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Panelniñ yüksekligi (vertikal bir panel içün kenişligi). Panel, çapuv zamanında urufat ölçüsi ve diger köstergiçlerge binaen asğariy ölçüni belgiler. Azamiy ölçüsi ekran yükseliginiñ (ya da kenişliginiñ) dörtte biri olaraq sabittir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Panelniñ X koordinatı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Panelniñ x-mihveri boyunca qonumı. Bu anahtar, ancaq cayıldırılmağan kelişte alâqadardır. Cayıldırılğan kelişte, bu anahtar ihmal etilir ve panelniñ yerleştirilecegi mekân yöneldirim anahtarı tarafından belirtilgen ekran ağzıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Panelniñ Y koordinatı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Panelniñ y-mihveri boyunca qonumı. Bu anahtar, ancaq cayıldırılmağan kelişte alâqadardır. Cayıldırılğan kelişte, bu anahtar ihmal etilir ve panelniñ yerleştirilecegi mekân yöneldirim anahtarı tarafından belirtilgen ekran ağzıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Panelniñ X koordinatı, ekrannıñ sağından başlayaraq" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Panelniñ x-mihveri boyunca, ekrannıñ sağından başlayaraq, qonumı. Eger -1 olaraq tesbitli ise, qıymet ihmal etilir ve x anahtarınıñ qıymeti qullanılır. Eger 0 qıymetinden büyük ise, o zaman x anahtarınıñ qıymeti ihmal etilir. Bu anahtar, ancaq cayıldırılmağan kelişte alâqadardır. Cayıldırılğan kelişte, bu anahtar ihmal etilir ve panelniñ yerleştirilecegi mekân yöneldirim anahtarı tarafından belirtilgen ekran ağzıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Panelniñ Y koordinatı, ekrannıñ tübünden başlayaraq" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Panelniñ y-mihveri boyunca, ekrannıñ tübünden başlayaraq, qonumı. Eger -1 olaraq tesbitli ise, bu qıymet ihmal etilir ve y anahtarınıñ qıymeti qullanılır. Eger 0 qıymetinden büyük ise, o zaman y anahtarınıñ qıymeti ihmal etilir. Bu anahtar, ancaq cayıldırılmağan kelişte alâqadardır. Cayıldırılğan kelişte, bu anahtar ihmal etilir ve panelniñ yerleştirilecegi mekân yöneldirim anahtarı tarafından belirtilgen ekran ağzıdır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Panelni x-mihveri üzerinde merkezle" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Eger doğru ise, x ve x_right anahtarları ihmal etilir ve panel ekrannıñ x-mihveriniñ ortasında yerleştirilir. Eger panel kene ölçülendirilse, o aynı mevamda qalır - yani panel er eki yandan da öser. Eger yañlış ise, x ve x_right anahtarları panelniñ qonumını belirtir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Panelni y-mihveri üzerinde merkezle" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Eger doğru ise, y ve y_bottom anahtarları ihmal etilir ve panel ekrannıñ y mihveriniñ ortasında yerleştirilir. Eger panel kene ölçülendirilse, o aynı mevamda qalır - yani panel er eki yandan da öser. Eger yañlış ise, y ve y_bottom anahtarları panelniñ qonumını belirtir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Panelni öz-özünden köşege gizle" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Eger doğru ise; imleç panel mıntıqasını terk etkenden soñ panel öz-özünden ekrannıñ bir köşesine gizlenecek. İmleçniñ o köşege tekrar ketirilüvi panelniñ körünüvini temin etecek." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Eger doğru ise, panelniñ gizlenüvi ve belirüvi aniy olmaq yerine canlandırmalı olacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Gizleme dögmelerini qabilleştir" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Eger doğru ise, panelniñ er eki yanına panelni ekrannıñ ağzına sadece bir dögme körünir şekilge areket ettirmek içün qullanılabilgen dögmeler yerleştirilecek." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Gizleme dögmelerindeki oqlarnı qabilleştir" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Eger doğru ise, gizleme dögmelerine oqlar yerleştirilecek. Bu anahtar ancaq enable_buttons anahtarı doğru ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panel avto-gizleme keçikmesi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "İmleç panel mıntıqasını terk etkeninde panelniñ öz-özünden gizlenmeden evelki keçikmeniñ qaç millisaniye olacağını belirtir. Bu anahtar, ancaq auto_hide anahtarı doğru ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panel avto-keri-kösterme keçikmesi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "İmleç panel mıntıqasına kirgeninde panelniñ öz-özünden keri-kösterilmeden evelki keçikmeniñ qaç millisaniye olacağını belirtir. Bu anahtar, ancaq auto_hide anahtarı doğru ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Gizlengen olğanda körünir pikseller" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Panel bir köşege öz-özünden gizlengeninde körüngen piksel sayısını belirtir. Bu anahtar, ancaq auto_hide anahtarı doğru ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Canlandırma tezligi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Panel canlandırmalarınıñ angi tezlikte yapılacağı. Caiz qıymetler: \"slow\", \"medium\" ve \"fast\". Bu anahtar, ancaq enable_animations anahtarı doğru ise alâqadardır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Arqa-zemin türü" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Arqa-zemin tüsü" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Panelniñ #RGB formatındaki arqa-zemin tüsüni belirtir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Arqa-zemin tüsü tonuqlığı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Arqa-zemin tüsü formatınıñ tonuqlığını belirtir. Eger tüs tamamen tonuq degil ise (65535'ten kiçik bir qıymet), tüs masaüstü arqa-zemin sureti üzerine terkipleştirilir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Arqa-zemin sureti" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Arqa-zemin sureti olaraq qullanılacaq dosyeni belirtir. Eger suret alfa kanalını bulundıra ise, o masaüstü arqa-zemin sureti üzerine terkipleştirilir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Suretni panelge sığdır" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Eger doğru ise, suret (aspect nisbeti qorunaraq) panelniñ yüksekligine köre miqyaslanacaq (eger ufqiy ise)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Suretni panelge göre ker" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Eger doğru ise, suret panel boyutlarına göre miqyaslanacaq. Suretniñ aspekt nisbeti saqlanıp tutulmaycaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Vertikal panellerde suretni bur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Eger doğru ise; panel vertikal olaraq yöneldirilgeninde arqa-zemin sureti burulacaq." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanılmağan masaüstü dosyesi Sürümi '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s Başlatıla" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uyğulama buyruq satrında vesiqalarnı qabul etmey" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanılmağan fırlatış ihtiyarı: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Vesiqa URİ'leri bir 'Tür=İlişim' masaüstü kirildisine keçirilalmay" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Fırlatılabilgen bir unsur degil" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı-qabilleştir" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Saqlanğan yapılandırılışnı ihtiva etken dosyeni belirt" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSYE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturım idaresi kimligini belirt" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Bir işaretçik sayla" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' fırlatılamadı" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Uyğulama fırlatılamadı" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' qonumı açılamadı" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Qıdırma cilbentlerini qollamaq içün iç bir uyğulama qurulğan degil." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Panelden _Çetleştir" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Panelge _Kilitle" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Boş bir benek tapılalmay" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Çekmece" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Çekmecege _Ekle..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Hasiyetler" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Berilgen cilbentte yañı dosye icat et" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop dosyelerini tarir et" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Fırlatıcı İcat Et" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Cilbent Hasiyetleri" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Fırlatıcı Hasiyetleri" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Diger uyğulamalarnı fırlat ve pencerelerni idare etmek, vaqıtnı köstermek vs. içün çeşitli aletler temin et." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Bu URL kösterilamadı" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "İç bir URL belirtilmedi." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Tüşürilgen unsur qullanılamadı" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Panel fırlatıcısı masaüstü dosyesi içün URI temin etilmegen\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Fırlat" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Anahtar %s tesbitli degil, fırlatıcı yüklenalmay\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Fırlatıcı saqlanamadı" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Al-azırda çapmaqta olğan panel yerine qoy" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Bu fırlatıcını _panelge ekle" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Bu fırlatıcını _masaüstüne ekle" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Bütün menü" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Bunı _çekmece olaraq panelge ekle" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Bunı _menü olaraq panelge ekle" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Ekran-Saqlayıcını _Faalleştir" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ekrannı _Kilitle" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucığa bağlanılamadı" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekrannı Kilitle" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Bilgisayarıñıznı salâhiyetsiz qullanımdan imaye etiñiz" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Tışarı İmzalan..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Farqlı bir qullanıcı olaraq içeri imzalanmaq içün bu oturımnı qapat" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Uyğulama Çaptır..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Bir buyruq tuşlayaraq ya da cedvelden saylayaraq bir uyğulama çaptır" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Dosyelerni Qıdır..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Bu bilgisayar üzerindeki vesiqalarnı ve cilbentlerni isim ya da münderice boyunca tap" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Çıqışnı Cebir Et" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Yañlış davranğan uyğulamanı çıqmağa cebir et" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Sunucığa Bağlan..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Uzaqtaki bilgisayarğa ya da üleşilgen diskke bağlan" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Qapat..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Bilgisayarnı qapat" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Şahsiyleştirilgen Uyğulama Fırlatıcı" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yañı bir fırlatıcını icat et" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Uyğulama Fırlatıcı..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Bir fırlatıcını uyğulamalar menüsinden kopiyala" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Baş Menü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Ana UKUI menüsi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğı" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Şahsiyleştirilgen bir menü çubuğı" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Ayırğıç" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Panel unsurlarını tertiplemek içün bir ayırğıç" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "İçinde başqa unsurlarnı mağazlamaq içün bir çekmece" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" içine eklemek için bir unsur _tap:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Çekmecege Ekle" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Çekmecege eklemek içün bir unsur _tap:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Panelge Ekle" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Panelge eklemek içün bir unsur _tap:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" beklenilmegende terk etti" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panel nesnesi beklenilmegende terk etti" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Eger bir panel nesnesini kene yükleseñiz, o öz-özünden panelge keri eklenecektir." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Kene Yükle_me" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Kene _Yükle" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" yüklengende panel bir mesele ile qarşılaştı." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Bu uyğulamaçıqnı ayarlamañızdan silmege isteysiñizmi?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Ve daa nice-nice digerleri..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI Paneli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Bu uyğulama başqa uyğulamalarnı fırlatmaq ile mesul ve faydalı aletler temin eter." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI Paneli Aqqında" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Bu panel silinalmay" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Er zaman eñ az bir paneliñiz olmalı." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Panelge _Ekle..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Bu Panelni _Sil" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Yañı Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Paneller _Aqqında" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Uyğulama" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Terminalda Uyğulama" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Qonum" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Kezin..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Şerh:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Bir uyğulama sayla..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Bir dosye sayla..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Emir:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Qonum:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Fırlatıcınıñ ismi tesbit etilmegen." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Cilbent hasiyetleri saqlanamadı" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Cilbentniñ ismi tesbit etilmegen." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Fırlatıcınıñ buyruğı tesbit etilmegen." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Fırlatıcınıñ qonumı tesbit etilmegen." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Yardım vesiqası kösterilamadı" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Uyğulamanı terk etmege cebir etmek içün bir pencerege çertiñiz. Vazgeçmek içün basıñız." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Bu uyğulama çıqmağa zorlansınmı?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Eger bir uyğulamanı çıqmağa zorlasañız, içinde açıq olğan episi vesiqalardaki saqlanmağan deñişiklikler coyulabilir." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Qurulğan uyğulamlarnı kezin ve olarnı çaptır" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Vesiqalarğa, cilbentlerge ve şebeke yerlerine irişim" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Masaüstü körünimini ve davranışını deñiştir, yardım al ya da tışarı imzalan" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Uyğulamalar" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Menülerni Tarir Et" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Saife-imleri" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Aç" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Vasat deñişiklikleri içün %s taralamadı" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s Kene Taralsın" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s taqılalmay" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s taqılsın" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Çetleştirilebilgen Vasatlar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Şebeke Yerleri" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Şahsiy cilbentiñizni aç" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstüñizniñ mündericesini bir cilbentte aç" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s Tışarı İmzalandırılsın..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Farqlı bir qullanıcı olaraq içeri imzalanmaq içün %s tışarı imzalandırılsın" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Töpe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Tüp" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Çekmece Hasiyetleri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Dosye '%s' yüklenalmay: '%s'." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Hasiyetler dialogı kösterilamadı" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel Hasiyetleri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Bu hasiyetlerniñ bazıları kilitlidir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_İşaretçik:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Yöneldirim:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Ölçü:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Cayıldır" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Avtomatik gizle" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Gizleme _dögmelerini köster" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Gizleme dögmelerinde _oqlar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "Yo_q (sistem temasını qullan)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Som _tüs" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Bir tüs sayla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Tüs:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Uslûp:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Tonuq" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Arqa-zemin sureti:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Arqa-zemin sayla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Arqa-zemin" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Suret Arqa-zemini Tafsilâtı" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Töşe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Miqyasla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Ker" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Panel _vertikal olğanda suretni bur" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Demi qullanılğan vesiqa \"%s\" açılamadı" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" açılmağa talpınılğanda bilinmegen bir hata asıl oldı." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Demi Qullanılğan Vesiqalar cedveli temizlensinmi?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Eger Demi Qullanılğan Vesiqalar cedvelini temizleseñiz, aşağıdakilerni temizlersiñiz:\n• Yerler → Demi Qullanılğan Vesiqalar menü unsurındaki episi unsurlar.\n• Episi uyğulamalardaki demi qullanılğan vesiqalar cedvellerindeki episi unsurlar." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Demi Qullanılğan Vesiqalarnı Temizle" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Deminki Vesiqalar" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Deminki Vesiqalarnı Temizle..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Demi qullanılğan vesiqalar cedvelindeki episi unsurlarnı temizle" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' buyruğı çaptırılamadı" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s', UTF-8'den çevirilamadı" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Buyruqnıñ soñuna eklenecek bir dosye saylañız..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Tasvirini körmek içün bir uyğulama saylañız." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Çaptırılacaq buyruq: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Çaptıruv dialogına tüşürilgen URI cedveliniñ formatı (%d) yaki uzunlığı (%d) yañlış edi.\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Çaptıruv dialogı kösterilamadı" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Uyğulama Çaptır" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Buyruq işaretçigi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Çaptırılacaq buyruqnıñ işaretçigi." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Terminalda çaptır" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Buyruqnı bir terminal penceresinde çaptırmaq içün bu qutunı saylañız." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "_Dosye ile çaptır..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "İsmi buyruq satrınıñ soñuna eklenecek bir dosye içün kezinmek üzre bu dögmege çertiñiz." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Bilingen uyğulamalarnıñ cedveli" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Bilingen _uyğulamalarnıñ cedvelini köster" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Çaptır" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Saylanğan uyğulamanı yaki buyruq kirişi alanındaki buyruqnı çaptırmaq içün bu dögmege çertiñiz." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Çıqışnı _cebir et" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Temizle" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Sil_me" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Yüklenecek uyğulamaçıq arayüzü kimligini (IID) belirtiñiz" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Uyğulamaçıqnıñ başlanğıç ölçüsini belirtiñiz (ufaçıq, orta, iri vs.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Uyğulamaçıqnıñ başlanğıç yöneldirimini belirtiñiz (töpe, tüp, sol yaki sağ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Miniçik" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Ufaçıq" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Ufaq" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "İri" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Balaban" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Qocaman" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Uyğulamaçıq yüklenamadı: %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Uyğulamaçıq sınama aleti" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Uyğulamaçıq:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Panelni Gizle" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' işaretçigi tapılmadı" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ifa etilamadı" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "dosye" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Cilbenti" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Dosye Sistemi" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Qıdıruv" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL Aç: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Bu çekmece silinsinmi?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Bir çekmece silingende, bahis mavzusı çekmece ve onıñ \ntesbitleri coyulacaqtır." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Bu panel silinsinmi?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Bir çekmece silingende, bahis mavzusı panel ve onıñ \ntesbitleri ğayıp olacaqtır." ukui-panel/po/fi.po0000664000175000017500000030345213214422621013132 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lasse Liehu , 2015 # nomen omen , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: nomen omen \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %Bta" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %e. %Bta %Y (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Piilota kuukauden kalenteri napsauttamalla tästä" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Näytä kuukauden kalenteri napsauttamalla tästä" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Tietokoneen kello" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %e. %Bta %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Aseta tietokoneen aika…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Aseta tietokoneen aika" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Tietokoneen aikaa ei voi asettaa" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopioi _aika" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopioi _päiväys" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Aseta päiväys ja aika" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Valitse sijainti" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Muokkaa sijaintia" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Kaupungin nimi" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Kaupungin aikavyöhyke" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Kello näyttää nykyisen ajan ja päiväyksen" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Ilkka Tuohela, 2005-2009\nTimo Jyrinki, 2008\nPauli Virtanen, 2000-2005\nVille Hautamäki, 1998, 2000\nMikko Rauhala, 1999" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Syötä kaupunki, alue tai maan nimi ja valitse tarkempi valinta ponnahdusikkunasta." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Aikavyöhyke:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Sijainnin nimi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valinnainen)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "_Pituuspiiri:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Leveyspiiri:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Aika:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Nykyinen aika:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Aseta tietokoneen aika" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "itäistä" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "läntistä" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "pohjoista" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "eteläistä" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Kellon asetukset" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Ajan muoto" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-tuntinen muoto" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-tuntinen muoto" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paneelinäyttö" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Näytä päiväys" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Näytä _sekunnit" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Näytä sää" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Näytä lämpötila" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Näkyvyyden yksikkö:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Paineyksikkö:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Tuulen nopeuden yksikkö:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Lämpötilan yksikkö:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Sää" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Aika-a_setukset" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Järjestelmän aikavyöhykettä ei voi asettaa" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Aseta…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Aseta sijainti nykyiseksi sijainniksi ja käytä sitä tietokoneen aikavyöhykkeenä" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l.%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H.%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, tuntuu %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Aurinko nousee: %s / laskee: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei voi näyttää" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Virhe näytettäessä ohjetiedostoa" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Tuntimuoto" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Tämä avain määrittelee kellosovelman näyttämän ajan muodon. Mahdollisia arvoja ovat ”12-hour” (12-tuntinen), ”24-hour” (24-tuntinen), ”internet”, ”unix” ja ”custom” (mukautettu). Jos arvo on ”internet”, kello näyttää ”Internet-aikaa”, jossa päivä on jaettu tuhanteen ”.sykäykseen”. Aikavyöhykkeitä tässä järjestelmässä ei ole, joten aika on sama kaikkialla. Jos arvo on ”unix”, kello laskee sekunteja alkukohdasta (1.1.1970) alkaen. Jos arvo on ”custom”, kello näyttää ajan käyttäjän avaimessa ”custom_format” määrittelemässä muodossa." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Mukautettu ajan näyttömuoto" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Tämä avain määrittelee kellosovelman näyttämän ajan muodon, kun avaimen ”format” arvo on ”custom”. Voit käyttää kaikkia strftime()-kutsun ymmärtämiä aikamääreitä. Lue strftime-ohjesivulta lisätietoja." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Näytä sekunnit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jos tosi, sekunnit näkyvät ajassa." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Näytä päiväys kellossa" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jos tosi, päiväys näkyy kellossa ajan lisäksi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Näytä päiväys vinkissä" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Jos tosi, päiväys näkyy vinkissä, kun hiiri on sovelman yllä" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Näytä sää kellossa" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jos tosi, näytä sääkuvake." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Näytä lämpötila kellossa" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Jos tosi, näytä lämpötila sääkuvakkeen vieressä." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Näytä viikkonumerot kalenterissa" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Jos tosi, näytä viikkonumerot kalenterissa." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Laajenna luettelo sijainneista" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Jos tosi, laajenna luettelo sijainneista kalenteri-ikkunassa." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Luettelo sijainneista" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Luettelo sijainneista, jotka näytetään kalenteri-ikkunassa." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Lämpötilayksikkö" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Lämpötiloja näytettäessä käytettävä yksikkö." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Nopeusyksikkö" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Tuulen nopeutta näytettäessä käytettävä yksikkö." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Varoitus: Komento vaikuttaa itse asiassa hyödylliseltä.\nKoska tämä on hyödytön sovelma, et varmaankaan halua tehdä\ntätä. Mielestämme %s ei sovi mihinkään, mikä tekisi siitä\n”käytännöllisen” tai hyödyllisen." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s-kala" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ei sovi mihinkään käyttöön. Se ainoastaan vie tilaa kiintolevyltä ja pidentää käännösaikaa. Jos se ladataan paneeliin, se voi myös viedä arvokasta muistia sekä paneelitilaa. Jos joku tavataan käyttämästä tätä sovelmaa, hänet pitäisi pikaisesti lähettää asiantuntevaan hoitoon." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(Georgen pienoisella avustuksella)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Kala" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s-kala, nykyaikainen oraakkeli" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Suoritettavan komennon paikannus epäonnistui" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s-kala sanoo:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Komennon tulosteen lukeminen epäonnistui.\n\nLisätiedot: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Sano uudestaan" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Asetettu komento ei toimi, joten se on korjattu komennolla: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Komennon ”%s” suorittaminen epäonnistui.\n\nLisätiedot: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui.\n\nLisätiedot: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Vesi kaipaisi vaihtamista" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Katso päiväystä!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s-kala, ennustaja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Kalan asetukset" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Kalan _nimi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Napsauttamalla käynnistyvä _komento:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animaatio" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Tiedosto:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Valitse animaatio" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Ruutuja animaatiossa yhteensä:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Tauko ruutua kohden:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ruutua" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr ". sekunti" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Ki_errä pystypaneeleissa" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Kalan nimi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Nimetön kala on varsin tylsä ilmestys. Nimeäpä siis kalasi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Kalan animaatiokuva" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Tämä avain määrittelee kalasovelmassa näkyvässä animaatiossa käytettävän kuvan tiedostonimen suhteessa kuvakansioon." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Napsauttamalla käynnistyvä komento" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Kalaa napsauttamalla käynnistyvä komento." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kalan animaation ruutujen määrä" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Kalan animaation ruutujen määrä." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Tauko ruutua kohden" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Tämä avain määrittelee ajan sekunteina, jonka verran kukin kehys näkyy." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Kierrä pystypaneeleissa" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Jos tosi, kalan animaatio näkyy kiertyneenä pystypaneeleissa." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Ilmoitusalue" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneelin ilmoitusalue" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Näytä kaikkien työtilojen ikkunat" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Jos tosi, niin kaikkien työtilojen ikkunat näkyvät ikkunaluettelossa, muulloin vain nykyisen työtilan ikkunat näkyvät." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Milloin ikkunat ryhmittyvät" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Määrittelee, milloin saman sovelluksen ikkunat ryhmittyvät ikkunaluettelossa. Käypiä arvoja ovat ”never” (ei koskaan), ”auto” (automaattisesti) ja ”always” (aina)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Siirrä ikkunat nykyiseen työtilaan palautettaessa" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Jos tosi, niin pienennetyn ikkunan palauttaminen siirtää sen nykyiseen työtilaan. Muulloin siirrytään ikkunan työtilaan." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Näytä työtilojen nimet" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Jos tosi, työtilanvaihtimessa näkyville työtiloille näytetään nimet. Muutoin työtilat näyttävät työtilassa olevat ikkunat. Tämä toimii vain, jos ikkunointiohjelmana on marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Näytä kaikki työtilat" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Jos tämä on tosi, kaikki työtilat näkyvät työtilanvaihtimessa. Muulloin vain nykyinen työtila näkyy." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rivejä työtilanvaihtimessa" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Kun kaikki työtilat näkyvät, tämä määrittää kuinka monessa rivissä (vaaka-asettelu) tai sarakkeessa (pystyasettelu) ne ovat työtilanvaihtimessa. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”display_all_workspaces” arvo on tosi." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Ikkunanvalitsin" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Vaihda avointen ikkunoiden välillä käyttäen valikkoa" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Työtilanvaihdin" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Vaihda työtilojen välillä" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Ikkunaluettelo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Tiedoston ”%s” lataus epäonnistui: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Kuvaketta ei löydy" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Palauta piilotetut ikkunat napsauttamalla tätä" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja näytä työpöytä napsauttamalla tätä." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Työpöydän näyttämispainike" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Tämä painike piilottaa kaikki ikkunat ja näyttää työpöydän." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Ikkunointiohjelma ei tue työpöytäpainiketta tai se ei ole käynnissä." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Järjestelmän _valvonta" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Ikkunaluettelo näyttää kaikki ikkunat joukkona painikkeita joiden avulla ikkunoita voi vaihtaa." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Ikkunaluettelon asetukset" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Ikkunaluettelon sisältö" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Näytä _nykyisen työtilan ikkunat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Näytä k_aikkien työtilojen ikkunat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Ikkunoiden ryhmittely" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Älä ryhmittele ikkunoita" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Ryhmittele ikkunat, kun _tilaa on rajallisesti" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Ryhmittele ikkunat _aina" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Palautettaessa pienennettyjä ikkunoita" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Palauta nykyiseen _työtilaan" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Palauta _alkuperäiseen työtilaansa" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Ikkunavalitsin näyttää kaikki ikkunat valikkona josta ikkunoita voi vaihtaa." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "riviä" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "saraketta" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Työtilanvaihdin näyttää työtilasi pienennettyinä ja helpottaa ikkunoiden hallintaa." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Työtilanvaihtimen asetukset" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Näytä vain _nykyinen työtila" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Näytä _kaikki työtilat:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Vaihdin" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Työtilojen lukumäärä:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Työtilojen _nimet:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Työtilojen nimet" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Näytä _työtilojen nimet vaihtimessa" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Työtilat" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Näytä sovellusluettelo ”Suorita sovellus”-ikkunassa" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Jos tosi ”Tunnetut sovellukset”-luettelo ”Käynnistä sovellus”-ikkunassa on näkyvissä. Onko tämä luettelo auki kun ikkuna avautuessa, määräytyy avaimen ”show_program_list” arvon mukaan." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Avaa sovellusluettelo ”Suorita sovellus”-ikkunassa" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Jos tosi, ”Tunnetut sovellukset”-luettelo ”Käynnistä sovellus”-ikkunassa on auki kun ikkuna avautuu. Tällä on vaikutusta vain jos ”enable_program_list” on tosi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Näytä automaattinen täydennys ”Suorita sovellus”-ikkunassa" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Jos tosi, ”Suorita sovellus”-ikkunassa on käytössä automaattinen täydennys." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Paneelin ID-lista" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Luettelo paneelien ID:istä. Jokainen ID kuvaa yksittäistä ylätason paneelia. Näiden paneelien asetukset ovat sijainnissa /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneeliesineiden ID-luettelo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Luettelo paneeliesineiden ID:istä. Jokainen ID kuvaa yksittäistä paneeliesinettä (esim. käynnistin, toimintopainike, valikkopainike tai -palkki). Näiden paneeliesineiden asetukset ovat sijainnissa /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Käytä vinkkejä" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Jos tosi, paneelien esineiden vinkit näkyvät." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Käytä animaatioita" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Sulje laatikko itsestään" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Jos tosi, laatikko sulkeutuu itsestään kun käyttäjä napsauttaa siinä olevaa käynnistintä." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Varmista paneelista poisto" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Jos tosi, ikkuna avautuu ja kysyy varmistusta, kun käyttäjä poistaa paneelin." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Korosta käynnistimet kun hiiri on niiden päällä" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Jos tosi, käynnistin korostuu kun käyttäjä siirtää hiiren sen ylle." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Täydellinen paneelin lukinta" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Jos tosi, paneeli ei salli muutoksia paneelin asetuksiin. Yksittäiset sovelmat kuitenkin täytynee lukita erikseen. Paneeli täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä tulee voimaan." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID:t sovelmille, joiden lataus estetään" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Luettelo sovelmien IID:istä, jotka paneeli jättää huomiotta. Tällä tavoin voit estää tiettyjen sovelmien latautumisen tai valikoissa näkymisen. Jos esimerkiksi haluat poistaa sovelman ”mini-commander” käytöstä, lisää ”OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet” tähän luetteloon. Paneeli täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä tulee voimaan." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Poista väkisin sulkeminen käytöstä" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän sulkea ohjelmia väkisin, eli väkisinsulkemispainike poistuu käytöstä." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneeliesineen tyyppi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Esineen sisältävä ylätason paneeli" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Tämän esineen sisältävän ylätason paneelin tunniste." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Esineen sijainti paneelissa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Tämän paneeliesineen sijainti. Sijainti tulee antaa kuvapisteinä paneelin vasemmasta reunasta (tai pystypaneeleissa yläreunasta)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Tulkitse sijainti suhteessa oikeaan reunaan tai alareunaan" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Jos tosi, paneeliesineen sijainti tulkitaan annetuksi suhteessa paneelin oikeaan reunaan (tai alareunaan pystypaneeleissa)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Lukitse esine paneeliin" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Jos tosi, käyttäjä ei voi siirtää sovelmaa avaamatta esineen lukitusta valitsemalla valikosta ”Avaa lukitus”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Laatikkoon liittyvä paneeli" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Tähän laatikkoon liittyvän paneelin tunniste. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”drawer-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Laatikon tai valikon vinkki" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tämän laatikon tai valikon vinkissä näkyvä teksti. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”drawer-object” tai ”menu-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Käytä mukautettua kuvaketta esineen painikkeessa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Jos tosi, avain ”custom_icon” määrittelee painikkeen mukautetun kuvakkeen. Jos epätosi, avain ”custom_icon” jää huomiotta. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”menu-object” tai ”drawer-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Esineen painikkeessa näkyvä kuvake" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Esineen painikkeen kuvakkeena toimivan kuvatiedoston sijainti. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”drawer-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Käytä mukautettua polkua valikon sisällölle" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Jos tosi, avain ”menu_path” määrittelee polun, josta valikon sisältö rakentuu. Jos epätosi, ”menu_path” jää huomiotta. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”menu-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Valikon sisällön polku" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Polku, josta valikon sisältö rakentuu. Tällä on merkitystä vain jos ”use_menu_path” on tosi, ja avaimen ”object_type” arvo on ”menu-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Käynnistimen sijainti" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Käynnistintä kuvaavan .desktop-tiedoston sijainti. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”launcher-object”." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Toimintopainikkeen tyyppi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Toimintotyyppi, jota tämä painike vastaa. Mahdollisia arvoja ovat ”lock” (lukitse), ”logout” (kirjaudu ulos), ”search” (etsi) ja ”screenshot” (ota kuvakaappaus). Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”action-applet”." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nimi, jolla paneeli tunnetaan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Tämä on selväkielinen paneelin nimi. Tämän päätarkoitus on toimia paneeli-ikkunan otsikkona, mistä on hyötyä paneelien välisessä navigoinnissa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-ruutu, jolla paneeli on" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Moninäyttöisessä järjestelmässä paneeleita voi olla joka näytöllä. Tämä avain kertoo nykyisen näytön, jolla paneeli on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama-näyttöruutu, jolla paneeli on" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama-asetuksissa paneeleita voi olla kaikilla näytöillä. Tämä avain määrittelee nykyisen näytön, jolla paneeli on." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Laajenna viemään koko ruudun leveys" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Jos tosi, paneeli on koko ruudun leveyden kokoinen (tai korkeuden, jos paneeli on pystyssä). Tässä tilassa paneelin voi sijoittaa vain ruudun reunalle. Jos epätosi, paneeli on juuri tarpeeksi suuri, jotta kaikki sovelmat, käynnistimet ja painikkeet sopivat siihen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneelin suunta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Paneelin suunta. Mahdollisia arvoja ovat ”top” (yläreuna), ”bottom” (alareuna), ”left” (vasen reuna) ja ”right” (oikea reuna). Laajennetussa tilassa tämä määrittelee millä ruudun reunalla paneeli on. Laajentamattomassa tilassa ero arvojen ”top” ja ”bottom” välillä on vähemmän tärkeä, molemmat tarkoittavat, että paneeli on vaakasuuntainen, mutta antavat silti vihjeen eräille paneeliesineille miten niiden pitäisi toimia. Esimerkiksi yläpaneelissa valikkopainike avaa valikon paneelin alle, kun taas alapaneelissa valikko avautuu paneelin ylle." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Paneelin koko" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Paneelin korkeus (tai pystypaneelin leveys). Paneelin minimikoko määrittyy ajonaikaisesti fonttikoon ja muiden merkkien perusteella. Maksimikoko on kiinteä yksi neljäsosa ruudun korkeudesta (tai leveydestä)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Paneelin x-koordinaatti" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Paneelin sijainti x-akselilla. Tällä on merkitystä vain laajentamattomassa tilassa. Laajennetussa tilassa tämä avain jää huomiotta ja paneeli sijoittuu ruudun reunalle ”orientation”-avaimen (suunta) mukaisesti." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Paneelin y-koordinaatti" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Paneelin sijainti y-akselilla. Tällä on merkitystä vain laajentamattomassa tilassa. Laajennetussa tilassa tämä avain jää huomiotta ja paneeli sijoittuu ruudun reunalle ”orientation”-avaimen (suunta) mukaisesti." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Paneelin X-koordinaatti, alkaen näytön oikeasta laidasta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Paneelin sijainti x-akselilla, alkaen näytön oikeasta laidasta. Jos arvo on -1, arvoa ei käytetä ja käytetään arvoa avaimesta x. Jos arvo on suurempi kuin 0, jätetään avaimen x arvo huomioimatta. Tällä arvolla on merkitystä vain laajentamattomassa tilassa. Laajennetussa tilassa tätä avainta ei huomioida, ja paneeli asetetaan orientation-avaimen määräämän sijainnin mukaisesti näytön reunalle." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Paneelin Y-koordinaatti, alkaen näytön alalaidasta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Paneelin sijainti y-akselilla, alkaen näytön alalaidasta. Jos arvo on -1, arvoa ei käytetä ja käytetään arvoa avaimesta y. Jos arvo on suurempi kuin 0, jätetään avaimen y arvo huomioimatta. Tällä arvolla on merkitystä vain laajentamattomassa tilassa. Laajennetussa tilassa tätä avainta ei huomioida, ja paneeli asetetaan orientation-avaimen määräämän sijainnin mukaisesti näytön reunalle." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Keskitä paneeli x-akselilla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Jos tosi, x- ja y-avaimet jätetään huomioimatta, ja paneeli sijoitetaan näytön x-akselilla keskelle. Jos paneelin kokoa muutetaan, se säilyy samassa paikassa, eli se kasvaa molemmilta sivuilta. Jos arvo on epätosi, x- ja y-avaimet määrittävät paneelin sijainnin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Keskitä paneeli y-akselilla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Jos tosi, x- ja y-avaimet jätetään huomioimatta, ja paneeli sijoitetaan näytön y-akselilla keskelle. Jos paneelin kokoa muutetaan, se säilyy samassa paikassa, eli se kasvaa molemmilta sivuilta. Jos arvo on epätosi, x- ja y-avaimet määrittävät paneelin sijainnin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Piilota paneeli itsestään nurkkaan" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Jos tosi, paneeli piilottaa itsensä näytön nurkkaan, kun hiiri ei ole sen päällä. Hiiren osoittimen siirtäminen nurkkaan saa paneelin ilmestymään." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Jos tosi, tämän paneelin piilottaminen ja ilmestyminen näkyvät animoituina sen sijaan että tapahtuisivat välittömästi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Näytä piilotuspainikkeet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Jos tosi, paneelin päihin tulee painikkeet, joilla paneelin voi siirtää ruudun laitaan siten, että vain painike näkyy." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Näytä piilotuspainikkeiden nuolet" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Jos tosi, piilotuspainikkeissa on nuolet. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”enable_buttons” arvo on tosi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Paneelin piiloutumisviive" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Määrittelee viipeen (millisekunteina) osoittimen paneelin päältä pois siirtymisen ja paneelin itsensä piilottamisen välillä. Tällä on merkitystä vain jos avain ”auto_hide” on tosi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Paneelin ilmestymisviive" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Määrittelee viipeen (millisekunteina) osoittimen paneelin ylle tulemisen ja paneelin itsestään ilmestymisen välillä. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”auto_hide” arvo on tosi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Piilossa olevasta paneelista näkyvien kuvapisteiden määrä" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Määrittelee paneelista näkyvien kuvapisteiden määrän, kun se on piilottanut itsensä nurkkaan. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”auto_hide” arvo on tosi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animaationopeus" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Nopeus, jolla paneelianimaatiot näkyvät. Mahdollisia arvoja ovat ”slow” (hidas), ”medium” (keskinopea) ja ”fast” (nopea). Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”enable_animations” arvo on tosi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Taustan tyyppi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Määrittelee paneelin taustavärin #RGB-muodossa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Taustavärin peittävyys" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Määrittelee taustavärimuodon peittävyyden. Jos väri ei ole täysin peittävä (arvo on pienempi kuin 65535), väri piirtyy työpöydän taustakuvan päälle." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Taustakuva" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Määrittelee paneelin taustakuvan tiedoston. Jos tiedostossa on alfakanava, kuva sulautuu työpöydän taustakuvan päälle." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Sovita kuva paneeliin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Jos tosi, kuva skaalautuu (säilyttäen sivusuhteensa) paneelin korkeuteen (jos vaakasuunnassa)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Venytä kuva paneeliin sopivaksi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Jos tosi, kuva skaalautuu paneelin mittojen mukaan. Kuvan sivusuhde ei tällöin säily." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Kierrä kuvaa pystypaneeleissa" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Jos tosi, taustakuva kiertyy kun paneeli on pystyasennossa." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedoston versio ”%s”" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ei voida antaa asiakirjan URIa ”Type=Link”-työpöytätietueelle" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Määritä istunnonhallinan tunniste" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnanhallinan valitsimet" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Valitse kuvake" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi käynnistää" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ohjelmaa ei voi käynnistää" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Sijaintia ”%s” ei voi avata" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Mitään sovellusta hakukansioiden käsittelyyn ei ole asennettu." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Poista paneelista" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Siirrä" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Lukitse paneeliin" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Tyhjää paikkaa ei löydy" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Vetolaatikko" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Lisää laatikkoon…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Luo uusi tiedosto annettuun kansioon" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Muokkaa .desktop-tiedostoja" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Luo käynnistin" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Käynnistimen ominaisuudet" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Käynnistä muita ohjelmia, hallitse ikkunoita eri tavoilla, näytä aika jne." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Tätä URLia ei voi näyttää" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URLia ei ole määritelty." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Raahattua kohdetta ei voi käyttää" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Paneelikäynnistimen desktop-tiedoston URI puuttuu\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Käynnistä" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Avainta %s ei ole asetettu, joten käynnistintä ei voi ladata\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Käynnistintä ei voi tallentaa" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Korvaa käynnissä oleva paneeli" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Lisää tämä käynnistin _paneeliin" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Lisää tämä käynnistin _työpöydälle" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Koko valikko" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Lisää tämä _vetolaatikkona paneeliin" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Lisää tämä _valikkona paneeliin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Käynnistä näytönsäästäjä" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lukitse näyttö" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Lukitse tietokoneen näyttö ja estä luvaton käyttö" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Kirjaudu ulos…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Kirjaudu ulos tästä istunnosta toisena käyttäjänä kirjautumista varten" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Suorita sovellus…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Käynnistä sovellus kirjoittamalla komento tai valitsemalla listasta" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Etsi tiedostoja…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Etsi asiakirjoja ja kansioita tietokoneelta nimen tai sisällön perusteella" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Sulje väkisin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Pakota väärin toimiva sovellus sulkeutumaan" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Yhdistä palvelimeen…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Yhdistä etätietokoneeseen tai jaettuun levyyn" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Sammuta…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Sammuta tietokone" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Muun sovelluksen käynnistin" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Luo uusi käynnistin" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Sovelluksen käynnistin…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopioi käynnistin sovellusvalikosta" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUIn päävalikko" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Valikkopalkki" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Ukuin oma valikkopalkki" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Erotin, joka auttaa järjestelmään paneelin esineitä" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Ulos ponnahtava laatikko, johon voi siirtää esineitä" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tyhjä)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Etsi kohtaan ”%s” lisättävä _esine:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Lisää laatikkoon" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Valitse laatikkoon lisättävä _esine:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Lisää paneeliin" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Valitse paneeliin lisättävä _esine:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "”%s” sulkeutui odottamatta" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneelin esine on sulkeutunut odottamatta" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Jos lataat esineen uudelleen, se ilmestyy automaattisesti takaisin paneeliin." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Älä lataa uudelleen" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudelleen" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Paneelilla oli ongelmia sovelman ”%s” lataamisessa." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Haluatko poistaa sovelman työpöydältäsi?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Ja monet, monet muut…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUIn paneeli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Tämä ohjelma käynnistää muita ohjelmia ja tarjoaa hyödyllisiä apuohjelmia." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Tietoja UKUIn paneelista" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Tätä paneelia ei voi poistaa" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vähintään yksi paneeli on aina oltava määritelty." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Lisää paneeliin…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Poista tämä paneeli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Uusi paneeli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Tietoja paneeleista" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Sovellus päätteessä" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Selaa…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentti:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Valitse sovellus…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Valitse tiedosto…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "K_omento:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Käynnistimen nimeä ei ole asetettu." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kansion ominaisuuksia ei voi tallentaa" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Kansion namea ei ole asetettu." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Käynnistimestä suoritettavaa komentoa ei ole asetettu." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Käynnistimen sijaintia ei ole asetettu." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Ohjetiedostoa ei voi näyttää" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Pakota sovellus sulkeutumaan napsauttamalla ikkunaa. Peru painamalla Escape." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Suljetaanko tämä sovellus väkisin?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Jos suljet sovelluksen väkisin, saatetaan avoimissa asiakirjoissa olevat tallentamattomat muutokset menettää." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Selaa ja suorita asennettuja sovelluksia" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Avaa asiakirjoja, kansioita ja verkkosijainteja" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua ja toimintaa, etsi apua tai kirjaudu ulos" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Muokkaa valikoita" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Laitetta ”%s” ei voi tarkkailla mediamuutoksien varalta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Tarkista %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ei voi liittää %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Liitä %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Irrotettavat asemat" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Verkkosijainnit" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Avaa henkilökohtaisen kansiosi" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Avaa työpöydän sisältö kansiona" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä %s, jos haluat kirjautua sisään toisena käyttäjänä" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Vetimen ominaisuudet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi ladata: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ominaisuusikkunaa ei voi näyttää" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneelin ominaisuudet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Jotkin ominaisuuksista on lukittu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "K_uvake:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "kuvapistettä" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Asento:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Koko:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Laajenna" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Piilota itsestään" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Nä_ytä piilotuspainikkeet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Näytä piilotuspainikkeiden n_uolet" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ei mikään (käytä järjestelmän teemaa)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Yhtenäinen väri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Läpinäkyvä" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Väri:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Tyyli:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Peittävä" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Tausta_kuva:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Valitse tausta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Kuvan taustan lisätiedot" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "V_ierekkäin" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Sovita" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Venytä" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Kierrä kuva p_ystypaneeleissa" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Äskettäin käytettyä asiakirjaa ”%s” ei voi avata" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe avattaessa kohdetta ”%s”." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Unohdetaanko viimeisimmät asiakirjat?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Jos viimeisimpien asiakirjojen luettelo tyhjennetään, katoavat:\n• Kaikki kohdat valikosta Sijainnit → Viimeisimmät asiakirjat.\n• Kaikki kohdat sovellusten viimeisimmät asiakirjat -luetteloista." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Unohda viimeisimmät asiakirjat" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Viimeisimmät asiakirjat" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Unohda viimeisimmät asiakirjat…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Unohdetaanko viimeisimmät asiakirjat?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Komentoa ”%s” ei voi suorittaa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Tekstiä ”%s” ei voi muuntaa UTF-8:sta" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Valitse komennon perään liitettävä tiedosto…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Katsele sovelluksen kuvausta valitsemalla se." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Suorittaa komennon ”%s”" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Suorita-ikkunaan pudotettu URI-luettelo on väärän muotoinen (%d) tai pituinen (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Suoritusikkunaa ei voi näyttää" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Suorita sovellus" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komennon kuvake" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Suoritettavan komennon kuvake." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Suorita p_äätteessä" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Käynnistä komento päätteessä valitsemalla tämä." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Käynnistä _tiedoston kanssa…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Valitse tiedosto, jonka nimi liittyy komentomerkkijonon perään, napsauttamalla tätä painiketta." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Luettelo tunnetuista sovelluksista" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Näytä _luettelo tunnetuista sovelluksista" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Käynnistä valittu sovellus tai komentokenttään kirjoitettu komento napsauttamalla tätä painiketta." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Sulje _väkisin" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "T_yhjennä" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Älä poista" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Anna ladattavan sovelman IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Määrittele paneelin alkukoko (xx-small, medium, large, jne.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Määrittele paneelin alkuasento (ylä, ala, vasen, oikea)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Erityisen pieni" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Hyvin pieni" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Tavallinen" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Hyvin suuri" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Erityisen suuri" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Sovelman ”%s” lataus epäonnistui" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testisovelma-apuohjelma" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Sovelma:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Piilota paneeli" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Kuvaketta ”%s” ei löydy" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Komennon ”%s” suorittaminen epäonnistui" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Haku" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Avaa URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Poistetaanko tämä laatikko?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kun laatikko poistetaan, se ja siihen liittyvät\nasetukset häviävät." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Poistetaanko tämä paneeli?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kun paneeli poistetaan, se ja sen asetukset\nhäviävät." ukui-panel/po/si.po0000664000175000017500000025163713214422621013156 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Sinhala (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/si/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: si\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "මාස දිනදර්ශනය දර්ශනයට ක්ලික් කරන්න" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "පරිගණක ඔරලෝසුව" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "අභිප්‍රත (_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "සහාය (_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "සම්බන්දව (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "වේලාව පිටපත් කරන්න (_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "දිනය පිටපත් කරන්න (_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "දිනය සහ වේලාව සකසන්න (_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ඔරලෝසුව" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ඔරලෝසුව දැන් දිනය සහා වේලාව " #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "පරිවර්තන ස්තුතිය" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ඔරලෝසු අභිප්‍රේත" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "සාමාන්‍ය" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "පැය සංයුතිය" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ඔරලෝසුවෙ රිසිකළ සංයුත්තිය" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "තත්පර සමඟ වේලාවය දර්ශනය කරන්න" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ඔරලෝසුව මත දිනය දර්ශනය කරන්න" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "මෙවලම් ඉගි මත දිනය දර්ශනය කරන්න" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "සති අංකය දින දර්ශනය තුළ දර්ශනය කරන්න" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "පිළිඹිබු" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s මාලුවා" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "මාලුවා" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s මාලුවා පවසනවා:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "විධානයෙන් ප්‍රථිධානය කියවීමට නොහැක\n\nවිස්තර: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "නැවත පවසන්න (_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ක්‍රියාත්මක කළ නොහැක\n\nවිස්තර: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "%s' වෙතින් කියවිය නොහැක\n\nවිස්තර: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "අද දවසේ දිනය දෙස බලන්න!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s නම් අනාවැකි කියන මාලුවා" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "මාලුවාගේ අභිප්‍රේත" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "මාලුවාගේ නම: (_N)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ගොනු: (_F)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "සජීවීකරණයක් තෝරන්න" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "සජීවීකරණයේ සම්පුර්ණ රාමු ගණන: (_T)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "රාමු" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "තත්පර" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "මාලුවාගේ නම" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ක්ලික් කළ විට ක්‍රියාත්මක විය යුතු විධානය" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "මාලුවාගේ සජීවීකරණයේ රාමු ගණන" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "කවුළු තෝරණය" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "කවුළු සීරු මාරුව" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "කවුළු ලැයිස්තුව" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s පූරණය අසමත් විය: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "අයිකනය හමුවූයේ නැත" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "කවුළු ලැයිස්තු අභිප්‍රේත" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "පේළි" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "තීරු" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "පුවරු අංක ලැයිස්තුව" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "පුවරු වස්තු අංක ලැයිස්තුව" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "මෙවලමෙ ඉගී සක්‍රීය කරන්න" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "සජීවීකරණ සක්‍රීය කරන්න" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ලාච්චුව ස්වයංක්‍රීයව වසන්න" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "සම්පූර්ණ පුවරුවම අබුලු දමන්න" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "ඇරඹුමේ පිහිටීම" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "ක්‍රියාකරි බොත්තම් වර්‍ගය" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "පුවරුව හදුනා ගැනීමට නමක්" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "පුවරුවේ දිශානතිය" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "පුවරුවේ X ඛණ්ඩාංක" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "පුවරුවේ Y ඛණ්ඩාංක" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "සැඟවුණු බොත්තම් සක්‍රීය කරන්න" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "පුවරුව ස්වයංක්‍රීයව සැගවීමෙ පමාව" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "පුවරුව ස්වයංක්‍රීයව සැග නොවීමෙ පමාව" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "පසුබිම් වර්‍ගය" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "පසුබිම් වර්‍ණයේ පාරාන්ධතාව" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "පසුබිම් පිළිඹිබුව" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "පිළිඹිබුව පුවරුව මතට සකසන්න" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "දෝෂය" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "යෙදුම අරඹිය නොහැක" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' පිහිටීම විවෘත කළ නොහැක" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "පුවරුවෙන් ඉවත් කරන්න (_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "ගෙන යන්න (_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "පුවරුව අගුලු දමන්න (_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "හිස් තැනක් සෝයාගැනීමට අපහසු විය" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ලාච්චුව" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ලාච්චුවට එක් කරන්න... (_A)" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "වත්කම් (_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "දෙන ලද බහලුම තුළ නව බොනුවක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "ඇරඹුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "බහලුම් වත්කම්" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "ඇරඹුමේ වත්කම්" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "පුවරුව" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "මෙම URL එක දර්ශනය කළ නොහැක" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL එකක් විශේෂිතව දක්වා නැත." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ඉවත් කළ අයිතමයක් භාවිතා කළ නොහැක" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "අරඹනවා (_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "ඇරඹුම සුරකිය නොහැක" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "මෙම ඇරඹුම පුවරුවට එක් කරන්න (_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "මෙම ඇරඹුම මූලීකතිරයට එක් කරන්න (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "සම්පුර්‍ණ මෙනුවම (_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "මෙය ලාච්චුවක් ලෙස පුවරුවට එක් කරන්න (_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "මෙය මෙනුවක් ලෙස පුවරුවට එක් කරන්න (_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "තිරාවරකය සක්‍රීය කරන්න (_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "තිරය අගුලු දමන්න (_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ධ විය නොහැක" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "තිරය අගුලු දමන්න" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "අනවසර භාවිතයෙන් ඔබගේ පරිගණකය ආරක්‍ෂාකරගන්න" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "ඉවත් වන්න..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "වෙනස් පරිශීලකයකුසේ පිවිසීමට මෙම සැසියෙන් ඉවත් වන්න" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "යෙදුම ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ගොනු සොයන්න..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "නමින් හෝ අන්තර්ගතයෙන් ලේඛන හෝ බහලුම් පිහිටුම් සොයාගන්න" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "බලෙන්ම පිටවීම" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "අනිසිකාරව හැසිරෙන වැඩසටහනකට ඉවත් වීමකට පිටවීමට බලකරන්න" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ධවන්න..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "දුරස්ථ පරිගණකයකට හෝ හවුල් තැටියකට සම්බන්ධවන්න" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "වසා දමන්න..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "පරිගණකය වසා දමන්න" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "රිසිකළ යෙදුම් අරම්ඹකය" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "නව ඇරඹුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "යෙදුම් ඇරඹුම..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "යෙදුම් මෙනුවෙන් ආරම්ඹකයක් පිටපත් කරන්න" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "ප්‍රධාන මෙනුව" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI ප්‍රධාන මෙනුව" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "මෙනු බාරය" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "රිසිකළ මෙනු බාරය" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "වෙන්කරණය" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "පුවරුවේ අයිතම කළමණාකරනය සඳහා වෙන්කරණය" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "වෙනත් අයිතම එක්රැස් කිරීම සඳහා ලාච්චුව" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(හිස්)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" සඳහා එක් කිරීමට අයිතමයක් සොයන්න (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ලාච්චුවට එක් කරන්න" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ලාච්චුවට එක් කිරීමට අයිතමයක් සොයන්න (_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "පුවරුවට එක් කරන්න" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "පුවරුවට එක් කිරීමට අයිතමයක් සොයන්න (_i):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "ප්‍රථිපුරණය කරන්න ඒපා (_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "ප්‍රථිපූරණය (_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "සහ වෙනත් බොහෝදේ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "ග්නෝම් පුවරුව" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "මෙම පුවරුව මැකිය නොහැක" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "ඔබට සැම විටම එක් පුවරුනක් වත් තිබිය යුතුම වේ." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "පුවරුවට එක් කරන්න... (_A)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "මෙම පුවරු මකා දමන්න (_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "නව පුවරුව (_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "පුවරු සම්බන්දව (_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "යෙදුම" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "අග්‍රයේ යෙදුම්" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "පිහිටීම" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "වර්‍ගය: (_T)" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "නම: (_N)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "සැරිසැරීම... (_B)" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "අදහස: (_m)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ගොනවක් තෝරන්න..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "විධානය: (_a)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "පිහිටීම: (_L)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ඇරඹුමේ නම සකසා නැත" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ඇරඹුමේ විධානය සකසා නැත" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ඇරඹුමේ පිහිටීම සකසා නැත" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "සහාය ලේඛනය දර්ශනය කළ නොහැක" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "යෙදුමට ඉවත් වීමට බල කරනවාද?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ස්ථාපිත යෙදුම් ගවේශනය සහ ක්‍රියාත්මක කරවීම" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ලේඛන, බහලුම් සහ ජාල ස්ථාන භාවිතය" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "තිරමුහුණත් පෙනුම සහ හැසිරීම වෙනස් කිරීම, සහාය ලබා ගැනීම හෝ ඉවත් වීම" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "යෙදුම්" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "මෙනු සැකසුම් (_M)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "පිටු සළකුණු" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' විවෘත කරන්න" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍යයන්" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "ජාල ස්ථාන" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ස්ථාන" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "පද්ධතිය" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s ඉවත් වීම..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "වෙනත් පරිශීලකයකු ලෙස ඇතුල් වීමට %s ඉවත් වීම" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "පුවරුවේ වත්කම්" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "අයිකනය: (_I)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "පික්සල" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "දිශනතිය (_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "ප්‍රමාණය: (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "ස්වයංක්‍රීය සැඟවීම (_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "සැඟවුනු බොත්තම් පෙන්වන්න (_b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "කිසිවක් නැත (පද්ධති තේමා භාවිතා කරන්න) (_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ස්ථිර වර්‍ණයක්" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "වර්‍ණයක් තොරාගන්න" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "පාරදෘශ්‍ය" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "වර්‍ණය (_l):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "රටාව (_t):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "පාරාන්ධ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "පසුබිම් පිළිඹිබුව: (_i)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "පසුබිම තෝරන්න" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "පසුබිම" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "පිළිඹිබුවේ පසුතල තොරතුරු" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "පරාසය (_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ ලේඛන පැහැදිලි කරන්න" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ ලේඛන" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ ලේඛන හි ඇති සියළුම අයිතම පැහැදිලි කරන්න" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "'%s' විධානය ක්‍රියාත්මක කළ නොහැකි විය" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "යෙදුම ක්‍රියාත්මක කරන්න" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "විධාන අයිකනය" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "අග්‍රය මත ක්‍රියා කරවන්න (_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ගොනුව සමඟ ක්‍රියාත්මක කරන්න... (_f)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "දන්නා යෙදුම් ලැයස්තුව" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "බලපෑමෙන් ඉවත් වීම (_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "පැහැදිළි කරන්න (_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "මකන්න එපා (_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s යෙදුම්පත පූරණය අසමත් විය" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "යෙදුම්පත (_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "පුවරුව සඟවන්න" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "%s' සොයාගත නොහැකි විය" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ක්‍රියාත්මක කළ නොහැක" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ගොනුව" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL විවෘත කරන්න: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ලාච්චුව මකන්න" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ලාච්චුවක් මකාදමන විට ලාච්චුව සහ \nඑහි සැකසුම් නැතිවේ." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "මෙම පුවරුව මකන්නද?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/rw.po0000664000175000017500000022336613214422621013171 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Kinyarwanda (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/rw/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: rw\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalindari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Rusange" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Ishusho" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "amasogonda" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Irisiti y'Amadirishya" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "imbariro" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "inkingi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Ibara rya mbuganyuma" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Ishusho mbuganyuma" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Umurongo w'ibikubiyemo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ubusa)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Porogaramu" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Ibirango" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Imyanya" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pigiseli" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Mbuganyuma" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/hy.po0000664000175000017500000036205413214422621013157 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aram Palyan , 2014 # Siranush , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/hy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Տեղակայություններ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Խմբագրել" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Օրացույց" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Կտտացրեք ամսվա օրացույցը փակելու համար" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Կտտացրեք ամսվա օրացույցը տեսնելու համար" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Համակարգչային ժամացույց" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Կարգավորել համակարգի ժամը…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Կարգավորել համակարգի ժամը" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Համակարգի ժամի կարգավորումը ձախողված է" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Նախընտրություններ" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Օգնություն" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Մասին" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Պատճենել _ժամը" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Պատճենել _ամսաթիվը" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Ուղ_ղել ամսաթիվը և ժամը" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Ընտրել տեղակայությունը" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Խմբագրել տեղակայությունը" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Քաղաքի անունը" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Քաղաքի ժամային գոտի" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ժամացույց" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Ժամացույցը ցույց է տալիս ընթացիկ ժամը և օրը" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Տպե՛ք քաղաքի, մարզի կամ երկրի անունը ապա ելնող պատուհանից ընտրեք դրան համապատասխանողը։" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Ժամային գոտի՝" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Տեղակայության անունը." #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(կամընտրական)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Ե_րկարություն՝" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Լ_այնություն՝" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Ժամ և օր" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Ժամ՝" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Ընթացիկ ժամանակ." #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Կարգավորել համակարգի ժամը" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Արևելք" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Արևմուտք" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Հյուսիս" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Հարավ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Ժամացույցի նախընտրություններ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Ժամացույցի ձևաչափ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12ժամյա ձևաչափ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24ժամյա ձևաչափ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Վահանակի դիսփլեը" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Ցույց տալ _ամսաթիվը" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Ցույց տալ _վայրկյանները" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Ցույց տալ շաբաթ_վա համարները օրացույցում" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Ցույց տալ _եղանակը" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Ցույց տալ _ջերմաստիճանը" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Դիսփլեյ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Տեսանելիության միավոր." #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Ճնշման միավոր՝ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Քամու ուժգնության միավոր." #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Ջերմաստիճանի միավոր." #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Եղանակ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Ժամանկի_պարամետրեր" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Համակարգի ժամային գոտու կարգավորումը ձախողված է" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Կարգավորում..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Կարգավորում" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Կարգավորել տեղակայությունը որպես ընթացիկ, և օգտագործել դրա ժամային գոտին այս համակարգչի համար" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s,–ը ինչպես %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Արևածագ. %s / Մայրամուտ. %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Չի հաջողվել ցուց տալ օգնության փաստաթուղթ '%s'-ը" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Սխալ՝ օգնության փաստաթուղթը ցուցադրելիս" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Ժամի ձևաչափ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Այս ստեղնը նշում է ժամացույց ապլետի օգտագործած ժամի ձևաչափը։ Հնարավոր արժեքներն են՝ \"12-hour\",\"24-hour\",\"internet\",\"unix\"և\"custom\"։ Եթե ընտրված է \"ինտերնետ\"–ը, ժամացույցը կցուցադրի ինտերնետ ժամանակը։ Ինտերնետի ժամային գոտին օրը բաժանում է 1000 \".beats\"–ի։ Այս համակագում բացակայում են ժամային գոտիները, այնպես որ ժամանակը ամբողջ աշխարհում նույնն է։ Եթե ընտրված է \"unix\"-ը, ապա ժամացույցը ցույց կտա ժամերը վայրկյաններով դարաշրջանից՝ այն է՝ 1970-01-01–ից սկսած։ Եթե ընտրված է \"custom\" տարբերակը, ապա ժամացույցը ժամերը ցույց կտա ըստ custom_format ստեղնում նշված ձևաչափի։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Ժամացույցի սովորական ձևաչափ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Այս ստեղնը նշում է ժամացույցի ապլետի ձևաչափը, երբ ձևաչափի ստեղնը կարգավորված է \"custom\"-ում։ Դուք կարող եք օգտագործել strftime()-ով հասկացված փոխարկման հատկորոշիչները յուրահատուկ ձևաչափ ստանալու համար։ Նայեք strftime() manual-ը ավելի շատ տեղեկատվության համար։ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Ցույց տալ ժամը վայրկյաններով" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ վայրկյանները ժամում։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Ցուցադրել ամսաթիվը ժամացույցի մեջ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ժամացույցում բացի ժամից ցույց տալ նաև ամսաթիվը։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Ցույց տալ ամսաթիվը հուշման մեջ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ ամսաթիվը հուշման մեջ, երբ սլաքը ժամացույցի վրա է։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Ցույց տալ եղանակը ժամացույցի մեջ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցուց տալ եղանակի պատկերանիշը։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Ցուցադրել ջերմաստիճանը ժամացույցի մեջ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ ջերմաստիճանը եղանակի պատկերանիշից հետո։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Ցույց տալ շաբաթների թիվը օրացույցում" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ շաբաթների թիվը օրացույցում։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Ընդլայնել տեղակայությունների ցուցակը" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ընդլայնել տեղակայությունների ցուցակը օրացույցի պատուհանում։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "տեղակայությունների ցուցակ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Տեղակայությունների ցուցակը օրացույցի պատուհանում ցույց տալու համար։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Ջերմաստիճանի միավոր" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Միավորն օգտագործել ջերմաստիճանները ցույց տալիս։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Արագության միավոր" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Միավորն օգտագործել քամու ուժգնությունը ցույց տալիս։" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Ժամացույց Ապլետի Գործարան" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "ժամացույց ապլետի գործարան" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Ստանալ ընթացիկ ժամանակը և ամսաթիվը" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Ուշադրություն՝ հավանաբար հրահանգը իրականում օգտակար է։\nՔանի որ սա անօգտակար ապլետ է, Դուք կարող է չցանկանաք օգտագործել այն։\nԽորհուրդ ենք տալիս %s–ը ինչ–որ բանի համար չօգտագործել\nորը ապլետը կդարձնի \"practical\" կամ օգտակար։" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Պատկերներ" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Ձկնիկը" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ընդհանրապես չի օգտագործվում։ Այն միայն դիսկի վրա տեղ և կոմպիլյացիայի ժամանակ, իսկ բեռնելու դեպքում վահանակի թանկարժեք տեղ և հիշողույթուն է զբաղեցնում։ Յուրաքնչյուր ոք հոգեբանի կարիք կունենա դրա օգտագործումից հետո։" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(Ջորջի աննշան օգնությամբ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Ձկնիկ" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s Ձկնիկը, ժամանակակից մարգարե" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Անհնար է գտնել հրահանգը գործարկելու համար" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Չկնիկն ասում է՝ " #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ հրամանի ելքային տվյալները\n\nՄանրամասներ՝ %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Նորից խոսեք" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Տվյալ կոնֆիգուրացիա ունեցող հրահանգը չի աշխատում և փոխարինվել է %s–ով" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Անհնար է կատարել'%s'\n\nՄանրամասներ՝ %s " #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Անհնար է կարդալ '%s'–ից\n\nՄանրամասներ՝ %s " #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Ջուրը անհրաժեշտ է փոխել" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Նայել այսօրվա ամսաթիվը։" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s Ձկնիկը՝ ապագայի գուշակը," #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Ձկնիկի նախընտրությունները" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Չկնիկի անունը" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Հրա_ման, որը կգործարկվի կտտոցով" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Անիմացիա" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ֆայլ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Ընտրել անիմացիա" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Ընդհանուր կադրեր անիմացիայում." #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Դադարեցում կադրում." #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "կադրեր" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "վայրկյաններ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Շրջել ուղղահայաց վահանակների վրա" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ձկնիկի անունը" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Միանգամայն ձանձրալի անուն չունեցող ձկնիկ։ Կյանքի՛ կոչեք ձեր ձկնիկին՝ նրան անուն տալով։" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Ձկնիկի անիմացիայի արտապատկերում" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Այս ստեղնը նշում է արտապատկերման ֆայլի անունը, որը պետք է օգտագործվի ձկնիկ ապլետում ցույց տրվող անիմացիայի համար՝ սկսած արտապատկերման գրացուցակից։" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Կտտացրեք գործարկելու հրաման տալու համար" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Այս ստեղնը նշում է այն հրահանգը, որը պետք է որ գործարկվի, երբ ձկնիկի վրա կտտացնում եք։" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Կադրեր ձկնիկի անիմացիայում" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Այս ստեղնը բնորոշում է կադրերի թիվը, որոնք պետք է ցույց տրվեն ձկնիկի անիմացիայում։" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Դադարեցում կադրում" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Այս ստեղնը նշում է յուրաքանչյուր կադրի ցուցադրման տևողությունը վայրկյաններով։" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Շրջել ուղղաձիգ վահանակների վրա" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ձկնիկի անիմացիոն պատկերը ուղղահայաց վահանակի վրա կերևա շրջված։" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda Գործարան" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Որտեղից, որ հայտնվեց այս հիմար ձկնիկը" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Ցուցադրել լողացող ձուկ կամ այլ անիմացիոն արարած" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Ծանուցման տարածք" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Վահանակի ծանուցման տարածք" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Ծանուցման տարածքի գործարան" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Ծանուցման տարածքի համար գործարան" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Տարածքը, որտեղ հայտնվում են ծանուցման պատկերակները " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Ցույց տալ բոլոր աշխատասեղանների պատուհանները" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա պատուհանների ցանկը ցույց կտա բոլոր աշխատասեղանների պատուհաններ։ Հակառակ դեպքում ցույց կտա միայն ընթացիկ աշխատասեղանի պատուհանները։" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Երբ խմբավորել պատուհանները" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Որոշում է, թե երբ խմբավորել միատեսակ ծրագրերի պատուհանները Պատուհանների ցանկում։ Հնարավոր արժեքներն են \"never\", \"auto\" և \"always\"։" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Վերականգնելիս պատուհանները տեղափոխել ընթացիկ աշխատասեղան" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա պատուհանը վերականգնելիս տեղափոխեք կամ ընթացիկ կամ պատուհանի աշխատասեղան։" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Ցույց տալ աշխատասեղանների անվանումները" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա աշխատասեղանները աշխատասեղանի փոխարկչում ցույց կտան աշխատասեղանների անվանումները։ Հակառակ դեպքում աշխատասեղանի վրա կերևան պատուհանները։ Այս պարամետրը աշխատում է միայն այն ժամանակ, երբ պատուհանի կառավարիչը Marco-ն է։" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Ցույց տալ բոլոր աշխատասեղանները" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա աշխատասեղանի փոխարկիչը ցույց կտա բոլոր աշխատասեղանները։ Հակառակ դեպքում կտեսնեք միայն ընթացիկ աշխատասեղանը։" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Տողեր աշխատասեղանի փոխարկչում" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Այս ստեղնը նշում է, թե քանի տող (հորիզոնական դիրքով) կամ սյուն (ուղղահայաց դիրքով) է աշխատասեղանի փոխարկիչը ցույց տալիս աշխասեղաններում։ Այս ստեղնը տեղին է, եթե display_all_workspaces ստեղնը ճիշտ է։" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Փաթեթավորեք շուրջ ոլորելով" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Եթե ճիշտ է, աշխատատիրույթի փոխարկիչը պետք է թույլ տա պատել շուրջ, ինչը նշանակում է, որ անցումը առաջինից վերջին աշխատանքային տարածք և հակառակը կլինի պտտման միջոցով։" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Պատուհանի նավիգացիայի ապլետի գործարան" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Պատուհանի նավիգացիայի հետ կապված ապլետի համար գործարան" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Պատուհանների ընտրում" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Անցնել բաց պատուհանների միջև, օգտագործելով մենյուն" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Աշխատասեղանի փոխարկիչ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Աշխատատիրույթների միջև անջատի" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Պատուհանի ցանկ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Անցնել բաց պատուհանների միջև, օգտագործելով կոճակները" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Ցույց տալ աշխատանքային սեղանը" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Թաքցնել դիմումի պատուհանները եւ ցույց տալ աշխատանքային սեղանը" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s: %s բեռնելու խափանում\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Պատկերանիշը գտնված չէ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Կտտացրեք այստեղ թաքնված պատուհանները վերականգնելու համար։" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Կտտացրեք այստեղ բոլոր պատուհանները թաքցնելու և աշխաըասեղանը ցույց տալու համար։" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Ցույց տալ աշխատասեղանի կոճակը" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Այս կոճակը Ձեզ թույլ կտա թաքցնել բոլոր պատուհանները և ցույց տալ աշխաըասեղանը։" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Ձեր պատուհանների կառավարիչը չունի աշխաըասեղան ցույց տվող կոճակ, կամ դուք պատուհանի կառավարչին չեք ակտիվացրել։" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Համակարգի Մոնիտոր" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Պատուհանների ցուցակը ցույց է տալիս բոլոր պատուհանների ցուցակը՝ իրենց ստեղներով և հնարավորություն է ընձեռում զննել որևէ մեկը։" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Պատուհանների ցանկի նախապատվություններ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Պատուհանի ցանկի պարունակությունը" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Ցույց_տալ ընթացիկ աշխատասեղանի պատուհանները" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Ցույց տալ բո_լոր աշխատասեղանները" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Պատուհանների խմբավորում" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Երբեք չխմբավորել պատուհանները" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Խնբավորել պատուհանները երբ _տարածքը սահմանափակ է" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Միշտ խմբավորել պատուհանները" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Փոքրացված պատուհանների վերականգնում" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Վերականգնել ընթացիկ _աշխատասեղանը" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Վերականգնել բուն աշխատասեղանը" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Պատուհանի ընտրողը ցույց է տալիս բոլոր պատուհանների ցուցակը մենյուի մեջ և թույլ է տալիս զննել դրանք" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "տողեր" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "սյուներ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Աշխատատիրույթի Փոխարկիչը ցույց է տալիս աշխատատիրույթների փոքրացված տարբերակները, ինչը հնարավորություն է տալիս ղեկավարել պատուհանները։" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Աշխատասեղանի Փոխարկչի նախապատվություններ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Ցուցադրել _միայն ընթացիկ աշխատասեղանը" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Ցույց տալ _բոլոր աշխատսեղանները այստեղ՝" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Փոխարկիչ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Աշխատսեղանների_թիվը՝" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Աշխատասեղանի ան_վանումները՝" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Աշխատասեղանների անունները" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Ցույց տալ աշխատասեղանի_անվանումը փոխարկչում" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Թույլ տալ աշխատատիրույթի շորջը _պատել կոմուտատոր" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Աշխատասեղաններ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Վահանակի հիմնական դասավորությունը" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Վահանակների հիմնական դասավորությունը օգտագործել, երբ վահանկներ են ստեղծվել կամ վերականգնվել։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Միացնել ծրագրերի ցանկը \"Run Application\" դիալոգում" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա \"Known Applications\" ցանկը \"Run Application\" դիալոգում կիրառելի է։ Ցանկը ընդլայնվում է, երբ դիալոգը ցույց է տրվում և վերահսկվում է show_program_list ստեղնով։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ընդլայնել ծրագրի ցանկը \"Run Application\" դիալոգում" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա \"Known Applications\" ցանկը \"Run Application\" դիալոգում ընդլայնվում է, երբ դիալոգը բաց է։ Այս ստեղնը տեղին է միայն եթե enable_program_list–ը ստեղնը ճիշտ է։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Միացնել ավտոմատ լրացումը \"Run Application\" դիալոգում" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ավտոմատ լրացումը \"Run Application\" դիալոգում հնարավոր է։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Գործարկել Դիմումը\" երկխոսության համար պատմություն" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Վահանակի ID ցանկ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Վահանակի ID–ների ցուցակ։ Յուրաքանչյուր ID սահմանում է անհատական բարձր կարգի վահանակ։ Այս ապլետներից յուրաքանչյուրի պարամետրերը պահվում են /apps/panel/toplevels/$(id)–ում։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Վահանակի տարրի ID ցանկ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Վահանակի օբյեկտների ID–ների ցուցակ։ Յուրաքանչյուր ID սահմանում է անհատական վահանակի օբյեկտ (օրինակ՝ գործարկիչ, գործողության ստեղն, մենյուի կոճակ/տող)։ Այս օբյեկտներից յուրաքանչյուրի պարամետրերը պահվում են apps/panel/objects/$(id)–ում։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "ՄԻացնել հուշումը" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա հուշումները ցույց են տրվում վահանակներում՝ որպես օբյեկտ։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Միացնել անիմացիաները" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Ավտոմատ փակել դարակը" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "եթե ճիշտ է, ապա դարակը ավտոմատ կերպով փակվում է, երբ օգտագործողը կտտացնում է նրա գործարկչի վրա։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Հաստատել վահանակի հեռացումը" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա երևում է դիալոգը, որը հարց է տալիս հաստատման վերաբերյալ, եթե օգտագործողը ցանկանում է հեռացնել վահանակը։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ընդգծել գործարկիչները մկնիկը նրա վրա պահելու դեպքում" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա գործարկիչը ընդգծվում է, երբ օգտագործողը շարժում է սլաքը դրա վրայով։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Վահանակի ամբողջական արգելափակում" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա վահանակը թույլ չի տա որևէ փոփոխություններ վահանակի կոնֆիգուրացիաներում։ Անհատական ապլետները հնարավոր է առանձին–առանձին արգելափակվելու կարիք ունենան։ Սրա համար վահանակը պետք է վերագործարկվի։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Ապլետի IID, որոնք պետք է բեռնումից անջատել" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ապլետի IID ցանկ, որը վահանակը անտեսելու է։ Այս կերպ դուք կարող եք անջատել որոշ ապլետներ և չբեռնել կամ ցույց չտալ ցանկի մեջ։ Օրինակ՝ անջատելու համար Մինի–հրահանգ ապլետը պետք է այս ցուցակին ավելացնել'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'։ Վահանակը պետք է վերագործարկել այս արդյունքը ստանալու համար։" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Ապաակտիվացնել ստիպողական անջատում" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա վահանակը թույլ չի տա օգտագործողին դուրս գալ ծրագրից՝ անհասանելի դարձնելով ստիպողական անջատման կոճակը։" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Ցույց տալ դիմումների ընտրացանկը" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ դիմումների տարրը ընտրացանկի մեջ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Ցեւյց տալ տեղերի ընտրացանկը" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ տեղերի տարրը ընտրացանկում։" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Ցույց տալ աշխատասեղանի ընտրացանկը" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ աշխատասեղանի տարրը ընտրացանկում։" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Ցուցադրել պատկերակը" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ցույց տալ պատկերանշանը ընտրացանկի մեջ։" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Պատկերանշանը ցույց տալ ընտրացանկի մեջ" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Սահմանել թեմայի պատկերանշանի անունը ընտրացանկում օգտագործելու համար։" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Վահանակի օբյեկտի տեսակը" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Այս վահանակի օբյեկտի տիպը" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Վերին մակարդակի վահանակ պարունակող օբյեկտ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Վերին մակարդակի վահանակի իդենտիֆիկատոր, որը պարունակում է այս օբյեկտը։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Օբյեկտի դիրքը վահանակի վրա" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Այս վահանակի օբյեկտի դիրքը։ Դիրքը նշվում է վահանակի ձախ ծայրի(կամ ուղղահայացի դեպքում վերևի) պիքսելների թվով։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Մեկնաբանել դիրքը ըստ ներքևի և աջ մասերի" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա տարրի դիրքը մեկնաբանվում է վահանակի աջ ծայրի (կամ ներքևի, եթե ուղղահայաց է) համեմատ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Օբյեկտն արգելափակել վահանակին" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա օգտագործողը չի կարող է շարժել ապլետը առանց օբյեկտը արգելափակումից դուրս բերելու՝ օգտագործելով \"Unlock\" մենյույի կետը։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Ապլետ IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Ապլետի իրականացման ID֊օրինակ \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"։ Այս բանալին տեղին է միայն այն դեպքում, եթե object_type բանալին \"external-applet\" է (կամ \"ukuicomponent-applet\")։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Դարակին ամրացված վահանակ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Այս դարակին կցված վահանակի իդենտիֆիկատոր։ Այս ստեղնը տեղին է միայն եթե object_type ստեղնը \"drawer-object\" է։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Դարակի կամ մենյուի համար ցույց տրվող հուշում։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Հուշման մեջ ցույց տրվող տեքստը այս դարակի կամ մենյուի համար։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Օգտագործել սովորական պատկերանշանը որպես օբյեկտի ստեղն" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա custom_icon ստեղնն օգտագործվում է որպես սովորական պատկերանիշ կոճակի համար։ եթե սխալ է, custom_icon ստեղնն անտեսվում է։ Այս ստեղնը տեղին է միայն, երբ object_type ստեղնը \"menu-object\" կամ \"drawer-object\" է։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Պատկերանիշ, որն օգտագործվում է տարրերի ստեղների համար" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Նկարի ֆայլի տեղը, որն օգտագործվում է որպես օբյեկտի կոճակի պատկերանիշ։ Այս ստեղնը տեղին է միայն երբ object_type ստեղնը \"drawer-object\" է, կամ \"menu-object\" և use_custom_icon ստեղնը ճիշտ է։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Օգտագործել սովորական ուղին որպես մենյուի բովանդակություն" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա menu_path ստեղնն օգտագործվում է որպես մի տեղ, որտեղից ցանկի բովանդակությունը պետք է կառուցվի։ Եթե սխալ է, menu_path ստեղնը անտեսվում է։ Այս ստեղնը տեղին է միայն երբ object_type ստեղնը \"menu-object\" է։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Ցանկի բովանդակության ուղի" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Ուղին, որից մենյուի բովանդակությունն է սկսվում։ Այս ստեղնը տեղին է միայն, եթե use_menu_path ստեղնը ճիշտ է և object_type ստեղնը \"menu-object\" է։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Քաշել սլաքը ընտրացանկ կոճակի մեջ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "եթե ճիշտ է, ապա սլաքը քաշել ընտրացանկի կոճակի պատկերանշանի շուրք; Եթե սխալ է ընտրացանկի կոճակը ունի միայն պատկերանշան։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Գործարկչի տեղը" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr " .desktop ֆայլի տեղը, որը նկարագրում է գործարկիչը։ Այս ստեղնը տեղին է միայն եթե object_type ստեղնը \"launcher-object\" է։" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Գործողության ստեղնի տեսակ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Այս ստեղնը բնութագրող գործողության տեսակը։ Հնարավոր արժեքներն են \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". Այս ստեղնը միայն տեղին է, եթե object_type ստեղնը \"action-applet\" է։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Անունը վահանակը նույնացնելու համար" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Սա մարդու անուն է, որը դուք կարող եք օգտագործել վահանակը ճանաչելու համար։ Դրա հիմնական նպատակն է ծառայել որպես վահանակի պատուհանի վերնագիր, որն օգտակար է վահանակների միջև նավիգացիայի ժամանակ։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X էկրան, որտեղ ցույց է տրվում վահանակը" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Բազմէկրան կարգավորվածքով դուք կարող եք ունենալ վահանակներ յուրաքանչյուր առանձին էկրանում։ Այս ստեղնը նույնացնում է ընթացիկ էկրանը, որի վրա պատկերված է վահանակը։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama մոնիտոր, որտեղ ցույց է տրվում վահանակը" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr " Xinerama կարգավորվածքում դուք կարող եք վահանակներ ունենալ յուրաքանչյուր անհատական մոնիտորի վրա։ Այս ստեղնը նույնացնում է այն աշխատանքային մոնիտորը, որի վրա վահանակը ցույց է տրվում։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Ընդլայնել ամբողջ էկրանի լայնությունը գրավելու համար" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա վահանակը կզբաղեցնի էկրանի ամբողջ լայնությունը (բարձրությունը, եթե ուղղահայաց վահանակ է)։ Այս ռեժիմում վահանակը կարող է տեղակայվել միայն էկրանի անկյունում։ Եթե սխալ է, վահանակը ընդամենը կարող է այնքան մեծ լինել, որ ապլենտները, գործարկիչները և ստեղները կարողանա վահանակի վրա հարմարեցնել։ " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Վահանակի կողմնորոշում" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Վահանակի կողմնորոշումը։ Հնարավոր արժեքներն են \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\"։ Ընդլայնված ռեժիմում ստեղնը նշում է, թե էկրանի որ ծայրին է գտնվում վահանակը։ Ոչ ընդլայնված ռեժիմում \"top\" և \"bottom\" –ի միջև տարբերությունը պակաս կարևոր է, երկուսն էլ ցույց են տալիս որ սա հորիզոնական վահանակ է, սակայն տալիս են օգտակար հուշում այն մասին թե ինչպիսին պետք է լինի վահանակի մի քանի տարրերի վարքագիծը։ Օրինակ, \"top\" վահանակում ցանկ ստեղնը էկրան կբերի իր ցանկը վահանակի ներքևում, մինչդեռ \"bottom\" վահանակում ցանկը էկրանին կհայտնվի վահանակի վերևում։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Վահանակի չափը" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Վահանակի բարձրությունը (հորիզոնական վահանակի համար լայնությունը)։ Վահանկը սահմանում է նվազագույն չափը աշխատանքային ժամանակում՝ հենվելով տառատեսակի չափի և այլ ցուցիչների վրա։ Առավելագույն չափը ֆիքսված է էկրանի բարձրության (կամ լայնության) մեկ քառորդի չափով։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Վահանակի X կոորդինատ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Վահանակի տեղը x առանցքի երկայնքով։ Այս ստեղնը միայն տեղին է ոչ ընդլայնված ռեժիմում։ Ընդլայնված ռեժիմում այս ստեղն անտեսվում է և վահանակը տեղակայվում է էկրանի ծայրին՝ նշված կողմնորոշիչ ստեղնով։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Վահանակի Y կոորդինատ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Վահանակի տեղը y առանցքի երկայնքով։ Այս ստեղնը տեղին է միայն ոչ ընդլայնված ռեժիմում։ Ընդլայնված ռեժիմում այս ստեղն անտեսվում է, և վահանակը տեղակայվում է էկրանի ծայրին նշված կողմնորոշիչ ստեղնով։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Վահանակի X կոորդինատ՝ սկսելով էկրանի աջ կողմից " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Վահանակի տեղը x առանցքի երկայնքով՝ սկսած էկրանի աջ կողմից։ Եթե դրված է 1, արժեքը բաց է թողնվում և x ստեղնի արժեքն է գործածվում։ Եթե արժեքը 0–ից մեծ է, ապա x ստեղնի արժեքը բաց է թողնվում։ Այս ստեղնը միայն տեղին է ոչ ընդլայնված ռեժիմում։ Ընդլայնված ռեժիմում այս ստեղնը բաց է թողնվում և վահանակը տեղակայվում է էկրանի ծայրին՝ նշված կողմնորոշիչ ստեղնով։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Վահանակի Y կոորդինատ՝ սկսելով էկրանի ներքևից" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Վահանակի տեղը y առանցքի երկայնքով՝ սկսած էկրանի ներքևից։ Եթե դրված է 1, արժեքը բաց է թողնվում և y ստեղնի արժեքն է գործածվում։ Եթե արժեքը 0–ից մեծ է, ապա y ստեղնի արժեքը բաց է թողնվում։ Այս ստեղնը տեղին է միայն ոչ ընդլայնված ռեժիմում։ Ընդլայնված ռեժիմում այս ստեղնը բաց է թողնվում և վահանակը տեղակայվում է էկրանի ծայրին՝ նշված կողմնորոշիչ ստեղնով։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Կենտրոն վահանակ x առանցքի վրա" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Եթե ճիշտ է, x և x_right ստեղները անտեսվում են, և վահանակը տեղակայվում է էկրանի x առանցքի կենտրոնում։ Եթե վահանակի չափերը փոփոխվում են, այն կմնա նույն դիրքում, այն է՝ վահանակը կմեծանա երկու կողմից։ Եթե սխալ է, x և x_right ստեղները նշում են վահանակի տեղը։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Կենտրոն վահանակ x առանցքի վրա" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Եթե ճիշտ է, y և y_bottom ստեղները անտեսվում են, և վահանակը տեղակայվում է էկրանի y առանցքի կենտրոնում։ Եթե վահանակի չափերը փոփոխվեն, այն կմնա նույն դիրքում, այն է՝ վահանակը կմեծանա երկու կողմից։ Եթե սխալ է, y և y_bottom ստեղները նշում են վահանակի տեղը։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Վահանակը ավտոմատ թաքցնել անկյունում" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա վահանակը ավտոմատ թաքցվում է էկրանի անկյունում, երբ սլաքը թողնվում է վահանակի տարածքում։ Տեղափոխելով սլաքը դեպի այդ անկյունը վահանակը կրկին տեսանելի է դառնում։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա այս վահանակի թաքցնելը և տեսանելի դարձնելը կլինեն անիմացված և ոչ արագ կատարվող։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Թաքցնել ստեղները միացնել" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ստեղները պետք է տեղակայվեն վահանակի յուրաքանչյուր կողմում, որոնք կարող են օգտագործվել վահանակը էկրանի ծայրը տեղափոխելու համար, թողնելով միայն ստեղնը։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Թաքցնել ստեղների վրա սլաքներն ակտիվացնել" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա սլաքները պետք է տեղադրվեն թաքցնել կոճակների վրա։ Այս ստեղնը տեղին է միայն, երբ enable_buttons ստեղնը ճշգրիտ է։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Վահանակը ավտոմատ թաքցնելու ուշացում" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Նշում է միլիվայրկյանների ուշացման թիվը այն բանից հետո, երբ սլաքը մտնում է վահանակի տիրույթ, նախքան վահանակը ավտոմատ կերպով փակվում է։ Այս ստեղնը տեղին է միայն եթե auto_hide ստեղնը ճիշտ է։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Վահանակը ավտոմատ թաքցնելու ուշացում" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Նշում է միլիվայրկյանների ուշացման թիվը այն բանից հետո, երբ սլաքը մտնում է վահանակի տիրույթ, նախքան վահանակի ավտոմատ կերպով նորից երևալը։ Այս ստեղնը տեղին է միայն եթե auto_hide ստեղնը ճիշտ է։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Տեսանելի պիքսելներ թաքնված ժամանակ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Նշում է պիքսելների թիվը, որոնք տեսանելի են, երբ վահանակը ավտոմատ կերպով թաքնվում է անկյունում։ Այս ստեղնը տեղին է միայն, եթե auto_hide ստեղնը ճիշտ է։ " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Անիմացիայի արագությունը" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Արագությունը, որով պետք է կատարվեն վահանակի անիմացիաները։ Հնարավոր արժեքներն են \"slow\", \"medium\" and \"fast\"։ Այս ստեղնը տեղին է միայն եթե enable_animations ստեղնը ճիշտ է։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Ֆոնի տեսակ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Ինչ տեսակի ֆոն պետք է օգտագործվի այս վահանակի համար։ Հնարավոր արժեքներն են \"none\"–նախնական GTK+ widget ֆոն կօգտագործվի, \"color\"֊ գույնի ստեղնը կօգտագործվի որպես ֆոնի գույն, կամ \"image\"– այն պատկերը, որը կնշի նկարի ստեղնով, դա էլ կօգտագործվի որպես ֆոն։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Ֆոնի գույն" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Նշել վահանակի ֆոնի գույնը #RGB ձևաչափում։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Ֆոնի գույնի անթափանցությունը" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Նշում է ֆոնի գույնի անթափանց ֆորմատը։ Եթե գույնը ամբողջովին անթափանց չէ ( 65535–ի պակաս արժեքի դեպքում) գույնը կտեղակայվի աշխատանքային էկրանի ֆոնի կոմպոզիցիայի մեջ։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Ֆոնի նկար" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Նշում է այն ֆայլը, որը պետք է օգտագործվի ֆոնի նկարի համար։ Եթե նկարը պարունակում է ալֆա ալիք, այն կտեղակայվի աշխատասեղանի ֆոնի նկարի կոմպոզիցիայում։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Պատկերը տեղավորել վահանակի վրա" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա պատկերը կլինի մասշտաբային (պահպանելով պատկերի ասպեկտային հարաբերությունը) վահանակի բարձրության համեմատ(եթե հորիզոնական է)։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Պատկերը ձգել մինչև վահանակ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա պատկերի մասշտաբը համապատասխանեցվում է վահանակի չափումներին։ Պատկերի ասպեկտային հարաբերությունը չի պահպանվի։" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Պատկերը ուղղաձիգ վահանակի վրա շրջել" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա Ֆոնի նկարը կշրջվի, երբ վահանակը տեղակայված է ուղղահայաց։" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ֆայլը վավեր չէ .աշխատանքային սեղանի ֆայլ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Չճանաչված աշխատանքային ֆայլի տարբերակ '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Սկսում է %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ծրագիրը փաստաթուղթ չի ընդունում հրամանի տողում " #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Չճանաչված գործարկչի ընտրացանկ. %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Չի հաջողվել անցկացնել փաստաթղթի URI–ները աշխատաքային սեղանի մուտքի 'Type=Link'–ին " #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Չգործարկվող տարր" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ապաակտիվացնել սեսիայի կառավարչի հետ կապը" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Նշել պահպանված կոնֆիգուրացիա պարունակող ֆայլը" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ՖԱՅԼ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Նշել սեսիայի կառավարման ID–ին" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Սեսիայի կառավարման ընտրացանկ." #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Ցույց տալ սեսիայի կառավարման ընտրացանկը" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Սխալ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Ընտրել պատկերանիշ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Հնարավոր չէ գործարկել '%s'-ը" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Հնարավոր չէ գործարկել ծրագիրը" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Չի հաջողվել բացել %s' հասցեն " #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Ոչ մի ծրագիր չի տեղադրվել փնտրման պանակները գտնելու համար։" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Հեռացնել վահանակից" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Տեղաշարժել" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Պահել վահանակի վրա" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Չի հաջողվել դատարկ տեղ գտնել" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Դարակ" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Ավելացնել դարակում..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Հատկություններ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Տրված գրացուցակում նոր ֆայլ բացել" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ՖԱՅԼ...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Խմբագրել ։աշխատանքային սեղանի ֆայլեր" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Ստեղծել գործարկիչ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Պանակի հատկություններ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Գործարկչի հատկություններ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Վահանակ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Windows–ը կառավարելու համար գործարկել այլ ծրագրեր և ապահովել տարբեր օժանդակ ծրագրերով. ցույց տալ ժամը և այլն։" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ այս URL–ը" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ոչ մի URL նշված չէ։" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Չի հաջողվել օգտագործել հեռացված միավորը" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Վահանակի գործարկչի աշխատանքային սեղանի ֆայլի համար URI չկա\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Գործարկել" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ստեղն %s–ը կարգավորված չէ, հնարավոր չէ բեռնել գործարկիչը\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Անհնար է գործարկիչը պահել" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Տեղափոխել գործարկվող վահանակը" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Վերականգնել վահանակի լռելյայն կոնֆիգուրացիան" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Կատարում է երկխոսության աշխատանքը" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Սահմանել վահանակի հիմնական դասավորությունը" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ավելացնել այս գործարկիչը _վահանակի վրա" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ավելացնել այս գործարկիչը _աշխատասեղանի վրա" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Ամբողջ մենյուն" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ավելացնել սա վահանակի վրա որպես _դարակ" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ավելացնել սա վահանակի վրա որպես _մենյու" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ակտիվացնել էկրանի հանգստի ռեժիմի ծրագիրը" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Արգելափակել էկրանը" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Չի հաջողվել միանալ սերվերին" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Արգելափակել էկրանը" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Պաշտպանիր համակարգիչդ ոչ իրավասու օգտագործումից" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Ելք․․․" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Դուրս գալ այս սեսիայից մեկ այլ օգտագործողով մուտք գործելու համար" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Գոծարկել ծրագիրը…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Գործարկել ծրագիր՝ գրելով հրահանգը կամ ընտրելով ցուցակից" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Փնտրել ֆայլերը…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Դասավորել փաստաթղթերն ու պանակները ըստ անվան և պարունակության" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Ստիպողական անջատում" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Ստիպել սխալ ծրագրին ընդհատվել" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Միանալ սերվերին…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Միանալ հեռադիր համակարգչին կամ դիսկին" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Անջատել…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Անջատել համակարգիչը" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Սովորական գործարկչի ծրագիր" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ստեղծել նոր գործարկիչ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Ծրագրի գործարկիչ…" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Պատճենել գործարկիչը ծրագրերի մենյուից " #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Գլխավոր մենյու" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Գնոմի գլխավոր մենյու" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Մենյուի տող" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Սովորական մենյուի տող" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Բաժանարար" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Վահանակի միավորները կազմակերպելու բաժանարար" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Հայտնվող դարակ այլ տարրեր պահելու համար" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(դատարկ)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Գտնել _միավոր \"%s\"–ին ավելացնելու համար." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ավելացնել դարակում" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Գտնել _տարր դարակում ավելացնելու համար." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ավելացնել վահանակին" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Գտնել _միավոր վահանակի վրա ավելացնելու համար․" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\"–ը անսպասելի ընդհատվեց" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Վահանակի միավորը անսպասելի ընդհատվեց" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Եթե վերբեռնեք վահանակի օբյեկտը, այն ավտոմատ կերպով կավելացվի վահանակին։" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Ջ_նջել" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Չվերաբեռնել" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Վերաբեռնել" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Բեռնման ժամանակ վահանակը բարդությունների հանդիպեց \"%s\"։" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք հեռացնել ապլետը ձեր կոնֆիգուրացիայից։" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Եվ շատ–շատ այլ…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Գնոմ վահանակ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ծրագիրը պատասխանատու է այլ ծրագրերի գործարկման համար և ապահովում է օգտակար օժանդակ ծրագրերով։" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Գնոմ վահանակի մասին" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Հնարավոր չէ հեռացնել այս վահանակը" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Դուք միշտ ամենաքիչը մեկ վահանակ պետք է ունենաք։" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Ավելացնել վահանակին…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Հեռացնել այս վահանակը" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Նոր վահանակ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Վահանակների մա_սին" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Ծրագիր" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Ծրագիր տերմինալում" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Տեղակայություն" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Տեսակ․" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Անվանումը․" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Զննել․․․" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Մեկնաբանություն." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Ընտրել ծրագիր" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Ֆայլ ընտրել…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Հրաման․" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Տեղակայություն․" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Գործարկչի անվանումը նշված չէ։" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Չի հաջողվել պահել գրացուցակի հատկությունները" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Գրացուցակի անվանումը կարգավորված չէ։" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Գործարկչի հրամանը նշված չէ։" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Գործարկչի տեղը նշված չէ։" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ օգնության փաստաթուղթը" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Կտտացրեք պատուհանի վրա ծրագիրը փակելու համար։ Այն չեղյալ համարելու համար սեղմեք ։" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ստիպե՞լ այս ծրագրին փակվել։" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Եթե ծրագիրը փակեք, ցանկացած չպահված փոփոխություն բաց փաստաթղթերում հնարավոր է,որ կորչի։" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Զննել և գործարկել տեղադրված ծրագրերը" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Մուտք գործելու փաստաթղթեր, պանակներ և ցանցեր" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Փոխել աշխատանքային սեղանի տեսքը և ռեժիմը, օգնություն ստանալ կամ դուրս գալ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Ծրագրեր" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Խմբագրել մենյուները" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Էջանշաններ" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Բացել '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Հնարավոր չէ սկանավորել %s–ը մեդիայի փոփոխությունների համար" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Վերասկանավորել %s–ը" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Հնարավոր չէ %s–ը տեղադրել" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Տեղադրել %s–ը" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Հեռացվող մեդիա" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Ցանցային տեղանքներ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Բացել անձնական պանակը" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Աշխատանքային սեղան" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Բացել աշխատասեղանի պարունակությունը պանակի մեջ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Համակարգիչ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Թերթել բոլոր տեղական և հեռավոր սկավառակները և թղթապանակները, որոնք հասանելի են այս համակարգչում" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Ցանց" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Փնտրել էջանշված և տեղական ցանցային վայրերը" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Կարգեր" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Համակարգ" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Ելք %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Դուրս գալ %s սեսիայից մեկ այլ օգտագործողով մուտք գործելու համար" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Վերև" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Ներքև" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ձախ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Աջ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Դարակի հատկությունները" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Հնարավոր չէ բեռնել '%s': %s ֆայլը" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել նախընտրությունների դիալոգը" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Վահանակի հատկություններ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Այս պարամետրերից մի քանիսը արգելափակված են" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Պատկերանիշ՝" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "պիքսելներ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Կողմնորոշում" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Չափ՝" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ընդ_լայնել" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Ավտոմատ թաքցնել" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Ցույց տալ թաքցնել _ստեղները" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Սլաք_ներ թաքցնել կոճակների վրա" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Դատարկ (օգտագործել համակարգի թեման)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Մաքուր գույն" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Ընտրել գույն" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Թափանցիկ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Գույ_ն" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Ոճ." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Անթափանց" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Ֆոնի _նկար" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Ընտրել ֆոնը" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Ֆոն" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Նկարի ֆոնի մանրամասներ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Խճանկար" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Մասշտաբ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ձգ_ել" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Պատկերը պտտել, երբ վահանակը _ուղղահայաց է" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Չի հաջողվել բացել վերջերս օգտագործված \"%s\" փաստաթուղթը" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Անհայտ սխալ՝ \"%s\"–ը բացել փորձելիս։" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Մաքրե՞լ վերջին փաստաթղթերի ցուցակը։" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Վերջին փաստաթղթերի ցանկը ջնջելու դեպքում դուք կջնջեք նաև.\n• Բոլոր տարրերը տեղանքներից → վերջին փաստաթղթերի մենյուի տարրերը։\n• Բոլոր տարրերը վերջին փաստաթղթեր ցանկից բոլոր ծրագրերում։" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Մաքրել վերջին փաստաթղթերը" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Վերջին փաստաթղթեր" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Մաքրել վերջին փաստաթղթերը․․․" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Մաքրել բոլոր փաստաթղթերը վերջին փաստաթղթերի ցանկից" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Անհնար է '%s' հրահանգը գործարկել " #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Չի հաջողվել '%s–ը UTF-8–ից փոխակերպել" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Ընտրել ֆայլը հրահանգին ավելացնելու համար…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Ընտրել ծրագիրը նկարագրությունը տեսնելու համար։" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Հրահանգը կկատարվի. '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr " URI ցանկը, որը տեղակայվել է գործարկում դիալոգում սխալ ձևաչափ (%d) կամ երկարություն ունի (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Չի հաջողվել ցուցադրել գործարկվող դիալոգը" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Գործարկել Ծրագիրը" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Հրահանգի պատկերանիշ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Գործարկվող հրահանգի պատկերանիշը։" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Գործարկել _տերմինալում" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Ընտրել այս արկղը հրահանգը տերմինալի պատուհանում գործարկելու համար։" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Գործարկել _ֆայլի հետ…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Կտտացնել այս՝ ստեղնին ընտրելու այն ֆայլը, որի անունը պետք է ավելացնել հրահանգների տողին։" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Հայտնի ծրագրերի ցանկ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Ցույց տալ հայտնի ծրագրերի ցանկը" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Գործարկել" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Կտտացնել այս ստեղնին՝ գործարկելու համար ընտրված ծրագիրը կամ հրանանգը հրահանգների մուտքի դաշտում։" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Ստիպողաբար անջատել" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Մ_աքրել" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Չ_հեռացնել" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Նշել IID ապլետը բեռնելու համար" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Նշեք պարամետրերի ուղին, որը պետք է պահվի ապլետի նախապատվությունները։" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Նշել ապլետի նախնական չափը (xx-փոքր, միջին, մեծ, և այլն.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Նշել ապլետի նախնական կողմնորոշումը (վերև, ներքև, ձախ կամ աջ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX փոքր" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X փոքր" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Փոքր" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Մեծ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X մեծ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX մեծ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել %s ապլետը" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Ապլետի ստուգան գործիք" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Ապլետ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Պարամետրերի Ուղի։" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Վահանակը թաքցնել" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' պատկերանիշը հայտնաբերված չէ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Չի հաջողվել %s'–ը կատարել " #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ֆայլ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Տնային պանակ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Ֆայլի համակարգ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Որոնում" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "ԲացելURL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Հեռացնե՞լ այս դարակը։" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Երբ դարակը հեռացված է, այն և իր կարգավորվածքները \nկորչում են" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Հեռացնե՞լ այս վահանակը։" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Երբ վահանակը հեռացվում է, վահանակը և իր \nկարգադրվածքները կորչում են" ukui-panel/po/uz.po0000664000175000017500000024470613214422621013200 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # muzaffar habibullayev , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Uzbek (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/uz/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uz\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Manzillar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Tahrir" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Taqvim" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Oylik taqvimni bekitish uchun bosing" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Oylik taqvimni koʻrsatish uchun bosing" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Kompʼyuter soati" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Tizim Vaqtini Sozlash..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Tizim Vaqtini Sozlash" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Tizim vaqtini sozlab bo'lmadi" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Parametrlari" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "Aplet _haqida" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Vaqtdan nusxa olish" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Sanadan nusxa olish" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Sana va vaqtni _oʻrnatish" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Manzil Tanlash" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Manzilni O'zgartirish" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Shahar Nomi" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Shahar Vaqt Hududi " #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Soat" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Soat joriy vaqt va sanani koʻrsatadi" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Nurali Abdurahmonov " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Vaqt hududi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Manzil Nomi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Vaqt va Sana" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Vaqt:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Joriy Vaqt:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Tizim Vaqtini _Sozlash" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Sharq" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "G'arb" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Shimol" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Janub" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Soat parametrlari" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Soat Formati" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 soatlik format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 soatlik format" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Sanani ko'rsatish" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "So_niyalarni ko'rsatish" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Taqvimda h_afta raqamini koʻrsatish" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Ob-h_avoni ko'rsatish" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Haroratni ko'rsatish" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Ko'rinuvchanlik birligi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Bosim birligi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Shamol tezligi birligi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Harorat birligi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Ob-havo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Vaqt _Sozlamalari" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Belgilash..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Belgilash" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Noma'lum" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Quyosh chiqishi: %s / Quyosh botishi: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "'%s' yordam hujjatini ko'rsatib bo'lmadi" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Yordam hujjatini koʻrsatishda xato" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Soat formati" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Soatning boshqa formati" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vaqtni soniya bilan koʻrsatish" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Agar oʻrnatilsa, soniyalar ham koʻrsatiladi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Soatda sanani koʻrsatish" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Agar bu oʻrnatilsa, soat bilan birga sana ham koʻrsatiladi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Agar oʻrnatilsa, sichqoncha soat ustiga olib borilganda sana koʻrsatiladi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Soatda ob-havoni ko'rsatish" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Soatda haroratni ko'rsatish" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Taqvimda hafta raqamini koʻrsatish" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Agar oʻrnatilsa, taqvimda hafta raqami koʻrsatiladi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Manzillar ro'yxati" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Harorat birligi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Tezlik birligi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Joriy vaqt va sanani olish" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Rasmlar" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s baliqcha" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(Jorjning kichik yordami bilan)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Baliq" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ishga tushirish uchun buyruq topilmadi" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s ismli baliqcha soʻzlamoqda:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Buyruq natijasini oʻqib boʻlmadi\n\nTafsilotlar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "Boshqatdan _aytish" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Moslangan buyruq ishlamadi va quyidagiga almashtirildi: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "\"%s\" buyrugʻini bajarib boʻlmadi\n\nTafsilotlar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' faylidan oʻqib boʻlmadi\n\nTafsilotlar: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Suvni almashtirish kerak" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Bugungi sanaga qarang!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Baliq parametrlari" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Baliqning _ismi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Bosilganda ishga tushiriladigan buyruq:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animatsiya" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fayl:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Animatsiyani tanlang" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Animatsiyadagi kadrlar _soni:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Kadr orasidagi _vaqt:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kadrlar" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "soniya" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Baliqchaning ismi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ismsiz baliqcha juda zerikarli boʻladi. Unga ism qoʻying." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Bosilganda ishga tushiriladigan buyruq" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Baliqcha animatsiyasidagi kadrlar" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Ogohlantirish maydoni" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panelning ogohlantirish maydoni" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Barcha ish oʻrinlaridagi oynalarni koʻrsatish" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Oynalarni qachon guruhlash " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Oynalar tiklanayotganda joriy ish oʻrniga koʻchirish" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Ish oʻrinlarini nomini koʻrsatish" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Barcha ish oʻrinlarini koʻrsatish" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Agar oʻrnatilsa, ish oʻrnilarini tanlagichda barcha ish oʻrinlari koʻrsatiladi. Aks holda faqat joriy ish oʻrni koʻrsatiladi." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Tanlagichdagi qatorlar soni" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Oyna tanlagich" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Ish oʻrinlarini Almashtiruvchi " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Ish maydonlarini almashtirish" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Oynalar roʻyxati" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Ish Stolini Ko'rsatish" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Dastur oynalarini yopib ish stolini ko'rsatish" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "\"%s\" yuklanmadi: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Nishoncha topilmadi" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Bekitilgan oynalarni tiklash uchun bu yerni bosing." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Barcha oynalarni bekitib, ish stolini koʻrsatish uchun shu yerni bosing." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Ish stolini koʻrsatish tugmasi" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ushbu tugma barcha oynalarni yigʻib ish stolini koʻrsatadi." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Tizim Monitori" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Oynalar roʻyxati moslamalari" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Joriy ish oʻrnidagi oynalarni _koʻrsatish" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "_Barcha ish oʻrinlaridagi oynalarni koʻrsatish" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Oynalarni Guruhlash" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Oynalar _hech qachon guruhlanmasin" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Joy cheklanganda oynalarni guruhlash" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Oynalarni _doimo guruhlar" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Yig'ilgan Oynalarni Qaytarish" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Joriy _ish stolida tiklash" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "qatorlar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "uchtunlar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Ish oʻrinlari tanlagichi moslamalari" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Faqat joriy ish oʻrnini koʻrsatish" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Barcha ish oʻrinlarini quyida koʻrsatish:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Almashtiruvchi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Ish _oʻrinlari soni:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Ish oʻrinlari _nomi:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Ish oʻrinlari nomi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Tanlagichda ish oʻrni _nomlarini koʻrsatish" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Ish maydonlari" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Standart panel tartibi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel ID ro'yxati" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animatsiyani yoqish" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Panel olib tashlashni tasdiqlash" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Majburiy chiqishni O'chirish" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Dasturlar manyusini ko'rsatish" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Joylar menyusini koʻrsatish" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Ish stoli menyusini ko'rsatish" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Nishonchani ko'rsatish" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Menyu bar nishonchasi hajmi" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Menyu elementlari nishoncha hajmi" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Aplet IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ishga tushirgich manzili" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Ekranning butun kengligicha yoyish" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelning joylashishi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panelning oʻlchami" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Panelning X koordinatasi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Panelning Y koordinatasi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Panelning Y koordinatasi, ekran pastidan ʼisoblanadi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Panelni x oʻqi boʻyicha markazlashtirish" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Panelni y oʻqi boʻyicha markazlashtirish" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Panelni burchakka avtomatik bekitish" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Bekitish tugmalarini yoqish" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animatsiya tezligi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Orqa fon turi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Orqa fon rangi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Orqa fon rangi shoffofligi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Orqa fon rasmi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Rasmni panelga moslash" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Rasmni panelga moslash" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Vertikal panellarda rasmni aylantirish" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fayl yaroqli .desktop fayl emas" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s boshlanmoqda" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanilmagan ishga tushirish opsiyasi: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ishga tushirib boʻlmaydigan element" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seans boshqaruvchisiga bogʻlanishni o'chirish" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seans boshqaruvi xossalari:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seans boshqaruvi xossalarini ko'rsatish" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Xato" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Nishoncha tanlang" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' ni ishga tushirib bo'lmadi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Dasturni ishga tushirib boʻlmadi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' joylashuvni ni ochib bo'lmadi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Paneldan _olib tashlash" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Koʻchirish" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Panelga _qulflash" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Boʻsh joy topib boʻlmadi" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Xossalari" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "koʻrsatilgan direktoriyada yangi fayl yaratish" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop fayllarini tahrirlash" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Ishga tushirgich yaratish" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Direktoriya xossalari" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ishga tushirgich moslamalari" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Menyudan boshqa dasturlarni ishga tushirish va soat va oynalarni boshqarish kabi qoʻshimcha apletlarni boshqarish uchun xizmat qiladi." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ushbu URL'ni koʻrsatib boʻlmadi" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL koʻrsatilmagan." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Panel ishga tushirigichi fayli uchun URI koʻrsatilmagan\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Ishga tushirish" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "%s kalit oʻrnatilmagan, ishga tushirgichni yuklab boʻlmadi\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ishga tushirgichni saqlab boʻlmadi" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ushbu ishga tushirgichni _panelga qoʻshish" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ushbu ishga tushirgichni _ish stoliga qoʻshish" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Butun menyuni" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Panelga _menyu sifatida qoʻshish" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Ekran saqlovchisini _aktivlashtirish" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ekranni _qulflash" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Serverga ulanib boʻlmadi" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranni qulflash" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Kompʼyuteringizni ruxsatsiz foydalanishdan himoya qiling" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Chiqish..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Boshqa foydalanuvchi nomidan kirish uchun ushbu seansdan chiqish" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Dasturni ishga tushirish..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Dasturni buyruq yordamida yoki roʻyxatdan tanlab ishga tishirish" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Fayllarni qidirish..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Ushbu kompyuterdagi jildlar va hujjatlarni nomi yoki tarkibi boʻyicha joylashtirish" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Majburiy chiqish" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Javob bermayotgan dasturni majburlab toʻxtatadi" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Serverga ulanish..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Masofadagi kompʼyuterga yoki boʻlishilgan diskka ulanish" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Oʻchirish..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Kompyuterni oʻchirish" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Foydalanuvchi dastur ishga tushirgichi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yangi ishga tushirgich yaratish" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Dasturni ishga tushirgich..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Dasturlar menyusidagi dasturdan nusxa olish" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Asosiy menyu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Asosiy UKUI menyusi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyu paneli" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Foydalanuvchi menyu paneli" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Ajratuvchi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(boʻsh)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" ga qoʻshish uchun _elementni qidirish:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Panelga qoʻshish" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_Elementni panelga qoʻshish uchun qidiring:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" kutilmaganda ishini yakunladi" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panel obʼekti kutilmaganda ishini yakunladi" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Agar panel obʼekti qayta ishga tushirilsa, u avtomatik ravishda yana panelga qoʻshiladi." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "O'ch_irish" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Qayta ishga _tushirilmasin" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Qayta ishga tushirish" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Dasturni joriy moslamadan olib tashlashni istaysizmi?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "va boshqalar..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI paneli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ushbu dastur boshqa dasturlarni ishga tushirish uchun javob beradi va foydali yutilitilarni takoif etadi." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI Paneli Haqida" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ushbu panelni olib tashlab boʻlmaydi" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Har doim kamida bitta panel boʻlishi kerak." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Panelga _qoʻshish..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Ushbu panelni _olib tashlash" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Yangi panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Panellar _haqida" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Dastur" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Manzili" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Turi:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nomi:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Ko'rish..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Izoh:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Dasturni tanlash..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Faylni tanlash..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Buyruq:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Manzili:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ishga tushirgich nomi koʻrsatilmagan." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Direktoriya moslamalarini saqlab boʻlmadi" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Direktoriya nomi koʻrsatilmagan." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ishga tushirgich buyrugʻi koʻrsatilmagan." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Ishga tushirgich manzili koʻrsatilmagan." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Yordam hujjatini koʻrsatib boʻlmadi" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Dasturdan chiqish uchun oynani bosing. Bekor qilish tugmasini bosing." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Dastur majburlab toʻxtatilsinmi?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "O'rnatilgan dasturlarni ko'rish va bajarish" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Dasturlar" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Menylarni _Tahrirlash" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Xatcho'plar" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "%s'ni ochish" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s ni Qayta tekshirish" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s ni ulab boʻlmadi" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s ni ulash" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Olib yuriladigan Uskuna" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Tarmoq Manzillari" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Shaxsiy jildni ochish" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ish stolingiz tarkibini jildda ochish" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Kompyuter" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Tarmoq" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Joylar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Tizim" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Chiqish %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Boshqa foydalanuvchi nomidan kirish uchun ushbu %s seansdan chiqish" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Yuqori" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Past" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Chap" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "O'ng" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel Xossalari" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Nishoncha:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksellar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Joylashuv:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Hajmi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Yo_yish" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Avtoyashirish" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Yashirish _tugmalarini ko'rsatish" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Yo'q (tizim mavzisudan foydalanish)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Bitta r_ang" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Rang tanlash" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Shaffof" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Ra_ng:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Us_lub:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Xira" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Orqa fon _rasmi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Orqa fon tanlash" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Orqa fon" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Plitka" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Masshtab" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Yo_yish" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Yaqindagi Hujjatlar ro'yxati Tozalansinmi?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Yaqindagi Hujjatlarni Tozalash" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Yaqindagi Hujjatlar" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Yaqindagi Hujjatlarni Tozalash..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Yaqindagi hujjatlar ro'yxatidan barcha narsani tozalash" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr " '%s' buyru'gini bajarib bo'lmadi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Dasturni ishga tushirish" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Buyruq nishonchasi " #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Terminalda bajarish" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Ma'lum dasturlar ro'yxati" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Ma'lum _dasturlar ro'yxatini ko'rsatish" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Bajarish" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Majburiy chiqish" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "T_ozalash" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Olib tashlan_masin" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Kichik" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Kichik" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Kichkina" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "O'rta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Katta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Katta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Katta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s apletini yuklab boʻlmadi" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Test yutiliti apleti" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Panelni bekitish" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' nishoncha topilmadi" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ishga tushirilmadi" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fayl" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Uy jildi" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Fayl Tizimi" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Qidirish" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL'ni ochish: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Panel olib tashlansinmi?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Panel olib tashlansa, panel va uning\nsozlamalari yo'qoladi." ukui-panel/po/vi.po0000664000175000017500000031740113214422621013151 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Anh Phan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Địa điểm" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Nhấn để ẩn lịch tháng" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Nhắp để xem lịch tháng" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Đồng hồ máy tính" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Đặt giờ hệ thống..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Đặt giờ hệ thống" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Lỗi đặt giờ hệ thống" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Chép _giờ" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Chép ngà_y" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Chỉnh Ngày và Giờ" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Chọn địa điểm" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Chỉnh sửa địa điểm" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Tên thành phố" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Múi giờ thành phố" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Đồng hồ" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Đồng hồ hiển thị thời gian và ngày hiện thời" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá UKUI (http://ukuivi.sourceforge.net)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Gõ một thành phố, miền hay tên quốc gia, sau đó chọn một mục tương ứng trong trình đơn tự mở." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Múi giờ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Tên địa điểm:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(tuỳ chọn)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "V_ĩ độ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "K_inh độ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Thời gian & Ngày tháng" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Thời gian:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Giờ hiện thời:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Chỉnh giờ hệ thống" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Phía Đông" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Phía Tây" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Phía Bắc" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Phía Nam" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Tùy thích đồng hồ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Định dạng giờ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Định dạng _12 giờ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Định dạng _24 giờ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Hiển thị hộp thoại điều khiển" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Hiện _ngày" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Hiện _giây" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Hiện _thời tiết" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Hiện _nhiệt độ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Đơn vị _tầm nhìn:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Đơn vị á_p suất:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Đơn vị tốc độ _gió:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Đơn vị _nhiệt độ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Thời tiết" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "T_hiết lập thời gian" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Lỗi đặt múi giờ hệ thống" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Đặt..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Đặt làm vị trí hiện thời và dùng làm múi giờ hiện thời cho máy này" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, cảm giác như %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Bình minh: %s / Hoàng hôn: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Không thể hiển thị tài liệu trợ giúp « %s »" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị tài liệu trợ giúp" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Dạng thức giờ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Khoá này xác định dạng thức giờ dùng bởi tiểu dụng đồng hồ. Giá trị có thể là \"12-hour\" (12 giờ), \"24-hour\" (24 giờ), \"internet\" (Mạng), \"unix\" và \"custom\" (tự chọn). Nếu đặt là \"internet\", đồng hồ sẽ hiển thị giờ Mạng. Giờ Mạng chia ngày thành 1000 phần. Không có múi giờ trong hệ thống này, vì thế nên giờ đồng nhất trên toàn thế giới. Nếu đặt là \"unix\", đồng hồ sẽ hiển thị số giây từ Epoch (01-01-1970). Nếu đặt là \"custom\", đồng hồ sẽ hiển thị giờ tùy thuộc vào dạng thức xác định trong khoá custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Dạng thức tự chọn cho đồng hồ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Khoá này xác định định dạng được dùng bởi tiểu dụng đồng hồ khi khoá định dạng được đặt là \"custom\" (tự chọn). Bạn có thể dùng toán tử chuyển đổi được dùng bởi strftime() để xác định định dạng riêng. Xem sổ tay strftime() để tìm thông tin thêm." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Hiện thời gian có giây" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Nếu đúng, hiển thị giây trong thời gian." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Hiện ngày trong đồng hồ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Nếu đúng, hiển thị ngày trong đồng hồ, kèm với giờ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Hiện ngày trong chú giải công cụ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Nếu đúng, hiển thị ngày trong chú giải công cụ khi trỏ lên đồng hồ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Hiện thời tiết trong đồng hồ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Nếu đúng, hiển thị biểu tượng thời tiết." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Hiện nhiệt độ trong đồng hồ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Nếu đúng, hiển thị nhiệt độ kế bên biểu tượng thời tiết." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Hiện số tuần trong lịch" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Nếu đúng, hiển thị số tuần trong lịch." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Bung danh sách địa điểm" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Nếu đúng, bung danh sách địa điểm trong cửa sổ lịch." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Danh sách địa điểm" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Danh sách địa điểm hiển thị trong cửa sổ lịch." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Đơn vị nhiệt độ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Đơn vị dùng để hiện nhiệt độ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Đơn vị tốc độ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Đơn vị dùng để hiện tốc độ gió." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Cảnh báo: lệnh này có vẻ có cái gì đó thật sự hữu dụng.\nVì nó là một tiểu dụng vô dụng, bạn có lẽ không muốn làm điều này.\nRất khuyên bạn không nên dùng %s cho bất kỳ cái gì mà tạo\ntiểu dụng « thực hành » hay hữu ích." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s con cá" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s không có tác dụng gì cả. Nó chỉ chiếm sức chứa trên đĩa và thời gian biên dịch, và nếu được tải, nó cũng chiếm chỗ trên Bảng điều khiển và bộ nhớ. Khuyên bạn không dùng nó bằng bất cứ trường hợp nào." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(với một tí trợ giúp nhỏ George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Cá" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Cá %s, diễn viên nổi tiếng trong phím" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Không thể định vị trí lệnh cần thực hiện" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Cá %s phán rằng:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Không thể đọc dữ liệu xuất khi thực hiện lệnh\n\nChi tiết: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Nói lại" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Lệnh được cấu hình không hoạt động và đã được thay thế bằng: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Không thể thực thi '%s'\n\nChi tiết: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Không thể đọc từ '%s'\n\nChi tiết: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Cần đổi nước" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Xem ngày của hôm nay!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Cá %s sẽ nói nhiều chuyện lạ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Tùy thích cá" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Tê_n cá:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Lệnh cần thực hiện khi được nhấn:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Hoạt họa" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Tập tin:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Chọn hoạt cảnh" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Tổng số khung hình trong hoạt cảnh:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Khoảng _chờ mỗi khung hình:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "khung hình" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Quay thành Bảng dọc" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Tên con cá" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Một con cá không có tên là một con cá khá nhạt nhẽo. Hãy cho con cá cuộc sống bằng cách đặt tên cho nó." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Ảnh bằng điểm hoạt cảnh của con cá" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Khoá này xác định tên tập tin của ảnh bằng điểm sẽ được dùng cho hoạt cảnh được hiển thị trong tiểu dụng Cá, so với thư mục ảnh bằng điểm." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Lệnh cần thực hiện khi nhấp chuột" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Khoá này xác định lệnh sẽ thực hiện khi nhấn vào con cá." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Các khung hình trong hoạt cảnh con cá" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Khoá này xác định số khung hình trong hoạt cảnh sẽ được hiển thị trong hoạt cảnh con cá." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Khoảng chờ giữa mỗi khung hình" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Khoá này xác định số giây hiển thị mỗi khung hình." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Quay thành Bảng điều khiển dọc" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Nếu đúng, hoạt cảnh cá sẽ được xoay khi hiển thị ngang trên Bảng điều khiển dọc." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Vùng thông báo" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Vùng thông báo trên Bảng điều khiển" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Hiện các cửa sổ trên mọi vùng làm việc" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Nếu đúng, danh sách cửa sổ sẽ hiển thị các cửa sổ từ mọi vùng làm việc. Nếu sai thì chỉ hiển thị cửa sổ từ vùng làm việc hiện thời." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Khi nên xếp nhóm cửa sổ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Quyết định khi nào xếp nhóm các cửa sổ từ cùng ứng dụng trên danh sách cửa sổ. Giá trị hợp lệ là \"never\" (không bao giờ), \"auto\" (tự động) và \"always\" (luôn luôn)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Chuyển cửa sổ tới vùng làm việc hiện thời khi được phục hồi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Nếu đúng, khi phục hồi cửa sổ, di chuyển nó đến vùng làm việc hiện hành. Nếu khác, chuyển đến vùng làm việc của cửa sổ đó." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Hiện tên vùng làm việc" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Đúng thì các vùng làm việc trong bộ chuyển vùng làm việc sẽ hiển thị tên các vùng làm việc. Không thì hiển thị các cửa sổ trong vùng làm việc. Thiết lập này chỉ hoạt động được khi bộ quản lý cửa sổ là Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Hiện mọi vùng làm việc" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Nếu đúng thì bộ chuyển vùng làm việc sẽ hiển thị mọi vùng làm việc, nếu không thì nó chỉ hiện vùng làm việc hiện thời." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Các hàng trong Bộ chuyển vùng làm việc" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Khoá này xác định bao nhiêu hàng (cho bố trí dọc) hoặc bao nhiêu cột (cho bố trí ngang) mà bộ chuyển vùng làm việc hiển thị các vùng làm việc trong nó. Khoá này chỉ có cần thiết nếu khoá display_all_workspaces (hiển thị mọi vùng làm việc) là true (thật)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Bộ chọn cửa sổ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Bộ chuyển đổi Vùng làm việc" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Danh sách cửa sổ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Không tải được %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Không tìm thấy biểu tượng" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Nhấn vào đây để khôi phục các cửa sổ ẩn." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Nhấn vào đây để ẩn mọi cửa sổ và hiển thị màn hình nền." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Hiện nút màn hình nền" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Nút này cho phép bạn ẩn mọi cửa sổ và hiển thị màn hình nền." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không hỗ trợ nút hiển thị màn hình nền, hoặc bạn chưa chạy trình quản lý cửa sổ." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Danh sách cửa sổ hiển thị danh sách tất cả các cửa sổ trong một tập hợp cái nút, và cho phép bạn duyệt qua chúng." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Tùy thích danh sách cửa sổ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Nội dung danh sách cửa sổ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Hiện các cửa sổ trên vùng làm việc hiện thời" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Hiện các cửa sổ trên mọi vùng _làm việc" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Gom nhóm cửa sổ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Khô_ng bao giờ xếp nhóm các cửa sổ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Xếp nhóm các cửa sổ khi không gian bị giới hạn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Luôn xếp nhóm các cửa sổ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Khôi phục lại cửa sổ đã thu nhỏ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Phục hồi _vùng làm việc hiện thời" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Phục hồi vùng làm việc _nguyên thủy" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Bộ chọn cửa sổ hiển thị danh sách tất cả các cửa sổ trong một trình đơn, và cho phép bạn duyệt qua chúng." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "hàng" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "cột" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Bộ chuyển vùng làm việc hiển thị một phiên bản thu nhỏ của các vùng làm việc, cho phép bạn quản lý các cửa sổ." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Tùy thích bộ chuyển vùng làm việc" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Chỉ hiện vùng làm việc _hiện thời" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Hiện _mọi vùng làm việc trong:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Phần chuyển đổi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Số _vùng làm việc:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Tên vùng là_m việc:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Tên vùng làm việc" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Hiện tê_n vùng làm việc trong bộ chuyển vùng làm việc" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Không gian làm việc" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Bật danh sách chương trình trong hộp thoại « Chạy ứng dụng »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Nếu đúng, danh sách « Ứng dụng đã biết » công bố trong hộp thoại « Chạy Ứng dụng ». Danh sách này có bung ra khi hiện hộp thoại hay không tùy thuộc vào khoá show_program_list (hiển thị danh sách chương trình)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Bung danh sách chương trình trong hộp thoại « Chạy ứng dụng »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Nếu đúng, danh sách « Ứng dụng đã biết » trong hộp thoại « Chạy Ứng dụng » được bung ra khi hộp thoại được mở. Khoá này chỉ cần thiết nếu enable_program_list (bật danh sách chương trình) là đúng." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Bật tự động hoàn thành trong hộp thoại « Chạy ứng dụng »" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Nếu đúng thì bật tính năng tự động hoàn thành trong hộp thoại « Chạy ứng dụng »." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Danh sách ID Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Danh sách ID (thông tin nhận biết) Bảng điều khiển. Mỗi ID xác định Bảng điều khiển đơn lẻ cấp cao nhất. Thiết lập cho mỗi bảng điều khiển này được lưu trong /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Danh sách ID đối tượng Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Danh sách ID (thông tin nhận biết) Đối tượng Bảng điều khiển. Mỗi ID xác định một Đối tượng Bảng điều khiển đơn lẻ (v.d. Bộ khởi động nút hành động, nút trình đơn, thanh trình đơn). Thiết lập cho mỗi đối tượng này được lưu trong /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Bật mẹo công cụ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Nếu đúng, hiển thị chú giải công cụ cho đối tượng trên Bảng điều khiển." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Bật hoạt cảnh" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tự động đóng ngăn kéo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Nếu đúng, Ngăn kéo sẽ tự động được đóng khi người dùng nhấn vào Bộ khởi chạy bên trong nó." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Xác nhận gỡ bỏ Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Nếu đúng, hộp thoại được hiển thị hỏi xác nhận người dùng có muốn loại bỏ Bảng điều khiển hay không." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Tô sáng Bộ khởi chạy khi chuột đi ngang qua" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Nếu đúng, Bộ khởi chạy được tô sáng khi người dùng đẩy trỏ ngang qua." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Khoá xong Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Nếu đúng, bảng điều khiển sẽ không cho phép người dùng thay đổi cấu hình bảng điều khiển. Tuy nhiên các tiểu dụng riêng lẻ sẽ cần bị khoá riêng từng cái. Phải khởi động lại bảng điều khiển để tùy chọn này có tác dụng." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID tiểu dụng để tắt khỏi tải" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Danh sách IID tiểu dụng mà bảng điều khiển sẽ bỏ qua. Cách này có thể vô hiệu hoá một số tiểu dụng nào đó tải hay hiển thị trong trình đơn. Lấy thí dụ, để vô hiệu hoá tiểu dụng Bộ Lệnh Tí tị thì hãy thêm:\nOAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet\nvào danh sách này. Phải khởi động lại bảng điều khiển để áp dụng các thay đổi ấy." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Tắt buộc thoát" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Nếu đúng, bảng điều khiển sẽ không cho phép người dùng buộc ứng dụng chấm dứt bằng cách loại bỏ quyền truy cập nút « buộc thoát »." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Kiểu đối tượng Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Bảng điều khiển cấp cao nhấn chứa đối tượng" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Định danh cho bảng điều khiển cấp cao nhất chứa đối tượng này." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Vị trí đối tượng trên Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Vị trí của Đối tượng Bảng điều khiển này. Vị trí được xác định bằng số điểm ảnh tính từ cạnh trái (hoặc cạnh trên nếu nằm dọc) của Bảng điểu khiển." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Hiểu vị trí tương đối so với cạnh dưới/phải" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Nếu đúng, vị trí của đối tượng được hiểu tương đối so với cạnh phải (hoặc cạnh đáy nếu nằm dọc) của Bảng điều khiển." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Khoá đối tượng vào Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Nếu đúng, người dùng không thể di chuyển tiểu dụng mà không gỡ khoá đối tượng bằng lệnh « Bỏ khoá »." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Bảng gắn vào ngăn kéo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Định danh của Bảng điều khiển gắn với Ngăn kéo này. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « drawer-object » (đối tượng ngăn kéo)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Chú giải công cụ cho Ngăn kéo hoặc .trình đơn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Chuỗi để hiển thị trong chú giải công cụ cho Ngăn kéo này hay trinh đơn này. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « drawer-object » (đối tượng ngăn kéo) hoặc « menu-object » (đối tượng trình đơn)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Dùng biểu tượng tự chọn cho nút đối tượng" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Nếu đúng, khoá « custom_icon » (biểu tượng tự chọn) thì được dùng làm biểu tượng tự chọn cho nút. Nếu sai, khoá « custom_icon » bị bỏ qua. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá object_type (kiểu đối tượng) là « menu-object » (đối tượng trình đơn) hoặc « drawer-object » (đối tượng ngăn kéo)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Biểu tượng dùng cho nút đối tượng" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Vị trí của tập tin ảnh được dùng làm biểu tượng cho nút đối tượng. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đôi tượng) là « drawer-object » (đốí tượng ngăn kéo) hoặc « menu-object » (đối tượng trình đơn) và khoá « use_custom_icon » (dùng biểu tượng tự chọn) là đúng." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Dùng đường dẫn tự chọn cho nội dung trình đơn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Nếu đúng, khoá « menu_path » (đường dẫn trình đơn) thì được dùng làm đường dẫn để xây dựng trình đơn. Nếu sai, khoá « menu_path » bị bỏ qua. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đốí tượng là « menu-object » (đối tượng trình đơn)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Đường dẫn nội dung trình đơn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Đường dẫn để xây dựng nội dung trình đơn từ đó. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « use_menu_path » (dùng đường dẫn trình đơn) là đúng và khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « menu-path » (đường dẫn trình đơn)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ví trị bộ khởi chạy" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Vị trí tập tin « .desktop » (màn hình nền) mô tả Bộ khởi chạy. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đôi tượng) là « launcher-object » (đối tượng khởi chạy)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Kiểu nút hành động" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Kiểu hành độn cua nút này. Giá trị có thể là « lock » (khoá), « logout » (đăng xuất), « run » (chạy), « search » (tìm kiếm), và « screenshot » (chụp hình). Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « action-applet » (tiểu dụng hành động)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Tên để nhận diện Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Đây là tên cho phép người đọc để xác định Bảng điều khiển. Mục đích chính của nó là để phục vụ như là tựa đề cửa sổ của Bảng điều khiển, hữu dụng khi duyệt giữa các Bảng điều khiển." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Màn hình X nơi hiển thị bảng điều khiển" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Với cấu hình đa màn hình, bạn có thể có các Bảng điều khiển trên mỗi màn hình. Khoá này xác định màn hình hiện thời chứa bảng điều khiển." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Màn hình Xinerama nơi hiển thị bảng điều khiển" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Trong thiết lập Xinerama, bạn có thể có nhiều Bảng điều khiển trên mỗi màn hình. Khoá này xác định màn hình hiện thời chứa Bảng điều khiển." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Bung chiếm toàn bộ chiều rộng màn hình" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Nếu đúng, Bảng điều khiển sẽ chiếm toàn bộ chiều rộng (chiều cao nếu nằm dọc) của màn hình. Trong chế độ này, Bảng điều khiển chỉ có thể được đặt ở cạnh màn hình. Nếu sai, Bảng điều khiển sẽ chỉ lớn đủ để chứa tiểu dụng, bộ khởi chạy và các nút trên Bảng điều khiển." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Hướng Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Hướng của Bản điều khiển. Giá trị có thể là \"top\" (đỉnh), \"bottom\" (đáy), \"left\" (trái), \"right\" (phải). Trong chế độ bung, khoá này xác định Bản điều khiển nằm trên cạnh nào. Trong chế độ không bung, sự khác biệt giữa \"top\" và \"bottom\" không quan trọng lắm - cả hai đều chỉ đến Bản điều khiển ngang - nhưng vẫn là gợi ý hữu dụng cho cách hoạt động của một số Đối tượng Bản điều khiển. Ví dụ, trên Bản điều khiển \"top\" các nút trình đơn sẽ hiện bên dưới, trong khi Bản điều khiển \"bottom\" thì trình đơn hiện ngược lên trên." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Cỡ Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Chiều cao (chiều rộng với Bản điều khiển dọc) của Bản điều khiển. Bản điều khiển sẽ xác định lúc chạy kích thước tối thiểu dựa trên cỡ phông chữ và các thông số khác. Kích thước tối đa được cố định là một phần tư chiều cao (chiều rộng) màn hình." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Toạ độ X của Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Vị trí của Bảng điều khiển theo trục X. Khoá này chỉ cần thiết trong chế độ không bung. Trong chế độ bung, nó bị bỏ qua và Bản điều khiển được đặt tại cạnh màn hình, xác định bởi khoá hướng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Toạ độ Y của Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Vị trí của Bản điều khiển theo trục Y. Khoá này chỉ cần thiết trong chế độ không bung. Trong chế độ bung, nó bị bỏ qua và Bản điều khiển được đặt tại cạnh màn hình, xác định bởi khoá hướng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Toạ độ x của Bảng, bắt đầu từ cạnh bên phải màn hình" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Vị trí của Bảng điều khiển theo trục X, bắt đầu từ cạnh bên phải màn hình. Đặt thành -1 thì giá trị bị bỏ qua và giá trị của khoá x được dùng. Giá trị lớn hơn 0 thì giá trị của khoá x bị bỏ qua. Khoá này chỉ cần thiết trong chế độ không bung. Trong chế độ bung, nó bị bỏ qua và Bảng được đặt tại cạnh màn hình được xác định bởi khoá hướng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Toạ độ y của Bảng, bắt đầu từ cạnh bên dưới màn hình" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Vị trí của Bản điều khiển theo trục Y, bắt đầu từ cạnh bên dưới màn hình. Đặt thành -1 thì giá trị bị bỏ qua và giá trị của khoá y được dùng. Giá trị lớn hơn 0 thì giá trị của khoá y bị bỏ qua. Khoá này chỉ cần thiết trong chế độ không bung. Trong chế độ bung, nó bị bỏ qua và Bảng được đặt tại cạnh màn hình, xác định bởi khoá hướng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Giữa Bảng theo trục X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Đúng thì khoá x và x_right (bên phải) bị bỏ qua và Bảng điều khiển được đặt ngay giữa trục X của màn hình. Nếu Bảng bị thay đổi kích cỡ, nó vẫn nằm tại vị trí đó - v.d. Bảng sẽ tăng kích cỡ cả hai bên. Nếu sai, khoá x và x_right xác định vị trí Bảng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Giữa Bảng theo trục Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Đúng thì khoá y và y_bottom (bên dưới) bị bỏ qua và Bảng điều khiển được đặt ngay giữa trục Y của màn hình. Nếu Bảng bị thay đổi kích cỡ, nó vẫn nằm tại vị trí đó - v.d. Bảng sẽ tăng kích cỡ cả hai bên. Nếu sai, khoá y và y_bottom xác định vị trí Bảng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Tự động ẩn Bảng vào góc" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Nếu đúng, Bảng điều khiển được tự động ẩn vào góc màn hình khi đẩy con trỏ ra khỏi Bảng điều khiển. Di chuyển con trỏ quanh góc lần nữa sẽ làm xuất hiện lại Bảng điều khiển." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Nếu đúng, ẩn và ngừng ẩn Bảng điều khiển này sẽ có hoạt cảnh thay vì xảy ra tức thí." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Bật nút ẩn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Nếu đúng, các nút sẽ được đặt ở hai đầu Bảng điều khiển, có thể được dùng để kéo bảng điều khiển vào cạnh màn hình, chỉ để hiện một nút." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Bật mũi tên trên nút ẩn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Nếu đúng, mũi tên sẽ được đặt trên nút ẩn. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá enable_buttons (bật nút) là đúng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Khoảng chờ tự động ẩn Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Xác định số mili giây chờ sau khi con trỏ rời Bảng điều khiển trước khi bảng điều khiển tự động ẩn. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá auto_hide (tự động ẩn) là đúng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Khoảng chờ tự động hủy ẩn Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Xác định số mili giây chờ sau khi con trỏ vào vùng Bảng điều khiển trước khi bảng điều khiển tự động hiển thị lại. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá auto_hide (tự động ẩn) là đúng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Số điểm ảnh hiển thị khi ẩn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Xác định số điểm ảnh hiển thị của Bảng điều khiển khi tự động ẩn vào góc. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá auto_hide (tự động ẩn) là đúng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Tốc độ hoạt cảnh" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Tốc độ hoạt cảnh của Bảng điều khiển. Giá trị có thể là \"slow\" (chậm), \"medium\" (vừa), và \"fast\" (nhanh). Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá enable_animations (hiệu lực hoạt cảnh) là đúng." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Kiểu nền" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Xác định màu nền cho Bảng điều khiển theo dạng thức #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Độ đục màu nền" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Xác định độ đục của dạng thức màu nền. Nếu màu nền không hoàn toàn đục (giá trị nhỏ hơn 65535), màu sẽ được trộn với ảnh nền màn hình nền." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Ảnh nền" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Xác định tập tin dùng làm ảnh nền. Nếu ảnh chứa kênh anfa nó sẽ được trộn vào ảnh nền màn hình nền." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Khít ảnh vừa Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Nếu đúng, ảnh được co tỷ lệ cho vừa chiều cao Bảng điều khiển (nếu nằm ngang)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Giãn ảnh để vừa khít Bảng" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Nếu đúng, ảnh được co dãn cho vừa kích thước Bảng điều khiển. Tỷ lệ không được giữa nguyên." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Quay ảnh trên Bảng điều khiển dọc" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Nếu đúng, ảnh nền sẽ được quay khi Bảng điều khiển nằm dọc." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là dạng tập tin .desktop hợp lệ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Không thể khởi chạy « %s »" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Không thể mở địa chỉ « %s »" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tìm kiếm thư mục." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Gỡ bỏ khỏi Bảng" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Chu_yển" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Khoá vào Bảng" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Không tìm thấy chỗ trống nào" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Ngăn kéo" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Thê_m vào ngăn kéo..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Tạo tập tin mới trong thư mục đã cho" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP_TIN...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "• Hiệu chỉnh tập tin kiểu « .desktop »" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Tạo bộ khởi chạy" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Thuộc tính của thư mục" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Thuộc tính của bộ khởi chạy" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Bảng" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Khởi chạy các ứng dụng khác và cung cấp các tiện ích khác nhau để quản lý cửa sổ, hiển thị giờ v.v." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ URL này" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Không thể sử dụng mục đã thả" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Không có địa chỉ URI cho tập tin màn hình nền bộ khởi chạy Bảng điều khiển\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Khởi chạy" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Chưa đặt khoá %s nên không thể tải bộ khởi chạy\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Không thể lưu bộ khởi chạy" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Thay thế một bảng đang chạy" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Thêm bộ khởi chạy này vào _Bảng" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Thêm bộ khởi chạ_y này vào màn hình nền" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "T_oàn bộ trình đơn" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Thêm cái này _dạng ngăn kéo vào Bảng" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Thê_m cái này dạng trình đơn vào Bảng" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Kích hoạt trình bảo vệ màn hình" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Khoá màn hình" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Khoá màn hình" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Tránh sự quấy nhiễu máy tính của những người dùng không được phép" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Đăng xuất..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Đăng xuất ra phiên chạy này để đăng nhập vào với tư cách người dùng khác" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Chạy ứng dụng..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Chạy ứng dụng bằng cách nhập vào một lệnh hoặc chọn từ danh sách" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Tìm kiếm tập tin..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên hoặc nội dung" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Buộc thoát" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Buộc ứng dụng hành xử kỳ lạ phải thoát" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Kết nối đến máy phục vụ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ hoặc đĩa chia sẻ ở xa" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Tắt máy..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Tắt máy tính" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng tự chọn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Sao chép bộ khởi chạy từ trình đơn ứng dụng" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Trình đơn chính" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Trình đơn UKUI chính" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Thanh trình đơn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Thanh trình đơn tự chọn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Bộ phân cách" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Một bộ phân cách để tổ chức các mục trong bảng điều khiển" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Ngăn kéo bật ra để lưu các mục khác vào" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(rỗng)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Tìm một _mục để thêm vào « %s »:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Thêm vào ngăn kéo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Tìm một _mục để thêm vào ngăn kéo :" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Thêm vào Bảng" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Tìm một _mục để thêm vào bảng:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "« %s » đã thoát bất ngờ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Đối tượng Bảng điều khiển đã kết thúc bất ngờ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Nếu tải lại đối tượng bảng điểu khiển, nó sẽ tự động được thêm lại vào bảng điều khiển." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Không tải lại" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Bảng điều khiển gặp lỗi khi tải « %s »." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Bạn có muốn xoá bỏ tiểu dụng khỏi cấu hình của bạn không?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Và nhiều, nhiều thứ khác..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Bảng điều khiển UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Chương trình này dùng để khởi chạy các ứng dụng khác, cũng cung cấp các tiện ích giúp đỡ." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Giới thiệu Bảng điều khiển UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Không thể xoá bỏ bảng này" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Bạn phải luôn luôn có ít nhất một bảng." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Thê_m vào Bảng..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Xoá bỏ Bảng này" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Bả_ng mới" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Giới thiệu _Bảng" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Ứng dụng trong cửa sổ dòng lệnh" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu :" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ghi chú :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Chạy ứng dụng..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Chọn tập tin..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Lệnh:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Vị trí:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Chưa đặt tên của bộ khởi chạy." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Không thể lưu thuộc tính thư mục" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Chưa đặt tên của thư mục." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Chưa đặt lệnh của bộ khởi chạy." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Chưa đặt vị trí của bộ khởi chạy." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Không thể hiển thị tài liệu trợ giúp" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Nhấn vào cửa sổ để buộc ứng dụng kết thúc. Để hủy, nhấn phím ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Buộc ứng dụng này thoát không?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Duyệt và chạy các ứng dụng đã cài đặt" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Truy cập tài liệu, thư mục và địa chỉ mạng" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Thay đổi diện mạo và hành vi môi trường, được trợ giúp hoặc đăng xuất" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Sửa trình đơn" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Mở « %s »" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Không thể quét %s để phát hiện thay đổi phương tiện" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Quét lại %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Không thể gắn kết %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Gắn kết %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Vật chứa rời" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Địa chỉ mạng" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Mở thư mục chính của bạn" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Mở nhanh" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Đăng xuất %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Đăng xuất %s ra phiên chạy này để đăng nhập với tư cách người dùng khác" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Thuộc tính ngăn kéo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Không thể hiển thị hộp thoại thuộc tính" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Thuộc tính Bảng" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Vài trong số thuộc tính này đã bị khoá" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "B_iểu tượng:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Hướng:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Cỡ:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Bung" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Tự động ẩ_n" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Hiện các nút ẩ_n" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Hiện _mũi tên trên nút ẩn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Không (dùng Sắc thái Hệ thống)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Màu đặc" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Chọn màu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Trong suốt" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Màu :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Kiểu :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Đục" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Ảnh _nền:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Chọn nền" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Chi tiết nền ảnh" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Lát" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Co _dãn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Kéo giãn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Xoay ảnh khi Bảng điều khiển nằm _dọc" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Không thể mở tài liệu dùng gần đây « %s »" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thử mở « %s »." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Xoá danh sách Tài liệu gần đây chứ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Xoá Danh sách Tài liệu gần đây thì cũng xoá:\n* Mọi mục trong trình đơn Mở nhanh → Tài liệu gần đây\n* Mọi mục trong danh sách tài liệu gần đây của mọi ứng dụng." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Xoá Danh sách Tài liệu gần đây" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Tài liệu gần đây" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Xoá mọi mục từ danh sách tài liệu gần đây" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Không thể chạy lệnh « %s »" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Không thể chuyển đổi « %s » từ UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Chọn tập tin để nối vào lệnh..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Chọn ứng dụng để xem mô tả của nó." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Sẽ chạy lệnh: « %s »" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Danh sách địa chỉ URI bị thả khi chạy hộp thoại thì có dạng không đúng (%d) hay độ dài (%d) không đúng\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Không thể hiển thị hộp thoại chạy" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Chạy ứng dụng" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Biểu tượng lệnh" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Biểu tượng của lệnh cần chạy." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Chạy _trong cửa sổ dòng lệnh" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Chọn ô này để chạy lệnh trong cửa sổ thiết bị cuối." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Chạy với _tập tin..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Nhấn nút này để duyệt tìm tập tin mà tên tập tin sẽ được nối vào chuỗi lệnh." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Danh sách các ứng dụng đã biết" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Hiển thị d_anh sách các ứng dụng đã biết" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Nhấn nút này để chạy ứng dụng được chọn hoặc lệnh trong trường nhập lệnh." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Buộc thoát" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Xoá" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Đừng x_oá bỏ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Xác định IID của tiểu dụng cần tải" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Xác định kích thước ban đầu của tiểu dụng (xx-nhỏ, vừa, lớn v.v.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Xác định hướng ban đầu của tiểu dụng (đỉnh, đáy, trái hay phải)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Rất nhỏ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Hơi nhỏ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Hơi lớn" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Rất lớn" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Lỗi tải tiểu dụng %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Tiện ích thử ra tiểu dụng" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Tiểu dụng:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Ẩn Bảng" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy biểu tượng « %s »" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Không thể thực hiện « %s »" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "tập tin" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục chính" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Hệ tập tin" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Mở URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Xoá bỏ ngăn kéo này chứ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Khi một ngăn kéo bị xoá bỏ, ngăn kéo và\nnhững thiết lập của nó cũng bị mất." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Xoá bỏ Bảng điều khiển này chứ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Khi một bảng điều khiển bị xoá bỏ, bảng điều khiển và\nnhững thiết lập của nó cũng bị mất." ukui-panel/po/az.po0000664000175000017500000026004013214422621013141 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/az/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: az\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Təqvim" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Kompüter Saatı" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d%Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Seçimlər" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "_Saatı Köçür" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "_Tarixi Köçür" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Tarix və Saatı _Sazla" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Saat hazırkı vaxtı və tarixi göstərir" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Saat Seçimləri" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Saat formatı" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display internet time. The internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Saat üçün xüsusi format" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Saadı saniyələrlə birlikdə göstər" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Seçilidirsə, saatda saniyələri göstər." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Saatda tarixi göstər" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Seçilidirsə, saatda vaxtla bərabər tarixi də göstər." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Saatı ehkam olaraq göstər" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Seçilidirsə, sıçan saatın üstünə gələndə tarixi ehkam olaraq göstər." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Diqqət: Əmr işə yarayana oxşayır.\nBu, istifadəsiz applet olduğu üçün bunu etmək istəməyə bilərsiniz.\nİstifadəli applet yaratmaq üçün %s dan istifadə etməməyinizi\nməsləhət edirik." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Balıği" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(Böyük George-dan balaca bir kömək)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Balıq" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s Balığı, çağdaş falçı" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "İcra ediləcək əmrin yerini tapa bilmədim" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Balığı Deyir Ki:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' əmri yerinə gətirilə bilinmədi\n\nƏtraflı: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s Balığı, tale bildirən" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Balığın Xassələri" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Balığın _adı:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Tıqlananda _icra ediləcək əmr:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fayl:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Animasiyadaki _kadr:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Kadrlar arasındakı _fasilə:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kadrlar" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "saniyə" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Şaquli panellərdə _döndər" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Balığın adı" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Adsız balıq, cansıxıcıdır.Balığınıza ad qoyaraq ona həyat bəxş edin." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Balığın animasiya rəsmi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Bu qiymət, balıq animasiyasında istifadı ediləcək animasiya piksməpinin fayl edını müəyyən edir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Tıqlandığında icra ediləcək əmr" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Bu düymə balıq tıqlandığında icra ediləcək əmri tə'yin edir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Balıq animasiyasındaki kadr miqdarı" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Bu düymə balıq animasiyasındaki kadr miqdarını tə'yin edir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Kadrlar _arasındakı fasilə" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Bu qiymət, hər kadrın göstəriləcəyi saniyə miqdarını müəyyən edir." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Şaquli Panellərdə döndər" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Seçilidirsə, balıq animasiyası şaquli panellərdə çevirilmiş olaraq göstəriləcək." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Bildiriş Sahəsi" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel Bildiriş Sahəsi" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Bütün iş sahələrindəki pəncərələri göstər" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Seçilidirsə, pəncərə siyahısı bütün iş sahələrindəki pəncərələri, əks halda ancaq hazırkı iş sahəsindəki pəncərələri göstərəcək." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Pəncərələri qruplama vaxtı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Pəncərə Siyahısındakı eyni proqramın pəncərələrinin nə vaxt qruplanacağına qərar verir. Mümkün qiymətlər: \"qətiyyən\", \"avtomatik\" and \"həmişə\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Pəncərələri geri böyüdərkən hazırkı iş sahəsinə daşı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Seçilidirsə, pəncərələri geri böyüdərkən pəncərələr hazırkı iş sahəsinə daşınacaq, əks halda pəncərənin olduğu iş sahəsinə daşınacaq." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "İş sahələrinin adlarını göstər" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Bütün iş sahələrini göstər" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Seçilidirsə, iş sahəsi dəyişdiricisi bütün iş sahələrini göstərəcək, əks halda ancaq hazırkı iş sahəsi göstəriləcək." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Masa üstü dəyişdiricisindəki sətir" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Bu qiymət iş sahəsi dəyişdiricisin iş sahələrini neçə sütun (şaquli düzülüş üçün) ya da sətirdə (üfüqi düzülüş üçün) göstərəcəyini müəyyən edir." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Pəncərə Seçicisi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Masa Üstü Dəyişdiricisi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Pəncərə Siyahısı" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s yüklənə bilmədi: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Gizlədilmiş pəncərələrin göstərilməsi üçün buraya tiqlayın." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Bütün pəncərələri gizlədib, masa üstünü göstərmək üçün buraya tiqlayın." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Masa üstü düyməsini göstər" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Pəncərə idarəçininz masa üstünü göstər düyməsini dəstəkləmir, ya da siz heç pəncərə idarəçisi işlədmirsiniz." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Pəncərə Siyahısı Xassələri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Hazırkı iş sahəsindəki pəncərələri _göstər" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "_Bütün iş sahələrindəki pəncərələri göstər" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Pəncərələri _qətiyyən qruplama" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Yer _az olanda pəncərələri qrupla" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Pəncərələri _həmişə qrupla" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr " _Hazırkı iş sahəsinə geri gətir" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Ə_sas iş sahəsinə geri gətir" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "sətir" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "sütunlar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "İş Sahəsi Dəyişdiricisi sizə pəncərələrinizi idarə edə bilmək üçün iş sahələrinizin kiçik nümaişlərini göstərir." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "İş Sahələri Dəyişdiricisi Seçimləri" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Ancaq _hazırkı iş sahəsini göstər" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "B_ütün iş sahələrini burada göstər:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_İş sahəsi ədədi:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "İş Sahələrinin _adları:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "İş Sahələrinin Adları" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Dəyişdiricidə iş sahələrinin _adlarını göstər" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Proqram İcra Et\" dialoqunda proqram siyahısını fəallaşdır" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Seçilidirsə, \"Proqram İcra Et\" dialoqnda \"Mövcud Proqramlar\" siyahısı göstəriləcək." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Proqram İcra Et\" dialoqunda proqram siyahısını aç" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Seçilidirsə, \"Proqram İcra Et\" dialoqu açılanda \"Mövcud Proqramlar\" siyahısı açıq olacaq." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel ID siyahısı" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panel obyektlərinin ID siyahısı" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Ehkamlar fəal" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Seçilidirsə, paneldəki obyektlər üçün ehkamlar göstəriləcək." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Animasiyalar fəal" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Siyirtməni avtomatik bağla" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Seçilidirsə, üstündəki başladıcıya basılanda siyirtmə avtomatik bağlanacaq." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Panelin silinməsinin təsdiqi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Seçilidirsə, panel silinmək istənəndə istifadəçiyə təsdiq pəncərəsi göstəriləcək." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Başladıcıların üstünə siçan gələndə onları işıqlandır" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Seçilidirsə, üstünə siçanla gələndə başladıcı işıqlandırılacaq." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Tam panel qıfıllaması" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Seçilidirsə, paneldə dəyişiklik etməyə icazə verilməyəcək. Lakin bə'zi appletlər xüsusi olaraq qıfıllanmaq məcburiyyətində ola bilər. Bunun fəal olması üçün panel yenidən başladılmalıdır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Yüklənməsi qadağan edilən appletlərin IID-ləri" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Panelin rədd edəcəyi appletlərin IID siyahısı. Bu yolla, istədiyiniz appletlərin yüklənməsini ya da menyuda göstərilməsini bağlaya bilərsiniz. Məsələn, mini-commander appletini qeyri-fəallaşdırmaq üçün siyahıya 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' sətrini əlavə edin. Bunun fəal olması üçün panel yenidən başladılmalıdır." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Proqramı Sonlandırma Xassəsini İşlətmə" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panel obyekt növü" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Obyekti daxil edən üst səviyyə paneli" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Bu obyekti daxil edən üst səviyyə panelinin bildiricisi. " #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Obyektin panel üstündəki mövqeyi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Bu panel obyektinin mövqeyi. Mövqe, soldan (şaquli isə yuxarıdan) olan piksel miqdarı ilə müəyyən edilir." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Alt/sağ kənara görə mövqeni tap" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Seçilidirsə, obyektin mövqeyi panelin sağ tərəfinə (şaquli isə alt tərəfinə) nisbən hesablanacaq." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Obyekti panelə qıfılla" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Seçilidirsə, istifadəçi obyektin qıfılını \"Qıfılı Aç\" menyu üzvünü istifadə edərək açmadan appleti yerindən tərpədə bilməz." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Siyirtməyə bağlanmış panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Bu siyirtməyə bağlanmış panelin bildiricisi. Bu qiymət ancaq object_type açarının qiymətinin \"drawer-object\" olduğu zaman hökmlüdür." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Siyirtmə üçün göstəriləcək məsləhət" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Bu siyirtmə üçün məsləhət olaraq göstəriləcək mətn. Bu qiymət ancaq object_type açarının qiymətinin \"drawer-object\" olduğu zaman hökmlüdür." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Obyektin düyməsi üçün xüsusi timsal işlət" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Seçilidirsə, custom_icom qiyməti düymə üçün xüsusi timsal olaraq işlədiləcək. Deyilsə, custom_icon qiyməti diqqətə alınmayacaq." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Obyektin düyməsi üçün işlədiləcək timsal" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Obyektin düyməsi üçün istifadə ediləcək rəsm faylının yeri. Bu qiymət ancaq object_type açarının qiyməti \"drawer-object\" ya da \"menu-object\" isə və use_custom_icon açarı seçilidirsə hökmlüdür." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Menyunun məzmunu üçün xüsusi yol işlət" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Seçilidirsə, menu_path qiyməti menyu üzvlərinin insa ediləcəyi istifadə ediləcək yolu müəyyən edəcək. Deyilsə, menu_path qiyməti diqqətə alınmayacaq." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menyu məzmunu yolu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Menyu məzmununun hansı cığırdan inşa ediləcəyi. Bu qiymət ancaq use_menu_path açarı seçili isə və object_type açarının qiyməti olaraq \"menu-object\" seçilidirsə hökmlüdür." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Başladıcı yeri" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Başladıcını təmsil edən .desktop faylının yeri. Bu qiymət ancaq object_type açarının qiymətinin \"launcher-object\" olduğu zaman hökmlüdür." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Gedişat düyməsi növü" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Bu düymənin təmsil etdiyi gedişat növü. Mümküd qiymətlər \"qıfılla\", \"çıx\", \"icra et\", \"axtar\" və \"ekran görüntüsü\". Bu qiymət ancaq object_type açarının qiymətinin \"action-applet\" olduğu zaman hökmlüdür." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Panelə ad verin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Paneli ayırd edə bilmək üçün ona verə biləcəyiniz insan tərəfindən oxuna bilən bir ad. Onun əsas məqsədi panellər arasında gəzərkən panelin pəncərə başlığı olaraq xidmət etməsidir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Panelin göstəriləcəyi X ekranı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Birdən çox ekranlı quraşdırmada hər birində ayrı ayrı panellərə sahib ola bilərsiniz. Bu qiymət panelin göstərildiyi hazırkı ekranı müəyyən edir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Panelin göstəriləcəyi Xinerama monitoru" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama qurğusunda, hər ayrı monitorda panelləriniz ola bilər. Bu qiymət panelin hazırda hansı monitorda göstərildiyini müəyyən edir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Bütün ekranın eninə sığmaq üçün genişlət" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Seçilidirsə, panel ekranın bütün enini zəpt edəcək (şaquli panel üçün hündürlüyü). Bu modda paneli ancaq ekranın kənarlarına yerləşdirə biləcəksiniz. Seçili deyilsə, panel ancaq üstündəkiləri sığışdıra biləcəyi qədər böyük olacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelin istiqaməti" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Panelin istiqaməti. Mümkün qiymətlər \"üst\", \"alt\", \"sol\", \"sağ\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panelin böyüklüyü" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Panelin hündürlürü (şaquli panel üçün eni). Panel istifadə zamanında yazı növü və başqa göstəricilərə baxaraq ən kiçik böyüklüyü tə'yin edəcək. Maksimal böyüklük isə sabitdir və ekran hündürlüyünün (eninin) dörddə birinə bərabərdir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Panelin X mövqeyi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "X-oxu boyunca panelin mövqeyi. Bu qiymət ancaq genişlədilməmiş modda fəaldır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Panelin Y mövqeyi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Y-oxu boyunca panelin mövqeyi. Bu qiymət ancaq genişlədilməmiş modda fəaldır." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Paneli x istiqamətində ortala" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Paneli y istiqamətində ortala" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Paneli avtomatik küncə gizlət" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Seçilidirsə, siçan oxu panelin sahəsindən çıxanda panel avtomatik olaraq küncə gizlədiləcək. Siçan oxu o küncə aparılanda panel yenidən göstəriləcək." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Seçilidirsə, bu panelin gizlədilməsi və geri göstərilməsi anında olmaq yerinə animasiyalı olacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Gizlətmə düymələrini göstər" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Seçilidirsə, düymələr panelin iki tərəfində də göstəriləcək. Bu sizə paneli istədiyiniz istiqamətdə gizlətmə imkanı tanıyacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Gizlətmə düymələri üstündə oxu göstər" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Seçilidirsə, gizlətmə düymələrinin üstündə oxlar göstəriləcək." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panelin avtomatik gizlətmə gecikməsi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Siçan oxunun paneli tərk etməsi ilə panelin avtomatik küncə gizlənməsi arasındakı millisaniyə miqdarını müəyyən edir. Bu qiymət ancaq auto_hide açarı seçilidirsə hökmlü olacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panelin avtomatik geri-göstərmə gecikməsi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Siçan oxunun panelin sahəsinə girməsi ilə panelin avtomatik yenidən göstərilməsi arasındakı millisaniyə miqdarını müəyyən edir. Bu qiymət ancaq auto_hide açarı seçilidirsə hökmlü olacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Gizli ikən görünən piksellər" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Panel avtomatik küncə gizlənəndə görsənəcək pisel miqdarını müəyyən edir. Bu qiymət ancaq auto_hide açarı seçilidirsə hökmlü olacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animasiya sürəti" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Panel animasiyalarının sür'əti. Mümkün qiymətlər \"yavaş\", \"normal\" və \"sür'ətli\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Arxa plan növü" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Arxa plan rəngi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Panel üçün #RGB formatında arxa plan rəngini müəyyən edir." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Arxa plan rənginin şəffaflığı" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Arxa plan rənginin şəffaflığını müəyyən edir. Əgər rəng tam şəffaf deyilsə (65535'dən daha kiçik), rəng masa üstü arxa plan rəsmi ilə birləşdiriləcək." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Arxa plan rəsmi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Arxa plan rəsmi olaraq istifadə ediləcək faylı müəyyən edir. Əgər rəsmdə alfa kanal mövcuddursa, rəsm ilə arxa plan rəngi birlikdə işlədiləcək." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Rəsmi panelə miqyaslandır" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Seçilidirsə, panelin hündürlüyünə uyğunlaşmaq üçün rəsm görünüş nisbəti qorunaraq ölçüləndiriləcək." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Rəsmi çəkişdirərək panelə uyğunlaşdır" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Seçilidirsə, rəsm panelin ölçülərinə görə uyğunlaşdırılacaq. Rəsmin görünüş nisbəti qorunmayacaq." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Şaquli panellərdəki rəsmləri döndər" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Seçilidirsə, panel şaquli olaraq istiqamətlənəndə arxa plan rəsmi də çeviriləcək." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Paneldən _Sil" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Daşı" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Siyirtmə" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Verilən cərgədə yeni fayl yarat" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Başladıcı applet yarat" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Başladıcı Xassələri" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Panel başladıcısı masa üstü faylı üçün URI verilməyib\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Ekran Qoruyucusunu _Fəallaşdır" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ekranı _Qıfılla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Kompüterinizi səlahiyyətsiz istifadədən qoruyun" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Proqram İcra Et" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Faylları Axtar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Proqramı Sonlandır" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Səhv davranan proqramı sonlandırın" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Xüsusi Proqram Başladıcı" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni başladıcı yarat" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Proqram Başladıcı..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Əsas Menyu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Əsas UKUI menyusu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyu Çubuğu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Xüsusi menyu çubuğu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Digər üzvlərin saxlanacağı siyirtmə" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" yüklənirkən paneldə xəta meydana gəldi." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Və başqa bir çoxları" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI paneli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Panelə Əlavə Et..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Bu Paneli Sil" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Yeni Panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Panellər _Haqqında" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Proqramı sonlandırmaq üçün pəncərəyə tıqlayın. Ləğv etmək üçün düyməsinə basın." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Proqramlar" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel Xassələri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Bu xassələrin bəziləri qıfıllıdır" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Timsal:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_İstiqamət:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Böyüklük:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "G_enişlət" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Avtomatik gizlət" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Gizlətmə _düymələrini göstər" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Gizlətmə düymələrinin üstündə _oxları göstər" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Heçbiri (sistem örtüyünü işlət)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Tək _rəng" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Rəng seç" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Şəffaf" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Rə_ng:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Tər_z:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Qeyri-şəffaf" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Arxa plan rəsmi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Arxa plan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Arxa Plan Rəsmi Təfərruatları" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Döşə" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Böyüt" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "U_zad" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Şəkli _şaquli panellər üçün döndər" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Son Açılan Sənədlər Siyahısı Təmizlənsin?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Son Açılan Sənədlər Siyahısını Təmizlə" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Son Açılan Sənədlər" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Əmrə əlavə ediləcək faylı seçin" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "İzahatını görmək üçün proqramı seçin." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "'%s' əmri icra ediləcək" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Proqram İcra Et" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Əmr üçün timsal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "İcra ediləcək əmrin timsalı." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Terminalda icra et" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Əmri terminal pəncərəsində icra etmək üçün bu qutunu seçin." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "_Fayl ilə icra et" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Adı əmr qatarına əlavə olunacaq faylı seçmək üçün bu düyməyə basın." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Bilinən _proqramların siyahısını göstər" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_İcra Et" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Seçili proqramı ya da əmr qutusundakı əmri icra etmək üçün bu düyməyə basın." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Proqramı _sonlandır" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Təmizlə" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Sil_mə" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Yüklənəcək applet ID'si bildirin" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Appletin böyüklüyünü müəyyən et (xx-balaca, orta, geniş və s.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Appletin mövqeyini müəyyən et (üst, alt, sol ya da sağ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Paneli Gizlət" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URLyi aç: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/ps.po0000664000175000017500000025606413214422621013164 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Pushto (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ps/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ps\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "ځايونه" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "سمول" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "کليز" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "د مياشتني کليز پټولو لپاره کېکاږﺉ" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "د مياشتني کليز ښودلو لپاره کېکاږﺉ" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "سولګر ګړيال" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "...غونډال مهال امستل" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "غونډال مهال امستل" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "د غونډال مهال په امستلو کښې پاتې راغی" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "غوراوي_" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "په اړه_" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "مهال لمېسل_" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "نېټه لمېسل_" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "نېټه او مهال سم_ول" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "ښار نوم" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "ښار مهال سيمه" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ګړيال" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ګړيال اوسنی مهال او نېټه ښيي" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Zabeeh khan \nPathanisation Project " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(غوراويز)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr ":اوسنی مهال" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ګړيال غوراوي" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "نېټه ښودل_" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "هوا ښودل_" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "تودوخه ښودل_" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ټولګړي" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr ":څرګندتيا يوون_" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr ":نښتېځلو يوون_" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr ":باد چټکتيا يوون_" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr ":تودوخې يوون_" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "هوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "د غونډال مهالسېمې امستلو کښې پاتې راغی" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "...امستل" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "امستل" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "ناپېژندلی" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "%s لمرپرېواته / %s :لمرخاته" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "ګنټې بڼه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "د ګړيال دوديزه بڼه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "مهال د سېکېنډونو سره ښودل" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr ".که سم وي، په مهال کښې سېکېنډونه هم وښيه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "په ګړيال کښې نېټه ښودل" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr ".که سم وي، په ګړيال کښې د مهال سره، سره نېټه هم وښيه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "په توک نکته کښې نېټه ښودل" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "که سم وي، کله چې نغوتګر د ګړيال دپاسه وي په توک نکته کښې .نېټه وښيه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "په ګړيال کښې هوا ښودل" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr ".که سم وي، د هوا يو انځورن وښيه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "په ګړيال کښې تودوخه ښودل" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr ".که سم وي، تودوخه د هوا انځورن په خوا کښې وښيه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "په کليز کښې د اونۍ شمېرې ښودل" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr ".که سم وي، په کليز کښې د اونۍ شمېرې وښيه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "د ځايونو لړ غځول" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr ".که سم وي، په کليز کړکۍ کښې د ځايونو لړ وغځوه" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "د ځايونو لړ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr ".په کليز کړکۍ کښې د ښودلو لپاره د ځايونو لړ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "تودوخې يوون" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr ".هغه يوون چې د تودوخې ښودلو لپاره وکارول شي" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "چټکتيا يوون" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr ".هغه يوون چې د باد د چټکتيا ښودلو لپاره وکارول شي" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "انځورونه" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "کب %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(د جورج په لږه مرسته)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "کب" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "کب، مهاليز غېب ويونکی %s" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "د چلولو لپاره بولۍ نه شي موندلی" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr ":کب وايي %s" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "بولۍ نه وتنې لوستلو کښې پاتې راغی\n\n%s :خبرتياوې" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "بيا غږول_" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "بدله شوې ده %s سازه شوې بولۍ کار نه کوي او په " #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "نه شي چلولی '%s'\n\n%s :خبرتياوې" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "نه نشي لوستلی '%s'\n\n%s :خبرتياوې" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "اوبه بدلول غواړي" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "!نننۍ نېټې ته وګوره" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "کب، مرغ ويونکی %s" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "کب غوراوي" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr ":د کب نوم_" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr ":هغه بو_لۍ چې د کېکاږلو پر مهال وځغلي" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr ":دوتنه_" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "يو خوځښت وټاکئ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr ":د سېلن ټول چوکاټونه_" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr ":ځنډ پر چوکاټ_" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "چوکاټونه" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "سېکېنډه" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "د کب نوم" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "د کب د سېلن پېکسمېپ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "هغه بولۍ چې په کېکاږلو سره وځغلي" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "د کب په سېلن کښې چوکاټونه" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ځنډ پر چوکاټ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "يادښت سيمه" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "يادښت سيمې چوکاټ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "د ټولو کارتشو کړکۍ ښودل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "کله بايد کړکۍ ډله شي" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "کارتشو نومونه ښودل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "ټول کارتشې ښودل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "په کارشې ونجوونکي کښې د کيلونو شمېر" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "کړکۍ ټاکوونکی" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "سرتشې ونجوونکی" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "کړکۍ لړ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s :په لېښلو کښې پاتی راغی %s د\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "انځورن ونه موندل شو" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "د پټو کړکيو بيازېرملو لپاره دلته کېکاږﺉ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "سرپاڼه ښودلو تڼۍ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "کړکۍ لړ غوراوي" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "د اوسنۍ کارتشې نه کړکۍ ښودل" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "د ټ_ولو کارتشو کړکۍ ښودل" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "هېڅکله کړکۍ ډلول_" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "کله چې تشه لږه وي کړکۍ ډله کول" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "تل کړکۍ ډلول_" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "اوسنۍ _کارتشه بيازېرمل" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "ار_ه کارتشه بيازېرمل" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "کيلونه" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "ستنې" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "د کارتشې ونجوونکي غوراوي" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "يوازې اوسنۍ کارتشه ښودل_" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr ":ټولۍ کارتشې ښودل په_" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr ":د _کارتشو شمېر" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr ":کارتشې نوم_ونه" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "سرتشې نومونه" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې د پروګرامونو لړ وړول" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې د پروګرامونو لړ غځول" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr ".که سم وي، په \"کاريال پرانيستل\" کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول کيږي" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "چوکاټ پېژند لړ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "چوکاټ څيز پېژند لړ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "توک نکتې وړول" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "که سم وي، په چوکاټونو کښې د څېزونو توک نکتې ښکاري" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "سېلنونه وړول" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "خپلبنده خونه" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "د چوکاټ ړنګونه باورييل" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "د موږک په تېرېدو پېلوونکي ځلول" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "بشپړ چوکاټ کولپونه" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "چې د لېښلو نه ناوړ شي IIDs هغه څېرمه کړنلار" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "ځواکيزه بندونه ناوړول" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "چوکاټ څيز ډول" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "جګکچی څيز لرونکی چوکاټ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr ".د هغه جګکچي چوکاټ پېژندوال چې دا څيز لري" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "په چوکاټ کښې د څيز ځای" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "څيز په چوکاټ کښې کولپول" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "خونې سره نښتی چوکاټ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "د خونې يا غورنۍ لپاره ښکارېدونکې توک نکته" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "د څيز د تڼۍ لپاره دوديز انځورن کارول" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "هغه انځورن چې د څيز د تڼۍ لپاره کارول کيږي" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "د غورنۍ د منځپانګو لپاره دوديز يونلور کارول" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "غورنۍ منځپانګې يونلور" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "پېلوونکي ځای" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "چار تڼۍ ډول" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "د چوکاټ پېژندلو لپاره نوم" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "دا يو لوستل کېدونکی نوم دی چې د چوکاټ پېژندلو لپاره يې کارولی شئ. د دې اره موخه دا ده چې د چوکاټ د .کړکۍ سرليک په توګه وکارول شي چې د چوکاټونو ترمنځ چلولو کښې په کار راځي" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "پرده چې چوکاټ په کښې ښکاري X هغه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "ليدانی چېرته چې چوکاټ ښکاري Xinerama" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "د پردې بشپړ پلنوالي نيولو لپاره غځول " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "جوکاټ لوموندنه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "چوکاټ کچه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "همغږون X د چوکاټ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "همغږون Y د چوکاټ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "همغږون، چې د پردې د ښي لورې نه پېل کيږي X د چوکاټ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "همغږون، چې د پردې د لاندې نه پېل کيږي Y د چوکاټ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "څاښ منځول-x چوکاټ په" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "څاښ منځول-y چوکاټ په" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "چوکاټ پخپله په څنډه کښې پټول" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "تڼۍ پټول وړول" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "په پټو تڼيو غشي وړول" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "د چوکاټ خپلپټېدو ټال" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "د چوکاټ خپلناپټېدو ټال" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "د پټېدو پر مهال ښکارېدونکي پېکسلې" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "سېلن چټکتيا" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "شاليد ډول" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "شاليد رنګ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr ".بڼې ټاکي #RGB د چوکاټ شاليد رنګ په" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "د شاليد رنګ څرګندتيا" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "شاليد انځور" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "انځور چوکاټ ته برابرول" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "انځور چوکاټ ته غځول" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "تېروتنه" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "کاريال نه شي پېلولی" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "ځای نه شي پرانيستلی '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "له چوکاټه ړنګول_" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "خوځول_" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "...چوکاټ کښې کول_پول" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "تش ځای نه شي موندلی" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "خونه" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "...خونې ته زياتول_" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "ځانتياوې_" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "په ورکړل شوې پوښۍ کښې نوې دوتنه جوړول" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[...دوتنه]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "دوتنې سمول .desktop -" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "پېلوونکی جوړول" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "درکموند ځانتياوې" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "پېلوونکي ځانتياوې" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "چوکاټ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "نه شي ښودلی URL دا" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "نه وو ښودل شوی URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "غورځن توکی نه شي کارولی" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "پېلول_" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "کيلۍ نه ده امستل شوې، پېلوونکی نه شي لېښلی %s\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "پېلوونکی نه شي ساتلی" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "دا پېلوونکی _چوکاټ ته زياتول" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "دا پېلوونکی _سرپاڼې ته زياتول" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "بشپړه غورنۍ_" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "دا لکه د يوې _خونې چوکاټ ته زياتول" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "دا لکه د يوې _غورنۍ چوکاټ ته زياتول" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "پرده ساتوونکی چارندول_" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "پرده کولپول_" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "پالنګر سره نه شي نښلېدی" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "پرده کولپول" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "خپل سولګر له نامنلې کارونې نه وساتئ" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "...وتون" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "دې ناستې نه وتل چې لکه د يو بل کارن ننوځئ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "...کاريال ځغلول" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "کاريال د کومې بولۍ په ليکلو يا لړ نه په ټاکلو وځغلوﺉ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "...دوتنې لټول" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "په دې سولګر کښې لاسوندونه او پوښۍ په نوم يا منځپانګې وځاييزوﺉ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "ځواکيزه بندونه" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "کوم ناسمچلندګر کاريال په ځواکيزه توګه بندول" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "...پالنګر سره نښلېدل" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "د يو لرې سولګر يا ونډول شوي ټيکلي سره نښلېدل" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "...ګلول" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "سولګر ګلول" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "دوديز کاريال پېلوونکی" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "يو نوی پېلوونکی جوړول" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "...کاريال پېلوونکی" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "د کاريالونو غورنۍ نه پېلوونکی لمېسل" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "اره غورنۍ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "د جنومي اره غورنۍ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "غورنۍ پټه" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "يو دوديزه غورنۍ پټه" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "بېلند" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "د چوکاټ توکو ښه بڼولو لپاره يو بېلند" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "د نورو توکو زېرملو لپاره يوه وتونکې خونه" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(تش)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr ":کښې زياتولو لپاره _توکی لټول \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "خونې ته زياتول" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr ":خونې کښې زياتولو لپاره _توکی لټول" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "چوکاټ ته زياتول" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr ":چوکاټ کښې زياتولو لپاره _توکی لټول" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "چوکاټ څيز په ناڅاپه توګه بند شو" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_بيا مه راوله" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "بيا راوستل_" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr ".په لېښلو کښې د ستونزې سره مخامخ شو \"%s\" چوکاټ د" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "خپلې سازونې نه څېرمه کړنلار ړنګول غواړﺉ؟" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "...او ډېر، دېر نور" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "د جنومې چوکاټ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "دا چوکاټ نه شي ړنګولی" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr ".تاسو بايد تل لږ تر لږه يو چوکاټ ولرﺉ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "...چوکاټ ته زياتول_" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "دا چوکاټ ړنګول_" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "نوی چوکاټ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "د چوکاټونو په اړه" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "کاريال" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "کاريال په پايالي کښې" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "ځای" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr ":ډول_" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr ":نوم_" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "...لټول_" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr ":څر_ګندون" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "...يو کاريال وټاکئ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "...يوه دوتنه وټاکئ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr ":بو_لۍ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr ":ځای_" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr ".د پېلوونکي نوم نه دی امستل شوی" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "د درکموند ځانتياوې نه شي ساتلی" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr ".د درکموند نوم نه دی امستل شوی" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr ".د پېلوونکي بولۍ نه ده امستل شوې" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr ".د پېلوونکي ځای نه دی امستل شوی" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "مرسته لاسوند نه شي ښودلی" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "دا کاريال په ځواکيزه توګه بندول غواړﺉ؟" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "لګول شوي کاريالونه لټول او ځغلول" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "لاسوندونه، پوښۍ او جال ځايونو ته لاس رسی کول" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "د سرپاڼې ښکارېدنه او کړه وړه بدلول، مرسته اخېستل، يا وتل" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "کاريالونه" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "غورنۍ سمول_" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ليکنښې" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "پرانيستل '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "ړنګېدونکې رسنۍ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "جال ځايونه" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "خپل ځاني پوښۍ پرانيستل" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "خپل د سرپاڼې منځپانګه په يوې پوښۍ کښې ښودل" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ځايونه" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "غونډال" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "...نه وتون %s" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "له دې ناستي ويستل چې لکه د يو بل کارن ننوځئ %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "خونې ځانتياوې" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "ځانتياوې کړکۍ نه شي ښودلی" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "چوکاټ ځانتياوې" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "د دې ځانتياوو نه ځېنې کولپ شوي دي" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr ":انځورن_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "پېکسلې" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr ":لورموندنه_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr ":کچ_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "غ_ځول" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "خپلپټېدل_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "پټې _تڼۍ ښودل" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "په پټو تڼيو باندې غ_شي" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "(هېڅ يو (د غونډال کونده وکاروه_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "کلک رنګ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "يو رنګ وټاکئ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "روڼ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr ":رن_ګ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr ":ډ_ول" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "ناڅرګند" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr ":شاليد _انځور" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "شاليد ټاکل" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "شاليد" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "د شاليد انځور خبرتياوې" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "خښته_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "مېچ_" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "غځول" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "کله چې چوکاټ نېغ وي انځور چورلول" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "\"%s\" اوسنی کارېدلی لاسوند نه شي پرانيستلی" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "په پرانيستلو کښې يوه ناپېژندلې تېروتنه پېښه شوه \"%s\" د" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "د اوسني لاسوندونو لړ تشول غواړﺉ؟" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "اوسني لاسوندونه پاکول" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "اوسني لاسوندونه" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "د اوسني لاسوندونو لړ نه ټول توکي پاکول" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "نه شي ځغلولی '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "څخه نه شي اړولی UTF-8 د '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "...بولۍ سره د پاېملونولو لپاره يوه دوتنه وټاکئ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr ".يو کاريال وټاکئ چې څپړاوي يې وګورﺉ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "بولۍ به وځغلوي '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ځغلول کړکۍ نه شي ښودلی" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "کاريال ځغلول" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "بولۍ انځورن" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr ".د هغه بولۍ انځورن چې به ځغلي" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "پايالي کښې ځغلول_" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "بولۍ په پايالي کړکۍ کښې پرانيستلو لپاره دا بکس وټاکئ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "...دوتنې سره ځغلول_" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "د پېژندلو کاريالونو لړ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "د پېژندلو _کاريالونو لړ ښودل" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ځغلول_" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "ځواکيزه بندونه_" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "پ_اکول" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "م_ه ړنګوه" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "وټاکئ IID د لېښلو لپاره د څېرمه کړنلار يوه" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "(.وړوکی، منځنی، لوی، او نور-xx) د څېرمه کړنلار لمړی کچ وټاکئ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "(د څېرمه کړنلار لمړۍ لورموندنه وټاکئ (پاس، لاندې، کيڼ يا ښي" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "څېرمه کړنلار لېښلو کښې پاتې راغی %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "د څېرمه کړنلار ازمويلو کاريال" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr ":څېرمه کړنلار_" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "چوکاټ پټول" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "انځورن ونه موندل شو '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "نه شي چلولی '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "دوتنه" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "کور پوښۍ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "پلټون" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "%s :پرانيستل URL" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "دا خونه ړنګول غواړﺉ؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "کله چې يوه خونه وړنګول شي، پخپله خونه او د هغې\n امستنې له منځه ځي" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "دا چوکاټ ړنګول غواړﺉ؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "کله چې يو چوکاټ وړنګول شي، پخپله چوکاټ او د هغې\n امستنې له منځه ځي" ukui-panel/po/kn.po0000664000175000017500000042677713214422621013164 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Kannada (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/kn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kn\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "ಸ್ಥಳಗಳು" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "ಸಂಪಾದನೆ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "ದಿನದರ್ಶಿ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "ತಿಂಗಳ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "ತಿಂಗಳ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ನೋಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "ಗಣಕದ ಗಡಿಯಾರ" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "ಗಣಕದ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "ಗಣಕದ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "ಗಣಕದ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲು ವಿಫಲವಾಗಿದೆ" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "ಸಹಾಯ(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "ಬಗ್ಗೆ (_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "ಸಮಯವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು(_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "ಸ್ಥಳವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "ಊರಿನ ಹೆಸರು" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "ಊರಿನ ಕಾಲವಲಯ" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ಗಡಿಯಾರ" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ಗಡಿಯಾರವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯ ಹಾಗು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ ವಿ" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "ಒಂದು ಊರು, ಪ್ರದೇಶ, ಅಥವ ದೇಶದ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ ನಂತರ ತಾಳೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಪುಟಿಕೆಯಿಂದ ಆರಿಸಿ." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "ಕಾಲವಲಯ(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(ಐಚ್ಛಿಕ)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "ರೇಖಾಂಶ(_o):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "ಅಕ್ಷಾಂಶ(_a):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "ಸಮಯ(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "ಈಗಿನ ಸಮಯ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "ಗಣಕದ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "ಪೂರ್ವ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "ಪಶ್ಚಿಮ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "ಉತ್ತರ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "ದಕ್ಷಿಣ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ಗಡಿಯಾರ ಆದ್ಯತೆಗಳು" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "ಗಡಿಯಾರದ ನಮೂನೆ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 ಗಂಟೆಯ ಮಾದರಿ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 ಗಂಟೆಯ ಮಾದರಿ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "ಫಲಕ ಪ್ರದರ್ಶಕ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು(_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "ಹವಾಮಾನವನ್ನು ತೋರಿಸು(_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "ಉಷ್ಣತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "ಗೋಚರಿಕೆಯ ಘಟಕ(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "ಒತ್ತಡದ ಘಟಕ (_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "ಗಾಳಿಯ ವೇಗದ ಘಟಕ(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "ತಾಪಮಾನದ ಘಟಕ(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "ಹವಾಮಾನ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "ಸಮಯದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "ಗಣಕದ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "ಹೊಂದಿಸು..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "ಹೊಂದಿಸು" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "ಈಗಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗಣಕ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಹಾಗು ಅದರ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಈ ಗಣಕದ ಸಮಯವೆಂದು ಹೊಂದಿಸಿ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %s ಎಂದೆನಿಸುತ್ತದೆ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "ಸೂರ್ಯೋದಯ: %s / ಸೂರ್ಯಾಸ್ತ: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "ಸಹಾಯದ ದಸ್ತಾವೇಜು %s ಅನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "ಸಹಾಯದ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ತೋರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "ಗಂಟೆಯ ಮಾದರಿ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ಈ ಕೀಲಿಯು ಗಡಿಯಾರದ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಗಂಟೆಗಳ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"೧೨-ಗಂಟೆ\", \"೨೪-ಗಂಟೆ\", \"ಅಂತರ್ಜಾಲ\", \"ಯುನಿಕ್ಸ್‍\" ಹಾಗು \"ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ\". \"ಅಂತರ್ಜಾಲ\"ವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ, ಗಡಿಯಾರವು ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಸಮಯವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಸಮಯದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ೧೦೦೦ \".ಬೀಟ್‌ಗಳಾಗಿ\" ವಿಂಗಡಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ರೀತಿಯ ಕಾಲವಲಯಗಳಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಪಂಚದ ಯಾವ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರೂ ಸಮಯವು ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. \"ಯುನಿಕ್ಸ್‍\" ಎಂದು ಸೂಚಿಸದಲ್ಲಿ, ಗಡಿಯಾರವು ಯುನಿಕ್ಸ್‍ ಯುಗದ ಆರಂಭ ಅಂದರೆ ೧೯೭೦-೦೧-೦೧ ದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡು ಸಮಯವನ್ನು ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. \"ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ\" ಎಂದು ಸೂಚಿಸದಲ್ಲಿ, ಗಡಿಯಾರವು ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ ಶೈಲಿಯ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸಿದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ಗಡಿಯಾರದ ಕಸ್ಟಮ್ ನಮೂನೆ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ಶೈಲಿಯನ್ನು ಕೀಲಿಯನ್ನು \"ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ\" ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ ಗಡಿಯಾರದ ಆಪ್ಲೆಟ್ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ನಿಗದಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು strftime() ನಿಂದ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲಂತಹ ಸಂವಾದ ಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ strftime() ಕೈಪಿಡಿಯನ್ನು ನೋಡಿ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "ಸೆಕೆಂಡುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಸಮಯವನ್ನು ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ಸಮಯದ ಜೊತೆಗೆ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ಸಲಹೆಉಪಕರಣದಲ್ಲಿ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಸೂಚಕವು ಗಡಿಯಾರದ ಮೇಲೆ ಇದ್ದಾಗ ಒಂದು ಸಲಹೆಸೂಚಕವು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ಹವಾಮಾನವನ್ನು ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಹವಾಮಾನ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ಉಷ್ಣತೆಯನ್ನು ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಹವಮಾನದ ಚಿಹ್ನೆಯ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ತಾಪಮಾನವು ತೋರಿಸು." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ವಾರದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ವಾರದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "ಸ್ಥಳಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "ನಿಜವೆಂದಾದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "ತಾಣಗಳ ಪಟ್ಟಿ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ತಾಪಮಾನದ ಘಟಕ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "ತಾಪಮಾನಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಘಟಕ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "ವೇಗದ ಘಟಕ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "ಗಾಳಿಯ ವೇಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಘಟಕ." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ನಿಜವಾಗಲೂ ಒಂದಿಷ್ಟು ಉಪಯೋಗಕಾರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದೆ.\nಇದು ಒಂದು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸದೆ ಇರಬಹುದು.\nಆಪ್ಲೆಟನ್ನು \"ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ\" ಅಥವ ಉಪಯುಕ್ತಗೊಳಿಸುವಂತಹ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು \n%s ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬಲವಾಗಿ ಸಲಹೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "ಚಿತ್ರಗಳು" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s ಮೀನು" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "ಏನೇ ಆಗಲಿ %s ಇಂದ ಯಾವುದೆ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ. ಅದು ಕೇವಲ ಡಿಸ್ಕಿನ ಜಾಗ ಹಾಗು ಸಂಕಲಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲದೆ ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಉಪಯುಕ್ತ ಸ್ಥಳ ಹಾಗು ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಯಾರೆ ಬಳಸಿದ್ದು ಕಂಡು ಬಂದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದು." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ಜಾರ್ಜ್‌ನಿಂದ ಒಂದಿಷ್ಟು ನೆರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡು)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "ಮೀನು" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s ಮೀನು, ಒಬ್ಬ ಸಮಕಾಲೀನ ಭವಿಷ್ಯಗಾರ" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s ಮೀನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ಆಜ್ಞೆಯ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ\n\nವಿವರ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "ಪುನಃ ಹೇಳು(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "ಸಂರಚಿಸಲಾದ ಆಜ್ಞೆಯು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಹಾಗು ಅದು ಇದರಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ\n\nವಿವರಗಳು: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ನಿಂದ ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ\n\nವಿವರಗಳು: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "ನೀರಿನ ಬದಲಾವಣೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "ಇಂದಿನ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ನೋಡಿ!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ಎಂಬ ಮೀನು, ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "ಮೀನಿನ ಆದ್ಯತೆಗಳು" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "ಮೀನಿನ ಹೆಸರು(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿದಾಗ ಚಲಾಯಿಸಬೇಕಿರುವ ಆಜ್ಞೆ(_m):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "ಸಜೀವನ(ಅನಿಮೇಶನ್‌)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ಕಡತ(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "ಒಂದು ಸಜೀವನವನ್ನು(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "ಸಜೀವನದಲ್ಲಿನ(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ಒಟ್ಟು ಚೌಕಟ್ಟುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "ಪ್ರತಿ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಂಖ್ಯೆ (_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "ಸೆಕೆಂಡುಗಳು" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "ಲಂಬ ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "ಮೀನಿನ ಹೆಸರು" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ಒಂದು ಮೀನಿಗೆ ಹೆಸರಲ್ಲಿದಿದ್ದರೆ ಅದು ಪೇಲವವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಮೀನಿಗೊಂದು ಹೆಸರಿಡುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "ಮೀನಿನ ಸಜೀವನದಲ್ಲಿನ(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "ಈ ಕೀಲಿಯು ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್ ಕೋಶಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮೀನಿನ ಆಪ್ಲೆಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿದಾಗ ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ಆಜ್ಞೆ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ಮೀನಿನ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿದಾಗ ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "ಮೀನಿನ ಸಜೀವನದಲ್ಲಿನ(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "ಮೀನಿನ ಸಜೀವನದಲ್ಲಿ(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಚೌಕಟ್ಟುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ಪ್ರತಿ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸುವಿಕೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ಪ್ರತಿ ಚೌಕಟ್ಟುಗಳು ತೋರಿಸಲ್ಪಡುವ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "ಲಂಬ ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸಿ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಮೀನಿನ ಸಜೀವನವುಎನಿಮೇಶನ್) ಲಂಬ ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "ಸೂಚನಾ ಸ್ಥಳ" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "ಫಲಕದಲ್ಲಿನ ಸೂಚನಾ ಸ್ಥಳ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಿಂದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವೆ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ಗುಂಪುಗೂಡಿಸಬೇಕು" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಅನ್ವಯಗಳ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ಗುಂಪುಗೂಡಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳು \"ಎಂದಿಗೂ ಬೇಡ\", \"ತಾನಾಗಿಯೆ\" ಹಾಗು \"ಯಾವಾಗಲೂ\" ಆಗಿರುತ್ತವೆ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲಾದ ಒಂದು ವಿಂಡೋವನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲಾದ ಒಂದು ವಿಂಡೋವನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲಾಗುವುದು. ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ವಿಂಡೋವಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನಲ್ಲಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ತಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಅವು ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವೆ ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ಮೆಟಾಸಿಟಿಯು ವಿಂಡೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಸಿದ್ಧತೆಯು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ಅದು ಕೇವಲ ಸದ್ಯದ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನಲ್ಲಿರುವ ಸಾಲುಗಳು" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನು ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಾಲುಗಳು (ಅಡ್ಡ ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ) ಹಾಗು ಕಾಲಂಗಳನ್ನು(ಲಂಬ ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ)ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "ವಿಂಡೋ ಆಯ್ಕೆಗಾರ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಬದಲಾವಣೆಗಾರ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "ಅಡಗಿಸಲಾದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಬೆಳಕಿಗೆ ತರಲು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಹಾಗು ಗಣಕತೆರೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ಈ ಗುಂಡಿಯು ಎಲ್ಲಾ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಹಾಗು ಗಣಕತೆರೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "ನಿಮ್ಮ ವಿಂಡೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವು ಗಣಕತೆರೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅಥವ ನೀವು ವಿಂಡೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯು ಎಲ್ಲಾ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಗುಂಡಿಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿಯ ಆದ್ಯತೆಗಳು" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "ವಿಂಡೋ ಪಟ್ಟಿ ಒಳವಿಷಯ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "ವಿಂಡೋ ಗುಂಪುಗೂಡಿಕೆ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "ಎಂದಿಗೂ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಗುಂಪುಗೂಡಿಸಬೇಡ(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "ಸ್ಥಳಾವಕಾಶದ ಮಿತಿ ಇದ್ದಾಗ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಗುಂಪುಗೂಡಿಸು(_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಗುಂಪುಗೂಡಿಸು(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲಾದ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಮರಳಿಸ್ಥಾಪಿಸು(_w)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಮರಳಿಸ್ಥಾಪಿಸು(_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "ವಿಂಡೋ ಆಯ್ಕೆಗಾರವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಒಂದು ಮೆನುವಿನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "ಅಡ್ಡಸಾಲುಗಳು" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "ಕಾಲಂಗಳು" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "ಕಾಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಬದಲಾವಣೆಗಾರವು ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗಾರನ ಆದ್ಯತೆಗಳು" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "ಕೇವಲ ಈಗಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು(_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು(_a):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಾರ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ(_w):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಹೆಸರುಗಳು(_m):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರದ ಹೆಸರುಗಳು" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬದಲಾವಣೆಗಾರನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು(_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\" ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\"ಸಂವಾದದಲ್ಲಿರುವ \"ಗೊತ್ತಿರುವ ಅನ್ವಯಗಳು\" ಸಂವಾದವು ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸಿದಾಗ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗುವುದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು enable_program_list ಕೀಲಿಯಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\" ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆದಾಗ \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\"ಸಂವಾದದಲ್ಲಿರುವ \"ಗೊತ್ತಿರುವ ಅನ್ವಯಗಳು\" ವಿಸ್ತರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. enable_program_list ಕೀಲಿಯು true ಆದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\" ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "ನಿಜವಾದಲ್ಲಿ, \"ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು\" ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಯು ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "ಫಲಕದ ಐಡಿ ಪಟ್ಟಿ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "ಫಲಕ IDಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ID ಯು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದ ಫಲಕವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಫಲಕಗಳಿಗಾಗಿನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು /apps/panel/toplevels/$(id) ನಲ್ಲಿ ಶೇಖರಿಸಿಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "ಫಲಕದ ವಸ್ತು ಐಡಿ ಪಟ್ಟಿ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "ಫಲಕ ವಸ್ತುವಿನ IDಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ID ಯು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಫಲಕ ವಸ್ತುವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ (ಉದಾ, ಆರಂಭಗಾರ, ಕ್ರಿಯೆ ಗುಂಡಿ ಅಥವ ಮೆನು ಗುಂಡಿ/ಪಟ್ಟಿ). ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಫಲಕಗಳಿಗಾಗಿನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು /apps/panel/objects/$(id) ನಲ್ಲಿ ಶೇಖರಿಸಿಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "ಸಲಹೆಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ಸಲಹೆಸೂಚನೆಗಳು ತೋರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "ಸಜೀವನಗಳನ್ನು(ಎನಿಮೇಶ್) ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ಡ್ರಾಯರ್ ತಾನಾಗಿಯೆ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಬಳಕೆದಾರನು ಡ್ರಾಯರಿನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಆರಂಭಕವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿದಾಗ ಡ್ರಾಯರ್ ತಾನಾಗಿಯೆ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ತೆಗೆಯುವಿಕೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಬಳಕೆದಾರನು ಒಂದು ಫಲಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಲಾಗುವುದು." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "ಮೌಸನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ದಾಗ ಆರಂಭಕಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಆಗುವಂತೆ ಮಾಡು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಬಳಕೆದಾರನು ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಒಂದು ಆರಂಭಕದ ಮೇಲೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದಾಗ ಅದು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಫಲಕ ಲಾಕ್ ಮಾಡುವಿಕೆ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕದ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಫಲಕವು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಲಾಕ್ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರಲು ಫಲಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ಲೋಡ್ ಆಗದಂತೆ ತಡೆಯಬೇಕಿರುವ ಆಪ್ಲೆಟ್ ಐಐಡಿಗಳು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ಫಲಕವು ಉಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ IIDಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ. ಈ ಮೂಲಕ ಕೆಲವು ನಿಗದಿತ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಆಗುವುದನ್ನು ಅಥವ ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಮಿನಿ-ಕಮಾಂಡರ್ ಆಪ್ಲೆಟ್ ಅನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಪಟ್ಟಿಗೆ 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು. ಇದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರಲು ಫಲಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕ ನಿರ್ಗಮಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚುವ ಗುಂಡಿಯ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಬಳಕೆದಾರನು ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "ಫಲಕದ ವಸ್ತವಿನ ಬಗೆ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮೇಲಿನ ಹಂತದ ಫಲಕ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ಈ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮೇಲ್ಮಟ್ಟ ಫಲಕದ ಪತ್ತೆಗಾರ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "ಫಲಕದಲ್ಲಿ ವಸ್ತುವಿನ ಸ್ಥಾನ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "ಈ ಫಲಕ ವಸ್ತುವು ಇರುವ ಸ್ಥಳ. ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಫಲಕದ ಎಡ(ಲಂಬವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮೇಲಿನ) ಅಂಚಿನಿಂದ ಪಿಕ್ಸೆಲ್‌ಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "ಕೆಳಗಿನ/ಬಲ ಅಂಚಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವಸ್ತುವಿನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಫಲಕದ ಬಲ (ಅಥವ ಲಂಬವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಿನ) ತುದಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, \"ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡು\" ಮೆನು ಅಂಶವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ವಸ್ತುವನ್ನು ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡದೆ ಆಪ್ಲೆಟ್ ಅನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ತಾಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಫಲಕ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "ಈ ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಫಲಕದ ಪತ್ತೆಗಾರ. object_type ಕೀಲಿಯು \"drawer-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ಡ್ರಾಯರ್ ಅಥವ ಮೆನುಗಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಉಪಕರಣ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "ಈ ಡ್ರಾಯರಿಗಾಗಿ ಅಥವ ಈ ಮೆನುಗಾಗಿನ ಸಲಹೆಉಪಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಪಠ್ಯ. object_type ಕೀಲಿಯು \"drawer-object\" ಅಥವ \"menu-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ವಸ್ತುಗಳ ಗುಂಡಿಗೆ ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸು" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗುಂಡಿಗಾಗಿನ ಇಚ್ಛೆಯ ಚಿಹ್ನೆಯಾಗಿ custom_icon ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, custom_icon ಆಲಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. object_type ಕೀಲಿಯು \"menu-object\" ಅಥವ \"drawer-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ ಇದು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ವಸ್ತುವಿನ ಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಚಿಹ್ನೆ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "ವಸ್ತುವಿನ ಗುಂಡಿಗಾಗಿನ ಚಿಹ್ನೆಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಚಿತ್ರ ಕಡತವು ಇರುವ ಸ್ಥಳ. object_type ಕೀಲಿಯು \"drawer-object\" ಅಥವ \"menu-object\" ಹಾಗು use_custom_icon ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "ಮೆನು ಅಂಶಗಳಿಗಾಗಿ ಕಸ್ಟಮ್ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, menu_path ಕೀಲಿಯನ್ನು ಮೆನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ರಚಿಸಬೇಕಿರುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, menu_path ಕೀಲಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. object_type ಕೀಲಿಯು \"menu-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "ಮೆನು ಹೊಂದಿರುವ ಅಂಶಗಳ ಮಾರ್ಗ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "ಮೆನು ಅಂಶಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಮಾರ್ಗ. use_menu_path ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಹಾಗು object_type ಕೀಲಿಯು \"menu-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "ಆರಂಭಕದ ಸ್ಥಾನ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "ಆರಂಭಗಾರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ .desktop ಕಡತದ ಸ್ಥಳ. object_type ಕೀಲಿಯು \"launcher-object\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "ಕ್ರಿಯೆ ಗುಂಡಿಯ ಬಗೆ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "ಈ ಗುಂಡಿಯು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"lock\"(ಲಾಕ್), \"logout\"(ನಿರ್ಗಮಿಸು), \"run\"(ಚಲಾಯಿಸು), \"search\"(ಹುಡುಕು) ಹಾಗು \"screenshot\"(ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಶಾಟ್‌) ಆಗಿರುತ್ತವೆ. object_type ಕೀಲಿಯು \"action-applet\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಹೆಸರು" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "ಇದು ಮನುಷ್ಯರು ಓದಬಹುದಾದ ಹೆಸರಾಗಿದ್ದು, ಫಲಕಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇದು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇದರ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶವು ಫಲಕದ ಮುಖ್ಯ ವಿಂಡೋದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಫಲಕಗಳ ನಡುವೆ ನ್ಯಾವಿಗೇಟ್ ಮಾಡುವಾಗ ಸಹಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "ಫಲಕವು ತೋರಿಸಲ್ಪಡುವ X ತೆರೆ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "ಅನೇಕ-ತೆರೆಯ ಸೆಟ್ಅಪ್‌ನಿಂದ ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತೆರೆಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಫಲಕಗಳನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದಾಗಿದೆ. ಯಾವ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ಈ ತೆರೆಯು ತೋರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಈ ಕೀಲಿಯು ಕಂಡು ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "ಫಲಕವು ತೋರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕಿರುವ Xinerama ತೆರೆ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "ಒಂದು Xinerama ಸಿದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತೆರೆಗಳಿಗೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಫಲಕಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಈ ಕೀಲಿಯು ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಸಕ್ತ ತೆರೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "ತೆರೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗಾತ್ರಕ್ಕೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಹಿಗ್ಗಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕವು ಸಂಪೂರ್ಣ ತೆರೆಯ ಅಗಲವನ್ನು (ಇದು ಲಂಬ ಫಲಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಎತ್ತರವಾಗಿರುತ್ತದೆ) ಆಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಫಲಕವನ್ನು ಕೇವಲ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ ಇರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ನಿಜವಾಗಿರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕಕ್ಕೆ ಆಪ್ಲೆಟ್‌ಗಳನ್ನು, ಆರಂಭಕಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ಮಾತ್ರವೆ ಫಲಕವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "ಫಲಕದ ವಾಲಿಕೆ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "ಫಲಕದ ವಾಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಇದರ ಮೌಲ್ಯಗಳು \"ಮೇಲೆ\", \"ಕೆಳಗೆ\", \"ಎಡ\", \"ಬಲ\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಕೀಲಿಯು ತೆರೆಯ ಯಾವ ಬದಿಯು ಫಲಕವು ಇದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ \"ಮೇಲಿನ\" ಹಾಗು \"ಕೆಳಗಿನ\" ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಅಷ್ಟೊಂದು ಪ್ರಮುಖವಾಗುವುದಿಲ್ಲ- ಎರಡೂ ಸಹ ಇದು ಒಂದು ಅಡ್ಡವಾದ ಫಲಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ - ಆದರೂ ಸಹ ಕೆಲವು ಫಲಕದ ವಸ್ತುಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಎನ್ನುವ ಉಪಯುಕ್ತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇದು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, \"ಮೇಲಿನ\" ಒಂದು ಫಲಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮೆನು ಗುಂಡಿಯು ಆದರ ಮೆನು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಪುಟಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಆದರೆ \"ಕೆಳಗಿನ\" ಫಲಕದಲ್ಲಿನ ಮೆನುವಿನ ಅಂಶಗಳು ಫಲಕದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಪುಟಿಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "ಫಲಕದ ಗಾತ್ರ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "ಫಲಕದ ಎತ್ತರವನ್ನು(ಅಡ್ಡ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಅಗಲವನ್ನು) ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ ಹಾಗು ಇತರೆ ಸೂಚಕಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇರೆಗೆ ಚಲಾವಣಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಗರಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರವು ನಿರ್ಧರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಗರಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರವು ತೆರೆಯ ಎತ್ತರದ(ಅಥವ ಅಗಲದ) ಕಾಲುಭಾಗವೆಂದು ನಿಗದಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "ಫಲಕದ X ಅಕ್ಷಾಂಶ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಫಲಕವು ವಾಲಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "ಫಲಕದ Y ಅಕ್ಷಾಂಶ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಫಲಕವು ವಾಲಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "ಫಲಕದ X ಅಕ್ಷಾಂಶ, ತೆರೆಯ ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "x-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯ ಬಲಭಾಗದಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -1 ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು x ಮೌಲ್ಯವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಮೌಲ್ಯವು 0 ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಲ್ಲಿ x ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಕೀಲಿಯು ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಫಲಕವು ವಾಲಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "ಫಲಕದ y ಅಕ್ಷಾಂಶ, ತೆರೆಯ ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "y-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. -1 ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು y ಮೌಲ್ಯವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಮೌಲ್ಯವು 0 ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಲ್ಲಿ y ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಕೀಲಿಯು ಹಿಗ್ಗಿಸದೆ ಇರುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಗ್ಗಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಫಲಕವು ವಾಲಿಕೆಯ ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸೂಚಿತಗೊಂಡ ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿರುವ ಮಧ್ಯ ಫಲಕ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, x ಹಾಗು x_bottom ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಫಲಕವನ್ನು ತೆರೆಯ x-ಅಕ್ಷದ ನಡುಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು. ಫಲಕದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅದು ಅದೆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ಫಲಕವು ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. false ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, x ಹಾಗು x_bottom ಕೀಲಿಗಳು ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-ಅಕ್ಷಾಂಶದಲ್ಲಿನ ಮಧ್ಯದ ಫಲಕ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, y ಹಾಗು y_bottom ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಫಲಕವನ್ನು ತೆರೆಯ y-ಅಕ್ಷದ ನಡುಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು. ಫಲಕದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅದು ಅದೆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ಫಲಕವು ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. false ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, y ಹಾಗು y_bottom ಕೀಲಿಗಳು ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "ಫಲಕವು ತಾನಾಗಿಯೆ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸೂಚಕವು ಫಲಕದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರ ತೆರಳಿದಾಗ ಫಲಕವು ತಾನಾಗಿಯೆ ಒಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಸೂಚಕವನ್ನು ಆ ಮೂಲೆಗೆ ಕೊಂಡುಹೋದಾಗ ಫಲಕ ಮರಳಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಈ ಫಲಕವನ್ನು ಅಡಗಿಸುವುದು ಹಾಗು ಕಾಣಿಸುವುದನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಎನಿಮೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "ಅಡಗಿಸುವ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಫಲಕದ ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕೇವಲ ಗುಂಡಿಯ ಮಾತ್ರವೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಫಲಕವನ್ನು ತೆರೆಯ ಅಂಚಿಗೆ ಎಳೆದೊಯ್ಯಬಹುದು." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "ಅಡಗಿಸುವ ಗುಂಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಾಣದ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅಡಗಿಸುವ ಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಇರಿಸಲಾಗುವುದು. enable_buttons(ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು) ಕೀಲಿಯು ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "ಫಲಕವು ತಾನಾಗಿಯೆ ಅಡಗಿಸುವಲ್ಲಿನ ವಿಳಂಬ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಅಡಗಿಸುವ ಮೊದಲು ಸೂಚಕವು ಫಲಕದ ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ ಹೊರಬಂದ ನಂತರ ಉಂಟಾಗುವ ಮಿಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ವಿಳಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "ಫಲಕದ ಸ್ವಯಂ-ಅಡಗುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿಳಂಬ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ತೋರಿಸುವ ಮೊದಲು ಸೂಚಕವು ಫಲಕದ ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ ಹೊರಬಂದ ನಂತರ ಉಂಟಾಗುವ ಮಿಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ವಿಳಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "ಅಡಗಿಸಿದಾಗ ಕಾಣಿಸುವ ಪಿಕ್ಸೆಲ್‍ಗಳು" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಒಂದು ಮೂಲೆಗೆ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಅಡಗಿಸಿದಾಗ ಕಾಣುವ ಪಿಕ್ಸೆಲ್‌ಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. auto_hide ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೀಲಿಯು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "ಸಜೀವನದ(ಅನಿಮೇಶನ್) ವೇಗ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "ಫಲಕದ ಅನಿಮೇಶನ್‌ಗಳು ಜರುಗಬೇಕಿರುವ ವೇಗ. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಇದರ ಮೌಲ್ಯಗಳು \"ನಿಧಾನ\", \"ಮಧ್ಯಮ\" ಹಾಗು \"ವೇಗ\" ಆಗಿರುತ್ತವೆ. ಅನಿಮೇಶನ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು ಕೀಲಿಯು true ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ ಇದು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಗೆ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಬಣ್ಣ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "ಫಲಕಕ್ಕೆ #RGB ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣದ ಅಪಾರದರ್ಶಕತೆ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣದ ವಿನ್ಯಾಸದ ಅಪಾರದರ್ಶಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಣ್ಣವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಪಾರದರ್ಶಕವಾಗಿಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ (65535 ಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯ), ಬಣ್ಣವು ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಮಿಶ್ರ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಕಡತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಚಿತ್ರವು ಒಂದು ಅಲ್ಫಾ ಚಾನಲ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಮಿಶ್ರ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಚಿತ್ರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು (ಚಿತ್ರದ ಆಕಾರ ಅನುಪಾತವನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು) ಫಲಕದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ (ಅಡ್ಡಲಾಗಿದ್ದರೆ) ಸರಿಹೊಂದುವಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಹಿಗ್ಗಿಸಿ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಚಿತ್ರದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಫಲಕದ ಆಕಾರಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಚಿತ್ರದ ಆಕಾರ ಅನುಪಾತವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲಂಬ ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸಿ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಫಲಕವನ್ನು ಲಂಬವಾಗಿ ಇರಿಸಿದಾಗ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವು ತಿರುಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ಕಡತವು ಒಂದು ಸೂಕ್ತವಾದ .desktop ಕಡತವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ ಆವೃತ್ತಿ '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ಅನ್ವಯವು ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಆರಂಭ ಆಯ್ಕೆ: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ಒಂದು 'Type=Link' ಗಣಕತೆರೆ ನಮೂದಿಗಾಗಿ ದಸ್ತಾವೇಜು URIಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ಆರಂಭಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ಅಂಶವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ಅಧಿವೇಶನದ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕಡತವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ನಿರ್ವಹಣಾ ಐಡಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ನಿರ್ವಹಣಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ನಿರ್ವಹಣಾ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ದೋಷ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "ಸ್ಥಳ '%s' ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವಂತಹ ಯಾವುದೆ ಅನ್ವಯವು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "ಫಲಕದಿಂದ ತೆಗೆ(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "ಜರುಗಿಸು(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ಫಲಕಕ್ಕೆ ಲಾಕ್ ಮಾಡು(_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ಒಂದು ಖಾಲಿ ಸ್ಥಳವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ಡ್ರಾಯರ್" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿಸು(_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ನೀಡಲಾದ ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಿ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "ಆರಂಭಕವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "ಕೋಶದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "ಆರಂಭಕದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "ಫಲಕ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "ಇತರೆ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಆರಂಭಿಸು ಹಾಗು ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಣೆ, ಸಮಯವನ್ನು ತೋರಿಕೆ ಮೊದಲಾದ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸು." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ಈ URL ಅನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "ಯಾವುದೆ URL ಸೂಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ಬೀಳಿಸಲಾದ ಅಂಶವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತಕ್ಕಾಗಿನ ಯಾವುದೆ ಯುಆರ್ಐ ಅನ್ನು ಒದಗಿಸಿಲ್ಲ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "ಆರಂಭಿಸು(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "ಕೀಲಿ %s ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ಆರಂಭಕವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "ಆರಂಭಕವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಫಲಕವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "ಈ ಆರಂಭಕವನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು(_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "ಈ ಆರಂಭಕವನ್ನು ಗಣಕತೆರೆಗೆ ಸೇರಿಸು(_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಮೆನು(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "ಇದನ್ನು ಡ್ರಾಯರ್ ಆಗಿ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು(_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "ಇದನ್ನು ಮೆನು ಆಗಿ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು(_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಸೇವರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡು(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ಅನಧಿಕೃತ ಬಳಕೆಯಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ಬೇರೊಂದು ಬಳಕೆದಾರನಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಈ ಅಧಿವೇಶನದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಟೈಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಆರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕು..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ಈ ಗಣಕ ಯಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೆಸರು ಅಥವ ವಿಷಯಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಿ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚು" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "ಅನುಚಿತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚು" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸು..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಗಣಕ ಅಥವ ಹಂಚಲಾಗಿರುವ ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಿ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "ಮುಚ್ಚು..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "ಗಣಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಅನ್ವಯ ಆರಂಭಕ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಆರಂಭಕವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "ಅನ್ವಯದ ಆರಂಭಕ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವಿನಿಂದ ಒಂದು ಆರಂಭಕವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡಿ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "ಮುಖ್ಯ ಅಂಶಪಟ್ಟಿ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "ಮುಖ್ಯ UKUI ಅಂಶಪಟ್ಟಿ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "ಪರಿವಿಡಿ ಪಟ್ಟಿ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ ಮೆನು ಪಟ್ಟಿ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "ವಿಭಜಕ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "ಫಲಕ ಅಂಶಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಲು ಒಂದು ವಿಭಜಕ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "ಇತರೆ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಒಂದು ಪುಟಿಯಬಹುದಾದಂತಹ ಡ್ರಾಯರ್" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ಖಾಲಿ)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" ಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು(_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ಡ್ರಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು(_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು(_i):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" ವು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿತು" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "ಫಲಕದಲ್ಲಿನ ವಸ್ತುವು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "ಒಂದು ಫಲಕದ ವಸ್ತುವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ, ಅದು ತಾನಾಗಿಯೆ ಫಲಕಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "ಪುನಃ ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಡ(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "ಪುನಃ ಲೋಡ್ ಮಾಡು(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" ಅನ್ನು ಫಲಕಕ್ಕೆ ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಎದುರಾಗಿದೆ." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "ನಿಮ್ಮ ಸಂರಚನೆಯಿಂದ ಆಪ್ಲೆಟ್ ಅನ್ನು ನೀವು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು, ಮತ್ತಷ್ಟು ಇತರೆ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI ಫಲಕ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "ಬೇರೆ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಹಾಗು ಉಪಯುಕ್ತ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಈ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI ಫಲಕದ ಬಗ್ಗೆ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ಈ ಫಲಕವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಕನಿಷ್ಟ ಒಂದು ಫಲಕ ಇರಲೆ ಬೇಕು." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "ಫಲಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು(_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ಈ ಫಲಕವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "ಹೊಸ ಫಲಕ(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "ಫಲಕಗಳ ಬಗೆಗೆ(_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "ಅನ್ವಯ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "ಸ್ಥಳ" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "ಬಗೆ(_Type):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "ಹೆಸರು(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ವೀಕ್ಷಿಸು(_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "ಅಭಿಪ್ರಾಯ(_m):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಿಸು..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "ಆಜ್ಞೆ(_a):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "ಸ್ಥಳ(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ಆರಂಭಕದ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ಕೋಶದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ಕೋಶದ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ಆರಂಭಕದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ಆರಂಭಕದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "ನೆರವಿನ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ. ರದ್ದು ಮಾಡಲು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "ಈ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಬೇಕೆ?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ತೆರೆದಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತವೆ." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಚಲಾಯಿಸಿ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು, ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಜಾಲಬಂಧ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ಗಣಕತೆರೆಯ ಗೋಚರಿಕೆ ಹಾಗು ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ, ನೆರವನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ, ಅಥವ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳು" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕುಗಳು" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ತೆರೆ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "ಮಾಧ್ಯಮ ಬದಲಾವಣೆಗಾಗಿ %s ಅನ್ನು ಶೋಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s ಅನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಶೋಧಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಆರೋಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s ಅನ್ನು ಆರೋಹಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "ತೆಗೆಯಬಹುದಾದ ಮಾಧ್ಯಮ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸ್ಥಳಗಳು" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "ಗಣಕತೆರೆ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕತೆರೆಯಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ತೆರೆ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ಸ್ಥಳಗಳು" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆ" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "ಬೇರೊಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರನಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಈ ಅಧಿವೇಶನದ %s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "ಎಡ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ಬಲ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ಡ್ರಾಯರ್ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ಕಡತ '%s' ವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "ಫಲಕದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "ಈ ಕೆಲವು ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "ಚಿಹ್ನೆ(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "ಪಿಕ್ಸೆಲ್ಲುಗಳು" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "ವಾಲಿಕೆ(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "ಗಾತ್ರ(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಅಡಗಿಸು(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "ಅಡಗಿಸುವ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "ಅಡಗಿಸುವ ಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬಾಣದ ಗುರುತುಗಳು(_w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ(_N) (ಗಣಕದ ಥೀಮನ್ನು ಬಳಸು)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ಗಾಢ ಬಣ್ಣ(_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "ಒಂದು ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "ಪಾರದರ್ಶಕ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "ಬಣ್ಣ(_l):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "ಶೈಲಿ(_t):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "ಅಪಾರದರ್ಶಕ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರ(_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "ಚಿತ್ರ ಹಿನ್ನಲೆ ವಿವರಗಳು" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "ಟೈಲ್(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "ಅಳತೆ(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "ಫಲಕವು ಲಂಬವಾಗಿದ್ದಾಗ ಚಿತ್ರವನ್ನು ತಿರುಗಿಸು(_v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಬಳಸಲಾದ \"%s\" ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ತೆರಯಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ಒಂದು ಅಜ್ಞಾತ ದೋಷ ಎದುರಾಗಿದೆ." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ಇತ್ತಿಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "ನೀವು ಇತ್ತೀಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಸಿದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ:\n• ಸ್ಥಳಗಳು → ಇತ್ತೀಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು ಮೆನು ಅಂಶದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳು.\n• ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ವಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ಇತ್ತೀಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳು." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "ಇತ್ತಿಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "ಇತ್ತಿಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "ಆಜ್ಞೆ '%s' ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' ಅನ್ನು UTF-8 ರಿಂದ ಮಾರ್ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "ಆಜ್ಞೆಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "ಒಂದು ಅನ್ವಯದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಲು ಅದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದು : '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ಚಲಾಯಿಸುವ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ಬೀಳಿಸಲಾದ URI ಪಟ್ಟಿಯು ಸರಿಯಲ್ಲದ ವಿನ್ಯಾಸ (%d) ಅಥವ ಉದ್ದವನ್ನು (%d) ಹೊಂದಿದೆ\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ಚಲಾಯಿಸುವ ಸಂವಾದವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "ಆಜ್ಞಾ ಚಿಹ್ನೆ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "ಚಲಾಯಿಸಬೇಕಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯ ಚಿಹ್ನೆ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸು(_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಒಂದು ಟರ್ಮಿನಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸಲು ಈ ಬಾಕ್ಸನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ಕಡತದೊಂದಿಗೆ ಚಲಾಯಿಸು(_f)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "ಆಜ್ಞೆ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬೇಕಿರಬೇಕಿರುವ ಕಡತದ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲು ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "ಗೊತ್ತಿರುವ ಅನ್ವಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "ಗೊತ್ತಿರುವ ಅನ್ವಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ಚಲಾಯಿಸು(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಅಥವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯ ನಮೂದಿನ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸಲು ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸು(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು(_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "ಅಳಿಸಬೇಡ(_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯ IID ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "ಅನ್ವಯದ ಆರಂಭಿಕ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ (xx-ಚಿಕ್ಕದಾದ, ಮಧ್ಯಮ, ದೊಡ್ಡದಾದ ಇತ್ಯಾದಿ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "ಅನ್ವಯದ ಆರಂಭಿಕ ವಾಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ (ಮೇಲೆ, ಕೆಳಗೆ, ಎಡ ಅಥವ ಬಲ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX ಚಿಕ್ಕದಾದ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X ಚಿಕ್ಕದಾದ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "ಮಧ್ಯಮ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X ದೊಡ್ಡದಾದ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX ದೊಡ್ಡದಾದ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "%s ಅನ್ವಯವನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್ ಸವಲತ್ತನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "ಆಪ್ಲೆಟ್(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಅಡಗಿಸು" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ಚಿಹ್ನೆ '%s' ಯು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ಕಡತ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ನೆಲೆ ಕಡತಕೋಶ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "ಹುಡುಕು" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "ಈ URL ಅನ್ನು ತೆರೆ: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ಈ ಡ್ರಾಯರನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ಒಂದು ಡ್ರಾಯರನ್ನು ಅಳಿಸಿದಾಗ, ಡ್ರಾಯರ್ ಹಾಗು ಅದರ ಸಿದ್ಧತೆಗಳೂ\nಸಹ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತದೆ." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "ಈ ಫಲಕವನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಅಳಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಫಲಕ ಹಾಗು ಅದರ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು\nಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ." ukui-panel/po/pa.po0000664000175000017500000037245113214422621013141 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/pa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "ਮਹੀਨੇਵਾਰ ਕੈਲੰਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "ਮਹੀਨੇਵਾਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਘੜੀ" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "ਸਮਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਕਰੋ(_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧੋ" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਨਾਂ" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਸਮਾਂ ਜ਼ੋਨ" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ਘੜੀ" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ਘੜੀ ਹੁਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ ਆਲਮਵਾਲਾ ੨੦੦੪-੨੦੧੦\nP(unjab) O(pen) S(ource) T(eam)\nhttp://www.satluj.com/" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "ਸ਼ਹਿਰ, ਖੇਤਰ, ਜਾਂ ਦੇਸ਼ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਤਦ ਪੋਪਅੱਪ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਉਭਰਦਾ ਚੁਣੋ।" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ(_o):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "ਲੰਬਕਾਰ(_a):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "ਸਮਾਂ(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "ਪੂਰਬ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "ਪੱਛਮ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "ਉੱਤਰ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "ਦੱਖਣ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ(_d)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "ਮੌਸਮ ਵੇਖੋ(_w)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖੋ(_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "ਦਿੱਖ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "ਦਿੱਖ ਇਕਾਈ(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "ਦਬਾਉ ਇਕਾਈ(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "ਹਵਾ ਸਪੀਡ ਇਕਾਈ(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਇਕਾਈ(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "ਮੌਸਮ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਜ਼ੋਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "ਸੈੱਟ..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "ਸੈੱਟ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਸਮਾਂ-ਜ਼ੋਨ ਵਰਤੋਂ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, %s ਵਾਂਗ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹੇਗਾ: %s / ਸੂਰਜ ਡੁੱਬੇਗਾ: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%s' ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਘੜੀ ਦੇ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਘੰਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"12-ਘੰਟੇ\", \"24-ਘੰਟੇ\", \"ਇੰਟਰਨੈਟ\",\"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\"। ਜੇਕਰ \"ਇੰਟਰਨੈਟ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ , ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦਿਨ ਨੂੰ 1000 \"ਬੀਟਸ\" ਵਿੱਚ ਵੰਡਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਨਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋ (ਯੂਨੈਕਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋ 1970-01-01) ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ-ਕੀ ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੱਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਘੜੀ ਦੇ ਐਪਲਿਟ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ \"ਸੋਧ\" ਉੱਤੇ ਦੱਸਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਲੈਣ ਲਈ strftime() ਰਾਹੀਂ ਤਬਦੀਲੀ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime() ਵੇਖੋ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਘੜੀ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮੌਸਮ ਵੇਖੋ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮੌਸਮ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖੋ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੌਸਮ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖੋ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖੋ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖੋ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਨਮਦਿਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਯੂਨਿਟ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਯੂਨਿਟ ਹੈ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "ਸਪੀਡ ਯੂਨਿਟ" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "ਜਦੋਂ ਹਵਾ ਸਪੀਡ ਵੇਖਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹੈ।" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕਮਾਂਡ ਕੁਝ ਕੰਮ ਦੀ ਹੈ। ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਐਪਲਿਟ ਬੇਕਾਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ\nਇਹ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਦੀ ਕਿਸੇ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤਣ ਦੀ\nਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ \"ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ\" ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਯੋਗ\nਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s ਮੱਛੀ" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਹੋਵੇ, %s ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਘੇਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖਰਾਬ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੱਟੀ ਦੀ ਕੀਮਤੀ ਥਾਂ ਲਵੇਗਾ, ਨਾਲੇ ਮੈਮੋਰੀ ਵੀ ਵਰਤੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਈ ਭੇਜੇ ਦੇਵੇ।" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ਜਾਰਜ ਤੋਂ ਥੋੜੀ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "ਮੱਛੀ" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s ਗਨੋਮ ਮੱਛੀ, ਇੱਕ ਸਮਕਾਲੀ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s ਮੱਛੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ\n\nਵੇਰਵਾ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "ਮੁੜ ਬੋਲੋ(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿਚ ਅਸਫਲ ਹੈ\n\nਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n\nਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "ਪਾਣੀ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "ਅੱਜ ਦੀ ਤਰੀਕ ਵੇਖੋ!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ਮੱਛੀ, ਇੱਕ ਭਵਿੱਖ ਦਾ ਨਮੂਨਾ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "ਮੱਛੀ ਪਸੰਦ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "ਮੱਛੀ ਦਾ ਨਾਂ(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਦਬਾਉ ਨਾਲ ਚੱਲੇ(_m):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ਫਾਇਲ(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿਚ ਕੁੱਲ ਫਰੇਮ(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "ਹਰ ਫਰੇਮ ਲਈ ਠਹਿਰਾਓ(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "ਫਰੇਮ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "ਮੱਛੀ ਦਾ ਨਾਂ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ਮੱਛੀ ਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸੋਹਣੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਦੇ ਕੇ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਸੰਜੀਵ ਕਰੋ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "ਮੱਛੀ ਦੀ ਸਜੀਵਤਾ ਦਾ ਪੈਕਸਮੈਪ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੱਛੀ ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਪੈਕਸਪੈਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਥਾਂ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੀ ਸਜੀਵਤਾ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੱਛੀ ਦੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "ਮੱਛੀ ਸਜੀਵਤਾ ਵਿਚ ਫਰੇਮ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੱਛੀ ਸਜੀਵਤਾ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "ਦੇਰੀ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਵਿਚ ਲੈ ਜਾਓ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਮੱਛੀ ਦੀ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੰਬਕਾਰ ਪੈਨਲ ਵਿਚ ਘੁੰਮੇਗੀ।" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "ਪੈਨਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀਆਂ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਵੇਗੀ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਗਰੁੱਪ ਕਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਕੰਮ ਦੇ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਕਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਇਹ ਦੱਸੋ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\", \"ਆਟੋ\" ਅਤੇ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\"।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚ ਵੇਖੋ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੋਟੀ ਨਾ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ, ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲੈ ਆਉ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਜਾਓ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਰਫ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਸਥਾਪਨ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖੋ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਰਫ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀਆ ਕਤਾਰਾਂ (ਲੇਟਵੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ) ਜਾਂ ਕਾਲਮਾਂ (ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ) ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਵੇ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਸਹੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ display_all_workspaces ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਿਸਟ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ ਬਟਨ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "ਇੱਕ ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਪਸੰਦ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਸਮੱਗਰੀ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖੋ(_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖੋ(_l)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਗਰੁੱਪਿੰਗ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਗਰੁੱਪ ਕਦੇ ਨਾ ਬਣਾਓ(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "ਜਦੋਂ ਥਾਂ ਥੋੜੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ(_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿੰਡੋ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "ਛੋਟੇ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_w)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "ਕਾਲਮ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਛੋਟੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਪਸੰਦ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੀ ਵੇਖੋ(_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖੋ(_a):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "ਸਵਿੱਚਰ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_w) :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ(_m):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਿਸਟ ਯੋਗ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, \"ਜਾਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ\" ਦੀ ਲਿਸਟ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਏਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਡਾਈਲਾਗ ਖੁੱਲੇਗਾ। ਕੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਵੇਖਾਏ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ show_program_list ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, \"ਜਾਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ\" ਦੀ ਸੂਚੀ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਏਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਡਾਈਲਾਗ ਖੁੱਲੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ enable_program_list ਸਹੀਂ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਪੂਰਨਤਾ ਯੋਗ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਪੂਰਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "ਪੈਨਲ ID ਲਿਸਟ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "ਪੈਨਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਦੇ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ /apps/panel/toplevels/$(id) ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ID ਲਿਸਟ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪੈਨਲ ਆਈਟਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ, ਕਾਰਵਾਈ ਬਟਨ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਬਟਨ/ਪੱਟੀ) ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਆਈਟਮ ਦੀ ਸਥਾਪਨ /apps/panel/objects/$(id) ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਚਾਲੂ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੰਕੇਤ ਦਿਸਣਗੇ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ਆਟੋ-ਬੰਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਦਰਾਜ਼" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਦਰਾਜ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਗਿਆ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲੋਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "ਮਾਊਸ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਭਾਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਕੇਤਕ ਇਸ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "ਪੂਰਾ ਪੈਨਲ ਤਾਲਾਬੰਦ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਕੋਈ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਹੋਏਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀ ਦੇਵੇਗਾ। ਵੱਖਰੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਪਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ਐਪਲਿਟ IIDs ਲੋਡਿੰਗ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "ਐਪਲਿਟ IIDs ਦੀ ਸੂਚੀ ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸਤਰਾਂ ਤੁਸੀ ਕੁਝ ਐਪਲਿਟਾਂ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਿਵੇ ਕਿ ਮਿੰਨੀ ਕਮਾਂਡਰ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' ਜੋੜੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ ਆਯੋਗ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਵਰਤ ਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀ ਦੇਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੈਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੱਖੀ ਇਕਾਈ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਦਾ ਸ਼ਨਾਖਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਇਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "ਪੈਨਲ 'ਤੇ ਇਕਾਈ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਦੇ ਖੱਬਿਓ (ਜਾਂ ਉਪਰੋਂ ਜੇ ਲੰਬਰੂਪੀ ਹੋਵੇ) ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "ਥੱਲੇ/ਸੱਜੇ ਦੀ ਮੁਤਾਬਕ ਮੱਧ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਇਕਾਈ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਜਿਓ (ਜਾਂ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਥੱਲਿਓ) ਤਹਿ ਕੀਤੀ ਜਾਏਗੀ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਉਪਭੋਗੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ \"ਤਾਲਾ-ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹੇ ਬਿਨਾਂ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "ਐਪਲਿਟ IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਪੈਨਲ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ ਇਸ ਦਰਾਜ਼ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇ object_type \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਲਈ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖਾਇਆ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "ਇਸ ਦਰਾਜ਼ ਜ਼ਾਂ ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪਾਠ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਇਕਾਈ-ਕਿਸਮ ਕੁੰਜੀ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਜਾਂ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ਇਕਾਈ ਬਟਨ ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, custom_icon ਕੁੰਜੀ ਬਟਨ ਲਈ ਸੋਧ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਏਗੀ। ਜੇ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ custom_icon ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ ਜੇ object_type ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਜਾਂ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਬਟਨ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "ਇਕਾਈ ਦੇ ਬਟਨ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇ object_type ਕੁੰਜੀ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਜਾਂ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਅਤੇ use_custom_icon ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮਾਰਗ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, menu_path ਕੁੰਜੀ ਉਸ ਰਾਹ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਮੇਨੂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਬਣਾਉਣਗੇ। ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, menu_path ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜੇ object_type \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "ਮੇਨੂ ਭਾਗ ਮਾਰਗ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "ਮਾਰਗ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਮੇਨੂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜੇ use_menu_path ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ object_type ਕੁੰਜੀ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਹੋਵੇ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "ਫਾਇਲ .desktop ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨਾਲ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇ object_type \"ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨ ਟਾਈਪ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਬਟਨ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਲਾਕ\", \"ਲਾਗਆਉਟ\", \"ਚਲਾਉ\" , \"ਖੋਜ\" ਅਤੇ \"ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ\"। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇ object_type \"ਕਾਰਵਾਈ-ਐਪਲਿਟ\" ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਨਾਂ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਕਸਦ ਪੈਨਲ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਸਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਣਾ ਆਸਾਨ ਰਹੇ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X ਸਕਰੀਨ, ਜਿੱਥੇ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "ਬਹੁ-ਸਕਰੀਨ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾਲ, ਹਰੇਕ ਵੱਖਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਪੈਨਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "ਜ਼ਾਇਨਰਾਮਾ ਨਿਗਰਾਨ, ਜਿੱਥੇ ਪੈਨਲ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "ਜ਼ੈਨਾਰਾਮਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਵਿੱਚ, ਹਰੇਕ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰਾ ਪੈਨਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਨੀਟਰ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਤੱਕ ਫੈਲਾਓ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ (ਲੰਬਕਾਰੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਉਚਾਈ)। ਇਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਸਕਰੀਨੇ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਸਿਰਫ ਐਪਲਿਟ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀਾਂ ਅਤੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਿੰਨਾ ਹੀ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "ਪੈਨਲ ਸਥਿਤੀ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਉੱਤੇ\", \"ਥੱਲੇ\", \"ਖੱਬੇ\", \"ਸੱਜੇ\"। ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸ ਪਾਸੇ ਪੈਨਲ ਹੋਵੇ। ਨਾ-ਫੈਲਾ ਮੋਡ \"ਉੱਤੇ\" ਅਤੇ \"ਹੇਠਾਂ\" ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਘੱਟ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਦੋਵੇਂ ਦਿਖਾਉਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਲੇਟਵਾਂ ਪੈਨਲ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਕਿਵੇਂ ਰਵੱਈਆ ਕਰਨਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"ਉੱਤੇ\" ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ ਬਟਨ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਥੱਲੇ ਵੱਲ ਖੋਲੇਗਾ , ਜਦੋਂ ਕਿ \"ਥੱਲੇ\" ਪੈਨਲ ਉਹੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਵੱਲ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "ਪੈਨਲ ਅਕਾਰ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "ਪੈਨਲ ਦੀ ਉਚਾਈ (ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਲਈ ਚੌੜਾਈ)। ਪੈਨਲ ਚੱਲਣ ਸਮੇ ਫੋਟ ਦੇ ਅਕਾਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਥਿਤੀਆਂ ਮੁਤਾਬਕ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ। ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਅਕਾਰ ਪਰਦੇ ਦੀ ਉਚਾਈ (ਚੌੜਾਈ) ਦਾ ਚੌਥਾ ਹਿੱਸਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ X-ਧੁਰਾ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "x-ਧੁਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਿਰਫ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਸਥਿਤੀ-ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ Y-ਧੁਰਾ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "y-ਧੁਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਿਰਫ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਸਥਿਤੀ-ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ X ਧੁਰਾ, ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸਿਓ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "x-ਧੁਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸਿਓ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ -1 ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ x ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ x ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਿਰਫ਼ ਅਚਾਨਕ ਢੰਗ ਲਈ ਹੀ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ। ਫੈਲਾ-ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ Y ਧੁਰਾ, ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "y-ਧੁਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਪਾਸਿਓ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ -1 ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ y ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ y ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਿਰਫ਼ ਅਚਾਨਕ ਢੰਗ ਲਈ ਹੀ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ। ਫੈਲਾ-ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "x-ਧੁਰੇ ਤੇ ਕੇਂਦਰੀ ਪੱਟੀ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ x ਅਤੇ x_right ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ x-ਧੁਰੇ ਦੇ ਮੱਧ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਵੀ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਇਹੀ ਰਹੇਗੀ ਭਾਵ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਫੈਲ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, x ਅਤੇ x_right ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰੇਗੀ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "y-ਧੁਰੇ ਤੇ ਕੇਂਦਰੀ ਪੱਟੀ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ y ਅਤੇ y_right ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਪਰਦੇ ਦੇ y-ਧੁਰੇ ਦੇ ਮੱਧ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਵੀ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਇਹੀ ਰਹੇਗੀ ਭਾਵ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਫੈਲ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, y ਅਤੇ y_right ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "ਪੈਨਲ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਓਹਲੇ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਪਰਦੇ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋ ਵੀ ਸੰਕੇਤਕ ਪੈਨਲ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਸ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਸੰਕੇਤਕ ਆਉਣ ਤੇ ਪੈਨਲ ਫਿਰ-ਉਭਰ ਆਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਦੇ ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਨੂੰ ਸਜੀਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਨਾਕਿ ਯੱਕਦਮ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਯੋਗ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਬਟਨ ਪੈਨਲ ਦੇ ਹਰੇਕ ਪਾਸੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਸਿਰਫ ਬਟਨ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਏਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਪਰ ਤੀਰ ਯੋਗ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੇ ਬਟਨਾਂ ਉਪੱਰ ਤੀਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇ enable_buttons ਕੁੰਜੀ ਸਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "ਪੈਨਲ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਅੰਤਰਾਲ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "ਦੇਰੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਜਦੋ ਕਿ ਸੰਕੇਤਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਛੱਡੇ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਲੁਕ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਸਵੈ-ਓਹਲੇ (auto_hide) ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "ਪੈਨਲ ਆਟੋ-ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਅੰਤਰਾਲ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "ਦੇਰੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੰਕੇਤਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਮੁੜ ਕੇ ਦਿੱਸੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਸਵੈ-ਓਹਲੇ (auto_hide) ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪਿਕਸਲ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਕੋਨੇ 'ਚ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਣਯੋਗ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਹਿ ਕਰੋ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਤਾਂ ਹੀ ਸਹੀ ਹੈ ਜੇ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ (auto_hide) ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸਪੀਡ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "ਗਤੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਸਜੀਵਤਾ ਚੱਲੇ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਹੌਲੀ\", \" ਮੱਧਮ\" ਅਤੇ \" ਤੇਜ਼\"। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਸਜੀਵਤਾ-ਯੋਗ (enable_animations) ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਕਿਸਮ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤਿੰਨ ਰੰਗਾਂ (#RGB) ਵਿੱਚ ਦਿਓ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਧੁੰਦਲਾਪਨ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਰੰਗ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਧੁੰਦਲਾ ਨਹੀ ਹੈ (ਮੁੱਲ 65535 ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ), ਤਾਂ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਘੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਿਓ। ਜੇਕਰ ਚਿੱਤਰ ਐਲ਼ਫਾ ਚੈਨਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਮਿਸ਼ਰਨ ਬਣ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮੇਚ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੇ ਉਚਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। (ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ) (ਜੇ ਖਿਤਿਜੀ ਹੈ)।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿਚ ਤਾਣੋ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੇ ਮਾਪ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਾ ਖਿਆਲ ਨਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ਲੰਬਕਾਰ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਦੇ ਲੰਬਰੂਪੀ ਹੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਵੀ ਘੁੰਮ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਾਰਜ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ '%s'·ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "ਹਿਲਾਓ(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਕ ਕਰੋ(_K)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਸਕਦਾ" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "ਦਰਾਜ਼" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ਫਾਇਲ...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop ਫਾਇਲ ਸੋਧ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਣਾਓ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "ਪੈਨਲ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪਰਬੰਧ, ਸਮਾਂ ਵੇਖਣ ਆਦਿ ਲਈ ਕਈ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ਇਹ URL ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "ਕੋਈ URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ਸੁੱਟੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "ਪੱਟੀ ਲਾਂਚਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ URI ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "ਚਲਾਓ(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "ਕੁੰਜੀ %s ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ, ਸੋ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸ਼ਾਮਲ(_P)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ(_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "ਪੂਰਾ ਮੇਨੂ ਹੀ(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ(_M)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "ਅਣ-ਸੁਖਾਵੇਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਚਾਓ" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ...." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗ-ਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਕੇ ਜਾਂ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਚੁਣ ਕੇ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ...." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਭਾਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੱਭੋ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "ਇੱਕ ਵਿਗੜੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "ਕਸਟਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਕਾਪੀ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਗਨੋਮ ਮੇਨੂ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "ਇੱਕ ਉੱਭਰਨ ਵਾਲਾ ਦਰਾਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ਖਾਲੀ)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਜੋੜ ਲਈ ਖੋਜ(_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮ ਖੋਜ(_i):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਾਈ ਖੋਜ(_i):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਟਮ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ, ਇਹ ਖੁਦ ਹੀ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "ਪੈਨਲ ਨੂੰ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿਚੋਂ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੋਰ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ(_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "ਟਾਈਪ(_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "ਨਾਂ(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "ਝਲਕ(_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_m):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "ਕਮਾਂਡ(_a):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ਲਾਂਚਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ਲਾਂਚਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ।" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਭ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ ਤੇ ਚਲਾਓ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ, ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਥਾਵਾਂ ਵਰਤੋਂ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਰਵੱਈਆ ਬਦਲੋ, ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰੋ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "ਮੇਨੂ ਸੋਧ(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ %s ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s ਮੁੜ-ਜਾਂਚ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s ਮਾਊਂਟ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਥਾਂਵਾਂ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s ਲਾਗ-ਆਉਟ..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ %s ਵਾਸਤੇ ਲਾਗਆਉਟ ਤਾਂ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਲਾਗ-ਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ਉੱਤੇ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "ਤਲ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "ਕੁਝ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "ਪਿਕਸਲ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "ਅਕਾਰ(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "ਫੈਲਾਓ(_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "ਆਟੋ-ਓਹਲੇ(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ(_b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ(_w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ)(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ(_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "ਰੰਗ(_l):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ(_t):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "ਧੁੰਦਲਾ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ(_i):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚੁਣੋ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੇਰਵਾ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "ਨਾਂ(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "ਸਕੇਲ(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "ਤਣਿਆ(_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਲੰਬਕਾਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ(_v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "ਹੁਣੇ ਵਰਤਿਆ ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ਕੀ ਤਾਜ਼ੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਜਾਣਗੇ:\n\n• ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ → ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n• ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਿਸਟ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ।" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ਕੀ ਤਾਜ਼ੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਇਕਾਈ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8 ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਵਿਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚੱਲੇਗੀ: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟੀ ਗਈ URI ਸੂਚੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ (%d) ਜਾਂ ਲੰਬਾਈ (%d) ਗਲਤ ਹੈ\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ਚਲਾਓ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਆਈਕਾਨ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_T)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਡੱਬਾ ਚੁਣੋ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਚਲਾਓ(_F)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਂ ਕਮਾਂਡ ਸਤਰ ਵਿਚ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "ਜਾਣੀਆਂ-ਪਛਾਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "ਜਾਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "ਚਲਾਓ(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ, ਕਮਾਂਡ ਇੰਦਰਾਜ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲਿਟਲ IID ਦਿਓ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਕਾਰ ਦਿਓ (xx-ਛੋਟਾ, ਮੱਧਮ, ਵੱਡਾ ਆਦਿ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਥਿਤੀ ਦਿਓ (ਸਿਖਰ,ਥੱਲੇ, ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਸੱਜੇ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX ਛੋਟਾ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X ਛੋਟਾ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "ਵੱਡਾ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X ਵੱਡਾ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX ਵੱਡਾ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "ਐਪਲਿਟ %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "ਐਪਲਿਟ ਸਹੂਲਤ ਪੜਤਾਲ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "ਐਪਲਿਟ(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ:%s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ਕੀ ਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "ਜਦੋਂ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਦਰਾਜ਼ ਅਤੇ ਇਸ\nਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣਾ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "ਜਦੋਂ ਪੈਨਲ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ\nਸੈਟਿੰਗ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" ukui-panel/po/gl.po0000664000175000017500000031337113214422621013137 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # manuel meixide , 2012 # Miguel Anxo Bouzada , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Prema para agochar o calendario do mes" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Prema para ver o calendario do mes" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Reloxo do computador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir a hora do sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Definir a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar a _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar a _data" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_xustar a data e hora" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Escoller a localización" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nome da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso horario da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O reloxo amosa a hora e a data actuais" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013.\nProxecto Trasno , 2013.\nFran Diéguez , 2009, 2010.\nAntón Méixome , 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007,. 2008.\nJesús Bravo Álvarez , 1999-2004." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Escriba o nome dunha cidade, rexión ou país e seleccione unha coincidencia no menú emerxente." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuso horario:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome do _lugar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_onxitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Definir a hora do _sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias do reloxo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato de reloxo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "formato de _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "formato de _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Amosar panel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Amosar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Amosar os segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Amosar o te_mpo atmosférico" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Amosar a _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _presión:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade da velocidade do v_ento:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Tempo atmosférico" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Configuracións da hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Produciuse un fallo ao definir o sistema do fuso horario" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Definir..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Estabelecer a localización como a localización actual e usar o seu fuso horario para este computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensación térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Produciuse un erro ao amosar o documento de axuda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. Os valores posíbeis son «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» e «custom» (personalizada). Se é «internet», o reloxo amosará a hora Internet, que divide o día en 1000 «.beats». Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a hora é a mesma en todo o mundo. Se é «unix», o reloxo amosará o número de segundos desde a «Epoch» por exemplo: 01-01-1970. Se é «custom», o reloxo amosará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado do reloxo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o valor da chave formato está definido como «custom» (personalizada). Pode usar especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amosar a hora con segundos" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se é verdadeiro, amosar os segundos na hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Amosar a data no reloxo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é verdadeiro, amosar a data no reloxo ademais da hora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Amosar a data nunha indicación" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Se é verdadeiro, amosar a data nunha indicación cando o punteiro do rato está sobre o reloxo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Amosar o tempo meteorolóxico no reloxo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se é verdadeiro, amosar a icona do tempo meteorolóxico." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Amosar a temperatura no reloxo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se é verdadeiro, amosar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Amosar os números das semanas no calendario" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, amosar os números das semanas no calendario." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir a lista de lugares" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de lugares na xanela do calendario." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista de lugares" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Unha lista de lugares que amosarase na xanela do calendario." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a temperatura." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Factoría do aplicativo de reloxo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Factoría para o aplicativo de reloxo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obter a hors e a data actual" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\nXa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non queira que realice iso.\nRecoméndaselle non utilizar %s para nada\nque convirta o miniaplicativo en algo «práctico» ou útil." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O peixe %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na memoria. Se se atopou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle facer un exame psiquiátrico." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(cunha pequena axuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Non foi posíbel localizar a orde para executala" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s o peixe comenta:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Non é posíbel ler a saída da orde\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Fala outra vez" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "A orde configurada non está funcionando e substituíuse por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Non é posíbel executar «%s»\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»\n\nDetalles: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Compre cambiar a auga" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mira a data de hoxe!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s o peixe, o narrador da fortuna" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencias do peixe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Or_de que se executará ao premer co rato:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Seleccionar unha animación" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Número de _fotogramas na animación:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa en cada fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotar nos paneis verticais" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Un peixe sen nome é un peixe realmente triste. Déalle vida ao seu peixe póndolle un nome." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de píxeles) da imaxe que se usará para amosar a animación do miniaplicativo do peixe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orde que se executará ao premer" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Esta chave especifica a orde que se tentará executar ao premer o peixe co rato." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogramas da animación do peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Esta chave especifica o número de fotogramas que se amosarán na animación do peixe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa en cada fotograma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta chave especifica o número de segundos durante os que se amosará cada fotograma." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar nos paneis verticais" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Factoría de Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De onde veu ese estúpido peixe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Amosa un peixe nadando ou algunha outra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de notificación do panel" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Factoría da área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Factoría para o área de notificación" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área onde aparecen as iconas de notificación" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Amosar as xanelas de todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Se é verdadeiro, a lista de xanelas amosará as xanelas de todos os espazos de traballo. Se non é así, amosará unicamente as do espazo de traballo actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Cando agrupar xanelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os valores posíbeis son «never» (nunca), «auto» (automático) e «always» (sempre)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de traballo actual. Se non é así, amosarase o espazo de traballo orixinal da xanela." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Amosar os nomes do espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo amosarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma amosaría as xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor de xanelas é o Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Amosar todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo amosará todos os espazos de traballo. Se non é así, amosará unicamente o espazo actual." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Filas no selector do espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Esta chave especifica cantas filas (para a disposición horizontal) ou columnas (para a disposición vertical) utilizará o selector para amosar os espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave display_all_workspaces é verdadeira." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Desprazamento continuo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Se é verdadeiro, o conmutador de espazo de traballo permitirá desprazamento continuo, o que significa que o cambio do primeiro ao último espazo de traballo pode facerse por desprazamento" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Factoría de miniaplicativo de navegación de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Factoría para os miniaplicativos relacionados coa navegación de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando un menú" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Cambiar entre os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Cambiar entre as xanelas abertas usando botóns" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Amosar o escritoro" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Agochar as xanelas dos aplicativos e mostrar o escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Icona non atopada" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Prema aquí para restaurar as xanelas agochadas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Prema aquí para agochar todas as xanelas e amosar o escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botón para amosar o escritorio" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Este botón permítelle agochar todas as xanelas e amosar o escritorio." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "O xestor de xanelas non soporta o botón para amosar o escritorio ou non se está executando ningún xestor de xanelas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor do _sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "A lista de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas nun conxunto de botóns e permítelle examinalas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencias da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contido da lista de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Am_osar as xanelas do espazo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Amosar as xanelas de _todos os espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Non agrupar nunca as xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar as xanelas cando o _espazo é limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Agrupar sempre as xanelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauración de xanelas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar no espa_zo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "O selector de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas e permítelle navegar por elas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "O selector de espazos de traballo amosa unha versión reducida do seu espazo de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Amosar _só o espazo de traballo actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Amosar _todos os espazos de traballo en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de _espazos de traballo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes dos espazos de traballo:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes dos espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Amosar os _nomes de espazo de traballo no selector" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permitir o _desprazamento continuo no cambiador de espazos de traballo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Nomes dos espazos de traballo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar a lista de programas no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Se é verdadeiro, a lista de «Aplicativos coñecidos» no diálogo «Executar o aplicativo» faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Se é verdadeira, a lista de «Aplicativos coñecidos» no diálogo «Executar o aplicativo» expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a chave enable_program_list é verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar o completado automático no diálogo «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo «Executar o aplicativo»." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historial para o dialogo de «Executar o aplicativo»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID de paneis" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Unha lista de ID de panel. Cada ID identifica un panel individual de nivel superior. As propiedades de cada un destes paneis gárdanse en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de obxectos do panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Unha lista de ID de obxectos de panel. Cada ID identifica un obxecto de panel individual (por exemplo, un iniciador, un botón de acción ou unha barra de menú). As propiedades de cada un destes obxectos gárdanse en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se é verdadeiro, amosanse as indicacións nos obxectos dos paneis." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Activar animacións" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Pechar o caixón automaticamente" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Se é verdadeiro, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute un iniciador dentro del." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmación da eliminación de panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Se é verdadeiro, amosase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o usuario quere eliminar un panel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realzar os iniciadores ao pasar o rato por enriba" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Se é verdadeiro, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o punteiro do rato." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueo completo do panel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Se é verdadeiro, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. Porén, os miniaplicativos teñen que ser bloqueados de forma separada. O panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID dos miniaplicativos cuxa carga se desactivará" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada «OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet» a esta lista. O panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar Forzar a saída" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Se é verdadeiro, o panel non permitirá que un usuario force a saída dun aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saída." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de obxecto de panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "O tipo deste obxecto de panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel de nivel superior que contén un obxecto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do panel de nivel superior que contén este obxecto." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posición do obxecto no panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "A posición deste obxecto de panel. A posición está especificada polo número de píxeles desde o bordo esquerdo do panel (ou superior se é vertical)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretar a posición relativa á marxe inferior/dereita" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Se é verdadeiro, a posición do obxecto é interpretada de forma relativa ao bordo dereito do panel (ou inferior se é vertical)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloquear o obxecto no panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear primeiro o obxecto mediante a opción «Desbloquear» do menú." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID do miniaplicativo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "O de implementación do miniaplicativo; p.ex. «ClockAppletFactory::ClockApplet». Esta chave só é relevante se a chave object_type é «external-applet» (ou a obsoleta «ukuicomponent-applet»)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel asociado ao caixón" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Indicación amosada para os caixóns e menús" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "O texto que se amosará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object» ou «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usar icona personalizada para o botón do obxecto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «menu-object» ou «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Icona usada para o botón do obxecto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «drawer-object» ou «menu-object» e a chave use_custom_icon é verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usar un camiño personalizado para os contidos do menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Camiño do contido do menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "O camiño a partir do que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é «menú-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Debuxar unha frecha no botón do menú" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Se é verdadeiro, debuxase unha frecha sobre a icona do botón do menú. Se é falso, o botón do menú só ten a icona." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Localización do iniciador" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «launcher-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de botón de acción" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son «lock» (bloquear), «logout» (terminar sesión), «run» (executar), «search» (buscar) e «screenshot» (captura de pantalla). Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é «action-applet»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Este é un nome lexíbel que pode usar para identificar un panel. O seu propósito é servir como o título de xanela do panel, que é útil ao alternar entre os paneis." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Pantalla X onde se amosa o panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla individual. Esta chave identifica a pantalla onde se amosa o panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama onde se amosa o panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. Esta chave identifica o monitor onde se amosa o panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar a largura total da pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Se é verdadeiro, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se é un panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban os miniaplicativos, os iniciadores e os botóns." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientación do panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "A orientación do panel. Os valores posíbeis son «top» (enriba), «bottom» (embaixo), «left» (esquerda), «right» (dereita). No modo expandido a chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non expandido a diferenza entre «top» (arriba) e «bottom» (abaixo) é menos importante (ambas as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón de menú amosará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o menú aparecerá enriba." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamaño do panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "A altura (largura se é vertical) do panel. No momento de execución, o panel determinará o tamaño mínimo baseándose no tipo de letra e outros parámetros. O tamaño máximo fíxase a un cuarto da altura (ou largura) da pantalla." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X do panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A localización do panel no eixe x. Esta chave só ten relevancia se está en modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na marxe da pantalla especificada pola chave de orientación." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y do panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A localización do panel no eixe y. Esta chave só ten relevancia se está en modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na marxe da pantalla especificada pola chave de orientación." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X do panel, comezando pola dereita da pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A localización do panel no eixe x, comezando pola dereita da pantalla. Se se define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da chave x. Se o valor é superior a 0, ignorarase o valor da chave x. Esta chave só é relevante nun modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a chave e o panel sitúase no límite da pantalla especificado pola chave de orientación." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y do panel, comezando pola parte inferior da pantalla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A localización do panel no eixe y, comezando pola parte inferior da pantalla. Se se define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da chave y. Se o valor é superior a 0, ignorarase o valor da chave y. Esta chave só é relevante nun modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a chave e o panel sitúase no límite da pantalla especificado pola chave de orientación." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar o panel no eixe x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no centro do eixe x da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, as chaves x e x_right especificarán a localización do panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar o panel no eixe y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no centro do eixe y da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, as chaves y e y_bottom especificarán a localización do panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Agochar automaticamente o panel no canto" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Se é verdadeiro, o panel agocharase automaticamente a un canto da pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro ao canto, o panel aparecerá novamente." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Se é verdadeiro, o panel agocharase ou amosarase mediante unha animación, en vez de instantaneamente." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar os botóns de agochamento" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse para mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar as frechas nos botóns de agochamento" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Se é verdadeiro, amosaranse frechas nos botóns de agochamento. Esta chave só ten relevancia se a chave enable_buttons está activada." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso para agochar automaticamente o panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área do panel até que o panel agochase automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso para amosar automaticamente o panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na área do panel até que o panel se amosa de novo automaticamente. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxeles visíbeis cando está agochado" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica o número de píxeles visíbeis cando o panel agochase automaticamente nun canto. Esta chave só ten relevancia se a chave auto_hide é verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animación" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores posíbeis son «slow» (lenta), «medium» (media) e «fast» (rápida). Esta chave só ten relevancia se a chave enable_animations é verdadeiro." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "O tipo de fondo que se vai usar para este panel. Os valores posíbeis son «ningún» (usarase o fondo de trebello predeterminado de GTK+), «cor» (a chave de cor usarase para a cor de fondo) ou «imaxe» (empregarase como fondo a imaxe especificada na chave «imaxe»)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fondo do panel no formato #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica a opacidade do formato da cor de fondo. Se a cor non é completamente opaca (un valor menor que 65535), a cor comporase coa imaxe de fondo do escritorio." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica o ficheiro utilizado para a imaxe de fondo. Se a imaxe contén unha canal alfa, será composta coa imaxe do fondo do escritorio." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Axustar a imaxe ao panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Se é verdadeiro, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á altura do panel (se é horizontal)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Adaptar a imaxe ao panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Se é verdadeiro, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a proporción de aspecto da imaxe." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotar a imaxe nos paneis verticais" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Se é verdadeiro, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación vertical." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» do ficheiro desktop non recoñecíbel" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Comezando %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio irrecoñecíbel: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Non é posíbel pasarlle URIs de documento a unha entrada desktop «Type=Link» " #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento lanzábel" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión da sesión:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccione unha icona" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir a localización «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Non hai ningún aplicativo instalado para manexar a busca en cartafoles." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "E_liminar do panel" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Bloquear no panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Non foi posíbel atopar un espazo baleiro" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Caixón" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Engadir ao caixón..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crear un ficheiro novo no cartafol indicado" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar ficheiros .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Crear un iniciador" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades do iniciador" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para xestionar as xanelas, amosar a hora etc." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Non foi posíbel amosar este URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Non se especificou ningún URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Non foi posíbel usar o elemento soltado" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Non se proporcionou un URI para o ficheiro desktop do iniciador de panel\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "A chave %s non está definida; non é posíbel cargar o iniciador\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Non foi posíbel gardar o iniciador" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituír un panel en execución actualmente" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Cambiar o panel á súa configuración por defecto" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Executar o dialogo de execución" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Engadir este iniciador ao _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Engadir este iniciador ao e_scritorio" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Menú compl_eto" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Engadir isto como un _menú no panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar o protector de pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bloquear a pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protexer o seu computador dun uso non autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar a sesión..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Terminar esta sesión para entrar como un usuario distinto" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executar o aplicativo..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escolléndoa nunha lista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Buscar ficheiros..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar a saída" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forzar a saída dun aplicativo que non funciona correctamente" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar co servidor..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar cun computador remoto ou un disco compartido" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Apagar o computador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicativo personalizado" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un novo iniciador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Iniciador de aplicativo..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicativos" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "O menú principal do UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Unha barra de menú personalizada" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un separador para organizar os elementos do panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un caixón extraíbel onde gardar outros elementos" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Buscar un _elemento para engadir a «%s»:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Engadir ao caixón" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Buscar un _elemento para engadilo ao caixón:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Engadir ao panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Buscar un _elemento para engadir ao panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» saíu de forma inesperada" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "O obxecto do panel saíu de forma inesperada" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Se recarga un obxecto do panel, engadirase automaticamente outra vez ao panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Non recargar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O panel atopou un problema ao cargar «%s»." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Quere eliminar o miniaplicativo da súa configuración?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "E moitos, moitos outros..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "O panel do UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Este programa é responsábel de iniciar outros aplicativos e ofrece utilidades prácticas." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Sobre o Panel do UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Non é posíbel eliminar este panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Debe ter sempre polo menos un panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Engadir ao panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "E_liminar este panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Panel _novo" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Sobre os paneis" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicativo no terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccionar un aplicativo..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Ord_e:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do iniciador non está definido." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Non foi posíbel gardar as propiedades do directorio" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do directorio non está definido." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "A orde do iniciador non está definida." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localización do iniciador non está definida." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Prema sobre unha xanela para forzar o aplicativo a saír. Para cancelar prema ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Quere forzar a saída deste aplicativo?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Se escolle forzar a saída deste aplicativo poderían perderse os cambios en calquera documento que estea aberto." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Examinar e executar os aplicativos instalados" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acceder a documentos, cartafoles e sitios de rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Cambiar a aparencia e o comportamento do escritorio, obter axuda ou saír da sesión" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menús" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar %s para os cambios no soporte" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Examinar %s de novo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Non foi posíbel montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Lugares de rede" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Sair da sesión de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Saír da sesión de %s para entrar como un usuario diferente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propiedades do caixón" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Non foi posíbel amosar o diálogo de propiedades" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propiedades do panel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunhas destas propiedades están bloqueadas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Agochamento _automático" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Amosar os _botóns de agochamento" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Frechas nos botóns de agochamento" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ningún (usar o tema do sistema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_or sólida" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imaxe de fondo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Seleccionar o fondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalles da imaxe de fondo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "A_daptar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotar a imaxe se o panel é _vertical" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s» usado recentemente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao tentar abrir «%s»." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Quere limpar a lista de documentos recentes?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Se limpa a lista de documentos recentes limparase o seguinte:\n• Todos os elementos da opción do menú Lugares → Documentos recentes.\n• Todos os elementos da lista de documentos recentes de todos os aplicativos." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar os documentos recentes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar os documentos recentes..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Non foi posíbel converter «%s» desde UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escoller un ficheiro para engadirlle á orde..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Executarase a orde: «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (%d) ou unha lonxitude (%d) incorrectos\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Non foi posíbel amosar o diálogo de execución" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar o aplicativo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icona de orde" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "A icona da orde para executar." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar nun _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccione esta opción para executar a orde nun terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar co _ficheiro..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Prema este botón para seleccionar un ficheiro cuxo nome será engadido á cadea de orde." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicativos coñecidos" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Amosar unha lista dos _aplicativos coñecidos" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Prema este botón para executar o aplicativo seleccionado ou a orde introducida no campo de entrada de ordes." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Forzar a _saída" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_on eliminar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especificar un IID de miniaplicativo para cargar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especificar a ruta de gsettings onde gardar as preferencias do miniaplicativo" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especificar o tamaño inicial do miniaplicativo (diminuto, medio, grande etc.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especificar a orientación inicial da miniaplicativo (enriba, abaixo, esquerda ou dereita)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Diminuto" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Moi pequeno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Enorme" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Xigante" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o miniaplicativo %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilidade de comprobación de miniaplicativo" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Miniaplicativo:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Ruta ás preferencias:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Agochar o panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Non foi posíbel executar «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir o URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Quere eliminar este caixón?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Cando se elimina un caixón, o caixón e a configuración\npérdense." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Quere eliminar este panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Ao eliminar un panel pérdese o panel e todas\nas configuracións dese panel." ukui-panel/po/et.po0000664000175000017500000030670213214422621013145 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2015 # xpander0 , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Asukoht" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%A, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %e. %B %Y (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kalendri kuuvaate peitmiseks klõpsa siia" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kalendri kuuvaate vaatamiseks klõpsa siia" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Arvuti kell" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Määra süsteemi aeg..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Muuda süsteemset aega" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Tõrge süsteemi aja seadmisel" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopeeri k_ellaaeg" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopeeri _kuupäev" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Säti kuupäeva ja aega" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Asukoha valimine" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Asukoha muutmine" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Linna nimi" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Linna ajavöönd" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Kell" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Kellarakend näitab praegust kellaaega ja kuupäeva" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski, 1999.\nIlmar Kerm , 2001, 2002.\nTõivo Leedjärv , 2002, 2003.\nPriit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014–2015." #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Sisesta linna, maakonna või riigi nimi ning vali vaste hüpikmenüüst." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Ajavöönd:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Asukoha nimetus:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valikuline)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "P_ikkuskraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_aiuskraad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Kell ja kuupäev" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Aeg:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Praegune aeg:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Muuda _süsteemset aega" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Idapikkust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Läänelaiust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Põhjalaiust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Lõunalaiust" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Kella eelistused" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Kellaaja vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-tunnine vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-tunnine vorming" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Paneelikuva" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "_Kuupäev on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Sekun_did on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Kalendris näidatakse _nädalate numbreid" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "_Ilmaandmed on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatuuriandmed on nähtaval" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Nähtavusühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Rõhuühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Tuule _kiiruse ühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuuriühik:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Ilm" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Aja _sätted" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Tõrge süsteemse ajavööndi seadmisel" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Muuda..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Muuda" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Asukoha ja selle juurde kuuluva ajavööndi määramine selle arvuti vaikimisi asukohaks ja ajavööndiks" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, tundub kui %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Päikesetõus: %s / Loojang: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Abidokumenti '%s' pole võimalik kuvada" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Viga abidokumendi kuvamisel" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Tunnivorming" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Selle võtmega määratakse kellarakendi tunnivorming. Võimalikud väärtused on \"12-hour\" (12-tunnine), \"24-hour\" (24-tunnine), \"internet\", \"unix\" ja \"custom\". Kui väärtuseks on \"internet\", siis kuvab kell Interneti aega. Interneti ajasüsteem jagab päeva tuhandeks \"löögiks\". Selles süsteemis pole ajavööndeid ja aeg on üle kogu maailma ühtne. Väärtuse \"unix\" korral kuvab kell sekundeid alates epohhi (1970-01-01) algusest. Väärtuse \"custom\" korral kuvatakse kohandatud aega custom_format võtmega määratud vormingus." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Kohandatud kellavorming" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Selle võtmega määratakse kellarakendi poolt kasutatav vorming juhul, kui vorminguvõtme väärtuseks on määratud \"custom\". See vorming on sarnane strftime() funktsiooni vormingule. Lähemat teavet saab vaadata käsiraamatu strftime() lehelt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Aja näitamine koos sekunditega" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kellaaja juures sekundeid." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Kellarakendis kuupäeva näitamine" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Kui märgitud, siis lisaks kellaajale näidatakse ka kuupäeva." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vihjel kuupäeva näitamine" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse kuupäeva vihjel, kui hiir on kellarakendi kohal." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Kellarakendis näidatakse ilmaandmeid" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse ilmaikooni." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Kellarakendis näidatakse temperatuuri" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse ilmaikooni kõrval temperatuuri." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Nädalanumbrite näitamine kalendris" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse kalendris nädalate numbreid." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Asukohtade nimekirja laiendamine" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Kui märgitud, siis kalendri aknas on olev ülesannete nimekiri laiendatud kujul." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Asukohtade loetelu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Kalendriaknas kuvatavate asukohtade nimekiri." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatuuriühik" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Temperatuuride näitamiseks kasutatav ühik." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Kiirusühik" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Tuule kiiruse näitamiseks kasutatav ühik." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Kellarakendi factory" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Kellarakendi factory" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Jooksva kuupäeva ja kellaaja kuvamine" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Hoiatus: käsk näib olevat isegi kasulik.\nKuna see on aga kasutu rakend, siis sa arvatavasti ei soovi seda teha.\nMe soovitame sul hoiduda tegevusest %s, mis võiks teha\nselle rakendi kuidagimoodi \"praktiliseks\" või kasulikuks." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Kala nimega %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Rakendil %s pole üleüldse mitte mingit mõtet. Ta võtab ainult kettaruumi ning tema kompileerimiseks kulub väärtuslikku aega ja kui see on laaditud, siis raiskab ta väärtuslikku paneelipinda ning mälu. Kui iganes keegi leitakse antud rakendit kasutamas, tuleks ta koheselt suunata psühhiaatrilisele läbivaatusele." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(pisukese abiga Georgelt)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Kala" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Kala nimega %s, kaasaegne oraakel" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Käivitatavat käsku pole võimalik leida" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Kala nimega %s ütleb:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Käsu väljundit pole võimalik lugeda\n\nDetailid: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Räägi uuesti" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "See seadistuskäsk ei toimi ja on asendatud käsuga %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada\n\nÜksikasjad: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Vormi '%s' pole võimalik lugeda\n\nDetailid: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Vesi tuleb ära vahetada" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Vaata, mis kuupäev täna on!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Kala %s, ennustaja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Kala eelistused" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Kala _nimi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Klõpsamisel käivitatav käsk:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animatsioon" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fail:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Animatsiooni valimine" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Kaa_dreid animatsioonis:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paus kaadrite vahel:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kaadrit" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundi järel" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Püstpaneelil on rakend pööratud" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Kala nimi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ilma nimeta kala on üsna igav kala. Puhu oma kalale eluvaim sisse ja pane talle nimi!" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Kala animatsiooni pilt" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "See võti määrab kalarakendi animatsiooni jaoks kasutatava pildifaili nime suhtelisena pixmap kataloogi suhtes." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Klõpsamisel käivitatav käsk" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Selle võtmega määratakse käsk, mida proovitakse kala peal klõpsamise korral käivitada." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kala animatsiooni kaadrite arv" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Selle võtmega määratakse kaadrite arv, mida kala animatsioonis kuvatakse." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Paus kaadrite vahel" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Selle võtmega määratakse iga kaadri kuvamiseks kulutatav sekundite arv." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Pööramine püstpaneelidel" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse püstpaneelil kalaanimatsiooni pööratuna." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda factory" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Ujuva kala või mõne muu animeeritud eluka kuvamine" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Teateala" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Paneeli teateala" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Teateala factory" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Teateala factory" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Teavitusikoonide kuvamise ala" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Näita kõikide tööalade aknaid" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Kui märgitud, siis aknaloendis näidatakse kõikide tööalade aknaid, vastasel juhul näidatakse ainult aktiivse tööala aknaid." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Millal aknaid grupeerida" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Määrab, millal grupeerida sama rakenduse aknad aknaloendis. Võimalikud väärtused on mitte kunagi \"never\", automaatselt \"auto\" ja alati \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Tõsta aknad minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Kui märgitud, siis tõstetakse aken minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse. Vastasel korral vahetatakse tööala taastatava akna tööala vastu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Tööalade nimede näitamine" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris tööalade nimesid. Vastasel juhul näidatakse tööalades asuvaid aknaid. See säte töötab ainult Marco aknahalduri korral." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Kõikide tööalade näitamine" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris kõiki tööalasid. Vastasel juhul näidatakse ainult aktiivset tööala." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Töölauahalduri ridade arv" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Selle võtmega määratakse, mitmes reas (rõhtasendi puhul) või veerus (püstasendi puhul) tööalade lüliti tööalasid näitab. See võti kehtib ainult juhul, kui võti display_all_workspaces on märgitud." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Aknavalija" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Avatud akende vahel lülitumine menüü abil" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Tööalahaldur" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Tööalade vahel lülitumine" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Avatud akende vahel lülitumine nuppude abil" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Näita töölauda" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Rakenduse akende näitamine ja töölaua kuvamine" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Tõrge %s laadimisel: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikooni ei leitud" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klõpsa siia, et taastada peidetud aknad." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klõpsa siia, et peita kõik aknad ja näidata töölauda." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Töölaua näitamise nupp" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "See nupp võimaldab sul peita kõik aknad ja näha töölauda." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Sinu aknahaldur ei toeta töölaua näitamise nuppu või pole sul aknahaldur üldse käivitatud." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Süsteemijälgija" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Aknaloend näitab kõikide nähtavate akende nimekirja nuppudena ja võimaldab sul neid sirvida." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Akende loendi eelistused" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Akende nimekirja sisu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Näidatakse aktiivse tööala aknaid" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Näidatakse _kõikide tööalade aknaid" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Akende grupeerimine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Aknaid ei _grupeerita kunagi" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Aknaid grupeeritakse, kui _ruumi on vähe" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Akna_d grupeeritakse alati" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Minimeeritud akende taastamine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Taastamine aktiivsesse _tööalasse" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Taastamine a_lgsesse tööalasse" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Aknavalija näitab kõikide nähtavate akende nimekirja ja võimaldab sul nende vahel valida." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rida" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "veergu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Tööalade haldur näitab Sinu tööalade vaate väikest versiooni ja võimaldab sul aknaid hallata." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Tööalahalduri eelistused" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Näidatakse ainult _aktiivset tööala" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Näidatakse _kõiki tööalasid:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Haldur" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Tööalade arv:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Tööalade ni_med:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Tööalade nimed" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Halduris näidatakse tööalade _nimesid" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Tööalad" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Paneeli vaikimisi paigutus" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Paneelide loomisel või lähtestamisel kasutatav vaikimisi paigutus." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmide loendi lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Kui märgitud, siis on \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate rakenduste\" loend saadaval. See võti on asjakohane ainult juhul, kui show_program_list võti on märgitud." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Programmide loendi laiendamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" all olev \"Teadaolevate rakenduste\" loend on dialoogi avamise ajal laiendatud. See võti on asjakohane ainult juhul, kui enable_program_list võti on märgitud." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automaatse lõpetamise lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis on automaatlõpetamine lubatud." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Rakenduste käivitamise dialoogi ajalugu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Paneeli ID-de nimekiri" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Paneelide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte ülataseme paneeli. Iga paneeli sätted on salvestatud rajale /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Paneeli objektide ID-de nimekiri" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Paneeli objektide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte paneeliobjekti (näiteks käivitaja, tegevusnupp, menüüriba või -nupp). Iga objekti sätted on salvestatud rajale /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Luba kohtspikrid" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Kui märgitud, siis paneelil olevatele objektidele näidatakse vihjeid." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Luba animatsioonid" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Sahtli automaatne sulgemine" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Kui märgitud, siis sahtel suletakse automaatselt pärast seda, kui kasutaja klõpsab sahtlis olevat käivitajat." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Paneeli eemaldamise kinnitus" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse paneeli eemaldamise korral kinnitusdialoogi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Käivitajate esiletõstmine hiire üleliikumisel" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Kui märgitud, siis käivitaja tõstetakse hiirekursori üleliikumisel esile." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Paneeli täielik lukustamine" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Kui märgitud, siis paneel ei luba teha ühtegi muudatust oma seadistustes. Üksikuid rakendeid saab samuti eraldi lukustada. Selle valiku rakendamiseks tuleb paneel taaskäivitada." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Rakendite, mille laadimine on keelatud, IID'd" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Paneeli poolt eiratavate rakendite IID'de loend. Selle abil on võimalik keelata rakendite laadimist või näitamist menüüs. Näiteks Pisi-käsurea rakendi keelamiseld tuleb sellesse loendisse lisada 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet'. Muudatuse rakendamiseks tuleb paneel taaskäivitada." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Jõuga sulgemine keelatud" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Kui märgitud, siis paneel eemaldab ligipääsu rakenduse jõuga sulgemise nupule ja seega ei luba kasutajal rakendusi jõuga sulgeda." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Rakenduste menüü näitamine" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal rakenduste kirjet." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Asukohtade menüü näitamine" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal asukohti." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Töölaua menüü näitamine" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal töölaua kirjet." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Ikooni näitamine" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal ikooni." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Menüüribal näidatav ikoon" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Menüüribal näidatava teemaikooni nimi." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Paneeliobjekti liik" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Selle paneeliobjekti liik." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Objekti sisaldav ülataseme paneel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Seda objekti sisaldava ülemise taseme paneeli identifikaator." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objekti asukoht paneelil" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Selle paneeliobjekti asukoht, mis määratakse pikslites kaugusena paneeli vasakust (püstpaneelipuhul ülemisest) servast." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreteeritav asukoht on suhteline alumise/parempoolse serva suhtes" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Kui märgitud, siis objekti asukohta interpreteeritakse suhtelisena paneeli parempoolse (püstpaneelide puhul alumise) serva suhtes." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Objekti lukustamine paneelile" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal võimalik rakendit mujale tõsta ilma objekti lukust lahti võtmata." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Rakendi IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneel on ühendatud sahtli külge" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Selle sahtli külge ühendatud paneeli identifikaator. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Sahtli või menüü jaoks kuvatav vihje" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Selle sahtli või menüü vihjetekstina kuvatav tekst. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Kohtandatud ikooni kasutamine objektinupu jaoks" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse nupu ikooniks custom_icon võtmes määratud kohandatud ikooni. Kui märkimata, siis custom_icon võtit eiratakse. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"menu-object\" või \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Objektide nupu poolt kasutatav ikoon" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Objektinupu ikooni jaoks kasutatava pildi asukoht. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või \"menu-object\" ja kui use_custom_icon võti on märgitud." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Kohandatud raja kasutamine menüü sisu jaoks" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Kui märgitud, siis menu_path võtit kasutatakse rajana, millelt menüü sisu tuleb kokku panna. Kui märkimata, siis menu_path võtit eiratakse. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtus on \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Menüüsisu rada" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Rada, millelt menüü sisu kokku pannakse. See võti on asjakohane ainult juhul, kui use_menu_path võti on märgitud ja object_type võtme väärtus on \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Noole joonistamine menüünupule" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Kui märgitud, siis joonistatakse menüünupu ikooni peale nool. Kui märkimata, siis on menüünupul ainult ikoon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Käivitaja asukoht" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Käivitajat kirjeldava .desktop faili asukoht. See võti on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tegevusnupu liik" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Selle nupu poolt teostatava toimingu liik. Võimalikud väärtused on \"lock\" (lukustamine), \"logout\" (väljalogimine), \"run\" (käivitamine), \"search\" (otsing) ja \"screenshot\" (kuvatõmmise võtmine). See võti on asjakohane ainult juhul, kui võtme object_type väärtus on \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Paneeli nimi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Paneeli identifitseerimiseks mõeldud inimloetav nimi. Selle peamine eesmärk on paneelide vahel navigeerimisel toimida paneeliakna tiitlina." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X'i ekraan, kus paneeli kuvatakse" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Mitme ekraaniga seadistuse puhul võivad igal ekraanil olla omad paneelid. Selle võtmega määratakse ekraan, kus paneeli kuvatakse." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama monitor, kus paneeli kuvatakse" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama seadistustega võivad igal monitoril olla oma paneelid. Selle võtmega määratakse monitor, kus paneeli kuvatakse." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Laiendamine kogu ekraanilaiuse ulatuses" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Kui märgitud, siis võtab paneel enda alla kogu ekraani laiuse (püstpaneeli puhul kõrguse). Selles režiimis on paneeli võimalik paigutada ainult ekraani serva. Kui märkimata, siis on paneel täpselt nii lai kui on vajalik paneelil olevate rakendite, käivitajate ja nuppude hoidmiseks." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Paneeli suund" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Paneeli suund. Võimalikud väärtused on \"top\" (üleval), \"bottom\" (all), \"left\" (vasakul) ja \"right\" (paremal). Laiendatud režiimis määrab see ekraani serva, kus paneel asub. Laiendamata režiimis on väärtuste \"top\" ja \"bottom\" vahe vähetähtis - mõlemad määravad, et tegemist on rõhtsa paneeliga. Siiski annavad mõlemad väärtused paneeli objektidele kasulikke käitumisvihjeid. Näiteks \"top\" väärtuse puhul avaneb menüünupust avatud hüpikmenüü paneelist allapoole, seevastu \"bottom\" väärtusega paneeli puhul aga ülespoole." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Paneeli suurus" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Paneeli kõrgus (püstpaneeli puhul laius). Paneel tuvastab töötamise ajal vähima võimaliku suuruse, mis põhineb kirjatüübi suurusel ja teistel näitajatel. Suurimaks suuruseks on määratud veerand ekraani kõrgust (või laiust)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Paneeli X-koordinaat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Paneeli asukoht x-teljel. See võti on asjakohane ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Paneeli Y-koordinaat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Paneeli asukoht y-teljel. See võti on asjakohane ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Paneeli X-koordinaat kaugusena ekraani paremast servast" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Paneeli asukoht x-teljel, kaugus ekraani paremast servast. Väärtust -1 eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme x väärtust. Nullist suurema väärtuse korral võtme x väärtust eiratakse. See võti on asjakohane ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Paneeli Y-koordinaat kaugusena ekraani alumisest servast" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Paneeli asukoht y-teljel, kaugus ekraani alumisest servast. Väärtust -1 eiratakse ja selle asemel kasutatakse võtme y väärtust. Nullist suurema väärtuse korral võtme y väärtust eiratakse. See võti on asjakohane ainult laiendamata režiimis. Laiendatud režiimi korral seda võtit eiratakse ja paneel asetatakse võtmega orientation määratud ekraani serva." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Paneeli tsentreerimine x-teljel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Kui märgitud, siis võtmeid x ja x_right eiratakse ning paneel asetatakse ekraani x-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui märkimata, siis võtmed x ja x_right määravad paneeli asukoha." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Paneeli tsentreerimine y-teljel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Kui märgitud, siis võtmeid y ja y_bottom eiratakse ning paneel asetatakse ekraani y-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui märkimata, siis võtmed y ja y_right määravad paneeli asukoha." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Paneeli automaatne nurkapeitmine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Kui märgitud, siis kursori paneelipiirkonnast lahkumisel peidetakse paneel ekraaninurka. Kui kursor sellesse nurka tagasi tuuakse, siis ilmub paneel taas nähtavale." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Kui märgitud, siis selle paneeli peitmine ja nähtavale toomine toimub animeerituna, vastasel juhul toimub see vahetult." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Peitmisnuppude peitmine lubatud" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Kui märgitud, siis joonistatakse paneeli servadele nupud, millega on võimalik paneeli ekraani servale kokku kerida nii, et ainult lahtikerimise nupp jääb nähtavale." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Peitmisnuppudel on noolekesed lubatud" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Kui märgitud, siis joonistatakse peitmisnuppude peale nooled. See võti on asjakohane ainult juhul, kui enable_buttons võti on märgitud." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Paneeli automaatpeitmise viivitus" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Viivitus, mis jääb kursori paneelilt lahkumise ja paneeli automaatse peitmise vahele (millisekundites). See võti on asjakohane ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Paneeli automaatse peidust väljatoomise viivitus" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Viivitus, mis jääb kursori liikumise peidetud paneelile ja paneeli automaatse näitamise vahele (millisekundites). See võti on asjakohane ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Nähavate pikslite arv peidetuna" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Pikslite arv, mis jääb automaatselt peidetud paneelil nurgas nähtavale. See võti on asjakohane ainult juhul, kui võti auto_hide on märgitud." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Animatsiooni kiirus" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Paneeli animatsioonide kiirus. Võimalikud väärtused on \"slow\" (aeglane), \"medium\" (keskmine kiirus) and \"fast\" (kiire). See võti on asjakohane ainult juhul, kui enable_animations võti on märgitud." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tausta liik" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Millist tausta selle paneeli puhul kasutatakse. Võimalikud väärtused on \"none\" GTK+ vidina vaikimisi tausta jaoks, \"color\" - võtmega color määratud taustavärvuse jaoks ja \"image\" - võtmega image määratud taustapildi jaoks." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Paneeli taustavärvus #RGB vormingus." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Taustavärvi katvus" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Määrab taustavärvuse katvuse. Kui värvus pole täielikult kattev (väärtus on väiksem kui 65535), siis sulatatakse värvus taustapildiga kokku." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Taustapilt" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Selle võtmega määratakse taustapildina kasutatav fail. Kui pilt sisaldab alfakanalit, siis see kombineeritakse töölaua taustapildiga." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Pildi sobitamine paneelile" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt (koos kuvasuhte säilitamisega) vastavalt paneeli kõrgusele (rõhtpaneeli puhul)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Pildi venitamine paneelile" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt vastavalt paneeli mõõtmetele, kusjuures kuvasuhet ei säilitata." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Pildi pööramine vertikaalpaneelidel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Kui märgitud, siis taustapilti pööratakse vastavalt paneeli suunale." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop-fail" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei nõustu käsurealt määratud dokumentidega" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Ikooni valimine" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Asukohta '%s' pole võimalik avada" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Kataloogidest otsimise rakendust pole paigaldatud." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Eemalda paneelilt" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Lii_guta" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Lukusta paneelile" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Tühja kohta ei leitud" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Sahtel" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Lisa sahtlisse..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Loo antud kataloogi uus fail" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop-failide redigeerimine" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Loo käivitaja" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Kataloogi omadused" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Käivitaja eelistused" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Teiste rakenduste käivitamine, lisaks veel mitmed tarvikud akende haldamiseks, kellaaja näitamiseks jms." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Seda URL-i pole võimalik näidata" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL on määramata." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Minemavisatud kirjet pole võimalik kasutada" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Paneeli käivitaja töölaua (desktop) failile pole URIt määratud\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Käivita" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Võti %s on määramata, käivitajat pole võimalik laadida\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Käivitajat pole võimalik salvestada" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Hetkel töötava paneeli asendamine" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Taasta paneeli seaded vaike sätetele" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Paneeli vaikimisi paigutuse määramine" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Lisa see käivitaja _paneelile" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Lisa see käivitaja _töölauale" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Kogu menüü" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Lisa see _sahtel paneelile" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Lisa see _menüü paneelile" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Käivita ekraanisäästja" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lukusta ekraan" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Sinu arvuti kaitsmine volitamata kasutamise eest" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Väljalogimine..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Sellest seansist väljalogimine, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse logida" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Rakenduse käivitamine..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Rakenduse käivitamine käsu sisestamise või loetelust valimise peale" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Failide otsimine..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Selle arvuti dokumentide ja kaustade otsimine nime ja sisu põhjal" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Jõuga sulgemine" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Jõu rakendamine valesti käituva rakenduse sulgemiseks" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Serveriga ühendumine..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ühendumine võrguarvutiga või jagatud kettaga" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Väljalülitamine..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Arvuti töö lõpetamine" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Kohandatud rakenduse käivitaja" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Uue käivitaja loomine" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Rakenduste käivitaja..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Käivitaja kopeerimine rakenduste menüüst" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI peamenüü" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüüriba" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Kohandatud menüüriba" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Paneelikirjete korraldamiseks mõeldud eraldaja" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Lahtihüppav sahtel teiste asjade hoidmiseks" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tühi)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Vali \"%s\" alla lisatav _kirje:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Lisa sahtlisse" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Vali sahtlisse lisatav _kirje:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Paneelile lisamine" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Vali paneelile lisatav _kirje:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" lõpetas ootamatult" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Paneeli objekt lõpetas ootamatult" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Paneeliobjekti ümberlaadimisel lisatakse see automaatselt tagasi paneelile." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Ä_ra laadi uuesti" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Paneel tuvastas \"%s\" laadimisel probleemi." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Kas sa soovid rakendi oma sätetest kustutada?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Ja paljud, paljud teised..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "See programm vastutab teiste rakenduste käivitamise eest ja sisaldab ka kasulikke tarvikuid." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "UKUI paneelist lähemalt" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Seda paneeli pole võimalik kustutada" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sul peab alati olema vähemalt üks paneel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Lisa paneelile..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Kustuta see paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Uus paneel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Paneelist lä_hemalt" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Rakendus terminalis" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Laad:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Rakenduse valimine..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Vali fail..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Käsk:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja nimi on määramata." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Kataloogi omadusi pole võimalik salvestada" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Kataloogi nimi on määramata." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja käsk on määramata." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Käivitaja asukoht on määramata." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klõpsa aknal, mida soovid jõuga sulgeda. Toimingu tühistamiseks vajuta ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Kas selle rakenduse sulgemiseks tuleb rakendada jõudu?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Kui sa otsustad selle rakenduse jõuga sulgeda, siis võivad kõik avatud dokumentidesse tehtud muudatused kaotsi minna." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Paigaldatud rakenduste sirvimine ja käivitamine" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Ligipääs dokumentidele, kataloogidele ja võrgukohtadele" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Töölaua välimuse ja käitumise muutmine, abiteabe saamine ja väljalogimine" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Redigeeri menüüsid" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ava '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "%s meediumivahetuse skännimine pole võimalik" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Skanni %s uuesti" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s ühendamine pole võimalik" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Ühenda %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Eemaldatav meedium" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Võrgukohad" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Sinu isikliku kataloogi avamine" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Töölaua avamine kaustana" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkaustade ning -ketaste sirvimine" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Järjehoidjates või kohalikus võrgus asuvate asukohtade sirvimine" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Süsteem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Logi %s välja..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Kasutaja %s väljalogimine sellest seansist, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse logida" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Üles" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Alla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Sahtli omadused" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Faili '%s' pole võimalik laadida: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Omaduste dialoogi pole võimalik kuvada" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Paneeli sätted" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Mõned nendest omadustest on lukus" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikoon:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "Suu_nd:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "S_uurus:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Laiendatud" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Peidetakse automaatselt" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Peitmisnupud on nähtaval" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Peitmisnuppudel on _noolekesed" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "P_uudub (kasutatakse süsteemi teemat)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Ühtlaselt _värvitud" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Värvus:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Laad:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Läbipaistmatu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Tausta_pilt:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Tausta valimine" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Pilditausta üksikasjad" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Paanidena" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Suurenda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Venita" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Pööra pilt _vertikaalsel paneelil" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumenti \"%s\" pole võimalik avada" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamisel tekkis tundmatu viga." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Kas tühjendada viimati kasutatud dokumentide nimekiri?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Kui sa tühjendad viimati kasutatud dokumentide loendi, siis kustub järgnev:\n• Kõik kirjed menüüst Asukohad → Viimati kasutatud dokumendid.\n• Kõik kirjed rakenduste viimaste dokumentide loenditest." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Viimati kasutatud dokumendid" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Eemaldab kõik kirjed viimati kasutatud dokumendite nimekirjast" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Stringi '%s' pole võimalik UTF-8 kooditabelist teisendada" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Käsule lisatava faili valimine..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Rakenduse kirjelduse kuvamiseks vali rakendus." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Käivitatav käsk: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Käivitamisdialoogile antud URI-loend oli vales vormingus (%d) või vale suurusega (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Käivitusdialoogi pole võimalik kuvada" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Rakenduse käivitamine" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Käsu ikoon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Käivitatava käsu ikoon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Käivitada _terminalis" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Märgi see ruut kui soovid käsku käivitada terminaliaknas." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Käivita koos _failiga..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klõpsa sellel nupul, et sirvida käsustringile argumendiks lisatavaid faile." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Teadaolevate rakenduste nimekiri" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Näita teadaolevate _rakenduste nimekirja" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klõpsa sellel nupul, et valitud rakendus või käsurealt määratud käsk käivitada." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Sulge _jõuga" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Puhasta" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ä_ra kustuta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Määra laaditava rakendi IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Rakenduse eelistuste hoidmiseks kasutatava gsettings'i raja määramine" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Määra rakendi lähtesuurus (väike, keskmine, suur vms.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Määra rakendi lähtesuund (üleval, all, vasakul või paremal)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Tilluke" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Pisike" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Väga suur" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ülisuur" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Tõrge rakendi %s laadimisel" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testimisrakend" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Rakend:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Eelistuste rada:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Peida paneel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikooni '%s' ei leitud" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik kävitada" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fail" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Otsing" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ava URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Kas kustutada see sahtel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kui sahtel eemaldada, siis läheb see kaduma koos oma\nsätetega." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Kas kustutada see paneel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kui paneel eemaldada, läheb see kaduma koos\nsätetega." ukui-panel/po/xh.po0000664000175000017500000026752413214422621013164 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Xhosa (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/xh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: xh\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Ikhalenda" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Iwotshi Yekhompyutha" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "U_luhlu lwezinto ezikhethwayo" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Uncedo" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Malunga" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopa _Ixesha" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopa _Umhla" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Hlenga_hlengisa Umhla & Ixesha" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Iwotshi" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Iwotshi Ibonisa ixesha nomhla wangoku" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Canonical Ltd " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Uluhlu Lokukhetha Iiwotshi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ngokubanzi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Lungisa ngeyure" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Lungiselela ukulungiswa kwexesha" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Bonisa ixesha nemizuzwana" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ukuba yinyaniso, bonisa imizuzwana exesheni." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Bonisa umhla ewotshini" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ukuba yinyaniso, bonisa umhla ewotshini, ukongeza exesheni." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Bonisa umhla kuludwe lweziqendu eziboniswayo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ukuba yinyaniso, bonisa umhla kuludwe lweziqendu eziboniswayo xa isalathi siphezu kwewotshi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Bonisa amanani eeveki kwikhalenda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ukuba yinyaniso, bonisa amanani eeveki kwikhalenda." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Isilumkiso: Umyalelo ukhangeleka uyinto enobunyani eluncedo.\nNjengoko le iyinkqubo ye-applet engeloncedo, usenokungafuni ukukwenza oku.\nSikucebisa ngomxhino ukuba ungakusebenzisi oku %s nangantoni\nnto leyo eya kwenza ukuba i-applet \"isebenziseke\" okanye ibe luncedo." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Imifanekiso" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Intlanzi" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ngoncedo oluncinci oluvela kuGeorge)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Intlanzi" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s Intlanzi, untanganye womyalezo osasazwa emoyeni" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ayikwazi kufumana umyalelo wempumezo" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Intlanzi Ithi:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ayikwazi kufunda isiphumo kumyalelo\n\nIinkcukacha: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Thetha kwakhona" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Umyalelo omiselweyo awusebenzi kwaye endaweni yawo kubekwe: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ayikwazi kuphumeza oku '%s'\n\nIinkcukacha: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ayikwazi kufunda apha '%s'\n\nIinkcukacha: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s Intlanzi, umbhuli wesimo sekamva" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Uludwe Okukhethwa Kulo Intlanzi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Igama lentlazi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Um_yalelo mawuphumeze xa ucofiwe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "I_fayili:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "I_nani elipheleleyo koopopayi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Nqumama ngeisakhelo nganye:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "izakhelo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "imizuzwana" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Jikelezisa kwiindawo zolawulo ezisuka phezulu ziye ezantsi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Igama lentlanzi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Intlanzi engenagama yintlanzi entle edangeleyo. Yiphe ubomi intlanzi yakho ngokuyinika igama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Isakhelo sokukhetha upopayi wentlanzi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Le ntlanzi ixela ukuba igama lefayili yesakhelo sokukhetha esiya kusetyenziselwa oopopayi ababoniswa kwinkqubo ye-applet yentlanzi enxulumene novimba weefayili wesakhelo sokukhetha." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Umyalelo wokuphumeza xa kucofiwe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Eli qhosha lixela ukuba umyalelo uya kuzanywa kwimpumezo xa icofiwe intlanzi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Izakhelo kupopayi wentlanzi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Eli qhosha lixela inani lezakhelo zokukhetha eziya kuboniswa koopopayi bentlanzi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Ukunqumama ngesakhelo ngasinye" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Eli qhosha lixela inani lemizuzwana ekuya kuboniswa ngalo i-frame nganye." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Jikelezisa iindawo zolawulo ezisuka phezulu ziye ezantsi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ukuba yinyaniso, upopayi wentlanzi uza kuboniswa aze ajikeleziswe kwindawo yolawulo esuka phezulu iye ezantsi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Indawo Yokuqaphelisa" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Indawo Yolawulo Lokuqaphelisa" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Bonisa iifestile kuzo zonke izithuba zokusebenza" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ukuba yinyaniso, uludwe lwefestile luya kubonakalisa iifestile kuzo zonke izithuba zokusebenza. Ngaphandle koko luya kubonisa iifestile zesithuba sokusebenza sangoku." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Iifestile zibekwa nini ngokwamaqela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Yenza isigqibo sokuba iifestile zenkqubo enye yekhompyutha zibekwa nini ngokwamaqela kuludwe lweefestile. Amaxabiso anako ukufumaneka ngala \"never\", \"auto\" ngokunjalo \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Shenxisela iifestile kwisithuba sokusebenza sangoku xa singacuthwanga" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ukuba yinyaniso, ngoko ke xa ifestile ingasacuthwa, yishenxisele kwisithuba sokusebenza sangoku. Ngaphandle koko, vula uye kwisithuba sokusebenza sefestile." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Bonisa amagama ezithuba zomsebenzi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Bonisa zonke izithuba zokusebenza" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ukuba yinyaniso, umvuli-mvali wezithuba uya kubonisa zonke izithuba zokusebenza. Ngaphandle koko, iya kubonisa kuphela isithuba sokusebenza sangoku." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Izakhelo zemikrozo esuka ekhohlo kumvuli-mvali wezithuba zokusebenza" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Umnyuli Wefestile" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Umvuli Nomvali Wezithuba Zokusebenza" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Uludwe Lweefestile" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Isilele ukulayisha oku %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cofa apha ukuze ubuyisele iifestile ezifihliweyo." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cofa apha ukuze ufihle zonke iifestile uze ubonise ulwazi oluseskrinini." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bonisa Iqhosha Lolwazi Oluseskrinini" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Eli qhosha likuvumela ukuba ufihle zonke iifestile ukuze kubonakale ulwazi oluseskrinini." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Umlawuli wefestile yakho akalixhasi iqhosha lokubonisa ulwazi oluseskrinini, okanye akumphumezi umlawuli wefestile." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Izintlu Ekukhethwa Kuzo Izindwe Zeefestile" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "B_onisa iifestile kwisithuba sokusebenza sangoku" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Bonisa iifestile kuzo_zonke izithuba zokusebenza" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ungaze uzibeke ngokwamaqela iifestile" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Beka iifestile ngokwamaqela xai_sithuba singanelanga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Yiba soloko uzibeka ngokwamaqela iifestile" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Buyisela ubukhulu besithuba _sokusebenza sangoku" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Buyisela ubukhulu besithuba s_okusebenza sakuqala" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "izakhelo zoludwe" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "iikholam" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Umvuli-mvali Wezithuba Zokusebenza ukubonisa inguqulelo encinci yezithuba zakho Zokusebenza ukuze ukwazi ukulawula iifestile zakho." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Izindwe Ekukhethwa Kuzo Zomvuli-Mvali Wezithuba Zokusebenza" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Bonisa _kuphela isithuba sokusebenza sangoku" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Bonisa _zonke izithuba zokusebenza apha:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Inani _lezithuba zokusebenza:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "A_magama Ezithuba Zokusebenza:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Amagama Ezithuba Zomsebenzi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Bonisa _amagama ezithuba zokusebenza kumvuli-mvali" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Inika isakhono kuludwe lwenkqubo apha\"Phumeza Inkqubo Yekhompyutha\" ingxoxo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ukuba yinyaniso, ukudwelisa \"Iinkqubo Ezaziwayo\" \"Kwimpumezo Yenkqubo\" ingxoxo yenziwa ukuba ibe khona. Nokuba ukudwelisa kwandisiwe okanye akunjalo xa ingxoxo eboniswayo ilawulwa liqhosha le show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Yandisa uludwe lwenkqubo apha\"Phumeza Inkqubo\" ingxoxo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ukuba yinyaniso, ukudwelisa \"Iinkqubo Ezaziwayo\" \"Kwimpumezo Yeenkqubo\" ingxoxo iyandiswa xa ivulwa ingxoxo. Eli qhosha libaluleke kuphela xa ulwazi lwe enable_program_list luyinyaniso." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Uludwe lwe-ID yendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Uludwe lwee-ID zendawo yolawulo. i-ID nganye ichonga indawo yolawulo yomgangatho ophezulu nganye-nganye. Imimiselo yezi ndawo zolawulo nganye zigcinwa apha /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Uludwe lwe-ID yoludwe lwendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Uludwe lwee-ID zolutho lwendawo yolawulo. I-ID nganye ichonga ulutho lwendawo nganye yolawulo (umzk. umndululi, iqhosha lenyathelo okanye iqhosha lemenyu/i-bar). Imimiselo yezi zinto nganye igcinwa apha /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Yenza amacebiso okusetyenziswa kwezixhobo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ukuba yinyaniso, amacebiso ngezixhobo aboniswa njengezinto ezikwindawo yolawulo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Yenza oopopayi basebenze" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Idrowa ezivalekela ngokwayo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ukuba yinyani, idrowa iyakuzivalekela ngokwayo xa umsebenzisi ecofa isindululi kuyo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Qinisekisa ukususwa kwendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ukuba yinyaniso, ingxoxo iboniswa icela uqinisekiso lokuba ingaba umsebenzisi ufuna ukuyisusa na indawo yolawulo." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Khanyisa izindululi phezu kwemawusi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ukuba yinyaniso, isindululi siyagxininiswa xa umsebenzisi eshenxisela isikhanyisi phezu kwaso." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Ukukhululeka kokutshixeleka okupheleleyo kwendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ukuba yinyaniso, indawo yokulawula ayisayi kuvumela naziphi iinguquko zomiselo lwendawo yokulawula. Ii-applet ngobunye bazo zisenokufuna ukutshixelwa ngokwahlukana. Indawo yolawulo mayiphinde iqaliswe ukuze oku kwenzeke." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Ii-IID ze-applet zokwaphula isakhono sokulayisha" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Uludwe lwee-IID zenkqutyana ye-applet ezingazi kuhoywa yindawo yolawulo. Ngale ndlela ungasaphula isakhono see-applet ezithile sokulayisha okanye sokuzibonakalisa kwimenyu. Umzekelo ukuze kwaphulwe isakhono umyaleli omncinci wenkqutyana ye-applet ufakela oku 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' kolu ludwe. Indawo yolawulo mayiphinde iqaliselwe oku ukuze isebenze." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Yaphula Isakhono Sokuyeka Ngonyanzelo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ukuba yinyaniso, indawo yolawulo ayisayi kuvumela umsebenzisi ukunyanzelisa inkqubo ukuba iphume ngokususa ufikelelo kwiqhosha lokunyanzelisa ukuphuma." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Isimbo sento lwendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Indawo yolawulo yomgangatho ophezulu equlethe into" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Umchongi wendawo yolawulo yomgangatho ophezulu oqulethe le nto." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Indawo yento kwindawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Indawo yento yale ndawo yolawulo. Indawo ixelwa ngokwenani lee-pixels ukusuka ekhohlo (okanye phezulu xa imi ngobude) komngcipheko wendawo yolawulo." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Tolika indawo ngokokuba kufutshane kwayo kumngcipheko osezantsi/osekunene" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ukuba yinyaniso, indawo yento itolikwa ngokokuba kufutshane kwayo kumngcipheko wasekunene (okanye ezantsi ukuba isuka phezulu iya ezantsi) wendawo yolawulo." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Tshixela into kwindawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ukuba yinyaniso, umsebenzisi makangayisusi i-applet ngaphandle kokuqala avule ngesitshixo into esebenzisa okukhethwa kwimenyu okukoku \"Vula ngesitshixo\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Indawo yolawulo iqhotyoshelwe kwidrowa" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Umchongi wendawo yolawulo oqhotyoshelwe kule drowa. Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha object_type lisithi \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Icebiso ngesixhobo liboniselwa idrowa okanye imenyu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Isiqendu sokubonisa kumacebiso ngesixhobo ukwenzela le drowa okanye le menyu. Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha object_type lisithi \"drawer-object\" okanye \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Sebenzisa umfanekiso ongumqondiso ukwenzela iqhosha lento" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ukuba yinyani, iqhosha le custom_icon lisetyenziswa njengomfanekiso ongumqondiso. Ukuba ayiyonyani, iqhosha le custom_icon alihoywa. Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha le object_type linje \"menu-object\" okanye \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Umfanekiso ongumqondiso osetyenziselwa iqhosha lento" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Indawo yefayili yomfanekiso esetyenziswa njengomfanekiso womqondiso ukwenzela iqhosha lento. Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha le object_type lisithi \"drawer-object\" okanye \"menu-object\" naxa ukusetyenziswa kweqhosha ye use_custom_icon kuyinyaniso." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Sebenzisa indlela elungiselelweyo ukwenzela iziqulatho zemenyu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ukuba yinyaniso, iqhosha le menu_path lisetyenziswa njengendlela apho iziqulatho zemenyu zinokwakhiwa khona. Ukuba asiyonyaniso, iqhosha le menu_path alihoywa. Eli qhosha lifuneka kuphela ukuba iqhosha le object_type lithi \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Indlela yesiqulatho semenyu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Indlela ekwakhiwa kuyo iziqulatho zemenyu. Iqhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha use_menu_path liyinyaniso kwaye neqhosha object_type likoku \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Indawo yesindululi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Indawo yefayili ye .desktop echaza isindululi. Eli qhosha liyimfuneko kuphela ukuba isitshixo object_type sithi \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Isimbo seqhosha lenyanthelo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Isimbo senyathelo elimelwe leli qhosha. Amaxabiso anokubakho ngala \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" no \"screenshot\". Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha object_type likoku \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nika indawo yolawulo igama ukuze ichongeke" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Eli ligama elifundekayo ebantwini onokulisebenzisa ukuchonga indawo yolawulo. Injongo yalo esentloko kukuba libe njengesihloko sefestile yendawo yokusebenza eluncedo xa kuntywilwa phakathi kweendawo zolawulo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Iskrini esingu X apho indawo yolawulo iboniswa khona" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Ngesiseko sezkrini ezininzi, usenokuba neendawo zolawulo kwiskrini ngasinye. Eli qhosha lichonga iskrini eboniswa kuso indawo yolawulo ngoku." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Iskrini se-Xinerama apho indawo yolawulo iboniswa khona" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Kwisiseko seXinerama, usenokuba neendawo zolawulo kwiskrini ngasinye. Eli qhosha lichonga iskrini sangoku eboniswa kuyo indawo yolawulo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Iyanda ukuze ibonakale kubo bonke ububanzi beskrini" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ukuba yinyaniso, indawo yolawulo iya kubonakala kububanzi bonke beskrini (ngokobude ukuba le ndawo yolawulo isuka phezulu iye ezantsi). Ukuba le mo yokusebenza yendawo yolawulo inokubekwa kuphela kumngcipheko weskrini. Ukuba asiyonyaniso, indawo yolawulo iya kuba nkulu kuphela ngokwaneleyo ukwenzela ukufaka ii-applet, izindululi namaqhosha kwindawo yolawulo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Imbonakaliso yendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Imbonakaliso le ndawo yolawulo. Amaxabiso anokubakho ngala \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". Kwimo yokusebenza eyandisiweyo iqhosha lixela ukuba ngowuphi umngcipheko wendawo yolawulo okhoyo. Kwimo yokusebenza engandiswanga umahluko phakathi \"top \" kunye \"bottom\" awubalulekanga kakhulu - kwaye yomibini yalatha ukuba lendawo yolawulo isuka ekhohlo iye ekunene - kodwa ikwanika icebiso elinoncedo lokuba ingaba amanye amalungu endawo yolawulo kufuneka eziphethe njani. Umzekelo, \"top\" iqhosha lemenyu yendawo yokusebenza liya kuveza imenyu yayo ngezantsi kwendawo yolawulo, kanti kwindawo yolawulo \"bottom\" imenyu iya kuvezwa ngaphezu kwendawo yolawulo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Ubukhulu bendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Ubude (ububanzi ukusuka phezulu iye ezantsi indawo yolawulo) bendawo yolawulo. Indawo yolawulo iya kuqikelela ngexesha lempumezo obona buncinci bobukhulu ngokusekwa kubukhulu obulungisiweyo nakwezinye iimo ezalathayo. Ubukhulu obubona bukhulu busisigxina kwikota enye yobude beskrini (okanye ububanzi)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Ubumbaniso olungu X lwendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Indawo ekuyo indawo yolawulo emgceni ohamba embindini ongu x. Eli qhosha liyimfuneko kuphela kwimo yokusebenza engandiswanga. Kwimo eyandisiweyo eli qhosha alihoywa ukuze indawo yolawulo ibekwe kumngcipheko weskrini oxelwe liqhosha lembonakaliso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Ubumbaniso lwe-Y lwendawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Indawo ekuyo indawo yolawulo emgceni ohamba embindini ongu y. Eli qhosha liyimfuneko kwimo yokusebenza engandiswanga. Kwimo eyandisiweyo yokusebenza eli qhosha alihoywa ukuze indawo yolawulo ibekwe emngciphekweni weskrini oxelwe liqhosha lembonakaliso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Indawo Yolawulo esesizikithini esinomgca ohamba embindini ongu x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Indawo esesizikithini enomgca ohamba embindini ongu y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ifihla indawo yolawulo ngokuzenzekela ekoneni" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ukuba yinyaniso, indawo yolawulo ifihleka ngokuzenzekela ekoneni yeskrini xa isalathi siwushiya ummandla wendawo yolawulo. Ukushenxisa isalathi siye ekoneni kwakhona kuya kwenza ukuba indawo yolawulo ivele kwakhona." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ukuba yinyaniso, ukufihleka nokungafihleki kwale ndawo yolawulo kuya kuba noopopayi kunokuba kwenzeke kwangoko." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Inika isakhono kumaqhosha okufihla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ukuba yinyaniso, amaqhosha aya kubekwa kwicala ngalinye lendawo yolawulo enokusetyenziswa ukushenxisa indawo yolawulo kumngcipheko weskrini, kushiyeke iqhosha lodwa lisebenza." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Yenza ukuba izalathisi zisebenze kumaqhosha okufihla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ukuba yinyaniso, izalathisi ziya kubekwa kumaqhosha okufihla. Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha enable_buttons liyinyaniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Ukubambezeleka kwendawo yolawulo ngenxa yokufihleka okuzenzekelayo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Ixela inani lee-millisecond zokubambezeleka emva kokushiya kwesalathi ummandla wendawo yolawulo phambi kokuba indawo yolawulo ifihleke. Eli qhosha liyimfuneko kuphela ukuba iqhosha auto_hide liyinyaniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Ukubambezeleka kwendawo yolawulo ngenxa yokufihleka okuzenzekelayo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Ixela inani lee-millisecond zokubambezeleka emva kokungena kwesalathi kummandla wendawo yolawulo phambi kokuba indawo yolawulo iphinde iboniswe ngokuzenzekela. Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha auto_hide liyinyaniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Ii-pixel ezibonakalayo xa zifihliwe" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Ixela inani lee-pixel ezibonakalayo xa indawo yolawulo ifihleke ngokuzenzekelayo ekoneni. Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa iqhosha auto_hide liyinyaniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Isantya soopopayi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Isantya oopopayi bendawo yolawulo esenzeka ngayo. Amaxabiso anokubakho ngala\"slow\", \"medium\" \"fast\". Eli qhosha liyimfuneko kuphela xa isitshixo se enable_animations siyinyaniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Isimbo esingasemva" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Umbala ongasemva" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Ixela umbala ongasemva ukwenzela ulungiso lwendawo yolawulo kwi#RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Umbala ongasemva ongabonisi ngaphaya kwawo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Ixela ukungabonisi ngaphaya kolungiso lombala ongasemva. Ukuba umbala awubonisi ngaphaya kwawo ngokupheleleyo (ixabiso elinganeno kwe65535), umbala uya kuqukaniselwa kumfanekiso ongasemva wolwazi oluseskrinini." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Umfanekiso ongasemva" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Ixela ifayili emayisetyenziswe ukwenzela kumfanekiso ongasemva. Ukuba umfanekiso uqulethe umjelo we-alpha uya kuqukaniselwa kumafanekiso ongasemva wolwazi oluseskrinini." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ifaka umfanekiso kwindawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ukuba yinyaniso, umfanekiso uya kulinganiswa (kugcinwe ulwalamano lomba womfanekiso) kubude bendawo yolawulo (ukuba usuka ekhohlo uya ekunene)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Yolulela umfanekiso kwindawo yolawulo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ukuba yinyaniso, umfanekiso uya kulinganiswa ngokwamacala endawo yolawulo. Ulwalamano lomba womfanekiso alusayi kugcinwa." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Jikelezisa umfanekiso kwiindawo zolawulo ezisuka phezulu ziye ezantsi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ukuba yinyaniso, umfanekiso ongasemva uya kujikeleziswa xa indawo yolawulo ibonakaliswa ukusuka phezulu ukuya ezantsi." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Shen_xisa Kwindawo Yokulawula" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Shenxa" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Idrowa" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Fakela kwiDrowa..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Iimpawu zesimo" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Yila ifayili entsha kuvimba weefayili onikiweyo" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Yila Umndululi" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Iimpawu Zesimo Somndululi" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Akukho i-URI enikelwe ifayili yolwazi oluseskrinini lokundulula indawo yokulawula\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Ndulula" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Yenza ukuba isilondolozi Seskrini Sisebenze" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Tshixa Iskrini" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Tshixa Iskrini" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Khusela ikhompyutha yakho ekusetyenzisweni ngokungekho mthethweni" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Phumeza Inkqubo Yekhompyutha..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Phanda Iifayili..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Nyanzelisa Ukuyeka" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Nyanzelisa inkqubo yekhompyutha ebhoxayo ukuba iyeke" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Nxibelelanisa Neseva..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Umndululi Womlungiseleli Wenkqubo Yekhompyutha" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yila umndululi omtsha" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Umndululi Wenkqubo Yekhompyutha..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Imenyu Esentloko" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Imenyu esentloko yeUKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Umgca Wemenyu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Umgca wemenyu olungiselelweyo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Idrowa yokukhetha okuvelayo ukuze igcine ezinye izinto ngaphakathi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(akukhonto iqulathiweyo)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Fakela Kwidrowa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Fakela Kwindawo Yokulawula" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" iyeke kungalindelekanga" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Isiseko sendawo yokulawula siyeke kungalindelekanga" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ukuba uyasihlohla kwakhona isiseko sendawo yokulawula, siya kufakelwa ngokuzenzekelayo emva kwindawo yokulawula." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Musa Ukulayisha" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Layisha kwakhona" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Indawo yolawulo idibene nengxaki isalayisha \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ufuna ukucima inkqutyana ye-applet kumiselo lwakho?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Kunye nezininzi, ezininzi ezizezinye..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Indawo Yokulawula yeUKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Fakela Kwindawo Yokulawula..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Cima Le Ndawo Yokulawula" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Indawo Yokulawula Entsha" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Ma_lunga Nendawo Yokulawula" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Cofa efestileni ukunyanzelisa inkqubo yekhompyutha ukuze uyeke. Ukuphuma cofa ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Iinkqubo zekhompyutha" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Izinto zokuphawula" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Vula oku '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Ulwazi Olususekayo Olugciniweyo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Iindawo Zothungelwano" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Iindawo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Inkcazo Yeempawu Zeziqendu Zendawo Yolawulo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Ezinye zezi nkcazelo zeempawu zitshixelwe phantsi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Umfanekiso Ongumqondiso:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "ii-pixels" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "Imb_onakaliso:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Ubukhulu:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Yand_isa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Iyazifihla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Bonisa _amaqhosha okufihla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Isala_thisi besisemaqhosheni okufihla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ayikho (sebenzisa umxholo wesixokelelwano)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Um_bala oluqilima" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Khetha umbala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Iyabonisa Ngaphaya Kwayo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Um_bala:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "I_simbo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Ayibonisi Ngaphaya Kwayo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Umfanekiso wokungasemva:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Khetha okungasemva" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Okungasemva" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Iinkcukacha Zomfanekiso Wokungasemva" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Uyilo lwee_tayile" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "I_sikali" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Yo_lula" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Jikelezisa umfanekiso xa indawo yolawulo _isihla phezulu" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Luyasuswa uludwe Lwamaxwebhu Akutsha nje?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Susa Amaxwebhu Akutsha nje" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Amaxwebhu Akutsha nje" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Susa konke okukhethwa kuludwe lwamaxwebhu akutsha nje" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Khetha ifayili yokuhlomela kumyalelo..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Khetha inkqubo ukuze ubone inkcazelo yayo." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Iya kuphumeza umyalelo: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Uludwe lwe-URI obelufakwe kwingxoxo yempumezo belunesicwangciso esingalunganga (%d) okanye ubude (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Phumeza inkqubo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Umfanekiso ongumqondiso womyalelo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Umfanekiso ongumqondiso womyalelo ekufuneka uphunyeziwe." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Phumeza kwi_terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Khetha le bhokisi ukuze uphumeze umyalelo kwifestile ye-terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Phumeza nge_fayili..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Cofa eli qhosha ukuze ukhangele ifayili enegama lokuhlomela kumtya womyalelo." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Bonisa uludwe lwee _nkqubo ezaziwayo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Phumeza" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Cofa eli qhosha ukuze uphumeze inkqubo ekhethiweyo okanye umyalelo okummandla wongeniso lwemiyalelo." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Nyanzelisa ukuphuma" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Susa" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Mu_sa Ukucima" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Xela i-applet ye-IID elayishayo" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Xela ubukhulu bokuqala be-applet (xx-incinci, iphakathi, inkulu njl.njl.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Xeka imbonakaliso yokuqala ye-applet (ephezulu, esezantsi, ekhohlo okanye ekunene)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Vavanya ukusebenziseka kwe-applet" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "I-_Applet:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Fihla Indawo Yolawulo" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Vula i-URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Icinywe le drowa?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Xa idrowa icinywa, idrowa kunye\nnemimiselo yayo iyalahleka." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Icinywe le ndawo yolawulo?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Xa indawo yolawulo icinywa, indawo yolawulo kunye \nnemimiselo yayo iyalahleka." ukui-panel/po/mk.po0000664000175000017500000034614713214422621013153 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Локации" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Кликнете за да го скриете месечниот календар" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Кликнете за да го видите календарот" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Компјутерски часовник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Постави го системското време..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Постави го системското време" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Не успеав да го поставам системското време" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Копирај _време" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Копирај _датум" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "По_стави датум и време" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Име на градот" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Временска зона на градот" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов \nИван Стојмиров \nГеорги Станојевски \n Јован Наумовски " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(опционално)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Моменталното време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметри за часовникот" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_Формат 12 часа" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_Формат 24 часа" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Покажи го _датумот" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Покажи секу_нди" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Прикажи информации за _времето" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Прикажи _температура" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видливост:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _притисок:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за брзина на _ветар:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температура:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Поставувања за времето" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Не успеав да ја поставам временската зона" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Постави..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Постави ја тековната локација како временска зона за овој компјутер" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, чувството е како %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Изгревање: %s / заоѓање: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Формат на часот" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", \"јуникс\" и \"сопствено\". " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Сопствен формат за часовникот" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе информации." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Покажи секунди" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Прикажи ги секундите во времето." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Покажи датум во часовникот" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Прикажи го датумот во часовникот, веднаш до времето." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Покажи датум" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Прикажи датум во објаснувањето кога глувчето е над часовникот." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Покажи временска прогноза во часовникот" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ако е точно, прикажи икона за времето." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Покажи температура во часовникот" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ако е обележано, прикажи ја температурата веднаш до иконата за времето." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Покажи ги бројките на неделата во календарот" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ако е обележано, прикажи ги бројките од неделата во календарот." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Прошири ја листата со локација" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ако е true, прошири ја листата на локации во прозорецот на календарот." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Листа на локации" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Листа на локации кои ќе се прикажат во прозорецот на календарот." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица за температура" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Единицата што се користи за прикажување на температурата." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Единица за брзина" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Единицата што се користи за прикажување на брзината на ветерот." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Предупредување: Командата изгледа дека е нешто корисно.\nБидејќи ова е бескорисен аплет, најверојатно не би сакале да го правите ова.\nВе советуваме против користење на %s за било што што би го направило\nовој аплет „практичен“ или корисен." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s рибата" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и троши меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш испратете го на психијатриско испитување." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(со мала помош од Џорџ)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "UKUI рибата %s, чудо на природата" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не можам да ја најдам командата која што треба да се изврши" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "UKUI рибата %s вели:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не успеав да го прочитам приказот од командата\n\nДетали: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Зборувај пак" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Конфигурираната команда не работи и е заменета со: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не успеав да се извршам %s\n\nДетали: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не успеав да прочитам од '%s'\n\nДетали: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Водата треба да се смени" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Погледнете го датумот!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "UKUI Рибата %s, претскажувач на судбината" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметри за рибата" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име за UKUI рибата:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе кликнете:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "...." #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Изберете анимација" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Рамки во анимација:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза по рамка(и):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "рамки" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на вертикални панели" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Името на рибата" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сликата за анимација на рибата" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен за анимацијата прикажана во делот со рибата." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза по рамка(и):" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја рамка." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на вертикални панели" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на вертикалнипанели." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Место за известување" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Место на панелот за известување" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот екран." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Кога да групира прозорци" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Прикажи имиња на работни простори" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова поставување работи само кога користите Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Прикажи ги сите работни простори" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Скокач помеѓу простори за работа" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Одбирач на прозорци" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Скокач помеѓу простори за работа" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Листа на прозорци" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Не успеав да вчитам %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Иконата не е најдена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Кликнeте овде за да ги вратите скриените прозорци." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната површина." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Покажи копче за криење" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на работната површина" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната површина или пак не користите менаџер на прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку копчиња и ви овозможува да ги разгледувате истите." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Референци за листата на прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "По_кажи прозорци од активниот работен простор" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никогаш не групирај прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групирај прозорци кога _просторот е ограничен" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Секогаш групирај прозорци" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Врати на активниот работен простор" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Врати на нативниот работен простор" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви овозможува да ги разгледувате истите." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "редици" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметри на скокачот на простори за работа" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Покажи го само тековниот работен простор" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Покажи ги _сите работни простори" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Број на _работни простори:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Имиња на работни простори" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Имиња на работни простори" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Покажи ги имињата на работните простори во скокачот" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе биде достапно." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Панел листа за идентификација" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Листа со идентификации на панел објекти" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој од објекти се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Овозможи совети" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Вклучи анимација." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Фиока што се затвора автоматски" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне врз неа." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката врз него." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Целосно заклучување на панелот" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате панелот." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да се применат промените." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Оневозможи присилен излез" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Тип на објект за панелот" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел што го содржи објектот" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Позицијата на објектот на панелот" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ако е точно, позицијата на објектот се разгледува релативно од десниот (или долниот, ако е вертикален) раб на панелот." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Заклучи го објектот на панелот" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панелот прикачен на фиоката" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Совети прикажани за фиоката или менито" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема во предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи сопствена икона за ова копче" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема во предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\" или \"фиока-објект\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконата користена за објектот на копчето" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Локацијата на сликата е користена како икона на копчето. Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е \"цртачки-објект\" или \"мени-објект\" и доколку користената_вобичаена _икона е вистинита." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која се конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се игнорира. Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е \"мени-објект\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Патека до содржината на менито" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Патека од каде елементите на менито се создаваат. Оваа поставка се зема во предвид само ако use_menu_path е точно и object_type е мени-објект" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Локација на пуштачот" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Копче за тип на дејство" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од еден во друг." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X екран каде што е прикажан панелот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан панелот." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Прошири низ целиот екран." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентација на панелот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", \"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" е помалу важна - и двете индицираат дека ова е хоризонтален панел - но сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на \"врв\" мени ќе излезе." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Големина на панелот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за време на работа минималната големина базирана на предната големина и други индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината на екранот (или ширина)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Х-кординатата на панелот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-кординатата на панелот." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според ориентацијата на клучот." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според ориентацијата на клучот." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрирај го панелот на х-оската" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрирај го панелот на y-оската." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата за y и y y_bottom_keys ќе ја одредат локацијата на панелот." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе предизвика панелот повторно да се покаже." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано наместо прикажано моментално." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Вклучи ги криечките копчињата." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот притоа оставајќи видливо копче." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Автоматско криење на доцнењето" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Автоматско откривање на доцнењето" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина на анимацијата" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат само ако enable_animation е вистинито." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Тип на позадина" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Густината на боја на позадина." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не целосно матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на сликата на работната површина" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Позадинска слика" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на сликата) на на висината на панелот (ако е хоризонтално)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Рашири ја сликата низ панелот" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. Односот на сликата нема да биде одржан." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на панелот е вертикална." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Не можам да ја пуштам апликацијата" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не можам да ја отворам локацијата '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Не е инсталирана апликација за справување со папки за пребарување." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "О_тстрани од панелот" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "П_омести" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Заклу_чи за панелот" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не можам да најдам празно место" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај во фиока..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Креирајте нова датотека во дадениот директориум" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Уредувај .desktop датотеки" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Креирај пуштач" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Својства на директориумот" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Својства на пуштачот" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со прозорци, прикажување на време итн." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не можам да ја прикажам оваа адреса" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Нема одредена адреса." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не можам да искористам пуштен предмет" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Нема адреса дадена за десктоп датотеката на Пуштачот на програми\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Пушти" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Копчето %s не е поставено, не можам да го вчитам пуштачот\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не можам да го зачувам пуштачот" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Цело мени" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додај го ова како _мени на панелот" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активирај затишје" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заклучи екран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не можам да се поврзам со серверот" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Заклучи екран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитете го Вашиот компјутер од неовластено користење" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави се..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Изврши апликација..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Извршете апликација со внесување на команда или избирање од листата" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Барај датотеки..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Лоцирајте документи и папки на овој компјутер по име или содржина" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Наметни излез" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Наметни исклучување на апликација која што се однесува погрешно" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Поврзи се со сервер..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Врзете се за далечен компјутер или споделен диск" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Исклучи..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Сопствен пуштач на апликации" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Креирај нов пуштач на програми" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Пуштач на апликации..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Главно мени" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Главното мени на UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента со мени" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Сопствена лента со мени" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделувач за организирање на предметите на панелот" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Одберете _предмет за додавање на \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додај во фиока" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додај на панел" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" се исклучи неочекувано" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Објектот на панелот се исклучи неочекувано" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на панелот." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не освежувај" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Панелот наиде на проблем додека се вчитуваше \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Дали сакате да го отстраните аплетот од Вашата конфигурација?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "И многу, многу други ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Панел за UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди корисни услужни алатки." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "За панелот за UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не можам да го избришам овој панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Секогаш мора да имате најмалку еден панел." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Додај на панел..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "И_збриши го овој панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Нов панел" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "За _панелите..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Апликација во терминал" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Локација" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Одберете апликација..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Одберете датотека..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Ком_анда:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Името на пуштачот не е поставено." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не можам да ги зачувам својствата на директориумот" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Името на директориумот не е поставено." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Командата на пуштачот не е поставена." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да откажете." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да ја присилам оваа апликација да се исклучи?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Разгледај и пушти инсталирани апликации" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Пристапете на документи, папки и мрежни места" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош или одјавете се" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Уреди менија" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не можам да го скенирам %s за промени на медиумите" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Повторно скенирај го %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не можам да го монтирам %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтирај го %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Преносни уреди" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Мрежни места" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворете ја Вашата лична папка" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отворете је содржината на Вашата работна површина" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Систем" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Одјави се %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Својства на фиоката" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот со својства" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Својства на панелот" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Некои од овие својства се заклучени" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентација:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "З_големи" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматско криење" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Покажи ги _копчињата за криење" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Пок_ажувај стрелки на копчињата за криење" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништо (користи системска тема)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Полна _боја" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Транспаренто" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Бо_ја:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тил:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr " Матно" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Слика за _позадината:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Одберете позадина" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Детали за сликата во позадина" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Ситно" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирај" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ра_звлечи" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ротирај ја сликата кога панелот е вертикален" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не можам да го отворам скорешниот документ \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Се јави непозната грешка при отворањето на \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да ја исчистам листата на скорешни документи?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Со чистење на листата на скорешни документи, го чистите следново:\n• Сите предмети од менито Дејства → Скорешни документи.\n• Сите предмети од листата на скорешни документи за сите апликации." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Исчисти ги скорешните документи" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорешни документи" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Исчисти ја листата на неодамнешни документи" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не можам да го конвертирам'%s' од UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изберете датотека за припојување со командата..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете апликација за да го видите нејзиниот опис." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ќе ја стартува командата: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат (%d) или поради должината (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот за извршување" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Изврши апликација" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Командна икона" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Иконата која укажува на командата за извршување." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Изврши со _датотека..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот стринг." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Листа на познати апликации" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи листа на познати апликации" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во полето за извршување." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Наметни излез" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "И_счисти" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Не бриши" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Алатка за тестирање на аплети" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Скриј панел" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконата '%s' не е најдена" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не можам да извршам'%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Барај" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Да ја избришам фиоката?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\nаплети и поставувања се губат." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Да го избришам овој панел?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Кога се отстранува панел, панелот и неговите \nаплети и поставките се губат." ukui-panel/po/sr@latin.po0000664000175000017500000030340213214422621014303 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/sr%40latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%s\n%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknite da sakrijete mesečni kalendar" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknite da prikažete mesečni kalendar" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Računarski časovnik" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Podesi sistemsko vreme..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Podesi sistemsko vreme" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nije uspelo podešavanje sistemskog vremena" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "Po_stavke" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Umnoži _vreme" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Umnoži _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Podesi datum _i vreme..." #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Izaberite mesto" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Izmenite mesto" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Ime grada" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Časovnik" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Časovnik prikazuje trenutno vreme i datum" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Danilo Šegan \nBojan Suzić \nSlobodan D. Sredojević \nGoran Rakić \n\nhttp://prevod.org — prevod na srpski jezik" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Unesite naziv grada, oblasti ili države i pojaviće se prozor za izbor tog mesta." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Naziv mesta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opciono)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "G. _dužina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "G. _širina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Datum i vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Trenutno vreme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "P_odesi sistemsko vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Istok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Postavke časovnika" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Oblik sata" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Prikaz na panelu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Prikaži _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Prikaži _sekunde" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Prikaži _vremenske prilike" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Prikaži _temperaturu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jedinica za _oblačnost:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jedinica za _pritisak:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jedinica za _brzinu vetra:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jedinica za _temperaturu:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vremenske prilike" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Podešavanje vremena" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nije uspelo postavljanje vremenske zone" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Postavi..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Postavi mesto kao trenutnu lokaciju i koristi datu vremensku zonu na računaru" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, izgleda kao da je %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sunce je izašlo u %s, zalazi u %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Greška u prikazu pomoći" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Vrsta časovnika" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. Dozvoljene vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“. Ukoliko je postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. Sistem Internet vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema vremenskih zona, pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na „unix“, sat će prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. januara 1970. Ako je postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u skladu sa oblikom navedenim u ključu custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Proizvoljan oblik časovnika" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je oblik postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime() radi dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Prikaži vreme sa sekundama" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje sekunde sa vremenom." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikaži datum u časovniku" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje datum u časovniku, pored vremena" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Prikaži datum u oblačiću" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži oblačić kada se mišem pređe preko časovnika." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Prikaži bremenske prilike u časovniku" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje ikonicu sa vremenskim prilikama." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Prikaži temperaturu u časovniku" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje temperaturu pored vremenskih prilika." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Prikaži brojeve nedelja u kalendaru" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje brojeve nedelja u kalendaru." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Raširi spisak mesta" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ukoliko je postavljeno, proširuje spisak mesta kalendaru." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Spisak mesta" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Spisak mesta za prikaz u kelendaru." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinica za temperaturu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jedinica koja se koristi za temperaturu." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Jedinica za brzinu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jedinica koja se koristi za brzinu vetra." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\nKako je ovo beskorisno programče, možda ne želite da ovo uradite.\nMi ne preporučujemo da „%s“ koristite za bilo šta što bi ovo programče učinilo „praktičnim“ ili korisnim." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Riba zvana %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Programče %s zapravo nema namenu. Samo zauzima prostor na disku i produžava prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan prostor na panelu i u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, odmah mora otići na psihijatrijski pregled." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(uz malu pomoć Džordža)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Riba" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Riba zvana %s, savremeno svetilište" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu koju treba izvršiti" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Riba zvana %s kaže:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne mogu da pročitam izlaz naredbe\n\nDetalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Pričaj ponovo" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Podešena naredba ne radi i zamenjena je sa: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“\n\nDetalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne mogu da čitam iz „%s“\n\nDetalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Potrebno je promeniti vodu" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Vidi bre koji je datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Riba zvana %s, kraljica među proročicama" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Postavke za Ribu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ime ribe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Na_redba za izvršenje po pritisku:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Izaberite jednu animaciju" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Ukupno kadrova u animaciji: " #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauza po kadru:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kadrova" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotiraj na uspravnim panelima" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ime ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Sličica za animaciju ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, datu u odnosu na direktorijum sa slikama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Naredba za izvršenje po kliku" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ovaj ključ navodi naredbu za izvršenje po kliku na ribu." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Broj kadrova u animaciji ribe" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ovaj ključ navodi broj kadrova u animaciji ribe." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauza po kadru" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ovaj ključ navodi trajanje svakog kadra u sekundama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotiraj na uspravnim panelima" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel usmeren uspravno." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Obaveštajna zona" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obaveštajna zona panela" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, spisak prozora prikazuje prozore sa svih radnih površina, a inače samo sa tekuće." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kada grupisati prozore" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Određuje kada grupisati prozore iz istog programa u Spisku prozora. Dozvoljene vrednosti su „never“ (nikad), „auto“ (automatski) i „always“ (uvek)." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Prebaci umanjene prozore na trenutnu radnu površinu pri prikazu" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu. " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Prikaži imena radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, radne površine u programčetu će prikazivati imena radnih površina. Inače će prikazivati sadržaj radne površine. Ovo radi samo ako se koristi Metasiti kao upravljač prozorima." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Prikaži sve radne površine" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, izmena radnih površina prikazuje sve radne površine, inače prikazuje samo trenutnu." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Broj redova u izmeni radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ovaj ključ određuje koliko redova (za vodoravno pružanje) ili kolona (za uspravno pružanje) će prikazivati izmena radnih površina. Ovaj ključ ima značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Izbor prozora" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Izmena radnih površina" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Spisak prozora" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Neuspelo učitavanje „%s“: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nije nađena" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Pritisnite ovde da prikažete prikrivene prozore." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Pritisnite ovde da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Dugme za prikazivanje radne površine" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ovo dugme omogućava da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Vaš upravnik prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne koristite upravnika prozora." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Spisak prozora prikazuje spisak svih prozora u skupu dugmadi i omogućava da ih pregledate." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Postavke Spiska prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Sadržaj spiska prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Prikaži prozore sa t_ekuće radne površine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Pr_ikaži prozore sa svih radnih površina" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupisanje prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikad ne grupiši prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupiši prozore kada je prostor o_graničen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Uvek grupiši prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Pokazuje umanjene prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Prikaži na _tekućoj radnoj površini" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Prikaži na _matičnoj radnoj površini" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Izbirač prozora prikazuje spisak svih prozora u meniju i omogućava da ih pregledate." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "reda" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolone" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što vam omogućava da uredite vaše prozore." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Postavke prebacivača između radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Prikaži samo _tekuću radnu površinu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Prikaži _sve radne površine u:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Prebacivač" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Broj radnih površina:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "I_mena radnih površina:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Imena radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Prikaži _imena radnih površina u prebacivaču" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Prikaži spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju prozorčeta se podešava pomoću show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razgranaj spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ukoliko je postavljeno, spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje programa je razgranat. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogući samodopunu u prozorčetu za pokretanje naredbi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za pokretanje naredbi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Spisak IB-a panela" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja za svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu. Svaki IB određuje jedan objekat na panelu (npr. pokretač, dugme ili meni). Podešavanja za svaki objekat se nalaze u /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Uključi kratka uputstva" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na panelu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Uključi animacije" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Samozatvarajuća fioka" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ukoliko je postavljeno, fioka će se sama zatvoriti kada korisnik klikne pokretač na njoj." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrdi uklanjanje panela" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozorče u kojem se traži odobrenje korisnika za uklanjanje panela." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Osvetli pokretače pri prelasku mišem" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvetljava kada korisnik pređe mišem preko njega." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Potpuno zaključavanje panela" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti izmene u mojim podešavanjima panela. Pojedinačni programčići se mogu zasebno zaključati. Panel je neophodno iznova pokenuti da bi ovo uzelo maha." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-i programčeta za isključivanje učitavanja" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Spisak IID-a programčića koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer, da isključite programče mali-narednik, dodajte „OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet“ u ovaj spisak. Panel je neophodno ponovo pokrenuti da bi ovo uzelo maha." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Onemogući prinudu zatvaranja" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da prinudno zatvori program uklanjanjem dugmeta za prinudno zatvaranje." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Vrsta objekta na panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikator panela prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozicija objekta na panelu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Pozicija ovog objekta na panelu. Navodi se kao broj tačaka u odnosu na levu (ili gornju — ako je uspravan) ivicu panela." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Pozicija je data u odnosu na donju/desnu ivicu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, pozicija objekta se posmatra u odnosu na desnu (ili donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Priveži objekat za panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premesti programče ukoliko prethodno ne oslobodi objekat pomoću stavke „Odveži“ iz menija." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IB programčeta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel pripojen ovoj fioci" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikator panela koji je vezan za ovu fioku. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Prikazuje se oblačić za fioku ili meni" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tekst koji se prikazuje u oblačiću za ovu fioku ili meni. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je ključ object_type postavljen na vrstu objekta „drawer-object“ ili „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Koristi ikonu po izboru za dugme objekta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao izabrana ikona za dugme. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili „drawer-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona koja se koristi za dugme objekta" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Mesto datoteke sa slikom koja se koristi kao ikona za dugme ovog objekta. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“ ili „menu-object“, a postavljeno je use_custom_icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Koristi putanju po izboru za sadržaj menija" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Putanja sadržaja menija" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je „menu-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Pozicija pokretača" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Mesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „launcher-object“." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Vrsta akcije" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrednosti su „lock“, „logout“, „run“, „search“ i „screenshot“. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „action-applet“." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ime kojim se raspoznaje ovaj panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje panela. Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora panela što može pomoći pri biranju panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Iks ekran na kojem je prikazan panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj ključ određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ksinerama ekran na kojem je prikazan panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Kada se koristi Ksinerama, možete imati panele na svakom ekranu. Ovaj ključ određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Raširi da zauzme celu širinu ekrana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel će zauzeti celu širinu ekrana (visinu ako se radi o uspravnom panelu). Na ovaj način se panel može postaviti jedino uz ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na njega može da stane svako programče, pokretač i dugme." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Usmerenje panela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, „left“ i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju ivicu se postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“ i „bottom“ je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom panelu — ali ipak daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se ponašaju. Na primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, dok će se na „bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Veličina panela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Visina (širina za uspravne panele) panela. U toku rada panel će odrediti najmanju veličinu na osnovu veličine slovnog lika i ostalih pokazatelja. Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Vodoravna koordinata panela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicija panela na vodoravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Uspravna koordinata panela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicija panela na uspravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Vodoravna koordinata panela, u odnosu na desnu stranu ekrana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „x“. Ako je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „x“ zanemaruje. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Uspravna koordinata panela, u odnosu na dno ekrana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „y“. Ako je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „y“ zanemaruje. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centriraj panel vodoravno" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se vodoravni položaj naveden u ključevima „x“ i „x_right“ i panel se centrira vodoravno. Ukoliko se izmeni veličina panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije postavljeno, ključevi „x“ i „x_right“ određuju položaj panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centriraj panel uspravno" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se uspravni položaj naveden u ključevima „y“ i „y_bottom“ i panel se centrira uspravno. Ukoliko se izmeni veličina panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatski sakrij panel u ćošak" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu panela, on se samosakriva u ćošak ekrana. Pomeranjem pokazivača u taj ćošak će se ponovo prikazati panel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti animirano umesto da se odigra trenutno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Omogući dugmiće za skrivanje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići kojima se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane prikazano." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Prikaži strelice na dugmićima za skrivanje" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ukoliko je postavljeno, strelice će se smestiti na dugmiće za skrivanje. Ova postavka je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Vreme sakrivanja panela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač napusti površ panela pre skrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Vreme otkrivanja panela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površ panela pre otkrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je sakriven" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Određuje koliko je tačaka vidljivo kada je panel sakriven u ćošku. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Brzina animacije" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrednosti: „slow“, „medium“ i „fast“. Ova postavka je značajna jedino kade je enable_animations postavljeno." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Vrsta pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Postavlja boju pozadine panela u obliku #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Providnost boje pozadine" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost manja od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Slika za pozadinu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika poluprovidna, onda će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Razvuci sliku da odgovara panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravan) panela tako da se sačuva odnos visine i širine." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Razvuci sliku na panelu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotiraj sliku na uspravnim panelima" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu će biti rotirana kada je panel usmeren uspravno." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „ %s “" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nije prepoznata opcija pri poretanju: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne mogu da pokrenem ovu stavku" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijom" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijama:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Izaberite ikonicu" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne mogu da pokrenem program" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne mogu da otvorim mesto „%s“" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nema instaliranih programa za pretragu direktorijuma." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Ukloni sa panela" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Priveži _za panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ne mogu da nađem prazno mesto" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Fioka" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj u fioku..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Oso_bine" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktorijumu" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Izmeni .desktop datoteke" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Osobine direktorijuma" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Postavke pokretača" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, prikaz vremena, itd." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne mogu da prikažem ovu internet adresu" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nije zadana internet adresa" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ne mogu da koristim otpuštenu stavku" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača sa panela\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Po_kreni" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ključ „%s“ nije postavljen, ne mogu učitati pokretač\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne mogu da napravim pokretač" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zameni postojeći panel" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površ" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Ceo _meni" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj ovo kao _fioku na panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj ovo na panel kao me_ni" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Pokreni čuvanje ekrana" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zaključaj ekran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zaštitite vaš računar od neovlašćene upotrebe" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Odjavi se..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odjavite se da biste se prijavili kao neki drugi korisnik" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Pokreni program..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Pokrenite program unosom naredbe ili izborom iz liste" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Traži datoteke..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle po imenu ili sadržaju" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Primoraj zatvaranje" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Primoraj nedolični program na zatvaranje" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Poveži se sa serverom..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Poveži se sa udaljenim serverom ili deljenim diskom" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Isključi računar..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Isključite ovaj računar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Pokretač proizvoljnog programa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Napravi novi pokretač" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Pokretač programa..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Umnoži pokretač iz menija programa" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Glavni meni Gnoma" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Linija menija" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Proizvoljni meni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Razdvojnik" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Razdvojnik između stavki na panelu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Iskačuća fioka za smeštanje drugih stavki" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Traži _stavku koju dodajete na „%s“:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodaj u fioku" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Traži _stavku koju dodajete u fioku:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodaj na panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Traži _stavku koju dodajete na panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ je neočekivano okončan" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekat panela je neočekivano okončan" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ukoliko ponovo učitate objekat panela, sam će biti dodat nazad na panel." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne učitavaj" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Ovaj panel je naišao na nepriliku pri učitavanju „%s“." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Da li želite da uklonite ovo programče iz vaših podešavanja?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "I mnogo, mnogo drugih..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Gnom panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje korisne alatke." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "O Gnomovom panelu" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ne mogu da uklonim ovaj panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Morate uvek imati barem jedan panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj na panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Ukloni ovaj panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Novi panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelima" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program u terminalu" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Mesto:" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Razgledaj..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Odaberi program..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Odaberi datoteku..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Na_redba:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ime ovog pokretača nije postavljeno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ne mogu da sačuvam osobine direktorijuma" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Ime direktorijuma nije postavljeno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Naredba koju ovaj pokretač izvršava nije postavljena." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Mesto u kome se pokretač izvršava nije postavljeno." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kliknite na prozor da primorate program da izađe. Da otkažete, pritisnite ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Primoraj ovaj program na zatvaranje?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ako odlučite da primorate zatvaranje ovog programa, možete izgubiti nesačuvane dokumente." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Razgledajte i pokrenite neki od instaliranih programa" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Pristup dokumentima, fasciklama i mrežnim mestima" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se odjavite" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Uredite menije" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ne mogu da očitam promenu medija za „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Ponovo očitaj „%s“" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne mogu da montiram %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montiraj %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Izmenjivi diskovi" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Mrežna mesta" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite svoju ličnu fasciklu" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvori radnu površ kao fasciklu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Prečice" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odjavi se %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki drugi korisnik" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Gore" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Osobine fioke" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ne mogu da učitam datoteku „%s“: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče sa postavkama" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Osobine panela" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Neke od ovih osobina su zaključane" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "tačaka" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "Us_merenje:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Raširi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Samoskrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za _skrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trelice na dugmićima za skrivanje" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ništa (koristi sistemsku temu)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Puna b_oja" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Providan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Boja:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Neprovidan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Slika za pozadinu:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Izaberite pozadinu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalji slike za pozadinu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Popločaj" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Uvećaj" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Razvučeno" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _uspravan" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim nedavno korišćeni dokument „%s“" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja „%s“." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Očisti spisak skorašnjih dokumenata?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Ukoliko očistite spisak skorašnjih dokumenata, čistite sledeće:\n\n• Sve iz menija Prečice → Skorašnji dokumenti.\n• Sve iz spiska skorašnjih dokumenata u svim programima." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Očisti skorašnje dokumente" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Skorašnji dokumenti" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Očisti skorašnje dokumente..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Očisti sve stavke iz spiska skorašnjih dokumenata?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne mogu da pretvorim „%s“ iz UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Izaberite datoteku koju želite da pridodate naredbi..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izaberite program da vidite njegov opis." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Izvršiću naredbu: „%s“" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika (%d) ili dužine (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče za pokretanje programa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Pokreni program" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona naredbe" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona naredbe koju treba izvršiti." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Izvrši u _terminalu" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Označite ovu kućicu da biste pokrenuli naredbu u terminalu." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Pokreni uz _datoteku..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite da pridodate naredbi." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Spisak poznatih programa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Prikaži spisak poznatih pro_grama" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Pok_reni" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za unos naredbe." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Obavezno izađi" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne uklanjaj" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Navedite IID programčeta za učitavanje" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Navedite početnu veličinu programčeta (veoma malo, srednje, veliko, itd.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Navedite početno usmerenje programčeta (gore, dole, levo ili desno)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Patuljasti" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Majušni" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Ogromni" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Gigantski" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Neuspelo učitavanje programčeta %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Alat za isprobavanje programčeta" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Programče:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Sakrij panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona „%s“ nije nađena" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Lična fascikla" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otvori adresu: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ukloni ovu fioku?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kada se ukloni fioka, fioka i njegove \npostavke se gube." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ukloni ovaj panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kada se panel ukloni, panel i njegove postavke se \nnepovratno gube." ukui-panel/po/ru.po0000664000175000017500000037443713214422621013175 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander , 2014 # Alexei Sorokin , 2012-2013 # Alexei Sorokin , 2015 # Дмитрий Михирев, 2015-2016 # Dmitriy Kulikov , 2017 # Ivan , 2016 # monsta , 2017 # monsta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-12 08:47+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Местности" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Нажмите, чтобы скрыть календарь на месяц" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть календарь на месяц" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Компьютерные часы" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Установить системное время…" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Установить системное время" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Не удалось настроить системное время" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Скопировать _время" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Скопировать _дату" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Установить дату и время" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Выбор местоположения" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Изменение местоположения" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Название города" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Часовой пояс города" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Отображает текущие время и дату" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Макс Валянский\nСергей Панов\nВалек Филиппов\nДмитрий Мастрюков\nАндрей Носенко \nЛеонид Кантер \nАлександр Сигачёв \nДмитрий Яценко " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Введите название города, области или страны, затем выберите подходящий пояс из выпадающего списка" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Часовой пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Название местности:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(необязательно)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Д_олгота:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирота:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Дата и время" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Текущее время:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Установить системное время" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "восточной" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "западной" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "северной" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "южной" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметры апплета часов" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Формат времени" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-часовой формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-часовой формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Вид на панели" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Показывать _дату" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показывать се_кунды" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Показывать _номера недель в календаре" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Показывать по_году" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Показывать _температуру" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Показ сведений" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица д_авления:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица с_корости ветра:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Параметры времени" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Не удалось изменить системный часовой пояс" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Установить…" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Установить" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Сделать местность текущей и использовать этот часовой пояс" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, ощущается как %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Восход: %s / Заход: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не удалось показать документ справки «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Произошла ошибка при отображении документа справки" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Формат часов" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Этот ключ определяет формат часов, используемый апплетом часов. Возможные значения: «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» и «custom». Если этот ключ установлен в значение «internet», часы будут отображать время Интернета. В этой системе день делится на 1000 «ударов» (beats). Часовые пояса в этой системе отсутствуют, так что время одинаково во всём мире. Если ключ установлен в значение «unix», часы будут отображать время в секундах с начала «эпохи», то есть 1 января 1970 года. Если ключ установлен в значение «custom», часы будут отображать время в соответствии с форматом, определённым ключом «custom_format»." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Другой формат часов" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Этот ключ определяет формат, используемый апплетом часов, когда ключ формата установлен в значение «custom». Можно использовать последовательности, понимаемые функцией strftime(), для достижения желаемого формата. Для получения дополнительной информации смотрите руководство по функции strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Если этот ключ установлен, показываются секунды." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Показывать дату в апплете часов" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если этот ключ установлен, в апплете показывается не только время, но и дата." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показывать дату в подсказке" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Если этот ключ установлен, при наведении указателя на апплет часов показывается всплывающая подсказка с датой." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Показывать погоду в часах" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Если этот ключ установлен, показывается значок погоды." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Показывать температуру в часах" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Если этот ключ установлен, рядом со значком погоды показывается температура." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Показывать номера недель в календаре" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Если этот ключ установлен, в календаре показываются номера недель." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Разворачивать список местностей" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Если этот ключ установлен, список мест в окне календаря разворачивается." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Список местностей" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Список мест, которые нужно показывать в окне календаря." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица температуры" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Единица измерения, используемая для температур." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Единица скорости" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Единица измерения, используемая для скорости ветра." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета часов" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрика для апплета часов" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Показывает текущие время и дату" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Внимание: Похоже, эта команда делает что-то полезное.\nПоскольку это бесполезный апплет, наверное, лучше этого не делать.\nМы настоятельно рекомендуем вам избегать использования существа %s для чего-либо,\nчто может сделать этот апплет полезным." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рыбка по имени %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s — совершенно бесполезный апплет. Он только занимает место на диске и увеличивает время компиляции. Также, будучи загруженным, он занимает место на панели и в памяти. Всякого, кто использует этот апплет, нужно отправлять на психиатрическое обследование." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(с небольшой помощью Джоржда)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Рыбка" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "«Рыбка по имени %s», современный оракул" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не удалось найти программу, которую нужно выполнить" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рыбка по имени %s говорит:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не удалось прочитать вывод команды\n\nПодробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Произнести снова" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Настроенная команда не работает и была заменена на: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду «%s»\n\nПодробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не удалось прочитать из «%s»\n\nПодробности: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Воду пора менять" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Посмотри на сегодняшнее число!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рыбка по имени %s, гадалка" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметры «Рыбки»" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Имя рыбки:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Команда, выполняемая при нажатии:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Выбор анимации" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "К_оличество кадров в анимации:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "З_адержка кадра:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "кадров" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Поворачивать на в_ертикальных панелях" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Имя рыбки" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Рыбка без имени — скучная рыбка. Оживите рыбку, дав ей имя." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Анимированное изображение рыбки" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Этот ключ определяет имя файла изображения, которое будет использоваться для отображения анимации апплета рыбки, относительно каталога изображений (pixmap)." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда, выполняемая при нажатии" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Этот ключ определяет команду, выполняемую при щелчке на рыбке." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Число кадров в анимации рыбки" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Этот ключ определяет число кадров, используемых в анимации рыбки." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Задержка кадра" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Этот ключ определяет количество секунд, в течение которых отображается каждый кадр." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Поворачивать на вертикальных панелях" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Если этот ключ установлен, на вертикальных панелях анимация будет отображаться в повёрнутом виде." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика Ванды" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Откуда эта глупая рыба пришла" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Показывает плавающую рыбку, которая по щелчку выдаёт цитату" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Область уведомления" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Область уведомления панели" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика области уведомления" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрика для области уведомления" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Область, где появляются значки уведомлений" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показывать окна со всех рабочих мест" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Если этот ключ установлен, список окон будет отображать окна со всех рабочих мест, а не только с текущего." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Группировать ли окна" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Определяет, когда группировать окна одинаковых приложений в списке окон. Допустимые значения: «never», «auto» и «always»." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Перемещать окна на текущее рабочее место при восстановлении" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Если этот ключ установлен, восстановление окна будет происходить на текущее рабочее место, а не на исходное." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Показывать названия рабочих мест" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Если этот ключ установлен, переключатель будет показывать названия рабочих мест. Если не установлен, на рабочих местах будут показываться окна. Этот ключ работает только тогда, когда используется менеджер окон Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показывать все рабочие места" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Если этот ключ установлен, переключатель будет показывать все рабочие места. Иначе будет показано только текущее." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Строк в переключателе" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Этот ключ определяет, во сколько рядов (при горизонтальном размещении) или столбцов (при вертикальном размещении) переключатель будет показывать рабочие места. Имеет смысл только если установлен ключ display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Переходить к началу документа при прокрутке" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Если истина, переключатель рабочих мест позволит прокручиваться, что означает переключение от первого рабочего места к последнему через прокрутку, и наоборот." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета навигации окон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика для связанных с навигацией окон апплетов" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Переключатель окон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Кнопка переключения между открытыми окнами" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Переключатель рабочих мест" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Переключаться между рабочими местами" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Область, где размещаются кнопки открытых окон" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Скрыть окна приложений и показать рабочий стол" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Не удалось найти значок" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Щёлкните здесь, чтобы восстановить свёрнутые окна." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Щёлкните здесь, чтобы свернуть все окна и расчистить рабочий стол." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка расчистки рабочего стола" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Эта кнопка позволяет скрыть все окна и расчистить рабочий стол." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Либо менеджер окон не поддерживает кнопку расчистки рабочего стола, либо менеджер окон не запущен вовсе." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "С_истемный монитор" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Показывает список всех окон как набор кнопок и позволяет переключаться между ними." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Параметры списка окон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Содержимое списка окон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Показывать окна тек_ущего рабочего места" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Показывать окна вс_ех рабочих мест" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Группировка окон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Никогда _не группировать окна" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Группировать окна, когда _пространство ограничено" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Всегда _группировать окна" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Восстановление свёрнутых окон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Восстанавливать на текущее _рабочее место" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Восстанавливать на ис_ходное рабочее место" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Отображает список всех окон в виде меню и позволяет переключаться между ними." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "строк(и)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "столбцов(а)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Переключатель рабочих мест показывает в уменьшенном виде ваши рабочие места, позволяя управлять окнами." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметры переключателя рабочих мест" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показывать только тек_ущее рабочее место" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показывать вс_е рабочие места в " #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Переключатель" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Число рабочих мест:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "На_звания рабочих мест:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Названия рабочих мест" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показывать _названия рабочих мест в переключателе" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Позволить рабочим местам прокручиваться в переключателе" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Расположение панелей по умолчанию" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Расположение панелей, которое должно использоваться при создании или сбросе панелей." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включить список программ в диалоге «Выполнить программу»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Если этот ключ установлен, то в диалоге «Выполнить программу» становится доступным список «Известные приложения». Будет ли он развёрнут по умолчанию, зависит от ключа show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разворачивать список программ в диалоге «Выполнить программу»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Если этот ключ установлен, список «Известные приложения» в диалоге «Выполнить программу» по умолчанию разворачивается. Этот ключ имеет смысл только в том случае, если установлен ключ enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Включить автодополнение в диалоге «Выполнить программу»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Если этот ключ установлен, в диалоге «Выполнить программу» будет включено автоматическое дополнение." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "История для диалога «Выполнить программу»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Это список команд, используемых в диалоговом окне «Запустить программу». Команды отсортированы по убыванию по времени запуска (т.е. самая последняя команда на первом месте)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Максимальный размер истории для диалога «Выполнить программу»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Определяет максимальный размер истории для диалога «Выполнить программу». Установка значения 0 приведет к отключению истории." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Обратный порядок истории для диалога «Выполнить программу»" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Отображает историю в обратном порядке. Обеспечивает совместимость для пользователей терминалов, поскольку клавиша «вверх» выберет самую последнюю запись." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Список идентификаторов панели" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Список идентификаторов панелей. Каждый идентификатор соответствует своей отдельной панели верхнего уровня. Параметры каждой из этих панелей хранятся в /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Список идентификаторов объектов панели" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Список идентификаторов объектов панели. Каждый идентификатор обозначает отдельный объект панели (например, кнопку запуска, кнопку команды или меню). Параметры каждого из этих объектов хранятся в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Включить всплывающие подсказки" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Если этот ключ установлен, для объектов панели показываются всплывающие подсказки." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Включить анимацию" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматически закрывать ящик" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Если этот ключ установлен, ящик будет автоматически закрываться при нажатии на одну из кнопок запуска в нём." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Подтверждать удаление панели" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Если этот ключ установлен, при попытке удаления панели будет запрашиваться подтверждение." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Подсвечивать кнопки запуска при наведении мыши" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Если этот ключ установлен, кнопка запуска будет подсвечиваться при наведении на неё указателя." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Полная блокировка панели" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Если этот ключ установлен, панель не будет позволять производить изменения в своих настройках. Однако отдельные апплеты могут потребовать отдельной блокировки. Чтобы этот ключ вступил в силу, панель необходимо перезапустить." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Идентификаторы (IID) запрещённых апплетов" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Список идентификаторов апплетов (IID), которые панель будет игнорировать. Таким образом можно запретить загрузку некоторых апплетов или их отображение в меню. Например, чтобы запретить апплет командной строки, добавьте к этому списку строку «OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet». Чтобы изменения в списке вступили в силу, панель нужно перезапустить." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Отключить принудительное завершение" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Если этот ключ установлен, панель не будет позволять принудительно завершать приложение. Соответствующая кнопка будет недоступна." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Показывать меню приложений" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Если включено, показывать пункт «Приложения» на панели меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Показывать меню мест" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Если включено, показывать пункт «Места» на панели меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Показывать меню рабочего стола" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Если включено, показывать пункт «Рабочий стол» на панели меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значок" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Если включено, показывать значок на панели меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Значок для панели меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Устанавливает название темы значка для использования на панели меню." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Размер значков на панели меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Устанавливает размер значков панели меню. Чтобы изменения вступили в силу, панель надо перезапустить." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Размер значков пунктов меню" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Устанавливает размер значков в меню. Чтобы изменения вступили в силу, панель надо перезапустить." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Граница пунктов меню перед подменю создана." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Максимальное количество пунктов меню (т.е. закладок), которое будет отображено без переноса в подменю." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Тип объекта панели" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Тип этого объекта панели." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панель верхнего уровня, содержащая объект" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификатор панели верхнего уровня, которая содержит данный объект." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положение объекта на панели" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Положение объекта на панели. Положение определяется количеством пикселей от левого (или верхнего для вертикальных панелей) края панели." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Интерпретировать позицию относительно нижнего/правого края" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Если этот ключ установлен, то позиция объекта интерпретируется относительно правого (или нижнего для вертикальных панелей) края панели." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Закрепить объект на панели" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Если этот ключ установлен, то пользователь не может перемещать апплет, не отдав перед этим команду «Разблокировать»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Идентификатор апплета (IID)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Идентификатор реализации апплета, например, «ClockAppletFactory::ClockApplet». Этот ключ имеет смысл только в том случае, если ключ object_type содержит «external-applet» (или устаревший «ukuicomponent-applet»)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панель, присоединённая к ящику" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Идентификатор панели, присоединенной к данному ящику. Этот параметр имеет смысл только в том случае, если ключ object_type содержит «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Всплывающая подсказка для ящика или меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Текст, используемый в качестве подсказки для данного ящика. Этот параметр имеет смысл только в том случае, если ключ object_type имеет значение «drawer-object» или «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Использовать другой значок для кнопки объекта" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Если этот ключ установлен, то значение из ключа custom_icon используется как пользовательский значок для кнопки. Если не установлен, то значение ключа custom_icon будет проигнорировано. Этот параметр имеет смысл, только если ключ object_type содержит значение «menu-object» или «drawer-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Значок, используемый для кнопки объекта" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Местоположение файла изображения, используемого как значок для кнопки объекта. Этот ключ имеет смысл только в том случае, если ключ object_type содержит «drawer-object» и ключ use_custom_icon установлен." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Использовать другой путь к содержимому меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Если этот ключ установлен, то значение из ключа menu_path используется как путь, из которого будет сконструировано меню. Если не установлен, то значение ключа menu_path будет проигнорировано. Этот параметр имеет смысл только если ключ object_type содержит значение «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Путь содержимого меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Путь, из которого будет построено содержимое меню. Этот ключ имеет смысл только в том случае, если ключ use_menu_path установлен и ключ object_type имеет значение «menu-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Рисовать стрелку на кнопке меню" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Если истина, поверх иконки кнопки меню будет нарисована стрелка. Если ложь, кнопка меню будет иметь только иконку." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Расположение кнопки запуска" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Местоположение файла .desktop, описывающего кнопку запуска. Этот параметр имеет смысл только в том случае, если тип объекта (object_type) содержит «launcher-object»." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Тип кнопки действия" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Тип действия, реализуемого кнопкой. Допустимые значения: «lock», «logout», «run», «search» and «screenshot». Этот параметр имеет смысл только в том случае, если object_type содержит «action-applet»." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Имя для обозначения панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Удобное для чтения человеком имя панели. Основное назначение — служить заголовком окна панели, что полезно при переключении между панелями." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Экран в системе X Window, на котором показывается панель" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "При наличии нескольких экранов можно иметь разные панели на разных экранах. Данный ключ определяет текущий экран, на котором находится панель." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Монитор в расширении Xinerama, на котором показывается панель" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "При использовании системы Xinerama можно иметь разные панели на разных мониторах. Этот ключ определяет текущий монитор, на котором находится панель." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Расширять панель до ширины экрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Если этот ключ установлен, то панель будет занимать всю ширину экрана (или высоту, если панель вертикальная). Такие панели могут размещаться только по краям экрана. Если этот ключ не установлен, то панель будет занимать лишь столько пространства, сколько необходимо для размещения находящихся на ней апплетов и кнопок." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Ориентация панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Ориентация панели. Возможные значения: «top», «bottom», «left», «right». В режиме расширения значение определяет, у какой стороны экрана расположена панель. Если расширение до размеров экрана не используется, то разница между «top» и «bottom» менее важна — оба значения определяют, что это горизонтальная панель, но всё же определяет некоторые аспекты поведения объектов на панели. Например, при значении «top» выпадающее меню у кнопки меню будет ориентировано вниз, тогда как при «bottom» — вверх." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Размер панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Высота панели (или ширина, если панель вертикальная). Панель определяет минимально допустимый размер «на ходу» исходя из размера шрифта и других соображений. Максимальный размер ограничен четвертью высоты экрана (или ширины, для вертикальных панелей)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-координата панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Расположение панели по оси X. Этот ключ имеет эффект только в том случае, если панель не настроена на расширение до размеров экрана. В режиме расширения этот ключ игнорируется, и панель размещается у края экрана в соответствии со значением ключа ориентации." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-координата панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Расположение панели по оси Y. Этот ключ имеет эффект только в том случае, если панель не настроена на расширение до размеров экрана. В режиме расширения этот ключ игнорируется, и панель размещается у края экрана в соответствии со значением ключа ориентации." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-координата панели от правого края экрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Расположение панели по оси X, считая от правой стороны экрана. Если установлено в -1, это значение игнорируется и используется ключ x. Если значение больше 0, тогда игнорируется значение ключа x. Этот ключ имеет эффект только в том случае, если панель не настроена на расширение до размеров экрана. В режиме расширения этот ключ игнорируется, и панель размещается у края экрана в соответствии со значением ключа ориентации." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-координата панели от низа экрана" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Расположение панели по оси Y, считая от низа экрана. Если установлено в -1, это значение игнорируется и используется ключ y. Если значение больше 0, тогда игнорируется значение ключа y. Этот ключ имеет эффект только в том случае, если панель не настроена на расширение до размеров экрана. В режиме расширения этот ключ игнорируется, и панель размещается у края экрана в соответствии со значением ключа ориентации." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрировать панель по оси X" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Если этот ключ установлен, то ключи x и x_right игнорируются и панель помещается в центр оси X экрана. Если размер панели изменяется, она всё равно остаётся на том же месте (иными словами — расширяется одновременно в обе стороны). Если ключ не установлен, то ключи x и x_right определяют положение панели." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрировать панель по оси Y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Если этот ключ установлен, то ключи y и y_bottom игнорируются и панель помещается в центр оси Y экрана. Если размер панели изменяется, она всё равно остаётся на том же месте (иными словами — расширяется одновременно в обе стороны). Если ключ не установлен, то ключи y и y_bottom определяют положение панели." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматически прятать панель в угол" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Если этот ключ установлен, то панель будет автоматически скрываться в угол экрана при покидании указателем мыши пространства над панелью. Если поместить указатель в этот угол, панель снова появится." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Если этот ключ установлен, то скрытие и раскрытие панели будет анимированным, а не моментальным." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Включить кнопки скрытия/раскрытия" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Если этот ключ установлен, то на панели будут кнопки скрытия/раскрытия. Они используются для «вывода» панели за пределы экрана, так что остаётся видимой только кнопка, позволяющая «развернуть» панель обратно." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Включить стрелки на кнопках скрытия/раскрытия" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Если этот ключ установлен, то на кнопки скрытия/раскрытия будут нанесены стрелки. Этот параметр имеет смысл только в том случае, если установлен ключ enable_buttons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Задержка автоскрытия панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Указывает задержку в миллисекундах между покиданием указателем мыши области над панелью и автоматическим скрытием этой панели. Имеет смысл только в том случае, если установлен ключ auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Задержка автораскрытия панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Указывает задержку в миллисекундах между появлением указателя мыши в области панели и автоматическим раскрытием этой панели. Имеет смысл только в том случае, если установлен ключ auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Количество отображаемых пикселей скрытой панели." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Указывает количество пикселей, видимых, когда панель автоматически скрывается за границу экрана. Этот ключ имеет смысл только в том случае, если установлен ключ auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Скорость анимации" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Скорость, с которой должна производиться анимация. Допустимые значения: «slow» (медленно), «medium» (средне) и «fast» (быстро). Этот ключ действует только в том случае, если установлен ключ enable_animations." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Тип фона" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Какой тип фона использовать для панели. Допустимые значения: «none» - будет использован общесистемный фон элементов GTK+, «color» - фон будет залит цветом, указанным в соответствующем ключе, и «image» - в качестве фона будет использовано указанное в соответствующем ключе изображение." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Фоновый цвет" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Указывает цвет фона для панели в формате #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Степень непрозрачности фонового цвета" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Определяет степень непрозрачности фонового цвета. Если цвет хотя бы частично прозрачен (то есть значение этого ключа меньше, чем 65535), то цвет будет совмещён с изображением фона рабочего стола." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Указывает файл, используемый в качестве фонового изображения. Если изображение содержит альфа-канал, то оно будет совмещено на прозрачных участках с изображением фона рабочего стола." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Подгонять размер изображения под размер панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Если этот ключ установлен, то фоновое изображение будет масштабироваться (с сохранением соотношения высоты к ширине) до высоты панели (если панель горизонтальная)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Растянуть изображение по панели" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Если этот ключ установлен, размер изображения будет изменен до размеров панели. Соотношение высоты к ширине изображения при этом не сохраняется." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Поворачивать изображение на вертикальных панелях" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Если этот ключ установлен, то фоновое изображение будет повёрнуто, если панель ориентирована вертикально." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспознанный файл в desktop версии «%s»" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Выбрать значок" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Не удалось запустить приложение" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Не найдено приложения для поиска в папках" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "без имени" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Удалить с панели" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "При_крепить к панели" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не удалось найти свободное место" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Ящик" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Добавить в ящик…" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Создать новый файл в заданном каталоге" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "— редактирование файлов .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Создать кнопку запуска" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Свойства каталога" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Свойства кнопки запуска" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Служит для запуска других приложений из меню и отображения вспомогательных апплетов, например, апплета времени или апплета управления окнами." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не удалось отобразить этот URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "URL не указан." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не удалось использовать брошенный объект" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Адрес (URI) не установлен для файла кнопки запуска панели\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для кнопки запуска панели\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Запустить" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключ %s не установлен, невозможно загрузить кнопку запуска\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не удалось сохранить кнопку запуска" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Заменить панель, запущенную в данный момент" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Сбросить настройки панели к настройкам по умолчанию" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Выполнить диалог запуска" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Установить расположение панелей по умолчанию" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Добавить эту кнопку запуска на _панель" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Добавить эту кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "В_сё меню" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Добавить как _ящик на панель" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Добавить как _меню на панель" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активировать хранитель экрана" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "За_блокировать экран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не удалось соединиться с сервером" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Защитить компьютер от несанкционированного использования" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Завершить сеанс…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Завершить этот сеанс, чтобы войти под именем другого пользователя" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Выполнить программу…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Выполнить программу, заданную введённой командой или выбранную из списка" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Искать файлы…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Найти документы или папки на компьютере по имени или содержанию" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Принудительное завершение" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Принудительно завершает работу сбоящего приложения" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Соединиться с сервером…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Соединиться с удалённым сервером или общим хранилищем" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Выключить…" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Выключить компьютер" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Пользовательская кнопка запуска" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создать кнопку запуска" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Кнопка запуска приложения" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скопировать кнопку запуска из меню приложений" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Главное меню среды UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Панель меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Пользовательская панель меню" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Разделитель для упорядочивания элементов панели" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Выдвижной ящик для хранения других элементов" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Найти _элемент для добавления к «%s»:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Добавить в ящик" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Найти _элемент для добавления в ящик:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Добавить на панель" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Найти _элемент, чтобы добавить на панель:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Работа «%s» неожиданно завершилась" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Объект панели неожиданно завершил работу" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Если вы перезагрузите объект панели, он будет автоматически добавлен обратно на панель." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Удалить" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не перезагружать" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Возникла проблема при загрузке апплета «%s»." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Удалить апплет из текущей конфигурации?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "и многие, многие другие…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Панель среды UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Эта программа отвечает за запуск других приложений, а также предоставляет разные полезные инструменты." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "О панели среды UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не удалось удалить эту панель" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "У вас всегда должна быть хотя бы одна панель." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Добавить на панель…" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Удалить эту панель" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Со_здать панель" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_О панелях" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Приложение в терминале" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Адрес" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть…" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Выбрать приложение…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "_Выбрать файл…" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Адрес:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Имя кнопки запуска не указано." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не удалось сохранить свойства каталога" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Имя каталога не указано." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Команда для кнопки запуска не указана." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Адрес для кнопки запуска не указан." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Не удалось показать документ справки" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Щёлкните на окне приложения, которые хотите принудительно завершить. Чтобы отменить, нажмите клавишу Esc." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Завершить работу этого приложения принудительно?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Если вы завершите приложение принудительно, все изменения в открытых в нём документах могут быть потеряны." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Просмотреть и запустить установленные приложения" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Обратиться к документам, папкам и сетевым ресурсам" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Изменить внешний вид и поведение рабочего стола, получить справку или выйти" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Изменить меню" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не удалось проверить %s на предмет изменений носителя" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Перечитать %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не удалось присоединить %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Присоединить %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Сменные носители" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Сетевые ресурсы" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть рабочий стол как папку" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Просмотреть закладки и места в локальной сети" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Переход" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Система" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Завершить сеанс пользователя %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s и войти под именем другого пользователя" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Свойства ящика" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Не удалось загрузить файл «%s»: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не удалось показать диалог свойств" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Свойства панели" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Некоторые из этих свойств заблокированы" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Расположение:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Р_асширять до предела" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Автоматически скр_ывать" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показывать _кнопки скрытия" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Показывать с_трелки на кнопках скрытия" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Нет (использовать общесистемную тему)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Заливка _цветом" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Укажите цвет" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "прозрачный" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Ц_вет:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "С_тиль:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "непрозрачный" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Фоновое _изображение:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Выбрать фон" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Подробности фонового изображения" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Заполнять" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штабировать" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Раст_ягивать" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Поворачивать изображение на _вертикальных панелях" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть недавно использовавшийся документ «%s»" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при попытке открыть «%s»." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистить список недавно использовавшихся документов?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "При очистке списка недавно использовавшихся документов будут очищены:\n• Все элементы меню Переход → Недавние документы.\n• Все элементы из списка недавно использовавшихся документов во всех приложениях." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очистить недавно использовавшиеся документы" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавние документы" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очистить недавно использовавшиеся документы…" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистить все элементы списка недавно использовавшихся документов?" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не удалось выполнить команду «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не удалось преобразовать «%s» из UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Выбрать файл для присоединения к команде…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Выделите приложение, чтобы увидеть его описание." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Будет выполнена команда: «%s»" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Список URI, брошенный на диалог запуска, имеет неверный формат (%d) или длину (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не удалось показать диалог запуска" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Выполнить программу" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Значок команды" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Значок команды для выполнения" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "В терм_инале" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Поставьте флажок в этом поле, чтобы запустить команду в окне терминала." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "С _файлом…" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать файл, имя которого будет добавлено к командной строке." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Список известных приложений" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Показывать cписок известных прило_жений" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы запустить выбранное приложение или выполнить команду, указанную в поле ввода." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Принудительно завершить" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не удалять" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Указать идентификатор (IID) апплета для загрузки" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Указать местоположение в GSettings, где будут сохранены параметры апплета" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Указать начальный размер апплета (xx-small, medium, large и так далее)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Указать начальное расположение апплета (top, bottom, left или right)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Сверхмаленькая" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Очень маленькая" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Cредняя" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Большая" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Очень большая" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Сверхбольшая" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не удалось загрузить апплет «%s»" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Средство проверки апплетов" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Апплет:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Путь _параметров:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Скрыть панель" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Верхняя панель" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Нижняя панель" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Левая панель" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Правая панель" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значок «%s» не найден" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не удалось выполнить «%s»" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "файл" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Открыть URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Удалить этот ящик?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Если удалить ящик, все его параметры\nбудут утеряны." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Удалить эту панель?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Если удалить панель, все её параметры\nбудут утеряны." ukui-panel/po/sq.po0000664000175000017500000030656713214422621013171 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alban , 2012 # Ardit Dani , 2014,2016 # Indrit Bashkimi , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Vendndodhja" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %-d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik për të fshehur kalendarin e muajit" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik për të shfaqur kalendarin e muajit" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Ora e kompjuterit" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Cakto orën e sistemit..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Cakton orën e sistemit" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Përcaktimi i orës së sistemit dështoi" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferime" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopjo _orën" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopjo _datën" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Rre_gullo datën dhe orën" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Zgjidhni Vendodhjen" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Ndrysho Vendodhjen" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Emri i qytetit" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona orare e qytetit" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ora" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Ora tregon orën dhe datën e tanishme" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima \nElian Myftiu , 2003-2007" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Zonëkohore:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Vendndodhja Emri:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(me dëshirë)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Gjatësi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Gjerësi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Ora & Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Ora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Ora e tanishme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Cakton orën e sistemit" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Lindja" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Perëndim" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Veri" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferimet e Orës" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formati Orës" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 orësh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 orësh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Shfaq Panelin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Shfaq _datën" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Shfaq seko_ndat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Shfaq _motin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Shfaq _temperaturën" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Njësia e _dukshmërisë:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Njësia e _presionit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Njësia e shpejtësisë së _erës:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Njësia e _temperaturës:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Kushtet meteorollogjike" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Rre_gullimet e orës" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Përcaktimi i zonës orare të sistemit dështoi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Përcakto..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Përcakto" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Përcakton vendndodhjen si vendndodhja e tanishme dhe përdor zonën e saj orare për këtë kompjutër" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l.%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%k.%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, kuptuar si %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Dielli lind: %s / Perëndon: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së dokumentit të ndihmës" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formati orës" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ky kyç përcakton formatin e orës, përdorur nga programi i orës.Vlera të mundshme janë \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" dhe \"custom\". Nëse zgjidhet \"internet\", ora do shfaqë orën e Internetit. Ora e Internetit ndan ditën në 1000 \"rrahje\". Nuk ekzistojnë zona orare në këtë sistem, pra ora është e njëjtë në të gjithë botën. Nëse zgjidhet \"unix\", ora do shfaqë orën në sekonda qysh prej Epokës, d.m.th. 1970-01-01. Nëse zgjidhet \"custom\", ora do shfaqë kohën sipas formatit të përcaktuar nga kyçi custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formati i personalizuar i orës" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ky kyç përcakton formatin e përdorur nga mini-programi i orës kur kyçi i formatit është caktuar në \"custom\". Mund të përdoren përcaktues konvertimi të kuptueshëm nga strftime() për të marrë formatin e duhur. Për informacione më të hollësishme, mund të konsultohet manuali i strftime()." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Shfaq orën me sekonda" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Nëse E VËRTETË, ora shfaq edhe sekondat tek ora." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Shfaq datën tek ora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq edhe datën tek Ora, përveç orës." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Shfaq datën si sugjerim" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq datën si sugjerim kur treguesi i mouse kalon mbi orë." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Shfaq kushtet meteorollogjike tek ora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq një ikonë të kushteve meteorollogjike." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Shfaq temperaturën tek ora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq temperaturën krahas ikonës së motit." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Shfaq numrat e javës në kalendar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq në kalendar numrat e javës." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Shpalos listën e zonave" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Nëse E VËRTETË, shpalos listën e zonave në dritaren e kalendarit." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista e zonave" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Një listë me zonat për tu shfaqur në dritaren e kalendarit." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Njësia e temperaturës" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet temperatura." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Njësia e shpejtësisë" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet shpejtësia e erës." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Kujdes: duket sikur ky program të jetë projektuar për të kryer diçka\ntë dobishme. Meqenëse ky është një mini-program i panevojshëm,\nështë mirë të mos kryhet ky veprim.\nJu këshillojmë që mos përdorni «%s» për diçka që do ta kthente\nnë \"të nevojshëm\" në planin praktik." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s - peshku" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nuk është aspak i nevojshëm. Zë vetëm hapësirë në disk dhe kohë në kompilim, dhe nëse ngarkohet zë gjithashtu vend të çmuar në panel dhe memorie. Nëse dikush gjendet duke e përdorur, duhet çuar menjëherë për një kontroll psikiatrik." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(me pak ndihmë nga George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peshku" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Peshku %s, një orakull i kohrave moderne" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "E pamundur gjetja komandës që duhet ekzekutuar" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Peshku %s thotë:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "I pamundur leximi i output nga komanda\n\nMë hollësisht:%s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Fol sërish" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Komanda e konfiguruar nuk punon dhe u zëvendësua me: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "I pamundur ekzekutimi i «%s»\n\nDetaje:%s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "I pamundur leximi nga «%s»\n\nMë hollësisht:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Duhet ndërruar uji" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Shiko datën e sotme!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Peshku %s, fat-ndjellësi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferimet e peshkut" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Emri i peshkut:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_manda që duhet ekzekutuar kur klikohet:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacion" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Zgjidh një animim" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Gjithsej pamje në animim:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauza për pamje:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "korniza" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rrotullo në panelët vertikalë" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Emri i peshkut" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Një peshk pa emër është një peshk i mërzitshëm. Gëzoje peshkun duke i vënë një emër." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Pamja e peshkut në animim" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ky kyç përcakton emrin e file të figurës që do të përdoret për animimin e shfaqur tek programi \"fish\" relative me directory e figurave." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komanda që duhet të ekzekutohet kur klikohet" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ky pulsant përcakton komandën që do ekzekutohet kur të klikohet peshku." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Pamje në animimin e peshkut" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ky pulsant përcakton numrin e pamjeve në animimin e peshkut." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauzë për pamje" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ky kyç përcakton numrin e sekondave për të cilat do të shfaqet çdo frame." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rrotullo në panelet vertikale" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Nëse true, peshku do të shfaqet i rrotulluar tek panelët vertikalë." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Zona e njoftimit" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zona Njoftuese e Panelit" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Shfaq dritaret e të gjitha hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Nëse kjo është e vërtetë,atëhere lista e dritareve do shfaqë dritaret ekzistuese në të gjitha hapësirat e punës, përndryshe do shfaqë vetëm dritaret e hapësirës aktuale të punës." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kur duhen grupuar dritaret" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Vendos kur të grupojë dritaret e të njëjtit program në listën e dritareve. Vlerat e mundëshme janë \"asnjëherë\", \"auto\" dhe \"gjithmonë\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Kur maksimizohet,zhvendose dritaren tek hapësira aktuale e punës" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Nëse true, kur zmadhon një dritare, sille atë tek hapësira aktuale e punës. Përndryshe, lëre tek hapësira e punës e dritares." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Shfaq emrat e hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Nëse true, hapësirat e punës në shkëmbyesin e hapësirave do të shfaqin emrat e hapësirave të punës. Në rast të kundërt do të shfaqen vetëm dritaret në hapësirën e punës. Ky rregullim funksionon vetëm kur përdoret Marco si manazhues i dritareve." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Shfaq të gjitha hapësirat" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Nëse kjo është e vërtetë, zgjedhësi do të shfaqë të gjitha hapësirat. Përndryshe ai do të shfaqë vetëm hapësirën aktuale të punës." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rreshta tek zgjedhësi i hapësirës së punës" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Kjo vlerë tregon numrin e rreshtave (për panelët horizontalë) apo të kollonave (për panelët vertikalë) që janë të shfaqur tek zgjedhësi. Ky kyç ka kuptim vetëm nëqoftëse kyçi display_all_workspaces është vendosur në \"e vërtetë\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Zgjedhësi i Dritareve" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Zgjedhësi i Hapësirës së Punës" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Lista e Dritareve" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ngarkimi i %s dështoi: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nuk u gjet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliko këtu për të rivendosur dritaret e fshehura." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliko këtu për të fshehur të gjitha dritaret dhe për të shfaqur hapësirën e punës." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Shfaq Butonin e Hapësirës së Punës" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ky buton fsheh të gjtha dritaret dhe shfaq hapësirën e punës." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Organizuesi juaj i dritareve nuk suporton butonin \"Shfaq Hapësirën e Punës\", ose nuk keni një organizues dritaresh në funksion." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Lista e dritareve shfaq listën e gjitha dritareve në një set butonash dhe ju lejon t'i zgjidhni." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferimet e Listës së Dritareve" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Sh_faq dritaret nga hapësira aktuale e punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Shfaq dritaret e të gji_tha hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Mos grupo asnjëherë dritaret" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupo i dritareve kur _hapësira është e kufizuar" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Grupo gjithmonë dritaret" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Rivendose në _hapësirën e tanishme të punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Rivendos në hapësirën e punës _mëmë" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Zgjedhësi i dritareve shfaq listën e gjithë dritareve në një menu dhe ju lejon ti zgjidhni." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rreshta" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kollona" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Ndryshuesi i Hapësirave të Punës tregon një miniaturë të hapësirave të punës dhe bën të mundur zotërimin e dritareve." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferimet e Zgjedhësit të Hapësirave të Punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Shfaq _vetëm hapësirën aktuale të punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Shfaq të gjith_a hapësirat e punës në:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Numri i _hapësirave të punës:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "E_mrat e hapësirave të punës:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Emrat e Hapësirave të Punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Shfaq emrat e hapësirave të pu_nës në zgjedhës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Hapësirat e punës" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivizo listën e programeve tek dritarja e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Nëse true, lista \"Programet e njohur\" tek dritarja e dialogut \"Nis programin\" do të vihet në dispozicion. Kjo listë do të jetë apo jo e zgjeruar në varësi të mënyrës se si është përcaktuar kyçi show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Shtjello listën e programeve tek dritarja e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Nëse true, lista \"Programet e njohur\" tek dritarja e dialogut \"Nis programin\" do të zgjerohet kur dritarja të hapet. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse vlera enable_program_listing është i vërtetë." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivizo vetëpërmbushjen në dritaren e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Nëse true, mundësohet vetëpërmbushja në dritaren e dialogut \"Nis Programin\"." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista ID të panelit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Një listë me ID-të e panelit. Çdo ID identifikon një panel të vetëm të nivelit superior. Rregullimet për secilin nga këto panelë janë memorizuar tek /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista e ID të elementëve të panelit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Një listë e ID të elementëve të panelit. Çdo ID identifikon një element të vetëm të panelit (për shembull një ikonë nisjeje, një pulsant veprimi apo një pulsant /paneli i menu). Rregullimet për secilin nga këta elementë janë të memorizuar në /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivo propozimet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Nëse true, për elementët e panelit do të shfaqen propozimet." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivo animimet" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Mbyllje automatike e sirtarit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Nëse true, sirtarët do të mbyllen automatikisht pasi të jetë klikuar mbi njërën nga ikonat e nisjes të përmbajtur në ta." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Konfermo heqjen e panelit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Nëse true, do të shfaqet një dritare dialogu për të konfirmuar heqjen e një paneli." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Vër në dukje ikonat e nisjes gjatë kalimit sipër të mouse" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Nëse true, ikonat e nisjes do të vihen në dukje kur përdoruesi lëviz kursorin e mouse mbi to." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kyçje e plotë e panelit" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Nëse true, paneli nuk do të lejojë ndonjë ndryshim të konfigurimit. Programe të caktuar ndoshta duhen kyçur veçazi. Që të ketë efekt, duhet rinisur paneli." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet IIDs për të ç'aktivuar nga ngarkimi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Një listë e applet IIDs që paneli do ti injorojë. Kështu ju mund të ç'aktivoni disa programe nga ngarkimi apo shfaqja në menu. P.sh, për të ç'aktivuar programin mini-komandë shto 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' në listë. Që të ketë efekt, paneli duhet të riniset." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Çaktivo përfundimin me forcë" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Nëse true, paneli nuk do të lejojë përdoruesin të detyrojë mbylljen e një programi duke hequr të drejtën mbi butonin përkatës." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Lloji i elementit të panelit" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Paneli i nivelit superior që përmban objektin" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikuesi i panelit superior që përmban këtë objekt." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozicioni i elementit në panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Vendosja e këtij objekti në panel. Pozicioni specifikohet nga numri i pikëve nga korniza e majtë (apo superiore nëse vertikal) e panelit." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Konsideron pozicionin relativ me kornizën e poshtme/djathtas" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Nëse true, pozicioni i elementit konsiderohet relativ me kornizën e djathtë (ose të poshtme për panelët vertikalë) të panelit." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Blloko elementin në panel" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Nëse true, përdoruesi nuk mund të lëvizë applet-in nëse më parë nuk ka zbllokuar objektin duke përdorur zërin e menusë \"Zblloko\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneli i ngjitur tek sirtari" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikuesi i panelit të ngjitur me këtë sirtar. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Propozimi që do të shfaqet për sirtarin apo menunë" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Teksti që duhet shfaqur si propozim për këtë sirtar apo menu. Ky rregullim ka vlerë vetëm nëse kyçi tip_objekti është \"objekt-sirtar\" apo \"objekt-menu\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Përdor ikonë të personalizuar për pulsantin e objektit" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Nëse true, kyçi custom_icon përdoret si ikonë e personalizuar e pulsantit. Nëse false, kyçi custom_icon shpërfillet. Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi \"object_type\" është \"menu-object\" ose \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona e përdorur për butonin e objektit" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Pozicioni i file të figurës të përdorur si ikonë për pulsantin e objektit. Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"drawer-object\" ose \"menu-object\" dhe kyçi use_custom_icon është vendosur në 'e vërtetë'." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Përdor pozicionin e personalizuar për përmbajtjen e menusë" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Nëse true, kyçi menu_path përdoret si pozicioni nga ku të ndërtohet përmbajtja e menu-së. Nëse false, kyçi menu_path shpërfillet. Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi \"object_type\" është \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pozicioni i përmbajtjes së panelit" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Pozicioni nga i cili të ndërtohet përmbajtja e menusë. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi use_menu_path është e vërtetë dhe kyçi object_type është \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Pozicioni i ikonës së nisjes" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Pozicioni i skedës .desktop që përshkruan ikonën e nisjes. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Lloji i butonit aksion" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Lloji i veprimit që ky pulsant përfaqson. Vlerat e lejuara janë \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" dhe \"screenshot\". Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Emri për të identifikuar panelin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Emër i lexueshëm për të identifikuar një panel. Qëllimi kryesor i këtij kyçi është përdorimi si titull i dritares së panelit, duke lehtësuar lundrimin midis panelëve." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ekrani i X-it ku shfaqet paneli" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Me një rregullim multi-screen, ka mundësi të kemi panelë për çdo ekran. Ky kyç identifikon ekranin aktual ku shfaqet paneli." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitori·Xinerama·ku·shfaqet·paneli" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Në një rregullim Xinerama është e mundur prania e panelëve tek çdo monitor i vetëm. Ky kyç identifikon monitorin aktual ku shfaqet paneli." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Shpalos që të zërë krejt gjërësinë e ekranit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Nëse true, paneli do të zërë komplet gjërësinë e ekranit (lartësinë nëse është një panel vertikal). Në këtë modalitet paneli mund të vendoset vetëm për së gjati në bordet e ekranit. Nëse fallso, paneli është i madh sa duhet për të përmbajtur applet-ët, ikonat e nisjes dhe pulsantët e përmbajtur në ta." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientimi i panelit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientimi i panelit. Vlerat e lejuara janë \"top\", \"bottom\", \"left\" dhe \"right\". Në modalitetin i shpalosur ky kyç specifikon se tek cili bord i ekranit ndodhet paneli. Në modalitetin jo-i shpalosur, diferenca midis \"top\" dhe \"bottom\" është më pak e dukshme. Megjithëse që të dy specifikojnë që kemi të bëjmë me një panel horizontal, ka mundësi të kemi një sjellje të ndryshme nga ana e elementëve të panelit: për shembull një pulsant menu i vendosur tek një panel \"top\" do të përpiqet të hapë menu-në në drejtimin poshtë, ndërsa në drejtimin lart për një panel \"bottom\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Madhësia e panelit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Lartësia (gjerësia për panelët vertikalë) e panelit. Përmasa minimum e panelit do të përcaktohet gjatë ekzekutimit, duke u mështetur tek madhësia e llojit të gërmave dhe faktorëve të tjerë. Përmasa maksimim sidoqoftë është e fiksuar në një të katërtën e lartësisë (apo gjërësisë) së ekranit." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata X e panelit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicioni i panelit gjatë aksit x. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata Y e panelit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicioni i panelit gjatë aksit y. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Koordinata X e panelit, duke filluar nga e djathta e ekranit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Pozicioni i panelit gjatë aksit x, duke u nisur nga e djathta e ekranit. Nëse vendosur në -1, vlera do të shpërfillet dhe do të përdoret vlera e kyçit x. Nëse vlera është më e madhe se 0, atëhere vlera e kyçit x do të shpërfillet. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Koordinata Y e panelit, duke filluar nga fundi i ekranit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Pozicioni i panelit gjatë aksit y, duke u nisur nga fundi i ekranit. Nëse vendosur në -1, vlera do të shpërfillet dhe do të përdoret vlera e kyçit y. Nëse vlera është më e madhe se 0, atëhere vlera e kyçit y do të shpërfillet. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Vër në qendër panelin sipas aksit x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Nëse true, kyçet x dhe x_right do të shpërfillen dhe paneli do të vendoset në qendër të aksit x të ekranit. Nëse ridimensionohet, paneli do të vazhdojë të qëndrojë në të njëjtin pozicion - p.sh. do të zgjerohet në të dy krahët. Nëse false, kyçet x dhe x_right do të përcaktojnë pozicionin e panelit." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Vër në qendër panelin sipas aksit y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Nëse true, kyçet y dhe y_bottom do të shpërfillen dhe paneli do të vendoset në qendër të aksit y të ekranit. Nëse ridimensionohet, paneli do të vazhdojë të qëndrojë në të njëjtin pozicion - p.sh. do të zgjerohet në të dy krahët. Nëse false, kyçet y dhe y_bottom do të përcaktojnë pozicionin e panelit." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Fsheh automatikisht panelin në një kënd" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Nëse true, paneli bëhet i padukshëm automatikisht në një kënd të ekranit kur treguesi i mouse braktis sipërfaqen e panelit. Duke çuar përsëri kursorin në këtë kënd, paneli do të ri-shfaqet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Nëse true, shfaqja dhe të fshehurit e këtij paneli janë të animuar në vend që të kryhen menjëherë." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivo pulsantët e fshehjes" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Nëse true, vendosen pulsantë në të dyja anët e panelit. Këta pulsantë mund të përdoren për të lëvizur panelin në bordin e ekranit, duke lënë të dukshëm vetëm një pulsant." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivo shigjetat në pulsantët e fshehjes" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Nëse true, vizatohen shigjeta tek pulsantët e fsherjes. Ky kyç ka vlerë vetëm nëse kyçi enable_buttons është vendosur tek 'true'." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Vonesa e padukshmërisë automatike" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Përcakton vonesën, në milisekonda, midis daljes së kursorit të mouse nga sipërfaqen e panelit dhe ri-fshehjen e këtij të fundit. Ky kyç ka vlerë vetëm nëse kyçi auto_hide është vendosur tek 'e vërtetë'." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Vonesa e ri-shfaqjes automatike të panelit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Përcakton vonesën, në milisekonda, midis hyrjes së kursorit të mouse në sipërfaqen e panelit dhe ri-shfaqjen e këtij të fundit. Ky kyç ka vlerë vetëm nëse kyçi auto_hide është vendosur tek 'e vërtetë'." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pikët e dukshme kur është i fshehur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Përcakton numrin e pikave të dukshme kur paneli bëhet automatikisht i padukshëm në një kënd. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi auto_hide është i vërtetë." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Shpejtësia e animimit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Shpejtësia e animimit të panelëve. Vlerat e lejuara janë \"slow\", \"medium\" dhe \"fast\". Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi enable_animation është i vërtetë." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Lloji i sfondit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Ngjyra e sfondit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Përcakton ngjyrën e sfondit të panelit në formatin #RGB" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës së sfondit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Përcakton tejdukshmërinë e formatit të ngjyrës së sfondit. Nëse ngjyra nuk është krejtësisht opake (pra një vlerë më e vogël se 65535), ajo ngjyrë do të kompozohet me figurën e sfondit të hapësirës së punës." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Figura e sfondit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Përcakton file që duhet përdorur si figurë për sfondin. Nëse kjo figurë përmban një kanal alpha, ky kanal do të kompozohet me figurën e sfondit të hapësirës së punës." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Përshtat figurën sipas panelit" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Nëse true, figura është e shkallëzuar në lartësinë e panelit, kur ky është horizontal, për të ruajtur kështu proporcionet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Shtri figurën në panel" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Nëse true, figura do t'i përshtatet përmasave të panelit. Proporcionet e figurës nuk do të ruhen." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rrotullo figurën tek panelët vertikalë" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Nëse true, figura e sfondit është e rrotulluar kur paneli është i orientuar vertikalisht." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Skedari nuk është një skedar .desktop i vlefshëm" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opsionet e menaxhimit të seancës:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Shfaq opsionet e menaxhimit të seancës" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Zgjidh një ikonë" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "E pamundur nisja e programit" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "E pamundur hapja e pozicionit '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nuk është instaluar asnjë aplikativ për të trajtuar kartelat e kërkimit." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Hiqe nga paneli" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Lëviz" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Bllo_ko në panel" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nuk gjej dot një vend bosh" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Sirtari" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Shto në sirtar..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krijo një file të ri në directory e dhënë" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Ndrysho file-t .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Krijo lëshues" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Pronësitë e directory" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Pronësitë e lëshuesit" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lëshon aplikativë të tjerë dhe vë në dispozicion instrumentë të ndryshëm për të manazhuar dritaret, shfaqur kohën, etj." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nuk mund të shfaq këtë URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nuk u specifikua asnjë URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "I pamundur përdorimi i elementit të zhvendosur" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nuk është dhënë asnjë URI për file e lëshuesit të panelit\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Nis" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Çelësi %s nuk është caktuar, i pamundur ngarkimi i lëshuesit\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nuk munda të ruaj lëshuesin" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Shto këtë lëshues në _panel" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Shto këtë lëshues në _hapësirën e punës" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_E gjithë menuja" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Shtoje këtë si _sirtar në panel" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Shtoje këtë si _menu në panel" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivizo Screensaver" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Blloko Ekranin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "E pamundur lidhja me server-in" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Blloko Ekranin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Mbro kompjuterin nga përdorimi i paautorizuar" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Dil Jashtë..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Dil jashtë nga kjo seancë për t'u futur si përdorues tjetër" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Nis Programin..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Nis një program duke shkruar një komandë ose duke e zgjedhur nga një listë" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Kërko për Files..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Gjej dokumenta dhe dosje në këtë kompjuter me anë të emrit apo përmbajtjes" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Detyro Përfundimin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Detyro një program që nuk përgjigjet të ndalojë" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Lidhu me server-in..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Lidhu me një kompjuter në distancë ose një disk të ndarë" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Shuaj Sistemin..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Shuaj kompjuterin" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lëshues programi vetjak" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krijo një lëshues të ri" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lëshues programi..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopjo një ikonë nisjeje nga menuja e programeve" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu kryesore" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Menu kryesore të UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Panel nenuje" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Një panel menuje të personalizuar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Një ndarës për të organizuar elementët e panelit" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Një sirtar hap-mbyll për të vendosur elementë të tjerë në të" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(bosh)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar tek \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Shto në sirtar" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në sirtar:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Shto në panel" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në panel:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" përfundoi në menyrë të papritur" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekti i panelit u mbyll në menyrë të papritur" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Nëse ringarkon një objekt paneli, do t'i shtohet automatikisht panelit." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Mos ringarko" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Paneli ndeshi në një problem gjatë ngarkimit të \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Dëshiron të heqësh këtë program nga konfigurimi juaj?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Dhe shumë, shumë të tjerë..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Paneli i UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ky program është përgjegjës për lëshimin e aplikativëve dhe vë në dispozicion instrumentë të dobishëm." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Informacione mbi Panelin e UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "E pamundur heqja e këtij paneli" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Duhet të kesh të paktën një panel." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Shto në panel..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Hiqe këtë panel" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Panel i ri" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "I_nformacione mbi panelët" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikativ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikativ në terminal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Lloji:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_menti:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Zgjidh një aplikativ..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Zgjidh një file..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_anda:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Vendndodhja:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Emri i lëshuesit nuk është caktuar." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "E pamundur ruajtja e pronësive të directory" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Emri i directory nuk është caktuar." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ikona e lëshuesit nuk është caktuar." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Vendndodhja e lëshuesit nuk është caktuar." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "E pamundur shfaqja e dokumentit të ndihmës" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Kliko mbi një dritare për të detyruar përfundimin e aplikativit. Për të anulluar shtyp ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Detyron përfundimin e aplikativit?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Shfleto dhe ekzekuto aplikativët e instaluar" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Hyrje në dokumentë, kartela dhe rezerva në rrjet" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Ndrysho pamjen dhe sjelljen e hapësirës së punës, merr ndihmë, ose dil jashtë" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikativë" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Ndrysho menutë" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Hap :'%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "I pamundur skanimi i «%s» për ndryshime të suportit" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Riskano %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "I pamundur montimi i %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monto «%s»" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Suporte të heqëshme" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Rezervat e rrjetit" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hap kartelën personale" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Hap përmbajtjen e hapësirës së punës në një kartelë" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Rezerva" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistemi" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Përfundo seancën e %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Përfundon seancën e «%s» për t'u futur si një përdorues tjetër" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Lart" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Pronësitë e sirtarit" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "E pamundur shfaqja e dialogut të pronësive" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Pronësitë e panelit" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Disa nga këto pronësi janë bllokuar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pikë" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientimi:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Madhësia:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Sh_palos" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Fshehje automatike" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Shfaq _butonat e fshehjes" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Shi_gjeta në butonat e fshehjes" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Asnjë (përdor temën e sistemit)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Ngjyrë e pl_otë" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "I tejdukshëm" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Ngj_yra:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tili:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Figura e sfondit:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Zgjidh sfondin" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detajet e figurës së sfondit" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Pllakë" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Shkallëzo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Te_ndos" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rrotullo figurën kur paneli është _vertikal" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit të përdorur së fundmi \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Një gabim i panjohur u ndesh gjatë përpjekjes për të hapur \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Pastron listën e dokumentëve të fundit?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Nëse pastron listën e dokumentëve të fundit, do të fshini gjithashtu:\n\n• Të gjithë elementët nga menuja Vendndodhje → Dokumentet e fundit.\n• Të gjithë elementët nga lista e dokumentëve të fundit e të gjithë programeve." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Pastro dokumentët e fundit" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Dokumentët e fundit" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Pastro të gjithë elementët nga lista e dokumentëve të fundit" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "I pamundur ekzekutimi i komandës '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' nga UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Zgjidh një file për t'ja shtuar komandës..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Zgjidh një aplikativ për të lexuar përshkrimin e tij." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Do të ekzekutojë komandën: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Lista URI që u lëshua në dialogun e ekzekutimit pati një format (%d) ose gjatësi (%d) të gabuar\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "E pamundur shfaqja e dialogut të ekzekutimit" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Nis programin" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona e komandës" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona e komandës që duhet ekzekutuar" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ekzekuto në _terminal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Zgjidh këtë opsion për të ekzekutuar komandën në një terminal." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Nis me _file..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliko mbi këtë pulsant për t'i shtuar emrin e një file stringës së komandës." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista e programeve të njohur" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Shfaq listën e _programeve të njohur" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Ekzekuto" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliko këtë pulsant për të nisur programin e zgjedhur ose komandën e shkruar tek fusha e futjes së komandave." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Detyro daljen" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "M_os fshi" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Përcakto IID e programthit për t'a ngarkuar" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Përcakto madhësinë fillestare për programthin (tepër i vogël, mesatar, i madh etj.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Përcakto orientimin fillestar për programthin (sipër, poshtë, majtas ose djathtas)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të programthit %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testo shërbimin e programtheve" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Programthi:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Fshih panelin" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona '%s' nuk u gjet" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "file" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Kartela personale" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "File i sistemit" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Hap URL:%s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Eleminon këtë sirtar?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kur një sirtar fshihet, sirtari dhe rregullimet e tij\nhumbin." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eleminon këtë panel?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kur një panel fshihet, paneli dhe rregullimet\ne tij humbin." ukui-panel/po/zh_CN.po0000664000175000017500000030641613253627573013560 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ma Xiaojun , 2012 # liushuyu011 , 2016-2017 # Mingcong Bai , 2017 # Mingye Wang , 2016 # Wylmer Wang, 2013 # hiahoo lee (leaber) , 2013 # Mingcong Bai , 2016 # Mingcong Bai , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Mingcong Bai \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "日历" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m月%-d日%A" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%m月%d日 星期%a (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "单击隐藏月历" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "单击查看月历" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "计算机时钟" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "设置系统时间..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "设置系统时间" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "设置系统时间失败" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "复制时间(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "复制日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "调整日期和时间(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "选择位置" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "编辑位置" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "城市名称" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "城市时区" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "时钟显示当前时间和日期" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Wang Jian \nJiang Xiong \nZipeco \nWang Li \nFunda Wang \n甘露 (Gan Lu) \nAron Xu " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "输入某个城市,省或国家名,然后从弹出菜单中选择符合的项目" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "时区(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "位置名称(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(可选)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "经度(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "纬度(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "时间和日期" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "时间(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "当前时间:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "设置系统时间(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "东" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "西" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "北" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "南" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "时钟首选项" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "时钟格式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 小时格式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小时格式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "面板显示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "显示日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "显示秒(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "在日历中显示星期序号" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "显示天气(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "显示温度(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "常规" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能见度单位(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "压力单位(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "风速单位(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "温度单位(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "天气" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "时间设置(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "设置系统时区失败" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "设置..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "设置" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "将位置设置为当前位置,并将其用作此计算机的时区" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "气温 %s / 体感 %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日出 %s / 日落 %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "无法显示帮助文档“%s”" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "显示帮助文档时出错" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "小时格式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "此键指定了时钟小程序所使用的小时格式。可供选择的值为“12-hour”、“24-hour”、“internet”、“unix”和“custom”。如果设定为“internet”,时钟将显示 Internet 时间。Internet 时间将一天分为 1000“拍”。此系统中没有时区之分,所以全世界的时间都是相同的。如果设定为“unix”,时钟将会以自新纪元(即 1970-01-01)开始已过的秒数。如果设定为“custom”,时钟将会根据 custom_format 键中指定的格式来显示时间。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "时钟的自定义格式" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "当 format 键设为“custom”时,此键指定了时钟小程序要使用的格式。您可以使用 strftime() 的格式符来获取特定格式。详细说明可参见 strftime() 的手册。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "显示带秒的时间" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如果为 true,则显示时间时显示秒数。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "在时钟上显示日期" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如果为 true,则在时钟上除了显示时间外,还要显示日期。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "在提示中显示日期" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "如果为 true,则当鼠标在时钟上停留时在工具提示中显示日期。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "在时钟上显示天气" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "如果为 true,则显示天气图标。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "在时钟上显示温度" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "如果为 true,则在天气图标旁显示温度。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "在日历中显示周序号" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "如果为 true,则在日历中显示周序号。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "展开位置列表" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "如果为 true,则在日历窗口中展开位置列表。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "位置列表" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "在日历窗口中显示的位置列表。" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "温度单位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "显示温度时使用的单位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "速度单位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "显示风速时使用的单位" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "时钟小程序工厂" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "j时钟小程序的工厂" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "时钟显示当前时间和日期" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "警告:这个命令看起来有些真正的用途。\n由于这是个没有用处的小程序,您可能并不想这么做。\n我们强烈建议您不要利用 %s 来做什么“实际”\n或有用的事情。" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "小鱼 %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s 其实什么用处都没有。它只会占硬盘空间、编译时间,运行时还得占去您宝贵的面板和内存空间。如果发现任何人在使用这个小程序,他可能应该马上送去检查一下精神状况喔。" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(还有 George 的小帮助)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "小鱼" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "小鱼 %s,当代祭司" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "无法找到要执行的命令" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "小鱼 %s 说:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "无法读取命令的输出\n\n细节:%s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "再说一遍(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "配置的命令无法运行,已经被替换为:%s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "无法执行“%s”\n\n细节:%s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "无法从“%s”读取\n\n细节:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "需要给我换水了" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "看看今天是几号了!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "小鱼 %s,能够预知幸福" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "小鱼首选项" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "小鱼的名字(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "点击时执行的命令(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "动画" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "选择动画" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "动画的总帧数(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "每帧的暂停时间(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "帧" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "在垂直面板上作相应旋转(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "小鱼的名字" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "没有名字的鱼是缺少生气的。为赋予它生命,请给它起个名字。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "小鱼的动画位图" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "此处指定的位图文件名,会被用来显示与该位图目录相关的小鱼的动画。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "点击时执行的命令" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "此处指定了点击小鱼后尝试执行的命令。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "小鱼动画的帧数" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "此处指定了小鱼动画显示的帧数。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "每帧暂停" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "此处指定了每帧动画显示的秒数。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "在垂直面板上作相应旋转" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "如果为 true,则会在面板为垂直面板时旋转小鱼的动画。" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "旺达工厂" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "傻乎乎的小鱼的来源地" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "显示游动的小鱼旺达,或其他动画形象" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "通知区域" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "面板通知区域" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "通知区域工厂" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "通知区域的工厂" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "显示通知图标的地方" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "显示所有工作区中的窗口" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "如果为 true,则窗口列表将显示所有工作区的窗口,否则只显示当前工作区中的窗口。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "何时对窗口编组" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "决定何时在窗口列表中将同一个应用程序的窗口编组。可供选择的值有“从不”、“自动”和“总是”。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "解除窗口最小化时将窗口移动到当前工作区" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "如果为 true,则在解除窗口最小化的时候将其放入当前工作区。否则切换到窗口所在的工作区。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "显示工作区名称" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "如果为 true,则在工作区切换器中显示工作区的名称,否则显示工作区中的窗口。此设置仅当使用 Marco 窗口管理器时才生效。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "显示所有工作区" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "如果为 true,则工作区切换器将显示所有工作区,否则只显示当前工作区。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "工作区切换器中的行数" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "决定了工作区切换器将使用多少行(水平布局)或列(垂直布局)来显示工作区。此设置仅当显示所有工作区为 true 时生效。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "滚动时折回" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "如果为 true,工作区切换器将允许折回,即滚动时可从第一个工作区切到最后一个,反之亦然。" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "窗口导航小程序工厂" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "与窗口导航相关的小程序工厂" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "窗口选择器" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "通过菜单在打开的窗口间切换" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作区切换器" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "在工作区之间切换" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "通过按钮在打开的窗口间切换" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "隐藏所有的窗口并显示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "载入 %s 失败:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "未找到图标" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "单击此处恢复隐藏的窗口。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "单击此处隐藏所有的窗口并显示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "显示桌面按钮" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "这个按钮让您隐藏所有的窗口并显示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "您的窗口管理器不支持显示桌面按钮,或者您未运行桌面管理器。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:343 msgid "_Monitor" msgstr "系统监视器(_M)" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "窗口列表以按钮集的方式显示了所有窗口的列表,以便于您浏览它们。" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "窗口列表首选项" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "窗口列表内容" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "显示当前工作区中的窗口(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "显示所有工作区中的窗口(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "窗口分组" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "从不对窗口分组(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "当空间有限时将窗口分组(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "总是对窗口分组(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "在恢复最小化的窗口时" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "还原到当前工作区(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "还原到原工作区(_T)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "窗口选择器以菜单方式显示了所有窗口的列表,以便于您浏览它们。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "行数" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "列数" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "工作区切换器显示了您的工作区的缩影,以便于您管理您的窗口。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "工作区切换器首选项" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "只显示当前工作区(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "显示所有工作区于(_A):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "切换器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "工作区的数量(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "工作区名称(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "工作区名称" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "在切换器中显示工作区名称(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "在切换器中允许工作区折回;(_W)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "工作区" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "默认面板布局" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "创建或复位面板时使用的默认面板布局。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "启用“运行应用程序”对话框中的程序列表" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "如果为 true,则“运行应用程序”对话框中的“已知的应用程序”列表就处于可用状态。当对话框打开时列表是否展开是由设置 show_program_list 来控制的。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "扩展“运行应用程序”对话框中的程序列表" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "如果为 true,则在打开“运行应用程序”对话框时其中的“已知的应用程序”列表处于展开状态。这一设置只在 enable_program_list 为 true 时才生效。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "启用“运行应用程序”对话框中的自动补全" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "如果为 true,则启用“运行应用程序”对话框中的自动补全功能。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "“运行应用程序”对话框历史" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "如下是在“运行应用程序”对话框中使用过的命令。命令根据使用的时间排序(如,最近使用的命令在前)。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "“运行应用程序”对话框的历史记录数量" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "控制“运行应用程序”对话框的历史记录数量。值为 0 时表示禁用历史记录。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "反向排序“运行应用程序”对话框的历史记录" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "反向显示历史记录。为终端用户提供一个统一体验,因为上键在终端中用于选中最近的历史条目。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "面板 ID 列表" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "面板 ID 的列表。每个 ID 都标明了一个独立的顶层面板。关于这些面板的设置保存在 /apps/panel/toplevels/$(id) 之中。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "面板对象 ID 列表" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "面板对象 ID 列表。每个 ID 都标明了一个独立的面板对象(例如启动器、动作按钮或菜单按钮/菜单栏)。关于这些小程序的设置保存在 /apps/panel/objects/$(id) 之中。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "启用工具提示" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "如果为 true,会显示面板中对象的工具提示。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "启用动画" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "自动关闭抽屉" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "如果为 true,当用户单击抽屉中的启动器时会自动关闭抽屉。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "确认面板删除" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "如果为 true,当用户想要删除面板时将请求确认。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "鼠标悬停时突出显示启动器" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "如果为 true,当用户将鼠标指针指向启动器时会突出显示该启动器。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "完整面板锁定" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "如果为 true,面板将不允对面板的配置进行任何更改。但是,可能需要对单个小程序进行分别锁定。要让此设置生效,必须重新启动面板。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "禁止载入的小程序的 IID" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "列出了面板将忽略的小程序 IID。这样,您就可以禁止载入特定的小程序,或者不将这些小程序显示在菜单中。例如,要禁用 mini-commander 小程序,只需在此列表中添加“OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet”。要让此设置生效,必须重新启动面板。" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "禁止强制退出" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "如果为 true,面板将会删除对强制退出按钮的访问,以禁止用户强制关闭应用程序。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "显示应用程序菜单" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "如设定为 true,在菜单栏显示应用程序项。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "显示位置菜单" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "如设定为 true,在菜单栏显示位置项。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "显示桌面菜单" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "如设定为 true,在菜单栏显示桌面项。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "显示图标" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "如设定为 true,在菜单栏显示图标。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "菜单栏上显示的图标" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "设定菜单栏上使用的图标名称。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "菜单栏图标大小" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "显示菜单栏中使用的图标大小。必须重启面板以让此选项生效。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "菜单项图标大小" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "设置菜单中使用的图标大小。必须重启面板以让此选项生效。" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "创建子目录的目录项目数量阀值" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "不创建子目录的最大目录项目(比如书签)数量" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "面板对象类型" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "此面板对象的类型。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "含有对象的顶层面板" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "含有该对象的顶层面板的标识。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "对象在面板中的位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "该面板对象的位置。位置是相对于面板左边(垂直面板是顶边)的像素数。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "把位置解释为相对于底/右边" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "如果为 true,则对象的位置被解释为相对于面板的右边(垂直面板则为底边)。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "将对象锁定在面板中" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "如果为 true,则用户在使用“取消锁定”菜单项取消对象的锁定之前,无法移动小程序。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "小程序 IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "小程序的实现 ID - 例如 \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"。此键只在 object_type key 为 \"external-applet\" (或废弃的 \"ukuicomponent-applet\") 时有效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "附着于抽屉的面板" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "附着于该抽屉的面板的标识。该设置只在对象类型为“抽屉对象”的时候才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "抽屉或菜单的工具提示" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "在此抽屉或菜单的工具提示中显示的文本。该设置只有在对象类型为“抽屉对象”或“菜单对象”时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "使用对象按钮的自定义图标" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "如果为 true,则定制图标设置就被用作按钮的定制图标。如果为 false,则忽略定制图标设置。该设置只在对象类型为“菜单对象”或“抽屉对象”时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "用于对象按钮的图标" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "用作对象按钮图标的图像文件的位置。该设置只在对象类型为“抽屉对象”或“菜单对象”并且 use_custom_icon 为 true 时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "使用菜单内容的自定义路径" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "如果为 true,菜单路径设置就被用作需创建菜单内容的路径。如果为 false,则忽略菜单路径设置。该设置只在对象类型为“菜单对象”时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "菜单环境路径" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "从此创建菜单内容的路径。该设置只在 use_menu_path 为 true 并且对象类型为“菜单对象”时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "在菜单按钮上绘制箭头" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "如果为 true,菜单按钮图标上会绘制一个箭头。如果为 false,菜单按钮上只有图标。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "启动器位置" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "描述启动器的 .desktop 文件的位置。该设置只在对象类型为“启动器对象”时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "动作按钮类型" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "该按钮代表的动作类型。可供选择的值有“锁定”、“注销”、“运行”、“搜索”和“抓图”。该设置只在对象类型为“动作小程序”的时候才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "用于标识该面板的名称" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "这是您可以用于识别面板的友好名字。它的主要目的是在面板间切换是作为面板的窗口标题。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "显示面板的 X 屏幕" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "在多屏幕设置中,您可能在每个独立的屏幕上都有面板。此处指明了面板显示的当前屏幕。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "显示面板的 Xinerama 监视器" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "在 Xinerama 设置中,您可能在每个独立的监视器上都有面板。此处指明面板显示的当前监视器。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "扩展以占据整个屏幕的宽度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "如果为 true,则面板将占据整个屏幕的宽度(如果是垂直面板则是高度)。此时面板只能置于屏幕边缘。如果为 false,则面板只具有能够容纳面板中所有小程序、启动器、按钮的最小空间。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "面板方向" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "面板的方向。可供选择的值有:“顶”、“底”、“左”、“右”。在扩展模式下该值指定了面板所在的屏幕边缘。在非扩展模式下“顶”和“底”的区别就不重要了 - 都表示这是水平面板 - 但仍然给出有用的提示以便某些面板对象确定其行为。例如,在“顶”面板中菜单按钮将在面板下方弹出它的菜单,而“底”面板的菜单将在面板上方弹出菜单。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "面板大小" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "面板高度(垂直面板的宽度)。面板将在运行时根据字体大小和其它指示器确定最小尺寸。最大尺寸固定为屏幕高度(或宽度)的四分之一。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "面板的 X 坐标" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板在 X 轴上的位置。该值只在非扩展模式下有意义。在扩展模式下忽略该值并将面板置于由面板方向指定的屏幕边缘。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "面板的 Y 坐标" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板在 Y 轴上的位置。该值只在非扩展模式下有意义。在扩展模式下忽略该值并将面板置于面板方向指定的屏幕边缘。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "面板的 Y 坐标,从屏幕右侧计" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板在 X 轴上的位置,从屏幕的右端开始。如果设置为-1,该值将被忽略而 x 键的值将被使用。该值只在非扩展模式下有意义。在扩展模式下忽略该值并将面板置于由面板方向指定的屏幕边缘。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "面板的 Y 坐标,从屏幕底部计" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板在 Y 轴上的位置,从屏幕的底端开始。如果设置为-1,该值将被忽略而 y 键的值将被使用。该值只在非扩展模式下有意义。在扩展模式下忽略该值并将面板置于面板方向指定的屏幕边缘。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "将面板在 X 方向居中" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "如果为 true,则忽略 x 和 x_right 设置并将面板置于屏幕 x 轴的中央。面板改变大小时将保持位置 - 即面板将同时向两个方向扩展。如果为 false,则由 x 与 x_right 设置决定面板的位置。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "将面板在 Y 方向居中" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "如果为 true,则忽略 y 和 y_bottom 设置并将面板置于屏幕 y 轴的中央。面板改变大小时将保持位置 - 即面板将同时向两个方向扩展。如果为 false,则由 y 与 y_bottom 设置决定面板的位置。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "将面板自动隐藏到角落" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "如果为 true,当指针离开面板区域时,面板将自动隐藏到屏幕的角落中。把指针移动到角落将导致面板重新出现。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "如果为 true,此面板的隐藏和显示就表现为动画而不是在瞬间完成。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "启用隐藏按钮" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "如果为 true,按钮将被置于按钮可能被隐藏的屏幕的每个边缘,隐藏后只显示一个按钮。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "启用隐藏按钮上的箭头" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "如果为 true,则在隐藏按钮上显示箭头。该首选项只在启用按钮为 true 时才有意义。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "面板自动隐藏延迟" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定指针离开面板区域后,面板自动隐藏前延迟的毫秒数。该首选项只在自动隐藏为 true 时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "面板自动取消隐藏延迟" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定指针进入面板区域后,面板自动重新显示前延迟的毫秒数。该首选项只在自动隐藏为 true 时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "面板隐藏时的可见像素" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "指定当面板自动隐藏到角落时可见的像素数。该首选项只在自动隐藏为 true 时有效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "动画速度" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "面板动画的速度。可供选择的值有:“慢”“中”“快”。该首选项只在启用动画为 true 时才有效。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "背景类型" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "此面板的背景类型。可供选择的值有:“none” - 使用默认的 GTK+ 构件背景,“color”将颜色首选项作为背景颜色,“图像”将图像首选项指定的图像作为背景。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "以 #RGB 格式指定面板的背景颜色。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "背景颜色不透明" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "指定背景颜色格式的不透明度。如果颜色不是完全不透明的(值小于 65535)则色彩将与桌面背景图像组合。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "背景图像" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "指定用作背景图像的文件。如果图像含有 alpha 通道它就会组合到桌面背景图像中。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "缩放图像以匹配面板" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "如果为 true,则图像将被缩放(保持图像原本的宽高比)到面板高度(水平面板)。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "将图像拉伸到面板" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "如果为 true,则图像将被缩放到面板尺寸。不保持图像原来的宽高比。" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "在垂直面板上旋转图像" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "如果为 true,则在面板为垂直面板时旋转背景图像。" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是正确的 .desktop 文件" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 文件版本 '%s' 不能被识别" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "在命令行模式下,应用程序不接受文档" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能被识别的启动选项:%d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "在 desktop 文件中,不能传递文档 URI 到 'Type=Link' 项" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可启动项" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已保存配置的文件" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理器 ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理器选项:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理器选项" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "选择一个图标" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "无法启动“%s”" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "无法启动应用程序" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "无法打开位置“%s”" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "没有安装可处理搜索文件夹的应用程序。" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "从面板上删除(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "锁定到面板(_K)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "无法找到空位" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "抽屉" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "添加到抽屉(_A)..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "无法在给定的目录中创建新文件" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- 编辑 .desktop 文件" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "创建启动器" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "目录属性" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "启动器属性" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "调用其它应用程序并提供可用来完成管理管理窗口、显示时间等功能的工具。" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "无法显示此 URL" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "未指定 URL。" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "无法使用拖放的项目" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "没有给出面板启动器的 desktop 文件的 URI\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "无法为面板启动器打开 desktop 文件 %s\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "启动(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "没有设置键 %s,无法载入启动器\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "无法保存启动器" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "取代当前正在运行的一个面板" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "重设面板配置至默认" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "执行运行对话框" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "设置默认面板布局" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "将此启动器添加到面板(_P)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "将此启动器添加到桌面(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "整个菜单(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "将它作为抽屉添加到面板(_D)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "将它作为菜单添加到面板(_M)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "激活屏幕保护程序(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "锁住屏幕(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "保护您的计算机免于未授权的使用" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "注销" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "注销本会话以便以其他用户登录" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "运行程序..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "输入命令或从列表中选择要运行的应用程序" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "搜索文件" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "强制退出" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "强制行为异常的应用程序退出" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "连接到服务器..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "连接到远程服务器或共享磁盘" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "关机" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "关闭计算机" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "自定义应用程序启动器" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "创建新启动器" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "应用程序启动器..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "从启动应用程序菜单复制启动器" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "UKUI 主菜单" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "菜单栏" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "自定义菜单栏" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "组织面板项的分隔符" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "用于存储其它项目的弹出式抽屉" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "查找要添加到“%s”的项目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "添加到抽屉" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "查找要添加到抽屉的项目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "添加到面板" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "查找要添加到面板的项目(_I):" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "“%s”异常退出" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "面板对象异常退出" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "如果您重新载入面板对象,将会自动添加到面板中。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "刪除(_E)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "不重新载入(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "面板载入“%s”时遇到问题。" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "您是否想要从配置中删除该小程序?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "很多其他的..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI 面板程序" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "本程序负责启动其它应用程序并提供有用的工具。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "关于 UKUI 面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "无法删除此面板" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "您必须至少有一个面板。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:184 msgid "_Settings" msgstr "任务栏设置(_S)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "添加到面板(_A)..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:201 msgid "Reset this panel?" msgstr "重置当前面板?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:202 msgid "When a panel is reset,all \n" "custom settings are lost." msgstr "当面板重置时,所有 \n自定义设置丢失。" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "删除该面板(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:215 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Reset Panel" msgstr "重置该面板(_R)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "新建面板(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "关于面板(_B)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "终端应用程序" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "位置" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "注释(_M):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "选择应用程序..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "选择文件..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "命令(_A):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "未设定启动器名称。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "无法保存目录属性" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "未设定目录名称。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "未设定启动器命令。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "启动器的位置未设定。" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "无法显示帮助文档" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "单击窗口可以强制退出应用程序。要取消请按 。" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "强制退出此应用程序吗?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "如果您选择强制退出此应用程序,该程序所打开的全部文档的未保存修改可能丢失。" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "浏览并运行已安装的应用程序" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "访问文档、文件夹和网络位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "更改桌面外观和行为、获得帮助或注销" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "编辑菜单(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "由于介质改变,无法扫描 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "重新扫描 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "挂载 %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "可移动介质" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "网络位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "桌面文件夹" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "将桌面以文件夹形式打开" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "浏览收藏和本地网络位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "系统" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "注销 %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "从本会话中注销 %s 以便让不同的用户登录" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左侧" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右侧" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "抽屉属性" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "无法载入文件“%s”:%s。" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "无法显示属性对话框" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "面板属性" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "某些属性已经锁定" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "扩展(_X)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "自动隐藏(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "显示隐藏按钮(_B)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "在隐藏按钮上显示箭头(_W)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "无(使用系统主题)(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "纯色(_O)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "选取颜色" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "颜色(_L):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "样式(_T):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "背景图像(_I):" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "选择背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "背景图像细节" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "平铺(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "拉伸(_R)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "面板垂直放置时旋转图像(_V)" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Lock the taskbar" msgstr "锁定任务栏" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:2 msgid "Hide the taskbar" msgstr "自动隐藏任务栏" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:3 msgid "The taskbar position on the screen:" msgstr "任务栏在屏幕上的位置:" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:4 msgid "Change taskbar height and icon size" msgstr "更改任务栏高度和图标大小" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:5 msgid "Default-100%" msgstr "默认-100%" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:6 msgid "Medium-150%" msgstr "中-150%" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Large-200%" msgstr "大-200%" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:8 msgid "Notification area" msgstr "通知区域" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:9 msgid "Customize icons appear on the taskbar" msgstr "自定义哪些图标显示在任务栏上" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:10 msgid "Panel Settings" msgstr "任务栏设置" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:11 msgid "Taskbar background transparent" msgstr "任务栏背景透明" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.ui.h:12 msgid "Hide workspace" msgstr "隐藏工作区" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "无法打开最近用过的文档“%s”" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "尝试打开“%s”时发生了未知错误。" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "清除最近的文档列表吗?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "如果您清除最近的文档列表,您将清除下列内容:\n\n• 位置 -> 最近文档菜单项中的全部项目。\n• 全部应用程序的最近文档列表中的全部项目。" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "清除最近文档历史" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "最近文档" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "清除最近文档历史..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "从最近的文档列表中清除全部项目" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "无法运行命令“%s”" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "无法从 UTF-8 转换“%s”" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "选择追加到命令的文件..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "选择应用程序可查看其描述。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "将运行命令:“%s”" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "拖放到运行对话框上的 URI 列表格式(%d)或长度(%d)不对\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "无法显示运行对话框" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "运行应用程序" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "命令图标" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "要运行的程序的图标。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "在终端里运行(_T)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "选中此框可在终端窗口运行命令。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "带文件运行(_F)..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "单击次按钮可以浏览文件,文件名将会追加到命令字符串之后。" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "已知应用程序列表" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "显示已知应用程序的列表(_A)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "单击此按钮可运行选中应用程序或在命令输入域中的命令。" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "强制退出(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "不删除(_O)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "指定要载入的小程序 IID" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "指定保存小程序首选项的 gsettings 位置" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "指定小程序的初始大小(小、中、大等。)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "指定小程序的初始位置(顶、底、左或右)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "极小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "很小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "很大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "极大" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "载入小程序 %s 失败" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "测试小程序工具" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "小程序(_A):" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "首选项路径(_P):" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "隐藏面板" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "顶部面板" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "底部面板" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "左面板" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "右面板" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "未找到图标“%s”" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "无法执行“%s”" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "文件" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "搜索" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "打开 URL:%s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "删除此抽屉吗?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "删除抽屉时,抽屉及其设置\n都会丢失。" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "删除此面板吗?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "删除面板时,面板及其设置\n都会丢失。" #: ../ukui-panel/panel-settings-dialog.c:583 msgid "Customize icons appear on the taskbar" msgstr "自定义哪些图标显示在任务栏上" ukui-panel/po/fr_CA.po0000664000175000017500000022350413214422621013505 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ir0nsh007er , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-22 02:12+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/fr_CA/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr_CA\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fichier est pas valide .desktop fichier" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/dz.po0000664000175000017500000045514313214422621013156 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Dzongkha (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/dz/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: dz\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "གནས་ཁོངས་ཚུ་ " #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "ཞུན་དག་ " #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "ཟླ་ཐོ།" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "ཟླ་བའི་ཟླ་ཐོ་ དབྱིབས་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "ཟླ་བའི་ཟླ་ཐོ་ བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "གློག་རིག་ཆེ་འཁོར།" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "རིམ་ལུགས་ ཆུ་ཚོད་ གཞི་སྒྲིག་འབད་་་་" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "རིམ་ལུགས་ཀྱི་ ཆུ་ཚོད་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ " #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "རིམ་ལུགས་ཀྱི་ ཆུ་ཚོད་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོདཔ་ " #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ།(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "གྲོགས་རམ།(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "སྐོར་ལས།(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "ཆུ་ཚོད་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "ཚེས་གྲངས་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "ཚེས་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད་བདེ་སྒྲིག་འབད།(_j)" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "གྲོང་སྡེའི་ མིང་" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "གྲོང་སྡེའི་ ཆུ་ཚོད་གླིང་སྡེ་ " #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "ཆེ་འཁོར།" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ཆེ་འཁོར་གྱིས་ ད་ལྟོའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཚེས་གྲངས་ བཀྲམ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: /" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "ད་ལྟོའི་ ཆུ་ཚོད:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "ཆེ་འཁོར་གྱི་དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "ཚེས་གྲངས་ སྟོན་ (_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "སྐར་ཆ་ཚུ་སྟོན (_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "གནམ་གཤིས་ ་སྟོན་ (_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "ཚ་དྲདོ་ སྟོན་ (_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ཡོངས་ཁྱབ་།" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "མཐོང་གསལ་ ཆ་ཕྲན:(_V)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "ཨེབ་ཤུགས་ཀྱི་ སྡེ་ཕྲན་:(_P)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "རླུང་གི་མགྱོགས་ཚད་ ཆ་ཕྲན:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "ཚ་དྲོད་ ཆ་ཕྲན: (_t)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "གནམ་གཤིས་ " #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "ཆུ་ཚོད་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ (_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "རིམ་ལུགས་ཀྱི་ ཆུ་ཚོད་གླིང་སྡེ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོདཔ་ " #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "གཞི་སྒྲིག་ " #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "གཞི་སྒྲིག་ " #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ་ " #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, བཟུམ་སྦེ་ ཚོར་སྣང་ %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "ཉི་ཤར་: %s / ཉི་ནུབ་: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྩ་སྒྲིག་།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ཆེ་འཁོར་གྱི་ཨེཔ་ལེཊི་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཆུ་ཚོད་གཞི་སྒྲིག་དེ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" དང་ \"custom\"ཚུ་ཨིན། གལ་སྲིད་ \"internet\" ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཆེ་འཁོར་གྱིས་ཨིན་ཊར་ནེཊི་གི་ཆུ་ཚོད་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་། ཨིན་ཊར་ནེཊི་གི་ ཆུ་ཚོད་རིམ་ལུགས་དེ་གིས་ ཉིནམ་དེ་ \".beats\" ༡༠༠༠ ལུ་བགོཝ་ཨིན། རིམ་ལུགས་འདི་ནང་ ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གླིང་སྡེ་མེདཔ་ལས་ ཆུ་ཚོད་དེ་ འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལུ་ ཅོག་གཅིགཔ་ཨིན། གལ་སྲིད་ \"unix\" ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཨི་པོཀ་ཟེར་ ༡༩༧༠-༠༡-༠༡ ལས་གསར་བཙུགས་འབད་དེ་ ཆེ་འཁོར་དེ་གིས་ ཆུ་ཚོད་སྐར་ཆའི་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་། གལ་སྲིད་ \"custom\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཆེ་འཁོར་དེ་གིས་ ཆུ་ཚོད་དེ་ སྲོལ་སྒྲིག་རྩ་སྒྲིག་གི་ལྡེ་མིག་ནང་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "ཆེ་འཁོར་གྱི་ སྲོལ་སྒྲིག་རྩ་སྒྲིག་།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ སྲོལ་སྒྲིག་ལྡེ་མིག་དེ་ \"custom\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ད་ ཆེ་འཁོར་གྱི་ཨེཔstrftime()་ལེཊི་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། དམིགས་བསལ་གྱི་རྩ་སྒྲིག་ཅིག་ ལེན་ནིའི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ strftime() གིས་ ཧ་གོ་མི་ གཞི་བསྒྱུར་གྱི་གསལ་བཀོདཔ་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ། བརྡ་དོན་ལེ་ཤ་གི་དོན་ལས་strftime()ལག་དེབ་བལྟ།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "ཆུ་ཚོད་སྐར་ཆ་དང་བཅསཔ་སྦེ་སྟོན།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཆུ་ཚོད་ནང་སྐར་ཆ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "ཆེ་འཁོར་ནང་ ཚེས་གྲངས་སྟོན།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཆེ་འཁོར་ནང་ ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ལུ་ ཚེས་གྲངས་བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་ནང་ ཚེས་གྲངས་ནང་སྟོན།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ དཔག་བྱེད་དེ་ ཆེ་འཁོར་གུ་ལས་ཕར་ཡོད་པའི་སྐབས་ ཚེས་གྲངས་དེ་ ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་ནང་སྟོན།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "ཆེ་འཁོར་ནང་ གནམ་གཤིས་ ་སྟོན།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ གནམ་གཤིས་ཀྱི་ ངོས་དཔར་ བཀྲམ་སྟོན་འབད། " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "ཆེ་འཁོར་ནང་ ཚེས་དྲོད་ སྟོན་ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ གནམ་གཤིས་ཀྱི་དངོས་དཔར་གྱི་ སྦོ་ལོགས་ཁར་ ཚ་དྲོད་སྟོན། " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "བདུན་ཕྲག་གི་ཨང་གྲངས་ཚུ་ ཟླ་ཐོ་ནང་སྟོན།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ བདུན་ཕྲག་གི་ཨང་གྲངས་ཚུ་ ཟླ་ཐོའི་ནང་སྟོན།" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "གནས་ཁོངས་ཚུ་གི་ ཐོ་ཡིག་རྒྱ་འཕར་འབད་ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཟླ་ཐོའི་ཝིན་ཌོ་ནང་ལུ་ གནས་ཁོངས་ཀྱི་ ཐོ་ཡིག་ རྒྱ་འཕར་གཏང། " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "གནས་ཁོངས་ཚུ་གི་ ཐོ་ཡིག" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "ཟླ་ཐོའི་ཝིན་ཌོ་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་པའི་ གནས་ཁོངས་ཀྱི་ཐོ་ཡིག། " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ཚ་དྲོད་ ཆ་ཕྲན་ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "ཚ་དྲོད་ཚུ་ སྟོན་པའི་སྐབས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་པའི་ ཆ་ཕྲན། " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "མགྱོགས་ཚད་ ཆ་ཕྲན་ " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "རླུང་གི་ མགྱོགས་ཚད་སྟོན་པའི་སྐབས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཆ་ཕྲན། " #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "ཉེན་བརྡ་: བརྡ་བཀོད་དེ་ ཕན་ཐོགས་ཡོད་དོ་བཟུམ་སྦེ་ མཐོངམ་ཨིན་མས། \nའདི་ཕན་ཐོགསམེད་པའི་ ཨེཔ་ལེཊི་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ལེན་མི་འཐབ་འོང་། \nང་བཅས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལུ་%sདེ་ ག་ཅི་གི་དོན་ལུ་ཨིན་རུང་ཟེར་ ལག་ལེན་མ་འཐབ་ཟེར་ \n བསླབ་བྱ་བྱིན་མི་དེ་ཡང་ དེ་གིས་ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ \"practical\" ཡང་ན་ ཕན་ཐོགས་ཅན་བཟོཝ་ཨིན།" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "གཟུགས་བརྙན།" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%sགི་ཉ།" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%sདེ་ ག་ཏེ་ལས་སྐོར་རུང་ ཕན་ཐོགས་མེད། འདི་གིས་ཌིཀསི་གི་ས་སྟོང་བཟུང་པའི་ཁར་ ཕྱོགས་སྒྲིག་གི་དུས་ཚོད་འགོརཝ་ཨིན། གལ་སྲིད་ མངོན་གསལ་འབད་བ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་གྱི་ས་སྟོང་དང་ དྲན་ཚད་ལེ་ཤ་དབངམ་ཨིན། ག་ར་ཨིན་རུང་ འདི་ལག་ལེན་འཐབ་སར་མཐོང་པ་ཅིན་ དེ་འཕྲལ་ལས་ སེམས་ཁམས་ཀྱི་བརྟག་ཞིབ་ལུ་གཏང་དགོ" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ཇོརཇི་ལས་ གྲོགས་རམ་དུམ་གྲ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "ཉ།" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "ཉ%sདེ་ དུས་མཉམ་གྱི་ ལམ་སྟོན་པ་ཅིག་ཨིན།" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་དོན་ལུ་ བརྡ་བཀོད་དེ་འཚོལ་མ་ཐོབ།" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "ཉ་ %s གིས་ སླབ་ཨིན་མས།" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "བརྡ་བཀོད་ནང་ལས་ ཨའུཊི་པུཊི་ ལྷག་མ་ཚུགས། \n\nརྒྱས་བཤད་: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "ལོག་སྟེ་ཁ་སླབ།(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "རིམ་སྒྲིག་འབད་མི་བརྡ་བཀོད་དེ་ ལཱ་འབད་མི་བཏུབ་ལས་ དེ་གི་ཚབ་%sབཙུགས་ཅི།" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s'ལག་ལེན་འཐབ་མ་ཚུགས། \n\nརྒྱས་བཤད་: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "'%s'ནང་ལས་ ལྷག་མ་ཚུགས། \n\nརྒྱས་བཤད་: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "ཆུ་དེ་ལུ་བསྒྱུར་བཅོས་དགོ་པས་" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "ད་རིས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ལུ་ལྟ!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "ཉ་%s དེ་ བསོད་ནམས་བཤད་མི་ཨིན།" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "ཉའི་དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "ཉའི་མིང་:(_N)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་བརྡ་བཀོད།(_m)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ཡིག་སྣོད་:(_F)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "བསྒུལ་པར་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "བསྒུལ་པར་ནང་ གཞི་སྒྲོམ་གྱི་བསྡོམས་:(_T)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "གཞི་སྒྲོམ་རེའི་ཐེམ་ཆ་:(_p)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "གཞི་སྒྲོམ་ཚུ།" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "སྐར་ཆ།" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "ཀེར་ཕྲང་པེ་ནཱལ་ཚུ་གུ་ པད་སྐོར་བསྒྱིར།(_R)" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "ཉའི་མིང་དེ།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "མིང་མེད་པའི་ཉ་དེ་ ཉ་ལྐུགས་པ་ཅིག་ཨིན། ཁྱོད་རའི་ཉ་དེ་ལུ་ མིང་བཏགས་པའི་སྒོ་ལས་ སྲོག་ལྡན་བཟོ།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "ཉའི་བསྒུལ་པར་གྱི་པར་ཁྲ་།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ཉའི་ཨེཔ་ལེཊི་ནང་ལུ་ པར་ཁྲའི་སྣོད་ཐོ་དང་འབྲེལ་བའི་ བསྒུལ་པར་བཀྲམ་སྟོན་ འབད་ཡོད་མིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ པར་ཁྲའི་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་བརྡ་བཀོད།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ཉའི་གུ་ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "ཉའི་བསྒུལ་པར་ནང་གི་ གཞི་སྒྲོམ་ཚུ།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ཉའི་བསྒུལ་པར་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ གཞི་སྒྲོམ་གྱི་གྱངས་ཁ་ གསལ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "གཞི་སྒྲོམ་རེའི་དོན་ལུ་ཐེམ་ཆ།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ གཞི་སྒྲོམ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་དུས་ཡུན་ སྐར་ཆའི་གྱངས་ཁ་ནང་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "ཀེར་ཕྲང་པེ་ནཱལ་ཚུ་གུ་ པད་སྐོར་བསྒྱིར།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཉའི་བསྒུལ་པར་དེ་ ཀེར་ཕྲང་པེ་ནཱལསི་གུ་ པད་སྐོར་བསྒྱིར་ཏེ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་།" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་།" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "པེ་ནཱལ་བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་།" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་ནང་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་དེ་གིས་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་ནངལས་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན་འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ ད་ལྟོའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་ནང་གི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ ནམ་སྡེ་ཚན་བསྡོམ་དགོཔ་ཨིན་ན།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་ནང་ གློག་རིམ་གཅིག་པའི་ནང་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ ནམ་སྡེ་ཚན་བསྡོམ་ནི་ཨིན་ན་ཐག་བཅད། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"never\", \"auto\" དང་ \"always\"ཚུ་ཨིན།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ མར་ཕབ་བཤོལ་བའི་སྐབས་ལུ་ ད་ལྟོའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་གི་ཚད་ མར་ཕབ་བཤོལཝ་ད་ ད་ལྟོའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད། དེ་མིན་པ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གི་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོའི་མིང་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་དེ་ནང་གི་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཚུ་གིས་ ལཱ་གི་ས་སྒོའི་མིང་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ དེ་ཚུ་གིས་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ནང་གི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་འོང་།གཞི་སྒྲིག་འདི་ ཝིན་ཌོ་འཛིན་སྐྱོང་པ་དེ་ མེ་ཊ་སི་ཊི་ ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ ལཱ་འབད་འོང་། " #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་དེ་གིས་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་སྟོན་འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ དེ་གིས་ད་ལྟོའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན་འོང་།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་ནང་གི་ གྲལ་ཐིག་ཚུ།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་གིས་ ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཚུ་ནང་ (ཐད་སྙོམས་སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་དོན་ལུ་) གྲལ་ཐིག་ག་དེ་དགོཔ་དང་ (ཀེར་ཕྲང་སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་དོན་ལུ་) ཀེར་ཐིག་ག་དེ་ཅིག་དགོཔ་ཨིན་ན་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་ བཀྲམ་སྟོན་གྱི་ལྡེ་མིག་དེ་ ལྡེ་མིག་འདི་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཨིན།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་སེལ་བྱེད།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོ་སོར་བསྒྱུར་འབད་མི།" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་ཐོ་ཡིག" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s: %s མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས། \n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "ངོས་དཔར་མ་ཐོབ།" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ནཱ་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་སྦ་བཞག་ཞིནམ་ལས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ ནཱ་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ཨེབ་རྟ་སྟོན།" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ཨེབ་རྟ་འདི་གིས་ སྒོ་སྒྲིག་ག་ར་ སྦ་བཞག་སྟེ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྟོན་བཅུགཔ་ཨིན།" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོངཔ་གིས་ སྟོན་ནིའི་ཌེཀསི་ཊོཔ་ ཨེབ་རྟ་ལུ་ རྒྱབ་བསྐྱོར་མི་འབད་བས། ཡང་ན་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྒོ་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་ཅིག་ གཡོག་བཀོལ་དོ་མེདཔ་འོང་ནི་མས།" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་དེ་གིས་ སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་གྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་ ཨེབ་རྟའི་ཆ་ཚན་ཅིག་ནང་སྟོན་ཏེ་ ཁྱོད་ལུ་དེ་ཚུ་བརྡ་འཚོལ་འབད་བཅུགཔ་ཨིན།" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་གི་ དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་ནང་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན།(_o)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་ནང་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན།(_l)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ ནམ་ཡང་སྡེ་ཚན་མ་བཟོ།(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "ས་སྒོ་ཚད་ཅིག་ལས་མེད་པའི་སྐབས་ལུ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྡེ་ཚན་བཟོ།(_s)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ ཨ་རྟག་རང་སྡེ་ཚན་བསྡོམས་ཏེ་བཞག(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་ལུ་ སོར་ཆུད་འབད།(_w)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "རང་ཡུལ་ལཱ་གི་ས་སྒོ་ལུ་ སོར་ཆུད་འབད།(_t)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "སྒོ་སྒྲིག་སེལ་བྱེད་ཀྱིས་ སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་གྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་སྟོན་ཞིནམ་ལས་ དེ་ཚུ་ལུ་བརྡ་འཚོལ་འབད་བཅུགཔ་ཨིན།" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "གྲལ་ཐིག་ཚུ།" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "ཀེར་ཐིག་ཚུ།" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་དེ་གིས་ ཁྱོད་རའི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ་བཅུག་ནིའི་དོན་ལས་ ཁྱོད་ལུ་ཁྱོད་རའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཚུ་གི་ ཐོན་རིམ་ཆུང་ཀུ་ཅིག་སྟོནམ་ཨིན།" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མིའི་དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་གི་ས་སྒོ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།(_o)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོ་ཆ་མཉམ་ནང་ལུ་: སྟོན།(_a)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོའི་གྱངས་ཁ།(_w)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོའི་མིང་ཚུ་:(_m)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "ལཱ་གི་ས་སྒོའི་མིང་།" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་ནང་ལུ་ ལཱ་གི་ས་སྒོའི་མིང་ཚུ་སྟོན།(_n)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "ལས་རིམ་ཐོ་ཡིག་དེ་ \"Run Application\" ཟེར་མི་ ཌའི་ལོག་ནང་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ་\"Known Applications\" ཐོ་བཀོད་\"Run Application\" ཌའི་ལོག་ནང་ ཡོད་མི་དེ་ འཐོབ་ཚུགསཔ་བཟོཝ་ཨིན། ཐོ་བཀོད་དེ་ རྒྱ་འཕར་རུང་མ་འཕར་རུང་ ཌའི་ལོག་དེ་སྟོནམ་ད་ སྟོན་པའི་ལས་རིམ་ ཐོ་ཡིག་ལྡེ་མིག་གིས་ ཚད་འཛིན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "ལས་རིམ་ཐོ་ཡིག་དེ་ \"Run Application\" ཟེར་མི་ ཌའི་ལོག་ནང་ རྒྱ་འཕར།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཌའི་ལོག་དེ་ཁ་ཕྱེཝ་ད་ \"Known Applications\" ཐོ་བཀོད་ \"Run Application\" ཌའི་ལོག་ནང་ཡོད་མི་དེ་ རྒྱ་འཕར་འབདཝ་ཨིན། ལྕོགས་ཅན་ལས་རིམ་གྱི་ ཐོ་ཡིག་ལྡེ་མིག་དེ་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr " \"Run Application\" ཟེར་མི་ ཌའི་ལོག་ནང་ རང་བཞིན་ཡོངས་སྒྲུབ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་\"Run Application\"ཌའི་ལོག་ནང་ རང་བཞིན་ཡོངས་སྒྲུབ་ འཐོབ་ཚུགསཔ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "པེ་ནཱལ་ཨའི་ཌི་་ཐོ་ཡིག" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་ ཨའི་ཌི་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ཅིག ཨའི་ཌི་རེ་རེ་གིས་ ཆེ་རིམ་པེ་ནཱལ་སོ་སོ་རེ་ ངོས་འཛིན་འབདཝ་ཨིན། པེ་ནཱལ་དེ་ཚུ་གི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ /apps/panel/toplevels/$(id) ནང་ གསོག་འཇོག་འབད་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "པེ་ནཱལ་དངོས་པོའི་ ཨའི་ཌི་ཐོ་ཡིག" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "པེ་ནཱལ་དངོས་པོའི་ ཨའི་ཌི་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ཅིག ཨའི་ཌི་རེ་རེ་གིས་ པེ་ནཱལ་དངོས་པོ་སོ་སོ་རེ་ ངོས་འཛིན་འབདཝ་ཨིན། (དཔེར་ན་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་དང་ བྱ་བའི་ཨེབ་རྟ་ ཡང་ན་ དཀར་ཆག་ཨེབ་རྟ་/ཕྲ་རིང་།) ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ཚུ་གི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ /apps/panel/objects/$(id) ནང་ གསོག་འཇོག་འབད་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལསི་ནང་གི་ དངོས་པའི་དོན་ལུ་ ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་ཚུ་སྟོནམ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "བསྒུལ་པར་ལྕོགས་མིན་བཟོ།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "རང་བཞིན་ཁ་བསྡམ་བཤུད་སྒྲོམ།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་པ་དེ་གིས་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ བཤུད་སྒྲོམ་ཅིག་ རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་བསྡམ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "པེ་ནཱལ་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ལུ་ ངེས་གཏན་སྦེ་དྲིས།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་པ་གིས་ པེ་ནཱལ་ཅིག་རྩ་བསྐྲད་གཏང་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་ ངེས་གཏན་འདྲི་ནིའི་དོན་ལུ་ ཌའི་ལོག་ཅིག་སྟོནམ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "མཱའུསི་ཨོ་བར་གུ་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཚུ་ གཙོ་དམིགས་འབད།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་པ་དེ་གིས་ དཔག་བྱེད་དེ་ གསར་བཙུགས་འབད་མིའི་གུ་ལས་ཕར་ འགུལ་བསྐྱོད་འབད་བའི་སྐབས་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་དེ་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་འོང་།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "པེ་ནཱལ་ ལོཀ་ཌའུན་ མཇུག་བསྡུ།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་དེ་གིས་ པེ་ནཱལ་གྱི་རིམ་སྒྲིག་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་ག་ནི་ཡང་ འབད་མི་བཅུག ཨིན་རུང་ ཨེཔ་ལེཊི་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་སྦེ་ ལོཀ་ཌའུན་འབད་དགོ འདི་ལུ་ནུས་པ་འཐོབ་ནིའི་དོན་ལས་ པེ་ནཱལ་དེ་ ལོག་འགོ་བཙུགས་དགོ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "མངོན་གསལ་ལས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ་དགོ་པའི་ ཨེཔ་ལེཊི་ཨའི་ཨའི་ཌི།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "པེ་ནཱལ་གྱིས་ སྣང་མེད་བཞག་ནིའི་ ཨེཔ་ལེཊི་གི་ཨའི་ཨའི་ཌི་གི་ཐོ་ཡིག་ཅིག འདི་གི་ཐོག་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེཔ་ལེཊི་ལ་ལོ་ཅིག་ མངོན་གསལ་འབད་ནིའམ་ དཀར་ཆག་ནང་འཐོན་ནི་ལས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཚུགས། དཔྱེ་འབད་བ་ཅིན་ མི་ནི་-ཀ་མེན་ཌར་ ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ ལྕོགས་མིན་བཟོ་དགོ་པ་ཅིན་ ‘ཨོ་OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet ཐོ་ཡིག་ལུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་དགོ དེ་ལུ་ནུས་པ་འཐོབ་ནིའི་དོན་ལུ པེ་ནཱལ་དེ་ ལོག་འགོ་བཙུགས་དགོ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "བང་ཅན་སྦེ་སྤང་ནི་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་དེ་གིས་ བང་ཅན་སྦེ་སྤང་བཅུག་ནིའི་ ཨེབ་རྟ་དེ་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་མེདཔ་བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ ལག་ལེན་པ་ཅིག་གིས་ གློག་རིམ་ཅིག་བང་ཅན་སྦེ་ སྤང་མི་བཅུག" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "པེ་ནཱལ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "དངོས་པོ་འཛིན་ཏེ་ཡོད་པའི་ ཆེ་རིམ་པེ་ནཱལ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "དངོས་པོ་འདི་འཛིན་མི་ ཆེ་རིམ་པེ་ནཱལ་གྱི་ ངོས་འཛིན་པ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "པེ་ནཱལ་གུ་ དངོས་པའི་གནས་ས།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "པེ་ནཱལ་དངོས་པོ་འདི་གི་གནས་ས། གནས་ས་འདི་ པེ་ནཱལ་གྱི་གཡོན་མཐའ་ནང་ལས་ པིག་སེལསི་གི་གྱངས་ཁ་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། (ཡང་ན་ཀེར་ཕྲང་ཨིན་པ་ཅིན་མགོ་ལས)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "གནས་ས་ འོག་ལུ་/གཡས་མཐའ་དང་འབྲེལ་ཏེ་ ཁ་བསྒྱུར་འབད།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ དངོས་པོའི་གནས་ས་དེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་གཡས་མཐའ་དང་འབྲེལ་དེ་ ཁ་བསྒྱུར་འབདཝ་ཨིན། (ཀེར་ཕྲང་ཨིན་པ་ཅིན་འོག་ལུ་)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "དངོས་པོ་དེ་ པེ་ནཱལ་གུ་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་པ་དེ་འགིས་ \"Unlock\"ཟེར་མི་ དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་པའི་ཐོག་ལས་ དང་པ་རང་དངོས་པོ་དེ་ ལྡེ་མིག་ཕྱེ་ཞིནམ་ལས་མ་གཏོགས་ ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་མི་འོང་།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་གུ་ མཉམ་སྦྲགས་ཡོད་པའི་པེ་ནཱལ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་འདི་དང་མཉམ་སྦྲགས་ཡོད་མི་ པེ་ནཱལ་གྱི་ངོས་འཛིན་པ། དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"drawer-object\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་མམ་ དཀར་ཆག་གི་དོན་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཡོད་པའི་ ལག་ཆས་ཕན་བསླབ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་འདིའམ་ དཀར་ཆག་འདི་གི་དོན་ལུ་ ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་ནང་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཚིག་ཡིག དངོས་པོ་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"drawer-object\" ཡང་ན་\"menu-object\"ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "དངོས་པོའི་ཨེབ་རྟའི་དོན་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ལྡེ་མིག་དེ་ ཨེབ་རྟའི་དོན་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ཅིག་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། རྫུན་མ་ཨིན་པ་ཅིན་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ལྡེ་མིག་དེ་ སྣང་མེད་སྦེ་བཞགཔ་ཨིན། དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"menu-object\" ཡང་ན་ \"drawer-object\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "དངོས་པོའི་ཨེབ་རྟ་གི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ངོས་དཔར།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "དངོས་པོའི་ཨེབ་རྟའི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་སྦེ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས། དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"drawer-object\" ཡང་ན་ \"menu-object\" དེ་ལས་ ལག་ལེན་གྱི་སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ལྡེ་མིག་དེ་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "དཀར་ཆག་ནང་དོན་གྱི་དོན་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་འགྲུལ་ལམ་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ དཀར་ཆག་འགྲུལ་ལམ་ལྡེ་མིག་དེ་ དཀར་ཆག་ནང་དོན་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་སའི་ འགྲུལ་ལམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། རྫུན་མ་ཨིན་པ་ཅིན་ དཀར་ཆག་འགྲུལ་ལམ་ལྡེ་མིག་དེ་ སྣང་མེད་སྦེ་བཞགཔ་ཨིན། དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"menu-object\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "དཀར་ཆག་ནང་དོན་གྱི་འགྲུལ་ལམ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "དཀར་ཆག་ནང་དོན་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་སའི་འགྲུལ་ལམ། ལག་ལེན་གྱི་དཀར་ཆག་འགྲུལ་ལམ་ལྡེ་མིག་དེ་ བདེན་པ་ཨིནམ་དང་ དངོས་པོའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"menu-object\"ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མིའི་གནས་ཁོངས།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "འགོ་་བཙུགས་འབད་མི་ འགྲེལ་བཤད་རྐྱབ་མི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས། ལྡེ་མིག་འདི་ དངོས་པའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"launcher-object\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ འབྲེལ་བ་ཡོད" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "བྱ་བའི་ཨེབ་རྟའི་དབྱེ་བ།" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "ཨེབ་རྟ་འདི་གིས་ ཁྱད་ཚབ་འབད་མི་ བྱ་བའི་དབྱེ་བ། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" དང་ \"screenshot\" ཚུ་ཨིན། དངོས་པའི་དབྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ \"action-applet\" ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་འབྲེལ་བ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "པེ་ནཱལ་ངོས་འཛིན་འབད་ནིའི་མིང་།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "འདི་འགྲོ་བ་མི་གིས་ལྷག་ཚུགས་པའི་མིང་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ པེ་ནཱལ་ཅིག་ངོས་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས། དེ་གི་དགོས་དོན་གཙོ་བོ་རང་ པེ་ནཱལ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ འགྲུལ་བསྐྱོད་འབད་བའི་སྐབས་ ཁག་ཆེའི་པེ་ནཱལ་གྱི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་མགོ་མིང་འབད་ ལཱ་འབདཝ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "པེ་ནཱལ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཡོད་མི་ ཨེགསི་གསལ་གཞི།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "སྣ་མང་གསལ་གཞི་ གཞི་སྒྲིག་ཅིག་གི་ཐོག་ལུ་ གསལ་གཞི་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལུ་ པེ་ནཱལ་ཡོད། ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ད་ལྟོ་པེ་ནཱལ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཡོད་མི་ གསལ་གཞི་དེ་ ངོས་འཛིན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "པེ་ནཱལ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཡོད་མི་ ཟི་ནི་ར་མ་གསལ་གཞི།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama གཞི་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ལུ་ གསལ་གཞི་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལུ་ པེ་ནཱལ་འོང་། ལྡེ་མིག་འདི་གིས་ ད་ལྟོ་པེ་ནཱལ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཡོད་མི་ གསལ་གཞི་དེ་ ངོས་འཛིན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "གསལ་གཞིའི་རྒྱ་ཚད་ཧྲིལ་བུ་གངམ་སྦེ་ རྒྱ་འཕར།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་དེ་གིས་ གསལ་གཞིའི་རྒྱ་ཚད་ཧྲིལ་བུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་འོང་། (ཀེར་ཕྲང་པེ་ནཱལ་ཨིན་པ་ཅིན་མཐོ་ཚད་) ཐབས་ལམ་འདི་ནང་ པེ་ནཱལ་དེ་ གསལ་གཞིའི་མཐའ་ཟུར་ཅིག་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་ ཞག་བཏུབ། རྫུན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་དེ་ པེ་ནཱལ་གུ་ཡོད་པའི་ ཨེཔ་ལེཊིསི་དང་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ ཨེབ་རྟ་ཚུ་ ཤོམ་ཚུགསཔ་ཙམ་ཅིག་འབད་སྡོད་འོང་།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་ཕྱོགས།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་ཕྱོགས། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་\"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\"ཚུ་ཨིན། རྒྱ་འཕར་ཐབས་ལམ་ནང་ ལྡེ་མིག་དེ་གིས་ པེ་ནཱལ་དེ་ གསལ་གཞིའི་མཐའ་ཟུར་ ག་དེ་ལུ་ ཨཱོན་ཡོདཔ་ཨིན་ན་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། རྒྱ་འཕར་མེན་པའི་ཐབས་ལམ་ \"top\" and \"bottom\" གི་བར་ན་ ཁྱད་པར་སྦོམ་མེད། གཉིས་ཆ་རང་གིས་ འདི་ཐད་སྙོམས་ཀྱི་ པེ་ནཱལ་ཅིག་ཨིན་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན། དེ་འབདཝ་ད་ པེ་ནཱལ་དངོས་པོ་ལ་ལོ་ཅིག་གིས་ སྤྱོད་ལམ་ག་དེ་སྦེ་ འབད་དགོཔ་ཨིན་ན་གི་ ཕན་ཐོགས་ཅན་གྱི་ བརྡ་མཚོན་རེ་སྟོནམ་ཨིན། དེ་ཡང་དཔྱེ་འབད་བ་ཅིན་\"top\" པེ་ནཱལ་གུ་ དཀར་ཆག་ཨེབ་རྟ་ཅིག་གིས་ པེ་ནཱལ་གྱི་འོག་ལུ་ དེ་གི་དཀར་ཆག་གུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད་དོ་ཡོདཔ་ད་ \"bottom\" པེ་ནཱལ་གུ་ དཀར་ཆག་དེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་ལྟག་ལུ་ པོཔ་ཨཔ་འབདཝ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་ཚད།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་མཐོ་ཚད། (ཀེར་ཕྲང་པེ་ནཱལ་ཅིག་གི་རྒྱ་ཚད) པེ་ནཱལ་དེ་གིས་ ལཱ་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་དང་ བརྡ་སྟོན་གཞན་ཚུ་ལུ་ གཞི་བཞག་སྟེ་ ཚད་ཀྱི་ཉུང་མཐའ་ཅིག་ ངོས་འཛིན་འབད་འོང་། ཚད་ཀྱི་མང་མཐའ་དེ་ གསལ་གཞིའི་མཐོ་ཚད་ (ཡང་ན་རྒྱ་ཚད་) ཀྱི་ བཞི་དཔྱ་གཅིག་ལུ་ བསྒྲིགས་ཏེ་ཡོད།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr " པེ་ནཱལ་གྱི་ཆ་སྙོམ་ཨེགསི།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "ཨེགསི་-ཚད་ཐིག་བདའ་སྟེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་གནས་ཁོངས། ལྡེ་མིག་འདི་ རྒྱ་འཕར་མེན་པའི་ ཐབས་ལམ་ནང་རྐྱངམ་གཅིག་ འབྲེལ་བ་ཡོད། རྒྱ་འཕར་ཅན་གྱི་ཐབས་ལམ་ནང་ ལྡེ་མིག་འདི་སྣང་མེད་བཞག་སྟེ་ པེ་ནཱལ་དེ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ གསལ་གཞིའི་མཐའ་ཟུར་ལུ་བཞགཔ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་ཆ་སྙོམ་ཝའི།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "ཝའི་-ཚད་ཐིག་བདའ་སྟེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་གནས་ཁོངས། ལྡེ་མིག་འདི་ རྒྱ་འཕར་མེན་པའི་ ཐབས་ལམ་ནང་རྐྱངམ་གཅིག་ འབྲེལ་བ་ཡོད། རྒྱ་འཕར་ཅན་གྱི་ཐབས་ལམ་ནང་ ལྡེ་མིག་འདི་སྣང་མེད་བཞག་སྟེ་ པེ་ནཱལ་དེ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ གསལ་གཞིའི་མཐའ་ཟུར་ལུ་བཞགཔ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "གསལ་གཞིའི་ གཡས་ཁ་ཐུག་ལས་ འགོ་བཙུགས་ཏེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་ ཨེགསི་ ཆ་སྙོམ་ " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "གསལ་གཞིའི་ གཡས་ཁ་ཐུག་ལས་ འགོ་བཙུགས་ཏེ་ ཨེགསི་ ཚད་ཐིག་བདའ་སྟེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་ གནས་ཁོངས། ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་ - ༡ ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་དེ་ཡོད་པ་ཅིན་ བེ་ལུ་དེ་ གནང་མེད་བཞགཔ་ཨིནམ་དང་ ཨེགསི་ ལྡེ་མིག་གི་ བེ་ལུ་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཡོདཔ་ཨིན། ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་ བེ་ལུ་དེ་ ༠ ལས་ སྦོམ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཨེགསི་ ལྡེ་མིག་གི་ བེ་ལུ་དེ་ གནང་མེད་བཞག་དེ་འོང་། ལྡེ་མིག་འདི་ རྒྱ་འཕར་མ་གཏང་ཡོད་པའི་ ཐབས་ལམ་ནང་རྐྱངམ་ཅིག་ འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཨིན། རྒྱ་འཕར་གཏང་ཡོདཔ་པའི་ཐབས་ལམ་ནང་ ལྡེ་མིག་འདི་ གནང་མེད་བཞག་ཡོདཔ་ཨིནམ་དང་ ཕྱོགས་ལྡེ་གིས་ གལས་བཀོད་འབད་ཡོད་མི་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ པེ་ནཱལ་དེ་ གསལ་གཞིའི་ མཐའ་མ་ལུ་ བཞག་ཡོདཔ་ཨིན། " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "གསལ་གཞིའི་ གཤམ་ལས་འགོ་བཙུགས་ཏེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་ ཝའི་ ཆ་སྙོམ་ " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "གསལ་གཞིའི་ གཡས་ཁ་ཐུག་ལས་ འགོ་བཙུགས་ཏེ་ ཝའི་ ཚད་ཐིག་བདའ་སྟེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་ གནས་ཁོངས། ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་ - ༡ ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་དེ་ཡོད་པ་ཅིན་ བེ་ལུ་དེ་ གནང་མེད་བཞགཔ་ཨིནམ་དང་ ཝའི་ལྡེ་མིག་གི་ བེ་ལུ་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཡོདཔ་ཨིན། ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་ བེ་ལུ་དེ་ ༠ ལས་ སྦོམ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཝའི་ལྡེ་མིག་གི་ བེ་ལུ་དེ་ གནང་མེད་བཞག་དེ་འོང་། ལྡེ་མིག་འདི་ རྒྱ་འཕར་མ་གཏང་ཡོད་པའི་ ཐབས་ལམ་ནང་རྐྱངམ་ཅིག་ འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཨིན། རྒྱ་འཕར་གཏང་ཡོདཔ་པའི་ཐབས་ལམ་ནང་ ལྡེ་མིག་འདི་ གནང་མེད་བཞག་ཡོདཔ་ཨིནམ་དང་ ཕྱོགས་ལྡེ་གིས་ གལས་བཀོད་འབད་ཡོད་མི་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ པེ་ནཱལ་དེ་ གསལ་གཞིའི་ མཐའ་མ་ལུ་ བཞག་ཡོདཔ་ཨིན། " #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "ཨེགསི་-ཚད་ཐིགགུ་ དབུས་ཀྱི་པེ་ནཱལ།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཨེགསི་ལྡེ་མིག་དེ་ སྣང་མེད་བཞག་སྟེ་ པེ་ནཱལ་དེ་གསལ་གཞིའི་ ཨེགསི་-ཚད་ཐིག་གི་ སྦུག་ལུ་བཞག་འོང་། པེ་ནཱལ་གྱི་ཚད་སོར་བ་ཅིན་ གནས་ས་དེ་གུ་རང་སྡོད་ནི་ཨིན་མི་དེ་ཡང་ དཔེར་ན་ པེ་ནཱལ་དེ་ ཕྱོགས་གཉིས་ཆ་རང་ལུ་ སྦོམ་འགྱོ་འོང་། རྫུན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཨེགསི་ལྡེ་མིག་དེ་གིས་ པེ་ནཱལ་གྱི་གནས་ཁོངས་ གསལ་བཀོད་འབད་འོང་།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "ཝའི་-ཚད་ཐིགགུ་ དབུས་ཀྱི་པེ་ནཱལ།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཝའི་ལྡེ་མིག་དེ་ སྣང་མེད་བཞག་སྟེ་ པེ་ནཱལ་དེ་གསལ་གཞིའི་ ཝའི་-ཚད་ཐིག་གི་ སྦུག་ལུ་བཞག་འོང་། པེ་ནཱལ་གྱི་ཚད་སོར་བ་ཅིན་ གནས་ས་དེ་གུ་རང་སྡོད་ནི་ཨིན་མི་དེ་ཡང་ དཔེར་ན་ པེ་ནཱལ་དེ་ ཕྱོགས་གཉིས་ཆ་རང་ལུ་ སྦོམ་འགྱོ་འོང་། རྫུན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཝའི་ལྡེ་མིག་དེ་གིས་ པེ་ནཱལ་གྱི་གནས་ཁོངས་ གསལ་བཀོད་འབད་འོང་།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་ པེ་ནཱལ་ སྒྱིད་ཁུག་ནང་སྦ་བཞག" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ དཔག་བྱེད་དེ་ པེ་ནཱལ་མངའ་ཁོངས་་ནང་ལས་འགྱོ་བའི་སྐབས་ པེ་ནཱལ་དེ་ རང་བཞིན་གྱིས་ གསལ་གཞིའི་སྒྱིད་ཁུག་ཅིག་ནང་ སྦ་བཞགཔ་ཨིན། དཔག་བྱེད་དེ་ ལོག་སྒྱིད་ཁུག་དེ་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་བ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་དེ་ ལོག་སྟེ་རང་འཐོནམ་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་འདི་ སྦ་ནི་དང་ སྦ་བཤོལ་འབད་ནི་དེ་ དེ་འཕྲལ་འབྱུང་ནིའི་ཚབ་ལུ་ བསྒུལ་ཅན་བཟོ་ནི་ཨིན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཨེབ་རྟ་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཨེབ་རྟ་ཚུ་ པེ་ནཱལ་གྱི་ཟུར་རེ་རེ་ལུ་ བཀལ་བཞག་འོང་། དེ་ཡང་པེ་ནཱལ་དེ་ གསལ་གཞིའི་མཐའ་མར་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིནམ་ལས་ ཨེབ་རྟ་ཅིག་རྐྱངམ་གཅིག་ སྟོན་ཏེ་ལུས་འོང་།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ ཨེབ་རྟ་ཚུ་གུ་ མདའ་རྟགས་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ མདའ་རྟགས་ཚུ་ སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཨེབ་རྟ་ཚུ་ལུ་ བཀལ་བཞག་འོང་། ལྡེ་མིག་འདི་ ལྕོགས་ཅན་ཨེབ་རྟའི་ལྡེ་མིག་དེ་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིག་རྐྱངམ་གཅིག་ འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཨིན།(_b)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "པེ་ནཱལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྦ་ནི་ཕྱིར་འགྱངས།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "དཔག་བྱེད་དེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་མངའ་ཁོངས་ནང་ལས་ ཐོན་སོང་ཞིནམ་ལས་ རང་བཞིན་གྱིས་ སྦ་མ་བཞག་པའི་ཧེ་མར་ ཕྱིར་འགྱངས་ཀྱི་ མི་ལི་སྐར་ཆའི་གྱངས་ཁ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། རང་བཞིན་སྦ་བཞག་གི་ལྡེ་མིག་དེ་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་ འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཨིན།(_h)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "པེ་ནཱལ་རང་བཞིན་གྱིས་ སྦ་བཤོལ་ཕྱིར་འགྱངས།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "དཔག་བྱེད་དེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་མངའ་ཁོངས་ནང་འཛུལ་ཞིནམ་ལས་ རང་བཞིན་གྱིས་ ལོག་མ་སྟོན་པའི་ཧེ་མར་ ཕྱིར་འགྱངས་ཀྱི་ མི་ལི་སྐར་ཆའི་གྱངས་ཁ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། རང་བཞིན་སྦ་བཞག་གི་ལྡེ་མིག་དེ་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་ འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཨིན།(_h)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "སྦ་བཞག་པའི་སྐབས་ལུ་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ པིག་སེལསི།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "པེ་ནཱལ་དེ་ རང་བཞིན་གྱིས་ སྒྱིད་ཁུག་ཅིག་ནང་ སྦ་བཞག་པའི་སྐབས་ལུ་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ པིག་སེལསི་གི་གྱངས་ཁ་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། རང་བཞིན་སྦ་བཞག་གི་ལྡེ་མིག་དེ་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ ལྡེ་མིག་འདི་ འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཨིན།(_h)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "བསྒུལ་པར་བཟོ་ནིའི་མགྱོགས་ཚད།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "པེ་ནཱལ་བསྒུལ་ཅན་བཟོཝ་ད་ མགྱོགས་ཚད་འབྱུང་དགོཔ། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"slow\", \"medium\" and \"fast\"ཚུ་ཨིན། ལྡེ་མིག་འདི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནིའི་ བསྒུལ་བཟོའི་ལྡེ་མིག་དེ་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་འབྲེལ་བ་ཡོད།(_a)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དབྱེ་བ།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB རྩ་སྒྲིག་་ནང་ པེ་ནཱལ་གྱི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་ གསལ་བཀོད་འབད།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞིའི་སྒྲིབ་ཆ།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་རྩ་སྒྲིག་གི་ སྒྲིབ་ཆ་དེ་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། ཚོས་གཞི་དེ་ རྩ་བ་ལས་སྒྲིབ་ཅན་མེན་པ་ཅིན་ (བེ་ལུ་༦༥༥༣༥ལས་ཉུང་མི་) ཚོས་གཞི་དེ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་གུ་ སྦྱར་བཞག་འོང་།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "རྒྱབ་གཞི་ཚོས་ཀྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཡིག་སྣོད་གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། གཟུགས་བརྙན་ནང་ལུ་ ཨཱལ་ཕ་རྒྱུ་ལམ་ཅིག་ཡོད་པ་ཅིན་ འདི་ཌེཀསི་ཊོཔ་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་གུ་ སྦྱར་བཞག་འོང་།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "གཟུགས་བརྙན་པེ་ནཱལ་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་འབད།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ གཟུགས་བརྙན་དེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་མཐོ་ཚད་ལུ་(གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་དཔྱ་ཚད་བཞག་པའི་ཐོག་ལས) འཇལ་ནི་ཨིན། (ཐད་སྙོམས་ཨིན་པ་ཅིན)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ པེ་ནཱལ་གུ་བསྣར།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ གཟུགས་བརྙན་དེ་ པེ་ནཱལ་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ལུ་ འཇལ་ནི་ཨིན། གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་དཔྱ་ཚད་དེ་ རྒྱུན་སྐྱོང་མི་འཐབ།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "ཀེར་ཕྲང་པེ་ནཱལ་ཚུ་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་པད་སྐོར་བསྒྱིར།" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ པེ་ནཱལ་དེ་ ཀེར་ཕྲང་ཕྱོགས་སྟོན་སྐབས་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ པད་སྐོར་བསྒྱིར་འོང་།" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "འཛོལ་བ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "གློག་རིམ་གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "གནས་ཁོངས་'%s'ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "པེ་ནཱལ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_R)" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "སྤོ་བཤུད་འབད།(_M)" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "པེ་ནཱལ་ལུ་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།(_k)" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ས་ཁོངས་སྟོངམ་ཅིག་ འཚོལ་མ་འཐོབ།" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "བཤུད་སྒྲོམ།" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་ལུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ།(_P)" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "གྲ་སྒྲིག་སྣོད་ཐོའི་ནང་ ཡིག་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ཡིག་སྣོད་...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཞུན་དག་རྐྱབས།" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་ གསར་བསྐྲུན།" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "སྣོད་ཐོའི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ།" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མིའི་རྒྱུ་དངོས།" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "པེ་ནཱལ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "ཝིན་ཌོ་འཛིན་སྐྱོང་འབད་ནི་ལུ་གཞན་མི་འཇུག་སྤྱོད་ཚུ་དང་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཆས་འབད་ནི་ལུ་གསར་བཙུགས་འབད དུས་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ཚུ་སྟོན" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་འདི་སྟོན་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་གསལ་བཀོད་མ་འབད་བས།" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "བཀོག་བཞག་པའི་རྣམ་གྲངས་ལག་ལེན་འཐབ་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "པེ་ནཱལ་གསར་བཙུགས་འབད་མི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཡུ་ཨར་ཨའི་ མ་བྱིན་པས། \n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "འགོ་བཙུགས།(_L)" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "ལྡེ་མིག་%sགཞི་སྒྲིག་མ་འབདཝ་ལས་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས་པས། \n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་ སྲུང་བཞག་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་འདི་ པེ་ནཱལ་གུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_p)" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་འདི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "དཀར་ཆག་ཡོངས་རྫོགས།(_E)" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "འདི་པེ་ནཱལ་གུ་ བཤུད་སྒྲོམ་སྦེ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_d)" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "འདི་པེ་ནཱལ་གུ་དཀར་ཆག་སྦེ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_m)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་པ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།(_A)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།(_L)" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "ཁྱོད་རའི་གློག་རིག་ གནང་བ་མེད་པར་སྤྱོད་ནི་ལས་ ཉེན་སྐྱོབ་འབད།" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ལག་ལེན་པ་སོ་སོ་ཅིག་སྦེ་ ནང་བསྐྱོད་འབད་ནི་ལུ་ ལཱ་ཡུན་འདི་ནང་ལས་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "གློག་རིམ་གཡོག་བཀོལ་..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "གློག་རིམ་འདི་ བརྡ་བཀོད་ཅིག་གུ་ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནི་དང་ཐོ་ཡིག་ཅིག་ལས་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་ཐོག་ལས་ གཡོག་བཀོལ་" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "མིང་ཡང་ན་ནང་དོན་གྱིས་སྦེ་ གློག་རིག་དེ་གུ་ཡིག་ཆ་ཚུ་དང་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ག་ཡོད་འཚོལ་" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "བང་ཅན་སྦེ་སྤངས།" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "སྤྱོད་ངན་གྱི་ གློམ་རིམ་ཅིག་ བང་ཅན་སྦེ་སྤངས།" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད་..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ཐག་རིང་གི་གློག་རིག་ཅིག་ལུ་ཡང་ན་རུབ་སྤྱོད་འབད་ཡོད་པའི་ཌིཀསི་ལུ་མཐུད་" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "སྒོ་བསྡམས་..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "གློག་རིག་སྒོ་བསྡམས།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གློག་རིམ་ གསར་བཙུགས་འབད་མི།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "གློག་རིམ་གསར་བཙུགས་འབད་མི་..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "གློག་རིམ་དཀར་ཆག་ནང་ལས་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཅིག་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "དཀར་ཆག་གཙོ་བོ།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "ཇི་ནོམ་དཀར་ཆག་གཙོ་བོ།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ཅིག" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "དབྱེ་བྱེད།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "པེ་ནཱལ་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ འགོ་འདྲེན་ནིའི་དབྱེ་བྱེད་ཅིག" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "རྣམ་གྲངས་གཞན་ གསོག་འཇོག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ པོཔ་ཨའུཊི་་བཤུད་སྒྲོམ་ཅིག" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(སྟོངམ)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\"ལུ་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནའི་དོན་ལུ་ རྣམ་གྲངས་ཅིག་འཚོལ།(_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་ལུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་ལུ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་ རྣམ་གྲངས་ཅིག་འཚོལ།(_i)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "པེ་ནཱལ་ལུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "པེ་ནཱལ་ལུ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་ རྣམ་གྲངས་ཅིག་འཚོལ།(_i)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" དེ་ རེ་བ་མེད་པར་ སྤངས་ད་ནུག" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ རེ་བ་མེད་པར་སྤངས་ད་ནུག" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་པེ་ནཱལ་དངོས་པོ་ཅིག་ སླར་མངོན་གསལ་འབད་བ་ཅིན་ རང་བཞིན་གྱིས་ ལོག་སྟེ་པེ་ནཱལ་གུ་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་འོང་།" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "སླར་མངོན་གསལ་མ་འབད།(_D)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "སླར་མངོན་གསལ་འབད།(_R)" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\"མངོན་གསལ་འབད་བའི་སྐབས་ པེ་ནཱལ་དེ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་བྱུང་ནུག" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "ཁྱོད་རའི་རིམ་སྒྲིག་ནང་ལས་ ཨེཔ་ལེཊི་ བཏོན་གཏང་དགོ་མནོཝ་ཨིན་ན?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "དེ་ལས་གཞན་ ཧ་ཅང་གིས་ མང་རབས་ཅིག" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "ཇི་ནོམ་པེ་ནཱལ།" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "ལས་རིམ་འདི་ལུ་ གློག་རིམ་གཞན་ གསར་བཙུགས་འབད་ནི་དང་ ནང་འཁོད་ལུ་ སྒྲིང་སྒྲིང་བརྡབ་ནིའི་ ཁག་འགན་ཡོད།" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "པེ་ནཱལ་འདི་བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས་པས།" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "ཁྱོད་ལུ་ཨ་རྟག་ར་ ཉུང་ཤོས་པེ་ནཱལ་གཅིག་དགོ།" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "པེ་ནཱལ་འདི་ལུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "པེ་ནཱལ་འདི་བཏོན་གཏང་(_D)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "པེ་ནཱལ་གསརཔ།(_N)" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "པེ་ནཱལ་ཚུ་གི་སྐོར་ལས།(_b)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "གློག་རིམ།" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གི་གློག་རིམ།" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "གནས་ཁོངས" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "དབྱེ་བ་:(_T)" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "མིང་:(_N)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད་་་(_B)" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "བསམ་བཀོད་:(_m)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "གློག་རིམ་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས་..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས་་་་" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "བརྡ་བཀོད་:(_a)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "གནས་ཁོངས་:(_L)" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "གསར་བཙུགས་པའི་མིང་དེ་ གཞི་སྒྲིག་མ་འབད་བས།" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "སྣོད་ཐོ་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྲུང་བཞག་འབད་མ་ཚུགས" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "སྣོད་ཐོ་གི་མིང་འདི་གཞི་སྒྲིག་མ་འབད་བས།" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "གསར་བཙུགས་པའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ གཞི་སྒྲིག་མ་འབད་བས།" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "གསར་བཙུགས་པའི་གནས་ཁོངས་དེ་ གཞི་སྒྲིག་མ་འབད་བས།" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "གྲོགས་རམ་ཡིག་ཆ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "གློག་རིམ་བང་ཅན་སྦེ་ སྤང་བཅུག་ནིའི་དོན་ལུ་ སྒོ་སྒྲིག་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད། ཆ་མེད་གཏང་ནི་ལུ་ ལུ་ཨེབ།" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "འ་ནི་འཇུག་སྤྱོད་འདི་ བང་ཅན་སྦེ་སྤངས?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "གཞི་བཙུགས་འབད་དེ་ཡོད་པའི་གློག་རིམ་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་འབད་དེ་གཡོག་བཀོལ།" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ཡིག་ཆ་དང་ སྣོད་འཛིན་ ཡོངས་འབྲེལ་ས་གནས་ཚུ་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "ཌེགསི་ཊོཔ་གི་འབྱུང་སྣང་དང་སྤྱོད་ལམ་སོར། གྲོགས་རམ་ལེན་ ཡང་ན་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "གློག་རིམ་ཚུ།" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "དཀར་ཆག་ཚུ་ ཞུན་དག་རྐྱབས།(_E)" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ།" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'ཁ་ཕྱེ།" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "བརྡ་ལམ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ %s ཞིབ་ལྟ་འབད་མི་ཚུགས་པས་ " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%s ལོག་ ཞིབ་ལྟ་འབད་ " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s སྦྱར་བརྩེགས་འབད་མ་ཚུགས་ " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr " %s སྦྱར་བརྩེགས་འབད་ " #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "རྩ་བསྐྲད་གཏང་བཏུབ་པའི་བརྡ་ལམ།" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་ས་གནས།" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "ཁྱོད་རའི་ སྒེར་དོན་གྱི་ སྣོད་འཛིན་ ཁ་ཕྱེ་ " #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ཁྱོད་རའི་ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་སྣོད་འཛིན་གཅིག་ནང་ ནང་དོན་ཚུ་ཁ་ཕྱེ་" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "ས་གནས་ཚུ།" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "རིམ་ལུགས།" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "ལག་ལེན་པ་སོ་སོ་ཅིག་སྦེ་ ནང་བསྐྱོད་འབད་ནི་ལུ་ ལཱ་ཡུན་འདི་གི་%sཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "སྣོད་ཐོའི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་ཌའི་ལོག་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "པེ་ནཱལ་གྱི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ།" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "རྒྱུ་དངོས་འདི་ཚུ་ལ་ལོ་ཅིག་ ལོཀ་ཌའུན་ཨིན་པས། " #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "ངོས་དཔར་:(_I)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "པིག་སེལསི།" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "ཕྱོགས་:(_O)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "ཚད་:(_S)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "རྒྱ་འཕར།(_x)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "རང་བཞིན་གཡིབ་པ།(_A)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ ཨེབ་རྟ་ཚུ་སྟོན།(_b)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "གཡིབ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཨེབ་རྟ་ཚུ་གུ་ མདའ་རྟགས།(_w)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "ཅི་མེད། (རིམ་ལུགས་བརྗོད་དོན་ལག་ལེན་འཐབ)(_N)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "ཚོས་གཞི་རགས་པ།(_o)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "ཚོས་གཞི་ཅིག་འཐུ།" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "དྭངས་གསལ་" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "ཚོས་གཞི་:(_l)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "བཟོ་རྣམ:(_t)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "སྒྲིབ་ཅན" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་:(_i)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "རྒྱབ་གཞི་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "རྒྱབ་གཞི།" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "གཟུགས་བརྙན་གྱི་ རྒྱབ་གཞིའི་རྒྱས་བཤད།" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "ཊ་ཡེལ།(_T)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "ཐིག་ཤིང་།(_S" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "བསྣར།(_r)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "པེ་ནཱལ་ཀེར་ཕྲང་ཨིན་པའི་སྐབས་ གཟུགས་བརྙན་པད་སྐོར་བསྒྱིར།(_v)" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "འཕྲལ་ཁམས་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཡིག་ཆ་\"%s\"ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\"ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ མ་ཤེས་པའི་འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "འཕྲལ་ཁམས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ཐོ་ཡིག་དེ་བསལ།" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲལ་ཁམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ བསལ་གཏང་པ་ཅིན་ འོག་གི་ཚུ་ཡང་ བསལ་འགྱོཝ་ཨིན། \n•ས་གནས་ཚུ་ནང་ལས་རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་→འཕྲལ་གྱི་ཡིག་ཆའི་དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས། \n•གློག་རིམ་ཆ་མཉམ་ནང་གི་ འཕྲལ་གྱི་ཡིག་ཆའི་ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་ རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ།" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "འཕྲལ་གྱི་ཡིག་ཆ་བསལ་གཏང་།" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "འཕྲལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཚུ།" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "འཕྲལ་གྱི་ཡིག་ཆའི་ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་ རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམབསལ་གཏང་།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "བརྡ་བཀོད་'%s' གཡོག་བཀོལ་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨ ནང་ལས་'%sགཞི་བསྒྱུར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "བརྡ་བཀོད་ལུ་ མཇུག་བསྣོན་འབད་ནིའི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "དེ་གི་འགྲེལ་བཤད་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་རིམ་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "བརྡ་བཀོད་ཡོག་བཀོལ་འོང་། :'%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "གཡོག་བཀོལ་བའི་ཌའི་ལོག་གུ་བཞག་མི་ ཡུ་ཨར་ཨའི་ཐོ་ཡིག་དེ་ལུ་ རྩ་སྒྲིག་་ཕྱི་འགྱུར་(%d)ཡང་ན་ རིང་ཚད་(%d)འདུག\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "གཡོག་བཀོལ་ཌའི་ལོག་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "གློག་རིམ་གཡོག་བཀོལ།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "བརྡ་བཀོད་ངོས་དཔར།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "གཡོག་བཀོལ་ནིའི་ བརྡ་བཀོད་ཀྱི་ངོས་དཔར།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།(_t)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "བརྡ་བཀོད་དེ་ ཊར་མི་ནཱལ་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ གཡོག་བཀོལ་ནིའི་དོན་ལུ་སྒྲོམ་འདི་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "ཡིག་སྣོད་དང་གཅིག་ཁར་ གཡོག་བཀོལ་...(_f)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "བརྡ་བཀོད་ལུ་མཇུག་བསྣོན་འབད་ནིའི་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ཅིག་ བརྡ་འཚོལ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་རྟ་འདི་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "མ་ཤེས་པའི་གློག་རིམ་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "ཤེས་པའི་གློག་རིམ་ཚུ་གི་ ཐོ་ཡིག་སྟོན།(_a)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "གཡོག་བཀོལ།(_R)" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ གློག་རིམ་མམ་ བརྡ་བཀོད་དེ་ བརྡ་བཀོད་ཀྱི་ཐོ་བཀོད་ས་སྒོ་ནང་ གཡོག་བཀོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་རྟ་འདི་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "བང་ཅན་སྦེ་སྤངས།(_F)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "བསལ།(_l)" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "བཏོན་མ་གཏང་།(_o)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "མངོན་གསལ་འབད་ནིའི་ ཨེཔ་ལེཊི་གི་ཨའི་ཨའི་ཌི་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་གི་འགོ་ཐོག་གི་ཚད་ གསལ་བཀོད་འབད། (ཆུང་བ་ལས་ཀྱང་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་ འབྲིང་མ་ ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་གི་ འགོ་ཐོག་ཕྱོགས་ གསལ་བཀོད་འབད། (མགུ་ མཇུག་ གཡོན་ གཡས)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་%s མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་གི་སྤྱོད་ཆས་ བརྟག་ཞིབ་འབད།" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་:(_A)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "པེ་ནཱལ་སྦ་བཞག" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ངོས་དཔར་'%s'མ་ཐོབ།" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' ལག་ལེན་འཐབ་མ་ཚུགས།" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ཡིག་སྣོད་" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ སྣོད་འཛིན་ " #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "ཡིག་སྣོད་ རིམ་ལུགས།" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "འཚོལ་" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་: %sཁ་ཕྱེ།" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་འདི་ བཏོན་གཏང་ག?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "བཤུད་སྒྲོམ་ཅིག་ བཏོན་བཏང་བའི་སྐབས་ བཤུད་སྒྲོམ་དེ་དང་ དེ་གི་\nགཞི་སྒྲིག་ཚུ་ བརླག་སྟོར་འགྱོཝ་ཨིན།" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "པེ་ནཱལ་འདི་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "པེ་ནཱལ་ཅིག་ བཏོན་བཏང་བའི་སྐབས་ པེ་ནཱལ་དེ་དང་ དེ་གི་\n གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ བརླག་སྟོར་འགྱོཝ་ཨིན།" ukui-panel/po/is.po0000664000175000017500000030720713214422621013151 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sveinn í Felli , 2012,2014-2015 # Sveinn í Felli , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/is/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Staðsetningar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%2$s\n%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s,%1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %e. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Smelltu til að fela dagatal" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Smelltu á til að sýna mánaðardagatalið" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Tölvu klukka" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Stilla kerfistíma..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Stilla kerfistíma..." #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Mistókst að stilla kerfistíma" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Afrita _tíma" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Afrita _dagsetningu" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Breyta degi og tíma" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Veldu staðsetningu" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Breyta staðsetningu" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nafn borgar" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Tímasvæði borgar" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Klukka" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Klukkan sýnir núverandi tíma og dagsettningu" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Tryggvi Björgvinsson \nAnna Jonna Ármannsdóttir " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Skrifaðu nafn á borg, svæði eða landi og veldu svo eitthvað sem passar af valmyndinni." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tímabelti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Staðar_heiti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(valfrjálst)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_engdargráða:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breiddargráða:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tími og dagsetning" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tími:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Núverandi tími:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Stilla kerfistíma..." #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Austur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Vestur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norður" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Suður" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Kjörstillingar klukku" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Snið klukku" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "12_stunda snið" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "24_stunda snið" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Birting stikunnar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Sýna dagsetninguna" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Sýna sekú_ndur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Birta vi_kunúmer í dagatalinu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Sýna_veður" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Sýna_hitastig" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Birting" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Eining _skyggnis" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining _loftþrýstings" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining _vindhraða" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Hitamæliseiningar:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Veður" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tíma_stillingar" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Mistókst að stilla tímasvæði kerfis" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Stilla..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Stilla" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Stilla núverandi staðsetningu og nota tímabelti hennar fyrir þessa tölvu" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, upplifunin er %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sólarupprás: %s / Sólsetur: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Gat ekki birt hjálparskjalið ‚%s‘" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Villa við birtingu hjálparskjals" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Klukkustunda snið" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Þessi lykill skilgreinir stundasniðið sem klukkan notar. Möguleg gildi eru \"12-tíma\", \"24-tíma\", \"Internet\", \"Unix\" og \"sérsnið\". Ef stillt er á \"Internet\" sýnir klukkan Internet-tíma. Internet-tímakerfið skiptir deginum í 1000 \"slög\". Það eru engin tímabelti í þessu kerfi þannig að tíminn er sá sami um allan heim. Ef stillt er á \"Unix\" sýnir klukkan tímann sem sekúndur sem liðið hafa frá upphafi Unix-viðmiðunartíma, þ.e. 1. 1. 1970. Ef stillt er á \"sérsnið\" sýnir klukkan tímann samkvæmt því tímasniði sem er skilgreint með sérs_niðslyklinum." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Sérsnið klukku" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Þessi lykill ákveður forsniðið sem verður notað af klukkusmáforritinu þegar forsniðslykillinn er stilltur sem \"sérsnið\". Þú getur notað umbreytingartilgreina sem strftime() skilur til þess að ná fram ákveðnu forsniði. Skoðaðu strftime() leiðbeiningarnar til þess að fá meiri upplýsingar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Sýna sekúndur í tíma" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ef þetta er valið eru sekúndur sýndar." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Sýna dagsetningu í klukku" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ef þetta er valið er dagsetning sýnd með klukku, auk tímans." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Sýna dagsetningu sem ábendingu" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ef þetta er valið er dagsetning sýnd sem ábending þegar vísirinn er yfir klukkunni." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Birta veður í klukku" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ef satt, þá verður veðurteikn birt." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Birta hitastig í klukku" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ef satt, þá verður hitastig sýnt við hlið veðurteikns." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Sýna vikunúmer í dagatali" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ef þetta er valið er vikunúmer sýnt í dagatali." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Víkka lista af staðsetningum" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ef satt, þá verður listi af staðsetningum í dagatalsglugga víkkaður." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Listi yfir staðsetningar" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Listi yfir staðsetningar til að birta í dagatalsglugga" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Hitaeining" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Mælieiningin sem verður notuð til að sýna hitastig." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Hraðaeining" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Mælieiningin sem verður notuð til að sýna vindhraða." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Smíði klukkuforritlinga" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Verksmiðja fyrir klukkusmáforrit" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Ná í núverandi tíma og dagsettningu" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Varúð: þessi skipun virðist vera að einhverju gagni.\nÚtaf því að þessi ganglaus forritlingur þá gæti verið að þú viljir ekki gera þetta.\nVið mælum eindregið gegn því að þú notir %s fyrir eitthvað\nsem myndi gera þennan forritling \"praktískan\" eða ganglegan." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fiskurinn %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s hefur nákvæmlega ekkert notagildi. Það tekur aðeins upp disk pláss og samsettningar tíma og ef það er hlaðið þá tekur það upp dýrmætt pláss á stikunni og minni. Sérhver sá sem finnst nota það ætti að senda í sálfræðilegt mat." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(með minniháttar hjálp frá George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fiskur" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Fiskurinn %s, nútíma völva" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Get ekki fundið skipunina sem á að keyra" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Fiskurinn %s segir:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Gat ekki lesið úttakið frá skipuninni\n\nNánar:%s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Talaðu aftur" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Stillta skipuninn er ekki að virka og hefur verið skipt út fyrir: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Gat ekki keyrt '%s'\n\nNánar:%s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Gat ekki lesið frá '%s'\n\nNánar:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Það þarf að skipta um vatn" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Sjá dagsetningu dagsins í dag!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Fiskurinn %s, spákonan" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Kjörstillingar fisksins" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nafn fisksins:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Sk_ipun til að keyra þegar smellt er á:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Hreyfimynd" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Skrá:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Veldu hreyfimynd" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Fjöldi ramma í hreyfimynd:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Bið í hverjum ramma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "rammar" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekúndur" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Snúa á lóðréttri stiku" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Nafn fisksins" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Fiskur með engu nafni er frekar daufur fiskur. Lífgaðu upp á hann með því að gefa honum nafn." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Hreyfimynd fisksins" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Þessi lykill tilgreinir skrárnafn myndarinnar sem verður notuð fyrir hreyfimyndina sem birt er í fiskaforritinu með tilliti til myndamöppunar." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Skipun til að keyra þegar smellt er" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Þessi lykill tilgreinir skipunina sem verður reynt að framkvæma þegar smellt er á fiskinn" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Rammar í hreyfimynd fisksins" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Þessi lykill tilgreinir fjölda ramma sem verða birtir í hreyfimynd fisksins." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Hlé í hverjum ramma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Þessi lykill tilgreinir fjölda sekúndna sem hver rammi verður birtur." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Snúa á lóðréttum stikum" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ef þetta er valið er hreyfing fiskins sýnd sem sem snúningur á lóðréttum stikum." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda smiðja" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Hvaðan sá heimski fiskur kom" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Sýna syndandi fisk eða annað dýr að hreyfast" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Tilkynningasvæði" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Tilkynningasvæði stiku" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Tilkynningasvæðis smiðja" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Verksmiðja fyrir tilkynningasvæði" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Svæðið þar sem tilkynningatáknmyndir birtast" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Sýna glugga frá öllum vinnusvæðum" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Ef valið, mun gluggalistinn sýna glugga frá öllum vinnusvæðum. Annars verða aðeins birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Hvenær safna skal gluggum saman" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Tilgreinir hvenær safna eigi saman gluggum sama forrits í gluggalistanum. Möguleg gildi eru „aldrei‟, „sjálfvirkt‟ og „alltaf‟." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Flytja glugga á núverandi vinnusvæði þegar hann er þaninn" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Ef valið, mun gluggi verða fluttur á núverandi vinnusvæði þegar hann er þaninn. Annars er skipt yfir vinnusvæði gluggans." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Birta heiti vinnusvæða" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Ef satt, þá munu vinnusvæðin í vinnusvæðaskiptaranum birta nafnið sitt. Annars munu þau birta gluggana í vinnusvæðinu. Þessi stilling virkar einungis ef gluggastjórinn er Marco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Sýna öll vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ef valið mun vinnusvæðaskiptirinn sýna öll vinnusvæði. Annars mun hann aðeins sýna núverandi vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Raðir í vinnusvæðaskiptara" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Þessi lykill tilgreinir hve margar raðir (fyrir lárétt snið) eða dálka (fyrir lóðrétt snið) vinnusvæðaskiptarinn sýnir vinnusvæðin á. Þetta skiptir aðeins máli ef valið er að sýna öll vinnusvæðin." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Tengja enda við skrun" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Gluggameðhöndlunar forritlings smiðja" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Smiðja fyrir gluggameðhöndlunar tengda forritlinga" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Glugga val" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Skipta á milli opinna glugga með valmynd" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Vinnusvæða skiptir" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Skipta á milli vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Glugga listi" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Skipta á milli opinna glugga með hnöppum" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Birta skjáborð" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Fela forritaglugga og sýna skjáborðið" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Mistókst að hlaða %s:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Táknmynd fannst ekki" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Smelltu hér til að endurheimta falda glugga." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Smelltu hér til að fela alla glugga og sýna skjáborðið." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Sýna skjáborðið hnappur" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Þessi hnappur gerir þér kleift að fela alla glugga og sýna skjáborðið." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Gluggastjórinn þinn styður ekki að sýna skjáborðið hnappinn eða þú ert ekki að keyra gluggastjóra." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Kerfisvakt" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Gluggalistinn sýnir lista yfir alla glugga með hnöppum sem leyfir þér að flakka á milli þeirra." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Kjörstillinngar gluggalista" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Innihald gluggalista" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Sý_na glugga frá núverandi vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Sýna glugga frá ö_llum vinnusvæðum" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Hópun glugga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Aldrei hópa glugga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Hópa glugga þegar _pláss er takmarkað" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Alltaf hópa glugga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Endurheimti smækkaða glugga" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Endurvekja á núverandi _vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Endurvekja á þess _eigin vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Gluggaveljarinn sýnir lista af öllum gluggum í valmynd og leyfir þér að flakka á milli þeirra." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "raðir" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "dálkar" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Vinnuborðsskiptarinn sýnir smækkaða útgáfu af vinnusvæði þínu og leyfir þér að sýsla með gluggana." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Kjörstillingar vinnusvæðaskiptarans" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Sýna _aðeins núverandi vinnusvæði" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Sýna _öll vinnusvæði í:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Skiptir" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Fjöldi _vinnusvæða:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Vinnusvæðaheiti:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Vinnusvæðaheiti" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Sýna _heiti vinnusvæða í skiptara" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Vinnusvæði" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Sjálfgefin framsetning skjástiku" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Virkja forritalista í „Keyra forrit‟ svarglugganum" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Ef valið, er listinn „Þekkt forrit‟ gerður aðgengilegur í „Keyra forrit‟ svarglugganum þegar sá gluggi er opnaður. Hvort listinn er opnaður þegar gluggin er opnaður veltur á sýna_forrita_lista lyklinum." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Opna forritalista í „Keyra forrit‟ svarglugganum" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Ef valið, er listinn „Þekkt forrit‟ opnaður í „Keyra forrit‟ svarglugganum þegar sá gluggi er opnaður. Þessi lykill er því aðeins virkur að virkja_forrita_lista lykillin hafi verið valinn." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Virkja sjálfvirka fyllingu „Keyra forrit‟ svarglugganum" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Ef valið, er sjálfvirk fylling gerð aðgengileg í „Keyra forrit‟ svarglugganum." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Ferill fyrir „Keyra forrit‟ samskiptagluggann" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Listi yfir gluggakenni" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Listi yfir stikukenni. Hvert kenni auðkennir sérstaka stiku af efstu gráðu. Uppsetningin fyrir hverja af þessum stikum er geymd í /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listi yfir stikuhlutakenni" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Listi yfir hlutakenni stiku. Hvert kenni auðkennir sérstakan stikuhlut (t.d. ræsi, aðgerðahnapp, eða valmyndarhnapp/slá). Uppsetningin fyrir hvern af þessum hlutum er geymd í /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Virkja ábendingar" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ef valið verða ábendingar sýndar fyrir hluti á stikum." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Virkja hreyfimyndir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Loka skúffu sjálfkrafa" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Ef valið, þá lokast skúffa sjálfkrafa þegar notandi smellir á ræsi í henni." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Staðfesta að fjarlægja stiku" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ef valið, er svargluggi birtur til að fá staðfestingu á að notandi vil eyða stiku." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Auðkenna ræsa við músyfir" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Ef valið, er ræsirinn auðkenndur þegar notandi setur músarbendilinn yfir hann." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Algjör stikulæsing" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ef valið, mun stikan ekki leyfa neinar breytingar á stillingum stikunnar. Vera kann að nauðsunlegt verið að læsa einstökum forrit sérstaklega. Endurræsa þarf stikuna svo þetta taki gildi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Forritakenni sem á hindra í að hlaðast" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Listi yfir forritakenni sem stikan mun horfa framhjá. Á þennan hátt er hægt að hindra tiltekin forrit í að hlaðast eða birtast í valmyndum. Td til þess að hindra mini-commander forritið bætið ,OAFIID:UKUI_MiniCommanderApple' við listan. Endurræsa þarf stikuna til þess að virkja þetta." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Gera lokunarþvingun óvirka" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Ef valið, mun stikan ekki leyfa notandanum að þvinga forrit til að hætta með þvi að fjarlægja aðgang að þvinga til að hætta hnappnum" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Birta forritavalmynd" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Birta staðavalmynd" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Birta skjáborðsvalmynd" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Birta táknmynd" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Táknmynd sem á að birta í valmyndasstiku" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tegund stikuhlutar" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Tegund þessa stikuhlutar." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Efstastigs stika sem inniheldur hlut" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Kennimerki efstastigs stikunnar sem inniheldur þessa hluti." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Staðsetning hlutar á stikunni" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Staðsetning þessa stikuhlutar. Staðsetningin er tilgreind með fjölda díla frá vinstri brún stiku (eða toppnum ef hún er lóðrétt)" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Gefa staðsetningu með botn eða hægri brún sem viðmiðun" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Ef valið, er staðsetning hlutar gefin með hægri brún stikunnar (eða botn ef hún er lóðrétt) sem viðmiðun." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Læsa hlut við stiku" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Ef valið, getur notandinn ekki fært foritling án þess að aflæsa hlutnum fyrst með því að nota „Aflæsa‟ valkostinn í valmyndinni." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Auðkenni (IID) smáforrits" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Stika tengd skúffu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Kennimerki stikunnar sem er tengd þessarri skúffu. Þessi lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „skúffuhlutur‟" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Ábending birt fyrir skúffu eða valmynd" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Textinn sem birta á sem ábendingu fyrir þessa skúffu eða þessa valmynd. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að hlutar_tegund sé „skúffu-hlutur‟ eða „valmyndar-hlutur‟." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Sérsniðin táknmynd fyrir hlutathnapp" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Ef valið, er lykilinn fyrir sésniðina_táknmynd notaður sem sérsniðin táknmynd fyrir hnappin. Ef ekki, er horft framhjá lykilinum fyrir sésniðina_táknmynd. Þessi lykill er því aðeins virkur að tegund_hlutar sé „valmyndar hlutur‟ eða „skúffu hlutur‟." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Táknmynd fyrir hnapp hlutar" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Staðsetning myndskrárinnar sem er notuð sem táknmynd fyrir hlutahnapp. Þessi lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „skúffuhlutur‟ eða „valmyndarhlutur‟ og nota_sérsniðna_táknmynd sé valið." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Sésrniðin slóð fyrir innihald valmyndar" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Ef valið, er lykillin valmyndar_slóð notðaur sem slóð á þann stað þar sem innihald valmyndar verður byggt upp. Ef ekki er horft fram hjá lyklinum. Þessi lykill er því aðeins virkur að tegund_hlutar sé „valmyndar hlutur‟." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Slóð á innihald valmyndar" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Slóðin þar sem innihald valmyndarinnar er byggt. Þessi lykill er því aðeins virkur að nota_valmyndar_slóð sé valinn og hlutar_tegund sé „valmyndarhlutur‟." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Teikna ör í valmyndahnappi" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Staðsetning ræsis" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Staðsetning .desktop skrárinnar sem lýsir ræsinum. Þessi lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „ræsishlutur‟." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Aðgerðarhnappstegund" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Aðgerðartegundinn sem þessi hnappur stendur fyrir. Möguleg gildi eru „læsa‟, „útskrá‟, „keyra‟, „leita‟ og „skjámyndargrip‟. Þessi lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „a'gerðarforritlingur‟" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Heiti til að auðkenna stiku" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Þetta er læsilegt heiti til að auðkenna stikuna. Aðalmarkmiðið með því er að þjóna sem gluggatitill stikunnar sem getur verið þægilegt þegar flakkað er milli stika." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X skjá sem stikan er birt á" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Þegar margir skjáir eru tengdir getur verið að þú hafir stikur á mismunandi skjám. Þessi lykill auðkennir núverandi skjá sem stikan er birt á." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Xinerama skjár sem stikan er birt á" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Í Xinerama uppsetningu getur verið að þú hafir stiku á sitthvorum skjánum. Þessi lykill auðkennir núverandi skjá sem stikan birtist á." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Þenja til að fylla alla breidd skjásins" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Ef valið, mun stikan nýta alla breidd skjásins (hæð ef stikan er lóðrétt). Äi þessum ham er aðeins hægt að staðsetja stikuna á skjábrún. Ef ekki valið verður stikan aðeins nægilega stór til að þar sé pláss fyrir alla forritlinga, ræsa og hnappa stikunnar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Snúningur stiku" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Snúningur stikunnar. Möguleg gildi eru „efst‟, „neðst‟, „vinstri‟ og „hægri‟. Í þöndum ham tilgreinir lykillin á hvaða brún skjásins stikan er. Í óþöndum ham er munurinn milli „efst‟ og „neðst‟ ekki eins mikilvægur - bæði gefa til kynna að stikan er lárétt en gega samt vísbendingu um hvernig stikan ætti að hegða sér. T.d. á stiku sem er „efst‟ ætti valmyndarhnappur að birta valmyndina fyrir neðan stikuna en á stiku sem er „neðst‟ ættu valmyndir að birtast fyrir ofan stikuna." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Stærð stiku" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Hæð (breidd á lóðréttri stiku) stikunnar. Stikan mun ákvarða við ræsingu lágmarkstærð byggða á leturstærð og öðrum vísbreytum. Hámarksstærð er fastsett sem fjórðungur af hæð skjásins (eða breidd)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-hnit stiku" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Staðsetning stikunnar á x-ásnum. Þessi lykil er aðeins viðeigandi í óþöndum ham. Í þöndum ham er horft fram hjá þessum lykli og stikan er sett á þá brún sem tilgreind er með snúningslyklinum." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-hnit stiku" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Staðsetning stikunnar á y-ásnum. Þessi lykil er aðeins viðeigandi í óþöndum ham. Í þöndum ham er horft fram hjá þessum lykli og stikan er sett á þá brún sem tilgreind er með snúningslyklinum." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X hnit skjástikunnar, sem byrjar frá hægri hlið skjásins" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Staðsetning skjástikunnar eftir x-ás, sem byrjar frá hægri hluta skjásins. Ef það er skráð sem -1, þá verður gildið hunsað og gildið fyrir x lykilinn notað. Ef gildið er stærra en 0, þá verður gildi x lykilsins notað. Þessi lykill á einungis við í óútvíkkuðum ham. Í útvíkkuðum ham er þessi lykill hunsaður og skjástikan er staðsett á skjájaðri sem er tilgreindur með áttunarlykli." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y hnit skjástikunnar, sem byrjar frá botni skjásins" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Staðsetning skjástikunnar eftir y-ás, sem byrjar frá hægri hluta skjásins. Ef það er skráð sem -1, þá verður gildið hunsað og gildið fyrir y lykilinn notað. Ef gildið er stærra en 0, þá verður gildi y lykilsins notað. Þessi lykill á einungis við í óútvíkkuðum ham. Í útvíkkuðum ham er þessi lykill hunsaður og skjástikan er staðsett á skjájaðri sem er tilgreindur með áttunarlykli." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Miðja stiku á x-ás" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Ef satt, þá verður x og x_hægri lyklarnir hunsaðir og skjástikan staðsett í miðju x-ás skjásins. Ef stærð skjástikunnar er breytt mun hún halda þeirri stöðu - þ.e. skjástikan mun stækka á báða vegu. Ef ekki satt, þá mun x og x_hægri lyklarnir tilgreina staðsetningu skjástikunnar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Miðja stiku á y-ás" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Ef satt, þá verður y og y_botn lyklarnir hunsaðir og skjástikan staðsett í miðju y-ás skjásins. Ef stærð skjástikunnar er breytt mun hún halda þeirri stöðu - þ.e. skjástikan mun stækka á báða vegu. Ef ekki satt, þá mun y og y_botn lyklarnir tilgreina staðsetningu skjástikunnar." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Fela stiku sjálfkrafa inní horn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Ef valið, er stikan sjálfvirkt falin útí horni sjásins þegar músarbendlinn fer að stikusvæðinu. Hægt er að láta stikuna birtast aftur með því að færa músarbendilinn í hornið sem stikan er falin." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Ef valið, veður það sýnt sem hreyfimynd þegar stikan er falin og sótt úr felum í stað þess að það gerist í einu vetfangi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Virkja felutakka" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Ef valið, verða hnappar staðsettir á hvorri hlið stikunnar sem hægt er að flytja stikuna út að brún skjásins þannig að einungis verði hnappur sjánlegur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Nota örvar á felutökkum" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Ef valið, eru settar örvar í feluhnappana. Þessi lykil skiptir því aðeins máli að virkja_hnappa lykillin sé valinn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Bið eftir stika sé falin sjálfvirkt" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Tilgreinir biðtímann í millisekúndum eftir að músarbendill fer af stikusvæðinu þar til stikan er falin sjálfvirkt. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Bið eftir að stikan komi sjálfvirkt úr felum" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Tilgreinir biðtímann í millisekúndum eftir að músarbendill er settur á stikusvæðið þar til stikan birtist sjálfvirkt. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Sjáanlegir dílar þegar falin" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Tilgreinir fjölda díla sem er sjáanlegur þegar stikan hefur verið falin sjálfvirkt í horninu. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Hraði hreyfimynda" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Hraðinn sem hreyfingar stikunnar ættu að birtast á. Möguleg gildi eru „hægt‟, „meðal‟ og „hratt‟. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að virkja_hreyfimyndir lykillinn sé valinn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Bakgrunnstegund" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Hvaða gerð bakgrunns ætti að vera notuð fyrir þessa slá. Möguleg gildi eru \"ekkert\" - sjálfgefni GTK+ tólabakgrunnur verður notaður. \"litur\" - litalykillinn verður notaður sem bakgrunnslitur eða \"mynd\" - tiltekna myndin í myndalyklinum verður notuð sem bakgrunnur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Tilgreinir bakgrunnslit stikunnar á #RGB sniði" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Gegnsæi bakgrunnslitar" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Tilgreinir gegnsæi bakgruinnslitarsniðsins. Ef liturinn er ekki fullkomlega ógagnsær (gildi lægra en 65535) verður liturinn samsettur ofaná bakgrunnsmyndina." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Tilgreinir hvaða skrá verður notuð fyrir bakgrunnsmynd. Ef myndin inniheldur alfarás verður hún sett saman við bakgrunnsmyndina." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Laga mynd að stiku" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Ef valið, verður myndin sköluð (sniðhlutfallinu haldið) til að passa við hæð stikunnar (ef lárétt)" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Teygja mynd á stiku" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Ef valiðm verður myndin sköluð til að passa við stærð stikunar. Sniðhlutfalli myndarinnar verður ekki haldið." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Snúa myndum á lóðréttum stikum" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Ef valið, verður bakgrunnsmyndinni snúið ef stikunni er snúið lóðrétt." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ræsi %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Óþekktur ræsimöguleiki: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Valkostir setustýringar:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Sýna valkosti setustýringar" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Veldu táknmynd" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Gat ekki keyrt '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Gat ekki ræst forrit" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Gat ekki opnað slóð '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir leit í möppum." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Fjarlægja af stiku" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Færa" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Læ_sa við stiku" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Get ekki fundið laust svæði" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Skúffa" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Bæta í skúffu..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Búa til nýja skrá í gefinni möppu" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[SKRÁ...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Breyta .desktop skrám" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Búa til ræsi" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Eiginleikar möppu" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Eiginleikar ræsis" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Skjástika" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Ræsa önnur forrit og bjóða upp á ýmis tól til þess að stjórna gluggum, sýna tímann, o.s.frv." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Gat ekki sýnt þetta veffang" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Ekkert veffang var gefið." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Gat ekki notað slepptan hlut" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Ekkert URI var gefið fyrir skjáborðskrá stikuræsis\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Ræsa" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Lykill %s er ekki stilltur, get ekki keyrt upp ræsara\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Get ekki vistað ræsara" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Skipta út stiku sem er í gangi" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Endursetja stikustillingar á sjálfgefið" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Keyra forritakeyrsluglugga" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Setja sjálfgefna framsetningu skjástiku" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Bæta þessum ræsi við _stikuna" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Bæta þessum ræsi við s_kjáborðið" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Ö_ll valmyndinn" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Bæta þessu við sem s_kúffu á stikunni" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Bæta þessu við sem _valmynd á stikunni" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Virkja skjáhvílu" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Læsa skjá" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Gat ekki tengst við þjón" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Læsa skjá" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Verja tölvuna þína frá óheimiluðum aðgangi" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Útskrá..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Útská sig úr setunni til að skrá sig inn sem annan notanda" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Keyra forrit..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Ræsa forrit með því að slá inn skipun eða velja úr lista" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Leita að skrám..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Þvinga til að hætta" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Þvinga forrit sem haga sér ekki vel til að hætta" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Tengjast við þjón..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum disk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Slökkva..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Slökkva á tölvunni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Sérsniðinn forritaræsari" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Búa til nýjan ræsi" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Forritaræsari..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Afrita ræsi úr forritavalmynd" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Aðal valmyndin" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Aðal valmynd UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Valmyndarslá" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Sérsniðin valmyndarslá" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Skilrúm" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Skilrúm til að skipuleggja hluti á stiku" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Útdraganleg skúffa til að geyma aðra hluti í" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(tómt)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Bæta í skúffu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við skúffu:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Bæta við stiku" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við skjástiku:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" hefur hætt óvænt" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Stikuhlutur hefur hætt óvænt" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Ef þú endurhleður stikuhlut, verður honum sjálfkrafa bætt við aftur á stikuna." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_Eyða" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ekki endurhlaða" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Endurhlaða" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Þessi stika hefur rekist á vandamál við að hlaða \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Viltu eyða forritlingnum frá stillingunum þínum?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Og margir, margir aðrir..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "UKUI stikan" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Þetta forrit sér um að ræsa annan hugbúnað auk þess sem það inniheldur gagnleg áhöld." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Um UKUI stikuna" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Gat ekki eytt þessari stiku" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Þú verður alltaf að hafa í það eina stiku." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Bæta á stiku..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Eyða þessari stiku" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Ný stika" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Um stikur" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Forrit í útstöð" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Gerð:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Flakka..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "A_thugasemd:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Veldu forrit..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Veldu skrá..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Skipun:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nafn ræsarans er ekki tilgreint." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ekki var hægt að vista eigindi möppu" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Heiti möppu hefur ekki verið valið" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ræsinum hefur ekki verið gefin skipun" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Staðsetning ræsarans er ekki tilgreind." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Gat ekki birt hjálparskjal" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Smelltu á gluggan til að þvinga forritið til að hætta. Þú getur hætt við með því að ýta á ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Neyða þetta forrit til að hætta?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ef þú neyðir forrit til að hætta þá geta tapast allar nýlegar óvistaðar breytingar á þeim skjölum sem það var að vinna með." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Skoða og keyra uppsett forrit" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Nálgast sköl, möppur og netstaði" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Breyta útliti umhverfisins og hegðun, nálgast hjálp eða afskrá sig" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Breyta valmyndum" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókmerki" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Gat ekki skannað %s eftir breytingum á miðlum" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Endurskanna %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ófær um að festa %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Festa %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Fjarlæganlegir miðlar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Netstaðir" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna persónulegu möppuna þína" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Flakka um alla staðværa og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengilegir eru frá þessari tölvu" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Flakka um bókamerktar og staðværar nettengingar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Staðir" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Kerfið" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Útskrá %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Útskrá %s úr þessari setu og skrá sig inn sem annan notenda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Eigindi skúffu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Gat ekki hlaðið skrá '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Gat ekki birt eiginleikagluggann" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Eiginleikar stiku" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Sumir eiginleikarnir er læstir" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "Táknm_ynd:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "mynddílar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Snúningur:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Stærð:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Þ_enja" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Fela sjálfvirkt" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Sýna _feluhnappa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Ör_var á feluhnöppum" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "E_kkert (nota kerfis þema)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Heill l_itur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Veldu lit" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsæ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "L_itur:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tíll:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Matt" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Bakgrunns _mynd:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Veldu bakgrunn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Myndar bakgrunns upplýsingar" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Flísaleggja" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Kvarða" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "T_eygja" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Snúa mynd þegar stikan er ló_ðrétt" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Gat ekki opnað nýlega notað skjal \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að opna \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Hreinsa lista nýlegra skjala?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Ef þú hreinsar listann fyrir nýleg skjöl, hreinsar þú eftirfarandi:\n• Alla hluti úr Staðir → Nýleg skjöl valmyndaratriðinu.\n• Alla hluti úr listanum yfir nýleg skjöl í öllum forritum." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Hreinsa nýleg skjöl" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nýleg skjöl" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Hreinsa lista yfir nýleg skjöl..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Hreinsa alla hluta úr lista nýlegara skjala" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Gat ekki keyrt skipun '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Gat ekki breytt '%s' frá UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Veldu skrá til að bæta við skipunina..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Mun keyra skipun '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI listi sem fellur niður í keyra glugganum er af röngu sniði (%d) eða lengd (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Gat ekki sýnt keyra gluggan" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Keyra forrit" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Skipanatáknmynd" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Táknmynd skipunarinar sem á að keyra." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Keyra á _skjáhermi" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Veldu þennan valkost ef þú vilt keyra skipunina í skjáhermi." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Keyra með _skrá..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að vafra eftir skrá til að bæta við skipunarstrenginn." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Listi yfir þekkt forrit" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Sýna lista yfir þekkt _forrit" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að keyra valið forrit eða skipun í skipunarreitnum." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Þvinga til að hætta" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Hr_einsa" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ekk_i eyða" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Tilgreinið forritlingskenni til að hlaða" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Tilgreinið upphafsstærð forritlings (mm-lítið, meðal, stórt o.s.frv.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Tilgreinið upphfssnúning forritlings (efst, neðst, vinstri eða hægri)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Rosalega lítið" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Mjög lítið" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Mjög stórt" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Rosalega stórt" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Tókst ekki að ræsa forritling %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Hjálparforrit til að prófa forritlinga" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Forritlingur" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Kjörstillingamappa:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Fela stiku" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Táknmynd ,%s' fannst ekki" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Gat ekki keyrt '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "skrá" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Heimamappa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Skráarkerfi" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Leita" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Opna veffang: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Eyða þessari skúffu?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Þegar skúffu er eytt, þá tapast skúffan og stillingar hennar." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eyða þessari stiku?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Þegar stiku er eytt, þá tapast stikan\nog stillingar hennar." ukui-panel/po/ga.po0000664000175000017500000025444513214422621013132 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ga\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Suíomhanna" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Cuir in Eagar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Féilire" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Cliceáil chun féilire an mhíosa a fholú" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Cliceáil chun amharc ar fhéilire an mhíosa" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Clog an Ríomhaire" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Socraigh Am an Chórais..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Socraigh Am an Chórais" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Theip ar shocrú am an chórais" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Cóipeáil A_m" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Cóipeáil _Dáta" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "C_oigeartaigh Dáta & Am" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Roghnaigh Suíomh" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Cuir Suíomh in Eagar" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Ainm na Cathrach" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Crios Ama na Cathrach" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Clog" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Taispeánann an clog an t-am agus dáta rití" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Seán Ó Ceallaigh \nPaul Duffy \nDavid O'Callaghan \nAlastair McKinstry \nSeán de Búrca " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Clóscríobh ainm cathrach, réigiúin, nó tíre agus ansin roghnaigh rud comhoiriúnach ón bpreabroghchlár." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Crios _Ama:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Ainm an t_Suímh:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(roghnach)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Domhan_fhad:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Domhan_leithead:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Am & Dáta" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Am:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Am Reatha:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Socraigh Am an Chórais" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Oirthear" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Iarthar" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Tuaisceart" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Deisceart" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Sainroghanna an Chloig" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formáid an Chloig" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Formáid _12 uair" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Formáid _24 uair" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Taispeáint an Phainéil" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Taispeáin an _dáta" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Taispeáin soici_ndí" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Taispeáin _aimsir" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Taispeáin _teocht" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Taispeáint" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Aonad _léargais:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Aonad _brú:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Aonad _luas na gaoithe:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Aonad _teochta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Aimsir" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Socruithe Ama" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Theip ar shocrú crios ama an chórais" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Socraigh..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Socraigh" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Socraigh suíomh mar an suíomh reatha agus úsáid a chrios ama don ríomhaire seo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, mar %s le mothú" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Éirí gréine: %s / Luí gréine: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir cáipéis chabhrach '%s' a thaispeáint" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Earráid agus cáipéis chabhrach á thaispeáint" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formáid uaire" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formáid saincheaptha an chloig" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Taispeáin am le soicindí" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Má tá fíor, taispeáin soicindí san am." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Taispeáin dáta sa chlog" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Má tá fíor, taispeáin dáta sa chlog, mar aon leis an am." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Taispeáin dáta sa leid uirlise" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Má tá fíor, taispeáin dáta i leid uirlise nuair a bhíonn an tsnáthaid thar an gclog." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Taispeáin aimsir sa chlog" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Má tá fíor, taispeáin deilbhín aimsire." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Taispeáin teocht sa chlog" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Má tá fíor, taispeáin teocht in aice an deilbhín aimsire." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Taispeáin uimhreacha na seachtainí san fhéilire" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Má tá fíor, taispeáin uimhreacha na seachtainí san fhéilire." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Leathnaigh liosta suíomhanna" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Má tá fíor, leathnaigh an liosta suíomhanna san fhuinneog fhéilire." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Liosta suíomhanna" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Liosta suíomhanna le taispeáint san fhuinneog fhéilire." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Aonad teochta" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "An aonad a úsáid agus teochtaí á thaispeáint." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Aonad luais" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Aonad a úsáid agus luas na gaoithe á thaispeáint." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "An t-Iasc %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Níl feidhm ar bith ag %s. Ní dhéanann sé ach spás diosca agus am tiomsaithe a chur amú, agus má luchtaítear é cuireann sé spás painéil agus cuimhne luachmhar amú. Má aimsítear aon duine á úsáid, ba cheart é a sheoladh le haghaidh meastóireacht síciatrach." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(le cuidiú beag as George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Iasc" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "An t-Iasc %s, aitheascal comhaimseartha" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ní féidir an ordú le rith a aimsiú" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Deir an t-Iasc %s:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ní féidir an t-aschur ón ordú a léamh\n\nSonraí: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Labhair arís" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ní féidir '%s' a rith\n\nSonraí: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ní féidir ón '%s' a léamh\n\nSonraí: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Teastaíonn athrú ón uisce" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Féach ar an dáta inniu!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s an t-Iasc, an t-iasc feasa" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Sainroghanna Éisc" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ainm an éisc:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ordú le rith agus cliceáilte:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Íomhá Bheo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Comhad:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Roghnaigh íomhá bheo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Líon iomlán na frámaí san íomhá bheo:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Sos tar éis gach fráma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fráma" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rothlaigh ar phainéil ingearacha" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ainm an éisc" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Is iasc cuibheasach dúr é iasc gan ainm. Ainmnigh d'iasc." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Mapa picteilíní íomhá bheo an éisc" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ordú a rith le cliceáil" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Frámaí in íomhá bheo an éisc" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Sos de gach fráma" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rothlaigh ar phainéil ingearacha" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Má tá fíor, casfar timpeall íomhá bheo an éisc ar phainéail ingearaigh." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Limistéar Fógartha" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Limistéar Fhógairt Painéil" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Taispeáin fuinneoga ó gach spás oibre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Má tá fíor, taispeánfaidh liosta na fuinneoga fuinneoga ó gach spás oibre. Seachas sin, ní thaispeánfaidh sé ach fuinneoga ó spás oibre reatha." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "An t-am fuinneoga a ghrúpáil" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Socraíonn sé seo an t-am fuinneoga don feidhmchlár chéanna a ghrúpáil ar liosta fuinneog. Tá luachanna incheaptha \"never\", \"auto\" nó \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Bog fuinneoga ar spás oibre reatha agus iad dí-íoslaghdaithe" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Taispeáin ainmneacha spásanna oibre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Taispeáin gach spás oibre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rónna sa mhalartóir spásanna oibre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Roghnóir Fuinneoga" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Aistritheoir Spás Oibre" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Liosta Fuinneog" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Theip ar luchtú %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Deilbhín gan aimsiú" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cliceáil anseo chun fuinneoga folaithe a aischur." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cliceáil anseo chun gach fuinneog a fholú agus an deasc a thaispeáint." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Taispeáin Cnaipe Deisce" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ligeann an cnaipe seo duit gach fuinneog a fholú agus an deasc a thaispeáint." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Taispeánann an Liosta Fuinneog liosta de gach fuinneog i bhfoireann cnaipí agus ligeann sé duit iad a bhrabhsáil." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Airíonna an Liosta Fuinneog" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Ábhar an Liosta Fuinneog" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Taispeáin fuinne_oga ón spás oibre reatha" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Taispeáin fuinneoga ó _gach spás oibre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Grúpáil Fuinneog" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ná grúpáil fuinneoga riamh" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grúpáil fuinneoga nuair atá spás teoranta" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Grúpáil fuinneog_a i gcónaí" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Fuinneoga Íoslaghdaithe á Athchóiriú" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Aischuir go spás oibre _reatha" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Aischuir go spás oibre _dúchais" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Taispeánann Roghnóir Fuinneoge liosta de gach fuinneog i roghchlár agus ligeann sé duit iad a bhrabhsáil." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "ró" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "colún" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Taispeánann an Malartóir Spásanna Oibre leagan beag do spásanna oibre a ligeann duit d'fhuinneoga a bhainistiú." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Sainroghanna Malartóra Spásanna Oibre" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Taispeáin an spás _oibre reatha amháin" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "T_aispeáin gach spás oibre i:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Malartóir" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Líon na spásanna oibre:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Ain_mneacha spásanna oibre:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Ainmneacha Spásanna Oibre" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Taispeái_n ainmneacha spásanna oibre sa mhalartóir" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Spásanna Oibre" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Cumasaigh liosta ríomhchlár sa dialóg \"Rith Feidhmchlár\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Leathnaigh liosta ríomhchlár sa dialóg \"Rith Feidhmchlár\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Cumasaigh comhlánú uathoibríoch sa dialóg \"Rith Feidhmchlár\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Liosta CA painéil" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Liosta CA réada painéil" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Cumasaigh leideanna uirlisí" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Cumasaigh íomhánna beo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Uathdún tarraiceán" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Dearbhaigh baint an phainéil" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Críochnaigh cur faoi ghlas an phainéil" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Díchumasaigh Scor Éigeantach" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Cineál réada painéil" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Ionad an réada ar an bpainéal" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Ceangail an réad ar an bpainéal" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Painéal ceangailte le tarraiceán" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Leid uirlise taispeánta le tarraiceán nó roghchlár" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Úsáid deilbhín saincheaptha le cnaipe an réada" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Deilbhín úsáidte le cnaipe an réada" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Úsáid conair shaincheaptha le ábhair an roghchláir" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Conair ábhair roghchláir" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Suíomh tosaitheora" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Cineál cnaipe gnímh" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ainm chun painéal a shainaithint" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Scáileán X ina bhfuil an painéal taispeánta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monatóir Xinerama ina bhfuil an painéal taispeánta" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Leathnaigh chun leithead scáileáin ar fad a líonadh" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Treoshuíomh an phainéil" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Méid an phainéil" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-comhordanáid an phainéil" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-comhordanáid an phainéil" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Láraigh painéal ar x-ais" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Láraigh painéal ar y-ais" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Folaigh painéal sa chúinne go huathoibríoch" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Cumasaigh cnaipí folaithe" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Cumasaigh saigheada ar chnaipí folú" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Moill uathfholú an phainéil" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Moill uath-dífholú an phainéil" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Picteilíní infheicthe nuair atá folaithe" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Luas beochana" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Cineál cúlra" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Dath cúlra" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Teimhneacht datha cúlra" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Íomhá chúlra" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Oiriúnaigh íomhá do phainéal" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Sín íomhá leis an bpainéal" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rothlaigh íomhá ar phainéil ingearacha" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a thosú" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a thosú" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir suíomh '%s' a oscailt" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Bain ón bPainéal" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Bo_g" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Ceangail ar Phainéal" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ní féidir áit fholamh a aimsiú" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Tarraiceán" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Cuir ar Th_arraiceán..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "A_iríonna" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Cruthaigh comhad nua sa comhadlann sonraithe" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[COMHAD...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Cuir comhaid .desktop in eagar" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Cruthaigh Tosaitheoir" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Airíonna na Comhadlainne" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Airíonna an Tosaitheora" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Painéal" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Níorbh fhéidir an URL seo a thaispeáint" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Níor sonraíodh an URL." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Níorbh fhéidir mír scaoilte a úsáid" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Níor soláthraíodh URI do chomhad deisce an tosaitheora painéil\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Tosaigh" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ní shocraítear eochair %s, ní féidir tosaitheoir a luchtú\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Níorbh fhéidir tosaitheoir a shábháil" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Ionadaigh painéal á rith faoi láthair" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Cuir an tosaitheoir seo leis an b_painéal" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Cuir an tosaitheoir seo leis an _deasc" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_Roghchlár iomlán" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Cuir é seo leis an bpainéal mar _tharraiceán" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Cuir é seo leis an bpainéal mar _roghchlár" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Gníomh_achtaigh Spárálaí Scáileáin" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Cuir Scáileán Faoi Ghlas" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Cosain do ríomhaire ar úsáid gan cead" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Logáil Amach..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Logáil amach as an seisiún seo chun logáil isteach mar úsáideoir eile" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Rith Feidhmchlár..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Rith feidhmchlár trí chlóscríobh nó roghnú ó liosta" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Déan Cuardach ar Chomhaid..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Aimsigh cáipéisí agus fillteáin ar an ríomhaire seo trí ainm nó ábhar" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Scor Éigeantach" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Éignigh feidhmchlár ag mífheidhmiú a scor" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Nasc le Freastalaí..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Nasc le ríomhaire cianda nó comhdhiosca" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Múch..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Múch an ríomhaire" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Tosaitheoir Feidhmchláir Saincheaptha" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cruthaigh tosaitheoir nua" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Tosaitheoir Feidhmchláir..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Cóipeáil tosaitheoir ó roghchlár feidhmchlár" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Príomhroghchlár" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "An príomhroghchlár UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra Roghchláir" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Barra roghchláir saincheaptha" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Deighilteoir" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Deighilteoir chun na míreanna painéil a eagrú" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Preabtharraiceán ina stóráiltear míreanna eile" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(folamh)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Aimsigh mír le cur le \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Cuir Leis an Tarraiceán" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "A_imsigh mír chun cur leis an tarraiceán:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Cuir Leis an bPainéal" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "A_imsigh mír chun cur leis an bpainéal:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Tá scoirthe gan choinne ag \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Tá scoirthe gan choinne ag réad painéil" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Má athluchtaíonn tú réad painéil, cuirtear é ar ais leis an bpainéal go huathoibríoch." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ná Athluchtaigh" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Bhí fadhb ann sa phainéal agus \"%s\" á luchtú." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ar mhaith leat an feidhmchláirín a scriosadh ó do chumraíocht?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Agus cuid an-mhór eile..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "An Painéal UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Tá an feidhmchlár seo freagrach i tosú feidhmchlár eile agus soláthraíonn sé uirlisí úsáideach." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Maidir Leis an bPainéal UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ní féidir an painéal seo a scriosadh" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Caithfidh painéal amháin a bheith agat ar a laghad." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Cuir Leis an bPainéal..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Scrios an Paineál Seo" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Painéal _Nua" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Maidir le Painéil" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Feidhmchlár" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Feidhmchlár i dTeirminéal" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Cineál:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "Ai_nm:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Brabhsáil..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "_Nóta:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Roghnaigh feidhmchlár..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Roghnaigh comhad..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ordú" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Suíomh:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Níl an t-ainm an tosaitheora socraithe." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Níorbh fhéidir airíonna na comhadlainne a shábháil" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Níl ainm na comhadlainne socraithe." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Níl an ordú an tosaitheora socraithe." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Níl an suíomh an tosaitheora socraithe." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Níorbh fhéidir cáipéis cabhrach a thaispeáint" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Éignigh an feidhmchlár seo a scor?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Brabhsáil agus rith feidhmchláir suiteáilte" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Déan rochtain ar cháipéisí, ar fhillteáin agus ar áiteanna líonra" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Athraigh cuma agus oibriú na deisce, faigh cabhair, nó logáil amach" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "Cuir Roghchláir in _Eagar" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Oscail '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Athscan %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ní féidir %s a fheistiú" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Feistigh %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Meáin Inbhainte" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Áiteanna Líonra" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Oscail inneachar do dheisce i bhfillteán" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Córas" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Logáil %s Amach..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Logáil %s amach as an seisiún seo chun logáil isteach mar úsáideoir eile" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Barr" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Bun" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ar chlé" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Ar dheis" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Airíonna an Tarraiceáin" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ní féidir comhad '%s' a luchtú: %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Níorbh fhéidir dialóg airíonna a thaispeáint" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Airíonna an Phainéil" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Deilbhín:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "picteilín" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Treoshuíomh:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Méid:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Leathnaigh" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "U_athfholaigh" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Taispeáin cnaipí folaithe" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Saigheada ar chnaipí folú" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Neamhní (úsáid téama an chórais)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Dath s_oladach" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Roghnaigh dath" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Trédhearcach" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Da_th:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tíl:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Teimhneach" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Í_omhá chúlra:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Roghnaigh cúlra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Sonraí Íomhá Chúlra" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Tíligh" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Scálaigh" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Sí_n" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rothlaigh íomhá nuair atá painéal ingearach" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Níorbh fhéidir cáipéis úsáidte le déanaí \"%s\" a oscail" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Tharla earráid anaithnid agus ag iarraidh \"%s\" a oscailt." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Glan an liosta Cáipéisí is Déanaí?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Má ghlanann tú an liosta Cáipéisí is Déanaí, glanann tú na rudaí a leanas:\n• Gach mír as an mír roghchláir Áiteanna → Cáipéisí is Déanaí.\n• Gach mír as an liosta cáipéisí is déanaí i ngach feidhmchlár." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Glan Cáipéisí is Déanaí" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Cáipéisí is Déanaí" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Glan Cáipéisí is Déanaí..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Glan gach mír as an liosta cáipéisí is déanaí" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir ordú '%s' a rith" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a thiontú ó UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Roghnaigh comhad a iarcheangal leis an ordú..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Roghnaigh feidhmchlár chun féachaint ar a thuairisc." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Rithfear ordú: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Níorbh fhéidir dialóg reatha a thaispeáint" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Rith Feidhmchlár" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Deilbhín ordaithe" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "An deilbhín an ordaithe le rith." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Rith i d_teirminéal" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Roghnaigh an bosca seo chun an t-ordú a rith i bhfuinneog theirminéil." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Rith le _comhad..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Liosta feidhmchlár aithnid" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "T_aispeáin liosta feidhmchlár aithnid" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Rith" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Scor éigeantach" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "G_lan" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ná Scri_os" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Beag" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Beag" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Meán" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Mór" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Mór" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Mór" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Theip ar luchtú feidhmchláirín %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Uirlis feidhmchláirín tástála" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Feidhmchláirín:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Folaigh Painéal" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Deilbhín '%s' gan aimsiú" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a rith" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "comhad" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Oscail URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Scrios an tarraiceán seo?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Nuair a scriostar tarraiceán, cailltear an tarraiceán\nagus a shocruithe." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Scrios an paineál seo?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Nuair a scriostar painéal, cailltear an painéal\nagus a shocruithe." ukui-panel/po/ar.po0000664000175000017500000033165013214422621013137 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mosaab Alzoubi , 2013 # MUHAAB SHAAM , 2016 # noureddin , 2012 # noureddin , 2012 # مهدي السطيفي , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "المواقع" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "التّقويم" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%A %e %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s، %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "انقر لإخفاء تقويم الشّهر" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "انقر لعرض تقويم الشّهر" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "ساعة الحاسوب" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A، %e %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "اضبط وقت النّظام..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "اضبط وقت النّظام" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "فشل في ضبط وقت النّظام" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تّفضيلات" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "انسخ ال_وقت" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "انسخ ال_تاريخ" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "ا_ضبط التّاريخ و الوقت" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "اختر مكانًا" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "حرّر المكان" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "اسم المدينة" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "المنطقة الزّمنية للمدينة" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "الساعة" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "تعرض الساعة الوقت و التّاريخ الحاليين" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "اكتب اسم مدينة أو محافظة أو بلد ثم اختر ما يطابقها من القائمة المنبثقة." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "المنطقة الز_منية:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "ا_سم المكان:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(اختياري)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "خط ال_طول:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "دائرة ال_عرض:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "الوقت والتّاريخ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "الو_قت:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "الوقت الحالي:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "ا_ضبط وقت النظام" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "الشّرق" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "الغرب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "الشّمال" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "الجنوب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "تفضيلات السّاعة" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "صيغة السّاعة" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "صيغة _12 ساعة" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "صيغة _24 ساعة" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "عرض اللوحة" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "اعرض ال_تاريخ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "اعرض ال_ثواني" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "اعرض ال_طقس" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "اعرض ال_حرارة" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "عام" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "عرض" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "وحدة قياس ال_رؤية:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_وحدة قياس الضغط:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "وحدة قياس سرعة الر_يح:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "وحدة قياس ال_حرارة:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "الطّقس" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "إ_عدادت الوقت" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "تعذَّر تعيين المنطقة الزمنية للنظام" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "اضبط..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "اضبط" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "اجعل الموقع الموقع الحالي و استعمل منطقته الزمنية لهذا الحاسوب" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "‏ %l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "‏ %H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "‏ %l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "‏%s، ‏%s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "‏%s، يبدو كأنه %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "الشروق : %s \\ الغروب : %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "لا يمكن فتح مستند المساعدة '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "خطأ أثناء فتح مستند المساعدة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "صيغة الساعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "يحدّد هذا المفتاح صيغة السّاعة المستخدم من قبل بريمج السّاعة. القيم الممكنة هي \"12-hour\" و \"24-hour\" و \"internet\" و \"unix\" و \"custom\". إذا ضبط على \"internet\" ستعرض السّاعة وقت الانترنت. نظام وقت الانترنت يقسم اليوم إلى 1000 نبضة. لا توجد نطاقات زمنيّة في هذا النّظام ممّا يجعل الوقت هو نفسه في جميع أنحاء العالم. إذا ضبط على \"unix\" فستعرض السّاعة الوقت بالثّواني منذ بداية العصر، أي 01-01-1970. إذا ضبط على\"custom\" فستعرض السّاعة الوقت حسب الصّيغة المُحدّدة في مفتاح custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "صيغة خاصة للسّاعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "يحدّد المفتاح الصيغة المستخدمة من قبل بريمج السّاعة عند ضبط مفتاح الصيغة على \"custom\".يمكنك استعمال محدّدات تحويل مفهومة من قبل strftime() للحصول على صيغة محدّدة. راجع دليل strftime() لمزيد من المعلومات." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "اعرض الوقت مع الثواني" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض الثواني في الوقت." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "اعرض اليوم في الساعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيعرض في الساعة اليوم بالإضافة إلى الوقت." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "اعرض اليوم في تلميحة أداة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، أظهر التاريخ في نافذة تلميح عندما يكون المؤشر فوق الساعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "اعرض الطقس في الساعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، اعرض أيقونة الطقس." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "اعرض درجة الحرارة في السّاعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، أظهر درجة الحرارة إلى جانب أيقونة الطقس." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "أظهر أرقام الأسابيع في التقويم" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، أظهر أرقام الأسابيع في التقويم." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "وسِّع لائحة المواقع" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، وسّع لائحة المواقع في نافذة التقويم." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "قائمة الأماكن" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "لائحة المواقع التي ستظهر في نافذة التقويم." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "وحدة قياس الحرارة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "الوحدة التي ستستخدم عند إظهار درجات الحرارة." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "وحدة قياس السرعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "الوحدة التي ستستخدم عند إظهار سرعة الريح." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "مصنع بُريمج السّاعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "مصنع لبُريمج السّاعة" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "اجلب الوقت و التّاريخ الحاليين" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "تحذير: قد يبدو الأمر نافعًا، \nغير أن هذا البريمج عديم الجدوى فلربما لا تريد تشغيله.\nإننا ننصحك بشدة عدم استخدام %s لأي غرض\nقد يجعل البريمج عمليًا أو مفيدًا." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "السمكة %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "ليس لـ %s أي فائدة. إنه يتطلب فضاء قرص و وقت تجميع كما يقتضي فضاء و ذاكرة شريط ثمينين إذا تم تحميلّه. الرجاء إرسال أي إنسان يستخدمه إلى العلاج النفسي." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(بمساعدة بسيطة من جورج)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "سمكة" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "السمكة %s، عرّافة معاصرة" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "لا يمكن تحديد موقع الأمر الذي سينفذ" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "تقول السمكة %s :" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "لا يمكن قراءة مُخرجات الأمر\n\nالتّفاصيل: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_تحدّث مرة أخرى" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "الأمر المحدد لا يعمل، تم استبداله بـ: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "لا يمكن تنفيذ '%s'\n\nالتّفاصيل: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "لا يمكن القراءة من '%s'\n\nالتّفاصيل: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "يحتاج الماء لتغييره" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "انظر في تاريخ اليوم!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "السمكة %s، راوية الطرائف" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "تفضيلات السمكة" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "اسم ال_سمكة:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "الأ_مر الذي سينفّذ عند النقر:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "الحركة" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_ملف:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "اختر رسم متحرك" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "عدد الإطارات ال_كلّي في الرّسوم المتحركة:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "المُ_هلة لكل إطار:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "إطارات" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "ثوانٍ" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "ت_دوير على الشرائط العمودية" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "اسم السمكة" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "سمكة بدون أسم سمكة مملة. أحيي سمكتك بإعطائها اسما." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "بكسامب الرسم المتحرك للسمكة" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "يحدّد المفتاح اسم ملف البكسماب الذي سيستعمل للصور المتحرّكة في بريمج السمكة نسبة إلى دليل البكسماب." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "الأمر الذي سينفذ عند النقر" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "يحدد هذا المفاتح الأمر الذي سيحاول تنفيذه عند نقر السمكة." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "إطارات رسوم السمكة المتحركة" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "يحدد هذا المفتاح عدد الإطارات التي ستعرض في الرسم المتحرك للسمكة." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "مُهلة كلذ إطار" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "يحدّد المفتاح عدد الثواني التي سيستغرقها عرض كل إطار." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "تدوير على الشرائط العمودية" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض صور السمكة المتحرّكة مدوّرة على الشرائط العموديّة." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "مصنع واندا" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "من أين جاءت هذه السّمكة الغبيّة" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "يُظهر سمكةً سابحةً أو أي تصميمٍ مُتحرّك آخر" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "مساحة التّبليغ" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "مساحة التّبليغ في الشريط" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "مصنع مساحة التّبليغ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "مصنع لمساحة التّبليغ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "المساحة التي تظهر فيها رموز التّبليغ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "أظهر النوافذ من جميع مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض قائمة النوافذ نوافذ جميع مساحات العمل. أو أنّها ستعرض نوافذ مساحة العمل الحاليّة فقط." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "متى تجمّع النوافذ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "يقرر متى تجميع نوافذ نفس التطبيق في قائمة النوافذ. القيم الممكنة هي \"never\"، \"auto\" و \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "انقل النوافذ إلى مساحة العمل الحالية عند إلغاء تصغيرها" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستنقل النافذة إلى مساحة العمل الحاليّة عند إلغاء تصغيرها. و إلا فسيقع التحوّل إلى مساحة عمل النافذة." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "اعرض أسماء مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فسيعرض مبدّل مساحات العمل أسماء مساحات العمل، وإلا فإنه سيظهر النوافذ في مساحة العمل. هذا الإعداد يعمل فقط إن كان مدير النوافذ هو Meatcity." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "اعرض كل مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فسيعرض مبدّل مساحات العمل كل مساحات العمل، وإلا فإنه سيظهر.مساحة العمل الحالية فقط." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "أعمدة في مبدّل مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "يحدد المفاتاح عدد السطور (للتصميم الأفقي) أو عدد الأعمدة (للتصميم العمودي) التي سيعرض فيها مبدّل مساحات العمل مساحات العمل. هذا المفتاح مفيد فقط عند ضبط مفتاح display_all_workspaces لـ true." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "اللّف عند التّمرير" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "إذا ضبط كصحيح ، فإن مبدّل مساحات العمل سيسمح بالتّمرير ، مما يعني إمكانية التحويل من مساحة العمل الأولى إلى الأخيرة عند التمرير المعاكس." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "مصنع بريمج إبحار النّافذة" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "مصنع للبريمجات المتعلقة بإبحار النّوافذ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "منتقِ النوافذ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "التّبديل بين النّوافذ المفتوحة باستخدام القائمة" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "مُبدّل مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "يُبدّل بين مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "قائمة النّوافذ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "التّبديل بين النّوافذ المفتوحة باستخدام الأزرار" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "أظهِر سطح المكتب" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "أخفِ نوافذ التّطبيقات ثمّ اعرض سطح المكتب" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "فشل تحميل %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "لم يعثر على الرّمز" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "انقر هنا لاسترجاع النّوافذ المخفية." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "انقر هنا لإخفاء جميع النّوافذ و إظهار سطح المكتب." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "أظهر زر سطح المكتب" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "يمكنّك هذا الزر من إخفاء جميع النوافذ و إظهار سطح المكتب." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "مدير النوافذ لا يدعم زر إظهار سطح المكتب، أو أنك لا تستخدم مدير نوافذ." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "مِرقاب النّ_ظام" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "تعرض لك قائمة النوافذ قائمة بكل النوافذ كما تسمح لك بتصفحها." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "تفضيلات قائمة النوافذ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "محتويات قائمة النوافذ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "أ_ظهر نوافذ مساحات العمل الحالية" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "أظهر نوافذ _جميع مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "تجميع النوافذ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "لا تجمّع النوافذ أ_بدًا" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "جمّع النّوافذ عندما تكون الم_ساحة محدودة" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "جمّع النوافذ _دائمًا" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "استرجاع النوافذ المصغّرة" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "استرجع لمساحة ال_عمل الحالية" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "استرجع لمساحات العمل الأ_صلية" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "يعرض مُنتقِ النوافذ قائمة لكل النوافذ و التي يمكنك من تصفحها." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "سطور" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "أعمدة" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "يظهر لك مبدّل مساحات العمل صورًا صغيرة لمساحات عملك يمكنك من خلالها إدارة نوافذك." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "تفضيلات مبدّل مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "اعرض مساحة العمل ال_حالية فقط" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "اعرض _كل مساحات العمل:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "مُبدّل" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "عدد _مساحات العمل:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "أ_سماء مساحات العمل:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "أسماء مساحات العمل" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "اعرض أ_سماء مساحات العمل في المبدّل" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "اسمح بلفّ مساح_ة العمل في المُبدّل" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "مساحات العمل" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "فعّل قائمة البرامج في حوار \"شغّل تطبيقًا\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فستوفر قائمة \"التطبيقات المعروفة\" في حوار \"شغّل تطبيقا\". يتحكم مفتاح show_program_list في تمديد القائمة أو عدمه عند عرض الحوار." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "ابسط قائمة البرامج في حوار \"شغّل تطبيقًا\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "إذا ضبط إلى \"صحيح\"، فستُبسط قائمة \"التطبيقات المعروفة\" في حوار \"شغّل تطبيقًا\" عند فتحه. ليس للمفتاح معنى إلا إذا ضُبط مفتاح enable_program_list إلى صحيح." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "فعّل الإكمال التلقائي في حوار \"شغّل تطبيقًا\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، يتم إضافة الإكمال الآلي في \"شغّل تطبيقًا\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "تأريخ \"شغّل تطبيقًا\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "قائمة هويات الشرائط" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "قائمة لهويات الشرائط. كل هوية تعرف شريطا علويا. إعدادات كل من هذه الشرائط مخزونة في /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "قائمة هويات أجسام الشّرائط" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "قائمة لهويات أجسام الشرائط. كل هوية تعرف جسم شريط واحد(مثلا مطلق أو زر عمل أو زر/عمود قائمة). إعدادات كل من هذه الأجسام مخزونة في /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "فعّل تلميحات الأدوات" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض تلميحات الأدوات للأجسام في الشريط." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "فعّل الرّسوم المتحركة" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "اغلِق الدّرج تلقائيًا" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيغلق الدرج آليّا عند نقر المستخدم مطلقًا فيه." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "أكّد حذف الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيعرض حوار يسأل عن تأكيد لطلب المستخدم حذف الشريط." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "يبرز المطلقات عند مرور الفأرة فوقها" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيبرز مطلق عند سحب المستخدم المؤشر فوقه." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "اقفل الشريط تمامًا" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فلن يسمح الشريط بأي تغييرات على إعدادات الشريط. قد يتطلب قفل البريمجات الشخصيّة. يجب إعادة تشغيل الشريط حتى تطبّق التغييرات." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "هوية الواجهة للبريمج لتعطيله عن التحميل" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "قائمة IID البريمج التي سيتجاهلها الشريط. يمكنك هكذا منع بعض البريمجات من التحميل أو الظهور في الشريط. يمكنك لتعطيل بريمج المتحكم الصغير مثلا إضافة 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' لهذه القائمة. يجب إعادة تشغيل الشريط لتطبيق التغييرات." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "عطّل إجبار الإنهاء" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، لن يسمح الشريط للمستخدم بإجبار تطبيق على الإنهاء، بحذف النفاذ إلى زر إجبار الإنهاء." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "إظهار الرمز" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "نوع جسم الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "نوع عنصر الشّريط هذا." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "شريط من مستوىً أعلى محتوٍ على الجسم" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "محدد هويّة شريط المستوى الأعلى الحاوي لهذا الجسم." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "موقع الجسم على الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "موقع جسم الشريط هذا. الموقع محدّد بعدد البكسلات من حافة الشريط اليسرى (أو العليا إذا كان الشريط عموديّا)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "فسّر الموقع نسبة إلى الحافة السفلى/العليا" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فسيترجم موقع الجسم نسبة للحافة اليمنى للشريط (أو السفلى للشرائط العمودية)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "اقفل الجسم على الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، لن يتمكن المستخدم من نقل بريمج دون إلغاء قفله أولا بإستعمال عنصر القائمة \"Unlock\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "هوية IID للبُريمج" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "معرّف تنفيذ التّطبيق - مثال \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". يتعلّق تنفيذ هذا المفتاح في حال كون مفتاح object_type على شكل \"external-applet\" ( أو إهمال \"ukuicomponent-applet\")." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "الشّريط المنسوب إلى الدّرج" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "محدد هويّة الشريط المنسوب لهذا الدرج. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عنذ ضبط مفتاح object_type لـ \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "تلميحة الأداة المعروضة للدرج أو القائمة" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "النص الذي سيعرض لهذا الدرج أو هذه القائمة. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح object_type key كـ \"drawer-object\" أو \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "استخدم رمزًا خاصًا لزر الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيستخدم مفتاح custom_icon كأيقونة خاصة للزر. إذا كان \"خطأ\"، سيتجاهل مفتاح custom_icon. لهذا المفتاح معنى فقط عند ضبط مفتاح object_type كـ \"menu-object\" أو \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "الرّمز المستعمل لزر العنصر" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "موقع ملف الصورة المستخدم كرمزٍ لزر الجسم. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح object_type كـ \"drawer-object\" أو \"menu-object\" و ضبط مفتاح use_custom_icon لـ true." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "استخدم مسارًا خاصًا لمحتويات القائمة" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فسيستخدم مفتاح menu_path كالمسار الذي منه ستبنى محتويات القائمة. إذا كان \"خطأ\"، فسيتجاهل مفتاح menu_path. لا معنى للمفتاح إلا عند ضبط مفتاح object_type كـ \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "مسار محتوى القائمة" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "المسار الذي ستركب منه محتويات القائمة. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح use_menu_path لـ true و مفتاح object_type لـ \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "ارسم سهمًا في زر القائمة" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "إذا ضبط كصحيح ، سيرتسم سهمُ فوق رمز زر القائمة. و إذا ضبط غير لك ، سيظهر الرّمز فقط على زر القائمة." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "موقع المطلق" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "موقع مُدخل سطح المكتب الواصف للمطلق. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح object_type كـ \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "نوع زر العمل" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "نوع الحدث الذي يمثّله هذا الزر. القيم الممكنة هي \"lock\"، \"logout\"، \"run\"، \"search\" و \"screenshot\". ليس للمفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح object_type كـ \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "اسم لتعريف الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "يُمكن قراءة هذا الاسم من قبل فرد لتحديد الشريط. هدفه الرئيس أن يكون عنوان نافذة الشريط ممّا يساعد في تصفّح في النوافذ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "شاشة X التي سيعرض فيها الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "يمكن أن تكون لديك شرائط على كل شاشة عند ضبط تعيين الشاشات متعدّدة. يحدّد هذا المفتاح الشاشة الحاليّة التي جاري عرض الشريط عليها." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "شاشة Xinerama التي سيعرض فيها الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "قد يكون لك شريط لكل شاشة في تعيين Xinerama. يحدد هذا المفتاح الشاشة الحالية التي فيها جاري عرض الشريط." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "ابسط لملء كامل عرض الشاشة" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيشغل الشريط كامل عرض الشاشة (أو إرتفاعها إذا كان شريطا عموديا). في هذا النسق لا يمكن وضع الشريط إلى على حافة الشاشة. إذا ضبط لـ false، فسيكون عرض الشريط مناسبا فقط لإحتواء البريمجات و المطلقات و الأزرار عليه." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "اتجاه الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "إتجاه الشريط. القيم الممكنة هي \"top\" و \"bottom\" و \"left\" و \"right\". في نسق التمديد يحدد المفتاح أي حافة شاشة سيكون عليها الشريط. في نسق اللا تمديد يكون الفرق بين الأعلى و الأسفل أقل أ هميّة. - كلاهما يؤشر على أن هذا الشريط أفقي - لكنهما يعطيان تلميحة مفيدة لكيفية تصرف يعض أجسام الشريط، مثلا سيبثق زر قائمة قائمته تحت الشريط في شرائط \"top\"، أم في شرائط \"bottom\" ستبثق القائمة فوق الشريط." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "حجم الشريط" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "ارتفاع الشريط (أو عرضه لشريط عمودي). سيحدّد الشريط عند وقت العمل حجما أدنى مؤسّس على حجم الخطّ و مؤشّرات أخرى.الحجم الأقصى محدّد كربع ارتفاع (أو عرض) الشاشة." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "إحداثيات الشريط السيني" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "موقع الشريط على طول محور س. هذا المفتاح مفيد فقط عند النسق غير المنبسط. عند النسق المنبسط يتجاهل هذا المفتاح و يوضع الشريط على حافة الشاشة المحدّدة من قبل مفتاح الإتّجاه." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "إحداثيات الشريط العيني" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "موقع الشريط على طول محور ص. هذا المفتاح مفيد فقط عند النسق غير المنبسط. عند النسق المنبسط يتجاهل هذا المفتاح و يوضع الشريط على حافة الشاشة المحدّدة من قبل مفتاح الإتّجاه." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "إحداثيات الشريط السيني، بدءًا من يمين الشاشة" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "موقع الشريط على طول محور س. إذا ضُبط على -1، ستـُتجاهل القيمة وستـُستخدم قيمة مفتاح س. إذا كانت القيمة أكبر من 0، ستـُتجاهل قيمة مفتاح س. هذا المفتاح مفيد فقط عند النسق غير المنبسط. عند النسق المنبسط يتجاهل هذا المفتاح و يوضع الشريط على حافة الشاشة المحدّدة من قبل مفتاح الإتّجاه." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "إحداثيات الشريط العيني، بدءًا من أسفل الشاشة" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "موقع الشريط على طول محور ع. إذا ضُبط على -1، ستـُتجاهل القيمة وستـُستخدم قيمة مفتاح ع. إذا كانت القيمة أكبر من 0، ستـُتجاهل قيمة مفتاح ع. هذا المفتاح مفيد فقط عند النسق غير المنبسط. عند النسق المنبسط يتجاهل هذا المفتاح و يوضع الشريط على حافة الشاشة المحدّدة من قبل مفتاح الإتّجاه." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "وسّط الشريط على محور س" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فسيتجاهل مفتاح س وسيوضع الشريط وسط محور س للشاشة. إذا أعيد تحجيم الشريط فسيبقى في ذلك الموقع - مثلًا سينمو الشريط في الجهتين. إذا ضبط لـ false، فسيحدد مفتاح س موقع الشريط." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "وسّط الشريط على محور ع" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فسيتجاهل مفتاح ع و سيوضع الشريط وسط محور ع للشاشة. إذا أعيد تحجيم الشريط فسيبقى في ذلك الموقع - مثلا سينمو الشريط في الجهتين. إذا ضبط لـ false، فسيحدد مفتاح ع موقع الشريط." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "أخفِ الشريط آليّا في الزاوية" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، سيخفى الشريط آليا في زاوية من الشاشة عند خروج المؤشر من مساحة الشريط. نقل المؤشر فوق تلك الزاوية مرة أخرى سيعيد إظهار الشريط." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، فسيحرّك إخفاء أو إلغاء إخفاء الشريط عوض أن يكون تلقائيّا." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "فعّل أزرار الإخفاء" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستوضع الأزرار على كل جهة من الشريط مما يجعله من الممكن نقله إلى حافة الشاشة، و لن يظهر إلا زر واحد." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "فعّل الأسهم على أزرار الإخفاء" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستوضع أسهم على أزرار الإخفاء. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح enable_buttons لـ true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "مهلة الإخفاء الآلي للوحة" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "يحدّد عدد المليثواني للتأخير قبل إخفاء اللوحة آليّا عند خروج المؤشر من مساحة الشريط. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح auto_hide لـ true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "تأخير إلغاء الإخفاء الآلي للوحة" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "يحدّد عدد المليثواني للتأخير قبل إعادة إظهار اللوحة عند دخول المؤشر مساحة اللوحة. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح auto_hide لـ true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "البكسلات المرئية عند اخفائه" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "يحدد عدد البكسلات المرئية عند أخفاء اللوحة آليا في زاوية. ليس لهذا المفتاح معنى إلا عند ضبط مفتاح auto_hide لـ true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "سرعة الحركة" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "السرعة التي يجب أن تحدث فيها حركات اللوحة. القيم الممكنة هي \"بطيء\" و \"متوسّط\" و \"سريع\". هذا المفتاح مفيد فقط عند ضبط مفتاح enable_animations لـ true." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "نوع الخلفية" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "أي نوع خلفية ستستخدم لهذه اللوحة. القيم الممكنة هي \"بلا\" - خلفية قطع GTK+ الإفتراضيّة أو \"لون\" - سيستخدم مفتاح الألوان كلون الخلفيّة أو\"صورة\" - ستسخدم في هذه الحالة الصورة المحدّدة من قبل مفتاح الصور كخلفيّة." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "لون الخلفية" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "يحدد لون خلفية اللوحة بصيغة #RGB" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "عتمة لون الخلفية" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "يحدّد عتامة تهيئة لون الخلفيّة. إذا لم يكن اللون معتما تماما (قيمة أقل من 65535) فسيركّب اللون على صورة خلفيّة المكتب." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "صورة الخلفية" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "يحدد الملف الذي سيستخدم لصورة الخلفيّة. إذا كانت الصورة تحوي قنات ألفا فستركب مع خلفيّة الشاشة." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "لائم الصورة مع اللوحة" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستحجم الصورة (مع الحفاظ على نسبة المظهر) لإرتفاع اللوحة (إن كانت أفقية)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "مدّد الصورة على اللوحة" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، يتحجم الصورة لأبعاد اللوحة. لن يحافظ على نسبة مظهر الصورة." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "تدوير الصور على اللوحات العمودية" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستدور صورة الخلفية عند توجه اللوحة عموديا." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "لا يُشكّل الملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة مُدخل سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التطبيق المستندات عبر سطر الأوامر" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'1" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يمكن تنفيذه" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "اختر أيقونة" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "لا يمكن بدء '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "تعذّر فتح المكان '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "لا يوجد برنامج للتحكم في مجلّدات البحث." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "ا_حذف من اللوحة" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "ا_نقل" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ا_قفل في اللوحة" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "تعذّر العثور على بقعةٍ فارغة" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "الدرج" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "أ_ضف إلى الدرج..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "أنشئ ملفًا جديدًا في المجلد المعطى" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- حرّر ملفات .desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "أنشئ مطلقًا" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "خصائص الدّليل" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "خصائص المطلق" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "لوحة" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "بدء تطبيقات أخرى وتزويد وظائف متعددة لإدارة النوافذ، إظهار الوقت، إلخ" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "تعذّر عرض هذا العنوان" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "لم يحدَّد أي عنوان." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "تعذّر إستعمال العنصر المُسقط" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "لا عنوان مزوّد لملف سطح المكتب لمطلق اللوحة\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "أ_طلق" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "المفتاح %s غير مضبوط، لا يمكن تحميل المطلق\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "تعذّر حفظ المُطْلِق" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "استبدل لوحة تعمل حاليًا" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "إعادة ضبط إعدادات اللوحة المبدئية" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "نفّذ حوار التّشغيل" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "أضِف هذا المطلق إلى اللوحة" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "أضِف هذا المطلق إلى سطح المكتب" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "_كل القائمة" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "أضِف هذا _درجا للوحة" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "أضِف هذا قا_ئمة للوحة" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_نشّط حافظة الشاشة" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "أقفل الشاشة" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "تعذّر الاتّصال بالخادوم" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "أقفل الشاشة" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "احم حاسوبك من الاستخدامات غير المرخّص بها" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "اخرج..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "اخرج من هذه الجلسة للولوج باسم مستخدم آخر" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "شغّل تطبيقًا..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "شغّل تطبيقًا بكتابة أمر أو الاختيار من قائمة" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "ابحث عن ملفات..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "اعثر على المستندات و الملفات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "أجبر الإنهاء" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "أجبر تطبيق لا يعمل طبيعيا على الانتهاء" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "اتّصل بخادوم..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "اتّصل بخادوم عن بعد أو قرص مشترك" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "أطفئ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "أطفئ الحاسوب" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "مطلق تطبيق مخصّص" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "أنشئ مطلقا جديدًا" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "مطلق تطبيق..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "انسخ مُطلِقًا من قائمة التطبيقات" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسة" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "قائمة متّة الرّئيسة" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "شريط القوائم" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "شريط قوائم مخصّص" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "فاصل لتنظيم عناصر الشريط" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "درج قافز لحفظ عناصر أخرى فيه" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "اختر _عنصرًا للإضافة ل \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "أضِف إلى الدرج" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "اختر _عنصرًا ليضاف إلى الدرج:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "أضِف إلى الشّريط" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "اختر _عنصرًا ليضاف إلى الشّريط:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "توقف \"%s\" بصورة غير متوقعة" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "توقف جسم الشريط بصورة غير متوقعة" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "إذا أعدت تحميل عنصر في الشريط فسيعاد إضافته تلقائيًا." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "_حذف" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_لا تعِد التحميل" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "واجه الشريط مشكلة أثناء تحميل \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "هل تريد حذف البريمج من إعداداتك؟" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "و العديد العديد من الآخرين..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "لوحة متّة" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "هذا البرنامج مسؤول عن تشغيل تطبيقات أخرى ويزوّد بريمجات مفيدة ضمن نفسه." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "عن لوحة متّة" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "لا يمكن حذف هذه اللوحة" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "يجب أن توجد دائما لوحة على الأقل." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "أ_ضف إلى اللوحة..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "ا_حذف هذه اللوحة" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "لوحة _جديدة" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_عن اللوحات" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "تطبيق في الطرفية" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "المكان" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "الن_وع:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_تصفح..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "ال_تعليق:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "اختر تطبيقًا..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "اختر ملفًا..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "الأ_مر:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "ال_مكان:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "اسم المُطلِق غير محدد." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "لم يمكن حفظ خصائص المجلد" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "اسم المجلد غير مضبوط." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "أمر المُطلِق غير مضبوط." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "موقع المُطلِق غير مضبوط." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "لا يمكن فتح مستند المساعدة" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "انقر على نافذة لإجبار التطبيق على الإنهاء. للإلغاء انقر ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "أأجبر هذا التطبيق على الانتهاء؟" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "إذا اخترت إجبار هذا التطبيق على الانتهاء، ستضيع جميع التغييرات غير المحفوظة على المستندات المفتوحة." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "تصفّح و شغّل التطبيقات المثبتة" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "المستندات، المجلدات و الأماكن الشبكية" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "غيّر مظهر وسلوك سطح المكتب أو احصل على المساعدة أو اخرج" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "ح_رّر القوائم" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "افتح '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "تعذّر مسح %s بحثا عن تغيرات الأجهزة" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "أعد مسح %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "تعذّر وصل %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "أوصل %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "الوسائط المنفصلة" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "أماكن الشبكة" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلدك الشخصي" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "تصفّح كل الأقراص المحلية والبعيدة والمجلّدات القابلة للدخول من هذا الحاسوب" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "تصفّح مواضع الشبكة المحلية و المعلّمة" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "نظام" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "اخرج %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "أخرج %s من هذه الجلسة للولوج بمستخدم آخر" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "فوق" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "تحت" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "خصائص الدرج" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "تعذّر تحميل الملف '%s':‏ %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "تعذّر عرض حوار الخصائص" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "خصائص اللوحة" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "بعض هذه الخصائص مقفلة" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_الأيقونة:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "بكسلات" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "الإ_تجاه:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "ال_حجم:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "اب_سط" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "إخفاء آ_لي" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "أظهر أ_زرار الإخفاء" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "أ_سهم على أزرار الإخفاء" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_لا شيء (يستخدم سِمة النظام)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "لون محض" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "اختر لونًا" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "الل_ون:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "الأس_لوب:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "معتم" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_صورة الخلفية:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "اختر صورة الخلفية" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "تفاصيل صورة الخلفية" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_مربع" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_حجّم" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_مدّد" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "دوّر الصورة عندما يكون الشريط _عموديًا" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "لا يمكن فتح المستند \"%s\" المفتوح حديثًا" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "مسح قائمة المستندات الحديثة؟" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "إذا قمت بمسح قائمة المستندات الأخيرة فستمسح ما يلي:\n• كافّة العناصر من عنصر قائمة أماكن -> المستندات الحديثة.\n• كافّة العناصر من قائمة المستندات الحديثة في كافّة التّطبيقات." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "امسح المستندات الحديثة" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "المستندات الحديثة" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "امسح المستندات الحديثة..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "امسح كل العناصر من قائمة المستندات الحديثة" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "تعذّر تشغيل الأمر '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "لم يمكن تحويل '%s' من UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "اختر ملف لإلحاقه بالأمر..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "سينفذ الأمر: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "قائمة العناوين من حوار التشغيل لها نسق (%Id) أو طول (%Id) خاطئ \n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "تعذّر عرض حوار التشغيل" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "شغّل تطبيقًا" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "أيقونة الأمر" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "أيقونة الأمر الذي سيشغّل." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "شغّل في ال_طرفيّة" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "اختر هذا الصندوق لتشغيل الأمر في نافذة الطرفية." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "شغّل بال_ملف..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "أنقر هذا الزر للتصفّح عن ملف سيلحق بالأمر." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "قائمة التطبيقات المعروفة" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "اعرض قائمة بالت_طبيقات المعروفة" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "أنقر هذا الزر لتنفيذ التطبيق المنتقى أو الأمر في حقل خانة الأمر." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "أ_جبر على الإنهاء" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "ا_مسح" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_لا تحذف" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "حدّد هوية الواجهة لبريمج لتحميلها" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "حدّد مسار إعدادات gsettings والذي ستخزّن فيه تفضيلات التطبيق" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "حدّد الحجم الأصلي للبريمج (صغير جدا جدا أو متوسط أو كبير الخ)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "حدّد الاتجاه الأصلي للبريمج (إلى الأعلى أو إلى الأسفل أو إلى اليسار أو إلى اليمين)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "صغير جدًا جدًا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "صغير جدًا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "كبير جدًا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "كبير جدًا جدًا" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "تعذّر تحميل البريمج %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "أداة بريمج الاختبار" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "بريم_ج:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "مس_ار التّفضيلات:" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "أخفِ اللوحة" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "لم يعثر عل الأيقونة '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "تعذّر تنفيذ '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "ملف" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "مجلّد المنزل" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "نظام ملفات" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "بحث" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "‏%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "افتح العنوان: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "هل تريد حذف هذا الدرج؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "عند حذف الدرج، يحذف الدرج مع\nخصائصه." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "هل تريد حذف هذه اللوحة؟" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "عندما تُحذف لوحة، اللوحة و إعداداتها تُفقد." ukui-panel/po/es_MX.po0000664000175000017500000022514213214422621013546 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Luis Armando Medina , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:23+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/es_MX/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_MX\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Luis Armando Medina A. , 2016\nJorge González , 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador , 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo , 2000-2004\nCarlos Perelló Marín , 2000, 2002\nIsmael Olea , 2001\nJorge Carrasquilla Soares , 2000" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del archivo .desktop no reconocida" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio 'Type=Link'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento que pueda ser lanzado" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deshabilitar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de la administración de la sesión:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de la administración de sesiones" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "El Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Acerca del Panel UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/po/br.po0000664000175000017500000031564113214422621013142 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort , 2015 # Denis ARNAUD , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lec'hiadurioù" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Deiziataer" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klikit evit kushat an deiziadur miziek" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klikit evit gwelout deiziataer ar miz" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Horolaj an urzhiataer" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ ar reizhiad eur" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Eilañ an _eur" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Eilañ an _deiziad" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Kengeidañ an deiziad hag an eur" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Dibab al lec'hiadur" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Kemmañ al lec'hiadur" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Anv kêr" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Gwerzhid-eur ar Gêr" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Horolaj" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "An horolaj a ziskouez an eur hag an deiziad" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Giulia Fraboulet \nJérémy Le Floc'h \n\nLaunchpad Contributions:\n Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Skrivañ ur gêr, ur rannvro pe anv ur vro ha diuzañ ur genglotadenn diwar an tiflugellad." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Gwezhid an eur :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Anv al le_c'hiadur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(n'eo ket ret)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "He_dred :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_edred :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Eur & Deiziad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Eur :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Eur a-vremañ :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "A_rventenniñ eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Reter" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Kornog" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norzh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Su" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Gwellvezioù an horolaj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Stumm an horolaj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Dre _12 eur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Dre _24 eur" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Skrammañ ar penel lankañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Diskouez an _deiz" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Diskouez an eile_nnoù" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Diskouez niverennoù ar si_zhunioù en deiziataer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Diskouez an _amzer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Diskouez an _gwrezverk" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unanenn _gweledenn :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unanenn aerwas_k :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unanenn tizh an _Avel :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unanenn _Gwrezverk :" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "An Amzer" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Arventennoù an _Eur" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ gwezhid-eur ar reizhiad" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Stagañ..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Stagañ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Arventennañ al lec'hiadur evel al lec'hiadur bremanel hag arverañ e wezhid-eur evit an urzhiataer-mañ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, santañ a ra evel %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sav-heol: %s / Kuzh-heol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "N'eus ket tu da ziskouez an diell skoazell '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Fazi e-pad an diskouez diell skoazell" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Stumm an eur" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "An alc'hwez-se a dermen stumm an euriad implijet gant an elfenn horolaj. Tu a zo da lakaat \"12-eur\", \"24-eur\", \"internet\", \"unix\" ha \"personelaet\". ma'z eo lakaet war \"internet\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar an eur internet. Eur internet a rann an devezh etre 1000 boulsadenn \".beats\". N'eus ket deus rannoù euriadurel gant an doare-se, neuze e vez implijet ar memes eur er bed a bezh. Ma'z eo lakaet war \"unix\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar eilenoù tremenet abaoe mare i.e 1970-01-01. ma'z eo \"personelaet\" (custom) a zo lakaet e vo diskouezet an horolaj stummet evel m'eo bet dibabet en alc'hwez \"stumm_personelaet\" (custom_format)." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Stumm personelaet an horolaj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ar mentrezh arveret gant arload an horolaj eo erspizet gant an alc'hwez-mañ pa vez arventennet an alc'hwez da \"personelaet\". Arveret e vez erspizerioù amdreiñ komprenet gant strftime() evit kaout am mentrezh spesadel. Kit da lenn dornlevr strftime() evit gouzout hiroc'h." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Diskouez an eur gant an eilennoù" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez eilennoù en eur." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Diskouez an deizhiad en horolaj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh an horolaj, e-kichen an eur." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn gant al logodenn war an horolaj." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Diskouez an amzer en eurier" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Mar gwir, skrammañ un arlun evit an hin." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Diskouez ar gwrezverk en horolaj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Mar gwir, diskouez ar gwrezverk e-tal arlun an hin." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun en deiziataer" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez niveroù ar sizhun en deiziataer" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Astenn roll al lec'hiadurioù" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Mar gwir, astenn roll al lec'hiadurioù e prenestr an deiziataer." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Listenn al lec'hioù" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Ul listenn lec'h da ziskouez prenestr an deiziadur." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unanenn gwrezverk" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "An unanenn implijet evit diskouez ar gwrezverk." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unanenn tizh" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Un unanenn da arverañ pa ziskouez tizh an avel." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Aozerezh an arloadig Horolaj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Aozerezh evit arloadig an horolaj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Kaout an eur hag an deiziad bremanel" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Diwall : an urzh a seblant bezañ un dra talvoudus evit ar poent.\nAbaoe m'eo un elfenn dilabour, ne rankfec'h ket ober an dra-se.\nKinnig a reomp groñs deoc'h non pas implijout %s gant tra ebet\na c'hellfe lakaat an elfenn da vezañ termenet pe implijet." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s ar Pesk" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "N'eus talvoudegezh ebet gant %s. Kemer a ra plas war ar gantenn galet ha goulenn a ra amzer kempunañ nemetken, ha ma ez eo karget e kemer plas talvoudus er penel hag implijout a ra memor. Forzh pehini a vefe kavet oc'h implijout anezhañ a rankfe bezañ bac'het e ospital ar re sot diouzhtu." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(gant un tammig skoazell a-berzh George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Pesk" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s ar Pesk, un orakl a-vremañ" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "N'eus ket tro da gavout an arc'had da erounit" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s ar Pesk a lavar :" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "N'eus ket tu da lenn disoc'h eus an arc'had\n\nMunudoù : %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Adlavar" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Ne ya ket an urzh termenet en dro hag eo bet lakaet %s da labourat en e blas." #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ '%s'\n\nMunudoù :%s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "N'eus ket tu da lenn eus '%s'\n\nMunudoù : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Ret eo kemmañ an dour" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Sellit ouzh an deiz hiziv!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ar Pesk, an diouganer planedenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar pesk" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Anv ar pesk :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Urzh da seveniñ pa'z eo kliket :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Bliverezh" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Restr :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Dibab ur blivadur" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Niver a skeudennoù dre eilenn er blivadur :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "skeudenn dre eilenn" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "eilennoù" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Treiñ ar panell a blom" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Anv ar pesk" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Ur pesk disanv a zo ur vrav a besk e darn. Dakait buhez en ho pesk en ur reiñ un anv dezhañ." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Restr skeudennoù blivadur ar pesk" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Termenet e vez gant an alc'hwez-se anv ar restr skeudennoù a vo implijet e-barzh blivadur ar pesk tennet deus rollad ar restroù skeudennoù." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Urzh da seveniñ pa glikoc'h" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Termenet e vez gant an alc'hwez-se an urzh a vo klasket lañsiñ pa vez kliket ar pesk." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Skeudennoù dre eilenn e-barzh blivadur ar pesk" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Termenet e vez gant an alc'hwez-se niver ar skeudennoù dre eilenn a vo diskouezet e blivadur ar pesk." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Skeudennoù dre eilenn" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Termenet e vez gant an alc'hwez-se e-pad ped a eilennoù e vo diskouezet pep rann." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Treiñ war banelloù a blom" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Ma'z eo gwir e vo diskouezet blivadur ar pesk troet war panelloù a blom." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Aozerezh Wanda" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Eus al lec'h ma teu ar pesk genaoueg-mañ dioutañ" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "Skrammañ ur pesk o neuial pe ne vern pe grouedur all" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panell ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Aozerezh ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Aozerezh evit ar maez kelaouiñ" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Maez ma'z a war-wel an arlunioù kelaouiñ" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Diskouez prenistri an holl zachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Mar gwir e vo diskouezet ar prenistri diwar an holl dachennoù labour gant roll ar prenestroù. A-hend-all e skrammo prenestroù diouzh an dachenn labour vremanel hepken." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Pegoulz strollañ ar prenistri" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Divizout a ra pegoulz kenstrollañ ar prenestroù eus an hevelep arload war roll ar prenestroù. Ar gwerzhioù a vez kavet zo \"morse\", \"emgefreek\" ha \"bepred\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Kas ar prenistri war an dachenn labour dibabet pa vezont divihanaet" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Mar gwir, pa vez brasaet ur prenestr ez eo dilec'hiet war an dachenn labour vremanel. A-hend-all e trec'haol betek tachenn labour ar prenestr." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Diskouez anvioù an dachenn-labour" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Mar gwir e vo skrammet anvioù an dachenn-labour gant an dachenn-labour e trec'haoler an dachenn-labour. A-hend-all e skrammint ar prenestroù war an dachenn-labour. Gant an ardoer prenestroù Marco hepken ez a en-dro an arventennoù." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Ma'z eo gwir, ar c'h emmer tachennoù-labour a ziskouezo an holl dachennoù-labour. Ma'z eo faos, e tiskouezo an dachenn-labour en implij hepken." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linennoù er c'hemmer tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "An alc'hwez a erspiz pet a renkadoù (evit ur c'hempennadur a-zremm) pe vannoù (evit ur c'hempennadur a-serzh) a vo diskouezet gant trec'haoler an dachenn-labour en tachennoù-lavour. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Aozerezh an arloadig evit ar merdeiñ dre brenestroù" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Aozerezh evit an arloadigoùigoù kenereet ouzh ar merdeiñ dre brenestroù" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Diuzer prenestroù" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Trec'haoliñ e-touez ar prenestroù digor en ur ober gant ul lañser" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Trec'haoler an dachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Trec'haoliñ e-touez an tachennoù labour" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Roll ar prenestr" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Trec'haoliñ e-touez ar prenestroù digor en ur ober gant afelloù" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Diskouez ar burev" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Kuzhañ prenestroù an arload ha diskouez ar burev" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "N'eus ket tu da gargañ %s : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Arlun ebet kavet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Klikit amañ evit adwelout prenestroù kuzhet." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Klikit amañ evit kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Diskouez ar afell Burev" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ar afell-mañ a c'hall kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "An afell da ziskouez ar burev n'eo ket skoret gant ardoer ar prenestr pe n'emaoc'h ket o labourat en un ardoer prenestr." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Gouarner ar reizhiad" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Roll ar prenestroù a ziskouez roll an holl brenestroù en ur strollad afelloù ha furchet e vez en o zouez." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar roll-prenistri" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Rollad ar prenestroù" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Diskoue_z prenistri an dachenn-labour vremanel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Diskouez prenistri an _holl dachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Strolladur ar prenestroù" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Chom hep strollañ ar prenistri _morse" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Strollañ ar prenistri pa n'eus ket kalz a _blas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Strollañ ar prenistri _bepred" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Adsaveladur ar prenestroù bihanaet" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Distreiñ d'an dachenn-_labour vremanel" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Distreiñ d'an dachenn-labour _orin" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "An diuzer prenestroù a ziskouez ur roll prenestroù war ul lañser ha reiñ a ra tro deoc'h da verdeiñ en o zouez." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "renkad" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "bann" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Trec'haoler an dachenn-labour a ziskouez deoc'h un alberz bihan eus ho tachennoù-labour a ro tro deoc'h da ardeiñ ho prenestroù." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hemmer tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Diskouez an dachenn-labour en implij hepken" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour e :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Trec'haoler" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Niver a zachennoù-labour :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Anv an tachennoù-labour :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Anv an tachennoù-labour" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Diskouez anv an dachenn-labour er c'hemmer" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Tachennoù-labour" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Kempennadur ar penel dre ziouer" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Kempennadur ar penel dre ziouer da arverañ pe vez krouet pe adderaouekaet penelioù." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gweredekaat roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Mar gwir ez eo lakaet roll an \"Arloadoù anavezet\" da vezañ hegerz e boestad emziviz \"Lañsañ un arload\". An alc'hwez show_program_list a vestroni skrammadur ar roll pa vez diskouezet pe get ar voestad emziviz." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Astenn roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Mar gwir ez eo dibunet listad an \"Arloadoù anavezet\" e boestad emziviz \"Lañsañ un arload\" pa vez digoret ar voestad. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez enable_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Gweredekaat an embeurechuiñ er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Mar gwrir e vo lakaet da vezañ hegerz an embeurechuiñ er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Roll istor evit ar voestad emziviz \"Loc'hañ an arload\"" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Roll ID-où ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Ur roll naoudioù (ID) evit ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv ur penel lankañ e live uhelañ. Enrollet eo an arventennoù evit pep penel e /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listenn ID elfennoù ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Ur roll naoudioù (ID) evit ergorennoù ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv un ergorenn hiniennel eus ar penel lankañ (d.l.e. ul lañser, un afell gwezhiañ pe afell ul lañser). Enrollet eo an arventennoù evit pep ergorenn e /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Gweredekaat al lagadennoù tunioù" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Ma'z eo gwir, lagadennoù a vez diskouezet evit elfennoù ar peneloù." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Gweredekaat ar skeudennoù fiñv" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Lakaat an diretenn da emserriñ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Mar gwir e vo serret un diretenn ent emgefreek pa gliko an arveriad war ul loc'her a zo enni." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "kadarnaad dilamadur ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Ma 'z eo gwir, ur gerig a vo diskouezet a-benn goulenn kadarnaat lamadur ur penel." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Usskediñ al lañserioù pa dremen al logodenn a-us dezho" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Mar gwir e vo usskedet ul loc'her pa zilec'hio an arveriad reti al logodenn dreisti." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Peurbrennadur ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ kemmoù war kefluniadur ar penel. Koulskoude e vo ret da arloadoù hiniennel bezañ prennet marteze. Ret eo deoc'h adloc'hañ ar penel lankañ a-benn ma vo efedus." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDoù an arloadoù da virout ouzh bezañ karget" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Ur roll IIDoù evit arloadoù hag a vo laosket a-gostez gant ar penel. Evel-se e vez miret un darn eus an arloadoù ouzh bezañ karget pe diskouezet war al lañser. Da skouer, diweredekaat an arloadig 'mini-commander', ouzhpennit 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' war ar roll. Ret eo adloc'hañ ar penel lankañ a-benn ma vo efedus." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Lazhañ ar c'huitaat dre ret" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ un arveriad da vountañ war un arload da vont kuit dre zilemel an haeziñ d'an afell Bountañ da vont kuit." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Diskouez lañser an arloadoù" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn an arloadoù war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Diskouez lañser al lec'hioù" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn al lec'hioù war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Diskouez lañser ar burev" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez elfenn ar burev war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Diskouez an arlun" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Mar gwir, diskouez un arlun war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Arlun da ziskouez war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Despizañ anv arlun an neuz da arverañ war varrennad al lañserioù." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tizh elfenn ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Rizh ergorenn ar penel-mañ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Penel e live uhelañ gant ergorennoù ennañ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Naoudi ar penel e live uhelañ gant an ergorenn-mañ ennañ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Lec'hiadur an elfenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Lec'hiadur eus ergorenn ar penel. Erspizet eo al lec'hiadur gant an niver a bikselioù diouzh riblenn a-gleiz (pe krec'h mar a-serzh) ar penel." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Jubenniñ lec'hiadur daveel gant riblenn en traoñ/an tu dehou" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Mar gwir ez eo jubennet lec'hiadur an ergorenn daveel gant tu dehou (pe draoñ mar a-serzh) riblenn ar penel lankañ." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Stagañ an elfenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Mar gwir ne vo ket dilec'hiet an arloadig gant an arveriad hep bezañ dibrennet an ergorenn da gentañ en ur ober gant elfenn al lañser \"Dibrennañ\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID an arloadig" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "Naoudi keflouerañ eus an arload - dle - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Dereat eo an alc'hwez-mañ mard eo an alc'hwez object_type o tlvezout da \"external-applet\" (pe \"ukuicomponent-applet\" diamzeret)." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Penel lankañ stag ouzh an diretenn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Naoudi ar penel lankañ staget ouzh an diretenn-mañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Lagadennoù diskouezet evit un diretenn pe ul lañser" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "An destenn da skrammañ en ul lagadenn evit an diretenn-mañ pe al lañser-mañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Implij un arlun personelaet evit afell an elfenn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez custom_icon evel un arlun personelaet evit an afell. Mar diwir ez eo laosket a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo an alc'hwez object_type un \"ergorenn al lañser\" pe \"ergorenn an diretenn\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Arlun implijet evit afell an elfenn" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Lec'hiadur ar skeudenn arveret evel arlun evit afell an ergorenn. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\" ha mard eo gwir an alc'hwez use_custom_icon." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Arverañ an treug personelaet evit endalc'hadoù al lañserioù" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez menu_path ma tlefe bezañ savet endalc'hadoù al lañser drezi. Mar diwir ez eo laosket an alc'hwez menu_path a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Treug endalc'had al lañser" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "An treug ma 'z eo savet endalc'hadoù al lañser dioutañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez use_menu_path ha ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al lañser\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Kempenn biroù e afell al lañser" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Mar gwir e vo treset ur bir a-us da arlun an afell. Mar diwir ez eus un arlun hepken gant afell al lañser." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Lec'hiadur al loc'her" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Lec'hiadur ar restr mod .desktop o teskrivañ al loc'her. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al loc'her\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Doare afell oberiañ" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Ar rizh gwezhiañ diskouezet gant an afell-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"prennañ\", \"digennaskañ\", \"loc'hañ\", \"klask\" ha \"tapadenn skramm\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"arloadig gwezhiañ\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Anv evit anavezout ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Un anv den helenn a vez arveret ganeoc'h eo hennezh. E bal pennañ a dalv da ditl prenestr ur penel, pezh a zo talvoudus pa vez merdeet e-touez peneloù." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ar skramm X ma vez skrammet ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Gant ur c'hefluniadur dre liesskrammoù e c'hallit kaout peneloù war bep a skramm hiniennel. An alc'hwez-mañ a laka un naoudi ar skramm bremanel ma 'z eo skrammet ar penel warnañ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ar skramm Xinerama ma vez skrammet ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Gant ur c'hefluniadur Xinerama hoc'h eus tro da gaout peneloù war pep skramm hiniennel. An alc'hwez-mañ a ro naoudi ar skramm bremanel ma 'z eo skrammet ar penel warnañ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Astenn a-benn ma vo leugnet led ar skramm en e bezh" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Mar gwir ez ac'hub ar penel led ar skramm en e bezh (sav mard eo ur penel a-serzh). Gant ar mod-mañ e vez lec'hiet ar penel ouzh riblenn ar skramm. Mar diwir e vo ar penel bras a-walc'h a-benn azasaat an arloadoù, al loc'herioù hag afelloù ouzh ar penel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Reteradur ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Reteradur ar penel. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"krec'h\", \"traoñ\", \tu kleiz\", \"tu dehou\". Gant ar mod astennet ez erspiz an alc'hwez war peseurt riblenn skramm emañ ar penel lankañ. Gant ar mod diastennet n'eo ket an difoc'h etre \"krec'h\" ha \"traoñ\" ken pouezus - an eil hag egile a veneg ez eo ur penel a-zremm - met titouroù talvoudus a roont a-zivout emzalc'h elfennoù zo eus ar penel. Da skouer, gant ur penel \"krec'h\" e tifluko afell ul lañser dindan ar penel, ur penel \"traoñ\" e tifluko afell ul lañser a-us d'ar penel." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Ment ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Sav (led evit ur penel lankañ a-serzh) ar penel. E-kerz an erounit e vo despizet gant ar penel un vent izek diazezet war ment an nodrezhoù ha menegerioù all. Lakaet eo ar vent uc'hek d'ur c'hard eus sav ar skramm (pe led)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Ledenn ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn). Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Hedenn ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn). Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Ledenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh tu dehou ar skramm" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn), o tedaouiñ diwar tu dehou ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha gwerzh an alc'hwez x a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0 e vo leuskel ar werzh x a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Hedenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh traoñ ar skramm" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn), o tedaouiñ diwar traoñ ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha gwerzh an alc'hwez y a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0 e vo leuskel ar werzh y a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) ha lakaet eo ar penel lankañ e kreiz ledenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir ez erspiz alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) lec'hiadur ar penel lankañ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) ha lakaet eo ar penel lankañ e kreiz hedenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir ez erspiz alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) lec'hiadur ar penel lankañ." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Kuzhañ ar penel lankañ er c'horn ent emgefreek" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Mar gwir ez eo kuzhet ar penel lankañ en ur c'horn eus ar skramm pa guita ar reti maez ar penel. Dilec'hiañ ar reti war ar c'horn-mañ en-dro hag ar penel a ya war wel en-dro." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Mar gwir, ar c'huzhañ hag an diskouez eus ar penel a vo fiñvek kentoc'h eget mont war wel a daol trumm." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Enaouiñ an afelloù-kuzhat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Mar gwir, lec'hiet e vo afelloù da bep tu ar panel lankañ. An afelloù a vo arveret da zilec'hiañ ar penel ouzh riblenn ar skramm, o leuskel un afell hepken da vezañ gwelet." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Enaouiñ ar biroù war an afelloù-kuzhat" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Mar gwir e vo lec'hiet biroù war an afelloù kuzhañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañmard eo gwir an alc'hwez enable_buttons." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Koulzad emguzhat ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar reti er-maez eus maez ar panel hag ar mare ma 'z eo kuzhet ent emgefreek. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Dale evit emziskouez ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar reti war maez ar panel hag ar mare ma 'z eo skrammet en-dro. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pikseloù hewel p'eo kuzh" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Erspizañ a ra an niver a bikselioù hewel pa vez kuzhet ar penel gant un doare emgefreek en ur c'horn. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Tizh ar bliverezh" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "An tizh ma tegouezho bliverezhioù ar penel drezañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ zo \"gorrek\", \"krenn\", \"buan\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez enable_animations." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Neuz an drekleur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Peseurt rizh drekleur a zlefe bezañ arveret evit ar penel-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"hini ebet\" - drekleur dre ziouer ar widjed GTK+ a vo arveret ; \"Liv\" - alc'hwez al liv a vo arveret evel liv an drekleur pe \"skeudenn\" - ar skeudenn erspizet gant alc'hwez ar skeudenn a vo arveret evel drekleur." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Erspizañ a ra liv an drekleur evit ar penel lankañ gant ur mod #RGG." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Demerez liv an drekleur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Erspizañ a ra demerez mentrezh liv an drekleur. Ma n'eo ket demer al liv penn da benn (ur werzh bihanoc'h eget 65535) e vo savet ul liesparzh gant skeudenn drekleur ar burev." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Skeudenn an drekleur" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Erspizañ a ra ar restr da arverañ evit skeudenn an drekleur. Mar bez ur sanell alfa er skeudenn e vo savet ul liesparzh gant skeudenn drekleur ar burev." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn (o virout keñver neuz ar skeudenn) e-keñver sav ar penel (mar a-zremm)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Ledanaat ar skeudenn war ar penel lankañ" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn e-keñver mentoù ar penel. Ne vo ket miret keñver neuz ar skeudenn." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "C'hwelañ ar skeudenn war ar peneloù a-serzh" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Mar gwir e vo c'hwelet skeudenn an drekleur pa vo reteraet ar penel a-serzh." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr .desktop talvoudek" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' ar restr .desktop zo dianavezet" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn loc'hadus" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estezioù" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "NAOUDI" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez :" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Dibab un arlun" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne oa ket tu da lañsiñ un arload" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ al lec'hiadur '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "N'eus ket bet staliet un arload da zornata an teuliadoù klask." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Lemel diwar ar banell" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Stagañ d'ar banell" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "N'haller ket kavout ul lec'h goullo" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Tiretenn" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Ouzhpennañ d'an diretenn..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krouiñ ur restr nevez er renkell roet" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[RESTR...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Embann ar restroù *.desktop" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Krouiñ al loc'her" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Perzhioù ar c'havlec'hiad" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Perzhioù al loc'her" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Penel lankañ" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lañsañ arloadoù all ha pourchas mavegoù liesseurt da ardeiñ ar prenestroù, diskouez an eur, h.a." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez an URL-mañ" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "N'eus URL ebet roet." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Dibosupl eo implij an elfenn bet laosket" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI ebet bet pourchaset evit ar restr mod .desktop eus loc'her ar penel lankañ\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Loc'hañ" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "N'eo ket arventennet an alc'hwez %s, n'hall ket kargañ al loc'her\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne c'hell ket bezañ gwarezet al lañser" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Amsaviñ ar penel lankañ a zo o labourat bremañ" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Adderaouekaat kefluniadur ar penel d'e werzhioù dre ziouer" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Erounit ar voestad emzivi loc'hañ" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Despizañ kempennadur dre ziouer ar penel" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar banell" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar burev" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Lañser _a-bezh" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Ouzhpennañ evel un _diretenn war ar banell" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Ouzhpennañ an dra-mañ evel ul _lañser war ar penel lankañ" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Enaouiñ ar skramm-kousk" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Prennañ ar skramm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ d'an dafariad" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Prennañ ar skramm" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Difenn hoc'h urzhiataer a-enep un implij dizaotreet" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Dilugañ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Dilugañ diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Loc'hañ an arload..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Loc'hañ un arload dre viziata un arc'had pe ziuzañ diwar ur roll" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Klask restroù..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe endalc'had" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Rediañ da guitaat" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Bountañ war un arload gant un emzalc'h fall a-benn ma'z ay kuit" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Lazhañ..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Lazhañ an urzhiataer" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lañser arload personalaet" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lañser arload..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Eilañ ul loc'her diwar lañser an arloadoù" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Pennroll" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Ar roll pennañ UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barenn lañserioù" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Ur varenn lañserioù personelaet" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Dispartier" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Un dispartier evit renkañ elfennoù ar penel lankañ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un diretenn difoupus evit renkañ elfennoù all e-barzh" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(goullo)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ e \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Ouzhpennañ d'an diretenn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Kavout un elfenn da ouzhpennañ d'an diretenn :" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Ouzhpennañ d'ar penel lankañ" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ d'ar penel lankañ :" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" zo aet kuit gant un doare dic'hortoz" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Ergorenn ar penel lankañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Mar adkargot un ergorenn eus ur penel lankañ e vo ouzhpennet d'ar penel en-dro ent emgefreek." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Chom hep adkargañ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Adkargañ" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Ar penel lankañ en deus bet ur gudenn pa oa o kargañ \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da zilemel an elfenn-mañ eus ho kefluniadur ?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Ha kalz, kalz reoù all..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Penel lankañ UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Dre an arload-mañ e vez lañset arloadoù all ha pourchaset mavegoù liesseurt." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Diwar-benn penel lankañ UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "N'eus ket tu da lemel ar penel lankañ-mañ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Bepred ez eo ret deoc'h kaout ur penel lankañ da vihanañ." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Ouzhpennañ d'ar penel lankañ..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Lemel ar penel lankañ-mañ" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Penel lankañ _nevez" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Diwar-benn ar peneloù lankañ" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Arload" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Arload en dermenell" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Rizh :" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Askele_nn :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Dibab un arload..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Dibabit ur restr..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Urzh :" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet anv al loc'her." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ perzhioù ar c'havlec'hiad" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "N'eo ket arventennet anv ar c'havlec'hiad." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet arc'had al loc'her." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "N'eo ket arventennet lec'hiadur al loc'her." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne oa ket tu diskouez an diell-sikour" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Klikit war ur prenestr evit rediañ an arload da serriñ. Evit nullañ pouezhit war ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Bountañ war an arload-mañ a-benn ma kuitay ?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Mar bez bountet war an arload-mañ a-benn ma kuitay e vo kollet an holl gemmoù en holl deulioù digor nad int ket bet enrollet." #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Furchal ha loc'hañ an arloadoù staliet" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Tizhout an teulioù, an teuliadoù hag ar plasoù rouedad" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Kemmañ stumm hag emzalc'h ar burev, kaout skoazell, pe zigennaskañ" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Arloadoù" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Kemmañ al lañserioù" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Digeriñ '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "N'eo ket gouest da c'hwilerviñ %s evit klask kemmoù a-fet mediaoù" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Adc'hwilerviñ %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Sevel %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Media helam" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Plasoù kenrouedad" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Merdeiñ dre an holl gantennoù ha teuliadoù lec'hel pe a-bell a vez tizhet diouzh an urzhiataer-mañ" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Merdeiñ dre lec'hiadurioù ar rouedad lec'hel ha lakaet ur sined warno" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Berradennoù" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Dilugañ %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Dilugañ %s diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Tu kleiz" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Tu dehoù" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Perzhioù an diretenn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "N'eo ket gouest da gargañ ar restr '%s' : %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez kendiviz ar perzhioù" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Perzhioù ar penel lankañ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Prennet eo ul lod eus ar perzhioù-mañ." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Arlun :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Reteradur :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Ment :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Ast_enn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Emguzhañ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Diskouez an afelloù-kuzhat" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Bir_où war an afelloù-kuzhat" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Hini ebet (implij neuz ar reizhiad)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "_Liv unvan" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Dibab ul liv" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Treuzwelus" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Liv :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_til :" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Divoull" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Skeudenn an _drekleur:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Diuz an drekleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Munudoù skeudenn an drekleur" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Titl" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skeul" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ad_ventañ" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Treiñ ar skeudenn pa vez ar penel lankañ a-_blom" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ an diell nevez-implijet \"%s\"" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Un darvoud pe ur fazi dianav a zo c'hoarvezet en ur glask da zigeriñ \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Naetaat roll an dielloù nevez-implijet?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Mar bez skarzhet roll an teulioù nevez a-walc'h e vo skazhet :\n• An holl elfennoù diwar ar verradenn → Teulioù nevez a-walc'h.\n• An holl elfennoù diwar roll an teulioù nevez a-walc'h en holl arloadoù." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Naetaat an dielloù nevez-implijet" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Dielloù nevez-implijet" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Skarzhañ an teulioù nevez a-walc'h..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Naetaat pep tra eus ar roll dielloù nevez-implijet" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da seveniñ an urzh '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne oa ket tu amdreiñ '%s' eus UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Dibabit ur restr da ouzhpennñ en urzhiad..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dibabit un arload evit gwelout e zisplegadenn." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "A seveno an urzhiad: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Ar roll URI lakaet er vestad emziviz loc'h zo fall e ventrezh (%d) pe e hirder (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar c'hendiviz-seveniñ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Loc'hañ d'an arload" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Arlun an urzhiad" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Arlun an urzh en deus da vezañ lañset." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Seveniñ en _dermenell" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Dibabit al log-mañ evit lañsiñ an urzhiad e prenestr un dermenell." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Loc'hañ gant ur _restr..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Klikañ war an afell-mañ da gerc'hat ur restr da ouzhpennañ d'an hedad arc'hañ." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Roll an arloadoù anavezet" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Diskouez roll an _arloadoù anavezet" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Seveniñ" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Klikañ war an afell-mañ a-benn erounit an arload diuzet pe an arc'had er maez enankañ." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Rediañ da guitaat" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Diverkañ" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Chom hep lemel" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Erspizañ un arload IID da gargañ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Erspizañ un treug mod gsettings ma vefe kadavet gwellvezioù an arloadig ennañ" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Erspizañ ment orinel an arloadig (bihan bihan, krenn, bras, h.a.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Erspizañ reteradur orinel an arloadig (krec'h, traoñ, war an tu kleiz pe zehou)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Bihan bihan" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Bihan a-walc'h" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Krenn" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Bras a-walc'h" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Bras bras" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ an arloadig %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Maveg da brouadiñ an arloadoù" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Arloadig :" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Treug ar gwellvezioù :" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Kuzhat ar penel lankañ" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Arlun '%s' ebet kavet" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da loc'hañ '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "restr" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Ma zeuliad din" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Klask" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Digeriñ an URL : %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Lemel an diretenn-mañ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Pa lemer un diretenn, e koller an diretenn \nhag e neuziadoù." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Lemel ar penel lankañ-mañ?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Pa ziverker ur penel lankañ e koller ar penel \nhag e arventennoù." ukui-panel/po/eo.po0000664000175000017500000030441413214422621013136 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Forecast , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Alklaku por kaŝi la kalendaron" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Alklaku por vidi monatan kalendaron" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Komputila horloĝo" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%r" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Difini la sistemtempon..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Difini la sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Fiaskis difini la sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopii _horon" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopii _daton" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Alĝustigi daton ka_j tempon" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Elekti lokon" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Redakti lokon" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Nomo de la urbo" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Horzono de la urbo" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "La horloĝo montras la aktualan horon kaj daton" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Joël BRICH \n\nLaunchpad Contributions:\n Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bensberg\n Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n J. Pablo Fernández https://launchpad.net/~pupeno\n Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n Joël Brich https://launchpad.net/~joel-brich\n Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n Kitlei Róbert https://launchpad.net/~robi-ijs\n Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n M. https://launchpad.net/~matmututu\n Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n Michael Schroeder https://launchpad.net/~mpschroeder\n Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n pool34 https://launchpad.net/~launchpad-first-devan" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Tajpi nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elekti kongruon en la ŝprucmenuo." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Tempozono" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nomo de _loko:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(nedeviga)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitudo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Tempo kaj dato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Tempo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Aktuala horo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Difini _sistemtempon" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Oriento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Okcidento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nordo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sudo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Aagordoj de horloĝo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Aranĝo de montro de tempo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-hora formato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-hora formato" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Montrilo de panelo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Montri la _daton" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Montri seku_ndojn" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Montri _veteron" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Montri _temperaturon" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Montrilo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unuo de _videbleco:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unuo de aer_premo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unuo de rapideco de_ vento:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unuo de _temperaturo:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Vetero" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "Tempo_agordoj" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Agordi horzonan sistemon fiaskis" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Agordi..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Agordi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Agordi nunan lokon kaj uzi sian horzonon por ĉi tiu komputilo" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sentita kiel %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sunleviĝo: %s / Sunofalo: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Eraro montrante helpdokumenton" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Horoformato" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la formaton uzatan de la horloĝa aplikaĵeto. Eblaj valoroj estas \"12-hora\", \"24-hora\", \"interreto\", \"unikso\" kaj \"persona\". Se agordita al \"interreto\", la horloĝo montros interretan tempon. La Interreta temposistemo dividas la tagon en 1000 \"batoj\". Ne ekzistas tempozonoj en ĉi tiu sistemo, do tempo estas sama trans la tuta mondo. Se agordita al \"unikso\", la horloĝo montros tempon en sekundoj ekde Epoko, ekzemple 01-01-1970. Se agordita al \"akomoda\", la horloĝo montros tempon laŭ la specifita formato el la ŝlosilo custom_format." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Propra formato de la horloĝo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo indikas la aranĝon uzatan de la horloĝo, kiam vi indikas aranĝon \"personan\". Vi povas uzi konvertajn indikilojn, kiujn komprenas la funkcio \"strftime\", por ricevi deziratan aranĝon. Konsulti la manlibran tekston de strftime() por trovi pli da informoj." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Montri tempon kun sekundoj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se vera, montri sekundojn en tempo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Montri daton en horloĝo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Montri daton en helpindiko" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Montri daton en helpindiko, kiam la muso supras la horloĝon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Montri veteron en la horloĝo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se vera, montri veteran piktogramon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Montri temperaturon en la horloĝo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se vera, montri la temperaturon proksime de la vetera piktogramon." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Malfaldi la liston de lokoj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se vera, malfaldi liston de situoj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Listo de lokoj" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Listo de situoj montrendaj en la fenestro de kalendaro." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unuo de temperaturo" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unuo de rapideco" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Uzenda unuo dum montranta la rapidecon de vento." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Averto : ŝajnas, ke la komando estas aktuale utila.\nĈar tiu estas senutila aplikaĵeto, tial vi povus ne voli fari tion.\nNi forte avertas vin kontraŭ la uzado de %s por ĉiu,\nkio fariĝas la aplikaĵeto \"uzeblan\" aŭ utilan." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s la fiŝo" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s ne havas iun ajn funkcion. Ĝi nur okupas diskspacon kaj traduktempon, kaj, se ŝargita, ĝi okupas karan panelspacon kaj memoron. Iu ajn, trovita uzanta ĝin, estos tuj sendata por psikiatra taksado." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(kun helpeto de George)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Fiŝo" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s la fiŝo, nuntempa orakolo" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ne troveblas la komando por ruli" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s la fiŝo diras:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne legeblas eligon de komando\n\nDetaloj: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Paroli denove" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "La konfigurita komando ne funkcias kaj estas anstataŭigita per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne eblas ruli '%s'\n\nDetaloj : %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ne eblas legi de «%s»\n\nDetaloj : %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "La akvo necesas ŝanĝon" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Rigardu la hodiaŭan daton!" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s la fiŝo, la aŭguristo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Agordoj de fiŝo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nomo de fiŝo :" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Rulenda ko_mando kiam alklakita:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacio" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "Dosiero:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Elekti animacion" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Nombro de bildoj en animacio:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Paŭzo per bildo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "kadroj" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "La nomo de fiŝo" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Fiŝo sen nomo estas iom malinteresa fiŝo. Lasi vian fiŝon al vivo per sia nomiĝo." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Piktogramo de la animacio de fiŝo" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la dosiernomon de la piktogramo kiu estas uzata por la animacio montrata en la aplikaĵeto de fiŝo rilate al la piktogramdosierujo." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komando por ruli per alklako" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la komandon rulotan kiam la fiŝo estas alklakita." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Kadroj en la animacio de fiŝo" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la nombron da kadroj montrotaj en la animacio de la fiŝo." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Paŭzo per bildo" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ĉi tiu klavo specifas la nombron de sekundoj dum kiuj ĉiu kadro estos montrataj." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Se vera, la animacio de la fiŝo estos montrata rotaciita sur vertikalaj paneloj." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Atentigoareo" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Atentigoareo de la panelo" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj laborspacoj" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Se vera, la fenestrolisto montros la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj. Alikaze, ĝi montros nur la fenestrojn de la aktuala laborspaco." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kiam grupigi fenestrojn" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decidas kiam grupigi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestrolisto. Eblaj valoroj estas \"neniam\", \"aŭtoukui\" kaj \"ĉiam\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Movi fenestrojn al la aktuala laborspaco kiam maksimumigita" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Se vera, kiam fenestro estas malminimumigata movu ĝin al la aktuala laborkadro. Alie transŝaltu al la laborkadro de la fenestro." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Montri nomojn de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj \"Marco\" estas uzata." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Montri ĉiujn laborspacojn" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Se vera, la ŝaltilo de laborspacoj montros ĉiujn laborspacojn. Alikaze, ĝi montros nur la aktualan laborspacon." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linioj en ŝaltilo de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo specifas en kiom da linioj (por horizontala aranĝo) aŭ kolumnoj (por vertikala aranĝo) la ŝaltilo de laborspacoj montras la laborspacojn. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas, se la ŝlosilo display_all_workspaces estas vera." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Elektilo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Laborkadra ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Malsukcesis ŝargi %s : %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Piktogramo ne trovita" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Alklaku ĉi tie por montri kaŝitajn fenestrojn." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Alklaku ĉi tie por kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Montri butonon de labortabloj" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ĉi tiu butono ebligas vin kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Via administrilo de fenestroj ne subtenas la butonon por montri la labortablon, aŭ vi ne rulas iun administrilon de fenestroj." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "La fenestrolisto montras liston de ĉiuj fenestroj en aro de butonoj kaj ebligas vin foliumi ilin." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Agordo de fenestrolisto" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Enhavo de fenestrolisto" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ontri fenestrojn de aktuala laborspaco" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Montri fenestrojn de ĉ_iuj laborspacoj" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupigo de fenestroj" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "Grupigi _neniam fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupigi fenestrojn, kiam _spaco estas limigita" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Grupigi ĉi_am fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaŭranta simboligitajn fenestrojn" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaŭri aktualan laborspacon" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Res_taŭri indiĝenan laborspacon" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "La elektilo de fenestroj montras liston de ĉiuj fenestroj en menuo kaj lasas vin foliumi ilin." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "linioj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "kolumnoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "La ŝaltilo de laborspacoj montras al vi malgrandan version de viaj laborspacoj, kio eblas vin administri viajn fenerstrojn." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Agordoj pri la ŝaltilo de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "M_ontri nur la nunan laborspacon" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Montri ĉiujn l_aborspacojn en:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombro da laborspacoj :" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_moj de laborspacoj:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomoj de laborspacoj" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Montri _nomojn de laborspacoj en la ŝaltilo" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Laborspacoj" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivigi programliston en dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas. Se jes aŭ ne, la listo estas malfaldata kiam la dialogo montriĝas, estas regata per la ŝlosilo show_program_list." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Malfaldi programliston en la dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" estas malfaldata kiam la dialogo estas malfermata. Ĉi tiu ŝlosilo gravas nur se la ŝlosilo enable_program_list estas vera." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivigi aŭtomatan kompletigon en dialogo 'Ruli aplikaĵon'" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Se vera, aŭtomata kompletigo en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" disponebliĝas." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Listo de identigiloj de paneloj" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Listo de identigiloj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua supranivela panelo. La agordoj por ĉiu el tiuj paneloj estas konservataj en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua objekto de paneloj (ekz. lanĉilo, agbutono aŭ menua butono/zono). La agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivigi ŝpruchelpilojn" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se vera, ŝpruchelpoj estas montrataj por objektoj en paneloj." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivigi a_nimadon" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Aŭtoukui fermanta tirkesto" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Se vera, tirkesto aŭtoukui fermiĝas kiam la uzanto alklakas sur la lanĉilo en ĝi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Konfirmi forigon de panelo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Se vera, dialogo montriĝas, petanta konfirmon, ĉu la uzanto volas forigi panelon." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Emfazi lanĉilojn, kiam muso supras" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Se vera, lanĉilo estas emfazita, kiam la uzanto movas la muskursoron super ĝi." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kompleta finŝlosado de panelo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Se vera, la panelo malpermesos ŝanĝojn al la agordojn de la panelo. Tamen, individuaj aplikaĵetoj eble aparte bezonas esti finŝlositaj. La panelo devas esti restartata por efiki." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de aplikaĵetoj por malaktivigi ties ŝargadon" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti restartata por efiki." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Malaktivigi perfortan eliron" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Se vera, la panelo malpermesos al la uzanto perforteliri aplikaĵon, forigante atingon de la butono de perforta eliro." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Panelobjekta tipo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Supranivela panelo enhavanta objekton" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "La identigilo de la plej supranivela panelo kiu enhavas ĉi tiun objekton." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Objektpozicio sur la panelo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La pozicio de ĉi tiu panela objekto. La pozicio estas specifita per la nombro de bilderoj de la maldekstra (aŭ supra se vertikale) panela rando." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreti pozicion relative al funda/dekstra rando" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Se vera, la pozicio de la objekto estas interpretata relative al la dekstra (aŭ funda se vertikale) rando de la panelo." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Ŝlosi la objekton al la panelo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Se vera, la uzanto ne rajtus movi la apikaĵeton ne unue malŝlosinte la objekton uzante la menueron \"Malŝlosi\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Apleto-IID" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panelo ŝlosita al tirkesto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "La identigilo de la panelo ligita al ĉi tiu tirkesto. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Spruĉhelpo montrata por tirkesto aŭ menuo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "La montrenda teksto en ŝpruchelpo por ĉi tiu tirkesto aŭ menuo. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Uzi personan piktogramon por butono de objekto" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Se vera, la ŝlosilo custom_icon estas uzata kiel persona piktogramo por la butono. Se falsa, la ŝlosilo custom_icon estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"menu-object-\" aŭ \"drawer-object\"" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Piktogramo uzata por objekta butono" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La loko de la bilddosiero uzata kiel la piktogramo por la objekta butono. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ \"menu-object\" kaj la ŝlosilo use_custom_icon estas vera." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Uzi personan padon por menua enhavo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Se vera, la ŝlosilo menu_path estas uzata kiel la pado de kiu la menua enhavo devus esti konstruata. Se falsa, la ŝlosilo menu_path estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pado de menua enhavo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "La pado de kiu la menuenhavo estas konstruata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo use_menu_path estas vera kaj la ŝlosilo object_type estas \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Loko de lanĉilo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La loko de la .desktop dosiero priskribanta la lanĉilon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de aga butono" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "La agtipo reprezentata de la butono. Eblaj valoroj estas \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" kaj \"screenshot\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"action_applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nomo por identigi panelon" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ĉi tio estas homlegebla nomo kiun vi povas uzi por identigi panelon. Ĝia ĉefa celo estas por servi kiel nomo de la panela fenestro, kio estas utila navigante inter paneloj." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X-ekrano kie la panelo montriĝas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Per multekrana agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua ekrano. Ĉi tiu ŝlosilo identigas la aktualan ekranon sur kiu la panelo montriĝas." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ksinerama monitoro kie la panelo montriĝas" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "En Ksinerama agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua montrilo. Ĉi tiu ŝlosilo identigas la aktualan montrilon montrantan la panelon." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Streĉi por okupi tutan ekranlarĝon" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Se vera, la panelo okupos la larĝecon de la tuta ekrano (aŭ alton se ĉi tio estas vertikala panelo). En ĉi tiu reĝimo la panelo nur povas esti lokataj je la ekrana rando. Se malvera, la panelo estos nur sufiĉe granda por akomodi la aplikaĵetojn, lanĉilojn kaj butonojn sur la panelo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Panela orientiĝo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "La orientado de la panelo. Eblaj valoroj estas \"supre\", \"funde\", \"maldekstre\", \"dekstre\". En malfaldita reĝimo la ŝlosilo specifas sur kiu ekrana rando la panelo troviĝas. En ne-malfaldita modo la diferenco inter \"supre\" kaj \"funde\" malpli gravas - ambaŭ ili indikas ke ĉi tio estas horizontala panelo - sed tamen donas utilan indikon kiel kelkaj panelobjektoj kondutu. Ekzemple, sur \"supra\" panelo menubutono spruĉas sian menuon malsupre de la panelo, kontraste kun \"funda\" panelo kie la menuo spruĉiĝas supre de la panelo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Panela grando" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "La alto (larĝo por vertikala panelo) de la panelo. La panelo determinos rultempe la minimuman grandon bazitan sur la tiparo kaj aliaj indikoj. La maksimuma grando estas fiksita je unu kvarono de la ekrana alteco (aŭ larĝo)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "X-koordinato de panelo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La loko de la panelo laŭlonge de la x-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en nemalfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Y-koordinato de panelo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La loko de la panelo laŭlonge de la y-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en ne-malfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Horizontala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la dekstra rando de la ekrano." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La pozicio de la panelo sur la horizontala akso, komencanta dekstre de la ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo x estas uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo x estas ignorata. La ŝlosilo gravas nur en nevastigita reĝimo. En vastigita reĝimo la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita per la orientiĝa ŝlosilo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Vertikala koordinato de la panelo, kun 0 ĉe la malsupra rando de la ekrano." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "La pozicio de la panelo sur la vertikala akso, komencanta malsupre de la ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo y estas uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo y estas ignorata. La ŝlosilo gravas nur en ne-vastigita reĝimo. En vastigita reĝimo la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita per la orientiĝa ŝlosilo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra panelo sur x-akso" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Se vera, la ŝlosiloj x kaj x_right estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos centre de la horizontala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en ĉi tiu pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj x kaj x_right fiksas la horizontalan pozicion de la panelo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra panelo sur y-akso" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Se vera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos centre de la vertikala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en tiu ĉi pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom fiksas la vertikalan pozicion de la panelo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Aŭtoukui kaŝi panelon en angulon" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Se vera, la panelo aŭtoukui kaŝiĝas en angulon de la ekrano kiam la kursoro forlasas la panelan areon. Removigante la kursoron al tiu angulo kaŭzos reaperon de la panelo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Se vera, kaŝado kaj malkaŝado de ĉi tiu panelo estos animata anstataŭ okazanta tuj." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivigi kaŝbutonojn" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Se vera, butonoj montriĝos ĉiuflanke de la panelo, uzeble por movigi la panelon al la rando de la ekrano, nur montrante unu butonon." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivigi sagojn sur kaŝbutonoj" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Se vera, sagoj montriĝos sur la kaŝbutonoj. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo enable_buttons estas vera." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Prokrasto de kaŝiĝo de panelo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro forlasas la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtoukui kaŝata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Prokrasto de malkaŝiĝo de panelo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro eniras la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtoukui remontrata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Videblaj rastrumeroj kiam kaŝita" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Specifas la nombron de bilderoj videblaj kiam la panel estas aŭtoukui kaŝata en angulon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Rapideco de animacioj" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "La rapido per kiu panelanimacioj okazu. Eblaj valoroj estas \"slow\", \"medium\" kaj \"fast\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la enable_animations-ŝlosilo estas vera." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Fonspeco" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Fonkoloro" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Specifas la fonkoloron por la panelo en #RVB formato." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Netravideblo de fonkoloro" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Specifas la netravideblo de la fona kolorformato. Se la koloro ne estas tute netravidebla (valoro malpli ol 65535), la koloro estos komponita sur la fonbildo de labortablo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Fonbildo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Specifas la dosieron uzatan por la fonan bildon. Se la bildo entenas alfa-kanalon, ĝi estas komponita sur la fonbildo de labortablo." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Adapti bildon al panelo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Se vera, la bildo estos skalata (konservante la aspektproporcion de la bildo) al la panela alto (se horizontala)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Streĉi bildon laŭ panelo" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Se vera, la bildo estos skalata al la panelaj dimensioj. La aspektproporcio de la bildo ne estos konservata." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotacii bildon en vertikalaj paneloj" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Se vera, la fonbildo estos rotaciata, kiam la panelo estas orientata vertikale." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nerulebla ero" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancan administran ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Montru seanco-administrajn opciojn" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Elektu piktogramon" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ne eblas ruli '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne eblas ruli programaron" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi la lokon '%s'" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Neniu aplikaĵo por kontroli serĉon de dosieroj estas instalita." #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Fo_rigi el panelo" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Movi" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Ŝ_losi al panelo" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ne troveblas malplenan lokon" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Tirkesto" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Aldoni al tirkesto..." #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Ecoj" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krei novan dosieron en la difinita dosierujo" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSIERO...]" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Redakti .desktop dosierojn" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Krei lanĉilon" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Ecoj de dosierujo" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ecoj de lanĉilo" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Panelo" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferi diversajn utilaĵojn por aranĝi fenestrojn, montri tempon, ktp." #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun URL-on" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Neniu URL estis specifita." #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ne eblas uzi faligitan aĵon" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Neniu URI donita por labortabla dosiero de la panellanĉilo\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "Ru_li" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ŝlosilo %s ne estas agordita, lanĉilo ne ŝargeblas\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne eblas konservi lanĉilon" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Anstataŭigi nune rulantan panelon" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reŝargi la panelkonfiguraĵo al defaŭlto" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _panelo" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _labortablo" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Tuta m_enuo" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Al_doni ĉi tion kiel tirkesto al panelo" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Aldoni ĉi tion kiel _menuo al panelo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ŝ_losi ekranon" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne eblas konekti al servilo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protekti vian komputilon kontraŭ malpermesa uzado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Elsaluti..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Elsaluti el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Ruli aplikaĵon..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Ruli aplikaĵon, tajpante komandon aŭ elektante iun el listo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Serĉi dosierojn..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn en ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Perforti eliron" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Perforti miskondutan aplikaĵon por eliri" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Konekti al servilo..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komuna disko" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Elŝalti..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Elŝalti la komputilon" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Agordebla lanĉilo de aplikaĵoj" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krei novan lanĉilon" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lanĉilo de aplikaĵoj..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopii lanĉilon el la menuo de programaroj" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "La ĉefa menuo de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menubreto" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Agordebla menubreto" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Apartigilo por organizi la panelerojn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Eltirebla tirkesto por konservi aliajn erojn" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(malplena)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Trov_i aldonendan eron al \"%s\":" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Aldoni al tirkesto" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Trov_i aldonendan eron al tirkesto:" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Aldoni al panelo" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Trov_i aldonendan eron al panelo:" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" eliris neatendite" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekto de panelo eliris neatendite" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Se vi reŝargas objekton de panelo, ĝi aŭtoukui realdoniĝos al la panelo." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "Ne reŝargi" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "La panelo renkontis problemon dum ŝarganta \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la aplikaĵeton el via agordoj?" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Kaj multaj, multaj aliaj..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "La panelo de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "La tasko de ĉi tiu programaro estas ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferti utilajn servetojn." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "Pri la panelo de UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ne eblas forigi ĉi tiun panelon" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Vi ĉiam devas havi almenaŭ unu panelon." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Aldoni al panelo..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Forigi ĉi tiun panelon" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Nova panelo" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Pri paneloj" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikaĵo en terminalo" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "Foliumi..." #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Elekti aplikaĵon..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_ando:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "La nomo de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ne eblas konservi la ecojn de la dosierujo." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "La nomo de la dosierujo ne estas agordita." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "La komando de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "La loko de la lanĉilo ne estas agordita." #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Alklaku fenestron por devige fini la aplikon. Por rezigni tajpu ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ĉu perforti eliri ĉi tiun aplikaĵon?" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Se vi elektas perforti eliri aplikaĵon, vi povus perdi nekonservitajn ŝanĝojn en malfermitaj dokumentoj" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Foliumi kaj ruli instalitajn aplikaĵojn" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Atingi dokumentojn, dosierujojn kaj retajn lokojn" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Ŝangi labortablan aspekton kaj konduton, obteni helpon, aŭ elsaluti" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "R_edakti menuojn" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferaĵoj" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ne eblas tralegi %s por trovi ĉirkaŭaĵajn ŝanĝojn." #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Reskani %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne eblas surmeti %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Surmeti %s" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Retaj ejoj" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Ejoj" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Sistemo" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Elsaluti %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Elsaluti %s el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Supre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Ecoj de tirkesto" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s." #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ne eblas montri dialogon de ecoj" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Ecoj de panelo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Kelkaj el ĉi tiuj ecoj estas finŝlositaj" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "P_iktogramo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "rastrumeroj" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientiĝo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Grando:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Malfaldi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Aŭtoukui kaŝiĝi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Montri kaŝbutonojn" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Sagoj sur kaŝbutonoj" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Neniu (uzi sisteman etoson)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Solida k_oloro" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Elekti koloron" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_loro:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tilo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Netravidebla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Fona b_ildo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Elekti fonon" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detaloj de fonbildo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Repe_ti" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Skalo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "St_reĉi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotacii bildon, kiam panelo estas _vertikala" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi laste uzatan dokumenton \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Nekonata eraro okazis, klopodante malfermi \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ĉu forviŝi liston de lastaj dokumentoj?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Forviŝante la liston de lastaj dokumentoj, vi forviŝos:\n• ĉiujn erojn de la menuo \"Ejoj → Lastaj dokumentoj\";\n• ĉiujn erojn de la listo de lastaj dokumentoj en ĉiuj aplikaĵoj." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Lastaj dokumentoj" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn..." #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Forviŝi ĉiujn elementojn el la listo de lastaj dokumentoj" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne eblas ruli komandon '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne eblas konverti '%s' de UTF-8" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Elekti dosieron por aldoni al la komandon..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi ties priskribon." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Ĝi rulos komandon: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "URI-listo falinta sur ruldialogon havis neĝustas formaton (%d) aŭ longon (%d)\n" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ne eblas montri ruldialogon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Ruli aplikaĵon" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Komanda piktogramo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La piktogramo de la rulenda komando." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ruli en _terminalo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Elekti ĉi tiun kampon por ruli komandon en terminalfenestro." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Ruli kun dosiero..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por foliumi je dosiero, kies nomo estos aldonata al la komandoĉeno." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Listo de konataj aplikaĵoj" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Montri liston de konataj _aplikaĵoj" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Ruli" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por ruli la elektitan aplikaĵon aŭ komandon en la komanda tajpkampo." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Per_forte eliri" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "Forviŝi" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ne forigi" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Specifi IID de ŝarĝenda aplikaĵeto" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Specifi la komencan grandon de la aplikaĵeto (xx-small, medium, large k.t.p.)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Specifi la komencan orientiĝon de la aplikaĵeto (supre, funde, maldekstre aŭ dekstre)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX Malgrande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X Malgrande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Meze" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX Grande" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Malsukcesis ŝargi aplikaĵeton %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilaĵo por test-aplikaĵetoj" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Apleto:" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Kaŝi panelon" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne eblas ruli '%s'" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Hejmujo" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Malfermi URL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun tirkeston?" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kiam tirkesto estas forigita, la tirkesto kaj siaj\nagordoj estas perditaj." #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun panelon?" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kiam panelo estas forigita, la panelo kaj siaj\nagordoj estas perditaj." ukui-panel/po/zu.po0000664000175000017500000026254313214422621013177 0ustar fengfeng# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Zulu (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/zu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Incwadi yezinsuku zonyaka" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %-e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Inkomba sikhathi yesiga-nyezi" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "_Okuthandekayo" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../ukui-panel/drawer.c:545 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:730 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:265 ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../ukui-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Siza" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Nge" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopela _Isikhathi" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopela _Usuku" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Hle_la usuku lwenyanga nesikhathi" #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Inkimba sikhati" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Inkomba sikhathi ibonisa isikhathi nosuku lwenyanga yamanje" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Okuthandekayo kwinkomba sikhathi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Jwayelekile" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libukuiweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Uhlelo ngamahora" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Lenkinobho isho uhlelo lwehora elisetshenziswa nokumayelana nenkomba sikhathi. Amanani angenzeka \"amahora ayi-12\", \"amahora angama-24\", \"ulwembu jikelele\", \"unix\" no \"mthetho\". Uma ihlelwe ku \"lwembu jikelele\", iknomba sikhahti izobonisa isikhathi solwembu jikelele. Uhlelo lwesikhathi solwembu jikelele sicaza usuku nge-1000 \"beats\" Akunasikhathi sezifunda zomhlaba kuloluhlelo, gakho isikhathi sifana mhlaba-wonke. Uma ihlelwe ku \"unix\", inkomba sikhathi izotshengisa imizuzwana kusuka kwiNkathi Entsha njengo 1970-01-01. Uma ihlelwe ku \"mthetho\", inkomba sikhathi izobonisa isikhathi esimayelana nohlelo olushiwo inkinobho yomthetho_hlelo." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Uhlelo olusemthethweni lwenkomba sikhathi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tshengisa isikhathi nemizuzwana" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Uma kuyiqiniso, bonisa imizuzwana esikhathini." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Tshengisa usuku lwenyanga kwinkomba sikhathi" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Uma kuyiqiniso, bonisa usuku lwenyanga kunkomba sikhathi, ngokwengezela esikhathini." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Tshengisa usuku lwenyanga kusihloko sesisebenziso" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Uma kuyiqiniso, tshengisa usuku lwenyanga esihlokweni somsebenzisi uma inkomba iphezu kwenkomba sikhathi." #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.ukui.panel.ClockApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Isixwayiso: Umlayelo ubonakala njengento esebenzisekayo.\nNjengoba isimayelano esingenamsebenzi,ungefune ukwenza lokhu.\nSikululeka ukungasebenzisi %s kunoma yini\nezokwenza isimayelano \"kwenzeka ngempela\" noma sebenzisekayo." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s Nhlanzi" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ngoziso oluncane luvela kuGeorge)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Inhlanzi" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s Nhlanzi, umhlola wesikhathi sinye" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ngakhoni ukuthola umlayelo wokusebenzisa" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s Nhlanzi Ithi:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ngakhoni ukusebenzisa '%s\n \n Miningwane: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s Nhlanzi, isangoma" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Okuthandwa iNhlanzi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Igama lenhlanzi:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "U_mlayelo wokusebenzisa uma ucofoziwe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ihele:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Wonke amafelemu esifanekisweni:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Hlaba ikhefu kufelemu:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "amafelemu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "imizuzwana" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Jikeliza isikhala sohlu oloqonde-thwi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Igama lenhlanzi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Inhlanzi engenagama yisilima. Philisa inhlanzi yakho ngokuyiqamba igama." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Isifanekiso senhlanzi pixmap" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Lenkinobho isho igama-hele lepixmap elizosetshenziswa embonisweni wesifanekiso sokumayelana nenhlanzi ngokuphathelene nombombo wepixmap." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Umlayelo wokusebenzisa ngokucofoza" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Lenkinobho isho umlayelo ozozanywa ukusetshenziswa uma kucofozwa inhlanzi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Amafelemu esifanekisweni senhlanzi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Lenkinobho isho inani lamafelemu ezoboniswa esifanekisweni senhlanzi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Hlaba ikhefu kufelemu" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Lenkinobho isho inani lemizuzwana ezobonisa ifelemu ngalodwa." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Jikelisiza ohlwini oluqonde thwi" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Uma kuyiqiniso, isifanekiso senhlanzi sizobonakaliswa sijikeliswa endaweni yohlu oluqonde-thwi." #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another aniukuid creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Indawo yesaziso" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Indawo yesaziso sendawo yohlu" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Bonisa amafasitela kuzozonke izindawo zokusebenzela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Uma kuyiqiniso, uhlu lwamafasitela lizobonisa zonke izindawo zokusebenzela. Ngaphandle kwalokho izotshengisa amafasitela kundawo yokusebenzela yamanje." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kufanele kubuthwe amafasitela nini" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Nquma ukubuthanisa amafasitela kusisebenziso esinye kuhlu lwamafasitela. Amanani angenzeka \"ngeke\", \"kuzenzakalelayo\" no \"njalo-nje\"." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Hambisa amafasitela kundawo yokusebenzela yamanje uma akhulisiwe" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Uma kuyiqiniso, ukhulisa ifasitela, lihambise kundawo yokusebenzela yamanje. Ngaphandle kwalokho, qhebezela kundawo yokusebenzela yefasitela." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Tshengisa amagama ezindawo zokusebenzela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Tshengisa zonke izindawozokusebenzela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Uma kuyiqiniso, umqhebezi wendawo yokusebenzela uzobonisa zonke izindawo zokusebenzela. Ngaphandle kwalokho izobonisa indawo yokusebenzela yamanje." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Imidenda kumqhebezi endaweni yokusebenzela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Lenkinobho isho inani ledena (lokuqonde dindilizi) noma imihume (lokumile thwi) umqhebezi wendawo yokusebenzela ubonisa izindawo okusetshenzelwa khona. Lenkinobho ibaluleke uma inkinobho display_all_workspaces ziyiqniso." #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Umkhethi weFasitela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Umqhebezi Wendawo yokusebenzela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Uhlu lwamafasitela" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Hlulekile ukuhlohla %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Cofoza lapha ukubuyisela amafasitela afihlakele." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Cofoza lapha ukufihla wonke amafasitela bese ubonisa idesktop." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bonisa Izinkinobho seDesktop" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Umphathi fasitela wakho akasikeli inkinobho ebonisa idesktop, noma awusebenzisi umphathi fasitela." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Uhlu oluthandekayo lamafasitela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Bon_isa amafasitela kundawo yokusebenzela yamanje" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Bonisa amafasitela kuzozo_nke izindawo sokusebenzela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ungabuthi amafasitela" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Butha amafasitela uma _isikhala sinomphelo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Butha amafasitela _njalo" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Buyisela _kwisikhala sokusebenzela samanje" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Buyisela kwisikhala sokusebenzela se_ndabuko" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "imidenda" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "uhume" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Umqhebezi Wendawo yokusenzela ukubonisa umhumusho omncane wendawo yokusebenzela ekwenza uphathe amafasitela akho." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Okuthandwa Umqhebezi weNdawo yokusebenzela" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Bonisa indawo yokusebenzela yamanje _kuphela" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Bonisa _zonke izindawo zokusetshenzelwa khona:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Inani lezind_awo zokusebenzela:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Amag_ama endawo yokusebenzela:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Igama Lendawo yokusebenzela" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Bonisa _igama lendawo yokusebenzela mqhebezi" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ngunyaza uhlu lohlelo ku \"Sebenzisa Isisebenziso\" bhokisi lenkulumo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Uma kuyiqiniso, \"Izisebenziso ezaziwayo\" ohlwini \"Sebenzisa izisebenziso\" ibhokisi lenkulumo libakhona. Ukuba noma cha uhlu luyakhuliswa uma ibhokisi lenkulumo litshengiswa lilawulwa show_program_list olutshengisiwe." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Khulisa uhlu lohlelo ku \"Sebenzisa Isisebenziso\" bhokisi lenkulumo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Uma kuyiqiniso, \"Izisebenziso ezaziwayo\" ohlwini \"sebenzisa izisebenzisi\" ibhokisi lenkulumo likhuliswe uma ibhokisi lenkulumo livulwa. Lenkinobho ibaluleke uma enable_program_list yohlu iyiqiniso." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Umazisi yohlu lwendawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Umazisi yohlu lwento yendawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Gunyazi izihloko zezisebenziso" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Uma kuyiqiniso, izihloko zesisebenziso ziyaboniswa kuzinto ezisendaweni yohlu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Gunyaza izifanekisi" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Isihosho esizivalekelayo" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Uma kuyiqiniso, isihosho sizovaleka ngokuzenzakalela uma umsebenzisi ecofoza isiqalisi kuso." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Nika isiqiniseko kususwa kwendawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Uma kuyiqiniso, ibhokisi lenkulumo liyaboniswa licela isiqiniseko sokuthi umsebenzisi ufuna ukususa indawo yohlu." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Gqamisa iziqali kunkomba-yaluza" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Uma kuyiqiniso, isiqalisi siyagqamiswa uma umsebenzisi ehambisa isikhombi phezu kwaso." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Indawo yohlu ebopheka ngokuphelele" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Uma kuyiqiniso, indawo yohlu ingevumele inguquko kusilinganisi sendawo yohlu. Omayela ngayedwa komele baboshelwe ngokwehlukane neze. Indawo yohlu kumele iqala phansi ukuze lokhu kwenzeke." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Umazisi womayelana wokukhinendwa ekuhlohlweni" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Uhlu lomazisi bomayelana indawo yohlu engezikubanaka. Ngalendlela ungakhinenda omayela abathize ekuhlohleni noma ekubonisenni uhlu. Njengesibonelo ukukhinenda umlayeli-omcane kamayelana wengeze 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' kuloluhlu. Indawo yohlu kumele iqala phansi ukuze lokhu kwenzeke." #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Khenenda Impoqo Yeka" #: ../data/org.ukui.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Uma kuyiqiniso, indawo yohlu ingevumele umsebenzisi ukuphoqa isisebenziso ukuyeka ngokususa ukungenisa kuphoqa inkinobho-yeka." #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Uhlobo lwento kwindawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Indawoyohlu oluphezulu eliqukethe into" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Inkombha yendawo yohlu oluphezulu equkethe lento." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Isikhundla sento endaweni yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Isikhundla sento yalendawo yohlu. Isikhundla sichazwa inani lamapixels kwesenxele (noma phezulu uma imele thwi) esiphethweni sendawoyohlu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Humusha isikhundla mayelana nophansi/kwesokudla siphethweni" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Uma kuyiqiniso, isikhundla sento sihunyushwa ngokuphathelene nesokudla (noma phansi uma simile thwi) esiphethelweni sendawo yohlu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bophela into kundawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Uma kuyiqiniso, umsebenzisi angehambise umayelana ngaphandle kokuqhaqha into nge \"Qhaqha\" uhlu-hlamvu." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"ukuicomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Indawo yohlu enamathele kusihosho" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Inkombha yendawo yohlu enamathele kusihosho. Isishuxulelo sibalulekile uma object_type sifanelekile elingu \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Isihloko sesibenziso esitshengiswe kusihosho noma uhlu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Umbhalo wokutshengiswa kusihloko sesisebenziso kuhosho noma uhlu. Lesishuxulelo sibalulekile uma object_type yesishuxulelo singu \"drawer-object\" noma \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Sebenzisa umboniso sithombe esemthethweni kunkinobho yento" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Uma kuyiqiniso, isishuxulelo custom_icon sisetshenziswa njengomboniso sithombe wenkinobho. Uma kuyiphutha, isishuxulelo custom_icon esisemthethweni sishaywa indiva. Isishuxulelo sibaluleka uma isishuxulelo object_type singu \"menu-object\" noma \"drawer-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Umbonisi sithombe osetshenziswa kwinkinobho yento" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Isabelo sehele lesithombe esisetshenziswa njengomboniso-sithombe kunkinobho yento. Lesixhumanisi sibaluleke uma object_type lingu \"drawer-object\" noma \"menu-object\" ne use_custom_icon sithombe sishuxulelo kuyiqiniso." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Sebenzisa indlela esemthethweni kokuqukethwe uhlu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Uma kuyiqiniso, isishuxulelo menu_path sisetshenziswa njendlela lapho okuqukethwe uhlu kukhandwa khona. Uma kuyiphutha, menu_path ayinakwa. Lesishuxulelo sibaluleke uma isishuxulelo object_type siyi \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Indlela yokuqukethwe uhlu" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Indlela lapho okuqukethwe uhlu kwakhiwa khona. Lesishuxulelo sibalulekile uma isishuxulelo sika use_menu_path siyiqiniso object_type yesishuxulelo esingu \"menu-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Isiqalisi sabelo" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Isabelo sehele .desktop esichaza isanduleli siqalisi. Isishuxulelo sibalulekile uma object_type lingu \"launcher-object\"." #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Isenzo sohlobo lwenkinobho" #: ../data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Uhlobo lwesenzo olumalwe yilenkinobho. Amanani angenzakala \"bopha\", \"mngenisi-phuma\", \"sebenzisa\", \"phenya\" ne \"isibuko-nwabu\". Lesishuxulelo sibalulekile uma object_type lingu \"action-applet\"." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Igama lokusho indawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Leligama elingafundwa umuntu ongalisebenzisa ukuchaza indawo yohlu. Ingqikithi yenhloso yalo ukusebenzanjesihloko sefasitela lendawo yohlu ezosetshenziswa umakuyaluzwa phakathi kwezindawo zohlu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Isibuko X lapho indawo yohlu itshengiswa khona" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Ngohlelo lwezibuko eziningi, ungaba nendawo yohlu kwesinye nesinye isibuko. Lesishuxulelo sisho isibuku samanje indawo yohlu itshengiswa kuso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Imonitor yeXinerama lapho indawo yohlu itshengiswa khona" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Kuhlelo leXinerama, ungaba nezindawo zohlu kuleyo-naleyo monitor. Lesishuxulelo sisho imonitor yamanje kwindawoyohlu etshengisiwe." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Nweba ukugcwalisa ububanzi besibuko" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Uma kuyiqiniso, indawo yohlu izogcwala ububanzi besibuku sonke (ubude uma kuyindawo yohlu emile thwi).Kulesimo indawo yohlu ingabekwa esiphethweni sesibuko kuphela. Uma kuyiphutha, indawo yohlu izozimulika ngokwanele ukuhlalisa omayelana, iziqali nezinkinobho zendawo yohlu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Indabuko yendawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Indabuko yendawo yohlu. Amanani engenzeka \"phezulu\", \"phansi\", \"kwesobunxele\", \"kwesokudla\". Eimweni esinwetshiwe isishuxulelo sisho isiphethelo indawo yohlu ekuso. Esimweni esinganwetshwanga umehluko phakathi \"phezulu\" no\"phansi\" awubalulekanga-yomibili isho ukuthi kendawo yohlu eqonde dindilizi- kodwa isanika ukusikisela okusizayo ngokuthi ezinye izinto zendawo yohlo zenze njani. Njengesibonelo, ku \"phezulu\" ndawo yohlu inkinobho yohlu izolunguzisa uhlu lwayo ngaphansi kwendawo yohlu, kanti ku-\"phansi\" uhlu luzolunguzisa ngaphezu kwendawo yohlu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Ubungakanani bendawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Ubude (ububanzi kundawo yohlu imile thwi) bendawo yohlu. Indawo yohlu izonquma uma isebenza ubungakanani obuncane kusuka kuhlobo lombhalo nezinye izitshengiso. Ubungakanani obukhulu buphelela kwiquarter yobude besibuko (noma ububanzi)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Indawo yohlu ehlanganiswe u-x" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Isabelo sendawo yohlu kumax-axis. Isishuxulela sibalulekile kuphela uma ingekho esimweni esinwetshiwe. Esimweni esinwetshiwe lesishuxulelo asinakwa nendawo yohlu ibekwa ephethelweni lwesibuko esishiyo isishuxulelo sendabuko." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Indawo yohlu enhlanganiswa u-y" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Isabelo sendawo yohlu kumay-axis. Isishuxulelo sibalulekile uma singekho esimweni esinwebekile.Esimweni esinwebekile lesishuxulelo asinakwa nendawo yohlu ibekwa esiphethelweni esishiwo isishuxulelo sendabuko." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Beka maphakathi kwendawo yohlu ku x-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Beka maphakathi indawo yohlu ku y-axis" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Fihla indawo yohlu ekhoneni ngokuzenzakalela" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Uma kuyiqiniso, indawo yohlu ifahlakala ekhoneni ngozenzakalela uma isikhombi sishiya isabelo sendawo yohlu. Ukuhambisa isikhombisi kulelokhona futhi kwenza indawo yohlu ivele futhi." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than " "happening instantly." msgstr "Uma kuyiqiniso, ukufihla nongafihli lendawo yohlu izofanekiswa kunoma yenzakale sigubhugubhu." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Gunyaza izinkinobho zokufihla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Uma kuyioqiniso, izinkinobho zizobekwa ezingxenyeni zendawo yohlu ngezetshenziswa ukuhambisa indawo yohlu esiphethelweni sesibuko, ishiye inkinobho kuphela ibonakala." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Gunyaza imicibisholo kuzinkinobho zokufihla" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Uma kuyiqiniso, imicibisholo izobekwa phezu kwezinkinobho ezifihliwieyo. Lesishuxulelo sibalulekile uma isishuxulelo enable_buttons siyiqiniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Isibambezelo sefihla ngokuzenzakalela kwendawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Isho inani lokubambezeleka ngemizuzwana emincane emuva kokuba isikhombisi sisuka esabelweni sendawo yohlu ngaphambi kokuzifihlakalela kwendawo yohlu. Lesishuxulelo sibalulekile uma isishuxulelo fihla_ngokuzenzakalela kuyiqiniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Isibambezelo sefihla-autoun kwendawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Isho inani lokubambezeleka nemizuzwana emincane emuva kokuba isikhombi singene esabelweni sendawo yohlu ngaphambi kokuba indawo yohlu iphinde iziqhamukele ngokuzenzakalela. Lesishuxulelo sibalulekile uma isishuxulelo sefihla_ngokuzenzakalela siyiqniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Amapixels abonakalayo uma kufihliwe" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Isho inani lamachashazana uma indawo yohlu ifihlekele ngokuzenzakalela ekhoneni. Lesishuxulelo sibalulekile uma auto_hide uma kuyiqiniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Isivinini sesifanekisi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Isivinini okufanele izifanekiso zendawo yohlu zenzakale ngaso. Amanani angeka \"kancane\", \"maphakathi\" neku \"shesha\". Lesishuxulelo sibalulekile uma isishuxulelo sokugunyaza_izifanekiso siyiqiniso." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Uhlobo lwesizinda" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Umbala wesizinda" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Isho umbala wesizinda endaweni yohlu kuhlelo #RGB." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Umbala wesizinda ofiphele" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Isho ukufiphala kohlelo lombala wesizinda. Uma umbala umgafiphabele ngokuphelele (inani elincane kuno65535), umbala uzoxubaniswa nesithombe sesizinda sedesktop." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Isithombe sesizinda" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Isho ihele lokusetshenziswa kusithombe sesizinda. Uma isithombe siqukethe umhume wokuqala izoxutshwa kwisithombe sesizinda sedesktop." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Yenelisa isithombe kwindawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Uma kuyiqiniso, isithombe sizolinganiswa (igcine ingxenye yesithombe) ebudeni bendawo yokuhlela (uma kuqonde dindilizi)." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Nweba isithombe kundawo yohlu" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Uma kuyiqiniso, isithombe sizolinganiswa kububanzibobude nobuhlonze nendawo yohlu. Ingxenye yesithombe ingegcinwe." #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Jikelezisa isithombe endaweni yohlu olumile thwi" #: ../data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Uma kuyiqiniso, isithombe sesizinda sizojikeliswa uma indawo yohlu idabukiswa ngokumile thwi." #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../ukui-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../ukui-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../ukui-panel/applet.c:545 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Susa Kundawo Yohlu" #: ../ukui-panel/applet.c:556 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Hambisa" #: ../ukui-panel/applet.c:573 ../libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:346 ../ukui-panel/panel-addto.c:175 #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Isihosho" #: ../ukui-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "" #: ../ukui-panel/drawer.c:539 ../ukui-panel/launcher.c:556 #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:192 #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Isici semvelo" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Akha ihele elisha kombombo onikiwe" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:144 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:197 ../ukui-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Akha isiqalisi" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:168 #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-desktop-item-edit.c:174 ../ukui-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Umqalisi Wezici Zemvelo" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:1 ../ukui-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/ukui-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Akunikezwanga iURL yesiqalo sendawo yohlu kuhele kudesktop\n" #: ../ukui-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/launcher.c:997 ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "" #: ../ukui-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #ukui irc channel #: ../ukui-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../ukui-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../ukui-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Umlondi sibuko _osebenzayo" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Bopha Isibuko" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Khusela isiga-nyezi ekusetshenzisweni ngokungasemthethweni" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Sebenzisa isisebenzisi..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Phenya Ohele..." #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:389 #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Phoqa Ukuyeka" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Phoqa isisebenziso esedelelayo ukuyeka" #. FIXME icon #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Isiqalisi Somsebenzisi Esisemthethweni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Akha isiqalisi esisha" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Isiqalisi sesibenziso..." #: ../ukui-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:142 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Ingqikithi yohlu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main UKUI menu" msgstr "Inqgikithi yohlu luka UKUI" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Isiqobolo sohlu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Isiqobolo sohlu esisemthethweni" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Isihosho esilunguzayo sokugcina ezinye izinhlamvu" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(ngenalutho)" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Indawo yohlu ihlangabezene nenkinga uma ihlohla \"%s\"." #: ../ukui-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "Nabangi, ningi abanye..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The UKUI Panel" msgstr "Indawo yohlu ye UKUI" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the UKUI Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Engeza kundawo yohlu..." #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Cima Lendawo Yohlu" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "Indawo yohlu _Entsha" #: ../ukui-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "Ng_e Ndawo Yohlu" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "" #. Type #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "" #. Name #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "" #. Comment #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Cofoza efasiteleni ukuphoqa isebenziso siyeke. Ukucisha cindezela ." #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Izisebenziso" #: ../ukui-panel/panel-menu-bar.c:364 ../ukui-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:496 ../ukui-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../ukui-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Izici zemvelo ZendawoYohlu" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Ezinye zalezizici zemvelo ziboshelwe phansi" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Mboniso-sithombe:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "amachashaza" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Indabuko:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Ubungakanani:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Kh_ulisa" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Zifihlakalele" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Tshengisa _izinkinobho zokufihla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Imicisho_lo kwizinkinobho zokufihla" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ngenalutho (sebenzisa uhlelo lwendikimba)" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "U_bala oqotho" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Khetha umbala" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Bonisayo" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Um_bala:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Inhl_obo:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Fiphele" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Isithonbe sesizinda:" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Isizinda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Iminingwane Yesithombe Sesizinda" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Uthayela" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Isilinganiso" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Nw_eba" #: ../ukui-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Jikelezisa isithombe uma indawo yohlu _imile thwi" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:78 ../ukui-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Cisha hulu Lwamabhukwana amanje?" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Cima Amabhukwana Amanje" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Amabhukwana Amanje" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Khetha ihele lokujobelela kumlayelo..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Khetha isisebenzisi ukubona incazelo yaso." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Zosebenzisa umlayelo: '%s'" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Sebenzisa isisebenziso" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Umlayelo womboniso sithombe" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Umboniso sithombe somlayelo ozosetshenziswa." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Sebenzisa es_igungwini" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Khetha lelibhokisi ukusebenzisa umlayelo esigungwini sefasitela." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Sebenzisa nehe_le..." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Cofoza lenkinobho ukuyaluza uhele igama lawo lokujobelelwa kumhumo womlayelo." #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Tshengisa uhlu _lwezisebenziso ezaziwayo" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Sebenzisa" #: ../ukui-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Cofoza lenkinobho ukusebenzisa isisebenziso esikhethiwe noma umlayelo kwinkundla yokungena umlayelo." #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Phoqa ukuyeka" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "C_ima" #: ../ukui-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Ung_a Cishi" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Isho umazisi womayelana ozohlohlwa" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Isho ubungakanani bokuqala bakamayelana (xx-ncane, maphakathi, zimukile njalo njalo)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Isho isiqalo sendabuko kamayelana (phezulu, phansi, kwesobunxele noma kwesokudla)" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "" #. This is an utility to easily test various applets #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Fihla Indawo yohlu" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1621 ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../ukui-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../ukui-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Vula iURL: %s" #: ../ukui-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "" #: ../ukui-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" ukui-panel/HACKING0000664000175000017500000000100413214423360012532 0ustar fengfengHacking on ukui-panel ====================== + The development occurs in git: https://github.com/ukui/ukui-panel For information on how to access UKUI git please read: http://ukui.org + Please send patches as bug reports in UKUI Bugzilla: https://github.com/ukui/ukui-panel/issues + Please try and send a patch against a recent version of this package. Patches (pull requests) against git master are most preferable. + Don't commit any but the most trivial patches without approval. ukui-panel/README0000664000175000017500000000215513216132730012433 0ustar fengfengukui-panel =========== ukui-panel contains the UKUI panel, the libukui-panel-applet library and several applets: + the UKUI panel is the area on your desktop from which you can run applications and applets, and perform other tasks. + the libukui-panel-applet library allows to develop small applications which may be embedded in the panel. These are called applets. Documentation for the API is available with gtk-doc. + the applets supplied here include the Workspace Switcher, the Window List, the Window Selector, the Notification Area and the infamous 'Wanda the Fish'. ukui-panel is a fork of mate-panel. Installation ============ See the file 'INSTALL'. If you are not using a released version of ukui-panel (for example, if you checked out the code from git), you first need to run './autogen.sh'. How to report bugs ================== Bugs should be reported to the UKUI bug tracking system: https://github.com/ukui/ukui-panel/issues You will need to create an account for yourself. Please read the HACKING file for information on where to send changes or bugfixes for this package. ukui-panel/icons/0000775000175000017500000000000013260301673012666 5ustar fengfengukui-panel/icons/Makefile.am0000664000175000017500000000012013212455056014715 0ustar fengfengSUBDIRS = 16x16 22x22 24x24 32x32 48x48 scalable -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/icons/48x48/0000775000175000017500000000000013260301673013465 5ustar fengfengukui-panel/icons/48x48/Makefile.am0000664000175000017500000000114613214422621015517 0ustar fengfengsize = 48x48 iconsdir = $(datadir)/icons/hicolor/$(size)/apps icons_DATA = \ ukui-panel.png icons_SOURCE = \ ukui-panel.svg gtk_update_icon_cache = gtk-update-icon-cache -f -t $(datadir)/icons/hicolor install-data-hook: update-icon-cache uninstall-hook: update-icon-cache update-icon-cache: @-if test -z "$(DESTDIR)"; then \ echo "Updating Gtk icon cache."; \ $(gtk_update_icon_cache); \ else \ echo "*** Icon cache not updated. After (un)install, run this:"; \ echo "*** $(gtk_update_icon_cache)"; \ fi EXTRA_DIST = \ $(icons_DATA) \ $(icons_SOURCE) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/icons/48x48/ukui-panel.png0000664000175000017500000000314313214422621016242 0ustar fengfengPNG  IHDR00WbKGDIDAThmpTW}IؐԄ$ %%&8FQ(vj%TEJVTGlQh:SFmtt!6 :N+$ ݐMȽ{CBm`$V}s=y7H&M4iW SJOBҐR~)EԐ2iB^a^iBZV2u-K(uuuaGJOlފCh4h=\1lC͇_}ŦZkh=\VCeVZY=('8J:Bv+EH('dx4kto!St! ', rrSl% )L4a+MtX ԶrHb ִwP[Eg|8Fzzij:-_X bX4Fz̋lT=htʓK9jC濝1o tvhy.b֬,`y)(ɯD[%%̝3K}::WsCu0wNb d゚/-aN g ;*?عo=%p PJ8@Mޯgql"33)%3r[ųGi>oEOV;o*]ҋxxZ˲@78 |>=t$ \vre-_dd$vlgWΝtsgrTnާq4jw'zMZ"LYz?sr(-- ˢRqO)]_{~ Zk^y8ofѢ4M;RT8\-nذ&3e|,_v3&ydgGQl)--1MCK?ˎsa%K>H lwޥlMgQ^c^cCD1D&BLn=n6oܹlÑ+NOO y_QwO7YYYS\2PYiN4*WMyrɐ @i iY$\Iƃ SimKV 80ˠq#>r6"@Jy5!RJBR.i% 햆ZehRZ)e;4iҤI&+|%X`IENDB`ukui-panel/icons/48x48/ukui-panel.svg0000664000175000017500000002336013214422621016260 0ustar fengfeng image/svg+xml Ukui Panel Lapo Calamandrei panel menu Andreas Nilsson ukui-panel/icons/scalable/0000775000175000017500000000000013260301673014434 5ustar fengfengukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-launcher.svg0000664000175000017500000007426313214422621021036 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Launcher Jakub Steiner ukui-panel/icons/scalable/Makefile.am0000664000175000017500000000153713214422621016472 0ustar fengfengsize = scalable iconsdir = $(datadir)/icons/hicolor/$(size)/apps icons_DATA = \ ukui-panel-clock.svg \ ukui-panel-drawer.svg \ ukui-panel-fish.svg \ ukui-panel-force-quit.svg \ ukui-panel-launcher.svg \ ukui-panel-notification-area.svg \ ukui-panel-separator.svg \ ukui-panel.svg \ ukui-panel-window-list.svg \ ukui-panel-window-menu.svg \ ukui-panel-workspace-switcher.svg gtk_update_icon_cache = gtk-update-icon-cache -f -t $(datadir)/icons/hicolor install-data-hook: update-icon-cache uninstall-hook: update-icon-cache update-icon-cache: @-if test -z "$(DESTDIR)"; then \ echo "Updating Gtk icon cache."; \ $(gtk_update_icon_cache); \ else \ echo "*** Icon cache not updated. After (un)install, run this:"; \ echo "*** $(gtk_update_icon_cache)"; \ fi EXTRA_DIST = \ $(icons_DATA) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-notification-area.svg0000664000175000017500000002363613214422621022627 0ustar fengfeng image/svg+xml Info Lapo Calamandrei panel applet info Andreas Nilsson ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-workspace-switcher.svg0000664000175000017500000003064713214422621023057 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Workspaces workspace ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-window-menu.svg0000664000175000017500000003461613214422621021504 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Generic Window ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-clock.svg0000664000175000017500000003747113214422621020330 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Clock clock time date ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-drawer.svg0000664000175000017500000006476613214422621020530 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Cassetto 2006-05-11 drawer ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-window-list.svg0000664000175000017500000003124313214422621021504 0ustar fengfeng image/svg+xml Taskbar Andreas Nilsson Lapo Calamandrei taskbar panel applet ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-separator.svg0000664000175000017500000000660613214422621021231 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-fish.svg0000664000175000017500000010056213214422621020156 0ustar fengfeng image/svg+xml Ulisse Perusin wanda Lapo Calamandrei Jakub Steiner fish, superstar ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel-force-quit.svg0000664000175000017500000003431613214422621021306 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Generic Window ukui-panel/icons/scalable/ukui-panel.svg0000664000175000017500000002336013214422621017227 0ustar fengfeng image/svg+xml Ukui Panel Lapo Calamandrei panel menu Andreas Nilsson ukui-panel/icons/24x24/0000775000175000017500000000000013260301673013451 5ustar fengfengukui-panel/icons/24x24/Makefile.am0000664000175000017500000000153413214422621015504 0ustar fengfengsize = 24x24 iconsdir = $(datadir)/icons/hicolor/$(size)/apps icons_DATA = \ ukui-panel-clock.png \ ukui-panel-drawer.png \ ukui-panel-fish.png \ ukui-panel-force-quit.png \ ukui-panel-launcher.png \ ukui-panel-notification-area.png \ ukui-panel-separator.png \ ukui-panel.png \ ukui-panel-window-list.png \ ukui-panel-window-menu.png \ ukui-panel-workspace-switcher.png gtk_update_icon_cache = gtk-update-icon-cache -f -t $(datadir)/icons/hicolor install-data-hook: update-icon-cache uninstall-hook: update-icon-cache update-icon-cache: @-if test -z "$(DESTDIR)"; then \ echo "Updating Gtk icon cache."; \ $(gtk_update_icon_cache); \ else \ echo "*** Icon cache not updated. After (un)install, run this:"; \ echo "*** $(gtk_update_icon_cache)"; \ fi EXTRA_DIST = \ $(icons_DATA) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-window-menu.png0000664000175000017500000000133513214422621020476 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGDC pHYs  KIDATHǵOQog JlZXZK%&"1+d V @h%T;sż! NMf&3s; \pZXΈv%m '= k2ЗÁީ<'~v*(/j4Y 5.xJ'eeJHD;UU>~1RD~* Ѻ̚`'!**O1[߶88haru:T9g{05 IĚ&jI;&$jjKZ_I(j%4EQ{2J +0=@m$FD} ~ch2*و j4:.'><1C:|ȹ.@ciaRW]dz(`08: %:+ eJb3=%[W :!8:C> ͑3hIUQRDLḧ́1LLb @bdv7V {+}fWڧ/!.C^[p2 ~&zTXtCommentxs.JM,IMQ(,PHUp R#epIENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-fish.png0000664000175000017500000000270313214422621017156 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGDC pHYs oycIDATHǽklT޻׻޵k&5661RP JIBJH TK*{RDJRDmպR^2BMQ*uR&z}x{PR6̜3g?3_J^Uz'_hwm۶%\#;l ]F.=}ǶÀSoDv~cDݻj7s\-U(Os=MJY%%2oqX+Ob|, K[KSw#FÇ#[fy[sG|M P3=Ou oj,y:d)&h}NÚJӴyWvBO:͝dTM|'ζzR8y# M:\Ȍ/S5>{& v!7_t = )|gc˓YN.?pml%~Cc $&"Q_EZHY<\ux-^}7Lx.H<ˎg^P8hBюk>=)[8$_xzcG2{ g΁ggFyDjνhn,'y 4ݯԱ+ԴWuHc38IJ,y|Y*ۻF2ph"Įs׀ ):ײ\ ֞g8M]lX]ol.\F4o* ĮƝB,†_/c"A Ct 6u531OPjJd~VHYBc;'Fz˧5$ҵԶ>}e킗Rr( ͍> i!3iiAmQ&W8xly(5-@J+om_P^]a:sh˜B57:wA9 f.>&o͒9$r6ET7g;-< ?%^$(]GVd-DcxY:yX@`{HtUஉV.Kdə,c/o`IENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-separator.png0000664000175000017500000000027713214422621020231 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGD pHYsHHFk>_IDATHc`ꀑX7e``a``xX}L$8FѹAb/_DHCbrZ0j/X@*sω&IENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel.png0000664000175000017500000000065613214422621016234 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGD pHYsHHFk>NIDATH핽JA̬Zl@$Ɨ ؉؈`ӄlG1QE0;c! x|ܹ Mc "=%ĵUq)';{J" "ǚ 44ƾ2DqE ?/н1 }2Jrw`kOuPCI5it:iD9f /g?0Qњhdf&d4 9CB@F!_t4i!+%ۧujju N7$|89clp=9\,J"2\\awڐwFIENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-clock.png0000664000175000017500000000274613214422621017327 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGD pHYsHHFk>IDATHǽ[lW%k{qY7McZG!LBոMxHi+UH<@yIyB1A׮ZRLcދw^fggi <0ߑw滜&90#RTkm7;JJe…5رFUxU zt>iyE3|:RQɯɭx5kdW{qqݣ^=kzhq=y?MB{[+sXlP^y}#_  /;eaz+LNL1>?ϫs_e1 hQuqxo%TW!qrU ?4E L]U=.]Z*E׾G~sk=_WM38, 4ExtTR G CB$fjjgxLٙ5] đ'vǣ8;I}DJꥲ%\bÝ "i{{;?P\m;|Wᾯ7BJĆ"?3N|}h4 xϓL$i{|cWۛ@U\ȍH.F*F .3piy;;Qೇ[.EUTO_ MsGL8BTUɧ8p+?3iBO'#\R[Z){ Ts V::: Fٻ>mmmΐ\Tb*, P(fn-# ضTfaTUEtv~Ab1:6NP,SSfӺ(Fw_ /,%N,O-/.NC5vg޼˻i9y{Hl;8N5RL#[T*sg1YZ[ /oQ:Btfm[UfhHEe{3GUU\%k?²J%[q3rr9 恈>-gZ[y"urPĮ8M\:cT:$rjiw>f7cz,RcGL4t/~!4Kdkd%[y{an0DBZv|)%xgCP+f »Lf<n7: k5[_ҫ7PIENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-workspace-switcher.png0000664000175000017500000000106013214422621022044 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGDC pHYs oyIDATHǵAKQ;CA4 b2&}qu]3讋҅.EvQ(Dɼ.l̛7 Ļ7sw9C+'#8V]xY/-'Ԫ+:.5vwG.@ם[/rtֶ&~:>ӹY`ŭ"H3!a:I-` #yQo@4vMj9_xBZӹ튿l}y ?0T~f_oCA_I BĄOg Y҉C /ȃsiĂ\4;2Y$Lu2n<OβMw Պ䗗FvE պzlXsg DWAmS4m-@ &@_7fng#IENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-window-list.png0000664000175000017500000000121113214422621020476 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGDC pHYs  )IDATHœKTQ?zϽWGAf&+n-b{@}enZEAVD pѢײ8F(L'N\MV^O@h^+w&@2[Vl o0i5KiE6`1]JŢSx=. w<w'?Ч'?}XJqRKav uMt܇aH[kSo|r Zi =slڼ1W\(1)8vlѵÓɧؖ*۴. 2taGt#܊ hmI'"-; bH7`׽X3p"}J¶mv:v)4.7~-R "}ҒXe iJdJwǞ_ҫFҒ<f>sD""6~R5 [25a `"<2תjjU2]6`IENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-drawer.png0000664000175000017500000000131313214422621017505 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGDC pHYs oykIDATHKOSQW`; Ψ.P#&\są+_]Z( qq--čIN&8?sfO<)͔37pwȭkWo\%@:  ożq$NpsDK$|NXld2]Xx5 B i* ryrbb4Vp۶8:;R䊈(-2x<~ vol}i6<IDATHǵilU߻i+HK+݈ V"BCԕ% & +$0#P";Zځtv:|s730u In.眛 A`}:R/6㼅q N%ՒeˡJIH R>'R#J)|.WsH:4)o@ ĕ cB=H;j"w .M1-C:yPyUZ`1?Ό^dH=ox5mQs MK!#9qV39=hhvFCWem2! ]^|cg8[ߎmhhDgw/bLLŔѩx0~,O]SZNPJ@n u:PwY1X1?&MXo=Wb21~:dTNMrsf8( 9[~]IC#Vm}n_Nδ` x)x}0;/FYyA(g n'(-GN3M5y.ݸ;n0  O 8mᜢn.x3t7 εcZn&j.cT!;l(PU68u8c`VLbn l=((B)Ůtڼ S!$z2qׇh.p M*C{ݯg 1<#DD؛l1qt4 J)UP0˭S"@zrN Q0JT f6UMK8|yCA) ^.J( 0~>Jm !)*//x4`y3Hwz@#@)TGbpJ }eodltaKK7Q&9ö&cow̜bñڳ腍{?X0]kW^ٵE9}Wp _ր1=RaPH,Wž/MAW*EBƤ='.vޟҞ$4!`5)/~8ݺ?⟿t¦(iWRa(.=09'%Fa {[*jmm{Nh{36\#ȜY$j>lT*UHae9)!v";.k7Zy CˈIENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-force-quit.png0000664000175000017500000000202513214422621020300 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGD pHYsHHFk>IDATHoSUǿ綷v]v-?|#a|4LQ`ٛF%d1HԈFF@LcbB2H48^f8ֵw?޶bmi$'9c`/w '7! VJ&M٢XB1ࣉػJSjJĿ L6M_luT(G pHPq$15E:?nI̮wf\9Y^RYxI-8{@eqqɍ!&~C -U?lIs4b'-㐦iGzBY3UUţ&ɲ UUi\rlm)Ȧ+a-(^sYv-.@*Bj{^+TsL*ȱϿ453`' R(*I!>s~?\߱c_w4*M/~ߜO30Ck!;]J""pl \4ZZZ߲y/Μ!vNDT5 bw]d{{9vNo߾ Ų-@.HJR6c >cddX'{JWC00ԳLӀV*VܧDhxEغ#dW_MkBzәf (ˣ뇪j8{ #ls)Үp(|g_o켎lDEP'}.˶DAN} p81kxЋ ۶1;vz.[bcSw \!D J))Ԋ:c?ƢkD!@n)ȘgL $_N#rfQ`!~@ůpB0,Jƪ?IENDB`ukui-panel/icons/24x24/ukui-panel-launcher.png0000664000175000017500000000177713214422621020040 0ustar fengfengPNG  IHDRw=bKGD pHYs  tIME 4HIDATHŔ[h\UϙIRImL(m5 EmӐ>h)*Fbb`ߤU` "F 6Q3jc)tsۙ9sfdJK?kk ww2흡*2'A뮍pM~Mm4ƠFk1zXk[ܺbsυoFF0Y`̧eys|{8IKDBDD `2h-;ܹC_n͠*J)]5P 55$RQ OOXr%m ÿSTTTNc ą^D?GkOGIJ(RB"' t݄# /|&lؾm+yi?2/j ޾/W_90}/& x_S@?gh)qO%tww`? ēQ'"8+Ͷ,o෱љky8D"zYq?2"Z&`PYﺩ;_y! [эFeccgI^heUeg9zGr4E"S@bdaXMz~7/ޮDFK_6Tސ&߉PՕIafgqqrdd$l M 8IENDB`ukui-panel/icons/22x22/0000775000175000017500000000000013260301673013445 5ustar fengfengukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-launcher.svg0000664000175000017500000010305413214422621020036 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Launcher Jakub Steiner ukui-panel/icons/22x22/Makefile.am0000664000175000017500000000232313214422621015475 0ustar fengfengsize = 22x22 iconsdir = $(datadir)/icons/hicolor/$(size)/apps icons_DATA = \ ukui-panel-clock.png \ ukui-panel-drawer.png \ ukui-panel-fish.png \ ukui-panel-force-quit.png \ ukui-panel-launcher.png \ ukui-panel-notification-area.png \ ukui-panel-separator.png \ ukui-panel.png \ ukui-panel-window-list.png \ ukui-panel-window-menu.png \ ukui-panel-workspace-switcher.png icons_SOURCE = \ ukui-panel-clock.svg \ ukui-panel-drawer.svg \ ukui-panel-fish.xcf.bz2 \ ukui-panel-force-quit.xcf.bz2 \ ukui-panel-launcher.svg \ ukui-panel-notification-area.svg \ ukui-panel-separator.svg \ ukui-panel.svg \ ukui-panel-window-list.xcf.bz2 \ ukui-panel-window-menu.xcf.bz2 \ ukui-panel-workspace-switcher.svg gtk_update_icon_cache = gtk-update-icon-cache -f -t $(datadir)/icons/hicolor install-data-hook: update-icon-cache uninstall-hook: update-icon-cache update-icon-cache: @-if test -z "$(DESTDIR)"; then \ echo "Updating Gtk icon cache."; \ $(gtk_update_icon_cache); \ else \ echo "*** Icon cache not updated. After (un)install, run this:"; \ echo "*** $(gtk_update_icon_cache)"; \ fi EXTRA_DIST = \ $(icons_DATA) \ $(icons_SOURCE) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-notification-area.svg0000664000175000017500000002400213214422621021624 0ustar fengfeng image/svg+xml Info Lapo Calamandrei panel applet info Andreas Nilsson ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-workspace-switcher.svg0000664000175000017500000001632313214422621022063 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-clock.svg0000664000175000017500000002234113214422621017327 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-drawer.svg0000664000175000017500000003035513214422621017524 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Cassetto 2006-05-11 drawer ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-window-list.xcf.bz20000664000175000017500000000222613214422621021171 0ustar fengfengBZh91AY&SYCqs@Es{F/{c7zsuᤓHҞSIFCjyG@4ɡ4= z h& 3Dl@S'hz (S5 m@1 M4@ IhDh4h$QlIi6ɄPh444d44@MOH Q&Bh#LL42h&iVXn2wFZn`EјPd$b ldaF3 c0HW%) xpb a%BG<$JaL(3! W6^A NPpLfP ఃԅ:A$NO~ ǖv,4C YSZNN2!e"N!*ݞ bZÐ\]_ Q?8Eu/]0XqOmD4EE"j $#pLėJz\93vNf1QA w5!:k>>4B'lةN1WO߼}Zl.wJZ4^ lFlehh\'X툚i`d1"hZP $)$z .e35hVR* Y3h8&TpR-  Ri<,{rCdԗJP RJfZ%^86:p>19c?誯TuMmQN#pDI K&\!|7nbbN(i@?&tnPk2UxC!;󍊃:27 a!Qc+@B 6"^K@V'HG(ioQ9rQWQ hTr_B":O{4mJB #]%9ᦽr31*`a.yy-NNlF$X {_u 윁&H\PyƖ oV5_S:]оA*sa#?jG HB1 b_?uhԆUm4hj!Ӫ$y>A -D7&F)„rukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-separator.svg0000664000175000017500000000662513214422621020243 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-fish.xcf.bz20000664000175000017500000000507113214422621017643 0ustar fengfengBZh91AY&SY*`v҅;cԊ!ES&2mi4di=&#M2bdL@14&mFi2i@ M44 LA cDizL=4M&ѣLIO 64 C&d3Hhhz L4=2h66Mz44@4444%O"'SO$dC@d Q =& z=6DFH~3Id =@ Mh41=FMz4 @@dznj74Qq dU:16ɍ4M#Hl1DFd/F(BX^(V14L,_ձP MB\_>hI ݾOK#sp&Md H"qrNFYF$#L~=AjE5w2Nͬp*Fa4woX HN*kjDC䐁rAOgxer %@_`X3uk``ކkmp֍ yHYYP`;_gZb>-Ԗ@PqRj⸷O9Ho=Bq@jj[>Ƙq &mWC5nge?' %P:kYp($O51;`c5WS%"ZM<TVca`d#J`1J$'CV5!O0T"^p1P*PfCXk,^Nb LPla/ȀBUx&YT)!a͎%Ls)#V꽰f "34"$[V$=VhY]Q4 HNt9~@RMx-D)kRdnuc%)_2֧FS[:#g5FQhqxkIytzx") ZN.H{jh x*J{J&( $B6cSսo Г!E$X |ԒdV1a@z;spk~Z]X|5z Į@d3q/e^S<.=GSW CqtFD:o8AgyAi<-km2;l=R0⥘r%X|".yTb6 "8RٍA2lڢZtY(eipS$+.+"3hk'+!:` 0K24~ 8ޅL鱡`"JB$mt9p[DhϩrY&t`ݛC}3Xo9ڮCȣ8A9QPh glgTL|3Ҕ ɓ6fs+c@4#ns]]܉c_M[C쇥Mք +YB>)`<@eK K-$O#Y̊,-fjpg՚sL {4@ u= bQTQ(Bº].L`LY^!L}f!0b)F$!pŴ8ݨTq!KS" 2lUl'2*AC橠!3Sv?nca`1sMpkWSoaX\7҈N\~?a#3h`0xų^[,p\.GX`Fq&)hgxƱ185M (m"$.JDU@B! ZіV-RZ(rd!6@D4$v''es;3gv>TjZ{oO{[d:gӖ} 5}@K[¾O." ]*#_ c +{w=G7>3c.)g?ԝxͭ"4-d(BW^(eG\' uuK]t x \cڷ-^ۅm*zNf,|oG!Rzmk7O'hk'_s'BYGW}CX~.*-35+5}uw`t }k?EJSevE p,x"A(5{R0%l`jr;FTyZ(b}!O%6ITE[It-Ls9Rh$!9%2SוgWs3zqK- '*>O@zh2PJ ֨9.,m0|Ǔ3>mm|}O$Gz4zFH+}NrXOJL)::\TYkBT+5P(ꁆRhYZ-jasXᆻk1׳@xr#^.OL*ۯޤ=ŚcgXV8h4M}C^#{aF kʌ8FpIt]J~w=?=֛;vılul1 4um` !4וjf:Sg*ZCĻ϶4oLo9m/OزׁMt[$hD{㸋!S9/9۳~B]u<,NjYKeH*̔)սؼNswAOojmh],4xb03C+~/gB@FxQo.^DԤݽpY?ܲf|yRJX(䋉KRJ E97YӋS>sC8^q4OϏgGrƬ|BiT WT/:.9IENDB`ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-clock.png0000664000175000017500000000266313214422621017321 0ustar fengfengPNG  IHDRĴl;sBIT|djIDAT8}]l\G3޽w?Nבu4u (TKl$$xFm$dZ$(/)O(!&Uk"iUSLkvz?{/ofg=T=4U}ֲVǶRQT)5S\0zAcǾUu56HEF;~Ů |nIݣ^?ozd?q#)"fvh[ v<>W֪7FߘXt7z; 9?7}^ 2SLL\ϢeYocXǏGܸ~_>-)%`V+R*ݫ%H(`LVtг?Y/k3 @Sc3M <)Ht^m%Wxxnv<|SpœѮNu||1D"D YRB?nNҲURqvM]o1| "g㳜 i! _%Ji >t8U8}}P!7.8:l)$߹Ls< vFw( /bFCxj=drp(H!p!p@/ϏW×D4\ţyìK45VZV-eR)7N}q J*B祻 B X5qtlf̭dG>=iVލ;;Z+?ES5E@e3a@H˯y$Tک奥|7E׶12'Oq\t) 5B`UN" J;K⯁ff@(ͭ>mkV  (mo0dWVx}l_XVbrk!aɟc}x [δmDz]s(&VEu\FU%lIgLrw>_j&RgVS\4t/~!4+ktPXy{q~(L Bv|#%xg_AЈ+K\n"ng @oċJ^774x@IENDB`ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-window-menu.xcf.bz20000664000175000017500000000271513214422621021165 0ustar fengfengBZh91AY&SYixRkr o @ ))L& F@a4&hbbCRSMz42&M6CM C& @d4@4& Ld 2`&FF ё2a0L`U SjLSďj`QH=@=@m@6HDFzz0,ee 0.+z nV,2=bRxqWޑ+EvuR)S,r I(KKKG @/"h [Pd1Z!nOslH 2"ί"a()i V9)=[׶DB ~o}jL?C;/bGeqU,/\cԑJJx(yD:)D[2I+CY1KXѬO]2?F!4&:L\/^nsCDET;ەn9MŗGѥDT̢'A)~cLӴhQLmh; /0Du:Z#dqі(a1+)}l."FG2:Z%`& =DiUT1gybd]G)?}@EacjdSs+zxZr{E-<Ij*9 DzqDG$fr+uF_ Z[b[Zڮf"߹4۔xjn=B'x(oH%  {Ƀ[Q)|\7 }Dx:q~r$eq5voHm&vγlGV'e\װTԿv MOxX#hP7(Ȍi3@6q2(i!bnGAK&I* 4)EAE",c_<[XrI2bNMY MqNцi)* KE#0dRc&XK8\&˄5kȅ,U1T׆iY)M{[k.OtwwOS!:Ǹ%u契 es1!,n^ŒĬtkz ^~9X o%Q{I:E.S%f ^)ybTEz%E)1R KJĥIE o"dRIG e$(K 70Xo zf+4LJ^fXzib`c  Dr#)bQ%Ņб1bAa!$Bر$${eшx5Xm5ghFHɲjYr֝6 ;)C7v?MO=+%)sR)K0G=fbn)/m.2Z=s+%h,ԕRJ(QJD> E 9;YOrE8Pixukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-workspace-switcher.png0000664000175000017500000000103113214422621022036 0ustar fengfengPNG  IHDRĴl;bKGD pHYs B(xtIME % IDAT8˭?KPύ1J"ւ(.nԏ ]_EP+:HJ[j@PkD/D8' xABkYl_@޶N%W( qnP*͋F]Ot*v[p4Gxnkܼ&Œ\O5qQU!z/Gwnhu#5yaamC`G֌EoSFPw@<>ȣT,4GV̫eK!qZ;iϘh\pkrۯpmy.#bsR2]0P G!y7"91qkL<)WQ_6u CWLFfFLfXW||*b' ,caY@Ӟ*@‚00>(j~jIENDB`ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-window-list.png0000664000175000017500000000114113214422621020474 0ustar fengfengPNG  IHDRĴl;bKGD pHYs  tIME2IDAT8˵?OAff.hBQeEcaCcG@c7O#z65b$PXڪ ( YodžĬ{2 S9m4RJ14ww0{@J.{>q!aR.P*y\!D^ZLJ)8HE5`l6ckmW7T)uIENDB`ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-drawer.png0000664000175000017500000000131613214422621017504 0ustar fengfengPNG  IHDRĴl;bKGD pHYs B(xtIME78|d)[IDAT8픻OSq?^y#DFF6 ͨCnb$&D@ %Q!}n &y__Ҭ""wn\usW\.g+. fr,˙5},'RԵU<%Ljz5R WƆkZùUk"LRCDsskz|~fj[xxI$&AfX}-P&=` K=_2H3.k1C:P3&.~3=gL1VŒF"@>A$ 3AAoI >?}p%>E P]mm-e k*ߊ}`6ea[eeC+42|H迨TXu `$5SE¸­3?ʞޟ0otvZqZ-,}j5X\MiݫmV"/Ր'R;ccIENDB`ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-notification-area.png0000664000175000017500000000236313214422621021617 0ustar fengfengPNG  IHDRĴl;sBIT|dIDAT8YlUwNWVZA-DʢP!ue }bAA,kH1e ,RhiFL}^ I˹CWSxLg筌fNuB rXVJ)H)T JI( U'MBJH! ARBI ^OwK:u)osRJÅiZ=Hj"w ^]1+{~TmE͹6tu5 &h8r)Dy#-Kl;Ѐxm_2Y Hphō, h]j+FEE'`l<g:-]C| ٩:6x֔ۘbxdžX/Oק=֢ B@(EOGN_DNjV,(Vn9e-h$CN MGI0,T -8g᭢ػnʊ90f&r8prr͢QV( לl^ƨ8 w8Q ;kpE'aZ~sakED\"A8>9+ˤBH:zdt]O_7_X^&_kc ^@ !vyvG/h+<~#-  J)a*(FY) 8y@4L3w- RF(S4auSHOK8| ÒA) %??=GDR J_װh'EBza`J2@081Cd]]+l" Ϛ#ùy, D. fAVr ǧhlx`?&?R[q+b,es&XeX8jFUض$VxG-{iRt!1桄.~h<92? \>FBFIENDB`ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel.svg0000664000175000017500000001702413214422621016240 0ustar fengfeng image/svg+xml Ukui Panel Lapo Calamandrei panel menu Andreas Nilsson ukui-panel/icons/22x22/ukui-panel-force-quit.png0000664000175000017500000000177213214422621020304 0ustar fengfengPNG  IHDRĴl;sBIT|dIDAT8Ք]hUwvgwf6l6/ZT|j٦mڐ Z(}ԢbZVJ})FPP14s}Hf݊z½s~3͘ټ{MQ+P 6mo?^d`2cS7w5< i69pw,mz; \&s_P HPI$1tG6_nI̞%RpV|s%yx$8g#zptσYL& _7G;[ @/VܚOCm~/)"YX,@f3H\CÚ J|u%r,PUWȶlݶlj~ !lqqp!˾ 0d,e}Ҿ}- u^77];d@Ŕ[E.Ar.B !vhH}]C 6Lht˯>B!Y7ie[RHg?4xd-[.j̗L3rX)(~?;dNDBț}.3EDOﯛ_ԑObbZe[h tYdC xX[rJll/t~JLMMMܽH:!j>NhUcOv'}+O<z @`}܌gQPJ!P"i0a9hؖqpዡ/ڝVj_W+, ?@ rekZ!EQW*7TVUٞa kErG\+ɻYO'Lqc1ٳU{aqy}Neɜ8ԟ}-7ydm9{"Ӷ,oљnD:~R+Y+BdO9"Hd6)(hT]5>6v>lC6z5QnZDEeEĵ'9zmI<:ǧ6aVoۇz# إDH$RC}WQȣ18N8$r^/:Hj;R6Ti"KPVb"?XM.%-DIzn+XW?6xɢkOżdI@Iڤfg\у(^1(b 2T'6F!UbFQ%Fvw^amwb ^{`|!!GMMLt`F iP`YoȢhr :VE$,mm>@EVK&}`,[*+,e?QkXTZ_`NX]&ԛUAMs.ҫM#Hy1 M ڜaf*xBp舟솬0D1FV9"«[]Ib)RcU6Xg+,yr+!y3jrRV)'RZ(\,EZh]d#%:^G@Έ+IiwWOz&C(g gd%yѹPufCW!]E2 ;e^޶fkUaGSHUTM_sr!19A.&d$ŇJBx|rtH-(aX$u 龺@ZBL& L Lc9;#8-D)~ZG!;G6 ).PφZĒ8'Nؾ5p$pAJ!3RТV`EkY5 0/gG֍mA"VwZG<{i(G.A`Bel@Lw9u pgOuD9 ?qc:~&){Vv4ʱ5CՆ%bk3 W31ڠZB]Tjjzi9z…g9|JQ@rx zeWf3>%q*"V 62F XCʞ!ȃ\wJk><Z`>t1s6P9GcR>j&YG$ QbD,0Ûq@"D'46JA eiuL6St3) 4"B֮\;l-0@1@U4]di?^@cܼ  @|֊ BE\eHg^_Z/zp-  S,8ՒBdD C* 2$]BC?ljukui-panel/icons/32x32/0000775000175000017500000000000013260301673013447 5ustar fengfengukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-launcher.svg0000664000175000017500000007532613214422621020052 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Launcher Jakub Steiner ukui-panel/icons/32x32/Makefile.am0000664000175000017500000000230413214422621015476 0ustar fengfengsize = 32x32 iconsdir = $(datadir)/icons/hicolor/$(size)/apps icons_DATA = \ ukui-panel-clock.png \ ukui-panel-drawer.png \ ukui-panel-fish.png \ ukui-panel-force-quit.png \ ukui-panel-launcher.png \ ukui-panel-notification-area.png \ ukui-panel-separator.png \ ukui-panel.png \ ukui-panel-window-list.png \ ukui-panel-window-menu.png \ ukui-panel-workspace-switcher.png icons_SOURCE = \ ukui-panel-clock.svg \ ukui-panel-drawer.svg \ ukui-panel-fish.svg \ ukui-panel-force-quit.svg \ ukui-panel-launcher.svg \ ukui-panel-notification-area.svg \ ukui-panel-separator.svg \ ukui-panel.svg \ ukui-panel-window-list.svg \ ukui-panel-window-menu.svg \ ukui-panel-workspace-switcher.svg gtk_update_icon_cache = gtk-update-icon-cache -f -t $(datadir)/icons/hicolor install-data-hook: update-icon-cache uninstall-hook: update-icon-cache update-icon-cache: @-if test -z "$(DESTDIR)"; then \ echo "Updating Gtk icon cache."; \ $(gtk_update_icon_cache); \ else \ echo "*** Icon cache not updated. After (un)install, run this:"; \ echo "*** $(gtk_update_icon_cache)"; \ fi EXTRA_DIST = \ $(icons_DATA) \ $(icons_SOURCE) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-notification-area.svg0000664000175000017500000002401313214422621021630 0ustar fengfeng image/svg+xml Info Lapo Calamandrei panel applet info Andreas Nilsson ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-workspace-switcher.svg0000664000175000017500000004120413214422621022061 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Workspaces workspace ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-window-menu.svg0000664000175000017500000004000513214422621020504 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Create a window ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-clock.svg0000664000175000017500000002432213214422621017332 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-drawer.svg0000664000175000017500000004031113214422621017517 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Cassetto 2006-05-11 drawer ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-window-list.svg0000664000175000017500000002000213214422621020506 0ustar fengfeng image/svg+xml Taskbar Andreas Nilsson Lapo Calamandrei taskbar panel applet ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-separator.svg0000664000175000017500000000660113214422621020237 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-fish.svg0000664000175000017500000007707713214422621017207 0ustar fengfeng image/svg+xml Ulisse Perusin wanda Lapo Calamandrei Jakub Steiner fish, superstar ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-window-menu.png0000664000175000017500000000147613214422621020502 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|dIDATXWKkSA}{ň+7$BXJƍJ(v珰HB*ئ **TC!)&3.rsiHoCf9s9g p@sN7mԸٗ^6 ҹKcCƩc}hx@ԓ@N{J qЙ<_LN5 MnK[ <80bFo"&C mw>Cv6/fATq `3 IIENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-fish.png0000664000175000017500000000337113214422621017156 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|dIDATXmlgrzzzN[(N P}M[dq~Re'@ƠҵӞy~Bsw+u<SeB3^ ڤk׮GϟoV'KGLµO S{}: G [9^%V YCޭ Uf;zt򔮫][ J*=o8nS * #'f>n֙+l-E42lvʒŕ˃|upYc uaOu#X~nk@YIQ`4=+Xb%BQA! zj E^ĔYՏⶑx{oPG_$$?p}0B~/~ C;iآMv)gуi;k;:a9pQw$wT=Tfv^9p׏}CgBX#@DKRF wl8Y lV6_,\QwFE<ߨqi676 5;7 Nsҡzp,s͗\"/C)PŏAaVpBg@=+Y-2i8E{鐮 V$b:Gl8zua멽% x5F<)p4_@yŊJv92ނ?fî#lZ^mx(61Qdj a =zwo02K/\n{ԜxΜ2@$7 +a-Ep~>BfD Z\v#2i!g-B  ަy5nP(Ė~9>t,D}Djn\wdqiVnq=\CEWsGslmW:PC܊0ԌЂxZ1z'OIKjlBUU4==|YȼZ=c7-»[ f% 3be5@灢L4c97iLM!2YRNTi"ex`y2]LۿOݼt"j_l#+]UeXnv8gOc"pt=!5껶hǯLos꥿ iC WXA놥{~?-s`"Xb{^GLog̨L` "ǺRNp-6rg'!e/#tw>yԙH`6T*I?#z:>?x-ju3PLQ0l]<>P$HjjWNvDǿw.1֝ C><>#acY @͛XRq:?Nk$OݻqKkzW#\ǕfWiiiu1k(OT.UDOBMcL0O>ijN寨՛Vr~ova?D4SI{i)DqYtdtz_syֶ187ۇ0ifU2OxIL!IENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-separator.png0000664000175000017500000000026013214422621020217 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|dgIDATXס0D((;ZR"fgB9nm <qlL q^@PWʢ9 0 0 PuNj t @IENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel.png0000664000175000017500000000227413214422621016230 0ustar fengfengPNG  IHDR szzbKGDqIDATXkLg} m'\;)nA Rgtnɲ-d3ԁӘ3&b2IP (MFJ+c#v*{/OdI֮[v{ԃv{EEs$W.;v5H$Txx f23g0[9De'<4|Latuu=2|3'pm,V+Zt$ :;ۍ"ɘ!AV_*Wp\ƽl]$?/ fSYYŚ/7`Ԕl]ȃE zz{{ir ӉR fd4 9DGGe??Sw˃hllf붝ttv" n mS!Fc")FnܼMَ ֖{{N'qDo&-5VsD:;lTԲis h4/Npx/JX,VSQe!RjjfϚINv{=A'&p7C1͞m;kGZ\c媯X~fs[Xf4ܱp ƌ|tS׌ FrjcrQFѪq8t2uug8YW?~Z;j4Aaa}&3ʤLN129zDH[{a!>Vs+*gY ӽLuuv$JtqKlL [EA{<נ?9kl,IENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-clock.png0000664000175000017500000000420113214422621017311 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|d8IDATX͖{l[;v$iKfT4FV֔I&uQbhShm `Vƚ 1YM6q|uέT6i{?#y~?Y.޷c5R'UsezxH)'iwm/]]]U={th|D(jê+Ҙ_}mY3ҩ4ѱxoز܃/vuG{]_׶}[(R彾3|L$I$D#a0%46333ùvN{{'cOǭOں5|__v4HYu=r}sx55QZV.'>6n]xm3 PPǧ1K*Ouw'_/?@ѵgVLexяR[FTUC!BH\84F9tűZ`gmPp !.eq!fA*X49tA6mDuhħ >\G7oB7 BHIX)c)SS|ynJU$B w7.*]hR1208Ds2#2@T;ng&Hh>5,_ֈ끦)-[w\qٱ/̉ yv|t:!N6׶@U%.vFp'*xz)8.:;v399Y)`kkv ܁je2==O+.u3w`U*. ^g b1E!f45-u㗉&0&uܑыk`f3( o"0b~x_s?x(Bss3@2'O.O0x&GjTUśo͍# 7FTbJrs̆H)ILKc!˒Nd2އg2@n1#ɯBݱ-i6ްЃZg fEG.095_>N:hZM&UtL*ՃFia#ٮ+/"P(@xHZ ۶Hg#\_ܹ;8bBb$>K71:$+KaAs׶kX[mC4mEQعK߰7 h>='̤nbr&711~`dh,+Vu MK4&>,.-(i*$m |t޲CM'@^-Zsp8|`U8 JTUmc9\Nsm;TrCϿd0X*#@4-_1~mRZJkH;{S33/\@)޻ *wuĥOI~{T9eJ2^#(ɲIENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-workspace-switcher.png0000664000175000017500000000130213214422621022041 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|dyIDATX?hA3G.<虓B Si!B@Te,,mT' 5;0Yܝ;3;+D|ͼ?7ߛYpmz#(dFw.,!6Ξ>wh.o46K V[8>NP^wY|9 QJck̥ieYk1{jͥwn?@ 'JFA2la@hۈeHiOSUffl@zUW7ztH08 b6} W.Oĸ-OIibkDv#&lOuFFJH)2^ӦlIuUe7>"?v! T7x=IT|DL|m}р,5~rSc_綱׏ `b) I6.78ɚ ~ ?=Ö뻑v=lc&P'WL| )p[ DO0 (nlǁ u?B`vz N0@(rlE l[!xpv~IENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-window-list.png0000664000175000017500000000132313214422621020500 0ustar fengfengPNG  IHDR szzbKGD pHYs  tIME +`IDATXOkQwMJ(Iۤ`i"E*Z]s#MPPZ uGD*RDZRQIet:oL0޼wϹg?C]:Qa y}cu] 6뺻/ [ >W_Z=y8r0L?#Q*=(P]211Aflw' G jЪ\dώtwPY.GA%\n>W.˲p]7 l.CS</לPcqrWF5S-ыeX8,̚Og%CjVv[ٸnW!-ܠë7Qe֜lST.Wp{@8~m˕DJ2pʛ nu@Gno1&4$J+;hmLEAD<,Hx]~ ]]H@ApK>7낆HIS_G۶ԍ@5˿8^EhjCR^$VWWYB*B5. ` "Z-96m.%FbW}qw"3Y #)U\}5IENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-drawer.png0000664000175000017500000000154113214422621017506 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|dIDATX[G=3IXWW fՍwBQ > ">CdA(rYĘz/Uu|螙/S}?T zև+h:1/Mh8exar[[eq3~x7=FCe}e45q+k##E\4F7l۶#c 8)d'쮸L;2F/pHղ~5ɭVLO\zx=_p g~~~هXVJ+C'Za. N22~b/@,}KAfMٺ3р}HY(@'ʟYWXq܇1:0cIKזt4v^J H  #+dpCE^iD@T_s8^_"c4D3CQ⡢@@g ^\s ?( q.NL[tcp)"hؾe"1qD< l\RO.$ DޢIm[ sڎ#~@eP;7/8ttdgVllX{a@((lP*B( ɕ jVXlUڑ,+lѸbQ^wz^\4wg/7/,B?U&5bhw<%_IENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-force-quit.svg0000664000175000017500000003653013214422621020321 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Create a window ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-notification-area.png0000664000175000017500000000326013214422621021616 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|dgIDATXŗl_s?zן`vM+UT,P0t?I)K.1T7"QGĸ2cYMeBJBݵw׻?zןg1,$<>ߟy,OmTJ0 - 9, 9h` gz1eO{L|$UӞ_+Q0J+VZiЌ+:斒%8*Vd/l ɓiGO\(}eUZ^vlj`5ƣϵRRW}Ðmc$=Jv9Ve(jwRZWVue&f[*+ 4-@B0 0 p/s;J?Ϟ55^#oZ盿V#1" 6zxyYl6ǜWRbs(v[O>ޝ3J᱃tɠ V-ϥayyzV-??d6^Rgw䙿 8x42F ) )́;x~s8jM ;!Ja9HΥq`SZd`h)$'_;.bK2S"?'HXcWb2Z\R]Cl9v C1Q"2Рཱི}_,o'$5̃[́Ǝ()^7OMK!4Bi bGϞhd܁H)fFhVQ@14 '0>d 8R !%[|)阓T{lAuJS`O2IO @LIDѵ1sL9-R& naD“Zax>ὈbTF *'6]cA<ˊ¬h XbYA&M Spgy.oJraYRƤ p!*nፖs¯$e8?gEAff x*ZāP ĉ.o qhc1}(j6fsy'_qm_U;4AuU1>/_v6K^fYuRz!@xO iiѭ/| 珉7}`~w۬,M;)E#4($owU2թށsitcݭVayk l0ZhRA&Χ[otUu ۛϻn_dgudas\x!RmfXXΗ;؛-]&ۼ.G'9i;V~Ѽf-7劅iI,>fةR,oj Mw&ZcuHYhZkV*ՐrT 1nQK@/ϊ?<[ IENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel.svg0000664000175000017500000001713213214422621016242 0ustar fengfeng image/svg+xml Ukui Panel Lapo Calamandrei panel menu Andreas Nilsson ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-force-quit.png0000664000175000017500000000306413214422621020302 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|dIDATXV{PTUk޽RЀL11trLI+1ER@Z0t&K)f2I\z9%h#&[cX{ٽ(,͜s}sXR" OH o+ݜU-qSW\s-iY%t]i тyqb-zw;>olBȐyϖ9FZk̈8i(:곿ل4PB ]nǾȄP-ef=Z9iNs .\v#铃`R>U\јGً8x2add!#֫LeR&(NE.=2A(w'N '3-o5g=>_L}ԸAXV) N{{'0 T*5=v4@-mIc0wWefsyzEy1)i42Q[u-`BVdr{[ߟh r oYmPWCAN(O%%%oċUgהlWּ3a^=3{B rAk>3f옱;6n:WQYd(ZSoѣ6VkD+ jDPT7O= |HI XXcnoNd.ZAW(r-pݼE(uFInTJxYNWh8W2p} f0ˉXR\ j –[XHp8m}r݂s` Amǀ".)Yײq(˔'MO{.:?2N6j~Ͻl}`ȻC p"^0{f%˩Ou~@(Q`0`Y c)\^1u:A 8j2Q׮ɃDj U5j>\ި5+i'X 1/q7)臠N<{n+ۮVW(wK;v~J`;C 90N'?] NV9YIENDB`ukui-panel/icons/32x32/ukui-panel-launcher.png0000664000175000017500000000336113214422621020025 0ustar fengfengPNG  IHDR szzsBIT|dIDATX[PUkù8,Q#i*[fڙ:f!6NbkN}hftЇfQژ^AE Z8!PN&~3Y}߷,m[,Bf۽(=oH Z%3žq썈]1 J8o}M[AmY7/.*6o4س15mZRwc_t2ۺ9 wq=_VߏhTyЦ6i$:G~Tj3oOF 0"vnñ?] Nłn-Rb38y*Cf{ KE%Go?{SIVװj:L |ǃŲ,FCE;Z/ꃍ7#|TZ~zt%2(VbZct^rsiE`X|٬AZ 4Mf̘iYI8\ǽg/?[3o3 ;wz[ϰb ff F?! 0o|c*S0j*TXR]˓| ǃ"j4k0͖t|#Z:[ZW[RJ< )%R*-YJ*K_<秭gFͲtu]~qrzMVV&Ji ήtv_[TO8Ё3zgd3rU]VmFG#|,ZXNŎ)k`S`$~+yyETWP\\v s2mmk[[5FfU6J}j-FFaT*G*%%CTÖH? m6ELr  e-fzE/)UG\1 liIIr0ܑȽiiF{Gc٦#éʴ,ˣn4#ɏL?>) & HFRҗ,fx 7}4͛ᾤ0ˤOA6i==W***Xn֮gW0Kݎǁ"5}alxҥKWeN|VB nY`k'yXLH$ u4GҎbv}MX0)~ߗ~:vvvIENDB`ukui-panel/icons/16x16/0000775000175000017500000000000013260301673013453 5ustar fengfengukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-clock.xcf.bz20000664000175000017500000000256713214422621020022 0ustar fengfengBZh91AY&SY/dc۾w!;tXw DLe=O)='ڀzm#6F zhh=Mhz4 ڦiSm2S?RcH4#'4404@Ѡ1 #Ѧ&&&0P&&J頀4@F&&@ѐdA 4)O) @iѐh2hb4 A@ 2 vodP?Pb&g?ڜcY͢DPBPuM32@SᨄNBՑ0I%)#"n@b$q $=,@^!{6lp%eO>#!buT{=HV2FkT/BOEFTP@(:.kR3_/h@4 {GB@#Ls/Y h?&0+ +c$̩$%2R$2b}p 803$BÀd3 BA33Et'Z! 7_X"4I)301F0)'&"BlN*v,2iW'"UJnƂdjj m|[WE%*5䡍3wq{su(:VlT42()N؆RbhjɳVi]r|劺mXBS*:\yBen*hǮ Dt\ h4OlgQMS/ a&E\ &$1r0[`6dd ˎM4gt<#n9Ȇzk8~0L @4F:1*L.:ȒT5_Ь,+ݰ}I[R鏠S {zi+d7E`=1pjƆ߯ڰŽkS3Bm: tA jZSd}Iz)fJ]$3LK!QGl͏񫐃^"EbPԽ8ljBbJ>6t\`l;HGDEDD>v KA Xp<ײJbLPa(!wq aAL!ÄYR#wbpä5A 6Yh(Zg?+Qq  ""IAĢp-tu Ihs)I.|I5 I’0OrE8P/ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-launcher.svg0000664000175000017500000004655013214422621020053 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Launcher Jakub Steiner ukui-panel/icons/16x16/Makefile.am0000664000175000017500000000232213214422621015502 0ustar fengfengsize = 16x16 iconsdir = $(datadir)/icons/hicolor/$(size)/apps icons_DATA = \ ukui-panel-clock.png \ ukui-panel-drawer.png \ ukui-panel-fish.png \ ukui-panel-force-quit.png \ ukui-panel-launcher.png \ ukui-panel-notification-area.png \ ukui-panel-separator.png \ ukui-panel.png \ ukui-panel-window-list.png \ ukui-panel-window-menu.png \ ukui-panel-workspace-switcher.png icons_SOURCE = \ ukui-panel-clock.xcf.bz2 \ ukui-panel-drawer.svg \ ukui-panel-fish.xcf.bz2 \ ukui-panel-force-quit.svg \ ukui-panel-launcher.svg \ ukui-panel-notification-area.svg \ ukui-panel-separator.svg \ ukui-panel.svg \ ukui-panel-window-list.xcf.bz2 \ ukui-panel-window-menu.xcf.bz2 \ ukui-panel-workspace-switcher.svg gtk_update_icon_cache = gtk-update-icon-cache -f -t $(datadir)/icons/hicolor install-data-hook: update-icon-cache uninstall-hook: update-icon-cache update-icon-cache: @-if test -z "$(DESTDIR)"; then \ echo "Updating Gtk icon cache."; \ $(gtk_update_icon_cache); \ else \ echo "*** Icon cache not updated. After (un)install, run this:"; \ echo "*** $(gtk_update_icon_cache)"; \ fi EXTRA_DIST = \ $(icons_DATA) \ $(icons_SOURCE) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-notification-area.svg0000664000175000017500000002354313214422621021643 0ustar fengfeng image/svg+xml Info Lapo Calamandrei panel applet info Andreas Nilsson ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-workspace-switcher.svg0000664000175000017500000001632413214422621022072 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-drawer.svg0000664000175000017500000002364513214422621017536 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei Cassetto 2006-05-11 drawer ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-window-list.xcf.bz20000664000175000017500000000122113214422621021171 0ustar fengfengBZh91AY&SYV#Dcb i}$߀y)e-*!PhM #@hbQ51#zS&iA&`B@2fUA:LsNXU(PAR5pCݴϑV1hTk!:U!JFUJSD4bgGtI#JRg % = I)χTe-鞡pHV]#!ti `C!rB" *(A2@'- 2VVHѧpu#] OYC7>!'ns֛!y̨b,]n R!eFxG ۲he p:0s\ !HBE,mlYX%! )ߑ M &AP=מ@\ 1jJI7Uqe RPEō$ev $s ud 95`:)rǯHAN%CB1->X44`D0&њ#^kÄt'El!+0RY:|Op[&{WehGʐxrE8PVukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-separator.svg0000664000175000017500000000664213214422621020250 0ustar fengfeng image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-fish.xcf.bz20000664000175000017500000000265213214422621017653 0ustar fengfengBZh91AY&SY~~WݻutNU3BzH44$M3$mi40mOS LHi)50CAj5F9٭+ GiYsm19Mn*@BTEqPKe$Bx= L<#a:y[Zw^*u]YА\`e3_nv ud3_Pb1J֔z0)& 򫌢9&/lۖF. C¾2O |2*9! Z:I _eڡ]Hm~nݞ!{NfܚTCpj|\a xo2jTi"9VQ1L}˴K B8jK^Cw'{ox,2?wOؤ3) ,cjbD.RpO qɀtq9kxdU"!. ̇.H]Su*j4-].R@S5(M#2SQy\{]׷)LB'/Gt朻p52uXT2#gX h1{Y h21U m[p$74ylTy.Yl3+Gq#=v KZXpۍt F)麢,Kdrg❤}Ns8xbүzLe+bBcd$$Q|swFZdž򏔰F= 20Gda¿2v o+__~4\$"3G.Q3LPlj2"*^CK=MDx?/p~6i [Y7GrE8Pukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-window-menu.png0000664000175000017500000000104113214422621020472 0ustar fengfengPNG  IHDRabKGDC pHYs  ~tIME&5<>tEXtCommentCreated with The GIMP (c) 2003 Jakub 'jimmac' Steiner'3XdIDAT8˥?KBaũ!)5d!H7Yߠ}(N KJʖn׫=xs$-^yfSqr,Lzjά'9OE@@0A>7FH !-j`D@ V:EzjJ"9zW:0 ZOm,+FYyLF1, yx 11/Cb5c1sa&3h*g3mb"c2RvWcӳsu{꺮 M 2T,wa0 i+`f&@Ui?&oIENDB`ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-fish.png0000664000175000017500000000134413214422621017160 0ustar fengfengPNG  IHDRabKGDfϹ% pHYs B(xtIME qIDAT8˭OHq?.sYSHiL̊BD, B-:A"Dt`EIOD*N77lw1=}yx?y<>;f \ h;f_\ ;k{hs񉫷01 4x\#=2p2zXFd3[选`5Gd nIo,;Yv ^˓7rKf;qK}\~zQ=sJ)zI)5v=ʓg 3=0$Ώ_> bTZP":Gm{jgei G (SX,&d7 ,5; Y(}hQU緘~TTDВ)[ t͗@r 0`_F d~j)(wb%[U!;ұ0h N$?ӯ>$jIK ߐ^Z>=4Ywj)캭r֑)b=dպ}?(3nMz<i!Ժ/E@{IENDB`ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-separator.png0000664000175000017500000000024013214422621020221 0ustar fengfengPNG  IHDRasBIT|dWIDAT8cdop465L ```зqtb``ǥL| a``K#>dgһIENDB`ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel.png0000664000175000017500000000054213214422621016230 0ustar fengfengPNG  IHDRasBIT|dIDAT8JBA綖DZf/# l&F6"nhzZB!Jpƙ3E$^,3s8_S2MGk̃ڰװ0q~dE>7ۻzgBqLeL\"[DGa<z/jmpŚ"ц|,G4l߀2? OPJ#+_ZخhVye`g4Hы WgK;4,&I2VvhPTIENDB`ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-clock.png0000664000175000017500000000156713214422621017331 0ustar fengfengPNG  IHDRabKGDC pHYs B(xtIME 4|IDAT8˭OTgs8w,LCH좨Ѧ]ZؽX MĐj‚ڢJ:cAf0 m$gsk yc&gȪ5v( Yq亙TKK "e"?mV*Ӡ Ik3@ -F(PJF'Eւaa)HFώfuI88)MY$Ia旇[AO311Mc,Xhm 7e$wwˎ'D\w݌%`[6Z4Z47x{DommG] ժ7ԜŶ D45Mn3_3\*'pS"C "}:'<…1Z0` |, Q (+.]$DQH,fST`0XyrΫznB)ŝw"q넡\cwaֶr:u{{Q(3IɿGx-_Zҳ-luh&n%jfQD)E_*>aܿC5Vwo?cV11OTd᫛|}ם?|‰772YJ$䎧\7B>^x5co1̆Q08JQѫ_[|? 23SIENDB`ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-window-menu.xcf.bz20000664000175000017500000000160413214422621021167 0ustar fengfengBZh91AY&SY515 I|\Ѐ0@GR@ @LO)H h@14@ @ 4 4SI4F%={TG؉=M4ڛSjf = 6Ҍ&Ǫi˥2tY> w[QsKG#FYғ3X.r>Q'4暺MaȪN}q΂J~4dBeڼD**bRD=yJ1t|+;u*}x)fBal3oҏ SUE\Lʯ[֑9iҨpkf֨Ul7j0m-֭2+}+UvJzX7C}ah=Y&ٝg]M|VvtJUhYv]+^$%V廌;w[nӈFÍ=> ʨË6\$Zؤ+% 7V-DCH,dbƵT*""rȢw(C5fM#$Wk*%w]EF Mf1S1ܡ:]&)0xGy7h@q0 zيڜ޲0Yج@RDn@%ib0xpkx<EQ8nuǓi%]x}{VXq\||+3i䀌HIfB@9@԰$ D Hwy4M*ND oQߔAIENDB`ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-window-list.png0000664000175000017500000000060613214422621020507 0ustar fengfengPNG  IHDRabKGD pHYs  tIME40e0IDAT8˽?K`5(v% nJ" J-nZ RI1&y\"I Mqwbgb &vdR&R9<lmrs}`0Zތg TaP@kM5 image/svg+xml Lapo Calamandrei ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-notification-area.png0000664000175000017500000000145413214422621021625 0ustar fengfengPNG  IHDRasBIT|dIDAT8mhelsgn:c%& YsQK.B+ b "/AI(PSAe :q L3ۙNg;y<زmqtʎfe9Jf jW Yk4^o &3HOkJ$X (gbrs\,$$6Vt}Fp[Y̲NT׶p;JB,~e>Š}S1 '=vʎ8}6hc"hckÎU9Zh `^Mg}Q()9n.l>5n¹Song.eQN\ Ѹp;nf*.Jh,yt$Z r9c}O(%%ZhA^1#y;Nx\.JIhhZ2 >r`_U}c image/svg+xml Ukui Panel Lapo Calamandrei panel menu ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-force-quit.png0000664000175000017500000000130713214422621020304 0ustar fengfengPNG  IHDRabKGD pHYs  tIME ͝~TIDAT8˥OHa̬;3,,u.Dx4W-,$x LLR#ԺD.tAEkθMqC.yx{PPvO)nOPmHM OzH09NWo6 % LPJ<3Gs9ra6D;_W>,~ b0H$f疹k*,. @*TPpܤ{@G{svJI|,vPJ_[%-D֚BѱG!Rώ$JIL"\Qiv{MVk@,n $P6djzhC#Nj~L;@*f8M pEiY6? } W.Uqx0rٔtd?ߗrhXc㣮?@Nnc!$>W]7ilh-EM ){L<׼m=ݞB16~Nh~IENDB`ukui-panel/icons/16x16/ukui-panel-launcher.png0000664000175000017500000000107313214422621020027 0ustar fengfengPNG  IHDRasBIT|dIDAT8Kq_w\Ys:Dt]]"CJ-_(:!QEIy '"n3lYn}wQ&>73-S"i|'S*dc3Oу73Moi8Ҍ|%g+G;0x1B+4uQZ)1J'zKG{)B^hi 9Atuv&c dJ=$Y|k6{^@׮_-=yȰ؎PAX,ln[%Z^ͭq<fJ;/UllH.,T>h?shJ+lB![Ep\*Bߥ>~yr9p#QDqSlNj oIg|n*Wgh`` ˭z/eK\I^m 'DIENDB`ukui-panel/AUTHORS0000664000175000017500000000322213214423147012622 0ustar fengfengukui-panel authors ------------------ quankang penghuan mate-panel authors ------------------ Perberos Steve Zesch Stefano Karapetsas gnome-panel authors ------------------- George Lebl Jacob Berkman Miguel de Icaza Federico Mena Tom Tromey Ian Main Elliot Lee Owen Taylor Mark McLoughlin Alex Larsson Martin Baulig Seth Nickell Darin Adler Glynn Foster Stephen Browne Anders Carlsson Padraig O'Briain Ian McKellar Arvind Samptur Vincent Untz new libgnome-panel-applet authors --------------------------------- Carlos Garcia Campos old libgnome-panel-applet authors --------------------------------- Mark McLoughlin Padraig O'Briain applets authors --------------- Miguel de Icaza Jacob Berkman George Lebl Federico Mena Alex Larsson Jaka Mocnik Lennart Poettering Havoc Pennington Vincent Untz fish applet authors ------------------- Wanda The Fish George Lebl ukui-panel/libukui-panel-applet/0000775000175000017500000000000013260301673015577 5ustar fengfengukui-panel/libukui-panel-applet/Makefile.am0000664000175000017500000001221113214422621017624 0ustar fengfenglib_LTLIBRARIES = libukui-panel-applet-4.la noinst_PROGRAMS = test-dbus-applet AM_CPPFLAGS = \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_CFLAGS) \ -I$(top_builddir)/libukui-panel-applet \ -DUKUILOCALEDIR=\""$(prefix)/$(DATADIRNAME)/locale"\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) libukui_panel_appletincludedir = $(includedir)/ukui-panel-4.0/libukui-panel-applet libukui_panel_appletinclude_HEADERS = \ ukui-panel-applet.h \ ukui-panel-applet-gsettings.h \ ukui-panel-applet-enums.h libukui_panel_applet_4_la_SOURCES = \ $(BUILT_SOURCES) \ ukui-panel-applet.h \ ukui-panel-applet.c \ ukui-panel-applet-factory.h \ ukui-panel-applet-factory.c \ ukui-panel-applet-gsettings.c \ ukui-panel-applet-gsettings.h \ panel-plug.c \ panel-plug-private.h \ panel-applet-private.h libukui_panel_applet_4_la_LIBADD = \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_LIBS) \ $(X_LIBS) libukui_panel_applet_4_la_LDFLAGS = \ -version-info $(LIB_UKUI_PANEL_APPLET_LT_VERSION) \ -no-undefined test_dbus_applet_LDADD = \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_LIBS) \ libukui-panel-applet-4.la $(libukui_panel_applet_4_la_OBJECTS) $(test_dbus_applet_OBJECTS): $(BUILT_SOURCES) ukui-panel-applet-marshal.h: ukui-panel-applet-marshal.list $(GLIB_GENMARSHAL) $(AM_V_GEN)$(GLIB_GENMARSHAL) $< --header --prefix=ukui_panel_applet_marshal > $@ ukui-panel-applet-marshal.c: ukui-panel-applet-marshal.list $(GLIB_GENMARSHAL) $(AM_V_GEN)echo "#include \"ukui-panel-applet-marshal.h\"" > $@ && \ $(GLIB_GENMARSHAL) $< --body --prefix=ukui_panel_applet_marshal >> $@ ukui_panel_applet_enum_headers = $(top_srcdir)/libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.h ukui-panel-applet-enums.c: @REBUILD@ $(ukui_panel_applet_enum_headers) $(AM_V_GEN)glib-mkenums \ --fhead "#include \n" \ --fhead "#include \"ukui-panel-applet-enums.h\"\n\n" \ --fprod "\n/* enumerations from \"@filename@\" */" \ --fprod "\n#include \"@filename@\"\n" \ --vhead "static const G@Type@Value _@enum_name@_values[] = {" \ --vprod " { @VALUENAME@, \"@VALUENAME@\", \"@valuenick@\" }," \ --vtail " { 0, NULL, NULL }\n};\n\n" \ --vtail "GType\n@enum_name@_get_type (void)\n{\n" \ --vtail " static GType type = 0;\n\n" \ --vtail " if (!type)\n" \ --vtail " type = g_@type@_register_static (\"@EnumName@\", _@enum_name@_values);\n\n" \ --vtail " return type;\n}\n\n" \ $(ukui_panel_applet_enum_headers) > $@ ukui-panel-applet-enums.h: @REBUILD@ $(ukui_panel_applet_enum_headers) $(AM_V_GEN)glib-mkenums \ --fhead "#ifndef __UKUI_PANEL_APPLET_ENUMS_H__\n" \ --fhead "#define __UKUI_PANEL_APPLET_ENUMS_H__\n\n" \ --fhead "#ifdef __cplusplus\nextern \"C\" {\n#endif\n\n" \ --ftail "#ifdef __cplusplus\n}\n#endif\n\n" \ --ftail "#endif /* __UKUI_PANEL_APPLET_ENUMS_H__ */\n" \ --fprod "\n/* --- @filename@ --- */" \ --eprod "#define PANEL_TYPE_@ENUMNAME@ @enum_name@_get_type()\n" \ --eprod "GType @enum_name@_get_type (void);\n" \ $(ukui_panel_applet_enum_headers) > $@ BUILT_SOURCES = \ ukui-panel-applet-enums.c \ ukui-panel-applet-enums.h \ ukui-panel-applet-marshal.c \ ukui-panel-applet-marshal.h pkgconfigdir = $(libdir)/pkgconfig pkgconfig_DATA = libukuipanelapplet-4.0.pc appletdir = $(datadir)/ukui-panel/applets applet_in_files = org.ukui.panel.TestApplet.ukui-panel-applet.in noinst_DATA = $(applet_in_files:.ukui-panel-applet.in=.ukui-panel-applet) @PANEL_INTLTOOL_UKUI_PANEL_APPLET_RULE@ EXTRA_DIST = \ org.ukui.panel.TestApplet.ukui-panel-applet.in \ ukui-panel-applet-marshal.list \ libukuipanelapplet-4.0.pc.in \ libukuipanelapplet-4.0-uninstalled.pc.in CLEANFILES = $(BUILT_SOURCES) $(noinst_DATA) ############################### # Introspection generation -include $(INTROSPECTION_MAKEFILE) INTROSPECTION_GIRS = INTROSPECTION_SCANNER_ARGS = --warn-all --add-include-path=$(srcdir) --add-include-path=${prefix}/share/gir-1.0 INTROSPECTION_COMPILER_ARGS = --includedir=$(srcdir) if HAVE_INTROSPECTION introspection_sources = \ ukui-panel-applet.c \ ukui-panel-applet.h \ ukui-panel-applet-gsettings.c \ ukui-panel-applet-gsettings.h built_introspection_sources = \ ukui-panel-applet-enums.c \ ukui-panel-applet-enums.h UkuiPanelApplet-4.0.gir: libukui-panel-applet-4.la UkuiPanelApplet_4_0_gir_INCLUDES = GObject-2.0 Gtk-3.0 Gio-2.0 UkuiPanelApplet_4_0_gir_CFLAGS = $(AM_CPPFLAGS) -I$(srcdir) UkuiPanelApplet_4_0_gir_LIBS = libukui-panel-applet-4.la UkuiPanelApplet_4_0_gir_FILES = $(addprefix $(srcdir)/,$(introspection_sources)) $(addprefix $(builddir)/,$(built_introspection_sources)) # When requiring gobject-introspection 0.9.5, use this: #UkuiPanelApplet_4_0_gir_SCANNERFLAGS = --identifier-prefix=Panel --symbol-prefix=panel --pkg-export=libukuipanelapplet-4.0 UkuiPanelApplet_4_0_gir_SCANNERFLAGS = --strip-prefix=UkuiPanel --pkg-export=libukuipanelapplet-4.0 INTROSPECTION_GIRS += UkuiPanelApplet-4.0.gir girdir = $(INTROSPECTION_GIRDIR) gir_DATA = $(INTROSPECTION_GIRS) typelibdir = $(INTROSPECTION_TYPELIBDIR) typelib_DATA = $(INTROSPECTION_GIRS:.gir=.typelib) CLEANFILES += $(gir_DATA) $(typelib_DATA) endif ################################ dist-hook: cd $(distdir) ; rm -f $(CLEANFILES) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/libukui-panel-applet/ukui-panel-applet-gsettings.c0000664000175000017500000000557413214422621023314 0ustar fengfeng/* * ukui-panel-applet-gsettings.c: panel applet preferences handling. * * Copyright (C) 2012 Stefano Karapetsas * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Stefano Karapetsas */ #include #include #include "ukui-panel-applet.h" #include "ukui-panel-applet-gsettings.h" GSettings * ukui_panel_applet_settings_new (UkuiPanelApplet *applet, gchar *schema) { GSettings *settings = NULL; gchar *path; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet), NULL); path = ukui_panel_applet_get_preferences_path (applet); if (path) { settings = g_settings_new_with_path (schema, path); g_free (path); } return settings; } GList* ukui_panel_applet_settings_get_glist (GSettings *settings, gchar *key) { gchar **array; GList *list = NULL; gint i; array = g_settings_get_strv (settings, key); if (array != NULL) { for (i = 0; array[i]; i++) { list = g_list_append (list, g_strdup (array[i])); } } g_strfreev (array); return list; } void ukui_panel_applet_settings_set_glist (GSettings *settings, gchar *key, GList *list) { GArray *array; GList *l; array = g_array_new (TRUE, TRUE, sizeof (gchar *)); for (l = list; l; l = l->next) { array = g_array_append_val (array, l->data); } g_settings_set_strv (settings, key, (const gchar **) array->data); g_array_free (array, TRUE); } GSList* ukui_panel_applet_settings_get_gslist (GSettings *settings, gchar *key) { gchar **array; GSList *list = NULL; gint i; array = g_settings_get_strv (settings, key); if (array != NULL) { for (i = 0; array[i]; i++) { list = g_slist_append (list, g_strdup (array[i])); } } g_strfreev (array); return list; } void ukui_panel_applet_settings_set_gslist (GSettings *settings, gchar *key, GSList *list) { GArray *array; GSList *l; array = g_array_new (TRUE, TRUE, sizeof (gchar *)); for (l = list; l; l = l->next) { array = g_array_append_val (array, l->data); } g_settings_set_strv (settings, key, (const gchar **) array->data); g_array_free (array, TRUE); } ukui-panel/libukui-panel-applet/libukuipanelapplet-4.0.pc.in0000664000175000017500000000045713214422621022723 0ustar fengfengprefix=@prefix@ exec_prefix=@exec_prefix@ libdir=@libdir@ includedir=@includedir@ Name: libukui-panel-applet-4 Description: libukui-panel-applet-4 Requires: glib-2.0 gio-2.0 gtk+-3.0 Version: @VERSION@ Libs: -L${libdir} -lukui-panel-applet-4 Cflags: -I${includedir}/ukui-panel-4.0/libukui-panel-applet ukui-panel/libukui-panel-applet/panel-applet-private.h0000664000175000017500000000240313214422621021775 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, see . * * Authors: * Carlos Garcia Campos */ #ifndef PANEL_APPLET_PRIVATE_H #define PANEL_APPLET_RPIVATE_H #include "ukui-panel-applet.h" G_BEGIN_DECLS guint32 ukui_panel_applet_get_xid (UkuiPanelApplet *applet, GdkScreen *screen); const gchar *ukui_panel_applet_get_object_path (UkuiPanelApplet *applet); GtkWidget *ukui_panel_applet_get_applet_widget (const gchar *factory_id, guint uid); G_END_DECLS #endif ukui-panel/libukui-panel-applet/org.ukui.panel.TestApplet.ukui-panel-applet.in0000664000175000017500000000036513214422621026410 0ustar fengfeng[Applet Factory] Id=TestAppletFactory Location=test-dbus-applet _Name=Test DBus Applet Factory _Description=Factory for Test DBus Applet [TestApplet] _Name=Test DBus Applet _Description=A simple applet for testing the UKUI panel Icon=ukui-gegl ukui-panel/libukui-panel-applet/TODO0000664000175000017500000000126113214422621016263 0ustar fengfenglibukui-panel-applet todo list ========================= Things that need to be finished before this library can be considered anyway complete. * Size negotiation. Basically make sure this works. It should be no different than the usual GtkWidget size request/allocation. The applets shouldn't be allowed to be any bigger than the panel. The other issue is with applets that want to expand to fill the available space on the panel. At the moment this is solved with getExpandFlags, but this ends up with some freaky stuff going on when you're moving applets. Maybe we should consider having a re-sizable flag which would make the applets have grabs for re-sizing. ukui-panel/libukui-panel-applet/test-dbus-applet.c0000664000175000017500000001225213214422621021136 0ustar fengfeng#include #include #include "ukui-panel-applet.h" static void test_applet_on_do (GtkAction *action, gpointer user_data) { g_message ("%s called\n", gtk_action_get_name (action)); } static const GtkActionEntry test_applet_menu_actions[] = { { "TestAppletDo1", NULL, "TestAppletDo1", NULL, NULL, G_CALLBACK (test_applet_on_do) }, { "TestAppletDo2", NULL, "TestAppletDo2", NULL, NULL, G_CALLBACK (test_applet_on_do) }, { "TestAppletDo3", NULL, "TestAppletDo3", NULL, NULL, G_CALLBACK (test_applet_on_do) } }; static const char test_applet_menu_xml[] = "\n" "\n" "\n"; typedef struct _TestApplet TestApplet; typedef struct _TestAppletClass TestAppletClass; struct _TestApplet { UkuiPanelApplet base; GtkWidget *label; }; struct _TestAppletClass { UkuiPanelAppletClass base_class; }; static GType test_applet_get_type (void) G_GNUC_CONST; G_DEFINE_TYPE (TestApplet, test_applet, PANEL_TYPE_APPLET); static void test_applet_init (TestApplet *applet) { } static void test_applet_class_init (TestAppletClass *klass) { } static void test_applet_handle_orient_change (TestApplet *applet, UkuiPanelAppletOrient orient, gpointer dummy) { gchar *text; text = g_strdup (gtk_label_get_text (GTK_LABEL (applet->label))); g_strreverse (text); gtk_label_set_text (GTK_LABEL (applet->label), text); g_free (text); } static void test_applet_handle_size_change (TestApplet *applet, gint size, gpointer dummy) { switch (size) { case 12: gtk_label_set_markup ( GTK_LABEL (applet->label), "Hello"); break; case 24: gtk_label_set_markup ( GTK_LABEL (applet->label), "Hello"); break; case 36: gtk_label_set_markup ( GTK_LABEL (applet->label), "Hello"); break; case 48: gtk_label_set_markup ( GTK_LABEL (applet->label), "Hello"); break; case 64: gtk_label_set_markup ( GTK_LABEL (applet->label), "Hello"); break; case 80: gtk_label_set_markup ( GTK_LABEL (applet->label), "Hello"); break; case 128: gtk_label_set_markup ( GTK_LABEL (applet->label), "Hello"); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void test_applet_handle_background_change (TestApplet *applet, UkuiPanelAppletBackgroundType type, GdkColor *color, cairo_pattern_t *pattern, gpointer dummy) { GdkWindow *window = gtk_widget_get_window (applet->label); switch (type) { case PANEL_NO_BACKGROUND: g_message ("Setting background to default"); gdk_window_set_background_pattern (window, NULL); break; case PANEL_COLOR_BACKGROUND: g_message ("Setting background to #%2x%2x%2x", color->red, color->green, color->blue); gdk_window_set_background_pattern (window, NULL); break; case PANEL_PIXMAP_BACKGROUND: g_message ("Setting background to '%p'", pattern); gdk_window_set_background_pattern (window, pattern); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static gboolean test_applet_fill (TestApplet *applet) { GtkActionGroup *action_group; applet->label = gtk_label_new (NULL); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (applet), applet->label); gtk_widget_show_all (GTK_WIDGET (applet)); test_applet_handle_size_change (applet, ukui_panel_applet_get_size (UKUI_PANEL_APPLET (applet)), NULL); test_applet_handle_orient_change (applet, ukui_panel_applet_get_orient (UKUI_PANEL_APPLET (applet)), NULL); action_group = gtk_action_group_new ("TestAppletActions"); gtk_action_group_add_actions (action_group, test_applet_menu_actions, G_N_ELEMENTS (test_applet_menu_actions), applet); ukui_panel_applet_setup_menu (UKUI_PANEL_APPLET (applet), test_applet_menu_xml, action_group); g_object_unref (action_group); gtk_widget_set_tooltip_text (GTK_WIDGET (applet), "Hello Tip"); ukui_panel_applet_set_flags (UKUI_PANEL_APPLET (applet), UKUI_PANEL_APPLET_HAS_HANDLE); g_signal_connect (G_OBJECT (applet), "change_orient", G_CALLBACK (test_applet_handle_orient_change), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT (applet), "change_size", G_CALLBACK (test_applet_handle_size_change), NULL); g_signal_connect (G_OBJECT (applet), "change_background", G_CALLBACK (test_applet_handle_background_change), NULL); return TRUE; } static gboolean test_applet_factory (TestApplet *applet, const gchar *iid, gpointer data) { gboolean retval = FALSE; if (!strcmp (iid, "TestApplet")) retval = test_applet_fill (applet); return retval; } UKUI_PANEL_APPLET_OUT_PROCESS_FACTORY ("TestAppletFactory", test_applet_get_type (), "A Test Applet for the UKUI-3.0 Panel", (UkuiPanelAppletFactoryCallback) test_applet_factory, NULL) ukui-panel/libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.h0000664000175000017500000001533413214422621021307 0ustar fengfeng/* * ukui-panel-applet.h: panel applet writing API. * * Copyright (C) 2001 Sun Microsystems, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifndef __UKUI_PANEL_APPLET_H__ #define __UKUI_PANEL_APPLET_H__ #include #include #include #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif typedef enum { UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP, UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN, UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT, UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT #define UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_FIRST UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP #define UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LAST UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT } UkuiPanelAppletOrient; #define PANEL_TYPE_APPLET (ukui_panel_applet_get_type ()) #define UKUI_PANEL_APPLET(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((o), PANEL_TYPE_APPLET, UkuiPanelApplet)) #define UKUI_PANEL_APPLET_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((k), PANEL_TYPE_APPLET, UkuiPanelAppletClass)) #define PANEL_IS_APPLET(o) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((o), PANEL_TYPE_APPLET)) #define PANEL_IS_APPLET_CLASS(k) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((k), PANEL_TYPE_APPLET)) #define UKUI_PANEL_APPLET_GET_CLASS(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((o), PANEL_TYPE_APPLET, UkuiPanelAppletClass)) typedef enum { PANEL_NO_BACKGROUND, PANEL_COLOR_BACKGROUND, PANEL_PIXMAP_BACKGROUND } UkuiPanelAppletBackgroundType; typedef enum { UKUI_PANEL_APPLET_FLAGS_NONE = 0, UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MAJOR = 1 << 0, UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MINOR = 1 << 1, UKUI_PANEL_APPLET_HAS_HANDLE = 1 << 2 #define UKUI_PANEL_APPLET_FLAGS_ALL (UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MAJOR|UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MINOR|UKUI_PANEL_APPLET_HAS_HANDLE) } UkuiPanelAppletFlags; typedef struct _UkuiPanelApplet UkuiPanelApplet; typedef struct _UkuiPanelAppletClass UkuiPanelAppletClass; typedef struct _UkuiPanelAppletPrivate UkuiPanelAppletPrivate; typedef gboolean (*UkuiPanelAppletFactoryCallback) (UkuiPanelApplet* applet, const gchar *iid, gpointer user_data); struct _UkuiPanelApplet { GtkEventBox event_box; UkuiPanelAppletPrivate* priv; }; struct _UkuiPanelAppletClass { GtkEventBoxClass event_box_class; void (*change_orient) (UkuiPanelApplet* applet, UkuiPanelAppletOrient orient); void (*change_size) (UkuiPanelApplet* applet, guint size); void (*change_background) (UkuiPanelApplet *applet, UkuiPanelAppletBackgroundType type, GdkRGBA* color, cairo_pattern_t *pattern); void (*move_focus_out_of_applet) (UkuiPanelApplet* frame, GtkDirectionType direction); }; GType ukui_panel_applet_get_type(void) G_GNUC_CONST; GtkWidget* ukui_panel_applet_new(void); UkuiPanelAppletOrient ukui_panel_applet_get_orient(UkuiPanelApplet* applet); guint ukui_panel_applet_get_size(UkuiPanelApplet* applet); UkuiPanelAppletBackgroundType ukui_panel_applet_get_background (UkuiPanelApplet *applet, /* return values */ GdkRGBA* color, cairo_pattern_t** pattern); void ukui_panel_applet_set_background_widget(UkuiPanelApplet* applet, GtkWidget* widget); gchar* ukui_panel_applet_get_preferences_path(UkuiPanelApplet* applet); UkuiPanelAppletFlags ukui_panel_applet_get_flags(UkuiPanelApplet* applet); void ukui_panel_applet_set_flags(UkuiPanelApplet* applet, UkuiPanelAppletFlags flags); void ukui_panel_applet_set_size_hints(UkuiPanelApplet* applet, const int* size_hints, int n_elements, int base_size); gboolean ukui_panel_applet_get_locked_down(UkuiPanelApplet* applet); void ukui_panel_applet_request_focus(UkuiPanelApplet* applet, guint32 timestamp); void ukui_panel_applet_setup_menu(UkuiPanelApplet* applet, const gchar* xml, GtkActionGroup* action_group); void ukui_panel_applet_setup_menu_from_file(UkuiPanelApplet* applet, const gchar* filename, GtkActionGroup* action_group); int ukui_panel_applet_factory_main(const gchar* factory_id,gboolean out_process, GType applet_type, UkuiPanelAppletFactoryCallback callback, gpointer data); int ukui_panel_applet_factory_setup_in_process (const gchar *factory_id, GType applet_type, UkuiPanelAppletFactoryCallback callback, gpointer data); /* * These macros are getting a bit unwieldy. * * Things to define for these: * + required if Native Language Support is enabled (ENABLE_NLS): * GETTEXT_PACKAGE and UKUILOCALEDIR */ #if !defined(ENABLE_NLS) #define _UKUI_PANEL_APPLET_SETUP_GETTEXT(call_textdomain) \ do { } while (0) #else /* defined(ENABLE_NLS) */ #include #define _UKUI_PANEL_APPLET_SETUP_GETTEXT(call_textdomain) \ do { \ bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, UKUILOCALEDIR); \ bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); \ if (call_textdomain) \ textdomain (GETTEXT_PACKAGE); \ } while (0) #endif /* !defined(ENABLE_NLS) */ #define UKUI_PANEL_APPLET_OUT_PROCESS_FACTORY(factory_id, type, name, callback, data) \ int main(int argc, char* argv[]) \ { \ GOptionContext* context; \ GError* error; \ int retval; \ \ _UKUI_PANEL_APPLET_SETUP_GETTEXT (TRUE); \ \ context = g_option_context_new(""); \ g_option_context_add_group (context, gtk_get_option_group(TRUE)); \ \ error = NULL; \ if (!g_option_context_parse (context, &argc, &argv, &error)) \ { \ if (error) \ { \ g_printerr ("Cannot parse arguments: %s.\n", error->message); \ g_error_free (error); \ } \ else \ { \ g_printerr ("Cannot parse arguments.\n"); \ } \ g_option_context_free (context); \ return 1; \ } \ \ gtk_init (&argc, &argv); \ \ retval = ukui_panel_applet_factory_main (factory_id,TRUE, type, callback, data); \ g_option_context_free (context); \ \ return retval; \ } #define UKUI_PANEL_APPLET_IN_PROCESS_FACTORY(factory_id, type, descr, callback, data) \ gboolean _ukui_panel_applet_shlib_factory (void); \ G_MODULE_EXPORT gint _ukui_panel_applet_shlib_factory(void) \ { \ _UKUI_PANEL_APPLET_SETUP_GETTEXT(FALSE); \ return ukui_panel_applet_factory_setup_in_process (factory_id, type, \ callback, data); \ } #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __UKUI_PANEL_APPLET_H__ */ ukui-panel/libukui-panel-applet/panel-plug-private.h0000664000175000017500000000217413214422621021464 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef PANEL_PLUG_PRIVATE_H #define PANEL_PLUG_PRIVATE_H #include #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) #include G_BEGIN_DECLS /* G_DECLARE_FINAL_TYPE is available only since GLib 2.44, * but GTK+ 3.18 already requires 2.45.8, so we're safe. */ #define PANEL_TYPE_PLUG panel_plug_get_type () G_DECLARE_FINAL_TYPE (PanelPlug, panel_plug, PANEL, PLUG, GtkPlug) GtkWidget *panel_plug_new (void); G_END_DECLS #endif #endif ukui-panel/libukui-panel-applet/panel-plug.c0000664000175000017500000000500213214422621020000 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) #include "config.h" #include "panel-plug-private.h" struct _PanelPlug { GtkPlug parent; }; G_DEFINE_TYPE (PanelPlug, panel_plug, GTK_TYPE_PLUG) static gboolean panel_plug_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr) { GdkWindow *window; cairo_pattern_t *pattern; if (!gtk_widget_get_realized (widget)) return GTK_WIDGET_CLASS (panel_plug_parent_class)->draw (widget, cr); window = gtk_widget_get_window (widget); pattern = gdk_window_get_background_pattern (window); if (!pattern) { GtkStyleContext *context; gint width; gint height; context = gtk_widget_get_style_context (widget); width = gtk_widget_get_allocated_width (widget); height = gtk_widget_get_allocated_height (widget); gtk_render_background (context, cr, 0, 0, width, height); } return GTK_WIDGET_CLASS (panel_plug_parent_class)->draw (widget, cr); } static void panel_plug_realize (GtkWidget *widget) { GdkScreen *screen; GdkVisual *visual; screen = gdk_screen_get_default (); visual = gdk_screen_get_rgba_visual (screen); if (!visual) visual = gdk_screen_get_system_visual (screen); gtk_widget_set_visual (widget, visual); GTK_WIDGET_CLASS (panel_plug_parent_class)->realize (widget); } static void panel_plug_class_init (PanelPlugClass *plug_class) { GtkWidgetClass *widget_class; widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (plug_class); widget_class->draw = panel_plug_draw; widget_class->realize = panel_plug_realize; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "PanelApplet"); #endif } static void panel_plug_init (PanelPlug *plug) { gtk_widget_set_app_paintable (GTK_WIDGET (plug), TRUE); } GtkWidget * panel_plug_new (void) { return g_object_new (PANEL_TYPE_PLUG, NULL); } #endif ukui-panel/libukui-panel-applet/ukui-panel-applet-marshal.list0000664000175000017500000000010313214422621023444 0ustar fengfengVOID:ENUM,BOXED,OBJECT VOID:INT VOID:UINT VOID:ENUM BOOLEAN:STRING ukui-panel/libukui-panel-applet/libukuipanelapplet-4.0-uninstalled.pc.in0000664000175000017500000000046513214422621025242 0ustar fengfengprefix=@prefix@ exec_prefix=@exec_prefix@ libdir=@libdir@ includedir=@includedir@ Name: libukui-panel-applet-4 Description: libukui-panel-applet-4 Requires: glib-2.0 gio-2.0 gtk+-3.0 Version: @VERSION@ Libs: ${pc_top_builddir}/${pcfiledir}/libukui-panel-applet-4.la Cflags: -I${pc_top_builddir}/${pcfiledir} ukui-panel/libukui-panel-applet/ukui-panel-applet.c0000664000175000017500000021461413257330506021313 0ustar fengfeng/* * ukui-panel-applet.c: panel applet writing library. * * Copyright (c) 2010 Carlos Garcia Campos * Copyright (C) 2001 Sun Microsystems, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifdef HAVE_CONFIG_H #include #endif #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include "ukui-panel-applet.h" #include "panel-applet-private.h" #include "ukui-panel-applet-factory.h" #include "ukui-panel-applet-marshal.h" #include "ukui-panel-applet-enums.h" #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) #include "panel-plug-private.h" #endif #define UKUI_PANEL_APPLET_GET_PRIVATE(o) (G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE ((o), PANEL_TYPE_APPLET, UkuiPanelAppletPrivate)) struct _UkuiPanelAppletPrivate { GtkWidget *plug; GtkWidget *applet; GDBusConnection *connection; gboolean out_of_process; char *id; GClosure *closure; char *object_path; guint object_id; char *prefs_path; GtkUIManager *ui_manager; GtkActionGroup *applet_action_group; GtkActionGroup *panel_action_group; UkuiPanelAppletFlags flags; UkuiPanelAppletOrient orient; guint size; char *background; #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) GtkWidget *background_widget; #endif int previous_width; int previous_height; int *size_hints; int size_hints_len; gboolean moving_focus_out; gboolean locked; gboolean locked_down; }; enum { CHANGE_ORIENT, CHANGE_SIZE, CHANGE_BACKGROUND, MOVE_FOCUS_OUT_OF_APPLET, LAST_SIGNAL }; static guint ukui_panel_applet_signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; enum { PROP_0, PROP_OUT_OF_PROCESS, PROP_ID, PROP_CLOSURE, PROP_CONNECTION, PROP_PREFS_PATH, PROP_ORIENT, PROP_SIZE, PROP_BACKGROUND, PROP_FLAGS, PROP_SIZE_HINTS, PROP_LOCKED, PROP_LOCKED_DOWN }; static void ukui_panel_applet_handle_background (UkuiPanelApplet *applet); static GtkAction *ukui_panel_applet_menu_get_action (UkuiPanelApplet *applet, const gchar *action); static void ukui_panel_applet_menu_update_actions (UkuiPanelApplet *applet); static void ukui_panel_applet_menu_cmd_remove (GtkAction *action, UkuiPanelApplet *applet); static void ukui_panel_applet_menu_cmd_move (GtkAction *action, UkuiPanelApplet *applet); static void ukui_panel_applet_menu_cmd_lock (GtkAction *action, UkuiPanelApplet *applet); static void ukui_panel_applet_register_object (UkuiPanelApplet *applet); void _ukui_panel_applet_apply_css (GtkWidget* widget, UkuiPanelAppletBackgroundType type); static const gchar panel_menu_ui[] = "\n" " \n" " \n" " \n" // " \n" // " \n" " \n" // " \n" " \n" "\n"; static const GtkActionEntry menu_entries[] = { { "Remove", GTK_STOCK_REMOVE, N_("_Remove From Panel"), NULL, NULL, G_CALLBACK (ukui_panel_applet_menu_cmd_remove) }, { "Move", NULL, N_("_Move"), NULL, NULL, G_CALLBACK (ukui_panel_applet_menu_cmd_move) } }; static const GtkToggleActionEntry menu_toggle_entries[] = { { "Lock", NULL, N_("Loc_k To Panel"), NULL, NULL, G_CALLBACK (ukui_panel_applet_menu_cmd_lock) } }; G_DEFINE_TYPE (UkuiPanelApplet, ukui_panel_applet, GTK_TYPE_EVENT_BOX) #define UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE "org.ukui.panel.applet.Applet" #define UKUI_PANEL_APPLET_OBJECT_PATH "/org/ukui/panel/applet/%s/%d" char * ukui_panel_applet_get_preferences_path (UkuiPanelApplet *applet) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet), NULL); if (!applet->priv->prefs_path) return NULL; return g_strdup (applet->priv->prefs_path); } static void ukui_panel_applet_set_preferences_path (UkuiPanelApplet *applet, const char *prefs_path) { if (applet->priv->prefs_path == prefs_path) return; if (g_strcmp0 (applet->priv->prefs_path, prefs_path) == 0) return; if (prefs_path) { applet->priv->prefs_path = g_strdup (prefs_path); } g_object_notify (G_OBJECT (applet), "prefs-path"); } UkuiPanelAppletFlags ukui_panel_applet_get_flags (UkuiPanelApplet *applet) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet), UKUI_PANEL_APPLET_FLAGS_NONE); return applet->priv->flags; } void ukui_panel_applet_set_flags (UkuiPanelApplet *applet, UkuiPanelAppletFlags flags) { g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet)); if (applet->priv->flags == flags) return; applet->priv->flags = flags; g_object_notify (G_OBJECT (applet), "flags"); if (applet->priv->connection) { GVariantBuilder *builder; GVariantBuilder *invalidated_builder; GError *error = NULL; builder = g_variant_builder_new (G_VARIANT_TYPE_ARRAY); invalidated_builder = g_variant_builder_new (G_VARIANT_TYPE ("as")); g_variant_builder_add (builder, "{sv}", "Flags", g_variant_new_uint32 (applet->priv->flags)); g_dbus_connection_emit_signal (applet->priv->connection, NULL, applet->priv->object_path, "org.freedesktop.DBus.Properties", "PropertiesChanged", g_variant_new ("(sa{sv}as)", UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE, builder, invalidated_builder), &error); if (error) { g_printerr ("Failed to send signal PropertiesChanged::Flags: %s\n", error->message); g_error_free (error); } } } static void ukui_panel_applet_size_hints_ensure (UkuiPanelApplet *applet, int new_size) { if (applet->priv->size_hints && applet->priv->size_hints_len < new_size) { g_free (applet->priv->size_hints); applet->priv->size_hints = g_new (gint, new_size); } else if (!applet->priv->size_hints) { applet->priv->size_hints = g_new (gint, new_size); } applet->priv->size_hints_len = new_size; } static gboolean ukui_panel_applet_size_hints_changed (UkuiPanelApplet *applet, const int *size_hints, int n_elements, int base_size) { gint i; if (!applet->priv->size_hints) return TRUE; if (applet->priv->size_hints_len != n_elements) return TRUE; for (i = 0; i < n_elements; i++) { if (size_hints[i] + base_size != applet->priv->size_hints[i]) return TRUE; } return FALSE; } void ukui_panel_applet_set_size_hints (UkuiPanelApplet *applet, const int *size_hints, int n_elements, int base_size) { gint i; /* Make sure property has really changed to avoid bus traffic */ if (!ukui_panel_applet_size_hints_changed (applet, size_hints, n_elements, base_size)) return; ukui_panel_applet_size_hints_ensure (applet, n_elements); for (i = 0; i < n_elements; i++) applet->priv->size_hints[i] = size_hints[i] + base_size; g_object_notify (G_OBJECT (applet), "size-hints"); if (applet->priv->connection) { GVariantBuilder *builder; GVariantBuilder *invalidated_builder; GVariant **children; GError *error = NULL; builder = g_variant_builder_new (G_VARIANT_TYPE_ARRAY); invalidated_builder = g_variant_builder_new (G_VARIANT_TYPE ("as")); children = g_new (GVariant *, applet->priv->size_hints_len); for (i = 0; i < n_elements; i++) children[i] = g_variant_new_int32 (applet->priv->size_hints[i]); g_variant_builder_add (builder, "{sv}", "SizeHints", g_variant_new_array (G_VARIANT_TYPE_INT32, children, applet->priv->size_hints_len)); g_free (children); g_dbus_connection_emit_signal (applet->priv->connection, NULL, applet->priv->object_path, "org.freedesktop.DBus.Properties", "PropertiesChanged", g_variant_new ("(sa{sv}as)", UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE, builder, invalidated_builder), &error); if (error) { g_printerr ("Failed to send signal PropertiesChanged::SizeHints: %s\n", error->message); g_error_free (error); } } } guint ukui_panel_applet_get_size (UkuiPanelApplet *applet) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet), 0); return applet->priv->size; } /* Applets cannot set their size, so API is not public. */ static void ukui_panel_applet_set_size (UkuiPanelApplet *applet, guint size) { g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet)); if (applet->priv->size == size) return; applet->priv->size = size; g_signal_emit (G_OBJECT (applet), ukui_panel_applet_signals [CHANGE_SIZE], 0, size); g_object_notify (G_OBJECT (applet), "size"); } UkuiPanelAppletOrient ukui_panel_applet_get_orient (UkuiPanelApplet *applet) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet), 0); return applet->priv->orient; } /* Applets cannot set their orientation, so API is not public. */ static void ukui_panel_applet_set_orient (UkuiPanelApplet *applet, UkuiPanelAppletOrient orient) { g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet)); if (applet->priv->orient == orient) return; applet->priv->orient = orient; g_signal_emit (G_OBJECT (applet), ukui_panel_applet_signals [CHANGE_ORIENT], 0, orient); g_object_notify (G_OBJECT (applet), "orient"); } static void ukui_panel_applet_set_locked (UkuiPanelApplet *applet, gboolean locked) { GtkAction *action; g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet)); if (applet->priv->locked == locked) return; applet->priv->locked = locked; action = ukui_panel_applet_menu_get_action (applet, "Lock"); g_signal_handlers_block_by_func (action, ukui_panel_applet_menu_cmd_lock, applet); gtk_toggle_action_set_active (GTK_TOGGLE_ACTION (action), locked); g_signal_handlers_unblock_by_func (action, ukui_panel_applet_menu_cmd_lock, applet); ukui_panel_applet_menu_update_actions (applet); g_object_notify (G_OBJECT (applet), "locked"); if (applet->priv->connection) { GError *error = NULL; g_dbus_connection_emit_signal (applet->priv->connection, NULL, applet->priv->object_path, UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE, locked ? "Lock" : "Unlock", NULL, &error); if (error) { g_printerr ("Failed to send signal %s: %s\n", locked ? "Lock" : "Unlock", error->message); g_error_free (error); } } } gboolean ukui_panel_applet_get_locked_down (UkuiPanelApplet *applet) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet), FALSE); return applet->priv->locked_down; } /* Applets cannot set the lockdown state, so API is not public. */ static void ukui_panel_applet_set_locked_down (UkuiPanelApplet *applet, gboolean locked_down) { g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet)); if (applet->priv->locked_down == locked_down) return; applet->priv->locked_down = locked_down; ukui_panel_applet_menu_update_actions (applet); g_object_notify (G_OBJECT (applet), "locked-down"); } static Atom _net_wm_window_type = None; static Atom _net_wm_window_type_dock = None; static Atom _net_active_window = None; static void ukui_panel_applet_init_atoms (Display *xdisplay) { if (_net_wm_window_type == None) _net_wm_window_type = XInternAtom (xdisplay, "_NET_WM_WINDOW_TYPE", False); if (_net_wm_window_type_dock == None) _net_wm_window_type_dock = XInternAtom (xdisplay, "_NET_WM_WINDOW_TYPE_DOCK", False); if (_net_active_window == None) _net_active_window = XInternAtom (xdisplay, "_NET_ACTIVE_WINDOW", False); } static Window ukui_panel_applet_find_toplevel_dock_window (UkuiPanelApplet *applet, Display *xdisplay) { GtkWidget *toplevel; Window xwin; Window root, parent, *child; int num_children; toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (applet)); if (!gtk_widget_get_realized (toplevel)) return None; xwin = GDK_WINDOW_XID (gtk_widget_get_window (toplevel)); child = NULL; parent = root = None; do { Atom type_return; Atom window_type; int format_return; gulong number_return, bytes_after_return; guchar *data_return; XGetWindowProperty (xdisplay, xwin, _net_wm_window_type, 0, 1, False, XA_ATOM, &type_return, &format_return, &number_return, &bytes_after_return, &data_return); if (type_return == XA_ATOM) { window_type = *(Atom *) data_return; XFree (data_return); data_return = NULL; if (window_type == _net_wm_window_type_dock) return xwin; } if (!XQueryTree (xdisplay, xwin, &root, &parent, &child, (guint *) &num_children)) { return None; } if (child && num_children > 0) XFree (child); xwin = parent; } while (xwin != None && xwin != root); return None; } /* This function * 1) Gets the window id of the panel that contains the applet * using XQueryTree and XGetWindowProperty to find an ancestor * window with the _NET_WM_WINDOW_TYPE_DOCK window type. * 2) Sends a _NET_ACTIVE_WINDOW message to get that panel focused */ void ukui_panel_applet_request_focus (UkuiPanelApplet *applet, guint32 timestamp) { GdkScreen *screen; GdkWindow *root; GdkDisplay *display; Display *xdisplay; Window dock_xwindow; Window xroot; XEvent xev; g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet)); screen = gtk_window_get_screen (GTK_WINDOW (applet->priv->plug)); root = gdk_screen_get_root_window (screen); display = gdk_screen_get_display (screen); xdisplay = GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display); xroot = GDK_WINDOW_XID (root); ukui_panel_applet_init_atoms (xdisplay); dock_xwindow = ukui_panel_applet_find_toplevel_dock_window (applet, xdisplay); if (dock_xwindow == None) return; xev.xclient.type = ClientMessage; xev.xclient.serial = 0; xev.xclient.send_event = True; xev.xclient.window = dock_xwindow; xev.xclient.message_type = _net_active_window; xev.xclient.format = 32; xev.xclient.data.l[0] = 1; /* requestor type; we're an app, I guess */ xev.xclient.data.l[1] = timestamp; xev.xclient.data.l[2] = None; /* "currently active window", supposedly */ xev.xclient.data.l[3] = 0; xev.xclient.data.l[4] = 0; XSendEvent (xdisplay, xroot, False, SubstructureRedirectMask | SubstructureNotifyMask, &xev); } static GtkAction * ukui_panel_applet_menu_get_action (UkuiPanelApplet *applet, const gchar *action) { return gtk_action_group_get_action (applet->priv->panel_action_group, action); } static void ukui_panel_applet_menu_update_actions (UkuiPanelApplet *applet) { gboolean locked = applet->priv->locked; gboolean locked_down = applet->priv->locked_down; g_object_set (ukui_panel_applet_menu_get_action (applet, "Lock"), "visible", !locked_down, NULL); /* g_object_set (ukui_panel_applet_menu_get_action (applet, "Move"), "sensitive", !locked, "visible", !locked_down, NULL); g_object_set (ukui_panel_applet_menu_get_action (applet, "Remove"), "sensitive", !locked, "visible", !locked_down, NULL); */ } static void ukui_panel_applet_menu_cmd_remove (GtkAction *action, UkuiPanelApplet *applet) { GError *error = NULL; if (!applet->priv->connection) return; g_dbus_connection_emit_signal (applet->priv->connection, NULL, applet->priv->object_path, UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE, "RemoveFromPanel", NULL, &error); if (error) { g_printerr ("Failed to send signal RemoveFromPanel: %s\n", error->message); g_error_free (error); } } static void ukui_panel_applet_menu_cmd_move (GtkAction *action, UkuiPanelApplet *applet) { GError *error = NULL; if (!applet->priv->connection) return; g_dbus_connection_emit_signal (applet->priv->connection, NULL, applet->priv->object_path, UKUI_PANEL_APPLET_INTERFACE, "Move", NULL, &error); if (error) { g_printerr ("Failed to send signal RemoveFromPanel: %s\n", error->message); g_error_free (error); } } static void ukui_panel_applet_menu_cmd_lock (GtkAction *action, UkuiPanelApplet *applet) { gboolean locked; locked = gtk_toggle_action_get_active (GTK_TOGGLE_ACTION (action)); ukui_panel_applet_set_locked (applet, locked); } void ukui_panel_applet_setup_menu (UkuiPanelApplet *applet, const gchar *xml, GtkActionGroup *applet_action_group) { gchar *new_xml; GError *error = NULL; g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet)); g_return_if_fail (xml != NULL); if (applet->priv->applet_action_group) return; applet->priv->applet_action_group = g_object_ref (applet_action_group); gtk_ui_manager_insert_action_group (applet->priv->ui_manager, applet_action_group, 0); new_xml = g_strdup_printf ("" "%s\n\n" "\n", xml); gtk_ui_manager_add_ui_from_string (applet->priv->ui_manager, new_xml, -1, &error); g_free (new_xml); gtk_ui_manager_ensure_update (applet->priv->ui_manager); if (error) { g_warning ("Error merging menus: %s\n", error->message); g_error_free (error); } } void ukui_panel_applet_setup_menu_from_file (UkuiPanelApplet *applet, const gchar *filename, GtkActionGroup *applet_action_group) { gchar *xml = NULL; GError *error = NULL; if (g_file_get_contents (filename, &xml, NULL, &error)) { ukui_panel_applet_setup_menu (applet, xml, applet_action_group); } else { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); } g_free (xml); } static void ukui_panel_applet_finalize (GObject *object) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (object); if (applet->priv->connection) { if (applet->priv->object_id) g_dbus_connection_unregister_object (applet->priv->connection, applet->priv->object_id); applet->priv->object_id = 0; g_object_unref (applet->priv->connection); applet->priv->connection = NULL; } if (applet->priv->object_path) { g_free (applet->priv->object_path); applet->priv->object_path = NULL; } ukui_panel_applet_set_preferences_path (applet, NULL); if (applet->priv->applet_action_group) { g_object_unref (applet->priv->applet_action_group); applet->priv->applet_action_group = NULL; } if (applet->priv->panel_action_group) { g_object_unref (applet->priv->panel_action_group); applet->priv->panel_action_group = NULL; } if (applet->priv->ui_manager) { g_object_unref (applet->priv->ui_manager); applet->priv->ui_manager = NULL; } g_free (applet->priv->size_hints); g_free (applet->priv->prefs_path); g_free (applet->priv->background); g_free (applet->priv->id); /* closure is owned by the factory */ applet->priv->closure = NULL; G_OBJECT_CLASS (ukui_panel_applet_parent_class)->finalize (object); } static gboolean container_has_focusable_child (GtkContainer *container) { GtkWidget *child; GList *list; GList *t; gboolean retval = FALSE; list = gtk_container_get_children (container); for (t = list; t; t = t->next) { child = GTK_WIDGET (t->data); if (gtk_widget_get_can_focus (child)) { retval = TRUE; break; } else if (GTK_IS_CONTAINER (child)) { retval = container_has_focusable_child (GTK_CONTAINER (child)); if (retval) break; } } g_list_free (list); return retval; } static void ukui_panel_applet_position_menu (GtkMenu *menu, int *x, int *y, gboolean *push_in, GtkWidget *widget) { UkuiPanelApplet *applet; GtkAllocation allocation; GtkRequisition requisition; GdkDevice *device; GdkScreen *screen; int menu_x = 0; int menu_y = 0; int pointer_x; int pointer_y; int screen_width; int screen_height; g_return_if_fail (PANEL_IS_APPLET (widget)); applet = UKUI_PANEL_APPLET (widget); screen = gtk_widget_get_screen (widget); gtk_menu_set_screen (menu, screen); gtk_widget_get_preferred_size (GTK_WIDGET (menu), &requisition, NULL); gdk_window_get_origin (gtk_widget_get_window (widget), &menu_x, &menu_y); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) device = gdk_seat_get_pointer (gdk_display_get_default_seat (gtk_widget_get_display (widget))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (widget), device, &pointer_x, &pointer_y, NULL); #else device = gdk_device_manager_get_client_pointer (gdk_display_get_device_manager (gtk_widget_get_display (widget))); gdk_window_get_device_position (gtk_widget_get_window (widget), device, &pointer_x, &pointer_y, NULL); #endif gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); menu_x += allocation.x; menu_y += allocation.y; gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (screen), NULL, NULL, &screen_width, &screen_height); if (applet->priv->orient == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP || applet->priv->orient == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN) { if (gtk_widget_get_direction (GTK_WIDGET (menu)) != GTK_TEXT_DIR_RTL) { if (pointer_x < allocation.width && requisition.width < pointer_x) menu_x += MIN (pointer_x, allocation.width - requisition.width); } else { menu_x += allocation.width - requisition.width; if (pointer_x > 0 && pointer_x < allocation.width && pointer_x < allocation.width - requisition.width) { menu_x -= MIN (allocation.width - pointer_x, allocation.width - requisition.width); } } menu_x = MIN (menu_x, screen_width - requisition.width); if (menu_y > screen_height / 2) menu_y -= requisition.height; else menu_y += allocation.height; } else { if (pointer_y < allocation.height && requisition.height < pointer_y) menu_y += MIN (pointer_y, allocation.height - requisition.height); menu_y = MIN (menu_y, screen_height - requisition.height); if (menu_x > screen_width / 2) menu_x -= requisition.width; else menu_x += allocation.width; } *x = menu_x; *y = menu_y; *push_in = FALSE; } static void ukui_panel_applet_menu_popup (UkuiPanelApplet *applet, guint button, guint32 time) { GtkWidget *menu; int menu_x = 0; int menu_y = 0; menu = gtk_ui_manager_get_widget (applet->priv->ui_manager, "/UkuiPanelAppletPopup"); /* Set up theme and transparency support */ GtkWidget *toplevel = gtk_widget_get_toplevel (menu); /* Fix any failures of compiz/other wm's to communicate with gtk for transparency */ GdkScreen *screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(toplevel)); GdkVisual *visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(toplevel), visual); /* Set menu and it's toplevel window to follow panel theme */ GtkStyleContext *context; context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET(toplevel)); gtk_style_context_add_class(context,"gnome-panel-menu-bar"); gtk_style_context_add_class(context,"ukui-panel-menu-bar"); gdk_window_get_origin (gtk_widget_get_window (applet), &menu_x, &menu_y); if (menu_x == 0){ gtk_menu_popup (GTK_MENU (menu), NULL, NULL, (GtkMenuPositionFunc) ukui_panel_applet_position_menu, applet, button, time); } } static gboolean ukui_panel_applet_can_focus (GtkWidget *widget) { /* * A UkuiPanelApplet widget can focus if it has a tooltip or it does * not have any focusable children. */ if (gtk_widget_get_has_tooltip (widget)) return TRUE; if (!PANEL_IS_APPLET (widget)) return FALSE; return !container_has_focusable_child (GTK_CONTAINER (widget)); } /* Taken from libukuicomponentui/ukuicomponent/ukuicomponent-plug.c */ static gboolean ukui_panel_applet_button_event (UkuiPanelApplet *applet, GdkEventButton *event) { GtkWidget *widget; GdkWindow *window; GdkWindow *socket_window; XEvent xevent; if (!applet->priv->out_of_process) return FALSE; widget = applet->priv->plug; if (!gtk_widget_is_toplevel (widget)) return FALSE; window = gtk_widget_get_window (widget); socket_window = gtk_plug_get_socket_window (GTK_PLUG (widget)); if (event->type == GDK_BUTTON_PRESS) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GdkDisplay *display; GdkSeat *seat; xevent.xbutton.type = ButtonPress; display = gdk_display_get_default (); seat = gdk_display_get_default_seat (display); /* X does an automatic pointer grab on button press * if we have both button press and release events * selected. * We don't want to hog the pointer on our parent. */ gdk_seat_ungrab (seat); #else xevent.xbutton.type = ButtonPress; /* X does an automatic pointer grab on button press * if we have both button press and release events * selected. * We don't want to hog the pointer on our parent. */ gdk_device_ungrab (event->device, GDK_CURRENT_TIME); #endif } else { xevent.xbutton.type = ButtonRelease; } xevent.xbutton.display = GDK_WINDOW_XDISPLAY (window); xevent.xbutton.window = GDK_WINDOW_XID (socket_window); xevent.xbutton.root = GDK_WINDOW_XID (gdk_screen_get_root_window (gdk_window_get_screen (window))); /* * FIXME: the following might cause * big problems for non-GTK apps */ xevent.xbutton.x = 0; xevent.xbutton.y = 0; xevent.xbutton.x_root = 0; xevent.xbutton.y_root = 0; xevent.xbutton.state = event->state; xevent.xbutton.button = event->button; xevent.xbutton.same_screen = TRUE; /* FIXME ? */ gdk_error_trap_push (); XSendEvent (GDK_WINDOW_XDISPLAY (window), GDK_WINDOW_XID (socket_window), False, NoEventMask, &xevent); gdk_flush (); gdk_error_trap_pop_ignored (); return TRUE; } static gboolean ukui_panel_applet_button_press (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (widget); if (!container_has_focusable_child (GTK_CONTAINER (applet))) { if (!gtk_widget_has_focus (widget)) { gtk_widget_set_can_focus (widget, TRUE); gtk_widget_grab_focus (widget); } } if (event->button == 3) { ukui_panel_applet_menu_popup (applet, event->button, event->time); return TRUE; } return ukui_panel_applet_button_event (applet, event); } static gboolean ukui_panel_applet_button_release (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (widget); return ukui_panel_applet_button_event (applet, event); } static gboolean ukui_panel_applet_popup_menu (GtkWidget *widget) { ukui_panel_applet_menu_popup (UKUI_PANEL_APPLET (widget), 3, GDK_CURRENT_TIME); return TRUE; } #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) static void ukui_panel_applet_get_preferred_width (GtkWidget *widget, int *minimum_width, int *natural_width) { int focus_width = 0; GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_parent_class)->get_preferred_width (widget, minimum_width, natural_width); if (!ukui_panel_applet_can_focus (widget)) return; /* We are deliberately ignoring focus-padding here to * save valuable panel real estate. */ gtk_widget_style_get (widget, "focus-line-width", &focus_width, NULL); *minimum_width += 2 * focus_width; *natural_width += 2 * focus_width; } static void ukui_panel_applet_get_preferred_height (GtkWidget *widget, int *minimum_height, int *natural_height) { int focus_width = 0; GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_parent_class)->get_preferred_height (widget, minimum_height, natural_height); if (!ukui_panel_applet_can_focus (widget)) return; /* We are deliberately ignoring focus-padding here to * save valuable panel real estate. */ gtk_widget_style_get (widget, "focus-line-width", &focus_width, NULL); *minimum_height += 2 * focus_width; *natural_height += 2 * focus_width; } #endif static GtkSizeRequestMode ukui_panel_applet_get_request_mode (GtkWidget *widget) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (widget); UkuiPanelAppletOrient orientation; orientation = ukui_panel_applet_get_orient (applet); if (orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP || orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN) return GTK_SIZE_REQUEST_HEIGHT_FOR_WIDTH; return GTK_SIZE_REQUEST_WIDTH_FOR_HEIGHT; } static void ukui_panel_applet_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { GtkAllocation child_allocation; GtkBin *bin; GtkWidget *child; int border_width; #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) int focus_width = 0; #endif UkuiPanelApplet *applet; if (!ukui_panel_applet_can_focus (widget)) { GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_parent_class)->size_allocate (widget, allocation); } else { #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) /* * We are deliberately ignoring focus-padding here to * save valuable panel real estate. */ gtk_widget_style_get (widget, "focus-line-width", &focus_width, NULL); #endif border_width = gtk_container_get_border_width (GTK_CONTAINER (widget)); gtk_widget_set_allocation (widget, allocation); bin = GTK_BIN (widget); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) child_allocation.x = 0; child_allocation.y = 0; #else child_allocation.x = focus_width; child_allocation.y = focus_width; #endif child_allocation.width = MAX (allocation->width - border_width * 2, 0); child_allocation.height = MAX (allocation->height - border_width * 2, 0); if (gtk_widget_get_realized (widget)) gdk_window_move_resize (gtk_widget_get_window (widget), allocation->x + border_width, allocation->y + border_width, child_allocation.width, child_allocation.height); #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) child_allocation.width = MAX (child_allocation.width - 2 * focus_width, 0); child_allocation.height = MAX (child_allocation.height - 2 * focus_width, 0); #endif child = gtk_bin_get_child (bin); if (child) gtk_widget_size_allocate (child, &child_allocation); } applet = UKUI_PANEL_APPLET (widget); if (applet->priv->previous_height != allocation->height || applet->priv->previous_width != allocation->width) { applet->priv->previous_height = allocation->height; applet->priv->previous_width = allocation->width; ukui_panel_applet_handle_background (applet); } } static gboolean ukui_panel_applet_draw(GtkWidget* widget, cairo_t* cr) { GtkStyleContext *context; int border_width; #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) int focus_width = 0; #endif gdouble x, y, width, height; GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_parent_class)->draw(widget, cr); if (!gtk_widget_has_focus (widget)) return FALSE; width = gtk_widget_get_allocated_width (widget); height = gtk_widget_get_allocated_height (widget); #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) /* * We are deliberately ignoring focus-padding here to * save valuable panel real estate. */ gtk_widget_style_get (widget, "focus-line-width", &focus_width, NULL); #endif border_width = gtk_container_get_border_width (GTK_CONTAINER (widget)); x = 0; y = 0; width -= 2 * border_width; height -= 2 * border_width; context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_save (context); cairo_save (cr); gtk_render_focus (context, cr, x, y, width, height); cairo_restore (cr); gtk_style_context_restore (context); return FALSE; } static gboolean ukui_panel_applet_focus (GtkWidget *widget, GtkDirectionType dir) { gboolean ret; GtkWidget *previous_focus_child; UkuiPanelApplet *applet; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (widget), FALSE); applet = UKUI_PANEL_APPLET (widget); if (applet->priv->moving_focus_out) { /* * Applet will retain focus if there is nothing else on the * panel to get focus */ applet->priv->moving_focus_out = FALSE; return FALSE; } previous_focus_child = gtk_container_get_focus_child (GTK_CONTAINER (widget)); if (!previous_focus_child && !gtk_widget_has_focus (widget)) { if (gtk_widget_get_has_tooltip (widget)) { gtk_widget_set_can_focus (widget, TRUE); gtk_widget_grab_focus (widget); gtk_widget_set_can_focus (widget, FALSE); return TRUE; } } ret = GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_parent_class)->focus (widget, dir); if (!ret && !previous_focus_child) { if (!gtk_widget_has_focus (widget)) { /* * Applet does not have a widget which can focus so set * the focus on the applet unless it already had focus * because it had a tooltip. */ gtk_widget_set_can_focus (widget, TRUE); gtk_widget_grab_focus (widget); gtk_widget_set_can_focus (widget, FALSE); ret = TRUE; } } return ret; } static gboolean ukui_panel_applet_parse_color (const gchar *color_str, GdkRGBA *color) { g_assert (color_str && color); return gdk_rgba_parse (color, color_str); } static gboolean ukui_panel_applet_parse_pixmap_str (const char *str, Window *xid, int *x, int *y) { char **elements; char *tmp; g_return_val_if_fail (str != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (xid != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (x != NULL, FALSE); g_return_val_if_fail (y != NULL, FALSE); elements = g_strsplit (str, ",", -1); if (!elements) return FALSE; if (!elements [0] || !*elements [0] || !elements [1] || !*elements [1] || !elements [2] || !*elements [2]) goto ERROR_AND_FREE; *xid = strtol (elements [0], &tmp, 10); if (tmp == elements [0]) goto ERROR_AND_FREE; *x = strtol (elements [1], &tmp, 10); if (tmp == elements [1]) goto ERROR_AND_FREE; *y = strtol (elements [2], &tmp, 10); if (tmp == elements [2]) goto ERROR_AND_FREE; g_strfreev (elements); return TRUE; ERROR_AND_FREE: g_strfreev (elements); return FALSE; } static cairo_surface_t * ukui_panel_applet_create_foreign_surface_for_display (GdkDisplay *display, GdkVisual *visual, Window xid) { Status result = 0; Window window; gint x, y; guint width, height, border, depth; gdk_error_trap_push (); result = XGetGeometry (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), xid, &window, &x, &y, &width, &height, &border, &depth); gdk_error_trap_pop_ignored (); if (result == 0) return NULL; return cairo_xlib_surface_create (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), xid, gdk_x11_visual_get_xvisual (visual), width, height); } static cairo_pattern_t * ukui_panel_applet_get_pattern_from_pixmap (UkuiPanelApplet *applet, Window xid, int x, int y) { cairo_surface_t *background; cairo_surface_t *surface; GdkWindow *window; int width; int height; cairo_t *cr; cairo_pattern_t *pattern; g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet), NULL); if (!gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (applet))) return NULL; window = gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (applet)); background = ukui_panel_applet_create_foreign_surface_for_display (gdk_window_get_display (window), gdk_window_get_visual (window), xid); /* background can be NULL if the user changes the background very fast. * We'll get the next update, so it's not a big deal. */ if (!background || cairo_surface_status (background) != CAIRO_STATUS_SUCCESS) { if (background) cairo_surface_destroy (background); return NULL; } width = gdk_window_get_width(window); height = gdk_window_get_height(window); surface = gdk_window_create_similar_surface (window, CAIRO_CONTENT_COLOR_ALPHA, width, height); gdk_error_trap_push (); cr = cairo_create (surface); cairo_set_source_surface (cr, background, -x, -y); cairo_rectangle (cr, 0, 0, width, height); cairo_fill (cr); gdk_error_trap_pop_ignored (); cairo_surface_destroy (background); pattern = NULL; if (cairo_status (cr) == CAIRO_STATUS_SUCCESS) { pattern = cairo_pattern_create_for_surface (surface); } cairo_destroy (cr); cairo_surface_destroy (surface); return pattern; } static UkuiPanelAppletBackgroundType ukui_panel_applet_handle_background_string (UkuiPanelApplet *applet, GdkRGBA *color, cairo_pattern_t **pattern) { UkuiPanelAppletBackgroundType retval; char **elements; retval = PANEL_NO_BACKGROUND; if (!gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (applet)) || !applet->priv->background) return retval; elements = g_strsplit (applet->priv->background, ":", -1); if (elements [0] && !strcmp (elements [0], "none" )) { retval = PANEL_NO_BACKGROUND; } else if (elements [0] && !strcmp (elements [0], "color")) { g_return_val_if_fail (color != NULL, PANEL_NO_BACKGROUND); if (!elements [1] || !ukui_panel_applet_parse_color (elements [1], color)) { g_warning ("Incomplete '%s' background type received", elements [0]); g_strfreev (elements); return PANEL_NO_BACKGROUND; } retval = PANEL_COLOR_BACKGROUND; } else if (elements [0] && !strcmp (elements [0], "pixmap")) { Window pixmap_id; int x, y; g_return_val_if_fail (pattern != NULL, PANEL_NO_BACKGROUND); if (!ukui_panel_applet_parse_pixmap_str (elements [1], &pixmap_id, &x, &y)) { g_warning ("Incomplete '%s' background type received: %s", elements [0], elements [1]); g_strfreev (elements); return PANEL_NO_BACKGROUND; } *pattern = ukui_panel_applet_get_pattern_from_pixmap (applet, pixmap_id, x, y); if (!*pattern) { g_warning ("Failed to get pattern %s", elements [1]); g_strfreev (elements); return PANEL_NO_BACKGROUND; } retval = PANEL_PIXMAP_BACKGROUND; } else g_warning ("Unknown background type received"); g_strfreev (elements); return retval; } UkuiPanelAppletBackgroundType ukui_panel_applet_get_background (UkuiPanelApplet *applet, GdkRGBA *color, cairo_pattern_t **pattern) { g_return_val_if_fail (PANEL_IS_APPLET (applet), PANEL_NO_BACKGROUND); /* initial sanity */ if (pattern != NULL) *pattern = NULL; if (color != NULL) memset (color, 0, sizeof (GdkRGBA)); return ukui_panel_applet_handle_background_string (applet, color, pattern); } static void ukui_panel_applet_set_background_string (UkuiPanelApplet *applet, const gchar *background) { if (applet->priv->background == background) return; if (g_strcmp0 (applet->priv->background, background) == 0) return; if (applet->priv->background) g_free (applet->priv->background); applet->priv->background = background ? g_strdup (background) : NULL; ukui_panel_applet_handle_background (applet); g_object_notify (G_OBJECT (applet), "background"); } static void ukui_panel_applet_handle_background (UkuiPanelApplet *applet) { UkuiPanelAppletBackgroundType type; GdkRGBA color; cairo_pattern_t *pattern; type = ukui_panel_applet_get_background (applet, &color, &pattern); switch (type) { case PANEL_NO_BACKGROUND: g_signal_emit (G_OBJECT (applet), ukui_panel_applet_signals [CHANGE_BACKGROUND], 0, PANEL_NO_BACKGROUND, NULL, NULL); break; case PANEL_COLOR_BACKGROUND: g_signal_emit (G_OBJECT (applet), ukui_panel_applet_signals [CHANGE_BACKGROUND], 0, PANEL_COLOR_BACKGROUND, &color, NULL); break; case PANEL_PIXMAP_BACKGROUND: g_signal_emit (G_OBJECT (applet), ukui_panel_applet_signals [CHANGE_BACKGROUND], 0, PANEL_PIXMAP_BACKGROUND, NULL, pattern); cairo_pattern_destroy (pattern); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void ukui_panel_applet_realize (GtkWidget *widget) { GTK_WIDGET_CLASS (ukui_panel_applet_parent_class)->realize (widget); if (UKUI_PANEL_APPLET (widget)->priv->background) ukui_panel_applet_handle_background (UKUI_PANEL_APPLET (widget)); } static void ukui_panel_applet_move_focus_out_of_applet (UkuiPanelApplet *applet, GtkDirectionType dir) { GtkWidget *toplevel; applet->priv->moving_focus_out = TRUE; toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (applet)); g_return_if_fail (toplevel); gtk_widget_child_focus (toplevel, dir); applet->priv->moving_focus_out = FALSE; } static void ukui_panel_applet_change_background(UkuiPanelApplet *applet, UkuiPanelAppletBackgroundType type, GdkRGBA* color, cairo_pattern_t *pattern) { GtkStyleContext* context; GdkWindow* window; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) if (applet->priv->out_of_process) window = gtk_widget_get_window (applet->priv->plug); else window = gtk_widget_get_window GTK_WIDGET((applet)); #else window = gtk_widget_get_window GTK_WIDGET((applet)); #endif gtk_widget_set_app_paintable(GTK_WIDGET(applet),TRUE); if (applet->priv->out_of_process) _ukui_panel_applet_apply_css(GTK_WIDGET(applet->priv->plug),type); switch (type) { case PANEL_NO_BACKGROUND: if (applet->priv->out_of_process){ pattern = cairo_pattern_create_rgba (0,0,0,0); /* Using NULL here breaks transparent */ gdk_window_set_background_pattern(window,pattern); /* backgrounds set by GTK theme */ } break; case PANEL_COLOR_BACKGROUND: if (applet->priv->out_of_process){ gdk_window_set_background_rgba(window,color); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) gtk_widget_queue_draw (applet->priv->plug); /*change the bg right away always */ #else gtk_widget_queue_draw (GTK_WIDGET(applet)); #endif } break; case PANEL_PIXMAP_BACKGROUND: if (applet->priv->out_of_process){ gdk_window_set_background_pattern(window,pattern); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) gtk_widget_queue_draw (applet->priv->plug); /*change the bg right away always */ #else gtk_widget_queue_draw (GTK_WIDGET(applet)); #endif } break; default: g_assert_not_reached (); break; } if (applet->priv->out_of_process){ context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET(applet->priv->plug)); if (applet->priv->orient == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP || applet->priv->orient == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN){ gtk_style_context_add_class(context,"horizontal"); } else { gtk_style_context_add_class(context,"vertical"); } } } static void ukui_panel_applet_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (object); switch (prop_id) { case PROP_OUT_OF_PROCESS: g_value_set_boolean (value, applet->priv->out_of_process); break; case PROP_ID: g_value_set_string (value, applet->priv->id); break; case PROP_CLOSURE: g_value_set_pointer (value, applet->priv->closure); break; case PROP_CONNECTION: g_value_set_object (value, applet->priv->connection); break; case PROP_PREFS_PATH: g_value_set_string (value, applet->priv->prefs_path); break; case PROP_ORIENT: g_value_set_uint (value, applet->priv->orient); break; case PROP_SIZE: g_value_set_uint (value, applet->priv->size); break; case PROP_BACKGROUND: g_value_set_string (value, applet->priv->background); break; case PROP_FLAGS: g_value_set_uint (value, applet->priv->flags); break; case PROP_SIZE_HINTS: { GVariant **children; GVariant *variant; gint i; children = g_new (GVariant *, applet->priv->size_hints_len); for (i = 0; i < applet->priv->size_hints_len; i++) children[i] = g_variant_new_int32 (applet->priv->size_hints[i]); variant = g_variant_new_array (G_VARIANT_TYPE_INT32, children, applet->priv->size_hints_len); g_free (children); g_value_set_pointer (value, variant); } break; case PROP_LOCKED: g_value_set_boolean (value, applet->priv->locked); break; case PROP_LOCKED_DOWN: g_value_set_boolean (value, applet->priv->locked_down); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); } } static void ukui_panel_applet_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (object); switch (prop_id) { case PROP_OUT_OF_PROCESS: applet->priv->out_of_process = g_value_get_boolean (value); break; case PROP_ID: applet->priv->id = g_value_dup_string (value); break; case PROP_CLOSURE: applet->priv->closure = g_value_get_pointer (value); g_closure_set_marshal (applet->priv->closure, ukui_panel_applet_marshal_BOOLEAN__STRING); break; case PROP_CONNECTION: applet->priv->connection = g_value_dup_object (value); break; case PROP_PREFS_PATH: ukui_panel_applet_set_preferences_path (applet, g_value_get_string (value)); break; case PROP_ORIENT: ukui_panel_applet_set_orient (applet, g_value_get_uint (value)); break; case PROP_SIZE: ukui_panel_applet_set_size (applet, g_value_get_uint (value)); break; case PROP_BACKGROUND: ukui_panel_applet_set_background_string (applet, g_value_get_string (value)); break; case PROP_FLAGS: ukui_panel_applet_set_flags (applet, g_value_get_uint (value)); break; case PROP_SIZE_HINTS: { const int *size_hints; gsize n_elements; size_hints = g_variant_get_fixed_array (g_value_get_pointer (value), &n_elements, sizeof (gint32)); ukui_panel_applet_set_size_hints (applet, size_hints, n_elements, 0); } break; case PROP_LOCKED: ukui_panel_applet_set_locked (applet, g_value_get_boolean (value)); break; case PROP_LOCKED_DOWN: ukui_panel_applet_set_locked_down (applet, g_value_get_boolean (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); } } static void add_tab_bindings (GtkBindingSet *binding_set, GdkModifierType modifiers, GtkDirectionType direction) { gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_Tab, modifiers, "move_focus_out_of_applet", 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE, direction); gtk_binding_entry_add_signal (binding_set, GDK_KEY_KP_Tab, modifiers, "move_focus_out_of_applet", 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE, direction); } static void ukui_panel_applet_setup (UkuiPanelApplet *applet) { GValue value = {0, }; GArray *params; gint i; gboolean ret; g_assert (applet->priv->id != NULL && applet->priv->closure != NULL); params = g_array_sized_new (FALSE, TRUE, sizeof (GValue), 2); value.g_type = 0; g_value_init (&value, G_TYPE_OBJECT); g_value_set_object (&value, G_OBJECT (applet)); g_array_append_val (params, value); value.g_type = 0; g_value_init (&value, G_TYPE_STRING); g_value_set_string (&value, applet->priv->id); g_array_append_val (params, value); value.g_type = 0; g_value_init (&value, G_TYPE_BOOLEAN); g_closure_invoke (applet->priv->closure, &value, params->len, (GValue *) params->data, NULL); for (i = 0; i < params->len; i++) g_value_unset (&g_array_index (params, GValue, i)); g_array_free (params, TRUE); ret = g_value_get_boolean (&value); g_value_unset (&value); if (!ret) { /* FIXME */ g_warning ("need to free the control here"); return; } } void _ukui_panel_applet_apply_css(GtkWidget* widget, UkuiPanelAppletBackgroundType type) { GtkStyleContext* context; context = gtk_widget_get_style_context (widget); switch (type) { case PANEL_NO_BACKGROUND: gtk_style_context_remove_class (context, "ukui-custom-panel-background"); break; case PANEL_COLOR_BACKGROUND: case PANEL_PIXMAP_BACKGROUND: gtk_style_context_add_class (context, "ukui-custom-panel-background"); break; default: g_assert_not_reached (); break; } } static void _ukui_panel_applet_prepare_css (GtkStyleContext *context) { GtkCssProvider *provider; provider = gtk_css_provider_new (); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) gtk_css_provider_load_from_data (provider, "#PanelPlug {\n" " background-repeat: no-repeat;\n" /*disable in gtk theme features */ " background-size: cover; " /*that don't work on panel-toplevel */ " }\n" ".ukui-custom-panel-background{\n" /*prepare CSS for user set theme */ " background-color: rgba (0, 0, 0, 0);\n" " background-image: none;\n" "}", -1, NULL); #else gtk_css_provider_load_from_data (provider, ".ukui-custom-panel-background{\n" /*prepare CSS for user set theme */ " background-color: rgba (0, 0, 0, 0);\n" " background-image: none;\n" "}", -1, NULL); #endif gtk_style_context_add_provider (context, GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); g_object_unref (provider); } static void ukui_panel_applet_init (UkuiPanelApplet *applet) { applet->priv = UKUI_PANEL_APPLET_GET_PRIVATE (applet); applet->priv->flags = UKUI_PANEL_APPLET_FLAGS_NONE; applet->priv->orient = UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP; applet->priv->size = 24; applet->priv->panel_action_group = gtk_action_group_new ("PanelActions"); gtk_action_group_set_translation_domain (applet->priv->panel_action_group, GETTEXT_PACKAGE); /* gtk_action_group_add_actions (applet->priv->panel_action_group, menu_entries, G_N_ELEMENTS (menu_entries), applet); */ gtk_action_group_add_toggle_actions (applet->priv->panel_action_group, menu_toggle_entries, G_N_ELEMENTS (menu_toggle_entries), applet); applet->priv->ui_manager = gtk_ui_manager_new (); gtk_ui_manager_insert_action_group (applet->priv->ui_manager, applet->priv->panel_action_group, 1); gtk_ui_manager_add_ui_from_string (applet->priv->ui_manager, panel_menu_ui, -1, NULL); gtk_widget_set_events (GTK_WIDGET (applet), GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK); } static GObject * ukui_panel_applet_constructor (GType type, guint n_construct_properties, GObjectConstructParam *construct_properties) { GObject *object; UkuiPanelApplet *applet; object = G_OBJECT_CLASS (ukui_panel_applet_parent_class)->constructor (type, n_construct_properties, construct_properties); applet = UKUI_PANEL_APPLET (object); if (!applet->priv->out_of_process) return object; applet->priv->plug = gtk_plug_new (0); GdkScreen *screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(applet->priv->plug)); GdkVisual *visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(applet->priv->plug), visual); GtkStyleContext *context; context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET(applet->priv->plug)); gtk_style_context_add_class(context,"gnome-panel-menu-bar"); gtk_style_context_add_class(context,"ukui-panel-menu-bar"); gtk_widget_set_name(GTK_WIDGET(applet->priv->plug), "PanelPlug"); _ukui_panel_applet_prepare_css(context); g_signal_connect_swapped (G_OBJECT (applet->priv->plug), "embedded", G_CALLBACK (ukui_panel_applet_setup), applet); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (applet->priv->plug), GTK_WIDGET (applet)); return object; } static void ukui_panel_applet_constructed (GObject* object) { UkuiPanelApplet* applet = UKUI_PANEL_APPLET(object); /* Rename the class to have compatibility with all GTK2 themes * https://github.com/perberos/Ukui-Desktop-Environment/issues/27 */ gtk_widget_set_name(GTK_WIDGET(applet), "PanelApplet"); ukui_panel_applet_register_object (applet); } static void ukui_panel_applet_class_init (UkuiPanelAppletClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; GtkWidgetClass *widget_class = (GtkWidgetClass *) klass; GtkBindingSet *binding_set; gobject_class->get_property = ukui_panel_applet_get_property; gobject_class->set_property = ukui_panel_applet_set_property; gobject_class->constructor = ukui_panel_applet_constructor; gobject_class->constructed = ukui_panel_applet_constructed; klass->move_focus_out_of_applet = ukui_panel_applet_move_focus_out_of_applet; klass->change_background = ukui_panel_applet_change_background; widget_class->button_press_event = ukui_panel_applet_button_press; widget_class->button_release_event = ukui_panel_applet_button_release; widget_class->get_request_mode = ukui_panel_applet_get_request_mode; #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) widget_class->get_preferred_width = ukui_panel_applet_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_height = ukui_panel_applet_get_preferred_height; #endif widget_class->draw = ukui_panel_applet_draw; widget_class->size_allocate = ukui_panel_applet_size_allocate; widget_class->focus = ukui_panel_applet_focus; widget_class->realize = ukui_panel_applet_realize; widget_class->popup_menu = ukui_panel_applet_popup_menu; gobject_class->finalize = ukui_panel_applet_finalize; g_type_class_add_private (klass, sizeof (UkuiPanelAppletPrivate)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_OUT_OF_PROCESS, g_param_spec_boolean ("out-of-process", "out-of-process", "out-of-process", TRUE, G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_ID, g_param_spec_string ("id", "Id", "The Applet identifier", NULL, G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_CLOSURE, g_param_spec_pointer ("closure", "GClosure", "The Applet closure", G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_CONNECTION, g_param_spec_object ("connection", "Connection", "The DBus Connection", G_TYPE_DBUS_CONNECTION, G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_PREFS_PATH, g_param_spec_string ("prefs-path", "PrefsPath", "GSettings Preferences Path", NULL, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_ORIENT, g_param_spec_uint ("orient", "Orient", "Panel Applet Orientation", UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_FIRST, UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LAST, UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_SIZE, g_param_spec_uint ("size", "Size", "Panel Applet Size", 0, G_MAXUINT, 0, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_BACKGROUND, g_param_spec_string ("background", "Background", "Panel Applet Background", NULL, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_FLAGS, g_param_spec_uint ("flags", "Flags", "Panel Applet flags", UKUI_PANEL_APPLET_FLAGS_NONE, UKUI_PANEL_APPLET_FLAGS_ALL, UKUI_PANEL_APPLET_FLAGS_NONE, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_SIZE_HINTS, /* FIXME: value_array? */ g_param_spec_pointer ("size-hints", "SizeHints", "Panel Applet Size Hints", G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_LOCKED, g_param_spec_boolean ("locked", "Locked", "Whether Panel Applet is locked", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_LOCKED_DOWN, g_param_spec_boolean ("locked-down", "LockedDown", "Whether Panel Applet is locked down", FALSE, G_PARAM_READWRITE)); ukui_panel_applet_signals [CHANGE_ORIENT] = g_signal_new ("change_orient", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletClass, change_orient), NULL, NULL, ukui_panel_applet_marshal_VOID__UINT, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_UINT); ukui_panel_applet_signals [CHANGE_SIZE] = g_signal_new ("change_size", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletClass, change_size), NULL, NULL, ukui_panel_applet_marshal_VOID__INT, G_TYPE_NONE, 1, G_TYPE_INT); ukui_panel_applet_signals [CHANGE_BACKGROUND] = g_signal_new ("change_background", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletClass, change_background), NULL, NULL, ukui_panel_applet_marshal_VOID__ENUM_BOXED_OBJECT, G_TYPE_NONE, 3, PANEL_TYPE_UKUI_PANEL_APPLET_BACKGROUND_TYPE, GDK_TYPE_RGBA, CAIRO_GOBJECT_TYPE_PATTERN); ukui_panel_applet_signals [MOVE_FOCUS_OUT_OF_APPLET] = g_signal_new ("move_focus_out_of_applet", G_TYPE_FROM_CLASS (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST | G_SIGNAL_ACTION, G_STRUCT_OFFSET (UkuiPanelAppletClass, move_focus_out_of_applet), NULL, NULL, ukui_panel_applet_marshal_VOID__ENUM, G_TYPE_NONE, 1, GTK_TYPE_DIRECTION_TYPE); binding_set = gtk_binding_set_by_class (gobject_class); add_tab_bindings (binding_set, 0, GTK_DIR_TAB_FORWARD); add_tab_bindings (binding_set, GDK_SHIFT_MASK, GTK_DIR_TAB_BACKWARD); add_tab_bindings (binding_set, GDK_CONTROL_MASK, GTK_DIR_TAB_FORWARD); add_tab_bindings (binding_set, GDK_CONTROL_MASK | GDK_SHIFT_MASK, GTK_DIR_TAB_BACKWARD); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "PanelApplet"); #endif } GtkWidget* ukui_panel_applet_new(void) { UkuiPanelApplet* applet = g_object_new(PANEL_TYPE_APPLET, NULL); return GTK_WIDGET(applet); } static void method_call_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *sender, const gchar *object_path, const gchar *interface_name, const gchar *method_name, GVariant *parameters, GDBusMethodInvocation *invocation, gpointer user_data) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (user_data); if (g_strcmp0 (method_name, "PopupMenu") == 0) { guint button; guint time; g_variant_get (parameters, "(uu)", &button, &time); ukui_panel_applet_menu_popup (applet, button, time); g_dbus_method_invocation_return_value (invocation, NULL); } } static GVariant * get_property_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *sender, const gchar *object_path, const gchar *interface_name, const gchar *property_name, GError **error, gpointer user_data) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (user_data); GVariant *retval = NULL; if (g_strcmp0 (property_name, "PrefsPath") == 0) { retval = g_variant_new_string (applet->priv->prefs_path ? applet->priv->prefs_path : ""); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Orient") == 0) { retval = g_variant_new_uint32 (applet->priv->orient); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Size") == 0) { retval = g_variant_new_uint32 (applet->priv->size); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Background") == 0) { retval = g_variant_new_string (applet->priv->background ? applet->priv->background : ""); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Flags") == 0) { retval = g_variant_new_uint32 (applet->priv->flags); } else if (g_strcmp0 (property_name, "SizeHints") == 0) { GVariant **children; gint i; children = g_new (GVariant *, applet->priv->size_hints_len); for (i = 0; i < applet->priv->size_hints_len; i++) children[i] = g_variant_new_int32 (applet->priv->size_hints[i]); retval = g_variant_new_array (G_VARIANT_TYPE_INT32, children, applet->priv->size_hints_len); g_free (children); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Locked") == 0) { retval = g_variant_new_boolean (applet->priv->locked); } else if (g_strcmp0 (property_name, "LockedDown") == 0) { retval = g_variant_new_boolean (applet->priv->locked_down); } return retval; } static gboolean set_property_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *sender, const gchar *object_path, const gchar *interface_name, const gchar *property_name, GVariant *value, GError **error, gpointer user_data) { UkuiPanelApplet *applet = UKUI_PANEL_APPLET (user_data); if (g_strcmp0 (property_name, "PrefsPath") == 0) { ukui_panel_applet_set_preferences_path (applet, g_variant_get_string (value, NULL)); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Orient") == 0) { ukui_panel_applet_set_orient (applet, g_variant_get_uint32 (value)); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Size") == 0) { ukui_panel_applet_set_size (applet, g_variant_get_uint32 (value)); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Background") == 0) { ukui_panel_applet_set_background_string (applet, g_variant_get_string (value, NULL)); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Flags") == 0) { ukui_panel_applet_set_flags (applet, g_variant_get_uint32 (value)); } else if (g_strcmp0 (property_name, "SizeHints") == 0) { const int *size_hints; gsize n_elements; size_hints = g_variant_get_fixed_array (value, &n_elements, sizeof (gint32)); ukui_panel_applet_set_size_hints (applet, size_hints, n_elements, 0); } else if (g_strcmp0 (property_name, "Locked") == 0) { ukui_panel_applet_set_locked (applet, g_variant_get_boolean (value)); } else if (g_strcmp0 (property_name, "LockedDown") == 0) { ukui_panel_applet_set_locked_down (applet, g_variant_get_boolean (value)); } return TRUE; } static const gchar introspection_xml[] = "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" ""; static const GDBusInterfaceVTable interface_vtable = { method_call_cb, get_property_cb, set_property_cb }; static GDBusNodeInfo *introspection_data = NULL; static void ukui_panel_applet_register_object (UkuiPanelApplet *applet) { GError *error = NULL; static gint id = 0; if (!introspection_data) introspection_data = g_dbus_node_info_new_for_xml (introspection_xml, NULL); applet->priv->object_path = g_strdup_printf (UKUI_PANEL_APPLET_OBJECT_PATH, applet->priv->id, id++); applet->priv->object_id = g_dbus_connection_register_object (applet->priv->connection, applet->priv->object_path, introspection_data->interfaces[0], &interface_vtable, applet, NULL, &error); if (!applet->priv->object_id) { g_printerr ("Failed to register object %s: %s\n", applet->priv->object_path, error->message); g_error_free (error); } } static void ukui_panel_applet_factory_main_finalized(gpointer data, GObject* object) { gtk_main_quit(); if (introspection_data) { g_dbus_node_info_unref(introspection_data); introspection_data = NULL; } } static int (*_x_error_func) (Display *, XErrorEvent *); static int _x_error_handler (Display *display, XErrorEvent *error) { if (!error->error_code) return 0; /* If we got a BadDrawable or a BadWindow, we ignore it for now. * FIXME: We need to somehow distinguish real errors from * X-server-induced errors. Keeping a list of windows for which we * will ignore BadDrawables would be a good idea. */ if (error->error_code == BadDrawable || error->error_code == BadWindow) return 0; return _x_error_func (display, error); } /* * To do graphical embedding in the X window system, UKUI Panel * uses the classic foreign-window-reparenting trick. The * GtkPlug/GtkSocket widgets are used for this purpose. However, * serious robustness problems arise if the GtkSocket end of the * connection unexpectedly dies. The X server sends out DestroyNotify * events for the descendants of the GtkPlug (i.e., your embedded * component's windows) in effectively random order. Furthermore, if * you happened to be drawing on any of those windows when the * GtkSocket was destroyed (a common state of affairs), an X error * will kill your application. * * To solve this latter problem, UKUI Panel sets up its own X error * handler which ignores certain X errors that might have been * caused by such a scenario. Other X errors get passed to gdk_x_error * normally. */ static void _ukui_panel_applet_setup_x_error_handler (void) { static gboolean error_handler_setup = FALSE; if (error_handler_setup) return; error_handler_setup = TRUE; _x_error_func = XSetErrorHandler (_x_error_handler); } static int _ukui_panel_applet_factory_main_internal (const gchar *factory_id, gboolean out_process, GType applet_type, UkuiPanelAppletFactoryCallback callback, gpointer user_data) { UkuiPanelAppletFactory* factory; GClosure* closure; g_return_val_if_fail(factory_id != NULL, 1); g_return_val_if_fail(callback != NULL, 1); g_assert(g_type_is_a(applet_type, PANEL_TYPE_APPLET)); if (out_process) { _ukui_panel_applet_setup_x_error_handler(); } closure = g_cclosure_new(G_CALLBACK(callback), user_data, NULL); factory = ukui_panel_applet_factory_new(factory_id, out_process, applet_type, closure); g_closure_unref(closure); if (ukui_panel_applet_factory_register_service(factory)) { if (out_process) { g_object_weak_ref(G_OBJECT(factory), ukui_panel_applet_factory_main_finalized, NULL); gtk_main(); } return 0; } g_object_unref (factory); return 1; } /** * ukui_panel_applet_factory_main: * @out_process: boolean, dummy to support applets sending it * @factory_id: Factory ID. * @applet_type: GType of the applet this factory creates. * @callback: (scope call): Callback to be called when a new applet is to be created. * @data: (closure): Callback data. * * Returns: 0 on success, 1 if there is an error. */ int ukui_panel_applet_factory_main (const gchar *factory_id, gboolean out_process, /*Dummy to support applets w issues with this */ GType applet_type, UkuiPanelAppletFactoryCallback callback, gpointer user_data) { return _ukui_panel_applet_factory_main_internal (factory_id, TRUE, applet_type, callback, user_data); } /** * ukui_panel_applet_factory_setup_in_process: (skip) * @factory_id: Factory ID. * @applet_type: GType of the applet this factory creates. * @callback: (scope call): Callback to be called when a new applet is to be created. * @data: (closure): Callback data. * * Returns: 0 on success, 1 if there is an error. */ int ukui_panel_applet_factory_setup_in_process (const gchar *factory_id, GType applet_type, UkuiPanelAppletFactoryCallback callback, gpointer user_data) { return _ukui_panel_applet_factory_main_internal (factory_id, FALSE, applet_type, callback, user_data); } /** * ukui_panel_applet_set_background_widget: * @applet: a #PanelApplet. * @widget: a #GtkWidget. * * Configure #PanelApplet to automatically draw the background of the applet on * @widget. It is generally enough to call this function with @applet as * @widget. * * Deprecated: 3.20: Do not use this API. Since 3.20 this function does nothing. **/ #if GTK_CHECK_VERSION (3, 18, 0) void ukui_panel_applet_set_background_widget (UkuiPanelApplet *applet, GtkWidget *widget) { } #else void ukui_panel_applet_set_background_widget (UkuiPanelApplet *applet, GtkWidget *widget) { applet->priv->background_widget = widget; if (widget && gtk_widget_get_realized (widget)) { UkuiPanelAppletBackgroundType type; GdkRGBA color; cairo_pattern_t *pattern; type = ukui_panel_applet_get_background (applet, &color, &pattern); _ukui_panel_applet_apply_css(widget,type); if (type == PANEL_PIXMAP_BACKGROUND) cairo_pattern_destroy (pattern); } } #endif guint32 ukui_panel_applet_get_xid (UkuiPanelApplet *applet, GdkScreen *screen) { if (applet->priv->out_of_process == FALSE) return 0; gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (applet->priv->plug), screen); gtk_widget_show (applet->priv->plug); return gtk_plug_get_id (GTK_PLUG (applet->priv->plug)); } const gchar * ukui_panel_applet_get_object_path (UkuiPanelApplet *applet) { return applet->priv->object_path; } G_MODULE_EXPORT GtkWidget * ukui_panel_applet_get_applet_widget (const gchar *factory_id, guint uid) { GtkWidget *widget; widget = ukui_panel_applet_factory_get_applet_widget (factory_id, uid); if (!widget) { return NULL; } ukui_panel_applet_setup (UKUI_PANEL_APPLET (widget)); return widget; } ukui-panel/libukui-panel-applet/ukui-panel-applet-factory.h0000664000175000017500000000442113214422621022747 0ustar fengfeng/* * ukui-panel-applet-factory.h: panel applet writing API. * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #ifndef UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_H #define UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_H #include #include "ukui-panel-applet.h" #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define PANEL_TYPE_APPLET_FACTORY (ukui_panel_applet_factory_get_type ()) #define UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), PANEL_TYPE_APPLET_FACTORY, UkuiPanelAppletFactory)) #define UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST((klass), PANEL_TYPE_APPLET_FACTORY, UkuiPanelAppletFactoryClass)) #define PANEL_IS_APPLET_FACTORY(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), PANEL_TYPE_APPLET_FACTORY)) typedef struct _UkuiPanelAppletFactory UkuiPanelAppletFactory; typedef struct _UkuiPanelAppletFactoryClass UkuiPanelAppletFactoryClass; GType ukui_panel_applet_factory_get_type (void) G_GNUC_CONST; UkuiPanelAppletFactory *ukui_panel_applet_factory_new (const gchar *applet_id, gboolean out_of_process, GType applet_type, GClosure *closure); gboolean ukui_panel_applet_factory_register_service (UkuiPanelAppletFactory *factory); GtkWidget *ukui_panel_applet_factory_get_applet_widget (const gchar *id, guint uid); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_H */ ukui-panel/libukui-panel-applet/ukui-panel-applet-gsettings.h0000664000175000017500000000321513214422621023307 0ustar fengfeng/* * ukui-panel-applet-gsettings.h: panel applet preferences handling. * * Copyright (C) 2012 Stefano Karapetsas * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Stefano Karapetsas */ #ifndef __UKUI_PANEL_APPLET_GSETTINGS_H__ #define __UKUI_PANEL_APPLET_GSETTINGS_H__ #include #include #include #define PANEL_OBJECT_PREFS_PATH "/org/ukui/panel/objects/%s/prefs" G_BEGIN_DECLS GSettings* ukui_panel_applet_settings_new (UkuiPanelApplet *applet, gchar *schema); GList* ukui_panel_applet_settings_get_glist (GSettings *settings, gchar *key); void ukui_panel_applet_settings_set_glist (GSettings *settings, gchar *key, GList *list); GSList* ukui_panel_applet_settings_get_gslist (GSettings *settings, gchar *key); void ukui_panel_applet_settings_set_gslist (GSettings *settings, gchar *key, GSList *list); G_END_DECLS #endif /* __UKUI_PANEL_APPLET_GSETTINGS_H__ */ ukui-panel/libukui-panel-applet/ukui-panel-applet-factory.c0000664000175000017500000002240313214422621022742 0ustar fengfeng/* * ukui-panel-applet-factory.c: panel applet writing API. * * Copyright (C) 2010 Carlos Garcia Campos * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #include "ukui-panel-applet.h" #include "panel-applet-private.h" #include "ukui-panel-applet-factory.h" struct _UkuiPanelAppletFactory { GObject base; gchar *factory_id; guint n_applets; gboolean out_of_process; GType applet_type; GClosure *closure; GDBusConnection *connection; gint owner_id; gint registration_id; GHashTable *applets; guint next_uid; }; struct _UkuiPanelAppletFactoryClass { GObjectClass base_class; }; #define UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_OBJECT_PATH "/org/ukui/panel/applet/%s" #define UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_SERVICE_NAME "org.ukui.panel.applet.%s" G_DEFINE_TYPE (UkuiPanelAppletFactory, ukui_panel_applet_factory, G_TYPE_OBJECT) static GHashTable *factories = NULL; static void ukui_panel_applet_factory_finalize (GObject *object) { UkuiPanelAppletFactory *factory = UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY (object); if (factory->registration_id) { g_dbus_connection_unregister_object (factory->connection, factory->registration_id); factory->registration_id = 0; } if (factory->owner_id) { g_bus_unown_name (factory->owner_id); factory->owner_id = 0; } g_hash_table_remove (factories, factory->factory_id); if (g_hash_table_size (factories) == 0) { g_hash_table_unref (factories); factories = NULL; } if (factory->factory_id) { g_free (factory->factory_id); factory->factory_id = NULL; } if (factory->applets) { g_hash_table_unref (factory->applets); factory->applets = NULL; } if (factory->closure) { g_closure_unref (factory->closure); factory->closure = NULL; } G_OBJECT_CLASS (ukui_panel_applet_factory_parent_class)->finalize (object); } static void ukui_panel_applet_factory_init (UkuiPanelAppletFactory *factory) { factory->applets = g_hash_table_new (NULL, NULL); factory->next_uid = 1; } static void ukui_panel_applet_factory_class_init (UkuiPanelAppletFactoryClass *klass) { GObjectClass *g_object_class = G_OBJECT_CLASS (klass); g_object_class->finalize = ukui_panel_applet_factory_finalize; } static void ukui_panel_applet_factory_applet_removed (UkuiPanelAppletFactory *factory, GObject *applet) { guint uid; uid = GPOINTER_TO_UINT (g_object_get_data (applet, "uid")); g_hash_table_remove (factory->applets, GUINT_TO_POINTER (uid)); factory->n_applets--; if (factory->n_applets == 0) g_object_unref (factory); } UkuiPanelAppletFactory * ukui_panel_applet_factory_new (const gchar *factory_id, gboolean out_of_process, GType applet_type, GClosure *closure) { UkuiPanelAppletFactory *factory; factory = UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY (g_object_new (PANEL_TYPE_APPLET_FACTORY, NULL)); factory->factory_id = g_strdup (factory_id); factory->out_of_process = out_of_process; factory->applet_type = applet_type; factory->closure = g_closure_ref (closure); if (factories == NULL) { factories = g_hash_table_new (g_str_hash, g_str_equal); } g_hash_table_insert (factories, factory->factory_id, factory); return factory; } static void set_applet_constructor_properties (GObject *applet, GVariant *props) { GVariantIter iter; GVariant *value; gchar *key; g_variant_iter_init (&iter, props); while (g_variant_iter_loop (&iter, "{sv}", &key, &value)) { switch (g_variant_classify (value)) { case G_VARIANT_CLASS_UINT32: { guint32 v = g_variant_get_uint32 (value); g_object_set (applet, key, v, NULL); } break; case G_VARIANT_CLASS_STRING: { const gchar *v = g_variant_get_string (value, NULL); g_object_set (applet, key, v, NULL); } break; case G_VARIANT_CLASS_BOOLEAN: { gboolean v = g_variant_get_boolean (value); g_object_set (applet, key, v, NULL); } break; default: g_assert_not_reached (); break; } } } static void ukui_panel_applet_factory_get_applet (UkuiPanelAppletFactory *factory, GDBusConnection *connection, GVariant *parameters, GDBusMethodInvocation *invocation) { GObject *applet; const gchar *applet_id; gint screen_num; GVariant *props; GVariant *return_value; GdkScreen *screen; guint32 xid; guint32 uid; const gchar *object_path; g_variant_get (parameters, "(&si@a{sv})", &applet_id, &screen_num, &props); applet = g_object_new (factory->applet_type, "out-of-process", factory->out_of_process, "id", applet_id, "connection", connection, "closure", factory->closure, NULL); factory->n_applets++; g_object_weak_ref (applet, (GWeakNotify) ukui_panel_applet_factory_applet_removed, factory); set_applet_constructor_properties (applet, props); g_variant_unref (props); screen = screen_num != -1 ? gdk_display_get_default_screen (gdk_display_get_default ()) : gdk_screen_get_default (); xid = ukui_panel_applet_get_xid (UKUI_PANEL_APPLET (applet), screen); uid = factory->next_uid++; object_path = ukui_panel_applet_get_object_path (UKUI_PANEL_APPLET (applet)); g_hash_table_insert (factory->applets, GUINT_TO_POINTER (uid), applet); g_object_set_data (applet, "uid", GUINT_TO_POINTER (uid)); return_value = g_variant_new ("(obuu)", object_path, factory->out_of_process, xid, uid); g_dbus_method_invocation_return_value (invocation, return_value); } static void method_call_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *sender, const gchar *object_path, const gchar *interface_name, const gchar *method_name, GVariant *parameters, GDBusMethodInvocation *invocation, gpointer user_data) { UkuiPanelAppletFactory *factory = UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY (user_data); if (g_strcmp0 (method_name, "GetApplet") == 0) { ukui_panel_applet_factory_get_applet (factory, connection, parameters, invocation); } } static const gchar introspection_xml[] = "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" ""; static const GDBusInterfaceVTable interface_vtable = { method_call_cb, NULL, NULL }; static GDBusNodeInfo *introspection_data = NULL; static void on_bus_acquired (GDBusConnection *connection, const gchar *name, UkuiPanelAppletFactory *factory) { gchar *object_path; GError *error = NULL; if (!introspection_data) introspection_data = g_dbus_node_info_new_for_xml (introspection_xml, NULL); object_path = g_strdup_printf (UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_OBJECT_PATH, factory->factory_id); factory->connection = connection; factory->registration_id = g_dbus_connection_register_object (connection, object_path, introspection_data->interfaces[0], &interface_vtable, factory, NULL, &error); if (error) { g_printerr ("Failed to register object %s: %s\n", object_path, error->message); g_error_free (error); } g_free (object_path); } static void on_name_lost (GDBusConnection *connection, const gchar *name, UkuiPanelAppletFactory *factory) { g_object_unref (factory); } gboolean ukui_panel_applet_factory_register_service (UkuiPanelAppletFactory *factory) { gchar *service_name; service_name = g_strdup_printf (UKUI_PANEL_APPLET_FACTORY_SERVICE_NAME, factory->factory_id); factory->owner_id = g_bus_own_name (G_BUS_TYPE_SESSION, service_name, G_BUS_NAME_OWNER_FLAGS_NONE, (GBusAcquiredCallback) on_bus_acquired, NULL, (GBusNameLostCallback) on_name_lost, factory, NULL); g_free (service_name); return TRUE; } GtkWidget * ukui_panel_applet_factory_get_applet_widget (const gchar *id, guint uid) { UkuiPanelAppletFactory *factory; GObject *object; if (!factories) return NULL; factory = g_hash_table_lookup (factories, id); if (!factory) return NULL; object = g_hash_table_lookup (factory->applets, GUINT_TO_POINTER (uid)); if (!object || !GTK_IS_WIDGET (object)) return NULL; return GTK_WIDGET (object); } ukui-panel/man/0000775000175000017500000000000013260301673012326 5ustar fengfengukui-panel/man/ukui-panel.10000664000175000017500000000355013214422621014461 0ustar fengfeng.\" Man page for Ukui-Panel .TH UKUI-PANEL 1 "4 February 2014" "UKUI Desktop Environment" .\" Please adjust this date when revising the manpage. .\" .SH "NAME" ukui-panel \- The Panel for the UKUI Desktop Environment .SH "SYNOPSIS" .B ukui-panel [OPTIONS] .SH "DESCRIPTION" The \fBukui-panel\fR program provides the panels for the the UKUI Desktop Environment. It is the area on your desktop from which you can run applications and applets, and perform other tasks. New applets may also be installed ,added to, or removed from the panels. .PP By default, \fBukui-panel\fR typically creates a panel on the top of the screen with applets such as a Menu Bar, Notification Area, and Clock; While creating a second panel on the bottom of the screen with a Window List and a Workspace Switcher. Panels can be created, deleted, moved around the desktop, and to other monitors. .PP This manual page documents the \fBukui-panel\fR command. .SH "OPTIONS" .TP \fB\-\-replace\fR Replace a currently running instance of \fBukui-panel\fR. .TP \fB\-\-reset\fR Reset the panel configuration to the default setting. .TP \fB\-\-run\-dialog\fR Open the "Run Application" dialog, also accessible by pressing ALT+F2. .TP \fB\-\-display=DISPLAY\fR X display to use. .TP \fB\-?, \-h, \-\-help\fR Print standard command line options. .TP \fB\-\-help\-all\fR Print all command line options. .P This program also accepts the standard GTK options. .SH "BUGS" .SS Should you encounter any bugs, they may be reported at: http://github.com/ukui-desktop/ukui-panel/issues .SH "AUTHORS" .SS This Man Page has been written for the UKUI Desktop Environment by: Adam Erdman (2014) .SH "SEE ALSO" .SS Ukui Panel documentation can be found under "Help" by right-clicking on \fBukui-panel\fR. Further information may also be available at: http://wiki.ukui-desktop.org/docs .P .BR ukui-panel-test-applets (1) ukui-panel/man/Makefile.am0000664000175000017500000000021513214422621014354 0ustar fengfengman_MANS = \ ukui-panel.1 \ ukui-desktop-item-edit.1 \ ukui-panel-test-applets.1 EXTRA_DIST = $(man_MANS) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/man/ukui-panel-test-applets.10000664000175000017500000000275113214422621017106 0ustar fengfeng.\" Man page for ukui-panel-test-applets .TH UKUI-PANEL-TEST-APPLETS 1 "4 February 2014" "UKUI Desktop Environment" .\" Please adjust this date when revising the manpage. .SH "NAME" ukui-panel-test-applets - display and test installed applets .SH "SYNOPSIS" .PP .B ukui-panel-test-applets [OPTIONS] .SH "DESCRIPTION" \fBukui-panel-test-applets\fR display installed applets in a dialog box and allow you to test them. .SH "OPTIONS" .TP \fB\-\-iid\fR Specify an applet IID to load .TP \fB\-\-prefs-path\fR Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored .TP \fB\-\-size\fR Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.) .TP \fB\-\-orient\fR Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right) .TP \fB\-\-display=DISPLAY\fR X display to use. .TP \fB\-?, \-h, \-\-help\fR Print standard command line options. .TP \fB\-\-help\-all\fR Print all command line options. .P This program also accepts the standard GTK options. .SH "BUGS" .SS Should you encounter any bugs, they may be reported at: http://github.com/ukui-desktop/ukui-panel/issues .SH "AUTHORS" .SS This Man Page has been updated/re-written for the UKUI Desktop Environment by: Adam Erdman (2014) .SH "HISTORY" This manual page was originally written by Christian Marillat for the Debian GNU/Linux system. (2006) .SH "SEE ALSO" .SS Further information may also be available at: http://wiki.ukui-desktop.org/docs .P .BR ukui-panel (1) ukui-panel/man/ukui-desktop-item-edit.10000664000175000017500000000260613214422621016713 0ustar fengfeng.\" Man page for ukui-desktop-item-edit .TH UKUI-DESKTOP-ITEM-EDIT 1 "4 February 2014" "UKUI Desktop Environment" .\" Please adjust this date when revising the manpage. .\" .SH "NAME" ukui-desktop-item-edit \- A small tool to edit .desktop files. .SH "SYNOPSIS" .B ukui-desktop-item-edit [OPTIONS] [FILE] .SH "DESCRIPTION" .PP Distributed with ukui-panel, \fBukui-desktop-item-edit\fR allows you to edit .desktop files. .SH "OPTIONS" .TP \fB\-\-create-new\fR Create a new file in the given directory. .TP \fB\-\-display=DISPLAY\fR X display to use. .TP \fB\-?, \-h, \-\-help\fR Print standard command line options. .TP \fB\-\-help\-all\fR Print all command line options. .P This program also accepts the standard GTK options. .SH "EXAMPLES" \fBukui-desktop-item-edit \-\-create\-new ~/Desktop/Icon.desktop\fR .RS 4 Open a \fBukui-desktop-item-edit\fR dialog to create a launcher icon on the desktop named "Icon". .SH "BUGS" .SS Should you encounter any bugs, they may be reported at: http://github.com/ukui-desktop/ukui-panel/issues .SH "AUTHORS" .SS This Man Page has been updated/re-written for the UKUI Desktop Environment by: Adam Erdman (2014) .SH "HISTORY" This manual page was originally written by Christian Marillat for the Debian GNU/Linux system. (2006) .SH "SEE ALSO" .SS Further information may also be available at: http://wiki.ukui-desktop.org/docs ukui-panel/data/0000775000175000017500000000000013260323517012465 5ustar fengfengukui-panel/data/default.layout0000664000175000017500000000162613212455055015355 0ustar fengfeng[Toplevel top] expand=true orientation=top size=24 [Toplevel bottom] expand=true orientation=bottom size=24 [Object menu-bar] object-type=menu-bar toplevel-id=top position=0 locked=true [Object notification-area] object-type=applet applet-iid=NotificationAreaAppletFactory::NotificationArea toplevel-id=top position=10 panel-right-stick=true locked=true [Object clock] object-type=applet applet-iid=ClockAppletFactory::ClockApplet toplevel-id=top position=0 panel-right-stick=true locked=true [Object show-desktop] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::ShowDesktopApplet toplevel-id=bottom position=0 locked=true [Object window-list] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WindowListApplet toplevel-id=bottom position=20 locked=true [Object workspace-switcher] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WorkspaceSwitcherApplet toplevel-id=bottom position=0 panel-right-stick=true locked=true ukui-panel/data/org.ukui.panel.gschema.xml.in0000664000175000017500000001253213214422621020061 0ustar fengfeng 'ukui' Ukui panel layout The Ukui panels layout to use when panels are created or resetted. true Enable program list in "Run Application" dialog If true, the "Known Applications" listing in the "Run Application" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key. false Expand program list in "Run Application" dialog If true, the "Known Applications" listing in the "Run Application" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true. true Enable autocompletion in "Run Application" dialog If true, autocompletion in the "Run Application" dialog is made available. [] History for "Run Application" dialog This is the list of commands used in "Run Application" dialog. The commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes first). 10 Maximum history size for "Run Application" dialog Controls the maximum size of the history of the "Run Application" dialog. A value of 0 will disable the history. false Reverse the history of the "Run Application" dialog Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal users as the up key will select the most recent entry. [] Panel ID list A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id). [] Panel object ID list A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id). true Enable tooltips If true, tooltips are shown for objects in panels. true Enable animations true Autoclose drawer If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it. true Confirm panel removal If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel. true Highlight launchers on mouseover If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it. false Complete panel lockdown If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect. [] Applet IIDs to disable from loading A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:UKUI_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect. false Disable Force Quit If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button. true Enable SNI support If true, the panel provides support for SNI. ukui-panel/data/Makefile.am0000664000175000017500000000142313214422621014514 0ustar fengfenglayoutdir = $(datadir)/ukui-panel/layouts layout_DATA = \ default.layout \ ukui.layout \ fedora.layout \ linuxmint.layout \ mageia.layout \ opensuse.layout \ ubuntu.layout @INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE@ gsettings_ENUM_NAMESPACE = org.ukui.panel gsettings_ENUM_FILES = $(top_srcdir)/ukui-panel/panel-enums-gsettings.h panel_gschemas_in = \ org.ukui.panel.gschema.xml.in \ org.ukui.panel.object.gschema.xml.in \ org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in \ org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in gsettings_SCHEMAS = $(panel_gschemas_in:.xml.in=.xml) %.gschema.xml: %.gschema.xml.in Makefile $(AM_V_GEN) $(SED) -e 's^\@GETTEXT_PACKAGE\@^$(GETTEXT_PACKAGE)^g' < $< > $@ @GSETTINGS_RULES@ EXTRA_DIST = \ $(panel_gschemas_in) \ $(layout_DATA) CLEANFILES = $(gsettings_SCHEMAS) ukui-panel/data/org.ukui.panel.toplevel.gschema.xml.in0000664000175000017500000002551213260323517021721 0ustar fengfeng '' Name to identify panel This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels. 0 X screen where the panel is displayed With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on. 0 Show blank starting position Windows-list get blank starting position 0 Number of new inserted launcher applets Number of new inserted launcher applets 0 Xinerama monitor where the panel is displayed In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on. true Expand to occupy entire screen width If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel. 'top' Panel orientation The orientation of the panel. Possible values are "top", "bottom", "left", "right". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between "top" and "bottom" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a "top" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a "bottom" panel the menu will be popped up above the panel. 24 Panel size The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width). 0 X co-ordinate of panel The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key. 0 Y co-ordinate of panel The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key. -1 X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key. -1 Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key. false Center panel on x-axis If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel. false Center panel on y-axis If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel. true Taskbar background transparent If true, the panel is transparent. true Lock the taskbar If true, the panel is automatically locked. true Hide workspace If true, the workspace is hidden. false Automatically hide panel into corner If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear. true Enable animations If true, hiding and un-hiding of this panel will be aniukuid rather than happening instantly. false Enable hide buttons If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing. true Enable arrows on hide buttons If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true. 300 Panel autohide delay Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true. 100 Panel autounhide delay Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true. 1 Visible pixels when hidden Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true. 'fast' Animation speed The speed in which panel animations should occur. Possible values are "slow", "medium" and "fast". This key is only relevant if the enable_animations key is true. 'none' Background type Which type of background should be used for this panel. Possible values are "none" - the default GTK+ widget background will be used, "color" - the color key will be used as background color or "image" - the image specified by the image key will be used as background. '#ffffff' Background color Specifies the background color for the panel in #RGB format. 6000 Background color opacity Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image. '' Background image Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image. false Fit image to panel If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal). false Stretch image to panel If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained. false Rotate image on vertical panels If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically. ukui-panel/data/fedora.layout0000664000175000017500000000250613214422621015162 0ustar fengfeng[Toplevel top] expand=true orientation=top size=24 [Toplevel bottom] expand=true orientation=bottom size=24 [Object menu-bar] object-type=menu-bar toplevel-id=top position=0 locked=true [Object file-browser] object-type=launcher launcher-location=/usr/share/applications/caja-browser.desktop toplevel-id=top position=10 locked=true [Object terminal] object-type=launcher launcher-location=/usr/share/applications/ukui-terminal.desktop toplevel-id=top position=20 locked=true [Object web-browser] object-type=launcher launcher-location=/usr/share/applications/firefox.desktop toplevel-id=top position=30 locked=true [Object notification-area] object-type=applet applet-iid=NotificationAreaAppletFactory::NotificationArea toplevel-id=top position=10 panel-right-stick=true locked=true [Object clock] object-type=applet applet-iid=ClockAppletFactory::ClockApplet toplevel-id=top position=0 panel-right-stick=true locked=true [Object show-desktop] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::ShowDesktopApplet toplevel-id=bottom position=0 locked=true [Object window-list] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WindowListApplet toplevel-id=bottom position=20 locked=true [Object workspace-switcher] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WorkspaceSwitcherApplet toplevel-id=bottom position=0 panel-right-stick=true locked=true ukui-panel/data/opensuse.layout0000664000175000017500000000207613214422621015565 0ustar fengfeng[Toplevel bottom] expand=true orientation=bottom size=24 [Object menu-bar] object-type=applet applet-iid=UkuiMenuAppletFactory::UkuiMenuApplet toplevel-id=bottom position=0 locked=true [Object stickynotes] object-type=applet applet-iid=StickyNotesAppletFactory::StickyNotesApplet toplevel-id=bottom position=10 locked=true [Object window-list] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WindowListApplet toplevel-id=bottom position=20 locked=true [Object notification-area] object-type=applet applet-iid=NotificationAreaAppletFactory::NotificationArea toplevel-id=bottom position=30 panel-right-stick=true locked=true [Object workspace-switcher] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WorkspaceSwitcherApplet toplevel-id=bottom position=20 panel-right-stick=true locked=true [Object clock] object-type=applet applet-iid=ClockAppletFactory::ClockApplet toplevel-id=bottom position=10 panel-right-stick=true locked=true [Object show-desktop] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::ShowDesktopApplet toplevel-id=bottom position=0 panel-right-stick=true locked=true ukui-panel/data/ubuntu.layout0000664000175000017500000000251113212455055015245 0ustar fengfeng[Toplevel top] expand=true orientation=top size=24 [Toplevel bottom] expand=true orientation=bottom size=24 [Object menu-bar] object-type=menu-bar toplevel-id=top position=0 locked=true [Object firefox] locked=True position=10 launcher-location=/usr/share/applications/firefox.desktop toplevel-id=top object-type=launcher menu-path=applications:/ [Object notification-area] object-type=applet applet-iid=NotificationAreaAppletFactory::NotificationArea toplevel-id=top position=30 panel-right-stick=true locked=true [Object clock] object-type=applet applet-iid=ClockAppletFactory::ClockApplet toplevel-id=top position=20 panel-right-stick=true locked=true [Object shutdown] action-type=shutdown object-type=action position=10 panel-right-stick=true toplevel-id=top locked=true [Object show-desktop] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::ShowDesktopApplet toplevel-id=bottom position=0 locked=true [Object window-list] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WindowListApplet toplevel-id=bottom position=20 locked=true [Object workspace-switcher] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WorkspaceSwitcherApplet toplevel-id=bottom position=10 panel-right-stick=true locked=true [Object trashapplet] locked=True position=0 toplevel-id=bottom applet-iid=TrashAppletFactory::TrashApplet object-type=applet panel-right-stick=true ukui-panel/data/org.ukui.panel.menubar.gschema.xml.in0000664000175000017500000000434513214422621021514 0ustar fengfeng true Show applications menu If true, show applications item in menu bar. true Show places menu If true, show places item in menu bar. true Show desktop menu If true, show desktop item in menu bar. true Show icon If true, show icon in menu bar. 'start-here' Icon to show in menu bar Set the theme icon name to use in menu bar. 'default' Menu bar icon size Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for this to take effect. 'default' Menu items icon size Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this to take effect. 8 Threshold of menu items before submenu is created Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without being put in a submenu. ukui-panel/data/mageia.layout0000664000175000017500000000250113214422621015140 0ustar fengfeng[Toplevel top] expand=true orientation=top size=24 [Toplevel bottom] expand=true orientation=bottom size=24 [Object menu-bar] object-type=menu-bar toplevel-id=top position=0 locked=true [Object mcc] object-type=launcher launcher-location=/usr/share/applications/mageia-drakconf.desktop toplevel-id=top position=10 locked=true [Object terminal] object-type=launcher launcher-location=/usr/share/applications/ukui-terminal.desktop toplevel-id=top position=20 locked=true [Object web-browser] object-type=launcher launcher-location=/usr/share/applications/firefox.desktop toplevel-id=top position=30 locked=true [Object notification-area] object-type=applet applet-iid=NotificationAreaAppletFactory::NotificationArea toplevel-id=top position=10 panel-right-stick=true locked=true [Object clock] object-type=applet applet-iid=ClockAppletFactory::ClockApplet toplevel-id=top position=0 panel-right-stick=true locked=true [Object show-desktop] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::ShowDesktopApplet toplevel-id=bottom position=0 locked=true [Object window-list] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WindowListApplet toplevel-id=bottom position=20 locked=true [Object workspace-switcher] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WorkspaceSwitcherApplet toplevel-id=bottom position=0 panel-right-stick=true locked=true ukui-panel/data/linuxmint.layout0000664000175000017500000000136613212455055015761 0ustar fengfeng[Toplevel bottom] expand=true orientation=bottom size=24 [Object menu-bar] object-type=applet applet-iid=MintMenuAppletFactory::MintMenuApplet toplevel-id=bottom position=0 locked=true [Object show-desktop] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::ShowDesktopApplet toplevel-id=bottom position=1 locked=true [Object window-list] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WindowListApplet toplevel-id=bottom position=20 locked=true [Object notification-area] object-type=applet applet-iid=NotificationAreaAppletFactory::NotificationArea toplevel-id=bottom position=10 panel-right-stick=true locked=true [Object clock] object-type=applet applet-iid=ClockAppletFactory::ClockApplet toplevel-id=bottom position=0 panel-right-stick=true locked=true ukui-panel/data/ukui.layout0000664000175000017500000000156313253627573014721 0ustar fengfeng[Toplevel bottom] expand=true orientation=bottom size=40 [Object menu-bar] object-type=applet applet-iid=UkuiMenuAppletFactory::UkuiMenuApplet toplevel-id=bottom position=0 locked=true [Object home] object-type=launcher launcher-location=peony-browser.desktop toplevel-id=bottom position=51 locked=false [Object browser] object-type=launcher launcher-location=firefox.desktop position=52 toplevel-id=bottom locked=false [Object window-list] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WindowListApplet toplevel-id=bottom position=70 locked=true [Object workspace-switcher] object-type=applet applet-iid=WnckletFactory::WorkspaceSwitcherApplet toplevel-id=bottom position=11 panel-right-stick=true locked=true [Object indicators] object-type=applet applet-iid=UkuiIndicatorsAppletFactory::UkuiIndicatorsApplet toplevel-id=bottom position=10 panel-right-stick=true locked=true ukui-panel/data/org.ukui.panel.object.gschema.xml.in0000664000175000017500000001120013214422621021315 0ustar fengfeng 'launcher' Panel object type The type of this panel object. '' Toplevel panel containing object The identifier of the toplevel panel which contains this object. 0 Object's position on the panel The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge. false Interpret position relative to bottom/right edge If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel. false Lock the object to the panel If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the "Unlock" menuitem. '' Applet IID The implementation ID of the applet - e.g. "ClockAppletFactory::ClockApplet". This key is only relevant if the object_type key is "external-applet" (or the deprecated "ukuicomponent-applet"). '' Panel attached to drawer The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is "drawer-object". '' Tooltip displayed for drawer or menu The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is "drawer-object" or "menu-object". false Use custom icon for object's button If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is "menu-object" or "drawer-object". '' Icon used for object's button The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is "drawer-object" or "menu-object" and the use_custom_icon key is true. false Use custom path for menu contents If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is "menu-object". 'applications:/' Menu content path The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is "menu-object". true Draw arrow in menu button If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button has only the icon. '' Launcher location The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is "launcher-object". 'none' Action button type The action type this button represents. Possible values are "lock", "logout", "run", "search" and "screenshot". This key is only relevant if the object_type key is "action-applet". ukui-panel/ChangeLog0000664000175000017500000000016613212455055013331 0ustar fengfengThe ChangeLog is auto-generated when releasing. If you are seeing this, use 'git log' for a detailed list of changes. ukui-panel/NEWS0000664000175000017500000000005313214423266012252 0ustar fengfeng### ukui-panel 1.0.0 * Initial release. ukui-panel/COPYING.LIB0000664000175000017500000006144713216106434013226 0ustar fengfeng GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. [This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because it goes with version 2 of the ordinary GPL.] Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This license, the Library General Public License, applies to some specially designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose authors decide to use it. You can use it for your libraries, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the library, or if you modify it. For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link a program with the library, you must provide complete object files to the recipients so that they can relink them with the library, after making changes to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they know their rights. Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the library. Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free library. If the library is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original version, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU General Public License, which was designed for utility programs. This license, the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries. This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary license. The reason we have a separate public license for some libraries is that they blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program and simply using it. Linking a program with a library, without changing the library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running a utility program or application program. However, in a textual and legal sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original library, and the ordinary General Public License treats it as such. Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote sharing better. However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves. This Library General Public License is intended to permit developers of non-free programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of such programs to change the free libraries that are incorporated in them. (We have not seen how to achieve this as regards changes in header files, but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the library" and a "work that uses the library". The former contains code derived from the library, while the latter only works together with the library. Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General Public License rather than by this special one. GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License Agreement applies to any software library which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it may be distributed under the terms of this Library General Public License (also called "this License"). Each licensee is addressed as "you". A "library" means a collection of software functions and/or data prepared so as to be conveniently linked with application programs (which use some of those functions and data) to form executables. The "Library", below, refers to any such software library or work which has been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) "Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For a library, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the library. Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running a program using the Library is not restricted, and output from such a program is covered only if its contents constitute a work based on the Library (independent of the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends on what the Library does and what the program that uses the Library does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with the Library. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) The modified work must itself be a software library. b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all third parties under the terms of this License. d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of data to be supplied by an application program that uses the facility, other than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply such function or table, the facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains meaningful. (For example, a function in a library to compute square roots has a purpose that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used by this function must be optional: if the application does not supply it, the square root function must still compute square roots.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Library. In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. (If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not make any other change in these notices. Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies and derivative works made from that copy. This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library into a program that is not a library. 4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange. If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is designed to work with the Library by being compiled or linked with it, is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of this License. However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an executable that is a derivative of the Library (because it contains portions of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution of such executables. When a "work that uses the Library" uses material from a header file that is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work of the Library even though the source code is not. Whether this is true is especially significant if the work can be linked without the Library, or if the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely defined by law. If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object code plus portions of the Library will still fall under Section 6.) Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked directly with the Library itself. 6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided that the terms permit modification of the work for the customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications. You must give prominent notice with each copy of the work that the Library is used in it and that the Library and its use are covered by this License. You must supply a copy of this License. If the work during execution displays copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of this License. Also, you must do one of these things: a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.) b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for a charge no more than the cost of performing this distribution. c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated place, offer equivalent access to copy the above specified materials from the same place. d) Verify that the user has already received a copy of these materials or that you have already sent this user a copy. For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must include any data and utility programs needed for reproducing the executable from it. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together in an executable that you distribute. 7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side in a single library together with other library facilities not covered by this License, and distribute such a combined library, provided that the separate distribution of the work based on the Library and of the other library facilities is otherwise permitted, and provided that you do these two things: a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed under the terms of the Sections above. b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying uncombined form of the same work. 8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 9. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library (or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Library or works based on it. 10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Library. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply, and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Library under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the Library General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license version number, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Libraries If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible use to the public, we recommend making it free software that everyone can redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public License). To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written by James Random Hacker. , 1 April 1990 Ty Coon, President of Vice That's all there is to it! ukui-panel/applets/0000775000175000017500000000000013260301673013223 5ustar fengfengukui-panel/applets/wncklet/0000775000175000017500000000000013260301673014672 5ustar fengfengukui-panel/applets/wncklet/window-menu.c0000664000175000017500000002076513214422621017315 0ustar fengfeng/* window-menu.c: Window Selector applet * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. * Copyright (C) 2000 Helix Code, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin * George Lebl * Jacob Berkman */ #ifdef HAVE_CONFIG_H #include #endif #include #include #include #include #define WNCK_I_KNOW_THIS_IS_UNSTABLE #include #include "wncklet.h" #include "window-menu.h" #define WINDOW_MENU_ICON "ukui-panel-window-menu" typedef struct { GtkWidget* applet; GtkWidget* selector; int size; UkuiPanelAppletOrient orient; } WindowMenu; static void window_menu_help(GtkAction* action, WindowMenu* window_menu) { wncklet_display_help(window_menu->applet, "ukui-user-guide", "panel-windowselector", WINDOW_MENU_ICON); } static void window_menu_about(GtkAction* action, WindowMenu* window_menu) { static const char* authors[] = { "Perberos ", "Steve Zesch ", "Stefano Karapetsas ", "Mark McLoughlin ", "George Lebl ", "Jacob Berkman ", NULL }; const char* documenters[] = { "Sun GNOME Documentation Team ", NULL }; char copyright[] = \ "Copyright \xc2\xa9 2012-2017 UKUI developers\n" "Copyright \xc2\xa9 2011 Perberos\n" "Copyright \xc2\xa9 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright \xc2\xa9 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright \xc2\xa9 2000 Helix Code, Inc."; gtk_show_about_dialog(GTK_WINDOW(window_menu->applet), "program-name", _("Window Selector"), "authors", authors, "comments", _("The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."), "copyright", copyright, "documenters", documenters, "icon-name", WINDOW_MENU_ICON, "logo-icon-name", WINDOW_MENU_ICON, "translator-credits", _("translator-credits"), "version", VERSION, "website", "http://www.ukui-desktop.org/", NULL); } static const GtkActionEntry window_menu_actions[] = { { "WindowMenuHelp", GTK_STOCK_HELP, N_("_Help"), NULL, NULL, G_CALLBACK(window_menu_help) }, { "WindowMenuAbout", GTK_STOCK_ABOUT, N_("_About"), NULL, NULL, G_CALLBACK(window_menu_about) } }; static void window_menu_destroy(GtkWidget* widget, WindowMenu* window_menu) { g_free(window_menu); } static gboolean window_menu_on_draw (GtkWidget* widget, cairo_t* cr, gpointer data) { GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; WindowMenu *window_menu = data; if (!gtk_widget_has_focus (window_menu->applet)) return FALSE; state = gtk_widget_get_state_flags (widget); context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_set_state (context, state); cairo_save (cr); gtk_render_focus (context, cr, 0., 0., gtk_widget_get_allocated_width (widget), gtk_widget_get_allocated_height (widget)); cairo_restore (cr); gtk_style_context_restore (context); return FALSE; } #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) static inline void force_no_focus_padding(GtkWidget* widget) { GtkCssProvider *provider; provider = gtk_css_provider_new (); gtk_css_provider_load_from_data (provider, "#PanelApplet-window-menu-applet-button {\n" " border-width: 0px;\n" " -GtkWidget-focus-line-width: 0px;\n" " -GtkWidget-focus-padding: 0px; }", -1, NULL); gtk_style_context_add_provider (gtk_widget_get_style_context (widget), GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); g_object_unref (provider); gtk_widget_set_name(widget, "PanelApplet-window-menu-applet-button"); } #endif static void window_menu_size_allocate(UkuiPanelApplet* applet, GtkAllocation* allocation, WindowMenu* window_menu) { UkuiPanelAppletOrient orient; GList* children; GtkWidget* child; orient = ukui_panel_applet_get_orient(applet); children = gtk_container_get_children(GTK_CONTAINER(window_menu->selector)); child = GTK_WIDGET(children->data); g_list_free(children); if (orient == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT || orient == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT) { if (window_menu->size == allocation->width && orient == window_menu->orient) return; window_menu->size = allocation->width; gtk_widget_set_size_request(child, window_menu->size, -1); } else { if (window_menu->size == allocation->height && orient == window_menu->orient) return; window_menu->size = allocation->height; gtk_widget_set_size_request(child, -1, window_menu->size); } window_menu->orient = orient; } static gboolean window_menu_key_press_event(GtkWidget* widget, GdkEventKey* event, WindowMenu* window_menu) { GtkMenuShell* menu_shell; WnckSelector* selector; switch (event->keyval) { case GDK_KEY_KP_Enter: case GDK_KEY_ISO_Enter: case GDK_KEY_3270_Enter: case GDK_KEY_Return: case GDK_KEY_space: case GDK_KEY_KP_Space: selector = WNCK_SELECTOR(window_menu->selector); /* * We need to call _gtk_menu_shell_activate() here as is done in * window_key_press_handler in gtkmenubar.c which pops up menu * when F10 is pressed. * * As that function is private its code is replicated here. */ menu_shell = GTK_MENU_SHELL(selector); gtk_menu_shell_select_first(menu_shell, FALSE); return TRUE; default: break; } return FALSE; } static gboolean filter_button_press(GtkWidget* widget, GdkEventButton* event, gpointer data) { if (event->button != 1) g_signal_stop_emission_by_name(widget, "button_press_event"); return FALSE; } gboolean window_menu_applet_fill(UkuiPanelApplet* applet) { WindowMenu* window_menu; GtkActionGroup* action_group; gchar* ui_path; window_menu = g_new0(WindowMenu, 1); window_menu->applet = GTK_WIDGET(applet); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_set_name (window_menu->applet, "window-menu-applet-button"); #else force_no_focus_padding(window_menu->applet); #endif gtk_widget_set_tooltip_text(window_menu->applet, _("Window Selector")); ukui_panel_applet_set_flags(applet, UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MINOR); window_menu->size = ukui_panel_applet_get_size(applet); window_menu->orient = ukui_panel_applet_get_orient(applet); g_signal_connect(window_menu->applet, "destroy", G_CALLBACK(window_menu_destroy), window_menu); action_group = gtk_action_group_new("WindowMenu Applet Actions"); gtk_action_group_set_translation_domain(action_group, GETTEXT_PACKAGE); gtk_action_group_add_actions(action_group, window_menu_actions, G_N_ELEMENTS(window_menu_actions), window_menu); ui_path = g_build_filename(WNCK_MENU_UI_DIR, "window-menu-menu.xml", NULL); ukui_panel_applet_setup_menu_from_file(applet, ui_path, action_group); g_free(ui_path); g_object_unref(action_group); window_menu->selector = wnck_selector_new(); gtk_container_add(GTK_CONTAINER(window_menu->applet), window_menu->selector); ukui_panel_applet_set_background_widget(UKUI_PANEL_APPLET(window_menu->applet), GTK_WIDGET(window_menu->selector)); g_signal_connect(window_menu->applet, "key_press_event", G_CALLBACK(window_menu_key_press_event), window_menu); g_signal_connect(window_menu->applet, "size-allocate", G_CALLBACK(window_menu_size_allocate), window_menu); g_signal_connect_after(G_OBJECT(window_menu->applet), "focus-in-event", G_CALLBACK(gtk_widget_queue_draw), window_menu); g_signal_connect_after(G_OBJECT(window_menu->applet), "focus-out-event", G_CALLBACK(gtk_widget_queue_draw), window_menu); g_signal_connect_after(G_OBJECT(window_menu->selector), "draw", G_CALLBACK(window_menu_on_draw), window_menu); g_signal_connect(G_OBJECT(window_menu->selector), "button_press_event", G_CALLBACK(filter_button_press), window_menu); gtk_widget_show_all(GTK_WIDGET(window_menu->applet)); return TRUE; } ukui-panel/applets/wncklet/wncklet.h0000664000175000017500000000254713214422621016516 0ustar fengfeng/* wncklet.h * * Copyright (C) 2003 Wipro Technologies * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Library General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Library General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Library General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: Arvind Samptur * */ #ifndef __WNCKLET_H__ #define __WNCKLET_H__ #include #include #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif void wncklet_display_help(GtkWidget* widget, const char* doc_id, const char* link_id, const char* icon_name); WnckScreen* wncklet_get_screen(GtkWidget* applet); void wncklet_connect_while_alive(gpointer object, const char* signal, GCallback func, gpointer func_data, gpointer alive_object); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/applets/wncklet/workspace-switcher.ui0000664000175000017500000004434113212455055021064 0ustar fengfeng 5 Workspace Switcher Preferences False normal True vertical 2 True 5 vertical 12 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK 0 none True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK 12 True vertical 6 Show _only the current workspace True True False True True False False 0 True 12 Show _all workspaces in: True True False True True current_only_radio False False 0 True 6 True True num_rows_adjustment 1 True 0 True 0 rows center num_rows_spin False False 1 1 1 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Switcher False 0 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK 0 none True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK 12 True vertical 6 True 12 True 0 Number of _workspaces: True center num_workspaces_spin False False 0 True True num_workspaces_adjustment 1 True 1 False False 0 True 0 Workspace na_mes: True workspaces_tree_view False False 1 100 True True automatic automatic in True True Workspace Names False 2 Show workspace _names in switcher True True False True True False False 3 Allow workspace _wrap around in switcher True True False True True False False 4 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK Workspaces 1 1 True gtk-help True True True False True False False 0 gtk-close True True True True False True False False 1 False end 0 help_button done_button 1 1 36 1 10 1 1 16 1 10 ukui-panel/applets/wncklet/window-menu-menu.xml0000664000175000017500000000020513212455055020625 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/wncklet/Makefile.am0000664000175000017500000000553713214422621016734 0ustar fengfengAM_CPPFLAGS = \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_CFLAGS) \ $(WNCKLET_CFLAGS) \ -I$(top_builddir) \ -I$(top_builddir)/applets/wncklet \ -I$(top_srcdir)/libukui-panel-applet \ -I$(top_builddir)/libukui-panel-applet \ -DUKUILOCALEDIR=\""$(prefix)/$(DATADIRNAME)/locale"\" \ -DPAGER_BUILDERDIR=\""$(uidir)"\" \ -DTASKLIST_BUILDERDIR=\""$(uidir)"\" \ -DWNCK_MENU_UI_DIR=\""$(xmluidir)"\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) WNCKLET_SOURCES = \ wncklet.c \ wncklet.h \ window-menu.c \ window-menu.h \ window-list.c \ window-list.h \ workspace-switcher.c \ workspace-switcher.h \ showdesktop.c \ showdesktop.h WNCKLET_LDADD = \ ../../libukui-panel-applet/libukui-panel-applet-4.la \ $(WNCKLET_LIBS) \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_LIBS) if WNCKLET_INPROCESS APPLET_IN_PROCESS = true APPLET_LOCATION = $(pkglibdir)/libwnck-applet.so wnck_appletlibdir = $(pkglibdir) wnck_appletlib_LTLIBRARIES = libwnck-applet.la libwnck_applet_la_SOURCES = $(WNCKLET_SOURCES) libwnck_applet_la_LIBADD = $(WNCKLET_LDADD) libwnck_applet_la_LDFLAGS = -module -avoid-version libwnck_applet_la_CFLAGS = $(AM_CFLAGS) else APPLET_IN_PROCESS = false APPLET_LOCATION = $(libexecdir)/wnck-applet libexec_PROGRAMS = wnck-applet wnck_applet_SOURCES = $(WNCKLET_SOURCES) wnck_applet_LDADD = $(WNCKLET_LDADD) wnck_applet_CFLAGS = $(AM_CFLAGS) endif appletdir = $(datadir)/ukui-panel/applets applet_in_files = org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in applet_DATA = $(applet_in_files:.ukui-panel-applet.in=.ukui-panel-applet) $(applet_in_files): $(applet_in_files).in Makefile $(AM_V_GEN)sed \ -e "s|\@LOCATION\@|$(APPLET_LOCATION)|" \ -e "s|\@IN_PROCESS\@|$(APPLET_IN_PROCESS)|" \ -e "s|\@VERSION\@|$(PACKAGE_VERSION)|" \ $< > $@ @PANEL_INTLTOOL_UKUI_PANEL_APPLET_RULE@ if !WNCKLET_INPROCESS servicedir = $(datadir)/dbus-1/services service_in_files = org.ukui.panel.applet.WnckletFactory.service.in service_DATA = $(service_in_files:.service.in=.service) org.ukui.panel.applet.WnckletFactory.service: $(service_in_files) $(AM_V_GEN)sed \ -e "s|\@LOCATION\@|$(APPLET_LOCATION)|" \ $< > $@ endif uidir = $(datadir)/ukui-panel/ui ui_DATA = workspace-switcher.ui window-list.ui xmluidir = $(datadir)/ukui-panel/ui xmlui_DATA = \ window-menu-menu.xml \ workspace-switcher-menu.xml \ showdesktop-menu.xml \ window-list-menu.xml wncklet_gschemas_in = \ org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in \ org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in gsettings_SCHEMAS = $(wncklet_gschemas_in:.xml.in=.xml) @INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE@ @GSETTINGS_RULES@ EXTRA_DIST = \ org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in \ $(service_in_files) \ $(xmlui_DATA) \ $(wncklet_gschemas_in) \ $(ui_DATA) CLEANFILES = $(applet_DATA) $(applet_DATA).in $(service_DATA) $(gsettings_SCHEMAS) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/applets/wncklet/wncklet.c0000664000175000017500000001061713214422621016506 0ustar fengfeng/* wncklet.c: A collection of window navigation applets * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin */ #ifdef HAVE_CONFIG_H #include #endif #include #include #include #include #include #define WNCK_I_KNOW_THIS_IS_UNSTABLE #include #include "wncklet.h" #include "window-menu.h" #include "workspace-switcher.h" #include "window-list.h" #include "showdesktop.h" void wncklet_display_help(GtkWidget* widget, const char* doc_id, const char* link_id, const char* icon_name) { GError* error = NULL; char* uri; if (link_id) uri = g_strdup_printf("help:%s/%s", doc_id, link_id); else uri = g_strdup_printf("help:%s", doc_id); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) gtk_show_uri_on_window (NULL, uri, gtk_get_current_event_time (), &error); #else gtk_show_uri(gtk_widget_get_screen(widget), uri, gtk_get_current_event_time(), &error); #endif g_free(uri); if (error && g_error_matches(error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free(error); } else if (error) { GtkWidget* parent; GtkWidget* dialog; char* primary; if (GTK_IS_WINDOW(widget)) parent = widget; else parent = NULL; primary = g_markup_printf_escaped(_("Could not display help document '%s'"), doc_id); dialog = gtk_message_dialog_new(parent ? GTK_WINDOW(parent) : NULL, GTK_DIALOG_MODAL|GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_CLOSE, "%s", primary); gtk_message_dialog_format_secondary_text(GTK_MESSAGE_DIALOG(dialog), "%s", error->message); g_error_free(error); g_free(primary); g_signal_connect(dialog, "response", G_CALLBACK(gtk_widget_destroy), NULL); gtk_window_set_icon_name(GTK_WINDOW(dialog), icon_name); gtk_window_set_screen(GTK_WINDOW(dialog), gtk_widget_get_screen(widget)); if (parent == NULL) { /* we have no parent window */ gtk_window_set_skip_taskbar_hint(GTK_WINDOW(dialog), FALSE); gtk_window_set_title(GTK_WINDOW(dialog), _("Error displaying help document")); } gtk_widget_show(dialog); } } WnckScreen* wncklet_get_screen(GtkWidget* applet) { int screen_num; if (!gtk_widget_has_screen(applet)) return wnck_screen_get_default(); screen_num = gdk_x11_screen_get_screen_number(gtk_widget_get_screen(applet)); return wnck_screen_get(screen_num); } void wncklet_connect_while_alive(gpointer object, const char* signal, GCallback func, gpointer func_data, gpointer alive_object) { GClosure* closure; closure = g_cclosure_new(func, func_data, NULL); g_object_watch_closure(G_OBJECT(alive_object), closure); g_signal_connect_closure_by_id(object, g_signal_lookup(signal, G_OBJECT_TYPE(object)), 0, closure, FALSE); } static gboolean wncklet_factory(UkuiPanelApplet* applet, const char* iid, gpointer data) { gboolean retval = FALSE; static gboolean type_registered = FALSE; if (!type_registered) { wnck_set_client_type(WNCK_CLIENT_TYPE_PAGER); type_registered = TRUE; } if (!strcmp(iid, "WindowMenuApplet")) retval = window_menu_applet_fill(applet); else if (!strcmp(iid, "WorkspaceSwitcherApplet") || !strcmp(iid, "PagerApplet")) retval = workspace_switcher_applet_fill(applet); else if (!strcmp(iid, "WindowListApplet") || !strcmp(iid, "TasklistApplet")) retval = window_list_applet_fill(applet); else if (!strcmp(iid, "ShowDesktopApplet")) retval = show_desktop_applet_fill(applet); return retval; } #ifdef WNCKLET_INPROCESS UKUI_PANEL_APPLET_IN_PROCESS_FACTORY("WnckletFactory", PANEL_TYPE_APPLET, "WindowNavigationApplets", wncklet_factory, NULL) #else UKUI_PANEL_APPLET_OUT_PROCESS_FACTORY("WnckletFactory", PANEL_TYPE_APPLET, "WindowNavigationApplets", wncklet_factory, NULL) #endif ukui-panel/applets/wncklet/workspace-switcher-menu.xml0000664000175000017500000000027013212455055022202 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/wncklet/org.ukui.panel.Wncklet.ukui-panel-applet.in.in0000664000175000017500000000315613214422621025433 0ustar fengfeng[Applet Factory] Id=WnckletFactory InProcess=@IN_PROCESS@ Location=@LOCATION@ _Name=Window Navigation Applet Factory _Description=Factory for the window navigation related applets [WindowMenuApplet] _Name=Window Selector _Description=Switch between open windows using a menu Icon=ukui-panel-window-menu UkuiComponentId=OAFIID:UKUI_WindowMenuApplet; X-UKUI-Bugzilla-Bugzilla=UKUI X-UKUI-Bugzilla-Product=ukui-panel X-UKUI-Bugzilla-Component=window selector X-UKUI-Bugzilla-Version=@VERSION@ X-UKUI-Bugzilla-OtherBinaries=wnck-applet [WorkspaceSwitcherApplet] _Name=Workspace Switcher _Description=Switch between workspaces Icon=ukui-panel-workspace-switcher UkuiComponentId=OAFIID:UKUI_WorkspaceSwitcherApplet;OAFIID:UKUI_PagerApplet; X-UKUI-Bugzilla-Bugzilla=UKUI X-UKUI-Bugzilla-Product=ukui-panel X-UKUI-Bugzilla-Component=workspace switcher X-UKUI-Bugzilla-Version=@VERSION@ X-UKUI-Bugzilla-OtherBinaries=wnck-applet [WindowListApplet] _Name=Window List _Description=Switch between open windows using buttons Icon=ukui-panel-window-list UkuiComponentId=OAFIID:UKUI_TasklistApplet;OAFIID:UKUI_WindowListApplet; X-UKUI-Bugzilla-Bugzilla=UKUI X-UKUI-Bugzilla-Product=ukui-panel X-UKUI-Bugzilla-Component=window list X-UKUI-Bugzilla-Version=@VERSION@ X-UKUI-Bugzilla-OtherBinaries=wnck-applet [ShowDesktopApplet] _Name=Show Desktop _Description=Hide application windows and show the desktop Icon=user-desktop UkuiComponentId=OAFIID:UKUI_ShowDesktopApplet; X-UKUI-Bugzilla-Bugzilla=UKUI X-UKUI-Bugzilla-Product=ukui-panel X-UKUI-Bugzilla-Component=Show Desktop Button X-UKUI-Bugzilla-Version=@VERSION@ X-UKUI-Bugzilla-OtherBinaries=wnck-applet ukui-panel/applets/wncklet/window-menu.h0000664000175000017500000000245013214422621017311 0ustar fengfeng/* window-menu.h: Window Menu applet * * Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc. * Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. * Copyright (C) 2000 Helix Code, Inc. * * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * Mark McLoughlin * Glynn Foster * George Lebl * Jacob Berkman */ #ifndef __WINDOW_MENU_H__ #define __WINDOW_MENU_H__ #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif gboolean window_menu_applet_fill(UkuiPanelApplet* applet); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/applets/wncklet/window-list.h0000664000175000017500000000053313214422621017320 0ustar fengfeng/* * libwnck based tasklist Applet. * (C) 2001 Alexander Larsson * * Authors: Alexander Larsson * */ #ifndef __WINDOW_LIST_H__ #define __WINDOW_LIST_H__ #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif gboolean window_list_applet_fill(UkuiPanelApplet* applet); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in0000664000175000017500000000267313253627573027423 0ustar fengfeng false Display workspace names If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Marco. true Display all workspaces If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace. 2 Rows in workspace switcher This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true. false Wrap around on scroll If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling. ukui-panel/applets/wncklet/window-list-menu.xml0000664000175000017500000000045413257330506020644 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/wncklet/window-list.ui0000664000175000017500000003771213212455055017524 0ustar fengfeng 5 Window List Preferences normal True vertical 2 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK 5 vertical 18 True vertical 6 True 0 Window List Content False False 0 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK 12 True vertical 6 Sh_ow windows from current workspace True True False True True False False 0 Show windows from a_ll workspaces True True False True True show_current_radio False False 1 1 False 0 True vertical 6 True 0 Window Grouping False False 0 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK 12 True vertical 6 _Never group windows True True False True True False False 0 Group windows when _space is limited True True False True True never_group_radio False False 1 _Always group windows True True False True True never_group_radio False False 2 1 False 2 True vertical 6 True 0 Restoring Minimized Windows False False 0 True GDK_POINTER_MOTION_MASK | GDK_POINTER_MOTION_HINT_MASK | GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK 12 True vertical 6 Restore to current _workspace True True False True True False False 0 Restore to na_tive workspace True True False True True move_minimized_radio False False 1 1 False 3 1 True gtk-help True True True False True False False 0 gtk-close True True True True False True False False 1 False end 1 help_button done_button ukui-panel/applets/wncklet/workspace-switcher.c0000664000175000017500000007316413253627573020711 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: nil; c-basic-offset: 8 -*- */ /* * libwnck based pager applet. * (C) 2001 Alexander Larsson * (C) 2001 Red Hat, Inc * * Authors: Alexander Larsson * */ #ifdef HAVE_CONFIG_H #include #endif #include #include #include #include #include #include #define WNCK_I_KNOW_THIS_IS_UNSTABLE #include #include #include #include "workspace-switcher.h" #include "wncklet.h" /* even 16 is pretty darn dubious. */ #define MAX_REASONABLE_ROWS 16 #define DEFAULT_ROWS 1 #define WORKSPACE_SWITCHER_SCHEMA "org.ukui.panel.applet.workspace-switcher" #define NEVER_SENSITIVE "never_sensitive" #define MARCO_GENERAL_SCHEMA "org.ukui.Marco.general" #define NUM_WORKSPACES "num-workspaces" #define MARCO_WORKSPACES_SCHEMA "org.ukui.Marco.workspace-names" #define WORKSPACE_NAME "name-1" #define WORKSPACE_SWITCHER_ICON "ukui-panel-workspace-switcher" typedef enum { PAGER_WM_MARCO, PAGER_WM_COMPIZ, PAGER_WM_UNKNOWN } PagerWM; typedef struct { GtkWidget* applet; GtkWidget* pager; WnckScreen* screen; PagerWM wm; /* Properties: */ GtkWidget* properties_dialog; GtkWidget* workspaces_frame; GtkWidget* workspace_names_label; GtkWidget* workspace_names_scroll; GtkWidget* display_workspaces_toggle; GtkWidget* wrap_workspaces_toggle; GtkWidget* all_workspaces_radio; GtkWidget* current_only_radio; GtkWidget* num_rows_spin; /* for vertical layout this is cols */ GtkWidget* label_row_col; GtkWidget* num_workspaces_spin; GtkWidget* workspaces_tree; GtkListStore* workspaces_store; GtkOrientation orientation; int n_rows; /* for vertical layout this is cols */ WnckPagerDisplayMode display_mode; gboolean display_all; gboolean wrap_workspaces; GSettings* settings; } PagerData; static void display_properties_dialog(GtkAction* action, PagerData* pager); static void display_help_dialog(GtkAction* action, PagerData* pager); static void display_about_dialog(GtkAction* action, PagerData* pager); static void destroy_pager(GtkWidget* widget, PagerData* pager); static void pager_update(PagerData* pager) { wnck_pager_set_orientation(WNCK_PAGER(pager->pager), pager->orientation); wnck_pager_set_n_rows(WNCK_PAGER(pager->pager), pager->n_rows); wnck_pager_set_show_all(WNCK_PAGER(pager->pager), pager->display_all); if (pager->wm == PAGER_WM_MARCO) wnck_pager_set_display_mode(WNCK_PAGER(pager->pager), pager->display_mode); else wnck_pager_set_display_mode(WNCK_PAGER(pager->pager), WNCK_PAGER_DISPLAY_CONTENT); } static void update_properties_for_wm(PagerData* pager) { switch (pager->wm) { case PAGER_WM_MARCO: if (pager->workspaces_frame) gtk_widget_show(pager->workspaces_frame); if (pager->workspace_names_label) gtk_widget_show(pager->workspace_names_label); if (pager->workspace_names_scroll) gtk_widget_show(pager->workspace_names_scroll); if (pager->display_workspaces_toggle) gtk_widget_show(pager->display_workspaces_toggle); break; case PAGER_WM_COMPIZ: if (pager->workspaces_frame) gtk_widget_show(pager->workspaces_frame); if (pager->workspace_names_label) gtk_widget_hide(pager->workspace_names_label); if (pager->workspace_names_scroll) gtk_widget_hide(pager->workspace_names_scroll); if (pager->display_workspaces_toggle) gtk_widget_hide(pager->display_workspaces_toggle); break; case PAGER_WM_UNKNOWN: if (pager->workspaces_frame) gtk_widget_hide(pager->workspaces_frame); break; default: g_assert_not_reached(); } if (pager->properties_dialog) { gtk_widget_hide (pager->properties_dialog); gtk_widget_unrealize (pager->properties_dialog); gtk_widget_show (pager->properties_dialog); } } static void window_manager_changed(WnckScreen* screen, PagerData* pager) { const char *wm_name; wm_name = wnck_screen_get_window_manager_name(screen); if (!wm_name) pager->wm = PAGER_WM_UNKNOWN; else if (strcmp(wm_name, "Metacity (Marco)") == 0) pager->wm = PAGER_WM_MARCO; else if (strcmp(wm_name, "Compiz") == 0) pager->wm = PAGER_WM_COMPIZ; else pager->wm = PAGER_WM_UNKNOWN; update_properties_for_wm(pager); pager_update(pager); } static void applet_realized(UkuiPanelApplet* applet, PagerData* pager) { pager->screen = wncklet_get_screen(GTK_WIDGET(applet)); window_manager_changed(pager->screen, pager); wncklet_connect_while_alive(pager->screen, "window_manager_changed", G_CALLBACK(window_manager_changed), pager, pager->applet); } static void applet_unrealized(UkuiPanelApplet* applet, PagerData* pager) { pager->screen = NULL; pager->wm = PAGER_WM_UNKNOWN; } static void applet_change_orient(UkuiPanelApplet* applet, UkuiPanelAppletOrient orient, PagerData* pager) { GtkOrientation new_orient; switch (orient) { case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT: new_orient = GTK_ORIENTATION_VERTICAL; break; case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN: default: new_orient = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; break; } if (new_orient == pager->orientation) return; pager->orientation = new_orient; pager_update(pager); if (pager->label_row_col) gtk_label_set_text(GTK_LABEL(pager->label_row_col), pager->orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL ? _("rows") : _("columns")); } static void applet_change_background(UkuiPanelApplet* applet, UkuiPanelAppletBackgroundType type, GdkColor* color, cairo_pattern_t *pattern, PagerData* pager) { GtkStyleContext *new_context; gtk_widget_reset_style (GTK_WIDGET (pager->pager)); new_context = gtk_style_context_new (); gtk_style_context_set_path (new_context, gtk_widget_get_path (GTK_WIDGET (pager->pager))); g_object_unref (new_context); wnck_pager_set_shadow_type (WNCK_PAGER (pager->pager), type == PANEL_NO_BACKGROUND ? GTK_SHADOW_NONE : GTK_SHADOW_IN); } /* Replacement for the default scroll handler that also cares about the wrapping property. * Alternative: Add behaviour to libwnck (to the WnckPager widget). */ static gboolean applet_scroll(UkuiPanelApplet* applet, GdkEventScroll* event, PagerData* pager) { GdkScrollDirection absolute_direction; int index; int n_workspaces; int n_columns; int in_last_row; if (event->type != GDK_SCROLL) return FALSE; if (event->direction == GDK_SCROLL_SMOOTH) return FALSE; index = wnck_workspace_get_number(wnck_screen_get_active_workspace(pager->screen)); n_workspaces = wnck_screen_get_workspace_count(pager->screen); n_columns = n_workspaces / pager->n_rows; if (n_workspaces % pager->n_rows != 0) n_columns++; in_last_row = n_workspaces % n_columns; absolute_direction = event->direction; if (gtk_widget_get_direction(GTK_WIDGET(applet)) == GTK_TEXT_DIR_RTL) { switch (event->direction) { case GDK_SCROLL_RIGHT: absolute_direction = GDK_SCROLL_LEFT; break; case GDK_SCROLL_LEFT: absolute_direction = GDK_SCROLL_RIGHT; break; default: break; } } switch (absolute_direction) { case GDK_SCROLL_DOWN: if (index + n_columns < n_workspaces) { index += n_columns; } else if (pager->wrap_workspaces && index == n_workspaces - 1) { index = 0; } else if ((index < n_workspaces - 1 && index + in_last_row != n_workspaces - 1) || (index == n_workspaces - 1 && in_last_row != 0)) { index = (index % n_columns) + 1; } break; case GDK_SCROLL_RIGHT: if (index < n_workspaces - 1) { index++; } else if (pager->wrap_workspaces) { index = 0; } break; case GDK_SCROLL_UP: if (index - n_columns >= 0) { index -= n_columns; } else if (index > 0) { index = ((pager->n_rows - 1) * n_columns) + (index % n_columns) - 1; } else if (pager->wrap_workspaces) { index = n_workspaces - 1; } if (index >= n_workspaces) index -= n_columns; break; case GDK_SCROLL_LEFT: if (index > 0) { index--; } else if (pager->wrap_workspaces) { index = n_workspaces - 1; } break; default: g_assert_not_reached(); break; } wnck_workspace_activate(wnck_screen_get_workspace(pager->screen, index), event->time); return TRUE; } static const GtkActionEntry pager_menu_actions[] = { { "PagerPreferences", GTK_STOCK_PROPERTIES, N_("_Preferences"), NULL, NULL, G_CALLBACK(display_properties_dialog) }, { "PagerHelp", GTK_STOCK_HELP, N_("_Help"), NULL, NULL, G_CALLBACK(display_help_dialog) }, { "PagerAbout", GTK_STOCK_ABOUT, N_("_About"), NULL, NULL, G_CALLBACK(display_about_dialog) } }; static void num_rows_changed(GSettings* settings, gchar* key, PagerData* pager) { int n_rows = DEFAULT_ROWS; n_rows = g_settings_get_int (settings, key); n_rows = CLAMP(n_rows, 1, MAX_REASONABLE_ROWS); pager->n_rows = n_rows; pager_update(pager); if (pager->num_rows_spin && gtk_spin_button_get_value_as_int(GTK_SPIN_BUTTON(pager->num_rows_spin)) != n_rows) gtk_spin_button_set_value(GTK_SPIN_BUTTON(pager->num_rows_spin), pager->n_rows); } static void display_workspace_names_changed(GSettings* settings, gchar* key, PagerData* pager) { gboolean value = FALSE; /* Default value */ value = g_settings_get_boolean (settings, key); if (value) { pager->display_mode = WNCK_PAGER_DISPLAY_NAME; } else { pager->display_mode = WNCK_PAGER_DISPLAY_CONTENT; } pager_update(pager); if (pager->display_workspaces_toggle && gtk_toggle_button_get_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->display_workspaces_toggle)) != value) { gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->display_workspaces_toggle), value); } } static void all_workspaces_changed(GSettings* settings, gchar* key, PagerData* pager) { gboolean value = TRUE; /* Default value */ value = g_settings_get_boolean (settings, key); pager->display_all = value; pager_update(pager); if (pager->all_workspaces_radio) { if (gtk_toggle_button_get_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->all_workspaces_radio)) != value) { if (value) { gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->all_workspaces_radio), TRUE); } else { gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->current_only_radio), TRUE); } } if (!g_object_get_data(G_OBJECT(pager->num_rows_spin), NEVER_SENSITIVE)) gtk_widget_set_sensitive(pager->num_rows_spin, value); } } static void wrap_workspaces_changed(GSettings* settings, gchar* key, PagerData* pager) { gboolean value = FALSE; /* Default value */ value = g_settings_get_boolean (settings, key); pager->wrap_workspaces = value; if (pager->wrap_workspaces_toggle && gtk_toggle_button_get_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->wrap_workspaces_toggle)) != value) { gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->wrap_workspaces_toggle), value); } } static void setup_gsettings(PagerData* pager) { pager->settings = ukui_panel_applet_settings_new (UKUI_PANEL_APPLET (pager->applet), WORKSPACE_SWITCHER_SCHEMA); g_signal_connect (pager->settings, "changed::num-rows", G_CALLBACK (num_rows_changed), pager); g_signal_connect (pager->settings, "changed::display-workspace-names", G_CALLBACK (display_workspace_names_changed), pager); g_signal_connect (pager->settings, "changed::display-all-workspaces", G_CALLBACK (all_workspaces_changed), pager); g_signal_connect (pager->settings, "changed::wrap-workspaces", G_CALLBACK (wrap_workspaces_changed), pager); } static void panel_properties_dialog_toplevel_notify (GSettings *settings, gchar *key, PagerData *pager) { gboolean hide_workspace = g_settings_get_boolean(settings, "hide-workspace"); if (hide_workspace){ gtk_widget_hide (pager->applet); } else{ gtk_widget_show (pager->applet); } } gboolean workspace_switcher_applet_fill(UkuiPanelApplet* applet) { PagerData* pager; GtkActionGroup* action_group; gchar* ui_path; gboolean display_names; GtkCssProvider *provider; pager = g_new0(PagerData, 1); pager->applet = GTK_WIDGET(applet); ukui_panel_applet_set_flags(UKUI_PANEL_APPLET(pager->applet), UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MINOR); setup_gsettings(pager); pager->n_rows = g_settings_get_int(pager->settings, "num-rows"); pager->n_rows = CLAMP(pager->n_rows, 1, MAX_REASONABLE_ROWS); display_names = g_settings_get_boolean(pager->settings, "display-workspace-names"); pager->wrap_workspaces = g_settings_get_boolean(pager->settings, "wrap-workspaces"); if (display_names) { pager->display_mode = WNCK_PAGER_DISPLAY_NAME; } else { pager->display_mode = WNCK_PAGER_DISPLAY_CONTENT; } pager->display_all = g_settings_get_boolean(pager->settings, "display-all-workspaces"); switch (ukui_panel_applet_get_orient(applet)) { case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT: pager->orientation = GTK_ORIENTATION_VERTICAL; break; case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN: default: pager->orientation = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; break; } pager->pager = wnck_pager_new(); pager->screen = NULL; pager->wm = PAGER_WM_UNKNOWN; wnck_pager_set_shadow_type(WNCK_PAGER(pager->pager), GTK_SHADOW_IN); GtkStyleContext *context; context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET (applet)); gtk_style_context_add_class (context, "wnck-applet"); context = gtk_widget_get_style_context (pager->pager); gtk_style_context_add_class (context, "wnck-pager"); provider = gtk_css_provider_new (); gtk_css_provider_load_from_data (provider, ".wnck-pager:selected {\n" "background-color: #4A90D9; }", -1, NULL); gtk_style_context_add_provider (context, GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_FALLBACK); g_object_unref (provider); g_signal_connect(G_OBJECT(pager->pager), "destroy", G_CALLBACK(destroy_pager), pager); /* overwrite default WnckPager widget scroll-event */ g_signal_connect(G_OBJECT(pager->pager), "scroll-event", G_CALLBACK(applet_scroll), pager); gtk_container_add(GTK_CONTAINER(pager->applet), pager->pager); gtk_widget_show(pager->pager); g_signal_connect(G_OBJECT(pager->applet), "realize", G_CALLBACK(applet_realized), pager); g_signal_connect(G_OBJECT(pager->applet), "unrealize", G_CALLBACK(applet_unrealized), pager); g_signal_connect(G_OBJECT(pager->applet), "change_orient", G_CALLBACK(applet_change_orient), pager); g_signal_connect(G_OBJECT(pager->applet), "change_background", G_CALLBACK(applet_change_background), pager); gtk_widget_show(pager->applet); ukui_panel_applet_set_background_widget(UKUI_PANEL_APPLET(pager->applet), GTK_WIDGET(pager->applet)); action_group = gtk_action_group_new("WorkspaceSwitcher Applet Actions"); gtk_action_group_set_translation_domain(action_group, GETTEXT_PACKAGE); gtk_action_group_add_actions(action_group, pager_menu_actions, G_N_ELEMENTS(pager_menu_actions), pager); ui_path = g_build_filename(WNCK_MENU_UI_DIR, "workspace-switcher-menu.xml", NULL); ukui_panel_applet_setup_menu_from_file(UKUI_PANEL_APPLET(pager->applet), ui_path, action_group); g_free(ui_path); if (ukui_panel_applet_get_locked_down(UKUI_PANEL_APPLET(pager->applet))) { GtkAction *action; action = gtk_action_group_get_action(action_group, "PagerPreferences"); gtk_action_set_visible(action, FALSE); } g_object_unref(action_group); char *path; GSettings *settings; path = g_strdup_printf ("%s/","/org/ukui/panel/toplevels/bottom"); settings = g_settings_new_with_path ("org.ukui.panel.toplevel",path); gboolean hide_workspace = g_settings_get_boolean(settings, "hide-workspace"); if (hide_workspace){ gtk_widget_hide (pager->applet); } else{ gtk_widget_show (pager->applet); } g_signal_connect (settings, "changed", G_CALLBACK (panel_properties_dialog_toplevel_notify), pager); return TRUE; } static void display_help_dialog(GtkAction* action, PagerData* pager) { wncklet_display_help(pager->applet, "ukui-user-guide", "overview-workspaces", WORKSPACE_SWITCHER_ICON); } static void display_about_dialog(GtkAction* action, PagerData* pager) { static const gchar* authors[] = { "Perberos ", "Steve Zesch ", "Stefano Karapetsas ", "Alexander Larsson ", NULL }; const char* documenters[] = { "John Fleck ", "Sun GNOME Documentation Team ", NULL }; char copyright[] = \ "Copyright \xc2\xa9 2012-2017 UKUI developers\n" "Copyright \xc2\xa9 2011 Perberos\n" "Copyright \xc2\xa9 2002 Red Hat, Inc."; gtk_show_about_dialog(GTK_WINDOW(pager->applet), "program-name", _("Workspace Switcher"), "authors", authors, "comments", _("The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."), "copyright", copyright, "documenters", documenters, "icon-name", WORKSPACE_SWITCHER_ICON, "logo-icon-name", WORKSPACE_SWITCHER_ICON, "translator-credits", _("translator-credits"), "version", VERSION, "website", "http://www.ukui-desktop.org/", NULL); } static void wrap_workspaces_toggled(GtkToggleButton* button, PagerData* pager) { g_settings_set_boolean(pager->settings, "wrap-workspaces", gtk_toggle_button_get_active(button)); } static void display_workspace_names_toggled(GtkToggleButton* button, PagerData* pager) { g_settings_set_boolean(pager->settings, "display-workspace-names", gtk_toggle_button_get_active(button)); } static void all_workspaces_toggled(GtkToggleButton* button, PagerData* pager) { g_settings_set_boolean(pager->settings, "display-all-workspaces", gtk_toggle_button_get_active(button)); } static void num_rows_value_changed(GtkSpinButton* button, PagerData* pager) { g_settings_set_int(pager->settings, "num-rows", gtk_spin_button_get_value_as_int(button)); } static void update_workspaces_model(PagerData* pager) { int nr_ws, i; WnckWorkspace* workspace; GtkTreeIter iter; nr_ws = wnck_screen_get_workspace_count(pager->screen); if (pager->properties_dialog) { if (nr_ws != gtk_spin_button_get_value_as_int(GTK_SPIN_BUTTON(pager->num_workspaces_spin))) gtk_spin_button_set_value(GTK_SPIN_BUTTON(pager->num_workspaces_spin), nr_ws); gtk_list_store_clear(pager->workspaces_store); for (i = 0; i < nr_ws; i++) { workspace = wnck_screen_get_workspace(pager->screen, i); gtk_list_store_append(pager->workspaces_store, &iter); gtk_list_store_set(pager->workspaces_store, &iter, 0, wnck_workspace_get_name(workspace), -1); } } } static void workspace_renamed(WnckWorkspace* space, PagerData* pager) { int i; GtkTreeIter iter; i = wnck_workspace_get_number(space); if (gtk_tree_model_iter_nth_child(GTK_TREE_MODEL(pager->workspaces_store), &iter, NULL, i)) gtk_list_store_set(pager->workspaces_store, &iter, 0, wnck_workspace_get_name(space), -1); } static void workspace_created(WnckScreen* screen, WnckWorkspace* space, PagerData* pager) { g_return_if_fail(WNCK_IS_SCREEN(screen)); update_workspaces_model(pager); wncklet_connect_while_alive(space, "name_changed", G_CALLBACK(workspace_renamed), pager, pager->properties_dialog); } static void workspace_destroyed(WnckScreen* screen, WnckWorkspace* space, PagerData* pager) { g_return_if_fail(WNCK_IS_SCREEN(screen)); update_workspaces_model(pager); } static void num_workspaces_value_changed(GtkSpinButton* button, PagerData* pager) { wnck_screen_change_workspace_count(pager->screen, gtk_spin_button_get_value_as_int(GTK_SPIN_BUTTON(pager->num_workspaces_spin))); } static gboolean workspaces_tree_focused_out(GtkTreeView* treeview, GdkEventFocus* event, PagerData* pager) { GtkTreeSelection* selection; selection = gtk_tree_view_get_selection(treeview); gtk_tree_selection_unselect_all(selection); return TRUE; } static void workspace_name_edited(GtkCellRendererText* cell_renderer_text, const gchar* path, const gchar* new_text, PagerData* pager) { const gint* indices; WnckWorkspace* workspace; GtkTreePath* p; p = gtk_tree_path_new_from_string(path); indices = gtk_tree_path_get_indices(p); workspace = wnck_screen_get_workspace(pager->screen, indices[0]); if (workspace != NULL) { gchar* temp_name = g_strdup(new_text); wnck_workspace_change_name(workspace, g_strstrip(temp_name)); g_free(temp_name); } else { g_warning("Edited name of workspace %d which no longer exists", indices[0]); } gtk_tree_path_free(p); } static void properties_dialog_destroyed(GtkWidget* widget, PagerData* pager) { pager->properties_dialog = NULL; pager->workspaces_frame = NULL; pager->workspace_names_label = NULL; pager->workspace_names_scroll = NULL; pager->display_workspaces_toggle = NULL; pager->wrap_workspaces_toggle = NULL; pager->all_workspaces_radio = NULL; pager->current_only_radio = NULL; pager->num_rows_spin = NULL; pager->label_row_col = NULL; pager->num_workspaces_spin = NULL; pager->workspaces_tree = NULL; pager->workspaces_store = NULL; } static gboolean delete_event(GtkWidget* widget, gpointer data) { gtk_widget_destroy(widget); return TRUE; } static void response_cb(GtkWidget* widget, int id, PagerData* pager) { if (id == GTK_RESPONSE_HELP) wncklet_display_help(widget, "ukui-user-guide", "overview-workspaces", WORKSPACE_SWITCHER_ICON); else gtk_widget_destroy(widget); } static void close_dialog(GtkWidget* button, gpointer data) { PagerData* pager = data; GtkTreeViewColumn* col; GtkCellArea *area; GtkCellEditable *edit_widget; /* This is a hack. The "editable" signal for GtkCellRenderer is emitted only on button press or focus cycle. Hence when the user changes the name and closes the preferences dialog without a button-press he would lose the name changes. So, we call the gtk_cell_editable_editing_done to stop the editing. Thanks to Paolo for a better crack than the one I had. */ col = gtk_tree_view_get_column(GTK_TREE_VIEW(pager->workspaces_tree), 0); area = gtk_cell_layout_get_area (GTK_CELL_LAYOUT (col)); edit_widget = gtk_cell_area_get_edit_widget (area); if (edit_widget) gtk_cell_editable_editing_done (edit_widget); gtk_widget_destroy(pager->properties_dialog); } #define WID(s) GTK_WIDGET(gtk_builder_get_object(builder, s)) static void setup_sensitivity(PagerData* pager, GtkBuilder* builder, const char* wid1, const char* wid2, const char* wid3, GSettings* settings, const char* key) { GtkWidget* w; if ((settings != NULL) && g_settings_is_writable(settings, key)) { return; } w = WID(wid1); g_assert(w != NULL); g_object_set_data(G_OBJECT(w), NEVER_SENSITIVE, GINT_TO_POINTER(1)); gtk_widget_set_sensitive(w, FALSE); if (wid2 != NULL) { w = WID(wid2); g_assert(w != NULL); g_object_set_data(G_OBJECT(w), NEVER_SENSITIVE, GINT_TO_POINTER(1)); gtk_widget_set_sensitive(w, FALSE); } if (wid3 != NULL) { w = WID(wid3); g_assert(w != NULL); g_object_set_data(G_OBJECT(w), NEVER_SENSITIVE, GINT_TO_POINTER(1)); gtk_widget_set_sensitive(w, FALSE); } } static void setup_dialog(GtkBuilder* builder, PagerData* pager) { gboolean value; GtkTreeViewColumn* column; GtkCellRenderer* cell; int nr_ws, i; GSettings *marco_general_settings = NULL; GSettings *marco_workspaces_settings = NULL; if (mate_gsettings_schema_exists(MARCO_GENERAL_SCHEMA)) marco_general_settings = g_settings_new (MARCO_GENERAL_SCHEMA); if (mate_gsettings_schema_exists(MARCO_WORKSPACES_SCHEMA)) marco_workspaces_settings = g_settings_new (MARCO_WORKSPACES_SCHEMA); pager->workspaces_frame = WID("workspaces_frame"); pager->workspace_names_label = WID("workspace_names_label"); pager->workspace_names_scroll = WID("workspace_names_scroll"); pager->display_workspaces_toggle = WID("workspace_name_toggle"); setup_sensitivity(pager, builder, "workspace_name_toggle", NULL, NULL, pager->settings, "display-workspace-names" /* key */); pager->wrap_workspaces_toggle = WID("workspace_wrap_toggle"); setup_sensitivity(pager, builder, "workspace_wrap_toggle", NULL, NULL, pager->settings, "wrap-workspaces" /* key */); pager->all_workspaces_radio = WID("all_workspaces_radio"); pager->current_only_radio = WID("current_only_radio"); setup_sensitivity(pager, builder, "all_workspaces_radio", "current_only_radio", "label_row_col", pager->settings, "display-all-workspaces" /* key */); pager->num_rows_spin = WID("num_rows_spin"); pager->label_row_col = WID("label_row_col"); setup_sensitivity(pager, builder, "num_rows_spin", NULL, NULL, pager->settings, "num-rows" /* key */); pager->num_workspaces_spin = WID("num_workspaces_spin"); setup_sensitivity(pager, builder, "num_workspaces_spin", NULL, NULL, marco_general_settings, NUM_WORKSPACES /* key */); pager->workspaces_tree = WID("workspaces_tree_view"); setup_sensitivity(pager, builder, "workspaces_tree_view", NULL, NULL, marco_workspaces_settings, WORKSPACE_NAME /* key */); if (marco_general_settings != NULL) g_object_unref (marco_general_settings); if (marco_workspaces_settings != NULL) g_object_unref (marco_workspaces_settings); /* Wrap workspaces: */ if (pager->wrap_workspaces_toggle) { /* make sure the toggle button resembles the value of wrap_workspaces */ gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->wrap_workspaces_toggle), pager->wrap_workspaces); } g_signal_connect(G_OBJECT(pager->wrap_workspaces_toggle), "toggled", (GCallback) wrap_workspaces_toggled, pager); /* Display workspace names: */ g_signal_connect(G_OBJECT(pager->display_workspaces_toggle), "toggled", (GCallback) display_workspace_names_toggled, pager); if (pager->display_mode == WNCK_PAGER_DISPLAY_NAME) { value = TRUE; } else { value = FALSE; } gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->display_workspaces_toggle), value); /* Display all workspaces: */ g_signal_connect(G_OBJECT(pager->all_workspaces_radio), "toggled", (GCallback) all_workspaces_toggled, pager); if (pager->display_all) { gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->all_workspaces_radio), TRUE); if (!g_object_get_data(G_OBJECT(pager->num_rows_spin), NEVER_SENSITIVE)) { gtk_widget_set_sensitive(pager->num_rows_spin, TRUE); } } else { gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(pager->current_only_radio), TRUE); gtk_widget_set_sensitive(pager->num_rows_spin, FALSE); } /* Num rows: */ g_signal_connect(G_OBJECT(pager->num_rows_spin), "value_changed", (GCallback) num_rows_value_changed, pager); gtk_spin_button_set_value(GTK_SPIN_BUTTON(pager->num_rows_spin), pager->n_rows); gtk_label_set_text(GTK_LABEL(pager->label_row_col), pager->orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL ? _("rows") : _("columns")); g_signal_connect(pager->properties_dialog, "destroy", G_CALLBACK(properties_dialog_destroyed), pager); g_signal_connect(pager->properties_dialog, "delete_event", G_CALLBACK(delete_event), pager); g_signal_connect(pager->properties_dialog, "response", G_CALLBACK(response_cb), pager); g_signal_connect(WID("done_button"), "clicked", (GCallback) close_dialog, pager); gtk_spin_button_set_value(GTK_SPIN_BUTTON(pager->num_workspaces_spin), wnck_screen_get_workspace_count(pager->screen)); g_signal_connect(G_OBJECT(pager->num_workspaces_spin), "value_changed", (GCallback) num_workspaces_value_changed, pager); wncklet_connect_while_alive(pager->screen, "workspace_created", G_CALLBACK(workspace_created), pager, pager->properties_dialog); wncklet_connect_while_alive(pager->screen, "workspace_destroyed", G_CALLBACK(workspace_destroyed), pager, pager->properties_dialog); g_signal_connect(G_OBJECT(pager->workspaces_tree), "focus_out_event", (GCallback) workspaces_tree_focused_out, pager); pager->workspaces_store = gtk_list_store_new(1, G_TYPE_STRING, NULL); update_workspaces_model(pager); gtk_tree_view_set_model(GTK_TREE_VIEW(pager->workspaces_tree), GTK_TREE_MODEL(pager->workspaces_store)); g_object_unref(pager->workspaces_store); cell = g_object_new(GTK_TYPE_CELL_RENDERER_TEXT, "editable", TRUE, NULL); column = gtk_tree_view_column_new_with_attributes("workspace", cell, "text", 0, NULL); gtk_tree_view_append_column(GTK_TREE_VIEW(pager->workspaces_tree), column); g_signal_connect(cell, "edited", (GCallback) workspace_name_edited, pager); nr_ws = wnck_screen_get_workspace_count(pager->screen); for (i = 0; i < nr_ws; i++) { wncklet_connect_while_alive(G_OBJECT(wnck_screen_get_workspace(pager->screen, i)), "name_changed", G_CALLBACK(workspace_renamed), pager, pager->properties_dialog); } update_properties_for_wm(pager); } static void display_properties_dialog(GtkAction* action, PagerData* pager) { if (pager->properties_dialog == NULL) { GtkBuilder* builder; GError* error; builder = gtk_builder_new(); gtk_builder_set_translation_domain(builder, GETTEXT_PACKAGE); error = NULL; gtk_builder_add_from_file(builder, PAGER_BUILDERDIR "/workspace-switcher.ui", &error); if (error) { g_warning("Error loading preferences: %s", error->message); g_error_free(error); return; } pager->properties_dialog = WID("pager_properties_dialog"); g_object_add_weak_pointer(G_OBJECT(pager->properties_dialog), (gpointer*) &pager->properties_dialog); setup_dialog(builder, pager); g_object_unref(builder); } gtk_window_set_icon_name(GTK_WINDOW(pager->properties_dialog), WORKSPACE_SWITCHER_ICON); gtk_window_set_screen(GTK_WINDOW(pager->properties_dialog), gtk_widget_get_screen(pager->applet)); gtk_window_present(GTK_WINDOW(pager->properties_dialog)); } static void destroy_pager(GtkWidget* widget, PagerData* pager) { g_signal_handlers_disconnect_by_data (pager->settings, pager); g_object_unref (pager->settings); if (pager->properties_dialog) gtk_widget_destroy(pager->properties_dialog); g_free(pager); } ukui-panel/applets/wncklet/showdesktop-menu.xml0000664000175000017500000000021113212455055020723 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/wncklet/showdesktop.c0000664000175000017500000003722313214422621017413 0ustar fengfeng/* -*- mode: C; c-file-style: "linux" -*- */ /* "Show desktop" panel applet */ /* * Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. * Developed by Havoc Pennington * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #ifdef HAVE_CONFIG_H #include #endif #include #include #include #define WNCK_I_KNOW_THIS_IS_UNSTABLE #include #include "wncklet.h" #include "showdesktop.h" #include #define TIMEOUT_ACTIVATE_SECONDS 1 #define SHOW_DESKTOP_ICON "user-desktop" typedef struct { /* widgets */ GtkWidget* applet; GtkWidget* button; GtkWidget* image; GtkOrientation orient; int size; WnckScreen* wnck_screen; guint showing_desktop: 1; guint button_activate; GtkIconTheme* icon_theme; } ShowDesktopData; static void display_help_dialog(GtkAction* action, ShowDesktopData* sdd); static void display_about_dialog(GtkAction* action, ShowDesktopData* sdd); static void update_icon(ShowDesktopData* sdd); static void update_button_state(ShowDesktopData* sdd); static void update_button_display(ShowDesktopData* sdd); static void theme_changed_callback(GtkIconTheme* icon_theme, ShowDesktopData* sdd); static void button_toggled_callback(GtkWidget* button, ShowDesktopData* sdd); static void show_desktop_changed_callback(WnckScreen* screen, ShowDesktopData* sdd); /* this is when the panel orientation changes */ static void applet_change_orient(UkuiPanelApplet* applet, UkuiPanelAppletOrient orient, ShowDesktopData* sdd) { GtkOrientation new_orient; switch (orient) { case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT: new_orient = GTK_ORIENTATION_VERTICAL; break; case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN: default: new_orient = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; break; } if (new_orient == sdd->orient) return; sdd->orient = new_orient; update_icon (sdd); } /* this is when the panel size changes */ static void button_size_allocated(GtkWidget* button, GtkAllocation* allocation, ShowDesktopData* sdd) { /* if ((sdd->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) && (sdd->size == allocation->height)) { return; } else if ((sdd->orient == GTK_ORIENTATION_VERTICAL) && (sdd->size == allocation->width)) { return; } */ if (((sdd->orient == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) && (sdd->size == allocation->height)) || ((sdd->orient == GTK_ORIENTATION_VERTICAL) && (sdd->size == allocation->width))) return; switch (sdd->orient) { case GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL: sdd->size = allocation->height; break; case GTK_ORIENTATION_VERTICAL: sdd->size = allocation->width; break; } update_icon(sdd); } static void update_icon(ShowDesktopData* sdd) { GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; GtkBorder padding; int width, height; GdkPixbuf* icon; GdkPixbuf* scaled; int icon_size; GError* error; #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) int focus_width = 0; int focus_pad = 0; #endif int thickness = 0; if (!sdd->icon_theme) return; state = gtk_widget_get_state_flags (sdd->button); context = gtk_widget_get_style_context (sdd->button); gtk_style_context_get_padding (context, state, &padding); #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_style_context_get_style (context, "focus-line-width", &focus_width, "focus-padding", &focus_pad, NULL); #endif switch (sdd->orient) { case GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL: thickness = padding.top + padding.bottom; break; case GTK_ORIENTATION_VERTICAL: thickness = padding.left + padding.right; break; } #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) icon_size = sdd->size - thickness; #else icon_size = sdd->size - 2 * (focus_width + focus_pad) - thickness; #endif if (icon_size < 22) icon_size = 16; else if (icon_size < 32) icon_size = 22; else if (icon_size < 48) icon_size = 32; error = NULL; icon = gtk_icon_theme_load_icon (sdd->icon_theme, SHOW_DESKTOP_ICON, icon_size, 0, &error); if (icon == NULL) { g_printerr(_("Failed to load %s: %s\n"), SHOW_DESKTOP_ICON, error ? error->message : _("Icon not found")); if (error) { g_error_free(error); error = NULL; } gtk_image_set_from_icon_name (GTK_IMAGE (sdd->image), "image-missing", GTK_ICON_SIZE_SMALL_TOOLBAR); return; } width = gdk_pixbuf_get_width(icon); height = gdk_pixbuf_get_height(icon); scaled = NULL; /* Make it fit on the given panel */ switch (sdd->orient) { case GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL: width = (icon_size * width) / height; height = icon_size; break; case GTK_ORIENTATION_VERTICAL: height = (icon_size * height) / width; width = icon_size; break; } scaled = gdk_pixbuf_scale_simple(icon, width, height, GDK_INTERP_BILINEAR); if (scaled != NULL) { gtk_image_set_from_pixbuf(GTK_IMAGE(sdd->image), scaled); g_object_unref(scaled); } else { gtk_image_set_from_pixbuf (GTK_IMAGE (sdd->image), icon); } g_object_unref (icon); } static const GtkActionEntry show_desktop_menu_actions[] = { { "ShowDesktopHelp", GTK_STOCK_HELP, N_("_Help"), NULL, NULL, G_CALLBACK(display_help_dialog) }, { "ShowDesktopAbout", GTK_STOCK_ABOUT, N_("_About"), NULL, NULL, G_CALLBACK(display_about_dialog) } }; /* This updates things that should be consistent with the button's appearance, * and update_button_state updates the button appearance itself */ static void update_button_display(ShowDesktopData* sdd) { const char* tip; if (gtk_toggle_button_get_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(sdd->button))) { tip = _("Click here to restore hidden windows."); } else { tip = _("Click here to hide all windows and show the desktop."); } gtk_widget_set_tooltip_text(sdd->button, tip); } static void update_button_state(ShowDesktopData* sdd) { if (sdd->showing_desktop) { g_signal_handlers_block_by_func(G_OBJECT(sdd->button), G_CALLBACK(button_toggled_callback), sdd); gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(sdd->button), TRUE); g_signal_handlers_unblock_by_func(G_OBJECT(sdd->button), G_CALLBACK(button_toggled_callback), sdd); } else { g_signal_handlers_block_by_func(G_OBJECT(sdd->button), G_CALLBACK(button_toggled_callback), sdd); gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(sdd->button), FALSE); g_signal_handlers_unblock_by_func(G_OBJECT(sdd->button), G_CALLBACK(button_toggled_callback), sdd); } update_button_display (sdd); } static void applet_destroyed(GtkWidget* applet, ShowDesktopData* sdd) { if (sdd->button_activate != 0) { g_source_remove(sdd->button_activate); sdd->button_activate = 0; } if (sdd->wnck_screen != NULL) { g_signal_handlers_disconnect_by_func(sdd->wnck_screen, show_desktop_changed_callback, sdd); sdd->wnck_screen = NULL; } if (sdd->icon_theme != NULL) { g_signal_handlers_disconnect_by_func(sdd->icon_theme, theme_changed_callback, sdd); sdd->icon_theme = NULL; } g_free (sdd); } static gboolean do_not_eat_button_press(GtkWidget* widget, GdkEventButton* event) { if (event->button != 1) { g_signal_stop_emission_by_name(widget, "button_press_event"); } return FALSE; } static gboolean button_motion_timeout(gpointer data) { ShowDesktopData* sdd = (ShowDesktopData*) data; sdd->button_activate = 0; g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(sdd->button), "clicked", sdd); return FALSE; } static void button_drag_leave(GtkWidget* widget, GdkDragContext* context, guint time, ShowDesktopData* sdd) { if (sdd->button_activate != 0) { g_source_remove(sdd->button_activate); sdd->button_activate = 0; } } static gboolean button_drag_motion(GtkWidget* widget, GdkDragContext* context, gint x, gint y, guint time, ShowDesktopData* sdd) { if (sdd->button_activate == 0) sdd->button_activate = g_timeout_add_seconds (TIMEOUT_ACTIVATE_SECONDS, button_motion_timeout, sdd); gdk_drag_status(context, 0, time); return TRUE; } static void show_desktop_applet_realized(UkuiPanelApplet* applet, gpointer data) { ShowDesktopData* sdd; GdkScreen* screen; sdd = (ShowDesktopData*) data; if (sdd->wnck_screen != NULL) g_signal_handlers_disconnect_by_func(sdd->wnck_screen, show_desktop_changed_callback, sdd); if (sdd->icon_theme != NULL) g_signal_handlers_disconnect_by_func(sdd->icon_theme, theme_changed_callback, sdd); screen = gtk_widget_get_screen(sdd->applet); sdd->wnck_screen = wnck_screen_get(gdk_x11_screen_get_screen_number (screen)); if (sdd->wnck_screen != NULL) wncklet_connect_while_alive(sdd->wnck_screen, "showing_desktop_changed", G_CALLBACK(show_desktop_changed_callback), sdd, sdd->applet); else g_warning("Could not get WnckScreen!"); show_desktop_changed_callback(sdd->wnck_screen, sdd); sdd->icon_theme = gtk_icon_theme_get_for_screen (screen); wncklet_connect_while_alive(sdd->icon_theme, "changed", G_CALLBACK(theme_changed_callback), sdd, sdd->applet); update_icon (sdd); } static void theme_changed_callback(GtkIconTheme* icon_theme, ShowDesktopData* sdd) { update_icon (sdd); } gboolean show_desktop_applet_fill(UkuiPanelApplet* applet) { ShowDesktopData* sdd; GtkActionGroup* action_group; gchar* ui_path; AtkObject* atk_obj; GtkCssProvider *provider; ukui_panel_applet_set_flags(applet, UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MINOR); sdd = g_new0(ShowDesktopData, 1); sdd->applet = GTK_WIDGET(applet); sdd->image = gtk_image_new(); switch (ukui_panel_applet_get_orient(applet)) { case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT: sdd->orient = GTK_ORIENTATION_VERTICAL; break; case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN: default: sdd->orient = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; break; } sdd->size = ukui_panel_applet_get_size(UKUI_PANEL_APPLET(sdd->applet)); g_signal_connect(G_OBJECT(sdd->applet), "realize", G_CALLBACK(show_desktop_applet_realized), sdd); sdd->button = gtk_toggle_button_new (); gtk_widget_set_name (sdd->button, "showdesktop-button"); provider = gtk_css_provider_new (); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_css_provider_load_from_data (provider, "#showdesktop-button {\n" "border-width: 0px; \n" /*a border here causes GTK warnings */ " padding: 0px;\n" " margin: 0px; }", -1, NULL); gtk_style_context_add_provider (gtk_widget_get_style_context (sdd->button), GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); g_object_unref (provider); #else gtk_css_provider_load_from_data (provider, "#showdesktop-button {\n" " -GtkWidget-focus-line-width: 0px;\n" " -GtkWidget-focus-padding: 0px; }", -1, NULL); gtk_style_context_add_provider (gtk_widget_get_style_context (sdd->button), GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); g_object_unref (provider); #endif atk_obj = gtk_widget_get_accessible(sdd->button); atk_object_set_name (atk_obj, _("Show Desktop Button")); g_signal_connect(G_OBJECT(sdd->button), "button_press_event", G_CALLBACK(do_not_eat_button_press), NULL); g_signal_connect(G_OBJECT(sdd->button), "toggled", G_CALLBACK(button_toggled_callback), sdd); gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(sdd->button), 0); gtk_container_add(GTK_CONTAINER(sdd->button), sdd->image); gtk_container_add(GTK_CONTAINER(sdd->applet), sdd->button); g_signal_connect (G_OBJECT(sdd->button), "size_allocate", G_CALLBACK(button_size_allocated), sdd); /* FIXME: Update this comment. */ /* we have to bind change_orient before we do applet_widget_add since we need to get an initial change_orient signal to set our initial oriantation, and we get that during the _add call */ g_signal_connect(G_OBJECT (sdd->applet), "change_orient", G_CALLBACK (applet_change_orient), sdd); ukui_panel_applet_set_background_widget(UKUI_PANEL_APPLET (sdd->applet), GTK_WIDGET(sdd->applet)); action_group = gtk_action_group_new("ShowDesktop Applet Actions"); gtk_action_group_set_translation_domain(action_group, GETTEXT_PACKAGE); gtk_action_group_add_actions(action_group, show_desktop_menu_actions, G_N_ELEMENTS (show_desktop_menu_actions), sdd); ui_path = g_build_filename(WNCK_MENU_UI_DIR, "showdesktop-menu.xml", NULL); ukui_panel_applet_setup_menu_from_file(UKUI_PANEL_APPLET(sdd->applet), ui_path, action_group); g_free(ui_path); g_object_unref(action_group); g_signal_connect(G_OBJECT(sdd->applet), "destroy", G_CALLBACK(applet_destroyed), sdd); gtk_drag_dest_set(GTK_WIDGET(sdd->button), 0, NULL, 0, 0); g_signal_connect(G_OBJECT(sdd->button), "drag_motion", G_CALLBACK (button_drag_motion), sdd); g_signal_connect(G_OBJECT(sdd->button), "drag_leave", G_CALLBACK (button_drag_leave), sdd); gtk_widget_show_all(sdd->applet); return TRUE; } static void display_help_dialog(GtkAction* action, ShowDesktopData* sdd) { wncklet_display_help(sdd->applet, "ukui-user-guide", "gospanel-564", SHOW_DESKTOP_ICON); } static void display_about_dialog(GtkAction* action, ShowDesktopData* sdd) { static const gchar* authors[] = { "Perberos ", "Steve Zesch ", "Stefano Karapetsas ", "Havoc Pennington ", NULL }; static const char* documenters[] = { "Sun GNOME Documentation Team ", NULL }; /* Translator credits */ //const char* translator_credits = _("translator-credits"); char copyright[] = \ "Copyright \xc2\xa9 2012-2017 UKUI developers\n" "Copyright \xc2\xa9 2011 Perberos\n" "Copyright \xc2\xa9 2002 Red Hat, Inc."; gtk_show_about_dialog(GTK_WINDOW(sdd->applet), "program-name", _("Show Desktop Button"), "authors", authors, "comments", _("This button lets you hide all windows and show the desktop."), "copyright", copyright, "documenters", documenters, "icon-name", SHOW_DESKTOP_ICON, "logo-icon-name", SHOW_DESKTOP_ICON, "translator-credits", _("translator-credits"), "version", VERSION, "website", "http://www.ukui-desktop.org/", NULL); } static void button_toggled_callback(GtkWidget* button, ShowDesktopData* sdd) { if (!gdk_x11_screen_supports_net_wm_hint(gtk_widget_get_screen(button), gdk_atom_intern("_NET_SHOWING_DESKTOP", FALSE))) { static GtkWidget* dialog = NULL; if (dialog && gtk_widget_get_screen(dialog) != gtk_widget_get_screen(button)) gtk_widget_destroy (dialog); if (dialog) { gtk_window_present(GTK_WINDOW(dialog)); return; } dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, GTK_DIALOG_MODAL, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_CLOSE, _("Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager.")); g_object_add_weak_pointer(G_OBJECT(dialog), (gpointer) &dialog); g_signal_connect(G_OBJECT(dialog), "response", G_CALLBACK(gtk_widget_destroy), NULL); gtk_window_set_resizable(GTK_WINDOW(dialog), FALSE); gtk_window_set_screen(GTK_WINDOW(dialog), gtk_widget_get_screen(button)); gtk_widget_show(dialog); return; } if (sdd->wnck_screen != NULL) wnck_screen_toggle_showing_desktop(sdd->wnck_screen, gtk_toggle_button_get_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(button))); update_button_display (sdd); } static void show_desktop_changed_callback(WnckScreen* screen, ShowDesktopData* sdd) { if (sdd->wnck_screen != NULL) sdd->showing_desktop = wnck_screen_get_showing_desktop(sdd->wnck_screen); update_button_state (sdd); } ukui-panel/applets/wncklet/showdesktop.h0000664000175000017500000000213313214422621017410 0ustar fengfeng/* -*- mode: C; c-file-style: "linux" -*- */ /* "Show desktop" panel applet */ /* * Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. * Developed by Havoc Pennington * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #ifndef _SHOWDESKTOP_H_ #define _SHOWDESKTOP_H_ #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif gboolean show_desktop_applet_fill(UkuiPanelApplet* applet); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/applets/wncklet/workspace-switcher.h0000664000175000017500000000057213214422621020667 0ustar fengfeng/* * libwnck based pager Apple. * (C) 2001 Alexander Larsson * * Authors: Alexander Larsson * */ #ifndef __WORKSPACE_SWITCHER_APPLET_H__ #define __WORKSPACE_SWITCHER_APPLET_H__ #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif gboolean workspace_switcher_applet_fill(UkuiPanelApplet* applet); #ifdef __cplusplus } #endif #endif ukui-panel/applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.WnckletFactory.service.in0000664000175000017500000000011213214422621025732 0ustar fengfeng[D-BUS Service] Name=org.ukui.panel.applet.WnckletFactory Exec=@LOCATION@ ukui-panel/applets/wncklet/org.ukui.panel.applet.window-list.gschema.xml.in0000664000175000017500000000237613214422621026037 0ustar fengfeng false Show windows from all workspaces If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace. 'never' When to group windows Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are "never", "auto" and "always". true Move windows to current workspace when unminimized If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window. ukui-panel/applets/wncklet/window-list.c0000664000175000017500000005253213260277255017335 0ustar fengfeng/* -*- mode: C; c-file-style: "linux" -*- */ /* * libwnck based tasklist applet. * (C) 2001 Red Hat, Inc * (C) 2001 Alexander Larsson * * Authors: Alexander Larsson * Modified by: * quankang * */ #ifdef HAVE_CONFIG_H #include #endif #include #include #include #include #include #define WNCK_I_KNOW_THIS_IS_UNSTABLE #include #include #define MATE_DESKTOP_USE_UNSTABLE_API #include #include "wncklet.h" #include "window-list.h" #define WINDOW_LIST_ICON "ukui-panel-window-list" #define WINDOW_LIST_SCHEMA "org.ukui.panel.applet.window-list" typedef struct { GtkWidget* applet; GtkWidget* tasklist; gboolean include_all_workspaces; WnckTasklistGroupingType grouping; gboolean move_unminimized_windows; GtkOrientation orientation; int size; GtkIconTheme* icon_theme; /* Properties: */ GtkWidget* properties_dialog; GtkWidget* show_current_radio; GtkWidget* show_all_radio; GtkWidget* never_group_radio; GtkWidget* auto_group_radio; GtkWidget* always_group_radio; GtkWidget* minimized_windows_label; GtkWidget* move_minimized_radio; GtkWidget* change_workspace_radio; GSettings* settings; } TasklistData; static void call_system_monitor(GtkAction* action, TasklistData* tasklist); static void display_properties_dialog(GtkAction* action, TasklistData* tasklist); static void display_help_dialog(GtkAction* action, TasklistData* tasklist); static void display_about_dialog(GtkAction* action, TasklistData* tasklist); static void destroy_tasklist(GtkWidget* widget, TasklistData* tasklist); static void tasklist_update(TasklistData* tasklist) { if (tasklist->orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(tasklist->tasklist), -1, tasklist->size); } else { gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(tasklist->tasklist), tasklist->size, -1); } wnck_tasklist_set_grouping(WNCK_TASKLIST(tasklist->tasklist), tasklist->grouping); wnck_tasklist_set_include_all_workspaces(WNCK_TASKLIST(tasklist->tasklist), tasklist->include_all_workspaces); wnck_tasklist_set_switch_workspace_on_unminimize(WNCK_TASKLIST(tasklist->tasklist), tasklist->move_unminimized_windows); } static void response_cb(GtkWidget* widget, int id, TasklistData* tasklist) { if (id == GTK_RESPONSE_HELP) { wncklet_display_help(widget, "ukui-user-guide", "windowlist-prefs", WINDOW_LIST_ICON); } else { gtk_widget_hide(widget); } } static void applet_realized(UkuiPanelApplet* applet, TasklistData* tasklist) { tasklist->icon_theme = gtk_icon_theme_get_for_screen(gtk_widget_get_screen(tasklist->applet)); } static void applet_change_orient(UkuiPanelApplet* applet, UkuiPanelAppletOrient orient, TasklistData* tasklist) { GtkOrientation new_orient; switch (orient) { case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT: new_orient = GTK_ORIENTATION_VERTICAL; break; case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN: default: new_orient = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; break; } if (new_orient == tasklist->orientation) return; tasklist->orientation = new_orient; #if WNCK_CHECK_VERSION (3, 4, 6) wnck_tasklist_set_orientation (WNCK_TASKLIST (tasklist->tasklist), new_orient); #endif tasklist_update(tasklist); } static void applet_change_background(UkuiPanelApplet* applet, UkuiPanelAppletBackgroundType type, GdkColor* color, cairo_pattern_t* pattern, TasklistData* tasklist) { switch (type) { case PANEL_NO_BACKGROUND: case PANEL_COLOR_BACKGROUND: case PANEL_PIXMAP_BACKGROUND: wnck_tasklist_set_button_relief(WNCK_TASKLIST(tasklist->tasklist), GTK_RELIEF_NONE); break; } } static void applet_change_pixel_size(UkuiPanelApplet* applet, gint size, TasklistData* tasklist) { if (tasklist->size == size) return; tasklist->size = size; tasklist_update(tasklist); } /* TODO: this is sad, should be used a function to retrieve applications from * .desktop or some like that. */ static const char* system_monitors[] = { "ukui-system-monitor", "gnome-system-monitor", }; static const GtkActionEntry tasklist_menu_actions[] = { { "TasklistSystemMonitor", "utilities-system-monitor", N_("_Monitor"), NULL, NULL, G_CALLBACK(call_system_monitor) }, { "TasklistPreferences", GTK_STOCK_PROPERTIES, N_("_Preferences"), NULL, NULL, G_CALLBACK(display_properties_dialog) } /* { "TasklistHelp", GTK_STOCK_HELP, N_("_Help"), NULL, NULL, G_CALLBACK(display_help_dialog) }, { "TasklistAbout", GTK_STOCK_ABOUT, N_("_About"), NULL, NULL, G_CALLBACK(display_about_dialog) } */ }; static void tasklist_properties_update_content_radio(TasklistData* tasklist) { GtkWidget* button; if (tasklist->show_current_radio == NULL) return; if (tasklist->include_all_workspaces) { button = tasklist->show_all_radio; } else { button = tasklist->show_current_radio; } if (!gtk_toggle_button_get_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(button))) gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(button), TRUE); gtk_widget_set_sensitive(tasklist->minimized_windows_label, tasklist->include_all_workspaces); gtk_widget_set_sensitive(tasklist->move_minimized_radio, tasklist->include_all_workspaces); gtk_widget_set_sensitive(tasklist->change_workspace_radio, tasklist->include_all_workspaces); } static void display_all_workspaces_changed(GSettings* settings, gchar* key, TasklistData* tasklist) { gboolean value; value = g_settings_get_boolean(settings, key); tasklist->include_all_workspaces = (value != 0); tasklist_update(tasklist); tasklist_properties_update_content_radio(tasklist); } static GtkWidget* get_grouping_button(TasklistData* tasklist, WnckTasklistGroupingType type) { switch (type) { default: case WNCK_TASKLIST_NEVER_GROUP: return tasklist->never_group_radio; break; case WNCK_TASKLIST_AUTO_GROUP: return tasklist->auto_group_radio; break; case WNCK_TASKLIST_ALWAYS_GROUP: return tasklist->always_group_radio; break; } } static void group_windows_changed(GSettings* settings, gchar* key, TasklistData* tasklist) { WnckTasklistGroupingType type; GtkWidget* button; type = g_settings_get_enum (settings, key); tasklist->grouping = type; tasklist_update(tasklist); button = get_grouping_button(tasklist, type); if (button && !gtk_toggle_button_get_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(button))) { gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(button), TRUE); } } static void tasklist_update_unminimization_radio(TasklistData* tasklist) { GtkWidget* button; if (tasklist->move_minimized_radio == NULL) return; if (tasklist->move_unminimized_windows) { button = tasklist->move_minimized_radio; } else { button = tasklist->change_workspace_radio; } if (!gtk_toggle_button_get_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(button))) gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(button), TRUE); } static void move_unminimized_windows_changed(GSettings* settings, gchar* key, TasklistData* tasklist) { gboolean value; value = g_settings_get_boolean(settings, key); tasklist->move_unminimized_windows = (value != 0); tasklist_update(tasklist); tasklist_update_unminimization_radio(tasklist); } static void setup_gsettings(TasklistData* tasklist) { tasklist->settings = ukui_panel_applet_settings_new (UKUI_PANEL_APPLET (tasklist->applet), WINDOW_LIST_SCHEMA); g_signal_connect (tasklist->settings, "changed::display-all-workspaces", G_CALLBACK (display_all_workspaces_changed), tasklist); g_signal_connect (tasklist->settings, "changed::group-windows", G_CALLBACK (group_windows_changed), tasklist); g_signal_connect (tasklist->settings, "changed::move-unminimized-windows", G_CALLBACK (move_unminimized_windows_changed), tasklist); } static void applet_size_allocate(GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation, TasklistData *tasklist) { int len; const int* size_hints; size_hints = wnck_tasklist_get_size_hint_list (WNCK_TASKLIST (tasklist->tasklist), &len); g_assert(len % 2 == 0); ukui_panel_applet_set_size_hints(UKUI_PANEL_APPLET(tasklist->applet), size_hints, len, 0); } static GdkPixbuf* icon_loader_func(const char* icon, int size, unsigned int flags, void* data) { TasklistData* tasklist; GdkPixbuf* retval; char* icon_no_extension; char* p; tasklist = data; if (icon == NULL || strcmp(icon, "") == 0) return NULL; if (g_path_is_absolute(icon)) { if (g_file_test(icon, G_FILE_TEST_EXISTS)) { return gdk_pixbuf_new_from_file_at_size(icon, size, size, NULL); } else { char* basename; basename = g_path_get_basename(icon); retval = icon_loader_func(basename, size, flags, data); g_free(basename); return retval; } } /* This is needed because some .desktop files have an icon name *and* * an extension as icon */ icon_no_extension = g_strdup(icon); p = strrchr(icon_no_extension, '.'); if (p && (strcmp(p, ".png") == 0 || strcmp(p, ".xpm") == 0 || strcmp(p, ".svg") == 0)) { *p = 0; } retval = gtk_icon_theme_load_icon(tasklist->icon_theme, icon_no_extension, size, 0, NULL); g_free(icon_no_extension); return retval; } static void window_list_applet_size_change_notify (GSettings *settings, gchar *key, UkuiPanelApplet *applet) { int panel_size = g_settings_get_int (settings, "size"); switch (panel_size) { case 40: wnck_set_default_mini_icon_size (16); break; case 60: wnck_set_default_mini_icon_size (32); break; case 80: wnck_set_default_mini_icon_size (48); break; } } gboolean window_list_applet_fill(UkuiPanelApplet* applet) { GSettings *panel_settings = g_settings_new_with_path("org.ukui.panel.toplevel", "/org/ukui/panel/toplevels/bottom/"); g_signal_connect (panel_settings, "changed", G_CALLBACK (window_list_applet_size_change_notify), applet); int panel_size = g_settings_get_int (panel_settings, "size"); switch (panel_size) { case 40: wnck_set_default_mini_icon_size (16); break; case 60: wnck_set_default_mini_icon_size (32); break; case 80: wnck_set_default_mini_icon_size (48); break; } TasklistData* tasklist; GtkActionGroup* action_group; gchar* ui_path; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) GtkCssProvider *provider; GdkScreen *screen,*screen1; #endif tasklist = g_new0(TasklistData, 1); tasklist->applet = GTK_WIDGET(applet); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) provider = gtk_css_provider_new (); screen = gdk_screen_get_default (); gtk_css_provider_load_from_data (provider, ".ukui-panel-menu-bar button,\n" " #tasklist-button {\n" " padding: 0px;\n" " margin: 0px;\n }", -1, NULL); gtk_style_context_add_provider_for_screen (screen, GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); g_object_unref (provider); #endif ukui_panel_applet_set_flags(UKUI_PANEL_APPLET(tasklist->applet), UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MAJOR | UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MINOR | UKUI_PANEL_APPLET_HAS_HANDLE); setup_gsettings(tasklist); tasklist->include_all_workspaces = g_settings_get_boolean (tasklist->settings, "display-all-workspaces"); tasklist->grouping = g_settings_get_enum (tasklist->settings, "group-windows"); tasklist->move_unminimized_windows = g_settings_get_boolean (tasklist->settings, "move-unminimized-windows"); tasklist->size = ukui_panel_applet_get_size(applet); switch (ukui_panel_applet_get_orient(applet)) { case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT: tasklist->orientation = GTK_ORIENTATION_VERTICAL; break; case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN: default: tasklist->orientation = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; break; } tasklist->tasklist = wnck_tasklist_new(); #if WNCK_CHECK_VERSION (3, 4, 6) wnck_tasklist_set_orientation (WNCK_TASKLIST (tasklist->tasklist), tasklist->orientation); wnck_tasklist_set_middle_click_close (WNCK_TASKLIST (tasklist->tasklist), TRUE); #endif wnck_tasklist_set_icon_loader(WNCK_TASKLIST(tasklist->tasklist), icon_loader_func, tasklist, NULL); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->tasklist), "destroy", G_CALLBACK(destroy_tasklist), tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->applet), "size_allocate", G_CALLBACK(applet_size_allocate), tasklist); tasklist_update(tasklist); gtk_widget_show(tasklist->tasklist); gtk_container_add(GTK_CONTAINER(tasklist->applet), tasklist->tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->applet), "realize", G_CALLBACK(applet_realized), tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->applet), "change_orient", G_CALLBACK(applet_change_orient), tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->applet), "change_size", G_CALLBACK(applet_change_pixel_size), tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->applet), "change_background", G_CALLBACK(applet_change_background), tasklist); ukui_panel_applet_set_background_widget(UKUI_PANEL_APPLET(tasklist->applet), GTK_WIDGET(tasklist->applet)); action_group = gtk_action_group_new("Tasklist Applet Actions"); gtk_action_group_set_translation_domain(action_group, GETTEXT_PACKAGE); gtk_action_group_add_actions(action_group, tasklist_menu_actions, G_N_ELEMENTS(tasklist_menu_actions), tasklist); /* disable the item of system monitor, if not exists. * example, ukui-system-monitor, o gnome-system-monitor */ char* programpath; int i; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(system_monitors); i += 1) { programpath = g_find_program_in_path(system_monitors[i]); if (programpath != NULL) { g_free(programpath); /* we give up */ goto _system_monitor_found; } /* search another */ } /* system monitor not found */ gtk_action_set_visible(gtk_action_group_get_action(action_group, "TasklistSystemMonitor"), FALSE); _system_monitor_found:; /* end of system monitor item */ ui_path = g_build_filename(WNCK_MENU_UI_DIR, "window-list-menu.xml", NULL); ukui_panel_applet_setup_menu_from_file(UKUI_PANEL_APPLET(tasklist->applet), ui_path, action_group); g_free(ui_path); if (ukui_panel_applet_get_locked_down(UKUI_PANEL_APPLET(tasklist->applet))) { GtkAction* action; action = gtk_action_group_get_action(action_group, "TasklistPreferences"); gtk_action_set_visible(action, FALSE); } g_object_unref(action_group); GtkStyleProvider *provider1 = NULL; provider1 = gtk_css_provider_new (); screen1 = gdk_screen_get_default (); gtk_style_context_add_provider_for_screen (screen1, GTK_STYLE_PROVIDER (provider1), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); gtk_css_provider_load_from_file(provider1, g_file_new_for_path("/usr/share/ukui-panel/style/ukui-panel.css"), NULL); // gtk_widget_set_name (GTK_WIDGET(tasklist->applet),"PanelApplet"); gtk_widget_show(tasklist->applet); return TRUE; } static void call_system_monitor(GtkAction* action, TasklistData* tasklist) { char *programpath; int i; for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(system_monitors); i += 1) { programpath = g_find_program_in_path(system_monitors[i]); if (programpath != NULL) { g_free(programpath); mate_gdk_spawn_command_line_on_screen(gtk_widget_get_screen(tasklist->applet), system_monitors[i], NULL); return; } } } static void display_help_dialog(GtkAction* action, TasklistData* tasklist) { wncklet_display_help(tasklist->applet, "ukui-user-guide", "windowlist", WINDOW_LIST_ICON); } static void display_about_dialog(GtkAction* action, TasklistData* tasklist) { static const gchar* authors[] = { "Perberos ", "Steve Zesch ", "Stefano Karapetsas ", "Alexander Larsson ", NULL }; const char* documenters [] = { "Sun GNOME Documentation Team ", NULL }; char copyright[] = \ "Copyright \xc2\xa9 2012-2017 UKUI developers\n" "Copyright \xc2\xa9 2011 Perberos\n" "Copyright \xc2\xa9 2002 Red Hat, Inc."; gtk_show_about_dialog(GTK_WINDOW(tasklist->applet), "program-name", _("Window List"), "authors", authors, "comments", _("The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."), "copyright", copyright, "documenters", documenters, "icon-name", WINDOW_LIST_ICON, "logo-icon-name", WINDOW_LIST_ICON, "translator-credits", _("translator-credits"), "version", VERSION, "website", "http://www.ukui-desktop.org/", NULL); } static void group_windows_toggled(GtkToggleButton* button, TasklistData* tasklist) { if (gtk_toggle_button_get_active(button)) { gchar *value; value = g_object_get_data (G_OBJECT (button), "group_value"); g_settings_set_string (tasklist->settings, "group-windows", value); } } static void move_minimized_toggled(GtkToggleButton* button, TasklistData* tasklist) { g_settings_set_boolean(tasklist->settings, "move-unminimized-windows", gtk_toggle_button_get_active(button)); } static void display_all_workspaces_toggled(GtkToggleButton* button, TasklistData* tasklist) { g_settings_set_boolean(tasklist->settings, "display-all-workspaces", gtk_toggle_button_get_active(button)); } #define WID(s) GTK_WIDGET(gtk_builder_get_object(builder, s)) static void setup_sensitivity(TasklistData* tasklist, GtkBuilder* builder, const char* wid1, const char* wid2, const char* wid3, const char* key) { GtkWidget* w; if (g_settings_is_writable(tasklist->settings, key)) { return; } w = WID(wid1); g_assert(w != NULL); gtk_widget_set_sensitive(w, FALSE); if (wid2 != NULL) { w = WID(wid2); g_assert(w != NULL); gtk_widget_set_sensitive(w, FALSE); } if (wid3 != NULL) { w = WID(wid3); g_assert(w != NULL); gtk_widget_set_sensitive(w, FALSE); } } static void setup_dialog(GtkBuilder* builder, TasklistData* tasklist) { GtkWidget* button; tasklist->show_current_radio = WID("show_current_radio"); tasklist->show_all_radio = WID("show_all_radio"); setup_sensitivity(tasklist, builder, "show_current_radio", "show_all_radio", NULL, "display-all-workspaces" /* key */); tasklist->never_group_radio = WID("never_group_radio"); tasklist->auto_group_radio = WID("auto_group_radio"); tasklist->always_group_radio = WID("always_group_radio"); setup_sensitivity(tasklist, builder, "never_group_radio", "auto_group_radio", "always_group_radio", "group-windows" /* key */); tasklist->minimized_windows_label = WID("minimized_windows_label"); tasklist->move_minimized_radio = WID("move_minimized_radio"); tasklist->change_workspace_radio = WID("change_workspace_radio"); setup_sensitivity(tasklist, builder, "move_minimized_radio", "change_workspace_radio", NULL, "move-unminimized-windows" /* key */); /* Window grouping: */ button = get_grouping_button(tasklist, tasklist->grouping); gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(button), TRUE); g_object_set_data(G_OBJECT(tasklist->never_group_radio), "group_value", "never"); g_object_set_data(G_OBJECT(tasklist->auto_group_radio), "group_value", "auto"); g_object_set_data(G_OBJECT(tasklist->always_group_radio), "group_value", "always"); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->never_group_radio), "toggled", (GCallback) group_windows_toggled, tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->auto_group_radio), "toggled", (GCallback) group_windows_toggled, tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->always_group_radio), "toggled", (GCallback) group_windows_toggled, tasklist); /* move window when unminimizing: */ tasklist_update_unminimization_radio(tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->move_minimized_radio), "toggled", (GCallback) move_minimized_toggled, tasklist); /* Tasklist content: */ tasklist_properties_update_content_radio (tasklist); g_signal_connect(G_OBJECT(tasklist->show_all_radio), "toggled", (GCallback) display_all_workspaces_toggled, tasklist); g_signal_connect_swapped(WID("done_button"), "clicked", (GCallback) gtk_widget_hide, tasklist->properties_dialog); g_signal_connect(tasklist->properties_dialog, "response", G_CALLBACK(response_cb), tasklist); } static void display_properties_dialog(GtkAction* action, TasklistData* tasklist) { if (tasklist->properties_dialog == NULL) { GtkBuilder* builder; GError* error; builder = gtk_builder_new(); gtk_builder_set_translation_domain(builder, GETTEXT_PACKAGE); error = NULL; gtk_builder_add_from_file(builder, TASKLIST_BUILDERDIR "/window-list.ui", &error); if (error) { g_warning("Error loading preferences: %s", error->message); g_error_free(error); return; } tasklist->properties_dialog = WID("tasklist_properties_dialog"); g_object_add_weak_pointer(G_OBJECT(tasklist->properties_dialog), (void**) &tasklist->properties_dialog); setup_dialog(builder, tasklist); g_object_unref(builder); } gtk_window_set_icon_name(GTK_WINDOW(tasklist->properties_dialog), WINDOW_LIST_ICON); gtk_window_set_resizable(GTK_WINDOW(tasklist->properties_dialog), FALSE); gtk_window_set_screen(GTK_WINDOW(tasklist->properties_dialog), gtk_widget_get_screen(tasklist->applet)); gtk_window_present(GTK_WINDOW(tasklist->properties_dialog)); } static void destroy_tasklist(GtkWidget* widget, TasklistData* tasklist) { g_signal_handlers_disconnect_by_data (G_OBJECT (tasklist->applet), tasklist); g_signal_handlers_disconnect_by_data (tasklist->settings, tasklist); g_object_unref(tasklist->settings); if (tasklist->properties_dialog) gtk_widget_destroy(tasklist->properties_dialog); g_free(tasklist); } ukui-panel/applets/Makefile.am0000664000175000017500000000012513214422621015251 0ustar fengfengSUBDIRS = \ fish \ notification_area \ wncklet -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/applets/fish/0000775000175000017500000000000013260301673014154 5ustar fengfengukui-panel/applets/fish/fishanim.png0000664000175000017500000001137313212455055016466 0ustar fengfengPNG  IHDR( G]gAMA1_IDATxy|[Օ}Ųc'IH @ COv:>CShBKv2 K;ЖPJB8DZ-Ƕ$K6kv@KC8!m#%=}W{yG)\+k\  E ݱֽ#C+}/$6[JM6 Mxh;w>o9f @ A<;k}1 fQ# &ZeE⁢Vf_jp&YPH L|dʋ̾ϾUl&;gZ\N#E<˅&c9e"#f|˴~VG-y|5WwVsҙI&MXHH( v3M r,2 4Mh.AihIW^=9}bq)! {3'r5!sB^Ot䜖9y6ɤ^Z&#YږsOx$zddJIղD>>z3C8DfvEtIq!+*۬&8rl$+IG>(3GNcKinq/ތ]{jV>y|TڋF8^QSiN3ˊ$ STa^9wn"Ezd6MEG }])׷Ph?|IQ_W?heƚH2ό-b&dɞg-(odZ1\o0Z-v+I`o-]خ5Okc]m ]h>; I84w{P|c+XJœj `FXMG;GXe /͑' ҋ®={ݝ_?yEbҦ~5]Y,|om EKV]]9Ȱ3`[fDŽ&=]ޱɠ,t6Vij%ځX}Ov|عrٺ"4=\ըP3c?!Ry{|=JGjH X|Ѽkdp ljj { JZcĨwoh֝(YZP\%@4(=ʂL*u[Dg MSzJsc&JBA;{o_ZG#5 5 h:[|u/qsզʳϿY,mq Ac~J\‹x{ߺ zGnwyyК5kn*H`8T4eNDuK+#$Ab)飏w~ JۚBFi>NQ/o<@W3$!deB{ffAy+rNp`m?ԋDi[s^h~՗YYnߧ` QvݧA jcf]jYiIA1[}6؜ ̦Rj^h<<7<! \iUJCѾ[k̡Ctzgqݪ @U}_:MU3ɤH]E}>ߎ;z{{^ DօhL2f2D&,)u ʤ$1%NU׮udjHhM%W\?PVݣa^jOy3@ɼkdEIu/ sZl6lcl_ZqWGbǻ#!7{l@Z6>@eqL|W^{m N I@*ږҩl9dEprrrr֭Alܸq_~Xߑ57_/YXWdplm-#,Eޖpbc5`+GcEm;e4j2@i{v̭\ @hqUUUP0=dUB%AkvX,?tO"d:]t#݇!'05VDȊ8zEQ [m3;hLEVө4p j"+˩D<8s9HEQ%ŪȚgl!TV]F$x95 Nf\G~jf"3@  c\Ɉdb)JՔڪ13{d|*yQ[qЈ[0Hje5fpj<ޮGJؘbL&g ;e-^0<0t Vw@({uzf3 &I!tr*<B։ +C0r Lc<ѾĩTj٪) Dhp"c J8YF$1FԠ *PK"DdY!(ݡ=fYr|j摋-"k02;ƣp'Nhr@ ^Z:1)6XN5Ĵ 'ȼ$K"ˉTj(- lz:Hc*L#@=RyVU&Br;;YY Y^t-#jUQY6.鰇~E=;z^b.prEVPTpm_ BCZum1f[0Ef̤ϯ z6cSLy]iyumvK,.M =2kȪ Gt8?U.OSI!*ҵWDR:0=RD4VS+:?uj"!MLmf$(&" n[ v(ԑ8w2b:r슫d8^$HBSayY5/#m؀̷v,mۑNÓ= mQe蟋BBwO+ǀ"FFb,<jVl;6{$)iBU$AM1R(Y(*5G_ 0_p`mh@6!tIބhJg'&|?J8\N" &#`*RdG=t6S)"?e$97'J{g?>EoEKKXJk7vQJgs`\bY6" 149$MM=NU?3Ix/f<cZqٱDv:7Kx"(H|:Bh~S\$[t|؛g4 dJo6 ,g--f$ZW8PML?I/_3 (NEsȘih X~511Uaӷ9.B@ ibs(m@84=vwrPĊ 0 'zpC=Q[`wM uAߙA 4\SWP:-}ȡC/>Ӵ!34saw3h@0I `c@ INQClN~i3i2{uFltK7$P.yZ &-=y7?8Aʊ 1t PMu'R_@)@SF`)(]މphnEeEeyyU-FQi-15M@zE'jvtmჽsfZs}!!ș!dyosgIbDu%f2Mw qnn.]Nu,m_t/93351rl2J u)CEm wX˳q\P.@P 4M]c ;m^X :uta .h:?5IENDB`ukui-panel/applets/fish/wanda.svg0000664000175000017500000063441213212455055016002 0ustar fengfeng image/svg+xml Ulisse Perusin wanda Lapo Calamandrei Jakub Steiner fish, superstar ukui-panel/applets/fish/fish-menu.xml0000664000175000017500000000025513212455055016574 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/fish/Makefile.am0000664000175000017500000000507313214422621016211 0ustar fengfengAM_CPPFLAGS = \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_CFLAGS) \ $(FISH_CFLAGS) \ -I$(srcdir) \ -I$(srcdir)/../../libukui-panel-applet \ -I$(top_builddir)/libukui-panel-applet \ -DUKUILOCALEDIR=\""$(prefix)/$(DATADIRNAME)/locale"\" \ -DFISH_ICONDIR=\""$(fishbitmapsdir)"\" \ -DFISH_BUILDERDIR=\""$(uidir)"\" \ -DFISH_MENU_UI_DIR=\""$(xmluidir)"\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) FISH_SOURCES = fish.c FISH_LDADD = \ ../../libukui-panel-applet/libukui-panel-applet-4.la \ $(FISH_LIBS) \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_LIBS) if FISH_INPROCESS APPLET_IN_PROCESS = true APPLET_LOCATION = $(pkglibdir)/libfish-applet.so fish_applet_libdir = $(pkglibdir) fish_applet_lib_LTLIBRARIES = libfish-applet.la libfish_applet_la_SOURCES = $(FISH_SOURCES) libfish_applet_la_LIBADD = $(FISH_LDADD) libfish_applet_la_LDFLAGS = -module -avoid-version libfish_applet_la_CFLAGS = $(AM_CFLAGS) else APPLET_IN_PROCESS = false APPLET_LOCATION = $(libexecdir)/fish-applet libexec_PROGRAMS = fish-applet fish_applet_SOURCES = $(FISH_SOURCES) fish_applet_LDADD = $(FISH_LDADD) fish_applet_CFLAGS = $(AM_CFLAGS) endif appletdir = $(datadir)/ukui-panel/applets applet_in_files = org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in applet_DATA = $(applet_in_files:.ukui-panel-applet.in=.ukui-panel-applet) $(applet_in_files): $(applet_in_files).in Makefile $(AM_V_GEN)sed \ -e "s|\@LOCATION\@|$(APPLET_LOCATION)|" \ -e "s|\@IN_PROCESS\@|$(APPLET_IN_PROCESS)|" \ -e "s|\@VERSION\@|$(PACKAGE_VERSION)|" \ $< > $@ @PANEL_INTLTOOL_UKUI_PANEL_APPLET_RULE@ if !FISH_INPROCESS servicedir = $(datadir)/dbus-1/services service_in_files = org.ukui.panel.applet.FishAppletFactory.service.in service_DATA = $(service_in_files:.service.in=.service) org.ukui.panel.applet.FishAppletFactory.service: $(service_in_files) $(AM_V_GEN)sed \ -e "s|\@LOCATION\@|$(APPLET_LOCATION)|" \ $< > $@ endif fishbitmapsdir = $(datadir)/ukui-panel/pixmaps fishbitmaps_DATA = \ wanda.png \ fishanim.png \ oldwanda.png \ footguy.png \ monkey.png uidir = $(datadir)/ukui-panel/ui ui_DATA = fish.ui xmluidir = $(datadir)/ukui-panel/ui xmlui_DATA = fish-menu.xml fish_gschemas_in = org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in gsettings_SCHEMAS = $(fish_gschemas_in:.xml.in=.xml) @INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE@ @GSETTINGS_RULES@ EXTRA_DIST = \ wanda.svg \ $(fishbitmaps_DATA) \ org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in \ $(service_in_files) \ $(ui_DATA) \ $(xmlui_DATA) \ $(fish_gschemas_in) CLEANFILES = $(applet_DATA) $(applet_DATA).in $(service_DATA) $(gsettings_SCHEMAS) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/applets/fish/org.ukui.panel.applet.FishAppletFactory.service.in0000664000175000017500000000011513214422621025647 0ustar fengfeng[D-BUS Service] Name=org.ukui.panel.applet.FishAppletFactory Exec=@LOCATION@ ukui-panel/applets/fish/fish.ui0000664000175000017500000005615413212455055015460 0ustar fengfeng 5 Fish Preferences dialog True vertical 2 True 5 vertical 18 True vertical 6 True 0 General False False 0 True True False False 0 True vertical 6 True 12 True 0 _Name of fish: True True name_entry False False 0 True True True 1 0 True 12 True 0 Co_mmand to run when clicked: True command_entry False False 0 True True True 1 1 1 1 0 True vertical 6 True 0 Animation False False 0 True True False False 0 True vertical 6 True False False 0 True 12 True 0 1 6 _File: True False False 0 True Select an animation 1 False False 1 True 12 True vertical 6 True True 0 _Total frames in animation: True frames_spin False False 0 True 0 _Pause per frame: True speed_spin False False 1 False False 0 True 2 2 6 6 True 0 frames 1 2 True 0 0 seconds 1 2 1 2 True True adjustment2 0.10000000149 1 True 1 2 GTK_FILL True True adjustment1 1 True GTK_FILL 1 False False 2 _Rotate on vertical panels True True False True True False False 3 1 1 1 1 True gtk-help True True True False True False False 0 gtk-close True True True True False True False False 1 False False end 0 help_button done_button 3 1 255 1 5 1 0.10000000000000001 10 0.10000000000000001 1 ukui-panel/applets/fish/footguy.png0000664000175000017500000000026013212455055016355 0ustar fengfengPNG  IHDRP&i2PLTEdV:qeIDATx E!8ROh5g(`RҗB @X"V7 QKe I luw7O)}M<6;LQ>7376aIENDB`ukui-panel/applets/fish/monkey.png0000664000175000017500000001170713212455055016173 0ustar fengfengPNG  IHDR 0WgAMA a`PLTEgb\'%"NJD崰B=7˂~x <6.rok]XQ72+٪2,$ż\O@OA1sdôSRPoOr pHYs  ~tIME  2IDATx[ْ6$q H@8ybfz{,9b#vL[cTnn~_GAx~ oӫqTJ>Z>ԧ#;R n;zϹc7ҩgsڿ4Mjrq6>ˇ&oN A.yY/w<)_3:X^ڌۯF4B\X=fzɗRx4G}/D4ˢ ݍb_K3L7ue_ iR2u;וLtx;5e 93cZn<7D )eRW'fcֵNhmi'rƅwg`, >+uu#7@O{'4 R7a-Mnnn6|-!vF,Vj7.ϼ4|$ ix0*CYH&p/ "`ZK@ղ!$ds3*]Sul/ 4[+6AHg{5FBO+Ӽ҃oo#,ȟeR8]㘧m\ʺ.i*|`5_(%U3/pA}Dx6Vzu-b&tὓ ӹHxx4 2OzH׎\až_a(ZޡW4465t>t뇮oHF,s*,Iԭ2Ubpr/mU f2v8?reH1^eDwoCsQgC E4֚{&zנZQojoܰsD 5[ÿ{'\E׭ L6M5V`iny?>Oh>M3TY1sܾ#-5'zVesÉaLIS_̀zx'u`ơEB,0TiSMc~چV`' #a8.@º~%*]rC#MK` am{5'<6o!UhI0re:7LK\#QA)j́!RxhZ!F^16MrX0ǩ&O0$x!o[⃲jc(&Y7:(N+(}4m?]A^^Gnjb nFX;;[o3[<{؁k3]? S;C] CnZɥQףivUӮ/y:sEh 0/XHyFS.4s/Df}"܃"_1)AU<|7 hż}۟HoY;'AihX y2v_P. CMi pQLPZR`CYLc.@c AȊC TN5=ɛ::5 +CW8p&,~ksEn]N,zn`ƢX=N/i "ېqG:0!Ǚ zX}{=ەAӭGJ=`CIC'ӧ6z yyFY775]_̸__!N-p Yٞѓ|ksaX=,]_(HA{4X{S|FQ _^D? )' Zb(akfuSЉZ"s[e+CKLڰI 7P46 _amBd ro>%w>w@d2>bF0-oUw4yi7&Gc d|ICw0}G41jsq3.8 rB(cO=xF9(%GxO{ǻ2sP4etU_q Fx9L(ѺG2Ù$l֗*Ǒ#( UD *4"ѷ+~ƴ@t;Ru A[ wHmEO΀M.37Z:1QPo$~Ԧ7Y{ =C&hdWy0Z5NM5SШPX{KRb^; F^Ƒ9/}iʈJF ƉImFƇ1̑u,2]1v?]؏z4f"7 (1֍4?&a|td4B-~o-ЍǘzQ259Ld_# ,ypd[mw!T8 xDi`d-eڄ݌mMxߵN(@ݛF"KQh,a?0BN-PsĹd%QOJT Ĺ>F>h8hO=͆OwL{@'_gѡD=:~/)P] q~h{IK+?Dz+ 828ZIt|?ErOh}D x|y9|x:h`SQ\##<:a`X\ސS.4`ғ~ 3/tȲo7cÓ@Gz(! G+E+~*+(ؽGp^h`+C1Ť{&A!/\WrhJ |woiI T܂mEzx__A#=rmGuwk}AN!Q r@+.`(%5XE _;ɸC0FUZn>cbK@aݴ_(لIENDB`ukui-panel/applets/fish/org.ukui.panel.applet.fish.gschema.xml.in0000664000175000017500000000311313214422621023760 0ustar fengfeng 'Wanda' The fish's name A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him. 'wanda.png' The fish's animation pixmap This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory. 'fortune' Command to execute on click This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked. 8 Frames in fish's animation This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation. 0.3 Pause per frame This key specifies the number of seconds each frame will be displayed. false Rotate on vertical panels If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels. ukui-panel/applets/fish/org.ukui.panel.FishApplet.ukui-panel-applet.in.in0000664000175000017500000000073213214422621025342 0ustar fengfeng[Applet Factory] Id=FishAppletFactory InProcess=@IN_PROCESS@ Location=@LOCATION@ _Name=Wanda Factory _Description=From Whence That Stupid Fish Came [FishApplet] _Name=Fish _Description=Display a swimming fish or another aniukuid creature Icon=ukui-panel-fish UkuiComponentId=OAFIID:UKUI_FishApplet; X-UKUI-Bugzilla-Bugzilla=UKUI X-UKUI-Bugzilla-Product=ukui-panel X-UKUI-Bugzilla-Component=fish X-UKUI-Bugzilla-Version=@VERSION@ X-UKUI-Bugzilla-OtherBinaries=fish-applet-2 ukui-panel/applets/fish/wanda.png0000664000175000017500000003256313212455055015766 0ustar fengfengPNG  IHDR `AsBIT|dtEXtSoftwarewww.inkscape.org< IDATxwx\յ>}4͒\dK Ԅ IHHnI77ܛW!!1."Yh4}d$![ϳ9=k{oz'T_IBj@>u=9,RCGݮP!>7mF%x_|Yꃼ?oB8eGM89pM]vLy u!ǫ96]qzV_E B&}I[>v>XL'ޏ({rl=T,SY68&v{ѨM]ι)6;X`َ驉A8$4݋ysPXJqB'KУpǎstox=ۧeG[iNgEi@@BM*ZlT=uVgZgy_F}d/`!(?14={J1spKRe|ﮮ\sK^.rκ?k?d 4J3hx'\րfF1Q'{н(ފLıbp4&.zܹ5*~ISL pTQc%tAD9c # dxwY\8 '\S5*ޚ}٭W -|Q @(a٘Kp-БPRɇe/6}k?/tۈ}!dѦvyз *cYI& {zm,lTeIEbiE"a^r٣{xt>5Nj\ #GPe+F%^-,zG}Zlg@wɷYZmx!xmz{9L;|0捳`++)Ln;#y;iJmȽ$Z ԑV'S/Q]nD̫W8bKH~UAlԕp-BБnX~ vxŰMi,RP|pΎ RN֡'0]~]]%u55")|i4x7+E1.߻e/)i/Yb>a./oi( rW]~@(=TA޺՗|`A}ss epzp١B ߞpΉ.ωCx["t祠m_yW`gܠSZ_4 xf捅n<%OӐ+Norag뽗aݦET~@ [H< wW: KiA{b_ .195::W?wv\:TT@c]7w6 eʊs.\)H${-O-;I̞7z_xiS>R;:`(4mQFDv0;>~\42bYbϰ{?*`ӣH we[<˯%5!aGs}_L$֘\.(H]2m݃nY>PL $ ޾Y|h{_[r|eÞ%/=YkC:bYrK^|XYVO#k:_ -L%@$?cD'`0|;3x&%M=w#z4|{Vo_7t,aIu ˃ }wVg-_A7`C:BDӓlHƢ9[]dvr(p}ۍBi]IJ VcI6w` cd=uÞEe#?{~?5Ւo?ӥ45Wn~qz29p@BAxfɱ|\:c:U^.:{Q^8mQWcq-9r߇~T"A)~WaL'G@o ط9ni[_窏rC8'~k$OD ã1\Pš||J)&Sog?Y?nH.[P}y׷j _?Qڡ/_!^}گoĄm396ʶv%c!p A;pW/s-9Q&KVSNV }9כ_|S L+ Ɵ5?zo}ؙ{3wd.h:Zu0>H0goۼ;Mଣ[sb/nxtfo.O+_1 I1+ 'RXeTgK'ZTna@k+yrR7võY|K! aa~ݻ0~1@Ǟb8J1[ˮm^QǶhRyO"5_JjI9ɑ͑y^-'Cc7^v_70{?_h4a KځEAR~O~%x變D磷H7ߢ|<)./}ݿ9[vcg/_P_sg?XN7&qϭC>?>X 1U\9.PX0M|Ѫ+Yt`Ջ3M!@;.e}U]QrJᴿnjX,=GFb83,`$c6HNPI rm:2QQW,ͫ=]Dhmck^o}Gm8҉ekܛ 8wN`I5M24ޙ0#-ᛏ\;]]psmYuZiW؄}r.ܑ].9 Wm~>Lۘ dzWH*tɒ44hB\׏kl/z'[. |QQ*)8=M:U{ӿH/7at"_|ouk5kYɿf 0Ӡ ︟ys/Q2B8D}evRBc;7},#p:6?ZУj03SB^RGsOԱt[n*i_͋ udbv.k嗯 3c-ᛎRөEC;wߔߛfY N Sa#чnz]sve"91 }_:o@ Fr烰߁>u`NEéXfaM\,}y#S&-kVkT$,fhC@#yGo(ci+Z+ydu  zx7z,>yZMw~vDsxog@aݢT6:}*U7#[/>a 0]9V<%UC}}نgG䎇}ok'wd[s/-ђ(]qx&3J]ރ0.?za$m$eů}Vj|rܱ#}}꧷nW/|a}j+EDl$İuc (` /%6TvZ3軸]2 "Mw|jD۴'wSњJr2O͚o}ӓDL 7b뗯3^% ("0wB˹>;8/ˆ֬L~AI!|ce+w?&W6޿gj'-YesQZG!GL+E4‡)vѶ&O9d [ԡ `L @qO%ϔy=c@@)+= wtH2|$/8{`~' 3Qj㘕'9XAqq!:[,T 6`tc3Jv4q +Vꃏ#c,۲TN埇=uBN8+w^ϋTV \bxr1;B =/#403cLll6ɇyswJ~ [\JfV8*8F{Xtsjk =e]Uh `d@mD4RSOl/P]"5X pFvB(_ p1O_dq~yԂ'{@( M{5Vsmof[ii .@ {]-7'.k_gÜ6גn Tgϟd>&1),FifP hk]ߩ/TP^>r$oe3 |r\NCYE @Jd7Db~0A^^}"*1e{3 0S 6@>9ߞWf}>z9:BSpnp,06'3EbE-nOt 0 aek+rYeNx#|c  9 S_ * rUpGA_&sows[7SˀjSI"["oPtB;"# ̡)G[Ȥ]̔Dl o^aέD'@s|3p4oF\s!WpnL8⽑}&Gia->,5ճ$:{zSf6/(c}";uId{+e++hټPdS31W8H SKԎꇄi2_.طeAW*qWdɑEC- Ԟ ' :ю<5"p;G5S>rV3e#w_{@n>qt? ΂5?'@ gE%r Z =R;"=˟ x<=> @65،Q~p8Y1"c~E0mVD3`I9nj&W=@I0s*QVC4,ikߒyvlrX%ț=7q[9qж͘HȕeɩSÁ&P~ `-"up_{0MQ$-6óQ&+r-Ҿ7aI>(v PB@a[2"(;0"$zAH![;Ƅ1Q T/`|s>HV O2pm$ b$_Òrw.`《2 造f(BJ.DEl4gM 2gcp!nqd /ADVBs{2Q? p8CRAwR9 =L"yaɲ"<'Xc TV-Ht㘓$wgAI8OOt!Xw [k(;J@˟T H> _tF.Ef)&wHPD7D柜C6BsC>Vr2 jn0~DD̘䏦 sxK7`ˁa*ʙi<츟8C"(# ! H^ ɀ2kAvi+dʇy+j\yj~x& A@vgRsaKE8u;Bȝ'Af{qPәYS%{ W6G<D=\A*1⨡D Q !rNbqTԾ+yf^_ 4T)=. 2,jqd' $lZe1xpL6.S,bol nae!#{읖MRWfcs2DIӼeq=ts*vܯXI渍kkjBUs-Xq awџA#y += p 0*<%糦n*opEPҽSq.0FGL|NRM1{Z@00{"%AXGlƸEg'}x[J[-,\T53* ]'`lž?[͔CB֍ Б^ \}Xũ X~ݕˁDE+J9@94^Y6811GEmdU&[Xutf !n^DeF8!|kɟNّO5{W}+~R dֽ meE~&60!*L̈́<8{;2#?.Y؉ܱ*c//S r\x,SKOCkæMG)2A @Y:?Rp7[o;VU=Q(7/ e|ў[%~嚖?B "8g468G =,s/qӞU.^~Qmiwɹ_qՇ?wG[8ɟɟ uX wo⹳uӮ/-\nFKӕ\}/O?ØG@NᏡQ~?LľgD/Qx Ϩ]wO7~^S\4xٮ7)xCQ B@)2(<JX5rϷ:rzC/kte^$?-Î p:٭(׶~책<jD&ڐ'n@kܒ9R+x;lzŮ`=ʒ7k&?Ѹ -}*r\ʳ5)0#مBY0 %0Z. 6SL~{}Yl dUǏ790N<"ЩyfdXme(F7|޺n'7|owO7BBK~5w마gOG x1 .mğon%8g|x?o S|Zzt?E3GCi͖xw/^E%$)a\PY,ceR=,qH샓_ _;][g=|3bx7P}*:웩lu}+r;vp{rqzVdXmyGT1A{%q+{e :>laٵ S c9Y)Osa.dB9H v#PE핐_bm9rLlɊbRQ=YWQfrjsL9Vh>M;Ad=ЉNqx~-R=CH9.xJ*.Gdm|3]u$(Yǟy:u ;%{g Fv$c:*4&Cs\90mr|*P$7.B*KfӴM&ʪ%ɸ]EwȽ S=&| bn 9 M56cVHF$XD+O6~+/͔sIOz%kvCf\* ?KdR ji 5?U z61N墩"c 4BsTJ*P%Q ;63odLQUu E;oWOEyՒ cUV}Ɣs{/ɲ`T@Ɍv:-&.)hpśgCGJ/$d 9 Xlؐ?4W+']\ qCmMVumiLK<&OVM-Mwܶ;rӳ4C- 3J`)߼ U9D^\K:h4d"s7a83D`&>_^J 0pp`;'QrѽMK33m|ش 2RRQNDZXxq:z7%#ݦ9f0˴*,I p6JEZgG%FaL"^.ETl5z-҆: z% ئտfؖ-()I)г7邓.t߳An n7F|at,&BDQ'b1+ 儨a62MGXa/,ܲ%T٤VCh`38]/zFY/GH"L AkCuy#*  X6:1&\l8=o?p-kWh/wwdGob@mx O,MxJ'A k01eƣ.Lf].!#hX`=R pgܞr/z^޽D#a.Etl5^ߖv; zm6a3V=~Cijvb3}yÛA˰tʤd1MGO!*DqX2dno:`̶-[Q$ST]v72-5sV\cU}ce%_kT~!24~7{0X96e$7Fvggc _;@01ͤ" 89-g/sO0 ݒStƕcyE Ga*1i3i\F8K}FZ*ҳO-Sе$v N_POӷec8KPA1$+FK/!/Ֆ件gbXB Ǡ>vYD֥v7T)vF7)=vntgF㆘_xp_և,CLn%f,XuXA_]:uǚS]!0P&,Uor t3=81,H^hk@J_@e̚?mK_3j*UVX t{yWkCU^'sهcGȡTCaMM  t6$ʐo^ppyd& U6X i޾ѹ]h)+otdո J,taBz|*-E_}vQ03,3Jks߹;0#-bU؃oؓ(RePmpAӴODBd;3F+FBV[UTѕ0z{ں7 ]6)FK2^ӕ xYPn"I-luDB6 E7uYɱ-:ww}}dNoUsL7s{\nY)>Casy=b:BgKI 햴gͺKےi 80fsmؚ'mt I̙Y3lS8CdIߒ6&lLKfzVb)s,΄+Kn=-N9($)(3VdFl#Y[K]p'L*~d7**V̟?|˲u 1!R]6%>C+ LgԬ\yųH$s`beK%0%bw8u(S\"/}Zz5īa>zc(?{ :v5,cV*OcͫAPxDy/"A!  \4,Z}EtElȥ2-PA>`/k&ÒeDAJ6ilGfY vPv>SV! 2T $sM|@ ӜW3PIr7uE2U834JE^+N H¾W*^kD4 GARk%  ewI&兠I ʃ(mТan;IGB>uduUqUŵ Z,  Q38=DM.4n dR%(Cy 9"=LESJ@N4fq3H4qŜE.gI"|ƃq]#?1$A cVa$BfFK"M+e[m޳]ō&IYFA%W0Q#b!l,/o[)^2i {:4.r(1sC!"ٴ 0$셽x_mN9CSw"FjT7P.(҂PfJ- G=ª:m$Pd莡y ㋷pBu.ť =JQ6} ;\Aż Ͳ)Jm^pɻ6^;}OfPz93|8abLdiDŽ+I03]Lh\֑d7q[cjwcmL@`Cd/ެ4PT ]Y#PǾRAOޣ D'J%ty(D::P&p􉣨{gQa#rnN!{&Y'9@B=6pK`,b,13^y,EBrcQsP F)K)zug-jN-1^ +F:=}QK_~ ~{D(wǀ"=D )fYLq{tv ^EͶ͑cA~յ)F{ufwZ y ԼU0z`h;E2$3>zŋo៻}I3-xd|xZfP"T%, jƢ[SdQ$V (][JSytClLzě>2t$ǖ0*! sBVN L=Jb)ivژv9Pl p 1T^֯ H h}[cA PYBMik bW)`z>%:!YX4F6K }0 (%y܅M ˷fR@p0p[hH&9FQX$@,JdZYly3 &qNZh] v4Q]R>GomF7p~J]+iDM,'>@7_ X񘾣2 y/čOkQz791ˑ&7PN\ūteT u"cێ0 ڃ}oM#A\y^ASnE$.W1GP$#G^_.- AhZ="/1—_NiXԱ%԰Ƚ\/"/.uxO{R hv( aQ#4Z+Z2Њ}VA a8!jBiӥ ISb eI:GZDMܞvfluLHѽ.P--gQ;L,l%E](W膧`c?i%"NycX=@=oI FN%y9ҡ1 1)3D) /[ EWoQ6/\E nU7?EoTa +R-UPhYֿttSOTU)-<7n0h#-sl,,PUB j } Mܰz*=ޕ(#FB8; @Dc%d7\NkuF/hDR VPJ8̐a% oqC`sSƫY5ң\@Nv9KuTXx4n[9Ccn_#(+s 4tڄ>8sXY>yvKʝ\1y`{:B[ %(QnQDNb9xϜ@}jMt^h%h E0G:M̚ǽ|?g1WZ=3 uP 0s:}#P^cz] .xE~} hS? i>:#[#ʝ̤fe/[rDEnpp/U[x/e ˛켾Aj5lq@lb}SOȁ/#{yk n_1Ȋe'^h}4tɵ-L6Gq LQG4R4:Cα=q 3ďgH.p3&;xK9 [oi6(gd[yM;'g>ͷ oeYl$ /5!)&WP i\ =}pՁ⍛98ņo6Z4Mkid8fvۘA' z ~3orCϽo>dAJAgO= >Py[B;y/m - Ř(UL&RѤ{V8EXY2EXX} x C~y.~҇)7[9@Q|6"'NiuF<'|o݈Z+-0F 铴gP&, ߢlӲ3L_xE)QIբ#LweIДu~旪__D@LK\~s]2`aCH;:VBSC>_caNM CCi^ Bu!=]!*v)r RL@[O>oxw^1g>͕oBOK$!=A)_nxUro'aMxٿϵ/6@CuX `<"~ mڐh^݅bG1JZ ~O=σ-D* ۯoQ;럕;w_r˟"d960KM(=g8rE?5NČ-ؾb\G(Gj&A(QfI."L6h-=[h }!0+$=-ʯ O4&ՔsWy~՗+J(oՊ,oS;.Ui쾾'_pKF7ó$v_c*T*BIgCCKDe |u^t _f>yO6hmZ2c ?/@>b>seds9QeH{xJAx|;A or"9|&_ag_9ͫ?iЧ> ?sޞ[B:!\en4JbZ,l5N<|qmP/PޚW;YoC߅}{Zm?`S8/Y]|7X=efoJy 2"R(QoY?9K&=߲_o&!FeOD.2Xg?ΉńukY\nP/樭UZZBcP8ڋ;R`Uk \k`-! \L q<W}Nwi?e烟a^OS\:鏽̓{ (% 0 Rp**kPc_av&jy*69SIS4eXj9TPzL'Fud\;-⤄ܣ# G0poѿ!;<+_!9ɇL1><%=1Ov9c`LCVROrlwmh>5>;W~/1F-Չ6o^bM?<O~X{U+k"V՟*֬_N_~PlsCH8TȠz㫔vPY"_b]\ǘ]}ÏBgUvbXYhC+%~TT`uc? Q/?̥3.s{y>w׸e[S?K*/y[Nr_nk/qYL*l8.ra+V] .{<ymHФD&4v p|{wt^ JygsD3a%:CÇ)MxM䈘H&՛d8~/5V=wW`)JZi-yo Ct$w/'O;BHfq1NucX3Xf7Fpғv@B,mνGQa0}m *cxxW}9VN^\!zHn`1a#ſtݰBGu`T%!a/nC$sn!La]EazQfת=Tޣ 9@9\O=~5" 3Ϭa7n"F> oB BE񽨚23Kh4wQL)-=c3} v#':A,(~r#~;up{)G $(,`4Sh{mA?JΊ1y2NUMYw..(M.|#D_(gnC_zΡmko>B1(fНy}bQՉ:ۼtR4U8$;9' Ž)n(+Ca[y|so}?heAH hJԧ[o/ QF}$ؤ4 JŻ}6?@\e|!UBC2sg 魾Y% n/{jaz)&s9COsua s [6T &Kw/3qW ZN46 c4% G1y179IN]gsGr;ʜu٭a.dFI?? - Acp[_I&d.mt=+ф5O'zCq \5ECtN}讼^A.,qwrVބ$UB 씌?jLC>Ǚyp^d/}n=~X{{G>:GĻyTbRzuvT7E&uCi=3 oI TZ2_$liޅ7JBo`_Ʀ ~\D3yCfÓHx^¸G *j".Zt=,ծo6.}G8Z-)݅U_įa4Jw)cTQ"A0IS0晤O qnF7=v$fG>'O!j)h.З#o m')#ѶG50Y .d4q5ӄg?}dCxyf~"nhZ8/ttY^Db\J,}RK-1s:HnFӊp^;p2N&n'+ֆ'~de~k̽27XKDȇL54I?1*Db{@t(m+,5 \¿[5Jݢy͊hEuus !#? /C5PEWf 2^8Cv2uBz 7'UB,hVqac/~3T -5oZ!{ dcP)I(:T= CkA$8O$4)5#)YMTHQ/&HyZsL66 TCu0<5+dw&RlPHw):#^܅W1:V!UoFx$f^̱ժE̵nQu}A歾D Y=7x}FE*ޕ9ʋ޽x$uEޛp㵣|ZnW0\>ŔK4@:{cLʈX }h#3/"hl@#N-ʪIBp#^8$R@M{qr: Q*z^v"Ũ(L"zr#kBn0F(Gl {'v+$Dcѫ3 ) I `Jk66Ģcw!z$E\oF.V1m$@h#l+&0Ş\ښ7)NA*VUr4 X̡9%1^T:-DXmQUN%hH*P `i?z sfd&$- =Rj]xMA<ډ@LUu9Q<{y*Լ 4vYR[;u& }vs͇o1tW*/$&,Ѵ ۤC)ocfpK%`0Q;إ9Y& C{RUlR82td6oՐ8TWzQJN=rt?F틤^٣C fXZxe]eEQƏ.'DedZ0k^rgB1*!wOˬ=*U> /_&5qE2-|bI s\_ &F+Ek#&5^ϾѤGBXgFZ Yxx1(k7;"l;;y`^j>ZjcϣW{t~b;#i "0O(@hV 4ObZ $AvƸqAtU9;F+7_8OO]ZQRU M;80'R ;Dȝm6fm;5)AʻiTEFIl8 G S B5FHh?pZ؝Fːf_]cwW}b6mSZӇXOLQ 6ܾH֡«EjMaP"&C[SjbBW~-}$@BFV|xtO³W[h n ?v ;贇fR;հPD3&n{s%Y]O>?@'+}ԥ! Dr 1acN-ëTbPF$QJa%MH ΈaH:'IFL"vq뫡&C1?K]Bq b%b:@7ic&G%.Ô^X $BIr|.aLS((UWhHz3-Au{J+CY#tV%yVCۀWcd/ĎXL1g_fqkE'47Xh0:q<&G%9Bh =DMPƠy<"r(UTyuH!"W]hfbqkc*[!*bT -w*3;y+NнÔ/]@۔MwfL_YG*)2AFӪή㡫i82P St`2*P+ Aw5+11+QFC$&JG̣7q0 Nc @/qUK9u s&eU9=Oqd$'khҙyr_&z]TNJմ?p|9l {Vּ Z39PWFlUU-]e#´| ]l@A4=bD "ո?/bA<»a:#{} Il AđV: \Lc EYzb%&)o^FO,:Γ_[M)u >yUvװhJBU>LD#r8Lj4Mg*+sLN&V ${I4%҂ Z_}|>^zc[6magX Y? /qIn>iIgܧsTd7IW94ūGTG _ϩ=c]Ye.JW\50;~8Gqc%@`pEx=#^h:2&9K.n_ߡ/qWC`"eF)` !I_ߣ :OԠq5"joc$v+Py -QG1v3䳅hM^/ެ( K:n<%LUV}9ٚT'Z6fD2-Y#]4nn۰ -a吖$Z-P#^vK6cKXbHj@#ِȀ@>?@` Ga="U|Fc/[xERD f-Y{O>qˀiŦXta`ֱ/˸Usfk L*e }\fCC0zc9maIENDB`ukui-panel/applets/fish/fish.c0000664000175000017500000014434613214422621015261 0ustar fengfeng/* fish.c: * * Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. * Copyright (C) 2002-2005 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Authors: * George Lebl * Mark McLoughlin * Vincent Untz * Stefano Karapetsas */ #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #define FISH_APPLET(o) \ (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST((o), fish_applet_get_type(), FishApplet)) #define FISH_IS_APPLET(o) \ (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE((o), FISH_TYPE_APPLET)) #define FISH_ICON "ukui-panel-fish" #define FISH_SCHEMA "org.ukui.panel.applet.fish" #define FISH_NAME_KEY "name" #define FISH_IMAGE_KEY "image" #define FISH_COMMAND_KEY "command" #define FISH_FRAMES_KEY "frames" #define FISH_SPEED_KEY "speed" #define FISH_ROTATE_KEY "rotate" #define LOCKDOWN_SCHEMA "org.mate.lockdown" #define LOCKDOWN_DISABLE_COMMAND_LINE_KEY "disable-command-line" typedef struct { UkuiPanelApplet applet; GSettings *settings; GSettings *lockdown_settings; char *name; char *image; char *command; int n_frames; gdouble speed; gboolean rotate; UkuiPanelAppletOrient orientation; GtkWidget *frame; GtkWidget *drawing_area; GtkRequisition requisition; GdkRectangle prev_allocation; cairo_surface_t *surface; guint timeout; int current_frame; gboolean in_applet; GdkPixbuf *pixbuf; GtkWidget *preferences_dialog; GtkWidget *name_entry; GtkWidget *command_label; GtkWidget *command_entry; GtkWidget *preview_image; GtkWidget *image_chooser; GtkWidget *frames_spin; GtkWidget *speed_spin; GtkWidget *rotate_toggle; GtkWidget *fortune_dialog; GtkWidget *fortune_view; GtkWidget *fortune_label; GtkWidget *fortune_cmd_label; GtkTextBuffer *fortune_buffer; unsigned int source_id; GIOChannel *io_channel; gboolean april_fools; } FishApplet; typedef struct { UkuiPanelAppletClass klass; } FishAppletClass; static gboolean load_fish_image (FishApplet *fish); static void update_pixmap (FishApplet *fish); static void something_fishy_going_on (FishApplet *fish, const char *message); static void display_fortune_dialog (FishApplet *fish); static void set_tooltip (FishApplet *fish); static GType fish_applet_get_type (void); static GObjectClass *parent_class; static int fools_day = 0; static int fools_month = 0; static int fools_hour_start = 0; static int fools_hour_end = 0; static char* get_image_path(FishApplet* fish) { char *path; if (g_path_is_absolute (fish->image)) path = g_strdup (fish->image); else path = g_strdup_printf ("%s/%s", FISH_ICONDIR, fish->image); return path; } static void show_help(FishApplet* fish, const char* link_id) { GError *error = NULL; char *uri; #define FISH_HELP_DOC "ukui-fish" if (link_id) uri = g_strdup_printf ("help:%s/%s", FISH_HELP_DOC, link_id); else uri = g_strdup_printf ("help:%s", FISH_HELP_DOC); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) gtk_show_uri_on_window (NULL, uri, gtk_get_current_event_time (), &error); #else gtk_show_uri (gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish)), uri, gtk_get_current_event_time (), &error); #endif g_free (uri); if (error && g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) g_error_free (error); else if (error) { GtkWidget *dialog; char *primary; primary = g_markup_printf_escaped ( _("Could not display help document '%s'"), FISH_HELP_DOC); dialog = gtk_message_dialog_new ( NULL, GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_CLOSE, "%s", primary); gtk_message_dialog_format_secondary_text ( GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), "%s", error->message); g_error_free (error); g_free (primary); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (gtk_widget_destroy), NULL); gtk_window_set_icon_name (GTK_WINDOW (dialog), FISH_ICON); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish))); /* we have no parent window */ gtk_window_set_skip_taskbar_hint (GTK_WINDOW (dialog), FALSE); gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog), _("Error displaying help document")); gtk_widget_show (dialog); } } static void name_value_changed(GtkEntry* entry, FishApplet* fish) { const char *text; text = gtk_entry_get_text (entry); if (!text || !text [0]) return; g_settings_set_string (fish->settings, FISH_NAME_KEY, text); } static void image_value_changed(GtkFileChooser* chooser, FishApplet* fish) { char *path; char *image; char *path_gsettings; path = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (chooser)); if (!path || !path[0]) { g_free (path); return; } path_gsettings = get_image_path (fish); if (!strcmp (path, path_gsettings)) { g_free (path); g_free (path_gsettings); return; } g_free (path_gsettings); if (!strncmp (path, FISH_ICONDIR, strlen (FISH_ICONDIR))) { image = path + strlen (FISH_ICONDIR); while (*image && *image == G_DIR_SEPARATOR) image++; } else image = path; g_settings_set_string (fish->settings, FISH_IMAGE_KEY, image); g_free (path); } static void command_value_changed(GtkEntry* entry, FishApplet *fish) { const char *text; text = gtk_entry_get_text (entry); if (!text || !text [0]) { g_settings_set_string (fish->settings, FISH_COMMAND_KEY, ""); return; } if (!strncmp (text, "ps ", 3) || !strcmp (text, "ps") || !strncmp (text, "who ", 4) || !strcmp (text, "who") || !strcmp (text, "uptime") || !strncmp (text, "tail ", 5)) { static gboolean message_given = FALSE; char *message; const char *warning_format = _("Warning: The command " "appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you " "may not want to do this.\n" "We strongly advise you against " "using %s for anything\n" "which would make the applet " "\"practical\" or useful."); if ( ! message_given) { message = g_strdup_printf (warning_format, fish->name); something_fishy_going_on (fish, message); g_free (message); message_given = TRUE; } } g_settings_set_string (fish->settings, FISH_COMMAND_KEY, text); } static void n_frames_value_changed(GtkSpinButton* button, FishApplet* fish) { g_settings_set_int ( fish->settings, FISH_FRAMES_KEY, gtk_spin_button_get_value_as_int (button)); } static void speed_value_changed (GtkSpinButton* button, FishApplet* fish) { g_settings_set_double ( fish->settings, FISH_SPEED_KEY, gtk_spin_button_get_value (button)); } static void rotate_value_changed(GtkToggleButton* toggle, FishApplet* fish) { g_settings_set_boolean ( fish->settings, FISH_ROTATE_KEY, gtk_toggle_button_get_active (toggle)); } static gboolean delete_event(GtkWidget* widget, FishApplet* fish) { gtk_widget_hide (widget); return TRUE; } static void handle_response(GtkWidget* widget, int id, FishApplet* fish) { if (id == GTK_RESPONSE_HELP) { show_help (fish, "fish-settings"); return; } gtk_widget_hide (fish->preferences_dialog); } static void setup_sensitivity(FishApplet* fish, GtkBuilder* builder, const char* wid, const char* label, const char* label_post, const char* key) { GtkWidget *w; if (g_settings_is_writable (fish->settings, key)) { return; } w = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, wid)); g_assert (w != NULL); gtk_widget_set_sensitive (w, FALSE); if (label != NULL) { w = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, label)); g_assert (w != NULL); gtk_widget_set_sensitive (w, FALSE); } if (label_post != NULL) { w = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, label_post)); g_assert (w != NULL); gtk_widget_set_sensitive (w, FALSE); } } static void chooser_preview_update(GtkFileChooser* file_chooser, gpointer data) { GtkWidget *preview; char *filename; GdkPixbuf *pixbuf; gboolean have_preview; preview = GTK_WIDGET (data); filename = gtk_file_chooser_get_preview_filename (file_chooser); if (filename == NULL) return; pixbuf = gdk_pixbuf_new_from_file_at_size (filename, 128, 128, NULL); have_preview = (pixbuf != NULL); g_free (filename); gtk_image_set_from_pixbuf (GTK_IMAGE (preview), pixbuf); if (pixbuf) g_object_unref (pixbuf); gtk_file_chooser_set_preview_widget_active (file_chooser, have_preview); } static void display_preferences_dialog(GtkAction* action, FishApplet* fish) { GtkBuilder *builder; GError *error; GtkWidget *button; GtkFileFilter *filter; GtkWidget *chooser_preview; char *path; if (fish->preferences_dialog) { gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (fish->preferences_dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish))); gtk_window_present (GTK_WINDOW (fish->preferences_dialog)); return; } builder = gtk_builder_new (); gtk_builder_set_translation_domain (builder, GETTEXT_PACKAGE); error = NULL; gtk_builder_add_from_file (builder, FISH_BUILDERDIR "/fish.ui", &error); if (error) { g_warning ("Error loading preferences: %s", error->message); g_error_free (error); return; } fish->preferences_dialog = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "fish_preferences_dialog")); g_object_add_weak_pointer (G_OBJECT (fish->preferences_dialog), (void**) &fish->preferences_dialog); gtk_window_set_wmclass (GTK_WINDOW (fish->preferences_dialog), "fish", "Fish"); gtk_window_set_icon_name (GTK_WINDOW (fish->preferences_dialog), FISH_ICON); gtk_dialog_set_default_response ( GTK_DIALOG (fish->preferences_dialog), GTK_RESPONSE_OK); fish->name_entry = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "name_entry")); gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (fish->name_entry), fish->name); g_signal_connect (fish->name_entry, "changed", G_CALLBACK (name_value_changed), fish); setup_sensitivity (fish, builder, "name_entry" /* wid */, "name_label" /* label */, NULL /* label_post */, FISH_NAME_KEY /* key */); fish->preview_image = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "preview_image")); if (fish->pixbuf) gtk_image_set_from_pixbuf (GTK_IMAGE (fish->preview_image), fish->pixbuf); fish->image_chooser = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "image_chooser")); filter = gtk_file_filter_new (); gtk_file_filter_set_name (filter, _("Images")); gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filter); gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (fish->image_chooser), filter); gtk_file_chooser_set_filter (GTK_FILE_CHOOSER (fish->image_chooser), filter); chooser_preview = gtk_image_new (); gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (fish->image_chooser), chooser_preview); g_signal_connect (fish->image_chooser, "update-preview", G_CALLBACK (chooser_preview_update), chooser_preview); path = get_image_path (fish); gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (fish->image_chooser), path); g_free (path); g_signal_connect (fish->image_chooser, "selection-changed", G_CALLBACK (image_value_changed), fish); setup_sensitivity (fish, builder, "image_chooser" /* wid */, "image_label" /* label */, NULL /* label_post */, FISH_IMAGE_KEY /* key */); fish->command_label = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "command_label")); fish->command_entry = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "command_entry")); gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (fish->command_entry), fish->command); g_signal_connect (fish->command_entry, "changed", G_CALLBACK (command_value_changed), fish); setup_sensitivity (fish, builder, "command_entry" /* wid */, "command_label" /* label */, NULL /* label_post */, FISH_COMMAND_KEY /* key */); if (g_settings_get_boolean (fish->lockdown_settings, LOCKDOWN_DISABLE_COMMAND_LINE_KEY)) { gtk_widget_set_sensitive (fish->command_label, FALSE); gtk_widget_set_sensitive (fish->command_entry, FALSE); } fish->frames_spin = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "frames_spin")); gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (fish->frames_spin), fish->n_frames); g_signal_connect (fish->frames_spin, "value_changed", G_CALLBACK (n_frames_value_changed), fish); setup_sensitivity (fish, builder, "frames_spin" /* wid */, "frames_label" /* label */, "frames_post_label" /* label_post */, FISH_FRAMES_KEY /* key */); fish->speed_spin = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "speed_spin")); gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (fish->speed_spin), fish->speed); g_signal_connect (fish->speed_spin, "value_changed", G_CALLBACK (speed_value_changed), fish); setup_sensitivity (fish, builder, "speed_spin" /* wid */, "speed_label" /* label */, "speed_post_label" /* label_post */, FISH_SPEED_KEY /* key */); fish->rotate_toggle = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "rotate_toggle")); gtk_toggle_button_set_active ( GTK_TOGGLE_BUTTON (fish->rotate_toggle), fish->rotate); g_signal_connect (fish->rotate_toggle, "toggled", G_CALLBACK (rotate_value_changed), fish); setup_sensitivity (fish, builder, "rotate_toggle" /* wid */, NULL /* label */, NULL /* label_post */, FISH_ROTATE_KEY /* key */); g_signal_connect (fish->preferences_dialog, "delete_event", G_CALLBACK (delete_event), fish); g_signal_connect (fish->preferences_dialog, "response", G_CALLBACK (handle_response), fish); button = GTK_WIDGET (gtk_builder_get_object (builder, "done_button")); g_signal_connect_swapped (button, "clicked", (GCallback) gtk_widget_hide, fish->preferences_dialog); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (fish->preferences_dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish))); gtk_window_set_resizable (GTK_WINDOW (fish->preferences_dialog), FALSE); gtk_window_present (GTK_WINDOW (fish->preferences_dialog)); g_object_unref (builder); } static void display_help_dialog(GtkAction* action, FishApplet* fish) { show_help(fish, NULL); } static void display_about_dialog(GtkAction* action, FishApplet* fish) { const char* author_format = _("%s the Fish"); const char* about_format = _("%s has no use what-so-ever. " "It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also " "takes up precious panel space and " "memory. Anybody found using it should be " "promptly sent for a psychiatric " "evaluation."); const char* documenters [] = { "Telsa Gwynne ", "Sun GNOME Documentation Team ", NULL }; char* authors[3]; char* descr; char copyright[] = \ "Copyright \xc2\xa9 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright \xc2\xa9 2012-2017 UKUI developers"; authors[0] = g_strdup_printf(author_format, fish->name); authors[1] = _("(with minor help from George)"); authors[2] = NULL; descr = g_strdup_printf(about_format, fish->name); gtk_show_about_dialog(NULL, "program-name", _("Fish"), "authors", authors, "comments", descr, "copyright", copyright, "documenters", documenters, "logo-icon-name", FISH_ICON, "translator-credits", _("translator-credits"), "version", VERSION, // "3.4.7.4ac19" "website", "http://ukui-desktop.org/", NULL); g_free(descr); g_free(authors[0]); } static void set_ally_name_desc(GtkWidget* widget, FishApplet* fish) { const char *name_format = _("%s the Fish"); const char *desc_format = _("%s the Fish, a contemporary oracle"); AtkObject *obj; char *desc, *name; obj = gtk_widget_get_accessible (widget); /* Return immediately if GAIL is not loaded */ if (!GTK_IS_ACCESSIBLE (obj)) return; name = g_strdup_printf (name_format, fish->name); atk_object_set_name (obj, name); g_free (name); desc = g_strdup_printf (desc_format, fish->name); atk_object_set_description (obj, desc); g_free (desc); } static void something_fishy_going_on(FishApplet* fish, const char* message) { GtkWidget *dialog; dialog = gtk_message_dialog_new (NULL, GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_CLOSE, "%s", message); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (gtk_widget_destroy), NULL); gtk_window_set_icon_name (GTK_WINDOW (dialog), FISH_ICON); gtk_window_set_resizable (GTK_WINDOW (dialog), FALSE); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish))); gtk_widget_show (dialog); } static gboolean locate_fortune_command (FishApplet* fish, int* argcp, char*** argvp) { char *prog = NULL; if (fish->command && g_shell_parse_argv (fish->command, argcp, argvp, NULL)) { prog = g_find_program_in_path ((*argvp)[0]); if (prog) { g_free (prog); return TRUE; } g_strfreev (*argvp); } prog = g_find_program_in_path ("fortune"); if (prog) { g_free (prog); if (g_shell_parse_argv ("fortune", argcp, argvp, NULL)) return FALSE; } if (g_file_test ("/usr/games/fortune", G_FILE_TEST_IS_EXECUTABLE) && g_shell_parse_argv ("/usr/games/fortune", argcp, argvp, NULL)) return FALSE; something_fishy_going_on (fish, _("Unable to locate the command to execute")); *argvp = NULL; return FALSE; } #define FISH_RESPONSE_SPEAK 1 static inline void fish_close_channel(FishApplet* fish) { if (fish->io_channel) { g_io_channel_shutdown (fish->io_channel, TRUE, NULL); g_io_channel_unref (fish->io_channel); } fish->io_channel = NULL; } static void handle_fortune_response(GtkWidget* widget, int id, FishApplet* fish) { if (id == FISH_RESPONSE_SPEAK) display_fortune_dialog (fish); else { /* if there is still a pipe, close it: if we hide the widget, * the * output can't be seen */ if (fish->source_id) g_source_remove (fish->source_id); fish->source_id = 0; fish_close_channel (fish); gtk_widget_hide (fish->fortune_dialog); } } static void update_fortune_dialog(FishApplet* fish) { char *label_text; char *text; if (!fish->fortune_dialog || !fish->name) return; /* xgettext:no-c-format */ text = g_strdup_printf (_("%s the Fish"), fish->name); gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (fish->fortune_dialog), text); g_free (text); /* xgettext:no-c-format */ label_text = g_strdup_printf (_("%s the Fish Says:"), fish->name); text = g_strdup_printf ("%s", label_text); gtk_label_set_markup (GTK_LABEL (fish->fortune_label), text); g_free (text); g_free (label_text); set_ally_name_desc (fish->fortune_view, fish); } static void insert_fortune_text(FishApplet* fish, const char* text) { GtkTextIter iter; gtk_text_buffer_get_iter_at_offset (fish->fortune_buffer, &iter, -1); gtk_text_buffer_insert_with_tags_by_name (fish->fortune_buffer, &iter, text, -1, "monospace_tag", NULL); while (gtk_events_pending ()) gtk_main_iteration (); } static void clear_fortune_text(FishApplet* fish) { GtkTextIter begin, end; gtk_text_buffer_get_iter_at_offset (fish->fortune_buffer, &begin, 0); gtk_text_buffer_get_iter_at_offset (fish->fortune_buffer, &end, -1); gtk_text_buffer_delete (fish->fortune_buffer, &begin, &end); gtk_text_buffer_remove_tag_by_name (fish->fortune_buffer, "monospace_tag", &begin, &end); /* insert an empty line */ insert_fortune_text (fish, "\n"); } static gboolean fish_read_output(GIOChannel* source, GIOCondition condition, gpointer data) { char output[4096]; char *utf8_output; gsize bytes_read; GError *error = NULL; GIOStatus status; FishApplet *fish; fish = (FishApplet *) data; if (!(condition & G_IO_IN)) { fish->source_id = 0; fish_close_channel (fish); return FALSE; } status = g_io_channel_read_chars (source, output, 4096, &bytes_read, &error); if (error) { char *message; message = g_strdup_printf (_("Unable to read output from command\n\nDetails: %s"), error->message); something_fishy_going_on (fish, message); g_free (message); g_error_free (error); fish->source_id = 0; fish_close_channel (fish); return FALSE; } if (status == G_IO_STATUS_AGAIN) return TRUE; if (bytes_read > 0) { /* The output is not guarantied to be in UTF-8 format, most * likely it's just in ASCII-7 or in the user locale */ if (!g_utf8_validate (output, -1, NULL)) utf8_output = g_locale_to_utf8 (output, bytes_read, NULL, NULL, NULL); else utf8_output = g_strndup (output, bytes_read); if (utf8_output) insert_fortune_text (fish, utf8_output); g_free (utf8_output); } if (status == G_IO_STATUS_EOF) { fish->source_id = 0; fish_close_channel (fish); } return (status != G_IO_STATUS_EOF); } /* * Set the DISPLAY variable, to be use by g_spawn_async. */ static void set_environment (gpointer display) { g_setenv ("DISPLAY", display, TRUE); } static void display_fortune_dialog(FishApplet* fish) { GError *error = NULL; gboolean user_command; int output; const char *charset; int argc; char **argv; GdkDisplay *display; GdkScreen *screen; char *display_name; /* if there is still a pipe, close it */ if (fish->source_id) g_source_remove (fish->source_id); fish->source_id = 0; fish_close_channel (fish); user_command = locate_fortune_command (fish, &argc, &argv); if (!argv) return; if (!fish->fortune_dialog) { GtkWidget *scrolled; GtkWidget *vbox; GdkScreen *screen; int screen_width; int screen_height; fish->fortune_dialog = gtk_dialog_new_with_buttons ( "", NULL, 0, _("_Speak again"), FISH_RESPONSE_SPEAK, GTK_STOCK_CLOSE, GTK_RESPONSE_CLOSE, NULL); gtk_window_set_icon_name (GTK_WINDOW (fish->fortune_dialog), FISH_ICON); gtk_dialog_set_default_response ( GTK_DIALOG (fish->fortune_dialog), GTK_RESPONSE_CLOSE); g_signal_connect (fish->fortune_dialog, "delete_event", G_CALLBACK (delete_event), fish); g_signal_connect (fish->fortune_dialog, "response", G_CALLBACK (handle_fortune_response), fish); gtk_window_set_wmclass (GTK_WINDOW (fish->fortune_dialog), "fish", "Fish"); screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish)); gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (screen), NULL, NULL, &screen_width, &screen_height); gtk_window_set_default_size (GTK_WINDOW (fish->fortune_dialog), MIN (600, screen_width * 0.9), MIN (350, screen_height * 0.9)); fish->fortune_view = gtk_text_view_new (); gtk_text_view_set_editable (GTK_TEXT_VIEW (fish->fortune_view), FALSE); gtk_text_view_set_cursor_visible (GTK_TEXT_VIEW (fish->fortune_view), FALSE); gtk_text_view_set_left_margin (GTK_TEXT_VIEW (fish->fortune_view), 10); gtk_text_view_set_right_margin (GTK_TEXT_VIEW (fish->fortune_view), 10); fish->fortune_buffer = gtk_text_view_get_buffer (GTK_TEXT_VIEW (fish->fortune_view)); gtk_text_buffer_create_tag (GTK_TEXT_BUFFER (fish->fortune_buffer), "monospace_tag", "family", "Monospace", NULL); scrolled = gtk_scrolled_window_new (NULL, NULL); gtk_scrolled_window_set_policy (GTK_SCROLLED_WINDOW (scrolled), GTK_POLICY_AUTOMATIC, GTK_POLICY_AUTOMATIC); gtk_scrolled_window_set_shadow_type (GTK_SCROLLED_WINDOW (scrolled), GTK_SHADOW_IN); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (scrolled), fish->fortune_view); fish->fortune_label = gtk_label_new (""); gtk_label_set_ellipsize (GTK_LABEL (fish->fortune_label), PANGO_ELLIPSIZE_MIDDLE); fish->fortune_cmd_label = gtk_label_new (""); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 16, 0) gtk_label_set_xalign (GTK_LABEL (fish->fortune_cmd_label), 0.0); gtk_label_set_yalign (GTK_LABEL (fish->fortune_cmd_label), 0.5); #else gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (fish->fortune_cmd_label), 0, 0.5); #endif vbox = gtk_dialog_get_content_area (GTK_DIALOG (fish->fortune_dialog)); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), fish->fortune_label, FALSE, FALSE, 6); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), scrolled, TRUE, TRUE, 6); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), fish->fortune_cmd_label, FALSE, FALSE, 6); update_fortune_dialog (fish); /* We don't show_all for the dialog since fortune_cmd_label * might need to be hidden * The dialog will be shown with gtk_window_present later */ gtk_widget_show (scrolled); gtk_widget_show (fish->fortune_view); gtk_widget_show (fish->fortune_label); } if (!user_command) { char *command; char * text; command = g_markup_printf_escaped ("%s", argv[0]); text = g_strdup_printf (_("The configured command is not " "working and has been replaced by: " "%s"), command); gtk_label_set_markup (GTK_LABEL (fish->fortune_cmd_label), text); g_free (command); g_free (text); gtk_widget_show (fish->fortune_cmd_label); } else { gtk_widget_hide (fish->fortune_cmd_label); } clear_fortune_text (fish); screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish)); display = gdk_screen_get_display (screen); display_name = g_strdup (gdk_display_get_name (display)); g_spawn_async_with_pipes (NULL, /* working directory */ argv, NULL, /* envp */ G_SPAWN_SEARCH_PATH|G_SPAWN_STDERR_TO_DEV_NULL, set_environment, &display_name, NULL, /* child pid */ NULL, /* stdin */ &output, NULL, /* stderr */ &error); g_free (display_name); if (error) { char *message; message = g_strdup_printf (_("Unable to execute '%s'\n\nDetails: %s"), argv[0], error->message); something_fishy_going_on (fish, message); g_free (message); g_error_free (error); g_strfreev (argv); return; } fish->io_channel = g_io_channel_unix_new (output); /* set the correct encoding if the locale is not using UTF-8 */ if (!g_get_charset (&charset)) g_io_channel_set_encoding(fish->io_channel, charset, &error); if (error) { char *message; message = g_strdup_printf (_("Unable to read from '%s'\n\nDetails: %s"), argv[0], error->message); something_fishy_going_on (fish, message); g_free (message); g_error_free (error); g_strfreev (argv); return; } g_strfreev (argv); fish->source_id = g_io_add_watch (fish->io_channel, G_IO_IN|G_IO_ERR|G_IO_HUP|G_IO_NVAL, fish_read_output, fish); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (fish->fortune_dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish))); gtk_window_present (GTK_WINDOW (fish->fortune_dialog)); } static void name_changed_notify(GSettings* settings, gchar* key, FishApplet* fish) { char *value; value = g_settings_get_string (settings, key); if (!value [0] || (fish->name && !strcmp (fish->name, value))) return; if (fish->name) g_free (fish->name); fish->name = g_strdup (value); update_fortune_dialog (fish); set_tooltip (fish); set_ally_name_desc (GTK_WIDGET (fish), fish); if (fish->name_entry && strcmp (gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (fish->name_entry)), fish->name)) gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (fish->name_entry), fish->name); if (value) g_free (value); } static void image_changed_notify(GSettings* settings, gchar* key, FishApplet* fish) { char *value; value = g_settings_get_string (settings, key); if (!value [0] || (fish->image && !strcmp (fish->image, value))) return; if (fish->image) g_free (fish->image); fish->image = g_strdup (value); load_fish_image (fish); update_pixmap (fish); if (fish->image_chooser) { char *path_gsettings; char *path_chooser; path_gsettings = get_image_path (fish); path_chooser = gtk_file_chooser_get_filename (GTK_FILE_CHOOSER (fish->image_chooser)); if (strcmp (path_gsettings, path_chooser)) gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (fish->image_chooser), path_gsettings); g_free (path_gsettings); g_free (path_chooser); } if (value) g_free (value); } static void command_changed_notify(GSettings* settings, gchar* key, FishApplet* fish) { char *value; value = g_settings_get_string (settings, key); if (fish->command && !strcmp (fish->command, value)) return; if (fish->command) g_free (fish->command); fish->command = g_strdup (value); if (fish->command_entry && strcmp (gtk_entry_get_text (GTK_ENTRY (fish->command_entry)), fish->command)) gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (fish->command_entry), fish->command); if (value) g_free (value); } static void n_frames_changed_notify(GSettings* settings, gchar* key, FishApplet* fish) { int value; value = g_settings_get_int (settings, key); if (fish->n_frames == value) return; fish->n_frames = value; if (fish->n_frames <= 0) fish->n_frames = 1; update_pixmap (fish); if (fish->frames_spin && gtk_spin_button_get_value_as_int (GTK_SPIN_BUTTON (fish->frames_spin)) != fish->n_frames) gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (fish->frames_spin), fish->n_frames); } static char* get_location(void) { static char location [256]; char *buffer; FILE *zone; int i, len, count; /* Old method : works for glibc < 2.2 */ zone = fopen("/etc/timezone", "r"); if (zone) { count = fscanf (zone, "%255s", location); fclose (zone); /* if we could read it, we return what we got */ if (count == 1) return location; } /* New method : works for glibc 2.2 */ /* FIXME: this is broken for many distros, see the clock code */ buffer = g_file_read_link ("/etc/localtime", NULL); if (!buffer) return NULL; len = strlen (buffer); for (i = len, count = 0; (i > 0) && (count != 2); i--) if (buffer [i] == '/') count++; if (count != 2) { g_free (buffer); return NULL; } memcpy (location, &buffer [i + 2], len - i - 2); g_free (buffer); return location; } static void init_fools_day(void) { const char *spanish_timezones [] = { "Europe/Madrid", "Africa/Ceuta", "Atlantic/Canary", "America/Mexico_City", "Mexico/BajaSur", "Mexico/BajaNorte", "Mexico/General", NULL }; char *location; int i; if (!(location = get_location ())) return; fools_day = 1; /* 1st */ fools_month = 3; /* April */ fools_hour_start = 0; /* Midnight */ fools_hour_end = 12; /* Apparently jokes should stop at midday */ for (i = 0; spanish_timezones [i]; i++) if (!g_ascii_strcasecmp (spanish_timezones [i], location)) { /* Hah!, We are in Spain or Mexico * Spanish fool's day is 28th December */ fools_day = 28; fools_month = 11; return; } } static void check_april_fools(FishApplet* fish) { struct tm *tm; time_t now; time (&now); tm = localtime (&now); if (fish->april_fools && (tm->tm_mon != fools_month || tm->tm_mday != fools_day || tm->tm_hour >= fools_hour_end)) { fish->april_fools = FALSE; update_pixmap (fish); } else if (tm->tm_mon == fools_month && tm->tm_mday == fools_day && tm->tm_hour >= fools_hour_start && tm->tm_hour <= fools_hour_end) { fish->april_fools = TRUE; update_pixmap (fish); } } static gboolean timeout_handler(gpointer data) { FishApplet *fish = (FishApplet *) data; check_april_fools (fish); if (fish->april_fools) return TRUE; fish->current_frame++; if (fish->current_frame >= fish->n_frames) fish->current_frame = 0; gtk_widget_queue_draw (fish->drawing_area); return TRUE; } static void setup_timeout(FishApplet *fish) { if (fish->timeout) g_source_remove (fish->timeout); fish->timeout = g_timeout_add (fish->speed * 1000, timeout_handler, fish); } static void speed_changed_notify(GSettings* settings, gchar* key, FishApplet* fish) { gdouble value; value = g_settings_get_double (settings, key); if (fish->speed == value) return; fish->speed = value; setup_timeout (fish); if (fish->speed_spin && gtk_spin_button_get_value (GTK_SPIN_BUTTON (fish->frames_spin)) != fish->speed) gtk_spin_button_set_value (GTK_SPIN_BUTTON (fish->speed_spin), fish->speed); } static void rotate_changed_notify(GSettings* settings, gchar* key, FishApplet* fish) { gboolean value; value = g_settings_get_boolean (settings, key); if (fish->rotate == value) return; fish->rotate = value; if (fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT || fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT) update_pixmap (fish); if (fish->rotate_toggle && gtk_toggle_button_get_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (fish->rotate_toggle)) != fish->rotate) gtk_toggle_button_set_active ( GTK_TOGGLE_BUTTON (fish->rotate_toggle), fish->rotate); } static void fish_disable_commande_line_notify(GSettings* settings, gchar* key, FishApplet* fish) { gboolean locked_down; locked_down = !g_settings_get_boolean (settings, key); if (fish->command_label != NULL) gtk_widget_set_sensitive (fish->command_label, locked_down); if (fish->command_entry != NULL) gtk_widget_set_sensitive (fish->command_entry, locked_down); } static void setup_gsettings(FishApplet* fish) { UkuiPanelApplet *applet = (UkuiPanelApplet *) fish; fish->settings = ukui_panel_applet_settings_new (applet, FISH_SCHEMA); fish->lockdown_settings = g_settings_new (LOCKDOWN_SCHEMA); g_signal_connect (fish->settings, "changed::" FISH_NAME_KEY, G_CALLBACK (name_changed_notify), fish); g_signal_connect (fish->settings, "changed::" FISH_IMAGE_KEY, G_CALLBACK (image_changed_notify), fish); g_signal_connect (fish->settings, "changed::" FISH_COMMAND_KEY, G_CALLBACK (command_changed_notify), fish); g_signal_connect (fish->settings, "changed::" FISH_FRAMES_KEY, G_CALLBACK (n_frames_changed_notify), fish); g_signal_connect (fish->settings, "changed::" FISH_SPEED_KEY, G_CALLBACK (speed_changed_notify), fish); g_signal_connect (fish->settings, "changed::" FISH_ROTATE_KEY, G_CALLBACK (rotate_changed_notify), fish); g_signal_connect (fish->lockdown_settings, "changed::" LOCKDOWN_DISABLE_COMMAND_LINE_KEY, G_CALLBACK (fish_disable_commande_line_notify), fish); } static gboolean load_fish_image(FishApplet* fish) { GdkPixbuf *pixbuf; GError *error = NULL; char *path = NULL; if (!fish->image) return FALSE; path = get_image_path (fish); pixbuf = gdk_pixbuf_new_from_file (path, &error); if (error) { g_warning ("Cannot load '%s': %s", path, error->message); g_error_free (error); g_free (path); return FALSE; } if (fish->pixbuf) g_object_unref (fish->pixbuf); fish->pixbuf = pixbuf; if (fish->preview_image) gtk_image_set_from_pixbuf (GTK_IMAGE (fish->preview_image), fish->pixbuf); g_free (path); return TRUE; } static gboolean update_pixmap_in_idle (gpointer data) { update_pixmap (FISH_APPLET (data)); return FALSE; } static void update_pixmap(FishApplet* fish) { GtkWidget *widget = fish->drawing_area; GtkRequisition prev_requisition; GtkAllocation allocation; int width = -1; int height = -1; int pixbuf_width = -1; int pixbuf_height = -1; gboolean rotate = FALSE; cairo_t *cr; cairo_matrix_t matrix; cairo_pattern_t *pattern; gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); if (!gtk_widget_get_realized (widget) || allocation.width <= 0 || allocation.height <= 0) return; if (!fish->pixbuf && !load_fish_image (fish)) return; if (fish->rotate && (fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT || fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT)) rotate = TRUE; pixbuf_width = gdk_pixbuf_get_width (fish->pixbuf); pixbuf_height = gdk_pixbuf_get_height (fish->pixbuf); prev_requisition = fish->requisition; if (fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP || fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN) { height = allocation.height; width = pixbuf_width * ((gdouble) height / pixbuf_height); fish->requisition.width = width / fish->n_frames; fish->requisition.height = height; } else { if (!rotate) { width = allocation.width * fish->n_frames; height = pixbuf_height * ((gdouble) width / pixbuf_width); fish->requisition.width = allocation.width; fish->requisition.height = height; } else { width = allocation.width; height = pixbuf_width * ((gdouble) width / pixbuf_height); fish->requisition.width = width; fish->requisition.height = height / fish->n_frames; } } if (prev_requisition.width != fish->requisition.width || prev_requisition.height != fish->requisition.height) { gtk_widget_set_size_request (widget, fish->requisition.width, fish->requisition.height); } g_assert (width != -1 && height != -1); if (width == 0 || height == 0) return; if (fish->surface) cairo_surface_destroy (fish->surface); fish->surface = gdk_window_create_similar_surface (gtk_widget_get_window (widget), CAIRO_CONTENT_COLOR_ALPHA, width, height); gtk_widget_queue_resize (widget); g_assert (pixbuf_width != -1 && pixbuf_height != -1); cr = cairo_create (fish->surface); cairo_set_source_rgb (cr, 1, 1, 1); cairo_paint (cr); gdk_cairo_set_source_pixbuf (cr, fish->pixbuf, 0, 0); pattern = cairo_get_source (cr); cairo_pattern_set_filter (pattern, CAIRO_FILTER_BEST); cairo_matrix_init_identity (&matrix); if (fish->april_fools) { cairo_matrix_translate (&matrix, pixbuf_width - 1, pixbuf_height - 1); cairo_matrix_rotate (&matrix, M_PI); } if (rotate) { if (fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT) { cairo_matrix_translate (&matrix, pixbuf_width - 1, 0); cairo_matrix_rotate (&matrix, M_PI * 0.5); } else { cairo_matrix_translate (&matrix, 0, pixbuf_height - 1); cairo_matrix_rotate (&matrix, M_PI * 1.5); } cairo_matrix_scale (&matrix, (double) (pixbuf_height - 1) / width, (double) (pixbuf_width - 1) / height); } else { cairo_matrix_scale (&matrix, (double) (pixbuf_width - 1) / width, (double) (pixbuf_height - 1) / height); } cairo_pattern_set_matrix (pattern, &matrix); cairo_rectangle (cr, 0, 0, width, height); cairo_fill (cr); if (fish->april_fools) { cairo_set_source_rgb (cr, 1, 0.5, 0); cairo_paint_with_alpha (cr, 0.25); } cairo_destroy (cr); } static gboolean fish_applet_draw(GtkWidget* widget, cairo_t *cr, FishApplet* fish) { int width, height; int src_x, src_y; g_return_val_if_fail (fish->surface != NULL, FALSE); g_assert (fish->n_frames > 0); width = cairo_xlib_surface_get_width (fish->surface); height = cairo_xlib_surface_get_height (fish->surface); src_x = 0; src_y = 0; if (fish->rotate) { if (fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT) src_y += ((height * (fish->n_frames - 1 - fish->current_frame)) / fish->n_frames); else if (fish->orientation == UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT) src_y += ((height * fish->current_frame) / fish->n_frames); else src_x += ((width * fish->current_frame) / fish->n_frames); } else src_x += ((width * fish->current_frame) / fish->n_frames); cairo_save (cr); cairo_set_source_surface (cr, fish->surface, -src_x, -src_y); cairo_paint (cr); cairo_restore (cr); return FALSE; } static void fish_applet_size_allocate(GtkWidget* widget, GtkAllocation* allocation, FishApplet* fish) { if (allocation->width == fish->prev_allocation.width && allocation->height == fish->prev_allocation.height) return; fish->prev_allocation = *allocation; g_idle_add (update_pixmap_in_idle, fish); } static void fish_applet_realize(GtkWidget* widget, FishApplet* fish) { if (!fish->surface) update_pixmap (fish); } static void fish_applet_unrealize(GtkWidget* widget, FishApplet* fish) { if (fish->surface) cairo_surface_destroy (fish->surface); fish->surface = NULL; } static void fish_applet_change_orient(UkuiPanelApplet* applet, UkuiPanelAppletOrient orientation) { FishApplet *fish = (FishApplet *) applet; if (fish->orientation == orientation) return; fish->orientation = orientation; if (fish->surface) update_pixmap (fish); } static void change_water(FishApplet* fish) { GtkWidget *dialog; dialog = gtk_message_dialog_new ( NULL, 0, GTK_MESSAGE_INFO, GTK_BUTTONS_OK, _("The water needs changing")); gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), _("Look at today's date!")); gtk_window_set_icon_name (GTK_WINDOW (dialog), FISH_ICON); gtk_window_set_wmclass (GTK_WINDOW (dialog), "fish", "Fish"); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (fish))); gtk_widget_show_all (dialog); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (gtk_widget_destroy), NULL); } static gboolean handle_keypress(GtkWidget* widget, GdkEventKey* event, FishApplet* fish) { switch (event->keyval) { case GDK_KEY_space: case GDK_KEY_KP_Space: case GDK_KEY_Return: case GDK_KEY_KP_Enter: case GDK_KEY_ISO_Enter: case GDK_KEY_3270_Enter: if (fish->april_fools) { change_water (fish); return TRUE; } display_fortune_dialog (fish); break; default: return FALSE; break; } return TRUE; } static gboolean fish_enter_notify(GtkWidget* widget, GdkEventCrossing* event) { FishApplet *fish; GtkWidget *event_widget; fish = FISH_APPLET (widget); event_widget = gtk_get_event_widget ((GdkEvent*) event); if ((event_widget == widget) && (event->detail != GDK_NOTIFY_INFERIOR)) fish->in_applet = TRUE; return FALSE; } static gboolean fish_leave_notify(GtkWidget* widget, GdkEventCrossing* event) { FishApplet *fish; GtkWidget *event_widget; fish = FISH_APPLET (widget); event_widget = gtk_get_event_widget ((GdkEvent*) event); if ((event_widget == widget) && (event->detail != GDK_NOTIFY_INFERIOR)) fish->in_applet = FALSE; return FALSE; } static gboolean handle_button_release(FishApplet* fish, GdkEventButton* event) { if (!fish->in_applet || event->button != 1) return FALSE; if (fish->april_fools) { change_water (fish); return TRUE; } display_fortune_dialog (fish); return TRUE; } static void set_tooltip(FishApplet* fish) { const char *desc_format = _("%s the Fish, the fortune teller"); char *desc; desc = g_markup_printf_escaped (desc_format, fish->name); gtk_widget_set_tooltip_markup (GTK_WIDGET (fish), desc); g_free (desc); } static void setup_fish_widget(FishApplet* fish) { GtkWidget *widget = (GtkWidget *) fish; fish->frame = gtk_frame_new (NULL); gtk_frame_set_shadow_type (GTK_FRAME (fish->frame), GTK_SHADOW_IN); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (widget), fish->frame); fish->drawing_area = gtk_drawing_area_new (); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (fish->frame), fish->drawing_area); g_signal_connect (fish->drawing_area, "realize", G_CALLBACK (fish_applet_realize), fish); g_signal_connect (fish->drawing_area, "unrealize", G_CALLBACK (fish_applet_unrealize), fish); g_signal_connect (fish->drawing_area, "size-allocate", G_CALLBACK (fish_applet_size_allocate), fish); g_signal_connect (fish->drawing_area, "draw", G_CALLBACK (fish_applet_draw), fish); gtk_widget_add_events (widget, GDK_ENTER_NOTIFY_MASK | GDK_LEAVE_NOTIFY_MASK | GDK_BUTTON_RELEASE_MASK); g_signal_connect_swapped (widget, "enter_notify_event", G_CALLBACK (fish_enter_notify), fish); g_signal_connect_swapped (widget, "leave_notify_event", G_CALLBACK (fish_leave_notify), fish); g_signal_connect_swapped (widget, "button_release_event", G_CALLBACK (handle_button_release), fish); gtk_widget_add_events (fish->drawing_area, GDK_BUTTON_RELEASE_MASK); g_signal_connect_swapped (fish->drawing_area, "button_release_event", G_CALLBACK (handle_button_release), fish); load_fish_image (fish); update_pixmap (fish); setup_timeout (fish); set_tooltip (fish); set_ally_name_desc (GTK_WIDGET (fish), fish); g_signal_connect (fish, "key_press_event", G_CALLBACK (handle_keypress), fish); gtk_widget_show_all (widget); } static const GtkActionEntry fish_menu_verbs[] = { { "FishPreferences", GTK_STOCK_PROPERTIES, N_("_Preferences"), NULL, NULL, G_CALLBACK (display_preferences_dialog) }, { "FishHelp", GTK_STOCK_HELP, N_("_Help"), NULL, NULL, G_CALLBACK (display_help_dialog) }, { "FishAbout", GTK_STOCK_ABOUT, N_("_About"), NULL, NULL, G_CALLBACK (display_about_dialog) } }; static gboolean fish_applet_fill(FishApplet* fish) { UkuiPanelApplet* applet = (UkuiPanelApplet*) fish; GtkActionGroup* action_group; gchar* ui_path; fish->orientation = ukui_panel_applet_get_orient (applet); setup_gsettings (fish); fish->name = g_settings_get_string (fish->settings, FISH_NAME_KEY); if (!fish->name) { fish->name = g_strdup ("Wanda"); /* Fallback */ } fish->image = g_settings_get_string (fish->settings, FISH_IMAGE_KEY); if (!fish->image) fish->image = g_strdup ("fishanim.png"); /* Fallback */ fish->command = g_settings_get_string (fish->settings, FISH_COMMAND_KEY); fish->n_frames = g_settings_get_int (fish->settings, FISH_FRAMES_KEY); if (fish->n_frames <= 0) fish->n_frames = 1; fish->speed = g_settings_get_double (fish->settings, FISH_SPEED_KEY); fish->rotate = g_settings_get_boolean (fish->settings, FISH_ROTATE_KEY); action_group = gtk_action_group_new ("Fish Applet Actions"); gtk_action_group_set_translation_domain (action_group, GETTEXT_PACKAGE); gtk_action_group_add_actions (action_group, fish_menu_verbs, G_N_ELEMENTS (fish_menu_verbs), fish); ui_path = g_build_filename (FISH_MENU_UI_DIR, "fish-menu.xml", NULL); ukui_panel_applet_setup_menu_from_file (applet, ui_path, action_group); g_free (ui_path); if (ukui_panel_applet_get_locked_down (applet)) { GtkAction *action; action = gtk_action_group_get_action (action_group, "FishPreferences"); gtk_action_set_visible (action, FALSE); } g_object_unref (action_group); #ifndef FISH_INPROCESS gtk_window_set_default_icon_name(FISH_ICON); #endif setup_fish_widget(fish); return TRUE; } static gboolean fishy_factory(UkuiPanelApplet* applet, const char* iid, gpointer data) { gboolean retval = FALSE; if (!strcmp(iid, "FishApplet")) { retval = fish_applet_fill(FISH_APPLET(applet)); } return retval; } static void fish_applet_dispose (GObject *object) { FishApplet* fish = (FishApplet*) object; if (fish->settings != NULL) g_signal_handlers_disconnect_by_data (fish->settings, fish); if (fish->timeout) { g_source_remove (fish->timeout); } fish->timeout = 0; if (fish->settings) g_object_unref (fish->settings); fish->settings = NULL; if (fish->lockdown_settings) g_object_unref (fish->lockdown_settings); fish->lockdown_settings = NULL; if (fish->name) g_free (fish->name); fish->name = NULL; if (fish->image) g_free (fish->image); fish->image = NULL; if (fish->command) g_free (fish->command); fish->command = NULL; if (fish->surface) cairo_surface_destroy (fish->surface); fish->surface = NULL; if (fish->pixbuf) g_object_unref (fish->pixbuf); fish->pixbuf = NULL; if (fish->preferences_dialog) gtk_widget_destroy (fish->preferences_dialog); fish->preferences_dialog = NULL; if (fish->fortune_dialog) gtk_widget_destroy (fish->fortune_dialog); fish->fortune_dialog = NULL; if (fish->source_id) g_source_remove (fish->source_id); fish->source_id = 0; fish_close_channel (fish); G_OBJECT_CLASS (parent_class)->dispose (object); } static void fish_applet_instance_init(FishApplet* fish, FishAppletClass* klass) { fish->name = NULL; fish->image = NULL; fish->command = NULL; fish->n_frames = 1; fish->speed = 0.0; fish->rotate = FALSE; fish->orientation = UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP; fish->frame = NULL; fish->drawing_area = NULL; fish->surface = NULL; fish->timeout = 0; fish->current_frame = 0; fish->in_applet = FALSE; fish->requisition.width = -1; fish->requisition.height = -1; fish->prev_allocation.x = -1; fish->prev_allocation.y = -1; fish->prev_allocation.width = -1; fish->prev_allocation.height = -1; fish->pixbuf = NULL; fish->preferences_dialog = NULL; fish->name_entry = NULL; fish->command_label = NULL; fish->command_entry = NULL; fish->preview_image = NULL; fish->image_chooser = NULL; fish->frames_spin = NULL; fish->speed_spin = NULL; fish->rotate_toggle = NULL; fish->fortune_dialog = NULL; fish->fortune_view = NULL; fish->fortune_label = NULL; fish->fortune_cmd_label = NULL; fish->fortune_buffer = NULL; fish->source_id = 0; fish->io_channel = NULL; fish->april_fools = FALSE; ukui_panel_applet_set_flags (UKUI_PANEL_APPLET (fish), UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MINOR); ukui_panel_applet_set_background_widget(UKUI_PANEL_APPLET(fish), GTK_WIDGET(fish)); } static void fish_applet_class_init(FishAppletClass* klass) { UkuiPanelAppletClass* applet_class = (UkuiPanelAppletClass*) klass; GObjectClass *gobject_class = (GObjectClass *) klass; parent_class = g_type_class_peek_parent(klass); applet_class->change_orient = fish_applet_change_orient; gobject_class->dispose = fish_applet_dispose; init_fools_day(); } static GType fish_applet_get_type(void) { static GType type = 0; if (!type) { static const GTypeInfo info = { sizeof(UkuiPanelAppletClass), NULL, NULL, (GClassInitFunc) fish_applet_class_init, NULL, NULL, sizeof(FishApplet), 0, (GInstanceInitFunc) fish_applet_instance_init, NULL }; type = g_type_register_static(PANEL_TYPE_APPLET, "FishApplet", &info, 0); } return type; } #ifdef FISH_INPROCESS UKUI_PANEL_APPLET_IN_PROCESS_FACTORY("FishAppletFactory", fish_applet_get_type(), "That-stupid-fish", fishy_factory, NULL) #else UKUI_PANEL_APPLET_OUT_PROCESS_FACTORY("FishAppletFactory", fish_applet_get_type(), "That-stupid-fish", fishy_factory, NULL) #endif ukui-panel/applets/notification_area/0000775000175000017500000000000013260301673016701 5ustar fengfengukui-panel/applets/notification_area/org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in0000664000175000017500000000107713214422621032420 0ustar fengfeng[Applet Factory] Id=NotificationAreaAppletFactory InProcess=@IN_PROCESS@ Location=@LOCATION@ _Name=Notification Area Factory _Description=Factory for notification area [NotificationArea] _Name=Notification Area _Description=Area where notification icons appear Icon=ukui-panel-notification-area UkuiComponentId=OAFIID:UKUI_NotificationAreaApplet;OAFIID:UKUI_SystemTrayApplet; X-UKUI-Bugzilla-Bugzilla=UKUI X-UKUI-Bugzilla-Product=ukui-panel X-UKUI-Bugzilla-Component=notification area X-UKUI-Bugzilla-Version=@VERSION@ X-UKUI-Bugzilla-OtherBinaries=notification-area-applet ukui-panel/applets/notification_area/na-host.h0000664000175000017500000000364513212455055020434 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef NA_HOST_H #define NA_HOST_H #include "na-item.h" G_BEGIN_DECLS #define NA_TYPE_HOST (na_host_get_type ()) #define NA_HOST(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), NA_TYPE_HOST, NaHost)) #define NA_IS_HOST(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), NA_TYPE_HOST)) #define NA_HOST_GET_IFACE(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_INTERFACE ((obj), NA_TYPE_HOST, NaHostInterface)) typedef struct _NaHost NaHost; typedef struct _NaHostInterface NaHostInterface; struct _NaHostInterface { GTypeInterface parent; void (*force_redraw) (NaHost *host); void (*style_updated) (NaHost *host, GtkStyleContext *context); }; GType na_host_get_type (void); void na_host_force_redraw (NaHost *host); void na_host_style_updated (NaHost *host, GtkStyleContext *context); void na_host_emit_item_added (NaHost *host, NaItem *item); void na_host_emit_item_removed (NaHost *host, NaItem *item); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/na-box.c0000664000175000017500000002330013212455055020230 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * Copyright (C) 2007 Christian Persch * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ /* Well, actuall'y is the Tray itself, the container for the items. But * NaTray is already taken for the XEMBED part, so for now it's called NaBox, * don't make a big deal out of it. */ #include "config.h" #include #include "na-box.h" #include "system-tray/na-tray.h" #include "status-notifier/sn-host-v0.h" #define ICON_SPACING 1 #define MIN_BOX_SIZE 3 struct _NaBox { GtkBox parent; gint icon_padding; gint icon_size; GSList *hosts; GSList *items; }; enum { PROP_0, PROP_ICON_PADDING, PROP_ICON_SIZE }; G_DEFINE_TYPE (NaBox, na_box, GTK_TYPE_BOX) static gint compare_items (gconstpointer a, gconstpointer b) { NaItem *item1; NaItem *item2; NaItemCategory c1; NaItemCategory c2; const gchar *id1; const gchar *id2; item1 = (NaItem *) a; item2 = (NaItem *) b; c1 = na_item_get_category (item1); c2 = na_item_get_category (item2); if (c1 < c2) return -1; else if (c1 > c2) return 1; id1 = na_item_get_id (item1); id2 = na_item_get_id (item2); return g_strcmp0 (id1, id2); } static void reorder_items (GtkWidget *widget, gpointer user_data) { NaBox *nb; gint position; nb = NA_BOX (user_data); position = g_slist_index (nb->items, widget); gtk_box_reorder_child (GTK_BOX (nb), widget, position); } static void item_added_cb (NaHost *host, NaItem *item, NaBox *self) { g_return_if_fail (NA_IS_HOST (host)); g_return_if_fail (NA_IS_ITEM (item)); g_return_if_fail (NA_IS_BOX (self)); g_object_bind_property (self, "orientation", item, "orientation", G_BINDING_SYNC_CREATE); self->items = g_slist_prepend (self->items, item); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (self), GTK_WIDGET (item), FALSE, FALSE, 0); self->items = g_slist_sort (self->items, compare_items); gtk_container_foreach (GTK_CONTAINER (self), reorder_items, self); } static void item_removed_cb (NaHost *host, NaItem *item, NaBox *self) { g_return_if_fail (NA_IS_HOST (host)); g_return_if_fail (NA_IS_ITEM (item)); g_return_if_fail (NA_IS_BOX (self)); gtk_container_remove (GTK_CONTAINER (self), GTK_WIDGET (item)); self->items = g_slist_remove (self->items, item); } static void update_size_and_orientation (NaBox *self, GtkOrientation orientation) { /* FIXME: do we really need that? comes from NaTray */ /* FIXME: if we do, do that in overridden preferred size handlers */ /* note, you want this larger if the frame has non-NONE relief by default. */ switch (orientation) { case GTK_ORIENTATION_VERTICAL: /* Give box a min size so the frame doesn't look dumb */ gtk_widget_set_size_request (GTK_WIDGET (self), MIN_BOX_SIZE, -1); break; case GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL: gtk_widget_set_size_request (GTK_WIDGET (self), -1, MIN_BOX_SIZE); break; } } static void orientation_notify (GObject *object, GParamSpec *pspec, gpointer data) { update_size_and_orientation (NA_BOX (object), gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (object))); } static void na_box_init (NaBox *self) { GtkOrientation orientation; self->icon_padding = 0; self->icon_size = 0; self->hosts = NULL; self->items = NULL; orientation = gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (self)); update_size_and_orientation (self, orientation); g_signal_connect (self, "notify::orientation", G_CALLBACK (orientation_notify), NULL); } static void add_host (NaBox *self, NaHost *host) { self->hosts = g_slist_prepend (self->hosts, host); g_object_bind_property (self, "icon-padding", host, "icon-padding", G_BINDING_DEFAULT | G_BINDING_SYNC_CREATE); g_object_bind_property (self, "icon-size", host, "icon-size", G_BINDING_DEFAULT | G_BINDING_SYNC_CREATE); g_signal_connect_object (host, "item-added", G_CALLBACK (item_added_cb), self, 0); g_signal_connect_object (host, "item-removed", G_CALLBACK (item_removed_cb), self, 0); } static void na_box_style_updated (GtkWidget *widget) { NaBox *self = NA_BOX (widget); GtkStyleContext *context; GSList *node; if (GTK_WIDGET_CLASS (na_box_parent_class)->style_updated) GTK_WIDGET_CLASS (na_box_parent_class)->style_updated (widget); context = gtk_widget_get_style_context (widget); for (node = self->hosts; node; node = node->next) { gtk_style_context_save (context); na_host_style_updated (node->data, context); gtk_style_context_restore (context); } } /* Custom drawing because system-tray items need weird stuff. */ static gboolean na_box_draw (GtkWidget *box, cairo_t *cr) { GList *child; GList *children = gtk_container_get_children (GTK_CONTAINER (box)); for (child = children; child; child = child->next) { if (! NA_IS_ITEM (child->data) || ! na_item_draw_on_parent (child->data, box, cr)) { if (gtk_widget_is_drawable (child->data) && gtk_cairo_should_draw_window (cr, gtk_widget_get_window (child->data))) gtk_container_propagate_draw (GTK_CONTAINER (box), child->data, cr); } } g_list_free (children); return TRUE; } static void na_box_realize (GtkWidget *widget) { NaBox *self = NA_BOX (widget); GdkScreen *screen; GtkOrientation orientation; NaHost *tray_host; GTK_WIDGET_CLASS (na_box_parent_class)->realize (widget); /* Instantiate the hosts now we have a screen */ screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (self)); orientation = gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (self)); tray_host = na_tray_new_for_screen (screen, orientation); g_object_bind_property (self, "orientation", tray_host, "orientation", G_BINDING_DEFAULT); add_host (self, tray_host); add_host (self, sn_host_v0_new ()); } static void na_box_unrealize (GtkWidget *widget) { NaBox *self = NA_BOX (widget); if (self->hosts != NULL) { g_slist_free_full (self->hosts, g_object_unref); self->hosts = NULL; } g_clear_pointer (&self->items, g_slist_free); GTK_WIDGET_CLASS (na_box_parent_class)->unrealize (widget); } static void na_box_get_property (GObject *object, guint property_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { NaBox *self = NA_BOX (object); switch (property_id) { case PROP_ICON_PADDING: g_value_set_int (value, self->icon_padding); break; case PROP_ICON_SIZE: g_value_set_int (value, self->icon_size); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void na_box_set_property (GObject *object, guint property_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { NaBox *self = NA_BOX (object); switch (property_id) { case PROP_ICON_PADDING: self->icon_padding = g_value_get_int (value); break; case PROP_ICON_SIZE: self->icon_size = g_value_get_int (value); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void na_box_class_init (NaBoxClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = G_OBJECT_CLASS (klass); GtkWidgetClass *widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (klass); gobject_class->get_property = na_box_get_property; gobject_class->set_property = na_box_set_property; widget_class->draw = na_box_draw; widget_class->realize = na_box_realize; widget_class->unrealize = na_box_unrealize; widget_class->style_updated = na_box_style_updated; g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_ICON_PADDING, g_param_spec_int ("icon-padding", "Padding around icons", "Padding that should be put around icons, in pixels", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_STATIC_STRINGS)); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_ICON_SIZE, g_param_spec_int ("icon-size", "Icon size", "If non-zero, hardcodes the size of the icons in pixels", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_STATIC_STRINGS)); } GtkWidget * na_box_new (GtkOrientation orientation) { return g_object_new (NA_TYPE_BOX, "orientation", orientation, "spacing", ICON_SPACING, NULL); } void na_box_force_redraw (NaBox *box) { GSList *node; for (node = box->hosts; node; node = node->next) na_host_force_redraw (node->data); } ukui-panel/applets/notification_area/main.c0000664000175000017500000003203413214422621017767 0ustar fengfeng/* System tray main() */ /* * Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * Copyright (C) 2011 Perberos * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #include #include #include #include #include #include "main.h" #include "na-box.h" #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE # include "libstatus-notifier-watcher/gf-status-notifier-watcher.h" #endif #define NOTIFICATION_AREA_ICON "ukui-panel-notification-area" struct _NaTrayAppletPrivate { GtkWidget *box; #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE GfStatusNotifierWatcher *sn_watcher; #endif }; G_DEFINE_TYPE (NaTrayApplet, na_tray_applet, PANEL_TYPE_APPLET) static void (*parent_class_realize) (GtkWidget *widget); static void (*parent_class_style_updated) (GtkWidget *widget); static void (*parent_class_change_background)(UkuiPanelApplet* panel_applet, UkuiPanelAppletBackgroundType type, GdkRGBA* color, cairo_pattern_t* pattern); static void (*parent_class_change_orient)(UkuiPanelApplet *panel_applet, UkuiPanelAppletOrient orient); #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE /* Quite dirty way of providing the org.kde.StatusNotifierWatcher service * ourselves, in case the session doesn't already */ static GfStatusNotifierWatcher *sn_watcher_service = NULL; static GfStatusNotifierWatcher * sn_watcher_service_ref (void) { GSettings *settings; settings = g_settings_new ("org.ukui.panel"); if (g_settings_get_boolean (settings, "enable-sni-support") == TRUE) { if (sn_watcher_service != NULL) g_object_ref (sn_watcher_service); else { sn_watcher_service = gf_status_notifier_watcher_new (); g_object_add_weak_pointer ((GObject *) sn_watcher_service, (gpointer *) &sn_watcher_service); } } g_object_unref (settings); return sn_watcher_service; } #endif static GtkOrientation get_gtk_orientation_from_applet_orient (UkuiPanelAppletOrient orient) { switch (orient) { case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_LEFT: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_RIGHT: return GTK_ORIENTATION_VERTICAL; case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_UP: case UKUI_PANEL_APPLET_ORIENT_DOWN: default: return GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; } g_assert_not_reached (); return GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; } static void help_cb(GtkAction* action, NaTrayApplet* applet) { GError* error = NULL; char* uri; #define NA_HELP_DOC "ukui-user-guide" uri = g_strdup_printf("help:%s/%s", NA_HELP_DOC, "panels-notification-area"); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) gtk_show_uri_on_window (NULL, uri, gtk_get_current_event_time (), &error); #else gtk_show_uri(gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(applet)), uri, gtk_get_current_event_time(), &error); #endif g_free(uri); if (error && g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free(error); } else if(error) { GtkWidget* dialog; char* primary; primary = g_markup_printf_escaped (_("Could not display help document '%s'"), NA_HELP_DOC); dialog = gtk_message_dialog_new (NULL, GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_CLOSE, "%s", primary); gtk_message_dialog_format_secondary_text(GTK_MESSAGE_DIALOG(dialog), "%s", error->message); g_error_free(error); g_free(primary); g_signal_connect(dialog, "response", G_CALLBACK (gtk_widget_destroy), NULL); gtk_window_set_icon_name (GTK_WINDOW (dialog), NOTIFICATION_AREA_ICON); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (applet))); /* we have no parent window */ gtk_window_set_skip_taskbar_hint (GTK_WINDOW (dialog), FALSE); gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog), _("Error displaying help document")); gtk_widget_show (dialog); } } static void about_cb(GtkAction* action, NaTrayApplet* applet) { const gchar* authors[] = { "Havoc Pennington ", "Anders Carlsson ", "Vincent Untz ", "Alberts Muktupāvels", "Colomban Wendling ", NULL }; const char* documenters[] = { "Sun GNOME Documentation Team ", NULL }; const char copyright[] = \ "Copyright \xc2\xa9 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright \xc2\xa9 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright \xc2\xa9 2011 Perberos\n" "Copyright \xc2\xa9 2012-2017 UKUI developers"; gtk_show_about_dialog(NULL, "program-name", _("Notification Area"), "authors", authors, //"comments", _(comments), "copyright", copyright, "documenters", documenters, "logo-icon-name", NOTIFICATION_AREA_ICON, "translator-credits", _("translator-credits"), "version", VERSION, NULL); } static const GtkActionEntry menu_actions [] = { { "SystemTrayHelp", GTK_STOCK_HELP, N_("_Help"), NULL, NULL, G_CALLBACK (help_cb) }, { "SystemTrayAbout", GTK_STOCK_ABOUT, N_("_About"), NULL, NULL, G_CALLBACK (about_cb) } }; static void na_tray_applet_realize (GtkWidget *widget) { NaTrayApplet *applet = NA_TRAY_APPLET (widget); if (parent_class_realize) parent_class_realize (widget); GtkActionGroup* action_group; gchar* ui_path; action_group = gtk_action_group_new("NA Applet Menu Actions"); gtk_action_group_set_translation_domain(action_group, GETTEXT_PACKAGE); gtk_action_group_add_actions(action_group, menu_actions, G_N_ELEMENTS(menu_actions), applet); ui_path = g_build_filename(NOTIFICATION_AREA_MENU_UI_DIR, "notification-area-menu.xml", NULL); ukui_panel_applet_setup_menu_from_file(UKUI_PANEL_APPLET(applet), ui_path, action_group); g_free(ui_path); g_object_unref(action_group); } static void na_tray_applet_dispose (GObject *object) { #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE g_clear_object (&NA_TRAY_APPLET (object)->priv->sn_watcher); #endif G_OBJECT_CLASS (na_tray_applet_parent_class)->dispose (object); } static void na_tray_applet_style_updated (GtkWidget *widget) { NaTrayApplet *applet = NA_TRAY_APPLET (widget); gint padding; gint icon_size; if (parent_class_style_updated) parent_class_style_updated (widget); if (!applet->priv->box) return; gtk_widget_style_get (widget, "icon-padding", &padding, "icon-size", &icon_size, NULL); g_object_set (applet->priv->box, "icon-padding", padding, "icon-size", icon_size, NULL); } static void na_tray_applet_change_background(UkuiPanelApplet* panel_applet, UkuiPanelAppletBackgroundType type, GdkRGBA* color, cairo_pattern_t* pattern) { NaTrayApplet *applet = NA_TRAY_APPLET (panel_applet); if (parent_class_change_background) { parent_class_change_background (panel_applet, type, color, pattern); } if (applet->priv->box) na_box_force_redraw (NA_BOX (applet->priv->box)); } static void na_tray_applet_change_orient (UkuiPanelApplet *panel_applet, UkuiPanelAppletOrient orient) { NaTrayApplet *applet = NA_TRAY_APPLET (panel_applet); if (parent_class_change_orient) parent_class_change_orient (panel_applet, orient); if (!applet->priv->box) return; gtk_orientable_set_orientation (GTK_ORIENTABLE (applet->priv->box), get_gtk_orientation_from_applet_orient (orient)); } static gboolean na_tray_applet_button_press_event (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { /* Prevent the panel from poping up the applet's popup on the the items, * which may also popup a menu which then conflicts. * This doesn't prevent the menu from poping up on the applet handle. */ if (event->button == 3) return TRUE; return GTK_WIDGET_CLASS (na_tray_applet_parent_class)->button_press_event (widget, event); } static gboolean na_tray_applet_focus (GtkWidget *widget, GtkDirectionType direction) { NaTrayApplet *applet = NA_TRAY_APPLET (widget); /* We let the box handle the focus movement because we behave more like a * container than a single applet. But if focus didn't move, we let the * applet do its thing. */ if (gtk_widget_child_focus (applet->priv->box, direction)) return TRUE; return GTK_WIDGET_CLASS (na_tray_applet_parent_class)->focus (widget, direction); } #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) static inline void force_no_focus_padding (GtkWidget *widget) { GtkCssProvider *provider; provider = gtk_css_provider_new (); gtk_css_provider_load_from_data (provider, "NaTrayApplet {\n" " -GtkWidget-focus-line-width: 0px;\n" " -GtkWidget-focus-padding: 0px;\n" "}", -1, NULL); gtk_style_context_add_provider (gtk_widget_get_style_context (widget), GTK_STYLE_PROVIDER (provider), GTK_STYLE_PROVIDER_PRIORITY_APPLICATION); g_object_unref (provider); } #endif static void na_tray_applet_class_init (NaTrayAppletClass *class) { GObjectClass *object_class = G_OBJECT_CLASS (class); GtkWidgetClass *widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (class); UkuiPanelAppletClass *applet_class = UKUI_PANEL_APPLET_CLASS (class); object_class->dispose = na_tray_applet_dispose; parent_class_realize = widget_class->realize; widget_class->realize = na_tray_applet_realize; parent_class_style_updated = widget_class->style_updated; widget_class->style_updated = na_tray_applet_style_updated; parent_class_change_background = applet_class->change_background; applet_class->change_background = na_tray_applet_change_background; widget_class->button_press_event = na_tray_applet_button_press_event; widget_class->focus = na_tray_applet_focus; parent_class_change_orient = applet_class->change_orient; applet_class->change_orient = na_tray_applet_change_orient; gtk_widget_class_install_style_property ( widget_class, g_param_spec_int ("icon-padding", "Padding around icons", "Padding that should be put around icons, in pixels", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READABLE | G_PARAM_STATIC_STRINGS)); gtk_widget_class_install_style_property ( widget_class, g_param_spec_int ("icon-size", "Icon size", "If non-zero, hardcodes the size of the icons in pixels", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READABLE | G_PARAM_STATIC_STRINGS)); g_type_class_add_private (class, sizeof (NaTrayAppletPrivate)); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "na-tray-applet"); #endif } static void na_tray_applet_init (NaTrayApplet *applet) { UkuiPanelAppletOrient orient; AtkObject *atko; applet->priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (applet, NA_TYPE_TRAY_APPLET, NaTrayAppletPrivate); #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE applet->priv->sn_watcher = sn_watcher_service_ref (); #endif orient = ukui_panel_applet_get_orient (UKUI_PANEL_APPLET (applet)); applet->priv->box = na_box_new (get_gtk_orientation_from_applet_orient (orient)); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (applet), GTK_WIDGET (applet->priv->box)); gtk_widget_show (GTK_WIDGET (applet->priv->box)); atko = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET (applet)); atk_object_set_name (atko, _("Panel Notification Area")); ukui_panel_applet_set_flags (UKUI_PANEL_APPLET (applet), UKUI_PANEL_APPLET_HAS_HANDLE|UKUI_PANEL_APPLET_EXPAND_MINOR); #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) force_no_focus_padding (GTK_WIDGET (applet)); #endif } static gboolean applet_factory (UkuiPanelApplet *applet, const gchar *iid, gpointer user_data) { if (!(strcmp (iid, "NotificationArea") == 0 || strcmp (iid, "SystemTrayApplet") == 0)) return FALSE; #ifndef NOTIFICATION_AREA_INPROCESS gtk_window_set_default_icon_name (NOTIFICATION_AREA_ICON); #endif gtk_widget_show_all (GTK_WIDGET (applet)); return TRUE; } #ifdef NOTIFICATION_AREA_INPROCESS UKUI_PANEL_APPLET_IN_PROCESS_FACTORY ("NotificationAreaAppletFactory", NA_TYPE_TRAY_APPLET, "NotificationArea", applet_factory, NULL) #else UKUI_PANEL_APPLET_OUT_PROCESS_FACTORY ("NotificationAreaAppletFactory", NA_TYPE_TRAY_APPLET, "NotificationArea", applet_factory, NULL) #endif ukui-panel/applets/notification_area/Makefile.am0000664000175000017500000000605113214422621020733 0ustar fengfengSUBDIRS = \ libstatus-notifier-watcher \ status-notifier \ system-tray noinst_LTLIBRARIES = libtray.la noinst_PROGRAMS = testtray AM_CPPFLAGS = \ $(NOTIFICATION_AREA_CFLAGS) \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_CFLAGS) \ -I$(srcdir) \ -I$(srcdir)/../../libukui-panel-applet \ -I$(top_builddir)/libukui-panel-applet \ -DUKUILOCALEDIR=\""$(datadir)/locale"\" \ -DG_LOG_DOMAIN=\""notification-area-applet"\" \ -DNOTIFICATION_AREA_MENU_UI_DIR=\""$(uidir)"\" \ -DPROVIDE_WATCHER_SERVICE=1 \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) libtray_la_SOURCES = \ na-box.c \ na-box.h \ na-host.c \ na-host.h \ na-item.c \ na-item.h libtray_la_LIBADD = \ libstatus-notifier-watcher/libstatus-notifier-watcher.la \ status-notifier/libstatus-notifier.la \ system-tray/libsystem-tray.la NOTIFICATION_AREA_SOURCES = main.c main.h NOTIFICATION_AREA_LDADD = \ ../../libukui-panel-applet/libukui-panel-applet-4.la \ libtray.la \ $(NOTIFICATION_AREA_LIBS) \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_LIBS) testtray_SOURCES = testtray.c testtray_LDADD = \ libtray.la \ $(NOTIFICATION_AREA_LIBS) if NOTIFICATION_AREA_INPROCESS APPLET_IN_PROCESS = true APPLET_LOCATION = $(pkglibdir)/libnotification-area-applet.so notification_area_appletlibdir = $(pkglibdir) notification_area_appletlib_LTLIBRARIES = libnotification-area-applet.la libnotification_area_applet_la_SOURCES = $(NOTIFICATION_AREA_SOURCES) libnotification_area_applet_la_LIBADD = $(NOTIFICATION_AREA_LDADD) libnotification_area_applet_la_LDFLAGS = -module -avoid-version libnotification_area_applet_la_CFLAGS = $(AM_CFLAGS) else APPLET_IN_PROCESS = false APPLET_LOCATION = $(libexecdir)/notification-area-applet libexec_PROGRAMS = notification-area-applet notification_area_applet_SOURCES = $(NOTIFICATION_AREA_SOURCES) notification_area_applet_LDADD = $(NOTIFICATION_AREA_LDADD) notification_area_applet_CFLAGS = $(AM_CFLAGS) endif appletdir = $(datadir)/ukui-panel/applets applet_in_files = org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in applet_DATA = $(applet_in_files:.ukui-panel-applet.in=.ukui-panel-applet) $(applet_in_files): $(applet_in_files).in Makefile $(AM_V_GEN)sed \ -e "s|\@LOCATION\@|$(APPLET_LOCATION)|" \ -e "s|\@IN_PROCESS\@|$(APPLET_IN_PROCESS)|" \ -e "s|\@VERSION\@|$(PACKAGE_VERSION)|" \ $< > $@ @PANEL_INTLTOOL_UKUI_PANEL_APPLET_RULE@ if !NOTIFICATION_AREA_INPROCESS servicedir = $(datadir)/dbus-1/services service_in_files = org.ukui.panel.applet.NotificationAreaAppletFactory.service.in service_DATA = $(service_in_files:.service.in=.service) org.ukui.panel.applet.NotificationAreaAppletFactory.service: $(service_in_files) $(AM_V_GEN)sed \ -e "s|\@LOCATION\@|$(APPLET_LOCATION)|" \ $< > $@ endif uidir = $(datadir)/ukui-panel/ui ui_DATA = notification-area-menu.xml EXTRA_DIST = \ org.ukui.panel.NotificationAreaApplet.ukui-panel-applet.in.in \ $(ui_DATA) \ $(service_in_files) CLEANFILES = \ $(applet_DATA) \ $(applet_DATA).in \ $(service_DATA) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/applets/notification_area/notification-area-menu.xml0000664000175000017500000000022313212455055023757 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/0000775000175000017500000000000013260301673024163 5ustar fengfengukui-panel/applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/gf-sn-watcher-v0.h0000664000175000017500000000252413212455055027330 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef GF_SN_WATCHER_V0_H #define GF_SN_WATCHER_V0_H #include "gf-sn-watcher-v0-gen.h" G_BEGIN_DECLS #define GF_TYPE_SN_WATCHER_V0 (gf_sn_watcher_v0_get_type ()) #define GF_SN_WATCHER_V0(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), GF_TYPE_SN_WATCHER_V0, GfSnWatcherV0)) #define GF_IS_SN_WATCHER_V0(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), GF_TYPE_SN_WATCHER_V0)) typedef struct _GfSnWatcherV0 GfSnWatcherV0; typedef struct _GfSnWatcherV0Class GfSnWatcherV0Class; struct _GfSnWatcherV0Class { GfSnWatcherV0GenSkeletonClass parent_class; }; GType gf_sn_watcher_v0_get_type (void); GfSnWatcherV0 *gf_sn_watcher_v0_new (void); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/Makefile.am0000664000175000017500000000164613212455055026227 0ustar fengfengNULL = noinst_LTLIBRARIES = \ libstatus-notifier-watcher.la \ $(NULL) AM_CPPFLAGS = \ $(NOTIFICATION_AREA_CFLAGS) \ -DG_LOG_DOMAIN=\"status-notifier-watcher\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) libstatus_notifier_watcher_la_SOURCES = \ gf-sn-watcher-v0.c \ gf-sn-watcher-v0.h \ gf-status-notifier-watcher.c \ gf-status-notifier-watcher.h \ $(BUILT_SOURCES) \ $(NULL) libstatus_notifier_watcher_la_LIBADD = \ $(NOTIFICATION_AREA_LIBS) \ $(NULL) gf-sn-watcher-v0-gen.h: gf-sn-watcher-v0-gen.c: org.kde.StatusNotifierWatcher.xml $(AM_V_GEN) $(GDBUS_CODEGEN) --c-namespace Gf \ --generate-c-code gf-sn-watcher-v0-gen \ $(srcdir)/org.kde.StatusNotifierWatcher.xml BUILT_SOURCES = \ gf-sn-watcher-v0-gen.c \ gf-sn-watcher-v0-gen.h \ $(NULL) EXTRA_DIST = \ org.kde.StatusNotifierWatcher.xml \ $(NULL) CLEANFILES = \ $(BUILT_SOURCES) \ $(NULL) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/README0000664000175000017500000000017413212455055025046 0ustar fengfengBorrowed from gnome-flashback: https://git.gnome.org/browse/gnome-flashback/tree/gnome-flashback/libstatus-notifier-watcher ukui-panel/applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/org.kde.StatusNotifierWatcher.xml0000664000175000017500000000312513212455055032540 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/gf-status-notifier-watcher.h0000664000175000017500000000274413212455055031531 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef GF_STATUS_NOTIFIER_WATCHER_H #define GF_STATUS_NOTIFIER_WATCHER_H #include G_BEGIN_DECLS #define GF_TYPE_STATUS_NOTIFIER_WATCHER (gf_status_notifier_watcher_get_type ()) #define GF_STATUS_NOTIFIER_WATCHER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), GF_TYPE_STATUS_NOTIFIER_WATCHER, GfStatusNotifierWatcher)) #define GF_IS_STATUS_NOTIFIER_WATCHER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), GF_TYPE_STATUS_NOTIFIER_WATCHER)) typedef struct _GfStatusNotifierWatcher GfStatusNotifierWatcher; typedef struct _GfStatusNotifierWatcherClass GfStatusNotifierWatcherClass; struct _GfStatusNotifierWatcherClass { GObjectClass parent_class; }; GType gf_status_notifier_watcher_get_type (void); GfStatusNotifierWatcher *gf_status_notifier_watcher_new (void); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/gf-status-notifier-watcher.c0000664000175000017500000000330013212455055031511 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include "gf-sn-watcher-v0.h" #include "gf-status-notifier-watcher.h" struct _GfStatusNotifierWatcher { GObject parent; GfSnWatcherV0 *v0; }; G_DEFINE_TYPE (GfStatusNotifierWatcher, gf_status_notifier_watcher, G_TYPE_OBJECT) static void gf_status_notifier_watcher_dispose (GObject *object) { GfStatusNotifierWatcher *watcher; watcher = GF_STATUS_NOTIFIER_WATCHER (object); g_clear_object (&watcher->v0); G_OBJECT_CLASS (gf_status_notifier_watcher_parent_class)->dispose (object); } static void gf_status_notifier_watcher_class_init (GfStatusNotifierWatcherClass *watcher_class) { GObjectClass *object_class; object_class = G_OBJECT_CLASS (watcher_class); object_class->dispose = gf_status_notifier_watcher_dispose; } static void gf_status_notifier_watcher_init (GfStatusNotifierWatcher *watcher) { watcher->v0 = gf_sn_watcher_v0_new (); } GfStatusNotifierWatcher * gf_status_notifier_watcher_new (void) { return g_object_new (GF_TYPE_STATUS_NOTIFIER_WATCHER, NULL); } ukui-panel/applets/notification_area/libstatus-notifier-watcher/gf-sn-watcher-v0.c0000664000175000017500000002530013212455055027320 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include "gf-sn-watcher-v0.h" struct _GfSnWatcherV0 { GfSnWatcherV0GenSkeleton parent; guint bus_name_id; GSList *hosts; GSList *items; }; typedef enum { GF_WATCH_TYPE_HOST, GF_WATCH_TYPE_ITEM } GfWatchType; typedef struct { GfSnWatcherV0 *v0; GfWatchType type; gchar *service; gchar *bus_name; gchar *object_path; guint watch_id; } GfWatch; static void gf_sn_watcher_v0_gen_init (GfSnWatcherV0GenIface *iface); G_DEFINE_TYPE_WITH_CODE (GfSnWatcherV0, gf_sn_watcher_v0, GF_TYPE_SN_WATCHER_V0_GEN_SKELETON, G_IMPLEMENT_INTERFACE (GF_TYPE_SN_WATCHER_V0_GEN, gf_sn_watcher_v0_gen_init)) static void update_registered_items (GfSnWatcherV0 *v0) { GVariantBuilder builder; GSList *l; GVariant *variant; const gchar **items; g_variant_builder_init (&builder, G_VARIANT_TYPE ("as")); for (l = v0->items; l != NULL; l = g_slist_next (l)) { GfWatch *watch; gchar *item; watch = (GfWatch *) l->data; item = g_strdup_printf ("%s%s", watch->bus_name, watch->object_path); g_variant_builder_add (&builder, "s", item); g_free (item); } variant = g_variant_builder_end (&builder); items = g_variant_get_strv (variant, NULL); gf_sn_watcher_v0_gen_set_registered_items (GF_SN_WATCHER_V0_GEN (v0), items); g_variant_unref (variant); g_free (items); } static void gf_watch_free (gpointer data) { GfWatch *watch; watch = (GfWatch *) data; if (watch->watch_id > 0) g_bus_unwatch_name (watch->watch_id); g_free (watch->service); g_free (watch->bus_name); g_free (watch->object_path); g_free (watch); } static void name_vanished_cb (GDBusConnection *connection, const char *name, gpointer user_data) { GfWatch *watch; GfSnWatcherV0 *v0; GfSnWatcherV0Gen *gen; watch = (GfWatch *) user_data; v0 = watch->v0; gen = GF_SN_WATCHER_V0_GEN (v0); if (watch->type == GF_WATCH_TYPE_HOST) { v0->hosts = g_slist_remove (v0->hosts, watch); if (v0->hosts == NULL) { gf_sn_watcher_v0_gen_set_is_host_registered (gen, FALSE); gf_sn_watcher_v0_gen_emit_host_registered (gen); } } else if (watch->type == GF_WATCH_TYPE_ITEM) { gchar *tmp; v0->items = g_slist_remove (v0->items, watch); update_registered_items (v0); tmp = g_strdup_printf ("%s%s", watch->bus_name, watch->object_path); gf_sn_watcher_v0_gen_emit_item_unregistered (gen, tmp); g_free (tmp); } else { g_assert_not_reached (); } gf_watch_free (watch); } static GfWatch * gf_watch_new (GfSnWatcherV0 *v0, GfWatchType type, const gchar *service, const gchar *bus_name, const gchar *object_path) { GfWatch *watch; watch = g_new0 (GfWatch, 1); watch->v0 = v0; watch->type = type; watch->service = g_strdup (service); watch->bus_name = g_strdup (bus_name); watch->object_path = g_strdup (object_path); watch->watch_id = g_bus_watch_name (G_BUS_TYPE_SESSION, bus_name, G_BUS_NAME_WATCHER_FLAGS_NONE, NULL, name_vanished_cb, watch, NULL); return watch; } static GfWatch * gf_watch_find (GSList *list, const gchar *bus_name, const gchar *object_path) { GSList *l; for (l = list; l != NULL; l = g_slist_next (l)) { GfWatch *watch; watch = (GfWatch *) l->data; if (g_strcmp0 (watch->bus_name, bus_name) == 0 && g_strcmp0 (watch->object_path, object_path) == 0) { return watch; } } return NULL; } static gboolean gf_sn_watcher_v0_handle_register_host (GfSnWatcherV0Gen *object, GDBusMethodInvocation *invocation, const gchar *service) { GfSnWatcherV0 *v0; const gchar *bus_name; const gchar *object_path; GfWatch *watch; v0 = GF_SN_WATCHER_V0 (object); if (*service == '/') { bus_name = g_dbus_method_invocation_get_sender (invocation); object_path = service; } else { bus_name = service; object_path = "/StatusNotifierHost"; } if (g_dbus_is_name (bus_name) == FALSE) { g_dbus_method_invocation_return_error (invocation, G_DBUS_ERROR, G_DBUS_ERROR_INVALID_ARGS, "D-Bus bus name '%s' is not valid", bus_name); return TRUE; } watch = gf_watch_find (v0->hosts, bus_name, object_path); if (watch != NULL) { g_dbus_method_invocation_return_error (invocation, G_DBUS_ERROR, G_DBUS_ERROR_INVALID_ARGS, "Status Notifier Host with bus name '%s' and object path '%s' is already registered", bus_name, object_path); return TRUE; } watch = gf_watch_new (v0, GF_WATCH_TYPE_HOST, service, bus_name, object_path); v0->hosts = g_slist_prepend (v0->hosts, watch); if (!gf_sn_watcher_v0_gen_get_is_host_registered (object)) { gf_sn_watcher_v0_gen_set_is_host_registered (object, TRUE); gf_sn_watcher_v0_gen_emit_host_registered (object); } gf_sn_watcher_v0_gen_complete_register_host (object, invocation); return TRUE; } static gboolean gf_sn_watcher_v0_handle_register_item (GfSnWatcherV0Gen *object, GDBusMethodInvocation *invocation, const gchar *service) { GfSnWatcherV0 *v0; const gchar *bus_name; const gchar *object_path; GfWatch *watch; gchar *tmp; v0 = GF_SN_WATCHER_V0 (object); if (*service == '/') { bus_name = g_dbus_method_invocation_get_sender (invocation); object_path = service; } else { bus_name = service; object_path = "/StatusNotifierItem"; } if (g_dbus_is_name (bus_name) == FALSE) { g_dbus_method_invocation_return_error (invocation, G_DBUS_ERROR, G_DBUS_ERROR_INVALID_ARGS, "D-Bus bus name '%s' is not valid", bus_name); return TRUE; } watch = gf_watch_find (v0->items, bus_name, object_path); if (watch != NULL) { /* the specification doesn't explicitly state what should happen when * trying to register the same item again, so it would make sense to * forbid it. Unfortunately libappindicator tries re-registering pretty * often, and even falls back to System Tray if it fails. * So in practice we need to be forgiving and pretend it's OK. */ #if 0 g_dbus_method_invocation_return_error (invocation, G_DBUS_ERROR, G_DBUS_ERROR_INVALID_ARGS, "Status Notifier Item with bus name '%s' and object path '%s' is already registered", bus_name, object_path); #else g_warning ("Status Notifier Item with bus name '%s' and object path '%s' is already registered", bus_name, object_path); /* FIXME: is it OK to simply ignore the request instead of removing the * old one and adding the new one? I don't see the problem as * they are identical, but...? */ gf_sn_watcher_v0_gen_complete_register_item (object, invocation); #endif return TRUE; } watch = gf_watch_new (v0, GF_WATCH_TYPE_ITEM, service, bus_name, object_path); v0->items = g_slist_prepend (v0->items, watch); update_registered_items (v0); tmp = g_strdup_printf ("%s%s", bus_name, object_path); gf_sn_watcher_v0_gen_emit_item_registered (object, tmp); g_free (tmp); gf_sn_watcher_v0_gen_complete_register_item (object, invocation); return TRUE; } static void gf_sn_watcher_v0_gen_init (GfSnWatcherV0GenIface *iface) { iface->handle_register_host = gf_sn_watcher_v0_handle_register_host; iface->handle_register_item = gf_sn_watcher_v0_handle_register_item; } static void bus_acquired_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *name, gpointer user_data) { GfSnWatcherV0 *v0; GDBusInterfaceSkeleton *skeleton; GError *error; v0 = GF_SN_WATCHER_V0 (user_data); skeleton = G_DBUS_INTERFACE_SKELETON (v0); error = NULL; g_dbus_interface_skeleton_export (skeleton, connection, "/StatusNotifierWatcher", &error); if (error != NULL) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return; } } static void gf_sn_watcher_v0_dispose (GObject *object) { GfSnWatcherV0 *v0; v0 = GF_SN_WATCHER_V0 (object); if (v0->bus_name_id > 0) { g_bus_unown_name (v0->bus_name_id); v0->bus_name_id = 0; } if (v0->hosts != NULL) { g_slist_free_full (v0->hosts, gf_watch_free); v0->hosts = NULL; } if (v0->items != NULL) { g_slist_free_full (v0->items, gf_watch_free); v0->items = NULL; } G_OBJECT_CLASS (gf_sn_watcher_v0_parent_class)->dispose (object); } static void gf_sn_watcher_v0_class_init (GfSnWatcherV0Class *v0_class) { GObjectClass *object_class; object_class = G_OBJECT_CLASS (v0_class); object_class->dispose = gf_sn_watcher_v0_dispose; } static void gf_sn_watcher_v0_init (GfSnWatcherV0 *v0) { GBusNameOwnerFlags flags; flags = G_BUS_NAME_OWNER_FLAGS_ALLOW_REPLACEMENT | G_BUS_NAME_OWNER_FLAGS_REPLACE; v0->bus_name_id = g_bus_own_name (G_BUS_TYPE_SESSION, "org.kde.StatusNotifierWatcher", flags, bus_acquired_cb, NULL, NULL, v0, NULL); } GfSnWatcherV0 * gf_sn_watcher_v0_new (void) { return g_object_new (GF_TYPE_SN_WATCHER_V0, NULL); } ukui-panel/applets/notification_area/org.ukui.panel.applet.NotificationAreaAppletFactory.service.in0000664000175000017500000000013113214422621032720 0ustar fengfeng[D-BUS Service] Name=org.ukui.panel.applet.NotificationAreaAppletFactory Exec=@LOCATION@ ukui-panel/applets/notification_area/na-box.h0000664000175000017500000000364113212455055020243 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- */ /* na-tray-tray.h * Copyright (C) 2002 Anders Carlsson * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Used to be: eggtraytray.h */ #ifndef NA_BOX_H #define NA_BOX_H #ifdef GDK_WINDOWING_X11 #include #endif #include G_BEGIN_DECLS #define NA_TYPE_BOX (na_box_get_type ()) #define NA_BOX(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), NA_TYPE_BOX, NaBox)) #define NA_BOX_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), NA_TYPE_BOX, NaBoxClass)) #define NA_IS_BOX(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), NA_TYPE_BOX)) #define NA_IS_BOX_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), NA_TYPE_BOX)) #define NA_BOX_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), NA_TYPE_BOX, NaBoxClass)) typedef struct _NaBox NaBox; typedef struct _NaBoxClass NaBoxClass; struct _NaBoxClass { GtkBoxClass parent_class; }; GType na_box_get_type (void); GtkWidget *na_box_new (GtkOrientation orientation); void na_box_force_redraw (NaBox *box); G_END_DECLS #endif /* __NA_TRAY_H__ */ ukui-panel/applets/notification_area/na-item.c0000664000175000017500000000531013212455055020377 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include "na-item.h" G_DEFINE_INTERFACE_WITH_CODE (NaItem, na_item, GTK_TYPE_WIDGET, g_type_interface_add_prerequisite (g_define_type_id, GTK_TYPE_ORIENTABLE);) static gboolean na_item_draw_on_parent_default (NaItem *item, GtkWidget *parent, cairo_t *parent_cr) { return FALSE; } static void na_item_default_init (NaItemInterface *iface) { iface->draw_on_parent = na_item_draw_on_parent_default; } const gchar * na_item_get_id (NaItem *item) { NaItemInterface *iface; g_return_val_if_fail (NA_IS_ITEM (item), NULL); iface = NA_ITEM_GET_IFACE (item); g_return_val_if_fail (iface->get_id != NULL, NULL); return iface->get_id (item); } NaItemCategory na_item_get_category (NaItem *item) { NaItemInterface *iface; g_return_val_if_fail (NA_IS_ITEM (item), NA_ITEM_CATEGORY_APPLICATION_STATUS); iface = NA_ITEM_GET_IFACE (item); g_return_val_if_fail (iface->get_category != NULL, NA_ITEM_CATEGORY_APPLICATION_STATUS); return iface->get_category (item); } /* * Fairly ugly hack because system-tray/NaTrayChild uses a weird hack for * drawing itself. I'm not sure it's still needed with the current GTK3 * drawing where not all widgets have an own window, but well. * * Should return %TRUE if it handled itself, or %FALSE if the parent should * draw normally. Default is to draw normally. */ gboolean na_item_draw_on_parent (NaItem *item, GtkWidget *parent, cairo_t *parent_cr) { NaItemInterface *iface; g_return_val_if_fail (NA_IS_ITEM (item), FALSE); g_return_val_if_fail (GTK_IS_WIDGET (parent), FALSE); iface = NA_ITEM_GET_IFACE (item); g_return_val_if_fail (iface->draw_on_parent != NULL, FALSE); return iface->draw_on_parent (item, parent, parent_cr); } ukui-panel/applets/notification_area/testtray.c0000664000175000017500000002042013214422621020716 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2002 Anders Carlsson * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * Copyright (C) 2006, 2007 Christian Persch * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #include "config.h" #include #include #include #include #include #include "system-tray/na-tray-manager.h" #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE # include "libstatus-notifier-watcher/gf-status-notifier-watcher.h" #endif #include "na-box.h" #define NOTIFICATION_AREA_ICON "ukui-panel-notification-area" static guint n_windows = 0; typedef struct { GdkScreen *screen; guint screen_num; GtkWidget *window; GtkWidget *traybox; GtkLabel *count_label; } TrayData; static void do_add (GtkWidget *child, guint *n_children) { *n_children += 1; } static void update_child_count (TrayData *data) { guint n_children = 0; char text[64]; if (!gtk_widget_get_realized (data->window)) return; gtk_container_foreach (GTK_CONTAINER (data->traybox), (GtkCallback) do_add, &n_children); g_snprintf (text, sizeof (text), "%u icons", n_children); gtk_label_set_text (data->count_label, text); } static void tray_added_cb (GtkContainer *box, GtkWidget *icon, TrayData *data) { g_print ("[Screen %u tray %p] Child %p added to tray: \"%s\"\n", data->screen_num, data->traybox, icon, "XXX");//na_tray_child_get_title (icon)); update_child_count (data); } static void tray_removed_cb (GtkContainer *box, GtkWidget *icon, TrayData *data) { g_print ("[Screen %u tray %p] Child %p removed from tray\n", data->screen_num, data->traybox, icon); update_child_count (data); } static void orientation_changed_cb (GtkComboBox *combo, TrayData *data) { GtkOrientation orientation = (GtkOrientation) gtk_combo_box_get_active (combo); g_print ("[Screen %u tray %p] Setting orientation to \"%s\"\n", data->screen_num, data->traybox, orientation == 0 ? "horizontal" : "vertical"); gtk_orientable_set_orientation (GTK_ORIENTABLE (data->traybox), orientation); } static void maybe_quit (gpointer data, GObject *zombie) { if (--n_windows == 0) { gtk_main_quit (); } } static TrayData *create_tray_on_screen (GdkScreen *screen, gboolean force); static void warning_dialog_response_cb (GtkWidget *dialog, gint response, GdkScreen *screen) { if (response == GTK_RESPONSE_YES) { create_tray_on_screen (screen, TRUE); } gtk_widget_destroy (dialog); } static void add_tray_cb (GtkWidget *button, TrayData *data) { create_tray_on_screen (data->screen, TRUE); } static TrayData * create_tray_on_screen (GdkScreen *screen, gboolean force) { GtkWidget *window, *hbox, *vbox, *button, *combo, *label; TrayData *data; n_windows++; if (!force && na_tray_manager_check_running (screen)) { GtkWidget *dialog; dialog = gtk_message_dialog_new (NULL, 0, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_YES_NO, "Override tray manager?"); gtk_message_dialog_format_secondary_text (GTK_MESSAGE_DIALOG (dialog), "There is already a tray manager running on screen %d.", gdk_x11_screen_get_screen_number (screen)); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (dialog), screen); g_signal_connect (dialog, "response", G_CALLBACK (warning_dialog_response_cb), screen); gtk_window_present (GTK_WINDOW (dialog)); g_object_weak_ref (G_OBJECT (dialog), (GWeakNotify) maybe_quit, NULL); return NULL; } data = g_new0 (TrayData, 1); data->screen = screen; data->screen_num = gdk_x11_screen_get_screen_number (screen); data->window = window = gtk_window_new (GTK_WINDOW_TOPLEVEL); g_object_weak_ref (G_OBJECT (window), (GWeakNotify) maybe_quit, NULL); vbox = gtk_box_new (GTK_ORIENTATION_VERTICAL, 6); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (window), vbox); button = gtk_button_new_with_mnemonic ("_Add another tray"); g_signal_connect (button, "clicked", G_CALLBACK (add_tray_cb), data); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), button, FALSE, FALSE, 0); hbox = gtk_box_new (GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL, 12); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), hbox, FALSE, FALSE, 0); label = gtk_label_new_with_mnemonic ("_Orientation:"); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 16, 0) gtk_label_set_xalign (GTK_LABEL (label), 0.0); gtk_label_set_yalign (GTK_LABEL (label), 0.5); #else gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #endif gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); combo = gtk_combo_box_text_new (); gtk_combo_box_text_append_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), "Horizontal"); gtk_combo_box_text_append_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), "Vertical"); g_signal_connect (combo, "changed", G_CALLBACK (orientation_changed_cb), data); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), combo, FALSE, FALSE, 0); label = gtk_label_new (NULL); data->count_label = GTK_LABEL (label); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 16, 0) gtk_label_set_xalign (GTK_LABEL (label), 0.0); gtk_label_set_yalign (GTK_LABEL (label), 0.5); #else gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #endif gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), label, FALSE, FALSE, 0); data->traybox = na_box_new (GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL); gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), GTK_WIDGET (data->traybox), TRUE, TRUE, 0); g_signal_connect_after (data->traybox, "add", G_CALLBACK (tray_added_cb), data); g_signal_connect_after (data->traybox, "remove", G_CALLBACK (tray_removed_cb), data); gtk_combo_box_set_active (GTK_COMBO_BOX (combo), 0); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (window), screen); gtk_window_set_default_size (GTK_WINDOW (window), -1, 200); /* gtk_window_set_resizable (GTK_WINDOW (window), FALSE); */ gtk_widget_show_all (window); update_child_count (data); return data; } static gboolean signal_handler (gpointer data G_GNUC_UNUSED) { gtk_main_quit (); return FALSE; } #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE static GfStatusNotifierWatcher * status_notifier_watcher_maybe_new (void) { GDBusProxy *proxy; GError *error = NULL; GfStatusNotifierWatcher *service = NULL; /* check if the service already exists * FIXME: is that a not-too-stupid way of doing it? bah, so long as it works. * it's for testing purposes only anyway. */ proxy = g_dbus_proxy_new_for_bus_sync (G_BUS_TYPE_SESSION, G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_CONNECT_SIGNALS | G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_LOAD_PROPERTIES, NULL, "org.kde.StatusNotifierWatcher", "/StatusNotifierWatcher", "org.kde.StatusNotifierWatcher", NULL, &error); if (proxy) g_object_unref (proxy); else { g_warning ("Failed to connect to org.kde.StatusNotifierWatcher (%s), starting our own.", error->message); g_clear_error (&error); service = gf_status_notifier_watcher_new (); } return service; } #endif int main (int argc, char *argv[]) { GdkDisplay *display; GdkScreen *screen; #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE GfStatusNotifierWatcher *service; #endif gtk_init (&argc, &argv); g_unix_signal_add (SIGTERM, signal_handler, NULL); g_unix_signal_add (SIGINT, signal_handler, NULL); #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE service = status_notifier_watcher_maybe_new (); #endif gtk_window_set_default_icon_name (NOTIFICATION_AREA_ICON); display = gdk_display_get_default (); screen = gdk_display_get_default_screen (display); create_tray_on_screen (screen, FALSE); gtk_main (); #ifdef PROVIDE_WATCHER_SERVICE if (service) g_object_unref (service); #endif return 0; } ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/0000775000175000017500000000000013260301673022041 5ustar fengfengukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-item-v0.c0000664000175000017500000010574513214422621024114 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include #include "sn-item.h" #include "sn-item-v0.h" #include "sn-item-v0-gen.h" #define SN_ITEM_INTERFACE "org.kde.StatusNotifierItem" typedef struct { cairo_surface_t *surface; gint width; gint height; } SnIconPixmap; typedef struct { gchar *icon_name; SnIconPixmap **icon_pixmap; gchar *title; gchar *text; } SnTooltip; struct _SnItemV0 { SnItem parent; GtkWidget *image; gint icon_size; gint effective_icon_size; GCancellable *cancellable; SnItemV0Gen *proxy; gchar *id; gchar *category; gchar *status; gchar *title; gint32 window_id; gchar *icon_name; SnIconPixmap **icon_pixmap; gchar *overlay_icon_name; SnIconPixmap **overlay_icon_pixmap; gchar *attention_icon_name; SnIconPixmap **attention_icon_pixmap; gchar *attention_movie_name; SnTooltip *tooltip; gchar *icon_theme_path; gchar *menu; gboolean item_is_menu; guint update_id; }; enum { PROP_0, PROP_ICON_SIZE, PROP_ICON_PADDING, LAST_PROP }; static GParamSpec *properties[LAST_PROP] = { NULL }; G_DEFINE_TYPE (SnItemV0, sn_item_v0, SN_TYPE_ITEM) static cairo_surface_t * scale_surface (SnIconPixmap *pixmap, GtkOrientation orientation, gint size) { gdouble ratio; gdouble new_width; gdouble new_height; gdouble scale_x; gdouble scale_y; gint width; gint height; cairo_content_t content; cairo_surface_t *scaled; cairo_t *cr; g_return_val_if_fail (pixmap != NULL, NULL); ratio = pixmap->width / (gdouble) pixmap->height; if (orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { new_height = (gdouble) size; new_width = new_height * ratio; } else { new_width = (gdouble) size; new_height = new_width * ratio; } scale_x = new_width / pixmap->width; scale_y = new_height / pixmap->height; width = ceil (new_width); height = ceil (new_height); content = CAIRO_CONTENT_COLOR_ALPHA; scaled = cairo_surface_create_similar (pixmap->surface, content, width, height); cr = cairo_create (scaled); cairo_scale (cr, scale_x, scale_y); cairo_set_source_surface (cr, pixmap->surface, 0, 0); cairo_paint (cr); cairo_destroy (cr); return scaled; } static gint compare_size (gconstpointer a, gconstpointer b, gpointer user_data) { SnIconPixmap *p1; SnIconPixmap *p2; GtkOrientation orientation; p1 = (SnIconPixmap *) a; p2 = (SnIconPixmap *) b; orientation = GPOINTER_TO_UINT (user_data); if (orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) return p1->height - p2->height; else return p1->width - p2->width; } static cairo_surface_t * get_surface (SnItemV0 *v0, GtkOrientation orientation, gint size) { gint i; GList *pixmaps = NULL; SnIconPixmap *pixmap = NULL; GList *l; g_assert (v0->icon_pixmap != NULL && v0->icon_pixmap[0] != NULL); for (i = 0; v0->icon_pixmap[i] != NULL; i++) pixmaps = g_list_prepend (pixmaps, v0->icon_pixmap[i]); pixmaps = g_list_sort_with_data (pixmaps, compare_size, GUINT_TO_POINTER (orientation)); pixmap = (SnIconPixmap *) pixmaps->data; for (l = pixmaps; l != NULL; l = l->next) { SnIconPixmap *p = (SnIconPixmap *) l->data; if (p->height > size && p->width > size) { break; } pixmap = p; } g_list_free (pixmaps); if (pixmap == NULL || pixmap->surface == NULL) return NULL; else if (pixmap->height > size || pixmap->width > size) return scale_surface (pixmap, orientation, size); else return cairo_surface_reference (pixmap->surface); } static GdkPixbuf * get_icon_by_name (const gchar *icon_name, gint requested_size) { GtkIconTheme *icon_theme; gint *sizes; gint i; gint chosen_size = 0; g_return_val_if_fail (icon_name != NULL && icon_name[0] != '\0', NULL); g_return_val_if_fail (requested_size > 0, NULL); icon_theme = gtk_icon_theme_get_default (); gtk_icon_theme_rescan_if_needed (icon_theme); sizes = gtk_icon_theme_get_icon_sizes (icon_theme, icon_name); for (i = 0; sizes[i] != 0; i++) { if (sizes[i] == requested_size || sizes[i] == -1) /* scalable */ { /* perfect match, stop here */ chosen_size = requested_size; break; } else if (sizes[i] < requested_size && sizes[i] > chosen_size) chosen_size = sizes[i]; } g_free (sizes); if (chosen_size == 0) chosen_size = requested_size; return gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, icon_name, chosen_size, GTK_ICON_LOOKUP_FORCE_SIZE, NULL); } static void update (SnItemV0 *v0) { AtkObject *accessible; GtkImage *image; SnTooltip *tip; gint icon_size; gboolean visible; g_return_if_fail (SN_IS_ITEM_V0 (v0)); image = GTK_IMAGE (v0->image); if (v0->icon_size > 0) icon_size = v0->icon_size; else icon_size = MAX (1, v0->effective_icon_size); if (v0->icon_name != NULL && v0->icon_name[0] != '\0') { GdkPixbuf *pixbuf; pixbuf = get_icon_by_name (v0->icon_name, icon_size); gtk_image_set_from_pixbuf (image, pixbuf); g_object_unref (pixbuf); } else if (v0->icon_pixmap != NULL && v0->icon_pixmap[0] != NULL) { cairo_surface_t *surface; surface = get_surface (v0, gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (v0)), icon_size); if (surface != NULL) { gtk_image_set_from_surface (image, surface); cairo_surface_destroy (surface); } } else { gtk_image_set_from_icon_name (image, "image-missing", GTK_ICON_SIZE_MENU); gtk_image_set_pixel_size (image, icon_size); } tip = v0->tooltip; if (tip != NULL) { gchar *markup; markup = NULL; if ((tip->title != NULL && *tip->title != '\0') && (tip->text != NULL && *tip->text != '\0')) { markup = g_strdup_printf ("%s\n%s", tip->title, tip->text); } else if (tip->title != NULL && *tip->title != '\0') { markup = g_strdup (tip->title); } else if (tip->text != NULL && *tip->text != '\0') { markup = g_strdup (tip->text); } gtk_widget_set_tooltip_markup (GTK_WIDGET (v0), markup); g_free (markup); } else { gtk_widget_set_tooltip_markup (GTK_WIDGET (v0), NULL); } accessible = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET (v0)); if (v0->title != NULL && *v0->title != '\0') atk_object_set_name (accessible, v0->title); else atk_object_set_name (accessible, v0->id); /* TODO: hide "Passive" items with a setting? */ /*Special case ukui-polkit*/ if (g_strcmp0 (v0->status, "password-dialog") != 0){ visible = g_strcmp0 (v0->status, "Passive") != 0; gtk_widget_set_visible (GTK_WIDGET (v0), visible); } else gtk_widget_set_visible (GTK_WIDGET (v0), TRUE); } static gboolean update_cb (gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); v0->update_id = 0; update (v0); return G_SOURCE_REMOVE; } static void queue_update (SnItemV0 *v0) { if (v0->update_id != 0) return; v0->update_id = g_timeout_add (10, update_cb, v0); g_source_set_name_by_id (v0->update_id, "[status-notifier] update_cb"); } static cairo_surface_t * surface_from_variant (GVariant *variant, gint width, gint height) { cairo_format_t format; gint stride; guint32 *data; gint x; gint y; guchar *p; format = CAIRO_FORMAT_ARGB32; stride = cairo_format_stride_for_width (format, width); data = (guint32 *) g_variant_get_data (variant); #if G_BYTE_ORDER == G_LITTLE_ENDIAN { gint i; for (i = 0; i < width * height; i++) data[i] = GUINT32_FROM_BE (data[i]); } #endif p = (guchar *) data; /* premultiply alpha for Cairo */ for (y = 0; y < height; y++) { for (x = 0; x < width; x++) { guchar alpha = p[x * 4 + 3]; p[x * 4 + 0] = (p[x * 4 + 0] * alpha) / 255; p[x * 4 + 1] = (p[x * 4 + 1] * alpha) / 255; p[x * 4 + 2] = (p[x * 4 + 2] * alpha) / 255; } p += stride; } return cairo_image_surface_create_for_data ((guchar *) data, format, width, height, stride); } static cairo_surface_t * icon_surface_new (GVariant *variant, gint width, gint height) { cairo_surface_t *surface; cairo_surface_t *tmp; cairo_t *cr; surface = cairo_image_surface_create (CAIRO_FORMAT_ARGB32, width, height); if (cairo_surface_status (surface) != CAIRO_STATUS_SUCCESS) return NULL; tmp = surface_from_variant (variant, width, height); if (cairo_surface_status (tmp) != CAIRO_STATUS_SUCCESS) { cairo_surface_destroy (surface); return NULL; } cr = cairo_create (surface); if (cairo_status (cr) != CAIRO_STATUS_SUCCESS) { cairo_surface_destroy (surface); cairo_surface_destroy (tmp); return NULL; } cairo_set_source_surface (cr, tmp, 0, 0); cairo_paint (cr); cairo_surface_destroy (tmp); cairo_destroy (cr); return surface; } static SnIconPixmap ** icon_pixmap_new (GVariant *variant) { GPtrArray *array; GVariantIter iter; gint width; gint height; GVariant *value; if (variant == NULL || g_variant_iter_init (&iter, variant) == 0) return NULL; array = g_ptr_array_new (); while (g_variant_iter_next (&iter, "(ii@ay)", &width, &height, &value)) { cairo_surface_t *surface; if (width == 0 || height == 0) { g_variant_unref (value); continue; } surface = icon_surface_new (value, width, height); g_variant_unref (value); if (surface != NULL) { SnIconPixmap *pixmap; pixmap = g_new0 (SnIconPixmap, 1); pixmap->surface = surface; pixmap->width = width; pixmap->height = height; g_ptr_array_add (array, pixmap); } } g_ptr_array_add (array, NULL); return (SnIconPixmap **) g_ptr_array_free (array, FALSE); } static void icon_pixmap_free (SnIconPixmap **data) { gint i; if (data == NULL) return; for (i = 0; data[i] != NULL; i++) { cairo_surface_destroy (data[i]->surface); g_free (data[i]); } g_free (data); } static SnTooltip * sn_tooltip_new (GVariant *variant) { const gchar *icon_name; GVariant *icon_pixmap; const gchar *title; const gchar *text; SnTooltip *tooltip; if (variant == NULL) return NULL; g_variant_get (variant, "(&s@a(iiay)&s&s)", &icon_name, &icon_pixmap, &title, &text); tooltip = g_new0 (SnTooltip, 1); tooltip->icon_name = g_strdup (icon_name); tooltip->icon_pixmap = icon_pixmap_new (icon_pixmap); tooltip->title = g_strdup (title); tooltip->text = g_strdup (text); g_variant_unref (icon_pixmap); return tooltip; } static void sn_tooltip_free (SnTooltip *tooltip) { if (tooltip == NULL) return; g_free (tooltip->icon_name); icon_pixmap_free (tooltip->icon_pixmap); g_free (tooltip->title); g_free (tooltip->text); g_free (tooltip); } static GVariant * get_property (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data, gboolean *cancelled) { GVariant *variant; GError *error; GVariant *property; error = NULL; variant = g_dbus_connection_call_finish (G_DBUS_CONNECTION (source_object), res, &error); *cancelled = FALSE; if (g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { *cancelled = TRUE; g_error_free (error); return NULL; } if (g_error_matches (error, G_DBUS_ERROR, G_DBUS_ERROR_INVALID_ARGS)) { g_error_free (error); return NULL; } if (error) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return NULL; } g_variant_get (variant, "(v)", &property); g_variant_unref (variant); return property; } static void update_property (SnItemV0 *v0, const gchar *property, GAsyncReadyCallback callback) { GDBusProxy *proxy; SnItem *item; proxy = G_DBUS_PROXY (v0->proxy); item = SN_ITEM (v0); g_dbus_connection_call (g_dbus_proxy_get_connection (proxy), sn_item_get_bus_name (item), sn_item_get_object_path (item), "org.freedesktop.DBus.Properties", "Get", g_variant_new ("(ss)", SN_ITEM_INTERFACE, property), G_VARIANT_TYPE ("(v)"), G_DBUS_CALL_FLAGS_NONE, -1, v0->cancellable, callback, v0); } static void update_title (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *variant; gboolean cancelled; variant = get_property (source_object, res, user_data, &cancelled); if (cancelled) return; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); g_clear_pointer (&v0->title, g_free); v0->title = g_variant_dup_string (variant, NULL); g_clear_pointer (&variant, g_variant_unref); queue_update (v0); } static void new_title_cb (SnItemV0 *v0) { update_property (v0, "Title", update_title); } static void update_icon_name (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *variant; gboolean cancelled; variant = get_property (source_object, res, user_data, &cancelled); if (cancelled) return; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); g_clear_pointer (&v0->icon_name, g_free); v0->icon_name = g_variant_dup_string (variant, NULL); g_clear_pointer (&variant, g_variant_unref); queue_update (v0); } static void update_icon_pixmap (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *variant; gboolean cancelled; variant = get_property (source_object, res, user_data, &cancelled); if (cancelled) return; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); g_clear_pointer (&v0->icon_pixmap, icon_pixmap_free); v0->icon_pixmap = icon_pixmap_new (variant); g_clear_pointer (&variant, g_variant_unref); queue_update (v0); } static void new_icon_cb (SnItemV0 *v0) { update_property (v0, "IconName", update_icon_name); update_property (v0, "IconPixmap", update_icon_pixmap); } static void update_overlay_icon_name (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *variant; gboolean cancelled; variant = get_property (source_object, res, user_data, &cancelled); if (cancelled) return; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); g_clear_pointer (&v0->overlay_icon_name, g_free); v0->overlay_icon_name = g_variant_dup_string (variant, NULL); g_clear_pointer (&variant, g_variant_unref); queue_update (v0); } static void update_overlay_icon_pixmap (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *variant; gboolean cancelled; variant = get_property (source_object, res, user_data, &cancelled); if (cancelled) return; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); g_clear_pointer (&v0->overlay_icon_pixmap, icon_pixmap_free); v0->overlay_icon_pixmap = icon_pixmap_new (variant); g_clear_pointer (&variant, g_variant_unref); queue_update (v0); } static void new_overlay_icon_cb (SnItemV0 *v0) { update_property (v0, "OverlayIconName", update_overlay_icon_name); update_property (v0, "OverlayIconPixmap", update_overlay_icon_pixmap); } static void update_attention_icon_name (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *variant; gboolean cancelled; variant = get_property (source_object, res, user_data, &cancelled); if (cancelled) return; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); g_clear_pointer (&v0->attention_icon_name, g_free); v0->attention_icon_name = g_variant_dup_string (variant, NULL); g_clear_pointer (&variant, g_variant_unref); queue_update (v0); } static void update_attention_icon_pixmap (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *variant; gboolean cancelled; variant = get_property (source_object, res, user_data, &cancelled); if (cancelled) return; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); g_clear_pointer (&v0->attention_icon_pixmap, icon_pixmap_free); v0->attention_icon_pixmap = icon_pixmap_new (variant); g_clear_pointer (&variant, g_variant_unref); queue_update (v0); } static void new_attention_icon_cb (SnItemV0 *v0) { update_property (v0, "AttentionIconName", update_attention_icon_name); update_property (v0, "AttentionIconPixmap", update_attention_icon_pixmap); } static void update_tooltip (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *variant; gboolean cancelled; variant = get_property (source_object, res, user_data, &cancelled); if (cancelled) return; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); g_clear_pointer (&v0->tooltip, sn_tooltip_free); v0->tooltip = sn_tooltip_new (variant); g_clear_pointer (&variant, g_variant_unref); queue_update (v0); } static void new_tooltip_cb (SnItemV0 *v0) { update_property (v0, "ToolTip", update_tooltip); } static void new_status_cb (SnItemV0 *v0, GVariant *parameters) { GVariant *variant; variant = g_variant_get_child_value (parameters, 0); g_free (v0->status); v0->status = g_variant_dup_string (variant, NULL); g_variant_unref (variant); queue_update (v0); } static void new_icon_theme_path_cb (SnItemV0 *v0, GVariant *parameters) { GVariant *variant; variant = g_variant_get_child_value (parameters, 0); g_free (v0->icon_theme_path); v0->icon_theme_path = g_variant_dup_string (variant, NULL); g_variant_unref (variant); if (v0->icon_theme_path != NULL) { GtkIconTheme *icon_theme; icon_theme = gtk_icon_theme_get_default (); gtk_icon_theme_append_search_path (icon_theme, v0->icon_theme_path); } queue_update (v0); } static void g_properties_changed_cb (GDBusProxy *proxy, GVariant *changed_properties, GStrv invalidated_properties, SnItemV0 *v0) { gchar *debug; debug = g_variant_print (changed_properties, FALSE); g_debug ("g_properties_changed_cb: %s", debug); g_free (debug); } static void g_signal_cb (GDBusProxy *proxy, gchar *sender_name, gchar *signal_name, GVariant *parameters, SnItemV0 *v0) { if (g_strcmp0 (signal_name, "NewTitle") == 0) new_title_cb (v0); else if (g_strcmp0 (signal_name, "NewIcon") == 0) new_icon_cb (v0); else if (g_strcmp0 (signal_name, "NewOverlayIcon") == 0) new_overlay_icon_cb (v0); else if (g_strcmp0 (signal_name, "NewAttentionIcon") == 0) new_attention_icon_cb (v0); else if (g_strcmp0 (signal_name, "NewToolTip") == 0) new_tooltip_cb (v0); else if (g_strcmp0 (signal_name, "NewStatus") == 0) new_status_cb (v0, parameters); else if (g_strcmp0 (signal_name, "NewIconThemePath") == 0) new_icon_theme_path_cb (v0, parameters); else g_debug ("signal '%s' not handled!", signal_name); } static void get_all_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; GVariant *properties; GError *error; GVariantIter *iter; gchar *key; GVariant *value; error = NULL; properties = g_dbus_connection_call_finish (G_DBUS_CONNECTION (source_object), res, &error); if (g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (error); return; } v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); if (error) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return; } g_variant_get (properties, "(a{sv})", &iter); while (g_variant_iter_next (iter, "{sv}", &key, &value)) { if (g_strcmp0 (key, "Category") == 0) v0->category = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "Id") == 0) v0->id = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "Title") == 0) v0->title = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "Status") == 0) v0->status = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "WindowId") == 0) v0->window_id = g_variant_get_int32 (value); else if (g_strcmp0 (key, "IconName") == 0) v0->icon_name = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "IconPixmap") == 0) v0->icon_pixmap = icon_pixmap_new (value); else if (g_strcmp0 (key, "OverlayIconName") == 0) v0->overlay_icon_name = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "OverlayIconPixmap") == 0) v0->overlay_icon_pixmap = icon_pixmap_new (value); else if (g_strcmp0 (key, "AttentionIconName") == 0) v0->attention_icon_name = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "AttentionIconPixmap") == 0) v0->attention_icon_pixmap = icon_pixmap_new (value); else if (g_strcmp0 (key, "AttentionMovieName") == 0) v0->attention_movie_name = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "ToolTip") == 0) v0->tooltip = sn_tooltip_new (value); else if (g_strcmp0 (key, "IconThemePath") == 0) v0->icon_theme_path = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "Menu") == 0) v0->menu = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (key, "ItemIsMenu") == 0) v0->item_is_menu = g_variant_get_boolean (value); else g_debug ("property '%s' not handled!", key); g_variant_unref (value); g_free (key); } g_variant_iter_free (iter); g_variant_unref (properties); if (v0->id == NULL || v0->category == NULL || v0->status == NULL) { SnItem *item; const gchar *bus_name; const gchar *object_path; item = SN_ITEM (v0); bus_name = sn_item_get_bus_name (item); object_path = sn_item_get_object_path (item); g_warning ("Invalid Status Notifier Item (%s, %s)", bus_name, object_path); return; } if (v0->icon_theme_path != NULL) { GtkIconTheme *icon_theme; icon_theme = gtk_icon_theme_get_default (); gtk_icon_theme_append_search_path (icon_theme, v0->icon_theme_path); } g_signal_connect (v0->proxy, "g-properties-changed", G_CALLBACK (g_properties_changed_cb), v0); g_signal_connect (v0->proxy, "g-signal", G_CALLBACK (g_signal_cb), v0); update (v0); sn_item_emit_ready (SN_ITEM (v0)); } static void proxy_ready_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; SnItemV0Gen *proxy; GError *error; error = NULL; proxy = sn_item_v0_gen_proxy_new_for_bus_finish (res, &error); if (g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (error); return; } v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); v0->proxy = proxy; if (error) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return; } g_dbus_connection_call (g_dbus_proxy_get_connection (G_DBUS_PROXY (proxy)), sn_item_get_bus_name (SN_ITEM (v0)), sn_item_get_object_path (SN_ITEM (v0)), "org.freedesktop.DBus.Properties", "GetAll", g_variant_new ("(s)", SN_ITEM_INTERFACE), G_VARIANT_TYPE ("(a{sv})"), G_DBUS_CALL_FLAGS_NONE, -1, v0->cancellable, get_all_cb, v0); } static void sn_item_v0_constructed (GObject *object) { SnItemV0 *v0; SnItem *item; v0 = SN_ITEM_V0 (object); item = SN_ITEM (v0); G_OBJECT_CLASS (sn_item_v0_parent_class)->constructed (object); v0->cancellable = g_cancellable_new (); sn_item_v0_gen_proxy_new_for_bus (G_BUS_TYPE_SESSION, G_DBUS_PROXY_FLAGS_NONE, sn_item_get_bus_name (item), sn_item_get_object_path (item), v0->cancellable, proxy_ready_cb, v0); } static void sn_item_v0_dispose (GObject *object) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (object); g_cancellable_cancel (v0->cancellable); g_clear_object (&v0->cancellable); g_clear_object (&v0->proxy); if (v0->update_id != 0) { g_source_remove (v0->update_id); v0->update_id = 0; } G_OBJECT_CLASS (sn_item_v0_parent_class)->dispose (object); } static void sn_item_v0_finalize (GObject *object) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (object); g_clear_pointer (&v0->id, g_free); g_clear_pointer (&v0->category, g_free); g_clear_pointer (&v0->status, g_free); g_clear_pointer (&v0->title, g_free); g_clear_pointer (&v0->icon_name, g_free); g_clear_pointer (&v0->icon_pixmap, icon_pixmap_free); g_clear_pointer (&v0->overlay_icon_name, g_free); g_clear_pointer (&v0->overlay_icon_pixmap, icon_pixmap_free); g_clear_pointer (&v0->attention_icon_name, g_free); g_clear_pointer (&v0->attention_icon_pixmap, icon_pixmap_free); g_clear_pointer (&v0->attention_movie_name, g_free); g_clear_pointer (&v0->tooltip, sn_tooltip_free); g_clear_pointer (&v0->icon_theme_path, g_free); g_clear_pointer (&v0->menu, g_free); G_OBJECT_CLASS (sn_item_v0_parent_class)->finalize (object); } static const gchar * sn_item_v0_get_id (SnItem *item) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (item); return v0->id; } static const gchar * sn_item_v0_get_category (SnItem *item) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (item); return v0->category; } static const gchar * sn_item_v0_get_menu (SnItem *item) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (item); return v0->menu; } static void context_menu_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); sn_item_v0_gen_call_context_menu_finish (v0->proxy, res, NULL); } static void sn_item_v0_context_menu (SnItem *item, gint x, gint y) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (item); sn_item_v0_gen_call_context_menu (v0->proxy, x, y, NULL, context_menu_cb, v0); } static void activate_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); sn_item_v0_gen_call_activate_finish (v0->proxy, res, NULL); } static void sn_item_v0_activate (SnItem *item, gint x, gint y) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (item); sn_item_v0_gen_call_activate (v0->proxy, x, y, NULL, activate_cb, v0); } static void secondary_activate_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); sn_item_v0_gen_call_secondary_activate_finish (v0->proxy, res, NULL); } static void sn_item_v0_secondary_activate (SnItem *item, gint x, gint y) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (item); sn_item_v0_gen_call_secondary_activate (v0->proxy, x, y, NULL, secondary_activate_cb, v0); } static void scroll_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (user_data); sn_item_v0_gen_call_scroll_finish (v0->proxy, res, NULL); } static void sn_item_v0_scroll (SnItem *item, gint delta, SnItemOrientation orientation) { SnItemV0 *v0; const gchar *tmp; v0 = SN_ITEM_V0 (item); switch (orientation) { case SN_ITEM_ORIENTATION_VERTICAL: tmp = "Vertical"; break; case SN_ITEM_ORIENTATION_HORIZONTAL: default: tmp = "Horizontal"; break; } sn_item_v0_gen_call_scroll (v0->proxy, delta, tmp, NULL, scroll_cb, v0); } static void sn_item_v0_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { SnItemV0 *v0 = SN_ITEM_V0 (widget); GTK_WIDGET_CLASS (sn_item_v0_parent_class)->size_allocate (widget, allocation); /* FIXME: this leads to grow-only size, unless there's underallocation. * not a problem in the panel, but one in the test app. */ if (v0->icon_size <= 0) { gint prev_effective_icon_size = v0->effective_icon_size; if (gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (v0)) == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) v0->effective_icon_size = allocation->height; else v0->effective_icon_size = allocation->width; if (v0->effective_icon_size != prev_effective_icon_size) queue_update (SN_ITEM_V0 (widget)); } } static void sn_item_v0_get_property (GObject *object, guint property_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (object); switch (property_id) { case PROP_ICON_SIZE: g_value_set_uint (value, v0->icon_size); break; case PROP_ICON_PADDING: g_value_set_int (value, sn_item_v0_get_icon_padding (v0)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void sn_item_v0_set_property (GObject *object, guint property_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { SnItemV0 *v0; v0 = SN_ITEM_V0 (object); switch (property_id) { case PROP_ICON_SIZE: sn_item_v0_set_icon_size (v0, g_value_get_int (value)); break; case PROP_ICON_PADDING: sn_item_v0_set_icon_padding (v0, g_value_get_int (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void install_properties (GObjectClass *object_class) { properties[PROP_ICON_SIZE] = g_param_spec_int ("icon-size", "Icon size", "Icon size", 0, G_MAXINT, 16, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_STATIC_STRINGS); properties[PROP_ICON_PADDING] = g_param_spec_int ("icon-padding", "Icon padding", "Icon padding", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_STATIC_STRINGS); g_object_class_install_properties (object_class, LAST_PROP, properties); } static void sn_item_v0_class_init (SnItemV0Class *v0_class) { GObjectClass *object_class; GtkWidgetClass *widget_class; SnItemClass *item_class; object_class = G_OBJECT_CLASS (v0_class); widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (v0_class); item_class = SN_ITEM_CLASS (v0_class); object_class->constructed = sn_item_v0_constructed; object_class->dispose = sn_item_v0_dispose; object_class->finalize = sn_item_v0_finalize; object_class->get_property = sn_item_v0_get_property; object_class->set_property = sn_item_v0_set_property; item_class->get_id = sn_item_v0_get_id; item_class->get_category = sn_item_v0_get_category; item_class->get_menu = sn_item_v0_get_menu; item_class->context_menu = sn_item_v0_context_menu; item_class->activate = sn_item_v0_activate; item_class->secondary_activate = sn_item_v0_secondary_activate; item_class->scroll = sn_item_v0_scroll; widget_class->size_allocate = sn_item_v0_size_allocate; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gtk_widget_class_set_css_name (widget_class, "sn-item"); #endif install_properties (object_class); } static void sn_item_v0_init (SnItemV0 *v0) { v0->icon_size = 16; v0->effective_icon_size = 0; v0->image = gtk_image_new (); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (v0), v0->image); gtk_widget_show (v0->image); } SnItem * sn_item_v0_new (const gchar *bus_name, const gchar *object_path) { return g_object_new (SN_TYPE_ITEM_V0, "bus-name", bus_name, "object-path", object_path, NULL); } gint sn_item_v0_get_icon_padding (SnItemV0 *v0) { GtkOrientation orientation; gint a, b; orientation = gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (v0)); if (orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) { a = gtk_widget_get_margin_start (v0->image); b = gtk_widget_get_margin_end (v0->image); } else { a = gtk_widget_get_margin_top (v0->image); b = gtk_widget_get_margin_bottom (v0->image); } return (a + b) / 2; } void sn_item_v0_set_icon_padding (SnItemV0 *v0, gint padding) { GtkOrientation orientation; gint padding_x = 0; gint padding_y = 0; orientation = gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (v0)); if (orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) padding_x = padding; else padding_y = padding; gtk_widget_set_margin_start (v0->image, padding_x); gtk_widget_set_margin_end (v0->image, padding_x); gtk_widget_set_margin_top (v0->image, padding_y); gtk_widget_set_margin_bottom (v0->image, padding_y); } gint sn_item_v0_get_icon_size (SnItemV0 *v0) { return v0->icon_size; } void sn_item_v0_set_icon_size (SnItemV0 *v0, gint size) { if (v0->icon_size != size) { v0->icon_size = size; g_object_notify_by_pspec (G_OBJECT (v0), properties[PROP_ICON_SIZE]); if (v0->id != NULL) queue_update (v0); } } ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/org.kde.StatusNotifierHost.xml0000664000175000017500000000050613212455055027736 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-item-v0.h0000664000175000017500000000305713212455055024117 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef SN_ITEM_V0_H #define SN_ITEM_V0_H #include "sn-item.h" G_BEGIN_DECLS #define SN_TYPE_ITEM_V0 (sn_item_v0_get_type ()) #define SN_ITEM_V0(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), SN_TYPE_ITEM_V0, SnItemV0)) #define SN_IS_ITEM_V0(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), SN_TYPE_ITEM_V0)) typedef struct _SnItemV0 SnItemV0; typedef struct _SnItemV0Class SnItemV0Class; struct _SnItemV0Class { SnItemClass parent_class; }; GType sn_item_v0_get_type (void); SnItem *sn_item_v0_new (const gchar *bus_name, const gchar *object_path); gint sn_item_v0_get_icon_padding (SnItemV0 *v0); void sn_item_v0_set_icon_padding (SnItemV0 *v0, gint padding); gint sn_item_v0_get_icon_size (SnItemV0 *v0); void sn_item_v0_set_icon_size (SnItemV0 *v0, gint size); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-flat-button.c0000664000175000017500000001410313212455055025062 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ /* * A GtkButton that doesn't draw anything specific but the focus, and pass * all drawing and sizing requests to its child. */ #define SN_FLAT_BUTTON_C #include #include "sn-flat-button.h" G_DEFINE_TYPE (SnFlatButton, sn_flat_button, GTK_TYPE_BUTTON) static gboolean sn_flat_button_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr) { GtkWidget *child = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (widget)); if (child) gtk_container_propagate_draw (GTK_CONTAINER (widget), child, cr); if (gtk_widget_is_drawable (widget) && gtk_widget_has_focus (widget)) { GtkStyleContext *context = gtk_widget_get_style_context (widget); gdouble x1, y1, x2, y2; cairo_clip_extents (cr, &x1, &y1, &x2, &y2); gtk_render_focus (context, cr, x1, y1, x2 - x1, y2 - y1); } return child != NULL; } static void sn_flat_button_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { GtkWidget *child; GTK_WIDGET_CLASS (sn_flat_button_parent_class)->size_allocate (widget, allocation); child = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (widget)); if (child && gtk_widget_get_visible (child)) gtk_widget_size_allocate (child, allocation); } static GtkSizeRequestMode sn_flat_button_get_request_mode (GtkWidget *widget) { GtkWidget *child = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (widget)); if (child) return gtk_widget_get_request_mode (child); else return GTK_WIDGET_CLASS (sn_flat_button_parent_class)->get_request_mode (widget); } static void sn_flat_button_get_preferred_height (GtkWidget *widget, gint *min, gint *nat) { GtkWidget *child = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (widget)); if (child) gtk_widget_get_preferred_height (child, min, nat); else GTK_WIDGET_CLASS (sn_flat_button_parent_class)->get_preferred_height (widget, min, nat); } static void sn_flat_button_get_preferred_width (GtkWidget *widget, gint *min, gint *nat) { GtkWidget *child = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (widget)); if (child) gtk_widget_get_preferred_width (child, min, nat); else GTK_WIDGET_CLASS (sn_flat_button_parent_class)->get_preferred_width (widget, min, nat); } static void sn_flat_button_get_preferred_height_for_width (GtkWidget *widget, gint width, gint *min, gint *nat) { GtkWidget *child = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (widget)); if (child) gtk_widget_get_preferred_height_for_width (child, width, min, nat); else GTK_WIDGET_CLASS (sn_flat_button_parent_class)->get_preferred_height_for_width (widget, width, min, nat); } static void sn_flat_button_get_preferred_width_for_height (GtkWidget *widget, gint height, gint *min, gint *nat) { GtkWidget *child = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (widget)); if (child) gtk_widget_get_preferred_width_for_height (child, height, min, nat); else GTK_WIDGET_CLASS (sn_flat_button_parent_class)->get_preferred_width_for_height (widget, height, min, nat); } static void sn_flat_button_get_preferred_height_and_baseline_for_width (GtkWidget *widget, gint width, gint *min, gint *nat, gint *min_baseline, gint *nat_baseline) { GtkWidget *child = gtk_bin_get_child (GTK_BIN (widget)); if (child) gtk_widget_get_preferred_height_and_baseline_for_width (child, width, min, nat, min_baseline, nat_baseline); else GTK_WIDGET_CLASS (sn_flat_button_parent_class)->get_preferred_height_and_baseline_for_width (widget, width, min, nat, min_baseline, nat_baseline); } static void sn_flat_button_class_init (SnFlatButtonClass *klass) { GtkWidgetClass *widget_class; widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (klass); widget_class->draw = sn_flat_button_draw; widget_class->size_allocate = sn_flat_button_size_allocate; widget_class->get_request_mode = sn_flat_button_get_request_mode; widget_class->get_preferred_height = sn_flat_button_get_preferred_height; widget_class->get_preferred_height_for_width = sn_flat_button_get_preferred_height_for_width; widget_class->get_preferred_height_and_baseline_for_width = sn_flat_button_get_preferred_height_and_baseline_for_width; widget_class->get_preferred_width = sn_flat_button_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_width_for_height = sn_flat_button_get_preferred_width_for_height; } static void sn_flat_button_init (SnFlatButton *self) { gtk_button_set_relief (GTK_BUTTON (self), GTK_RELIEF_NONE); } ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-dbus-menu.h0000664000175000017500000000247313212455055024536 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef SN_DBUS_MENU_H #define SN_DBUS_MENU_H #include G_BEGIN_DECLS #define SN_TYPE_DBUS_MENU (sn_dbus_menu_get_type ()) #define SN_DBUS_MENU(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), SN_TYPE_DBUS_MENU, SnDBusMenu)) #define SN_IS_DBUS_MENU(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), SN_TYPE_DBUS_MENU)) typedef struct _SnDBusMenu SnDBusMenu; typedef struct _SnDBusMenuClass SnDBusMenuClass; struct _SnDBusMenuClass { GtkMenuClass parent_class; }; GType sn_dbus_menu_get_type (void); GtkMenu *sn_dbus_menu_new (const gchar *bus_name, const gchar *object_path); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/Makefile.am0000664000175000017500000000367213214422621024101 0ustar fengfengNULL = noinst_LTLIBRARIES = libstatus-notifier.la AM_CPPFLAGS = \ $(NOTIFICATION_AREA_CFLAGS) \ $(LIBUKUI_PANEL_APPLET_CFLAGS) \ -I$(srcdir) \ -I$(srcdir)/.. \ -DUKUILOCALEDIR=\""$(datadir)/locale"\" \ -DG_LOG_DOMAIN=\""notification-area-applet"\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) libstatus_notifier_la_SOURCES = \ sn-dbus-menu.c \ sn-dbus-menu.h \ sn-dbus-menu-item.c \ sn-dbus-menu-item.h \ sn-flat-button.c \ sn-flat-button.h \ sn-host-v0.c \ sn-host-v0.h \ sn-item.c \ sn-item.h \ sn-item-v0.c \ sn-item-v0.h \ $(BUILT_SOURCES) \ $(NULL) libstatus_notifier_la_LIBADD = \ $(LIBM) \ $(NOTIFICATION_AREA_LIBS) \ $(NULL) sn-dbus-menu-gen.h: sn-dbus-menu-gen.c: com.canonical.dbusmenu.xml $(AM_V_GEN) $(GDBUS_CODEGEN) --c-namespace Sn \ --generate-c-code sn-dbus-menu-gen \ $(srcdir)/com.canonical.dbusmenu.xml sn-host-v0-gen.h: sn-host-v0-gen.c: org.kde.StatusNotifierHost.xml $(AM_V_GEN) $(GDBUS_CODEGEN) --c-namespace Sn \ --generate-c-code sn-host-v0-gen \ $(srcdir)/org.kde.StatusNotifierHost.xml sn-item-v0-gen.h: sn-item-v0-gen.c: org.kde.StatusNotifierItem.xml $(AM_V_GEN) $(GDBUS_CODEGEN) --c-namespace Sn \ --generate-c-code sn-item-v0-gen \ $(srcdir)/org.kde.StatusNotifierItem.xml sn-watcher-v0-gen.h: sn-watcher-v0-gen.c: org.kde.StatusNotifierWatcher.xml $(AM_V_GEN) $(GDBUS_CODEGEN) --c-namespace Sn \ --generate-c-code sn-watcher-v0-gen \ $(srcdir)/org.kde.StatusNotifierWatcher.xml BUILT_SOURCES = \ sn-dbus-menu-gen.c \ sn-dbus-menu-gen.h \ sn-host-v0-gen.c \ sn-host-v0-gen.h \ sn-item-v0-gen.c \ sn-item-v0-gen.h \ sn-watcher-v0-gen.c \ sn-watcher-v0-gen.h \ $(NULL) EXTRA_DIST = \ com.canonical.dbusmenu.xml \ org.kde.StatusNotifierHost.xml \ org.kde.StatusNotifierItem.xml \ org.kde.StatusNotifierWatcher.xml \ $(NULL) CLEANFILES = \ $(BUILT_SOURCES) \ $(NULL) -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-host-v0.h0000664000175000017500000000237313212455055024136 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef SN_HOST_V0_H #define SN_HOST_V0_H #include "na-host.h" #include "sn-host-v0-gen.h" G_BEGIN_DECLS #define SN_TYPE_HOST_V0 (sn_host_v0_get_type ()) #define SN_HOST_V0(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), SN_TYPE_HOST_V0, SnHostV0)) #define SN_IS_HOST_V0(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), SN_TYPE_HOST_V0)) typedef struct _SnHostV0 SnHostV0; typedef struct _SnHostV0Class SnHostV0Class; struct _SnHostV0Class { SnHostV0GenSkeletonClass parent_class; }; GType sn_host_v0_get_type (void); NaHost *sn_host_v0_new (void); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/README0000664000175000017500000000017713212455055022727 0ustar fengfengBased off gnome-panel's status-notifier applet: https://git.gnome.org/browse/gnome-panel/tree/modules/external/status-notifier ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-item.c0000664000175000017500000003406513212455055023572 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include "sn-dbus-menu.h" #include "sn-item.h" #include "na-item.h" struct _SnItemPrivate { gchar *bus_name; gchar *object_path; GtkOrientation orientation; GtkMenu *menu; }; enum { PROP_0, PROP_BUS_NAME, PROP_OBJECT_PATH, PROP_ORIENTATION, LAST_PROP }; enum { SIGNAL_READY, LAST_SIGNAL }; static guint signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; static void na_item_init (NaItemInterface *iface); G_DEFINE_ABSTRACT_TYPE_WITH_CODE (SnItem, sn_item, SN_TYPE_FLAT_BUTTON, G_IMPLEMENT_INTERFACE (GTK_TYPE_ORIENTABLE, NULL) G_IMPLEMENT_INTERFACE (NA_TYPE_ITEM, na_item_init)) #define sn_item_get_instance_private(i) (SN_ITEM (i)->priv) static void sn_item_dispose (GObject *object) { SnItem *item; SnItemPrivate *priv; item = SN_ITEM (object); priv = sn_item_get_instance_private (item); g_clear_object (&priv->menu); G_OBJECT_CLASS (sn_item_parent_class)->dispose (object); } static void sn_item_finalize (GObject *object) { SnItem *item; SnItemPrivate *priv; item = SN_ITEM (object); priv = sn_item_get_instance_private (item); g_clear_pointer (&priv->bus_name, g_free); g_clear_pointer (&priv->object_path, g_free); G_OBJECT_CLASS (sn_item_parent_class)->finalize (object); } static void sn_item_get_property (GObject *object, guint property_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { SnItem *item; SnItemPrivate *priv; item = SN_ITEM (object); priv = sn_item_get_instance_private (item); switch (property_id) { case PROP_BUS_NAME: g_value_set_string (value, priv->bus_name); break; case PROP_OBJECT_PATH: g_value_set_string (value, priv->object_path); break; case PROP_ORIENTATION: g_value_set_enum (value, priv->orientation); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void sn_item_set_property (GObject *object, guint property_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { SnItem *item; SnItemPrivate *priv; item = SN_ITEM (object); priv = sn_item_get_instance_private (item); switch (property_id) { case PROP_BUS_NAME: priv->bus_name = g_value_dup_string (value); break; case PROP_OBJECT_PATH: priv->object_path = g_value_dup_string (value); break; case PROP_ORIENTATION: priv->orientation = g_value_get_enum (value); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void sn_item_get_action_coordinates (SnItem *item, gint *x, gint *y) { GtkWidget *widget; SnItemPrivate *priv; GdkWindow *window; GtkWidget *toplevel; gint width; gint height; priv = sn_item_get_instance_private (item); widget = GTK_WIDGET (item); window = gtk_widget_get_window (widget); toplevel = gtk_widget_get_toplevel (widget); gdk_window_get_geometry (window, x, y, &width, &height); gtk_widget_translate_coordinates (widget, toplevel, *x, *y, x, y); if (priv->orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL) *y += height; else *x += width; } #if ! GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) static void sn_item_popup_menu_position_func (GtkMenu *menu, gint *x, gint *y, gboolean *push_in, gpointer widget) { GtkAllocation widget_alloc; GtkRequisition menu_req; GdkWindow *window; GdkScreen *screen; #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) GdkMonitor *monitor_num; GdkDisplay *display; #else gint monitor_num; #endif GdkRectangle monitor; gtk_widget_get_allocation (widget, &widget_alloc); gtk_widget_get_preferred_size (GTK_WIDGET (menu), &menu_req, NULL); window = gtk_widget_get_window (widget); gdk_window_get_origin (window, x, y); *x += widget_alloc.x; *y += widget_alloc.y; screen = gtk_widget_get_screen (widget); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) display = gdk_screen_get_display (screen); monitor_num = gdk_display_get_monitor_at_point (display, *x, *y); gdk_monitor_get_geometry (monitor_num, &monitor); #else monitor_num = gdk_screen_get_monitor_at_point (screen, *x, *y); gdk_screen_get_monitor_geometry (screen, monitor_num, &monitor); #endif /* put the menu on the left if we can't put it on the right */ if (*x + menu_req.width > monitor.x + monitor.width) *x -= menu_req.width - widget_alloc.width; /* and push it back in if all else failed */ if (*x < monitor.x) *x = monitor.x; /* put the menu above if we can't put it below */ if (*y + widget_alloc.height + menu_req.height > monitor.y + monitor.height) *y -= menu_req.height; else *y += widget_alloc.height; } #endif static gboolean sn_item_button_press_event (GtkWidget *widget, GdkEventButton *event) { SnItem *item; SnItemPrivate *priv; gint x; gint y; if (event->button < 2 || event->button > 3) return GTK_WIDGET_CLASS (sn_item_parent_class)->button_press_event (widget, event); item = SN_ITEM (widget); priv = sn_item_get_instance_private (item); sn_item_get_action_coordinates (item, &x, &y); if (event->button == 2) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gdk_seat_ungrab (gdk_device_get_seat (event->device)); #else gdk_device_ungrab (event->device, GDK_CURRENT_TIME); #endif SN_ITEM_GET_CLASS (item)->secondary_activate (item, x, y); } else if (event->button == 3) { if (priv->menu != NULL) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) gtk_menu_popup_at_widget (priv->menu, widget, GDK_GRAVITY_SOUTH_WEST, GDK_GRAVITY_NORTH_WEST, (GdkEvent *) event); /*Fix positioning if size changed since last shown*/ gtk_menu_reposition(priv->menu); #else gtk_menu_popup (priv->menu, NULL, NULL, sn_item_popup_menu_position_func, widget, event->button, event->time); /*Fix positioning if size changed since last shown*/ gtk_menu_reposition(priv->menu); #endif } else { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0) gdk_seat_ungrab (gdk_device_get_seat (event->device)); #else gdk_device_ungrab (event->device, GDK_CURRENT_TIME); #endif SN_ITEM_GET_CLASS (item)->context_menu (item, x, y); } } else { g_assert_not_reached (); } return GTK_WIDGET_CLASS (sn_item_parent_class)->button_press_event (widget, event); } static gboolean sn_item_popup_menu (GtkWidget *widget) { SnItem *item; SnItemPrivate *priv; item = SN_ITEM (widget); priv = sn_item_get_instance_private (item); if (priv->menu != NULL) { #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) gtk_menu_popup_at_widget (priv->menu, widget, GDK_GRAVITY_SOUTH_WEST, GDK_GRAVITY_NORTH_WEST, NULL); /*Fix positioning if size changed since last shown*/ gtk_menu_reposition(priv->menu); #else guint button = 0; guint32 active_time = GDK_CURRENT_TIME; GdkEvent *event = gtk_get_current_event (); if (event) { gdk_event_get_button (event, &button); active_time = gdk_event_get_time (event); } gtk_menu_popup (priv->menu, NULL, NULL, sn_item_popup_menu_position_func, widget, button, active_time); /*Fix positioning if size changed since last shown*/ gtk_menu_reposition(priv->menu); #endif } else { gint x; gint y; sn_item_get_action_coordinates (item, &x, &y); SN_ITEM_GET_CLASS (item)->context_menu (item, x, y); } return TRUE; } static void sn_item_clicked (GtkButton *button) { SnItem *item; gint x; gint y; item = SN_ITEM (button); sn_item_get_action_coordinates (item, &x, &y); SN_ITEM_GET_CLASS (item)->activate (item, x, y); } static gboolean sn_item_scroll_event (GtkWidget *widget, GdkEventScroll *event) { SnItem *item; GdkScrollDirection direction; SnItemOrientation orientation; gdouble dx; gdouble dy; gint delta; item = SN_ITEM (widget); if (!gdk_event_get_scroll_direction ((GdkEvent *) event, &direction)) { g_assert_not_reached (); } else { switch (direction) { case GDK_SCROLL_UP: case GDK_SCROLL_DOWN: orientation = SN_ITEM_ORIENTATION_VERTICAL; break; case GDK_SCROLL_LEFT: case GDK_SCROLL_RIGHT: orientation = SN_ITEM_ORIENTATION_HORIZONTAL; break; case GDK_SCROLL_SMOOTH: default: g_assert_not_reached (); break; } } if (!gdk_event_get_scroll_deltas ((GdkEvent *) event, &dx, &dy)) { switch (direction) { case GDK_SCROLL_UP: case GDK_SCROLL_LEFT: delta = 1; break; case GDK_SCROLL_DOWN: case GDK_SCROLL_RIGHT: delta = -1; break; case GDK_SCROLL_SMOOTH: default: g_assert_not_reached (); break; } } else { if (dy != 0) delta = (gint) dy; else delta = (gint) dx; } SN_ITEM_GET_CLASS (item)->scroll (item, delta, orientation); return GDK_EVENT_STOP; } static void sn_item_ready (SnItem *item) { const gchar *menu; SnItemPrivate *priv; menu = SN_ITEM_GET_CLASS (item)->get_menu (item); if (menu == NULL || *menu == '\0' || g_strcmp0 (menu, "/") == 0) return; priv = sn_item_get_instance_private (item); priv->menu = sn_dbus_menu_new (priv->bus_name, menu); g_object_ref_sink (priv->menu); } static const gchar * sn_item_get_id (NaItem *item) { return SN_ITEM_GET_CLASS (item)->get_id (SN_ITEM (item)); } static NaItemCategory sn_item_get_category (NaItem *item) { const gchar *string; NaItemCategory category; string = SN_ITEM_GET_CLASS (item)->get_category (SN_ITEM (item)); if (g_strcmp0 (string, "Hardware") == 0) category = NA_ITEM_CATEGORY_HARDWARE; else if (g_strcmp0 (string, "SystemServices") == 0) category = NA_ITEM_CATEGORY_SYSTEM_SERVICES; else if (g_strcmp0 (string, "Communications") == 0) category = NA_ITEM_CATEGORY_COMMUNICATIONS; else category = NA_ITEM_CATEGORY_APPLICATION_STATUS; return category; } static void na_item_init (NaItemInterface *iface) { iface->get_id = sn_item_get_id; iface->get_category = sn_item_get_category; } static void install_properties (GObjectClass *object_class) { g_object_class_install_property (object_class, PROP_BUS_NAME, g_param_spec_string ("bus-name", "bus-name", "bus-name", NULL, G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_STATIC_STRINGS)); g_object_class_install_property (object_class, PROP_OBJECT_PATH, g_param_spec_string ("object-path", "object-path", "object-path", NULL, G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_STATIC_STRINGS)); g_object_class_override_property (object_class, PROP_ORIENTATION, "orientation"); } static void install_signals (SnItemClass *item_class) { signals[SIGNAL_READY] = g_signal_new ("ready", G_TYPE_FROM_CLASS (item_class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (SnItemClass, ready), NULL, NULL, NULL, G_TYPE_NONE, 0); } static void sn_item_class_init (SnItemClass *item_class) { GObjectClass *object_class; GtkWidgetClass *widget_class; GtkButtonClass *button_class; object_class = G_OBJECT_CLASS (item_class); widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (item_class); button_class = GTK_BUTTON_CLASS (item_class); object_class->dispose = sn_item_dispose; object_class->finalize = sn_item_finalize; object_class->get_property = sn_item_get_property; object_class->set_property = sn_item_set_property; widget_class->button_press_event = sn_item_button_press_event; widget_class->popup_menu = sn_item_popup_menu; widget_class->scroll_event = sn_item_scroll_event; button_class->clicked = sn_item_clicked; item_class->ready = sn_item_ready; install_properties (object_class); install_signals (item_class); g_type_class_add_private (item_class, sizeof (SnItemPrivate)); } static void sn_item_init (SnItem *item) { item->priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (item, SN_TYPE_ITEM, SnItemPrivate); gtk_widget_add_events (GTK_WIDGET (item), GDK_SCROLL_MASK); } const gchar * sn_item_get_bus_name (SnItem *item) { SnItemPrivate *priv; priv = sn_item_get_instance_private (item); return priv->bus_name; } const gchar * sn_item_get_object_path (SnItem *item) { SnItemPrivate *priv; priv = sn_item_get_instance_private (item); return priv->object_path; } void sn_item_emit_ready (SnItem *item) { g_signal_emit (item, signals[SIGNAL_READY], 0); } ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-dbus-menu-item.c0000664000175000017500000003326713212455055025472 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include "sn-dbus-menu-item.h" static GdkPixbuf * pxibuf_new (GVariant *variant) { gsize length; const guchar *data; GInputStream *stream; GdkPixbuf *pixbuf; GError *error; data = g_variant_get_fixed_array (variant, &length, sizeof (guchar)); if (length == 0) return NULL; stream = g_memory_input_stream_new_from_data (data, length, NULL); if (stream == NULL) return NULL; error = NULL; pixbuf = gdk_pixbuf_new_from_stream (stream, NULL, &error); g_object_unref (stream); if (error != NULL) { g_warning ("Unable to build GdkPixbuf from icon data: %s", error->message); g_error_free (error); } return pixbuf; } static SnShortcut * sn_shortcut_new (guint key, GdkModifierType mask) { SnShortcut *shortcut; shortcut = g_new0 (SnShortcut, 1); shortcut->key = key; shortcut->mask = mask; return shortcut; } static SnShortcut ** sn_shortcuts_new (GVariant *variant) { GPtrArray *array; GVariantIter shortcuts; GVariantIter *shortcut; if (variant == NULL || g_variant_iter_init (&shortcuts, variant) == 0) return NULL; array = g_ptr_array_new (); while (g_variant_iter_next (&shortcuts, "as", &shortcut)) { guint key; GdkModifierType mask; const gchar *string; key = 0; mask = 0; while (g_variant_iter_next (shortcut, "&s", &string)) { if (g_strcmp0 (string, "Control") == 0) mask |= GDK_CONTROL_MASK; else if (g_strcmp0 (string, "Alt") == 0) mask |= GDK_MOD1_MASK; else if (g_strcmp0 (string, "Shift") == 0) mask |= GDK_SHIFT_MASK; else if (g_strcmp0 (string, "Super") == 0) mask |= GDK_SUPER_MASK; else gtk_accelerator_parse (string, &key, NULL); } g_ptr_array_add (array,sn_shortcut_new (key, mask)); g_variant_iter_free (shortcut); } g_ptr_array_add (array, NULL); return (SnShortcut **) g_ptr_array_free (array, FALSE); } static void sn_shortcuts_free (SnShortcut **shortcuts) { guint i; if (shortcuts == NULL) return; for (i = 0; shortcuts[i] != NULL; i++) g_free (shortcuts[i]); g_free (shortcuts); } SnDBusMenuItem * sn_dbus_menu_item_new (GVariant *props) { SnDBusMenuItem *item; GVariantIter iter; const gchar *prop; GVariant *value; item = g_new0 (SnDBusMenuItem, 1); item->enabled = TRUE; item->toggle_state = -1; item->visible = TRUE; g_variant_iter_init (&iter, props); while (g_variant_iter_next (&iter, "{&sv}", &prop, &value)) { if (g_strcmp0 (prop, "accessible-desc") == 0) item->accessible_desc = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (prop, "children-display") == 0) item->children_display = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (prop, "disposition") == 0) item->disposition = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (prop, "enabled") == 0) item->enabled = g_variant_get_boolean (value); else if (g_strcmp0 (prop, "icon-name") == 0) item->icon_name = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (prop, "icon-data") == 0) item->icon_data = pxibuf_new (value); else if (g_strcmp0 (prop, "label") == 0) item->label = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (prop, "shortcut") == 0) item->shortcuts = sn_shortcuts_new (value); else if (g_strcmp0 (prop, "toggle-type") == 0) item->toggle_type = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (prop, "toggle-state") == 0) item->toggle_state = g_variant_get_int32 (value); else if (g_strcmp0 (prop, "type") == 0) item->type = g_variant_dup_string (value, NULL); else if (g_strcmp0 (prop, "visible") == 0) item->visible = g_variant_get_boolean (value); else g_debug ("unknown property '%s'", prop); g_variant_unref (value); } if (g_strcmp0 (item->type, "separator") == 0) { item->item = gtk_separator_menu_item_new (); } else { if (g_strcmp0 (item->toggle_type, "checkmark") == 0) { item->item = gtk_check_menu_item_new (); } else if (g_strcmp0 (item->toggle_type, "radio") == 0) { item->item = gtk_radio_menu_item_new (NULL); } else { GtkWidget *image = NULL; if (item->icon_name) { image = gtk_image_new_from_icon_name (item->icon_name, GTK_ICON_SIZE_MENU); } else if (item->icon_data) { image = gtk_image_new_from_pixbuf (item->icon_data); } item->item = gtk_image_menu_item_new (); gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (item->item), image); } if (g_strcmp0 (item->children_display, "submenu") == 0) { GtkWidget *submenu; submenu = gtk_menu_new (); gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (item->item), submenu); item->submenu = GTK_MENU (submenu); g_object_ref_sink (item->submenu); } gtk_menu_item_set_use_underline (GTK_MENU_ITEM (item->item), TRUE); gtk_menu_item_set_label (GTK_MENU_ITEM (item->item), item->label); if (item->shortcuts) { guint i; for (i = 0; item->shortcuts[i] != NULL; i++) { } } if (item->toggle_state != -1 && GTK_IS_CHECK_MENU_ITEM (item->item)) { GtkCheckMenuItem *check; check = GTK_CHECK_MENU_ITEM (item->item); if (item->toggle_state == 1) gtk_check_menu_item_set_active (check, TRUE); else if (item->toggle_state == 0) gtk_check_menu_item_set_active (check, FALSE); } } gtk_widget_set_sensitive (item->item, item->enabled); gtk_widget_set_visible (item->item, item->visible); g_object_ref_sink (item->item); return item; } void sn_dubs_menu_item_free (gpointer data) { SnDBusMenuItem *item; item = (SnDBusMenuItem *) data; if (item == NULL) return; g_clear_pointer (&item->accessible_desc, g_free); g_clear_pointer (&item->children_display, g_free); g_clear_pointer (&item->disposition, g_free); g_clear_pointer (&item->icon_name, g_free); g_clear_object (&item->icon_data); g_clear_pointer (&item->label, g_free); g_clear_pointer (&item->shortcuts, sn_shortcuts_free); g_clear_pointer (&item->toggle_type, g_free); g_clear_pointer (&item->type, g_free); gtk_widget_destroy (item->item); g_clear_object (&item->item); g_clear_object (&item->submenu); g_free (item); } void sn_dbus_menu_item_update_props (SnDBusMenuItem *item, GVariant *props) { GVariantIter iter; const gchar *prop; GVariant *value; g_variant_iter_init (&iter, props); while (g_variant_iter_next (&iter, "{&sv}", &prop, &value)) { if (g_strcmp0 (prop, "accessible-desc") == 0) { g_free (item->accessible_desc); item->accessible_desc = g_variant_dup_string (value, NULL); } else if (g_strcmp0 (prop, "children-display") == 0) { g_free (item->children_display); item->children_display = g_variant_dup_string (value, NULL); } else if (g_strcmp0 (prop, "disposition") == 0) { g_free (item->disposition); item->disposition = g_variant_dup_string (value, NULL); } else if (g_strcmp0 (prop, "enabled") == 0) { item->enabled = g_variant_get_boolean (value); gtk_widget_set_sensitive (item->item, item->enabled); } else if (g_strcmp0 (prop, "icon-name") == 0) { GtkWidget *image; g_free (item->icon_name); item->icon_name = g_variant_dup_string (value, NULL); if (item->icon_name) { image = gtk_image_new_from_icon_name (item->icon_name, GTK_ICON_SIZE_MENU); } else { image = NULL; } gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (item->item), image); } else if (g_strcmp0 (prop, "icon-data") == 0) { GtkWidget *image; g_clear_object (&item->icon_data); item->icon_data = pxibuf_new (value); if (item->icon_data) { image = gtk_image_new_from_pixbuf (item->icon_data); } else { image = NULL; } gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (item->item), image); } else if (g_strcmp0 (prop, "label") == 0) { g_free (item->label); item->label = g_variant_dup_string (value, NULL); if (!GTK_IS_SEPARATOR_MENU_ITEM (item->item)) gtk_menu_item_set_label (GTK_MENU_ITEM (item->item), item->label); } else if (g_strcmp0 (prop, "shortcut") == 0) { sn_shortcuts_free (item->shortcuts); item->shortcuts = sn_shortcuts_new (value); } else if (g_strcmp0 (prop, "toggle-type") == 0) { g_free (item->toggle_type); item->toggle_type = g_variant_dup_string (value, NULL); } else if (g_strcmp0 (prop, "toggle-state") == 0) { item->toggle_state = g_variant_get_int32 (value); if (item->toggle_state != -1 && GTK_IS_CHECK_MENU_ITEM (item->item)) { GtkCheckMenuItem *check; check = GTK_CHECK_MENU_ITEM (item->item); g_signal_handler_block (item->item, item->activate_id); if (item->toggle_state == 1) gtk_check_menu_item_set_active (check, TRUE); else if (item->toggle_state == 0) gtk_check_menu_item_set_active (check, FALSE); g_signal_handler_unblock (item->item, item->activate_id); } } else if (g_strcmp0 (prop, "type") == 0) { g_free (item->type); item->type = g_variant_dup_string (value, NULL); } else if (g_strcmp0 (prop, "visible") == 0) { item->visible = g_variant_get_boolean (value); gtk_widget_set_visible (item->item, item->visible); } else { g_debug ("updating unknown property - '%s'", prop); } g_variant_unref (value); } } void sn_dbus_menu_item_remove_props (SnDBusMenuItem *item, GVariant *props) { GVariantIter iter; const gchar *prop; g_variant_iter_init (&iter, props); while (g_variant_iter_next (&iter, "&s", &prop)) { if (g_strcmp0 (prop, "accessible-desc") == 0) { g_clear_pointer (&item->accessible_desc, g_free); } else if (g_strcmp0 (prop, "children-display") == 0) { g_clear_pointer (&item->children_display, g_free); } else if (g_strcmp0 (prop, "disposition") == 0) { g_clear_pointer (&item->disposition, g_free); } else if (g_strcmp0 (prop, "enabled") == 0) { item->enabled = TRUE; gtk_widget_set_sensitive (item->item, item->enabled); } else if (g_strcmp0 (prop, "icon-name") == 0) { g_clear_pointer (&item->icon_name, g_free); if (GTK_IS_IMAGE_MENU_ITEM (item->item)) { gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (item->item), NULL); } } else if (g_strcmp0 (prop, "icon-data") == 0) { g_clear_object (&item->icon_data); if (GTK_IS_IMAGE_MENU_ITEM (item->item)) { gtk_image_menu_item_set_image (GTK_IMAGE_MENU_ITEM (item->item), NULL); } } else if (g_strcmp0 (prop, "label") == 0) { g_clear_pointer (&item->label, g_free); if (!GTK_IS_SEPARATOR_MENU_ITEM (item->item)) gtk_menu_item_set_label (GTK_MENU_ITEM (item->item), item->label); } else if (g_strcmp0 (prop, "shortcut") == 0) { g_clear_pointer (&item->shortcuts, sn_shortcuts_free); } else if (g_strcmp0 (prop, "toggle-type") == 0) { g_clear_pointer (&item->toggle_type, g_free); } else if (g_strcmp0 (prop, "toggle-state") == 0) { item->toggle_state = -1; } else if (g_strcmp0 (prop, "type") == 0) { g_clear_pointer (&item->type, g_free); } else if (g_strcmp0 (prop, "visible") == 0) { item->visible = TRUE; gtk_widget_set_visible (item->item, item->visible); } else { g_debug ("removing unknown property - '%s'", prop); } } } ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-item.h0000664000175000017500000000561513212455055023576 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef SN_ITEM_H #define SN_ITEM_H #include #include "sn-flat-button.h" G_BEGIN_DECLS #define SN_TYPE_ITEM (sn_item_get_type ()) #define SN_ITEM(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), SN_TYPE_ITEM, SnItem)) #define SN_ITEM_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), SN_TYPE_ITEM, SnItemClass)) #define SN_IS_ITEM(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), SN_TYPE_ITEM)) #define SN_IS_ITEM_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), SN_TYPE_ITEM)) #define SN_ITEM_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), SN_TYPE_ITEM, SnItemClass)) typedef enum { SN_ITEM_ORIENTATION_HORIZONTAL, SN_ITEM_ORIENTATION_VERTICAL } SnItemOrientation; typedef struct _SnItem SnItem; typedef struct _SnItemPrivate SnItemPrivate; typedef struct _SnItemClass SnItemClass; struct _SnItem { SnFlatButtonClass parent_instance; SnItemPrivate *priv; }; struct _SnItemClass { SnFlatButtonClass parent_class; void (* ready) (SnItem *item); const gchar * (* get_id) (SnItem *item); const gchar * (* get_category) (SnItem *item); const gchar * (* get_menu) (SnItem *item); void (* context_menu) (SnItem *item, gint x, gint y); void (* activate) (SnItem *item, gint x, gint y); void (* secondary_activate) (SnItem *item, gint x, gint y); void (* scroll) (SnItem *item, gint delta, SnItemOrientation orientation); }; GType sn_item_get_type (void); const gchar *sn_item_get_bus_name (SnItem *item); const gchar *sn_item_get_object_path (SnItem *item); void sn_item_emit_ready (SnItem *item); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/com.canonical.dbusmenu.xml0000664000175000017500000000506213212455055027114 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-dbus-menu-item.h0000664000175000017500000000333013212455055025463 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef SN_DBUS_MENU_ITEM_H #define SN_DUBS_MENU_ITEM_H #include G_BEGIN_DECLS typedef struct { guint key; GdkModifierType mask; } SnShortcut; typedef struct { gchar *accessible_desc; gchar *children_display; gchar *disposition; gboolean enabled; gchar *icon_name; GdkPixbuf *icon_data; gchar *label; SnShortcut **shortcuts; gchar *toggle_type; gint32 toggle_state; gchar *type; gboolean visible; GtkWidget *item; GtkMenu *submenu; gulong activate_id; } SnDBusMenuItem; SnDBusMenuItem *sn_dbus_menu_item_new (GVariant *props); void sn_dubs_menu_item_free (gpointer data); void sn_dbus_menu_item_update_props (SnDBusMenuItem *item, GVariant *props); void sn_dbus_menu_item_remove_props (SnDBusMenuItem *item, GVariant *props); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/org.kde.StatusNotifierWatcher.xml0000664000175000017500000000312313212455055030414 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-dbus-menu.c0000664000175000017500000003063113214422621024521 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include "sn-dbus-menu.h" #include "sn-dbus-menu-gen.h" #include "sn-dbus-menu-item.h" struct _SnDBusMenu { GtkMenu parent; GHashTable *items; GCancellable *cancellable; gchar *bus_name; gchar *object_path; guint name_id; SnDBusMenuGen *proxy; }; enum { PROP_0, PROP_BUS_NAME, PROP_OBJECT_PATH, LAST_PROP }; static GParamSpec *properties[LAST_PROP] = { NULL }; static const gchar *property_names[] = { "accessible-desc", "children-display", "disposition", "enabled", "icon-data", "icon-name", "label", "shortcut", "toggle-type", "toggle-state", "type", "visible", NULL }; G_DEFINE_TYPE (SnDBusMenu, sn_dbus_menu, GTK_TYPE_MENU) static void activate_cb (GtkWidget *widget, SnDBusMenu *menu) { guint id; if (gtk_menu_item_get_submenu (GTK_MENU_ITEM (widget)) != NULL) return; id = GPOINTER_TO_UINT (g_object_get_data (G_OBJECT (widget), "item-id")); sn_dbus_menu_gen_call_event_sync (menu->proxy, id, "clicked", g_variant_new ("v", g_variant_new_int32 (0)), gtk_get_current_event_time (), NULL, NULL); } static GtkMenu * layout_update_item (SnDBusMenu *menu, GtkMenu *gtk_menu, guint id, GVariant *props) { SnDBusMenuItem *item; if (id == 0) return gtk_menu; item = g_hash_table_lookup (menu->items, GUINT_TO_POINTER (id)); if (item == NULL) { item = sn_dbus_menu_item_new (props); g_object_set_data (G_OBJECT (item->item), "item-id", GUINT_TO_POINTER (id)); gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (gtk_menu), item->item); item->activate_id = g_signal_connect (item->item, "activate", G_CALLBACK (activate_cb), menu); g_hash_table_replace (menu->items, GUINT_TO_POINTER (id), item); } else { sn_dbus_menu_item_update_props (item, props); } return item->submenu; } static void layout_parse (SnDBusMenu *menu, GVariant *layout, GtkMenu *gtk_menu) { guint id; GVariant *props; GVariant *items; GtkMenu *submenu; GVariantIter iter; GVariant *child; g_variant_get (layout, "(i@a{sv}@av)", &id, &props, &items); submenu = layout_update_item (menu, gtk_menu, id, props); g_variant_unref (props); g_variant_iter_init (&iter, items); while ((child = g_variant_iter_next_value (&iter))) { GVariant *value; value = g_variant_get_variant (child); layout_parse (menu, value, submenu); g_variant_unref (value); g_variant_unref (child); } g_variant_unref (items); } static void get_layout_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GVariant *layout; guint revision; GError *error; SnDBusMenu *menu; error = NULL; sn_dbus_menu_gen_call_get_layout_finish (SN_DBUS_MENU_GEN (source_object), &revision, &layout, res, &error); if (g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (error); return; } menu = SN_DBUS_MENU (user_data); if (error != NULL) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return; } g_hash_table_remove_all (menu->items); layout_parse (menu, layout, GTK_MENU (menu)); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 22, 0) /* Reposition menu to accomodate any size changes */ /* Menu size never changes with GTK 3.20 or earlier */ gtk_menu_reposition(GTK_MENU(menu)); #endif g_variant_unref (layout); } static void update_layout (SnDBusMenu *menu, gint parent) { gint depth; parent = 0; depth = -1; sn_dbus_menu_gen_call_get_layout (menu->proxy, parent, depth, property_names, menu->cancellable, get_layout_cb, menu); } static void items_properties_updated_cb (SnDBusMenuGen *proxy, GVariant *updated_props, GVariant *removed_props, SnDBusMenu *menu) { GVariantIter iter; guint id; GVariant *props; SnDBusMenuItem *item; g_variant_iter_init (&iter, updated_props); while (g_variant_iter_next (&iter, "(i@a{sv})", &id, &props)) { item = g_hash_table_lookup (menu->items, GUINT_TO_POINTER (id)); if (item != NULL) sn_dbus_menu_item_update_props (item, props); g_variant_unref (props); } g_variant_iter_init (&iter, removed_props); while (g_variant_iter_next (&iter, "(i@as)", &id, &props)) { item = g_hash_table_lookup (menu->items, GUINT_TO_POINTER (id)); if (item != NULL) sn_dbus_menu_item_remove_props (item, props); g_variant_unref (props); } } static void layout_updated_cb (SnDBusMenuGen *proxy, guint revision, gint parent, SnDBusMenu *menu) { update_layout (menu, parent); } static void item_activation_requested_cb (SnDBusMenuGen *proxy, gint id, guint timestamp, SnDBusMenu *menu) { g_debug ("activation requested: id - %d, timestamp - %d", id, timestamp); } static void map_cb (GtkWidget *widget, SnDBusMenu *menu) { gboolean need_update; sn_dbus_menu_gen_call_event_sync (menu->proxy, 0, "opened", g_variant_new ("v", g_variant_new_int32 (0)), gtk_get_current_event_time (), NULL, NULL); sn_dbus_menu_gen_call_about_to_show_sync (menu->proxy, 0, &need_update, NULL, NULL); if (need_update) { update_layout (menu, 0); } } static void unmap_cb (GtkWidget *widget, SnDBusMenu *menu) { sn_dbus_menu_gen_call_event_sync (menu->proxy, 0, "closed", g_variant_new ("v", g_variant_new_int32 (0)), gtk_get_current_event_time (), NULL, NULL); } static void proxy_ready_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { SnDBusMenuGen *proxy; GError *error; SnDBusMenu *menu; error = NULL; proxy = sn_dbus_menu_gen_proxy_new_finish (res, &error); if (g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (error); return; } menu = SN_DBUS_MENU (user_data); menu->proxy = proxy; if (error) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return; } g_signal_connect (proxy, "items-properties-updated", G_CALLBACK (items_properties_updated_cb), menu); g_signal_connect (proxy, "layout-updated", G_CALLBACK (layout_updated_cb), menu); g_signal_connect (proxy, "item-activation-requested", G_CALLBACK (item_activation_requested_cb), menu); g_signal_connect (menu, "map", G_CALLBACK (map_cb), menu); g_signal_connect (menu, "unmap", G_CALLBACK (unmap_cb), menu); update_layout (menu, 0); } static void name_appeared_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *name, const gchar *name_owner, gpointer user_data) { SnDBusMenu *menu; menu = SN_DBUS_MENU (user_data); sn_dbus_menu_gen_proxy_new (connection, G_DBUS_PROXY_FLAGS_NONE, menu->bus_name, menu->object_path, menu->cancellable, proxy_ready_cb, menu); } static void name_vanished_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *name, gpointer user_data) { SnDBusMenu *menu; menu = SN_DBUS_MENU (user_data); g_clear_object (&menu->proxy); } static void sn_dbus_menu_constructed (GObject *object) { SnDBusMenu *menu; GtkWidget *toplevel; GdkScreen *screen; GdkVisual *visual; GtkStyleContext *context; G_OBJECT_CLASS (sn_dbus_menu_parent_class)->constructed (object); menu = SN_DBUS_MENU (object); /*Set up theme and transparency support*/ toplevel = gtk_widget_get_toplevel(GTK_WIDGET(menu)); /* Fix any failures of compiz/other wm's to communicate with gtk for transparency */ screen = gtk_widget_get_screen(GTK_WIDGET(toplevel)); visual = gdk_screen_get_rgba_visual(screen); gtk_widget_set_visual(GTK_WIDGET(toplevel), visual); /* Set menu and it's toplevel window to follow panel theme */ context = gtk_widget_get_style_context (GTK_WIDGET(toplevel)); gtk_style_context_add_class(context,"gnome-panel-menu-bar"); gtk_style_context_add_class(context,"ukui-panel-menu-bar"); menu->name_id = g_bus_watch_name (G_BUS_TYPE_SESSION, menu->bus_name, G_BUS_NAME_WATCHER_FLAGS_NONE, name_appeared_cb, name_vanished_cb, menu, NULL); } static void sn_dbus_menu_dispose (GObject *object) { SnDBusMenu *menu; menu = SN_DBUS_MENU (object); if (menu->name_id > 0) { g_bus_unwatch_name (menu->name_id); menu->name_id = 0; } g_clear_pointer (&menu->items, g_hash_table_destroy); g_cancellable_cancel (menu->cancellable); g_clear_object (&menu->cancellable); g_clear_object (&menu->proxy); G_OBJECT_CLASS (sn_dbus_menu_parent_class)->dispose (object); } static void sn_dbus_menu_finalize (GObject *object) { SnDBusMenu *menu; menu = SN_DBUS_MENU (object); g_free (menu->bus_name); g_free (menu->object_path); G_OBJECT_CLASS (sn_dbus_menu_parent_class)->finalize (object); } static void sn_dbus_menu_set_property (GObject *object, guint property_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { SnDBusMenu *menu; menu = SN_DBUS_MENU (object); switch (property_id) { case PROP_BUS_NAME: menu->bus_name = g_value_dup_string (value); break; case PROP_OBJECT_PATH: menu->object_path = g_value_dup_string (value); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void install_properties (GObjectClass *object_class) { properties[PROP_BUS_NAME] = g_param_spec_string ("bus-name", "bus-name", "bus-name", NULL, G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_WRITABLE | G_PARAM_STATIC_STRINGS); properties[PROP_OBJECT_PATH] = g_param_spec_string ("object-path", "object-path", "object-path", NULL, G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_WRITABLE | G_PARAM_STATIC_STRINGS); g_object_class_install_properties (object_class, LAST_PROP, properties); } static void sn_dbus_menu_class_init (SnDBusMenuClass *menu_class) { GObjectClass *object_class; object_class = G_OBJECT_CLASS (menu_class); object_class->constructed = sn_dbus_menu_constructed; object_class->dispose = sn_dbus_menu_dispose; object_class->finalize = sn_dbus_menu_finalize; object_class->set_property = sn_dbus_menu_set_property; install_properties (object_class); } static void sn_dbus_menu_init (SnDBusMenu *menu) { menu->items = g_hash_table_new_full (NULL, NULL, NULL, sn_dubs_menu_item_free); menu->cancellable = g_cancellable_new (); } GtkMenu * sn_dbus_menu_new (const gchar *bus_name, const gchar *object_path) { return g_object_new (SN_TYPE_DBUS_MENU, "bus-name", bus_name, "object-path", object_path, NULL); } ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/org.kde.StatusNotifierItem.xml0000664000175000017500000000441513212455055027722 0ustar fengfeng ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-host-v0.c0000664000175000017500000002663113212455055024134 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include "sn-host-v0.h" #include "sn-item-v0.h" #include "sn-watcher-v0-gen.h" #define SN_HOST_BUS_NAME "org.kde.StatusNotifierHost" #define SN_HOST_OBJECT_PATH "/StatusNotifierHost" #define SN_ITEM_OBJECT_PATH "/StatusNotifierItem" #define SN_WATCHER_BUS_NAME "org.kde.StatusNotifierWatcher" #define SN_WATCHER_OBJECT_PATH "/StatusNotifierWatcher" struct _SnHostV0 { SnHostV0GenSkeleton parent; gchar *bus_name; gchar *object_path; guint bus_name_id; GCancellable *cancellable; guint watcher_id; SnWatcherV0Gen *watcher; GSList *items; gint icon_padding; gint icon_size; }; enum { PROP_0, PROP_ICON_PADDING, PROP_ICON_SIZE, LAST_PROP }; static void sn_host_v0_gen_init (SnHostV0GenIface *iface); static void na_host_init (NaHostInterface *iface); G_DEFINE_TYPE_WITH_CODE (SnHostV0, sn_host_v0, SN_TYPE_HOST_V0_GEN_SKELETON, G_IMPLEMENT_INTERFACE (SN_TYPE_HOST_V0_GEN, sn_host_v0_gen_init) G_IMPLEMENT_INTERFACE (NA_TYPE_HOST, na_host_init)) static void sn_host_v0_gen_init (SnHostV0GenIface *iface) { } static void na_host_init (NaHostInterface *iface) { } static void get_bus_name_and_object_path (const gchar *service, gchar **bus_name, gchar **object_path) { gchar *tmp; g_assert (*bus_name == NULL); g_assert (*object_path == NULL); tmp = g_strstr_len (service, -1, "/"); if (tmp != NULL) { gchar **strings; strings = g_strsplit (service, "/", 2); *bus_name = g_strdup (strings[0]); *object_path = g_strdup (tmp); g_strfreev (strings); } else { *bus_name = g_strdup (service); *object_path = g_strdup (SN_ITEM_OBJECT_PATH); } } static void ready_cb (SnItem *item, SnHostV0 *v0) { na_host_emit_item_added (NA_HOST (v0), NA_ITEM (item)); } static void add_registered_item (SnHostV0 *v0, const gchar *service) { gchar *bus_name; gchar *object_path; SnItem *item; bus_name = NULL; object_path = NULL; get_bus_name_and_object_path (service, &bus_name, &object_path); item = sn_item_v0_new (bus_name, object_path); g_object_ref_sink (item); g_object_bind_property (v0, "icon-padding", item, "icon-padding", G_BINDING_DEFAULT | G_BINDING_SYNC_CREATE); g_object_bind_property (v0, "icon-size", item, "icon-size", G_BINDING_DEFAULT | G_BINDING_SYNC_CREATE); v0->items = g_slist_prepend (v0->items, item); g_signal_connect (item, "ready", G_CALLBACK (ready_cb), v0); g_free (bus_name); g_free (object_path); } static void item_registered_cb (SnWatcherV0Gen *watcher, const gchar *service, SnHostV0 *v0) { add_registered_item (v0, service); } static void item_unregistered_cb (SnWatcherV0Gen *watcher, const gchar *service, SnHostV0 *v0) { GSList *l; for (l = v0->items; l != NULL; l = g_slist_next (l)) { SnItem *item; gboolean found; gchar *bus_name; gchar *object_path; item = SN_ITEM (l->data); found = FALSE; bus_name = NULL; object_path = NULL; get_bus_name_and_object_path (service, &bus_name, &object_path); if (g_strcmp0 (sn_item_get_bus_name (item), bus_name) == 0 && g_strcmp0 (sn_item_get_object_path (item), object_path) == 0) { v0->items = g_slist_remove (v0->items, item); na_host_emit_item_removed (NA_HOST (v0), NA_ITEM (item)); g_object_unref (item); found = TRUE; } g_free (bus_name); g_free (object_path); if (found) break; } } static void register_host_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GError *error; SnHostV0 *v0; gchar **items; gint i; error = NULL; sn_watcher_v0_gen_call_register_host_finish (SN_WATCHER_V0_GEN (source_object), res, &error); if (g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (error); return; } v0 = SN_HOST_V0 (user_data); if (error) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return; } g_signal_connect (v0->watcher, "item-registered", G_CALLBACK (item_registered_cb), v0); g_signal_connect (v0->watcher, "item-unregistered", G_CALLBACK (item_unregistered_cb), v0); items = sn_watcher_v0_gen_dup_registered_items (v0->watcher); for (i = 0; items[i] != NULL; i++) add_registered_item (v0, items[i]); g_strfreev (items); } static void proxy_ready_cb (GObject *source_object, GAsyncResult *res, gpointer user_data) { GError *error; SnWatcherV0Gen *watcher; SnHostV0 *v0; error = NULL; watcher = sn_watcher_v0_gen_proxy_new_finish (res, &error); if (g_error_matches (error, G_IO_ERROR, G_IO_ERROR_CANCELLED)) { g_error_free (error); return; } v0 = SN_HOST_V0 (user_data); v0->watcher = watcher; if (error) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return; } sn_watcher_v0_gen_call_register_host (v0->watcher, v0->object_path, v0->cancellable, register_host_cb, v0); } static void name_appeared_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *name, const gchar *name_owner, gpointer user_data) { SnHostV0 *v0; v0 = SN_HOST_V0 (user_data); g_assert (v0->cancellable == NULL); v0->cancellable = g_cancellable_new (); sn_watcher_v0_gen_proxy_new (connection, G_DBUS_PROXY_FLAGS_NONE, SN_WATCHER_BUS_NAME, SN_WATCHER_OBJECT_PATH, v0->cancellable, proxy_ready_cb, user_data); } static void emit_item_removed_signal (gpointer data, gpointer user_data) { na_host_emit_item_removed (NA_HOST (user_data), NA_ITEM (data)); } static void name_vanished_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *name, gpointer user_data) { SnHostV0 *v0; v0 = SN_HOST_V0 (user_data); g_cancellable_cancel (v0->cancellable); g_clear_object (&v0->cancellable); g_clear_object (&v0->watcher); if (v0->items) { g_slist_foreach (v0->items, emit_item_removed_signal, v0); g_slist_free_full (v0->items, g_object_unref); v0->items = NULL; } } static void bus_acquired_cb (GDBusConnection *connection, const gchar *name, gpointer user_data) { SnHostV0 *v0; GDBusInterfaceSkeleton *skeleton; GError *error; v0 = SN_HOST_V0 (user_data); skeleton = G_DBUS_INTERFACE_SKELETON (v0); error = NULL; g_dbus_interface_skeleton_export (skeleton, connection, v0->object_path, &error); if (error != NULL) { g_warning ("%s", error->message); g_error_free (error); return; } v0->watcher_id = g_bus_watch_name (G_BUS_TYPE_SESSION, SN_WATCHER_BUS_NAME, G_BUS_NAME_WATCHER_FLAGS_NONE, name_appeared_cb, name_vanished_cb, v0, NULL); } static void sn_host_v0_get_property (GObject *object, guint property_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { SnHostV0 *v0; v0 = SN_HOST_V0 (object); switch (property_id) { case PROP_ICON_PADDING: g_value_set_int (value, v0->icon_padding); break; case PROP_ICON_SIZE: g_value_set_int (value, v0->icon_size); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void sn_host_v0_set_property (GObject *object, guint property_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { SnHostV0 *v0; v0 = SN_HOST_V0 (object); switch (property_id) { case PROP_ICON_PADDING: v0->icon_padding = g_value_get_int (value); break; case PROP_ICON_SIZE: v0->icon_size = g_value_get_int (value); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void install_properties (GObjectClass *object_class) { /* NaHost properties */ g_object_class_override_property (object_class, PROP_ICON_PADDING, "icon-padding"); g_object_class_override_property (object_class, PROP_ICON_SIZE, "icon-size"); } static void sn_host_v0_dispose (GObject *object) { SnHostV0 *v0; v0 = SN_HOST_V0 (object); if (v0->bus_name_id > 0) { g_bus_unown_name (v0->bus_name_id); v0->bus_name_id = 0; } if (v0->watcher_id > 0) { g_bus_unwatch_name (v0->watcher_id); v0->watcher_id = 0; } g_cancellable_cancel (v0->cancellable); g_clear_object (&v0->cancellable); g_clear_object (&v0->watcher); if (v0->items) { g_slist_foreach (v0->items, emit_item_removed_signal, v0); g_slist_free_full (v0->items, g_object_unref); v0->items = NULL; } G_OBJECT_CLASS (sn_host_v0_parent_class)->dispose (object); } static void sn_host_v0_finalize (GObject *object) { SnHostV0 *v0; v0 = SN_HOST_V0 (object); g_clear_pointer (&v0->bus_name, g_free); g_clear_pointer (&v0->object_path, g_free); G_OBJECT_CLASS (sn_host_v0_parent_class)->finalize (object); } static void sn_host_v0_class_init (SnHostV0Class *v0_class) { GObjectClass *object_class; object_class = G_OBJECT_CLASS (v0_class); object_class->dispose = sn_host_v0_dispose; object_class->finalize = sn_host_v0_finalize; object_class->get_property = sn_host_v0_get_property; object_class->set_property = sn_host_v0_set_property; install_properties (object_class); } static void sn_host_v0_init (SnHostV0 *v0) { GBusNameOwnerFlags flags; static guint id; flags = G_BUS_NAME_OWNER_FLAGS_NONE; id++; v0->bus_name = g_strdup_printf ("%s-%d-%d", SN_HOST_BUS_NAME, getpid (), id); v0->object_path = g_strdup_printf ("%s/%d", SN_HOST_OBJECT_PATH,id); v0->bus_name_id = g_bus_own_name (G_BUS_TYPE_SESSION, v0->bus_name, flags, bus_acquired_cb, NULL, NULL, v0, NULL); v0->icon_size = 16; v0->icon_padding = 0; } NaHost * sn_host_v0_new (void) { return g_object_new (SN_TYPE_HOST_V0, NULL); } ukui-panel/applets/notification_area/status-notifier/sn-flat-button.h0000664000175000017500000000364513212455055025100 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef SN_FLAT_BUTTON_H #define SN_FLAT_BUTTON_H #include G_BEGIN_DECLS #define SN_TYPE_FLAT_BUTTON (sn_flat_button_get_type ()) #define SN_FLAT_BUTTON(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), SN_TYPE_FLAT_BUTTON, SnFlatButton)) #define SN_FLAT_BUTTON_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), SN_TYPE_FLAT_BUTTON, SnFlatButtonClass)) #define SN_IS_FLAT_BUTTON(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), SN_TYPE_FLAT_BUTTON)) #define SN_IS_FLAT_BUTTON_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), SN_TYPE_FLAT_BUTTON)) #define SN_FLAT_BUTTON_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), SN_TYPE_FLAT_BUTTON, SnFlatButtonClass)) typedef struct _SnFlatButton SnFlatButton; typedef struct _SnFlatButtonPrivate SnFlatButtonPrivate; typedef struct _SnFlatButtonClass SnFlatButtonClass; struct _SnFlatButton { GtkButton parent_instance; SnFlatButtonPrivate *priv; }; struct _SnFlatButtonClass { GtkButtonClass parent_class; }; GType sn_flat_button_get_type (void); GtkWidget *sn_flat_button_new (void); #if 0 #ifndef SN_COMPAT_BUTTON_NODRAW_C /* replace GtkButton */ # define gtk_button_get_type sn_compat_button_nodraw_get_type #endif #endif G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/na-item.h0000664000175000017500000000415113212455055020406 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #ifndef NA_ITEM_H #define NA_ITEM_H #include G_BEGIN_DECLS #define NA_TYPE_ITEM (na_item_get_type ()) #define NA_ITEM(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), NA_TYPE_ITEM, NaItem)) #define NA_IS_ITEM(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), NA_TYPE_ITEM)) #define NA_ITEM_GET_IFACE(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_INTERFACE ((obj), NA_TYPE_ITEM, NaItemInterface)) typedef struct _NaItem NaItem; typedef struct _NaItemInterface NaItemInterface; typedef enum { NA_ITEM_CATEGORY_APPLICATION_STATUS, NA_ITEM_CATEGORY_COMMUNICATIONS, NA_ITEM_CATEGORY_SYSTEM_SERVICES, NA_ITEM_CATEGORY_HARDWARE, } NaItemCategory; struct _NaItemInterface { GTypeInterface g_iface; const gchar * (* get_id) (NaItem *item); NaItemCategory (* get_category) (NaItem *item); gboolean (* draw_on_parent) (NaItem *item, GtkWidget *parent, cairo_t *parent_cr); }; GType na_item_get_type (void); const gchar *na_item_get_id (NaItem *item); NaItemCategory na_item_get_category (NaItem *item); gboolean na_item_draw_on_parent (NaItem *item, GtkWidget *parent, cairo_t *parent_cr); G_END_DECLS #endif ukui-panel/applets/notification_area/main.h0000664000175000017500000000365213233552667020017 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #ifndef __NA_TRAY_APPLET_H__ #define __NA_TRAY_APPLET_H__ #include G_BEGIN_DECLS #define NA_TYPE_TRAY_APPLET (na_tray_applet_get_type ()) #define NA_TRAY_APPLET(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), NA_TYPE_TRAY_APPLET, NaTrayApplet)) #define NA_TRAY_APPLET_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), NA_TYPE_TRAY_APPLET, NaTrayAppletClass)) #define NA_IS_TRAY_APPLET(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), NA_TYPE_TRAY_APPLET)) #define NA_IS_TRAY_APPLET_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), NA_TYPE_TRAY_APPLET)) #define NA_TRAY_APPLET_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS((obj), NA_TYPE_TRAY_APPLET, NaTrayAppletClass)) typedef struct _NaTrayApplet NaTrayApplet; typedef struct _NaTrayAppletClass NaTrayAppletClass; typedef struct _NaTrayAppletPrivate NaTrayAppletPrivate; struct _NaTrayApplet { UkuiPanelApplet parent_object; /*< private >*/ NaTrayAppletPrivate *priv; }; struct _NaTrayAppletClass { UkuiPanelAppletClass parent_class; }; GType na_tray_applet_get_type (void) G_GNUC_CONST; G_END_DECLS #endif /* __NA_TRAY_APPLET_H__ */ ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/0000775000175000017500000000000013260301673021202 5ustar fengfengukui-panel/applets/notification_area/system-tray/fixedtip.h0000664000175000017500000000440313212455055023171 0ustar fengfeng/* Fixed tooltip routine */ /* * Copyright (C) 2001 Havoc Pennington, 2002 Red Hat Inc. * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #ifndef FIXED_TIP_H #define FIXED_TIP_H #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define NA_TYPE_FIXED_TIP (na_fixed_tip_get_type ()) #define NA_FIXED_TIP(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), NA_TYPE_FIXED_TIP, NaFixedTip)) #define NA_FIXED_TIP_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), NA_TYPE_FIXED_TIP, NaFixedTipClass)) #define NA_IS_FIXED_TIP(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), NA_TYPE_FIXED_TIP)) #define NA_IS_FIXED_TIP_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), NA_TYPE_FIXED_TIP)) #define NA_FIXED_TIP_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), NA_TYPE_FIXED_TIP, NaFixedTipClass)) typedef struct _NaFixedTip NaFixedTip; typedef struct _NaFixedTipPrivate NaFixedTipPrivate; typedef struct _NaFixedTipClass NaFixedTipClass; struct _NaFixedTip { GtkWindow parent_instance; NaFixedTipPrivate *priv; }; struct _NaFixedTipClass { GtkWindowClass parent_class; void (* clicked) (NaFixedTip *fixedtip); }; GType na_fixed_tip_get_type (void); GtkWidget *na_fixed_tip_new (GtkWidget *parent, GtkOrientation orientation); void na_fixed_tip_set_markup (GtkWidget *widget, const char *markup_text); void na_fixed_tip_set_orientation (GtkWidget *widget, GtkOrientation orientation); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* FIXED_TIP_H */ ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/Makefile.am0000664000175000017500000000167613214422621023244 0ustar fengfeng noinst_LTLIBRARIES = libsystem-tray.la AM_CPPFLAGS = \ $(NOTIFICATION_AREA_CFLAGS) \ -I$(srcdir) \ -I$(srcdir)/.. \ -DUKUILOCALEDIR=\""$(datadir)/locale"\" \ -DG_LOG_DOMAIN=\""notification-area-applet"\" \ $(DISABLE_DEPRECATED_CFLAGS) AM_CFLAGS = $(WARN_CFLAGS) libsystem_tray_la_SOURCES = \ fixedtip.h \ fixedtip.c \ na-marshal.c \ na-marshal.h \ na-tray.c \ na-tray.h \ na-tray-child.c \ na-tray-child.h \ na-tray-manager.c \ na-tray-manager.h libsystem_tray_la_LIBADD = \ $(X_LIBS) \ $(NOTIFICATION_AREA_LIBS) na-marshal.h: na-marshal.list $(GLIB_GENMARSHAL) $(AM_V_GEN)$(GLIB_GENMARSHAL) $< --header --prefix=_na_marshal > $@ na-marshal.c: na-marshal.list $(GLIB_GENMARSHAL) $(AM_V_GEN)echo "#include \"na-marshal.h\"" > $@ && \ $(GLIB_GENMARSHAL) $< --body --prefix=_na_marshal >> $@ BUILT_SOURCES = na-marshal.c na-marshal.h EXTRA_DIST = \ na-marshal.list -include $(top_srcdir)/git.mk ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/na-tray-manager.h0000664000175000017500000000746613212455055024354 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- */ /* na-tray-manager.h * Copyright (C) 2002 Anders Carlsson * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Used to be: eggtraymanager.h */ #ifndef __NA_TRAY_MANAGER_H__ #define __NA_TRAY_MANAGER_H__ #ifdef GDK_WINDOWING_X11 #include #endif #include #include "na-tray-child.h" G_BEGIN_DECLS #define NA_TYPE_TRAY_MANAGER (na_tray_manager_get_type ()) #define NA_TRAY_MANAGER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), NA_TYPE_TRAY_MANAGER, NaTrayManager)) #define NA_TRAY_MANAGER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), NA_TYPE_TRAY_MANAGER, NaTrayManagerClass)) #define NA_IS_TRAY_MANAGER(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), NA_TYPE_TRAY_MANAGER)) #define NA_IS_TRAY_MANAGER_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), NA_TYPE_TRAY_MANAGER)) #define NA_TRAY_MANAGER_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), NA_TYPE_TRAY_MANAGER, NaTrayManagerClass)) typedef struct _NaTrayManager NaTrayManager; typedef struct _NaTrayManagerClass NaTrayManagerClass; struct _NaTrayManager { GObject parent_instance; #ifdef GDK_WINDOWING_X11 GdkAtom selection_atom; Atom opcode_atom; Atom message_data_atom; #endif GtkWidget *invisible; GdkScreen *screen; GtkOrientation orientation; gint padding; gint icon_size; GdkRGBA fg; GdkRGBA error; GdkRGBA warning; GdkRGBA success; GList *messages; GHashTable *socket_table; }; struct _NaTrayManagerClass { GObjectClass parent_class; void (* tray_icon_added) (NaTrayManager *manager, NaTrayChild *child); void (* tray_icon_removed) (NaTrayManager *manager, NaTrayChild *child); void (* message_sent) (NaTrayManager *manager, NaTrayChild *child, const gchar *message, glong id, glong timeout); void (* message_cancelled) (NaTrayManager *manager, NaTrayChild *child, glong id); void (* lost_selection) (NaTrayManager *manager); }; GType na_tray_manager_get_type (void); gboolean na_tray_manager_check_running (GdkScreen *screen); NaTrayManager *na_tray_manager_new (void); gboolean na_tray_manager_manage_screen (NaTrayManager *manager, GdkScreen *screen); void na_tray_manager_set_orientation (NaTrayManager *manager, GtkOrientation orientation); GtkOrientation na_tray_manager_get_orientation (NaTrayManager *manager); void na_tray_manager_set_padding (NaTrayManager *manager, gint padding); void na_tray_manager_set_icon_size (NaTrayManager *manager, gint padding); void na_tray_manager_set_colors (NaTrayManager *manager, GdkRGBA *fg, GdkRGBA *error, GdkRGBA *warning, GdkRGBA *success); G_END_DECLS #endif /* __NA_TRAY_MANAGER_H__ */ ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/na-tray-child.h0000664000175000017500000000540113212455055024010 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- */ /* na-tray-child.h * Copyright (C) 2002 Anders Carlsson * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #ifndef __NA_TRAY_CHILD_H__ #define __NA_TRAY_CHILD_H__ #include #include #include #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif #define NA_TYPE_TRAY_CHILD (na_tray_child_get_type ()) #define NA_TRAY_CHILD(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), NA_TYPE_TRAY_CHILD, NaTrayChild)) #define NA_TRAY_CHILD_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), NA_TYPE_TRAY_CHILD, NaTrayChildClass)) #define NA_IS_TRAY_CHILD(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), NA_TYPE_TRAY_CHILD)) #define NA_IS_TRAY_CHILD_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), NA_TYPE_TRAY_CHILD)) #define NA_TRAY_CHILD_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), NA_TYPE_TRAY_CHILD, NaTrayChildClass)) typedef struct _NaTrayChild NaTrayChild; typedef struct _NaTrayChildClass NaTrayChildClass; typedef struct _NaTrayChildChild NaTrayChildChild; struct _NaTrayChild { GtkSocket parent_instance; Window icon_window; guint has_alpha : 1; guint composited : 1; guint parent_relative_bg : 1; gchar *id; }; struct _NaTrayChildClass { GtkSocketClass parent_class; }; GType na_tray_child_get_type (void); GtkWidget *na_tray_child_new (GdkScreen *screen, Window icon_window); char *na_tray_child_get_title (NaTrayChild *child); gboolean na_tray_child_has_alpha (NaTrayChild *child); void na_tray_child_set_composited (NaTrayChild *child, gboolean composited); void na_tray_child_force_redraw (NaTrayChild *child); void na_tray_child_get_wm_class (NaTrayChild *child, char **res_name, char **res_class); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* __NA_TRAY_CHILD_H__ */ ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/na-tray-manager.c0000664000175000017500000006671313212455055024347 0ustar fengfeng/* na-tray-manager.c * Copyright (C) 2002 Anders Carlsson * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Used to be: eggtraymanager.c */ #include #include #include #include "na-tray-manager.h" #include #include #include #include #include "na-marshal.h" /* Signals */ enum { TRAY_ICON_ADDED, TRAY_ICON_REMOVED, MESSAGE_SENT, MESSAGE_CANCELLED, LOST_SELECTION, LAST_SIGNAL }; enum { PROP_0, PROP_ORIENTATION }; typedef struct { long id, len; long remaining_len; long timeout; char *str; #ifdef GDK_WINDOWING_X11 Window window; #endif } PendingMessage; static guint manager_signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; #define SYSTEM_TRAY_REQUEST_DOCK 0 #define SYSTEM_TRAY_BEGIN_MESSAGE 1 #define SYSTEM_TRAY_CANCEL_MESSAGE 2 #define SYSTEM_TRAY_ORIENTATION_HORZ 0 #define SYSTEM_TRAY_ORIENTATION_VERT 1 #ifdef GDK_WINDOWING_X11 static gboolean na_tray_manager_check_running_screen_x11 (GdkScreen *screen); #endif static void na_tray_manager_finalize (GObject *object); static void na_tray_manager_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec); static void na_tray_manager_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec); static void na_tray_manager_unmanage (NaTrayManager *manager); G_DEFINE_TYPE (NaTrayManager, na_tray_manager, G_TYPE_OBJECT) static void na_tray_manager_init (NaTrayManager *manager) { manager->invisible = NULL; manager->socket_table = g_hash_table_new (NULL, NULL); manager->padding = 0; manager->icon_size = 0; manager->fg.red = 0.0; manager->fg.green = 0.0; manager->fg.blue = 0.0; manager->fg.alpha = 1.0; manager->error.red = 1.0; manager->error.green = 0.0; manager->error.blue = 0.0; manager->error.alpha = 1.0; manager->warning.red = 1.0; manager->warning.green = 1.0; manager->warning.blue = 0.0; manager->warning.alpha = 1.0; manager->success.red = 0.0; manager->success.green = 1.0; manager->success.blue = 0.0; manager->success.alpha = 1.0; } static void na_tray_manager_class_init (NaTrayManagerClass *klass) { GObjectClass *gobject_class; gobject_class = (GObjectClass *)klass; gobject_class->finalize = na_tray_manager_finalize; gobject_class->set_property = na_tray_manager_set_property; gobject_class->get_property = na_tray_manager_get_property; g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_ORIENTATION, g_param_spec_enum ("orientation", "orientation", "orientation", GTK_TYPE_ORIENTATION, GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_CONSTRUCT | G_PARAM_STATIC_NAME | G_PARAM_STATIC_NICK | G_PARAM_STATIC_BLURB)); manager_signals[TRAY_ICON_ADDED] = g_signal_new ("tray_icon_added", G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, tray_icon_added), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__OBJECT, G_TYPE_NONE, 1, GTK_TYPE_SOCKET); manager_signals[TRAY_ICON_REMOVED] = g_signal_new ("tray_icon_removed", G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, tray_icon_removed), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__OBJECT, G_TYPE_NONE, 1, GTK_TYPE_SOCKET); manager_signals[MESSAGE_SENT] = g_signal_new ("message_sent", G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, message_sent), NULL, NULL, _na_marshal_VOID__OBJECT_STRING_LONG_LONG, G_TYPE_NONE, 4, GTK_TYPE_SOCKET, G_TYPE_STRING, G_TYPE_LONG, G_TYPE_LONG); manager_signals[MESSAGE_CANCELLED] = g_signal_new ("message_cancelled", G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, message_cancelled), NULL, NULL, _na_marshal_VOID__OBJECT_LONG, G_TYPE_NONE, 2, GTK_TYPE_SOCKET, G_TYPE_LONG); manager_signals[LOST_SELECTION] = g_signal_new ("lost_selection", G_OBJECT_CLASS_TYPE (klass), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (NaTrayManagerClass, lost_selection), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); } static void na_tray_manager_finalize (GObject *object) { NaTrayManager *manager; manager = NA_TRAY_MANAGER (object); na_tray_manager_unmanage (manager); g_list_free (manager->messages); g_hash_table_destroy (manager->socket_table); G_OBJECT_CLASS (na_tray_manager_parent_class)->finalize (object); } static void na_tray_manager_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { NaTrayManager *manager = NA_TRAY_MANAGER (object); switch (prop_id) { case PROP_ORIENTATION: na_tray_manager_set_orientation (manager, g_value_get_enum (value)); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void na_tray_manager_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { NaTrayManager *manager = NA_TRAY_MANAGER (object); switch (prop_id) { case PROP_ORIENTATION: g_value_set_enum (value, manager->orientation); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } NaTrayManager * na_tray_manager_new (void) { NaTrayManager *manager; manager = g_object_new (NA_TYPE_TRAY_MANAGER, NULL); return manager; } #ifdef GDK_WINDOWING_X11 static gboolean na_tray_manager_plug_removed (GtkSocket *socket, NaTrayManager *manager) { NaTrayChild *child = NA_TRAY_CHILD (socket); g_hash_table_remove (manager->socket_table, GINT_TO_POINTER (child->icon_window)); g_signal_emit (manager, manager_signals[TRAY_ICON_REMOVED], 0, child); /* This destroys the socket. */ return FALSE; } static void na_tray_manager_handle_dock_request (NaTrayManager *manager, XClientMessageEvent *xevent) { Window icon_window = xevent->data.l[2]; GtkWidget *child; if (g_hash_table_lookup (manager->socket_table, GINT_TO_POINTER (icon_window))) { /* We already got this notification earlier, ignore this one */ return; } child = na_tray_child_new (manager->screen, icon_window); if (child == NULL) /* already gone or other error */ return; g_signal_emit (manager, manager_signals[TRAY_ICON_ADDED], 0, child); /* If the child wasn't attached, then destroy it */ if (!GTK_IS_WINDOW (gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (child)))) { gtk_widget_destroy (child); return; } g_signal_connect (child, "plug_removed", G_CALLBACK (na_tray_manager_plug_removed), manager); gtk_socket_add_id (GTK_SOCKET (child), icon_window); if (!gtk_socket_get_plug_window (GTK_SOCKET (child))) { /* Embedding failed, we won't get a plug-removed signal */ /* This signal destroys the socket */ g_signal_emit (manager, manager_signals[TRAY_ICON_REMOVED], 0, child); return; } g_hash_table_insert (manager->socket_table, GINT_TO_POINTER (icon_window), child); gtk_widget_show (child); } static void pending_message_free (PendingMessage *message) { g_free (message->str); g_free (message); } static void na_tray_manager_handle_message_data (NaTrayManager *manager, XClientMessageEvent *xevent) { GList *p; int len; /* Try to see if we can find the pending message in the list */ for (p = manager->messages; p; p = p->next) { PendingMessage *msg = p->data; if (xevent->window == msg->window) { /* Append the message */ len = MIN (msg->remaining_len, 20); memcpy ((msg->str + msg->len - msg->remaining_len), &xevent->data, len); msg->remaining_len -= len; if (msg->remaining_len == 0) { GtkSocket *socket; socket = g_hash_table_lookup (manager->socket_table, GINT_TO_POINTER (msg->window)); if (socket) g_signal_emit (manager, manager_signals[MESSAGE_SENT], 0, socket, msg->str, msg->id, msg->timeout); pending_message_free (msg); manager->messages = g_list_remove_link (manager->messages, p); g_list_free_1 (p); } break; } } } static void na_tray_manager_handle_begin_message (NaTrayManager *manager, XClientMessageEvent *xevent) { GtkSocket *socket; GList *p; PendingMessage *msg; long timeout; long len; long id; socket = g_hash_table_lookup (manager->socket_table, GINT_TO_POINTER (xevent->window)); /* we don't know about this tray icon, so ignore the message */ if (!socket) return; timeout = xevent->data.l[2]; len = xevent->data.l[3]; id = xevent->data.l[4]; /* Check if the same message is already in the queue and remove it if so */ for (p = manager->messages; p; p = p->next) { PendingMessage *pmsg = p->data; if (xevent->window == pmsg->window && id == pmsg->id) { /* Hmm, we found it, now remove it */ pending_message_free (pmsg); manager->messages = g_list_remove_link (manager->messages, p); g_list_free_1 (p); break; } } if (len == 0) { g_signal_emit (manager, manager_signals[MESSAGE_SENT], 0, socket, "", id, timeout); } else { /* Now add the new message to the queue */ msg = g_new0 (PendingMessage, 1); msg->window = xevent->window; msg->timeout = timeout; msg->len = len; msg->id = id; msg->remaining_len = msg->len; msg->str = g_malloc (msg->len + 1); msg->str[msg->len] = '\0'; manager->messages = g_list_prepend (manager->messages, msg); } } static void na_tray_manager_handle_cancel_message (NaTrayManager *manager, XClientMessageEvent *xevent) { GList *p; GtkSocket *socket; long id; id = xevent->data.l[2]; /* Check if the message is in the queue and remove it if so */ for (p = manager->messages; p; p = p->next) { PendingMessage *msg = p->data; if (xevent->window == msg->window && id == msg->id) { pending_message_free (msg); manager->messages = g_list_remove_link (manager->messages, p); g_list_free_1 (p); break; } } socket = g_hash_table_lookup (manager->socket_table, GINT_TO_POINTER (xevent->window)); if (socket) { g_signal_emit (manager, manager_signals[MESSAGE_CANCELLED], 0, socket, xevent->data.l[2]); } } static GdkFilterReturn na_tray_manager_window_filter (GdkXEvent *xev, GdkEvent *event, gpointer data) { XEvent *xevent = (GdkXEvent *)xev; NaTrayManager *manager = data; if (xevent->type == ClientMessage) { /* We handle this client message here. See comment in * na_tray_manager_handle_client_message_opcode() for details */ if (xevent->xclient.message_type == manager->opcode_atom && xevent->xclient.data.l[1] == SYSTEM_TRAY_REQUEST_DOCK) { na_tray_manager_handle_dock_request (manager, (XClientMessageEvent *) xevent); return GDK_FILTER_REMOVE; } /* _NET_SYSTEM_TRAY_OPCODE: SYSTEM_TRAY_BEGIN_MESSAGE */ else if (xevent->xclient.message_type == manager->opcode_atom && xevent->xclient.data.l[1] == SYSTEM_TRAY_BEGIN_MESSAGE) { na_tray_manager_handle_begin_message (manager, (XClientMessageEvent *) event); return GDK_FILTER_REMOVE; } /* _NET_SYSTEM_TRAY_OPCODE: SYSTEM_TRAY_CANCEL_MESSAGE */ else if (xevent->xclient.message_type == manager->opcode_atom && xevent->xclient.data.l[1] == SYSTEM_TRAY_CANCEL_MESSAGE) { na_tray_manager_handle_cancel_message (manager, (XClientMessageEvent *) event); return GDK_FILTER_REMOVE; } /* _NET_SYSTEM_TRAY_MESSAGE_DATA */ else if (xevent->xclient.message_type == manager->message_data_atom) { na_tray_manager_handle_message_data (manager, (XClientMessageEvent *) event); return GDK_FILTER_REMOVE; } } else if (xevent->type == SelectionClear) { g_signal_emit (manager, manager_signals[LOST_SELECTION], 0); na_tray_manager_unmanage (manager); } return GDK_FILTER_CONTINUE; } #if 0 //FIXME investigate why this doesn't work static gboolean na_tray_manager_selection_clear_event (GtkWidget *widget, GdkEventSelection *event, NaTrayManager *manager) { g_signal_emit (manager, manager_signals[LOST_SELECTION], 0); na_tray_manager_unmanage (manager); return FALSE; } #endif #endif static void na_tray_manager_unmanage (NaTrayManager *manager) { #ifdef GDK_WINDOWING_X11 GdkDisplay *display; guint32 timestamp; GtkWidget *invisible; GdkWindow *window; if (manager->invisible == NULL) return; invisible = manager->invisible; window = gtk_widget_get_window (invisible); g_assert (GTK_IS_INVISIBLE (invisible)); g_assert (gtk_widget_get_realized (invisible)); g_assert (GDK_IS_WINDOW (window)); display = gtk_widget_get_display (invisible); if (gdk_selection_owner_get_for_display (display, manager->selection_atom) == window) { timestamp = gdk_x11_get_server_time (window); gdk_selection_owner_set_for_display (display, NULL, manager->selection_atom, timestamp, TRUE); } gdk_window_remove_filter (window, na_tray_manager_window_filter, manager); manager->invisible = NULL; /* prior to destroy for reentrancy paranoia */ gtk_widget_destroy (invisible); g_object_unref (G_OBJECT (invisible)); #endif } static void na_tray_manager_set_orientation_property (NaTrayManager *manager) { #ifdef GDK_WINDOWING_X11 GdkWindow *window; GdkDisplay *display; Atom orientation_atom; gulong data[1]; g_return_if_fail (manager->invisible != NULL); window = gtk_widget_get_window (manager->invisible); g_return_if_fail (window != NULL); display = gtk_widget_get_display (manager->invisible); orientation_atom = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, "_NET_SYSTEM_TRAY_ORIENTATION"); data[0] = manager->orientation == GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL ? SYSTEM_TRAY_ORIENTATION_HORZ : SYSTEM_TRAY_ORIENTATION_VERT; XChangeProperty (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), GDK_WINDOW_XID (window), orientation_atom, XA_CARDINAL, 32, PropModeReplace, (guchar *) &data, 1); #endif } static void na_tray_manager_set_visual_property (NaTrayManager *manager) { #ifdef GDK_WINDOWING_X11 GdkWindow *window; GdkDisplay *display; Visual *xvisual; Atom visual_atom; gulong data[1]; g_return_if_fail (manager->invisible != NULL); window = gtk_widget_get_window (manager->invisible); g_return_if_fail (window != NULL); /* The visual property is a hint to the tray icons as to what visual they * should use for their windows. If the X server has RGBA colormaps, then * we tell the tray icons to use a RGBA colormap and we'll composite the * icon onto its parents with real transparency. Otherwise, we just tell * the icon to use our colormap, and we'll do some hacks with parent * relative backgrounds to simulate transparency. */ display = gtk_widget_get_display (manager->invisible); visual_atom = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, "_NET_SYSTEM_TRAY_VISUAL"); if (gdk_screen_get_rgba_visual (manager->screen) != NULL && gdk_display_supports_composite (display)) { xvisual = GDK_VISUAL_XVISUAL (gdk_screen_get_rgba_visual (manager->screen)); } else { /* We actually want the visual of the tray where the icons will * be embedded. In almost all cases, this will be the same as the visual * of the screen. */ xvisual = GDK_VISUAL_XVISUAL (gdk_screen_get_system_visual (manager->screen)); } data[0] = XVisualIDFromVisual (xvisual); XChangeProperty (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), GDK_WINDOW_XID (window), visual_atom, XA_VISUALID, 32, PropModeReplace, (guchar *) &data, 1); #endif } static void na_tray_manager_set_padding_property (NaTrayManager *manager) { #ifdef GDK_WINDOWING_X11 GdkWindow *window; GdkDisplay *display; Atom atom; gulong data[1]; g_return_if_fail (manager->invisible != NULL); window = gtk_widget_get_window (manager->invisible); g_return_if_fail (window != NULL); display = gtk_widget_get_display (manager->invisible); atom = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, "_NET_SYSTEM_TRAY_PADDING"); data[0] = manager->padding; XChangeProperty (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), GDK_WINDOW_XID (window), atom, XA_CARDINAL, 32, PropModeReplace, (guchar *) &data, 1); #endif } static void na_tray_manager_set_icon_size_property (NaTrayManager *manager) { #ifdef GDK_WINDOWING_X11 GdkWindow *window; GdkDisplay *display; Atom atom; gulong data[1]; g_return_if_fail (manager->invisible != NULL); window = gtk_widget_get_window (manager->invisible); g_return_if_fail (window != NULL); display = gtk_widget_get_display (manager->invisible); atom = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, "_NET_SYSTEM_TRAY_ICON_SIZE"); data[0] = manager->icon_size; XChangeProperty (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), GDK_WINDOW_XID (window), atom, XA_CARDINAL, 32, PropModeReplace, (guchar *) &data, 1); #endif } static void na_tray_manager_set_colors_property (NaTrayManager *manager) { #ifdef GDK_WINDOWING_X11 GdkWindow *window; GdkDisplay *display; Atom atom; gulong data[12]; g_return_if_fail (manager->invisible != NULL); window = gtk_widget_get_window (manager->invisible); g_return_if_fail (window != NULL); display = gtk_widget_get_display (manager->invisible); atom = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, "_NET_SYSTEM_TRAY_COLORS"); data[0] = manager->fg.red * 65535; data[1] = manager->fg.green * 65535; data[2] = manager->fg.blue * 65535; data[3] = manager->error.red * 65535; data[4] = manager->error.green * 65535; data[5] = manager->error.blue * 65535; data[6] = manager->warning.red * 65535; data[7] = manager->warning.green * 65535; data[8] = manager->warning.blue * 65535; data[9] = manager->success.red * 65535; data[10] = manager->success.green * 65535; data[11] = manager->success.blue * 65535; XChangeProperty (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), GDK_WINDOW_XID (window), atom, XA_CARDINAL, 32, PropModeReplace, (guchar *) &data, 12); #endif } #ifdef GDK_WINDOWING_X11 static gboolean na_tray_manager_manage_screen_x11 (NaTrayManager *manager, GdkScreen *screen) { GdkDisplay *display; Screen *xscreen; GtkWidget *invisible; GdkWindow *window; char *selection_atom_name; guint32 timestamp; g_return_val_if_fail (NA_IS_TRAY_MANAGER (manager), FALSE); g_return_val_if_fail (manager->screen == NULL, FALSE); /* If there's already a manager running on the screen * we can't create another one. */ #if 0 if (na_tray_manager_check_running_screen_x11 (screen)) return FALSE; #endif manager->screen = screen; display = gdk_screen_get_display (screen); xscreen = GDK_SCREEN_XSCREEN (screen); invisible = gtk_invisible_new_for_screen (screen); gtk_widget_realize (invisible); gtk_widget_add_events (invisible, GDK_PROPERTY_CHANGE_MASK | GDK_STRUCTURE_MASK); selection_atom_name = g_strdup_printf ("_NET_SYSTEM_TRAY_S%d", gdk_x11_screen_get_screen_number (screen)); manager->selection_atom = gdk_atom_intern (selection_atom_name, FALSE); g_free (selection_atom_name); manager->invisible = invisible; g_object_ref (G_OBJECT (manager->invisible)); na_tray_manager_set_orientation_property (manager); na_tray_manager_set_visual_property (manager); na_tray_manager_set_padding_property (manager); na_tray_manager_set_icon_size_property (manager); na_tray_manager_set_colors_property (manager); window = gtk_widget_get_window (invisible); timestamp = gdk_x11_get_server_time (window); /* Check if we could set the selection owner successfully */ if (gdk_selection_owner_set_for_display (display, window, manager->selection_atom, timestamp, TRUE)) { XClientMessageEvent xev; GdkAtom opcode_atom; GdkAtom message_data_atom; xev.type = ClientMessage; xev.window = RootWindowOfScreen (xscreen); xev.message_type = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, "MANAGER"); xev.format = 32; xev.data.l[0] = timestamp; xev.data.l[1] = gdk_x11_atom_to_xatom_for_display (display, manager->selection_atom); xev.data.l[2] = GDK_WINDOW_XID (window); xev.data.l[3] = 0; /* manager specific data */ xev.data.l[4] = 0; /* manager specific data */ XSendEvent (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), RootWindowOfScreen (xscreen), False, StructureNotifyMask, (XEvent *)&xev); opcode_atom = gdk_atom_intern ("_NET_SYSTEM_TRAY_OPCODE", FALSE); manager->opcode_atom = gdk_x11_atom_to_xatom_for_display (display, opcode_atom); message_data_atom = gdk_atom_intern ("_NET_SYSTEM_TRAY_MESSAGE_DATA", FALSE); manager->message_data_atom = gdk_x11_atom_to_xatom_for_display (display, message_data_atom); /* Add a window filter */ #if 0 /* This is for when we lose the selection of _NET_SYSTEM_TRAY_Sx */ g_signal_connect (invisible, "selection-clear-event", G_CALLBACK (na_tray_manager_selection_clear_event), manager); #endif /* This is for SYSTEM_TRAY_REQUEST_DOCK and SelectionClear */ gdk_window_add_filter (window, na_tray_manager_window_filter, manager); return TRUE; } else { gtk_widget_destroy (invisible); g_object_unref (invisible); manager->invisible = NULL; manager->screen = NULL; return FALSE; } } #endif gboolean na_tray_manager_manage_screen (NaTrayManager *manager, GdkScreen *screen) { g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); g_return_val_if_fail (manager->screen == NULL, FALSE); #ifdef GDK_WINDOWING_X11 return na_tray_manager_manage_screen_x11 (manager, screen); #else return FALSE; #endif } #ifdef GDK_WINDOWING_X11 static gboolean na_tray_manager_check_running_screen_x11 (GdkScreen *screen) { GdkDisplay *display; Atom selection_atom; char *selection_atom_name; display = gdk_screen_get_display (screen); selection_atom_name = g_strdup_printf ("_NET_SYSTEM_TRAY_S%d", gdk_x11_screen_get_screen_number (screen)); selection_atom = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, selection_atom_name); g_free (selection_atom_name); if (XGetSelectionOwner (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), selection_atom) != None) return TRUE; else return FALSE; } #endif gboolean na_tray_manager_check_running (GdkScreen *screen) { g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), FALSE); #ifdef GDK_WINDOWING_X11 return na_tray_manager_check_running_screen_x11 (screen); #else return FALSE; #endif } void na_tray_manager_set_orientation (NaTrayManager *manager, GtkOrientation orientation) { g_return_if_fail (NA_IS_TRAY_MANAGER (manager)); if (manager->orientation != orientation) { manager->orientation = orientation; na_tray_manager_set_orientation_property (manager); g_object_notify (G_OBJECT (manager), "orientation"); } } void na_tray_manager_set_padding (NaTrayManager *manager, gint padding) { g_return_if_fail (NA_IS_TRAY_MANAGER (manager)); if (manager->padding != padding) { manager->padding = padding; na_tray_manager_set_padding_property (manager); } } void na_tray_manager_set_icon_size (NaTrayManager *manager, gint icon_size) { g_return_if_fail (NA_IS_TRAY_MANAGER (manager)); if (manager->icon_size != icon_size) { manager->icon_size = icon_size; na_tray_manager_set_icon_size_property (manager); } } void na_tray_manager_set_colors (NaTrayManager *manager, GdkRGBA *fg, GdkRGBA *error, GdkRGBA *warning, GdkRGBA *success) { g_return_if_fail (NA_IS_TRAY_MANAGER (manager)); if (!gdk_rgba_equal (&manager->fg, fg) || !gdk_rgba_equal (&manager->error, error) || !gdk_rgba_equal (&manager->warning, warning) || !gdk_rgba_equal (&manager->success, success)) { manager->fg = *fg; manager->error = *error; manager->warning = *warning; manager->success = *success; na_tray_manager_set_colors_property (manager); } } GtkOrientation na_tray_manager_get_orientation (NaTrayManager *manager) { g_return_val_if_fail (NA_IS_TRAY_MANAGER (manager), GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL); return manager->orientation; } ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/fixedtip.c0000664000175000017500000001737413212455055023177 0ustar fengfeng/* Marco fixed tooltip routine */ /* * Copyright (C) 2001 Havoc Pennington * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #include "fixedtip.h" /* Signals */ enum { CLICKED, LAST_SIGNAL }; static guint fixedtip_signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; struct _NaFixedTipPrivate { GtkWidget *parent; GtkWidget *label; GtkOrientation orientation; }; G_DEFINE_TYPE (NaFixedTip, na_fixed_tip, GTK_TYPE_WINDOW) static gboolean button_press_handler (GtkWidget *fixedtip, GdkEventButton *event, gpointer data) { if (event->button == 1 && event->type == GDK_BUTTON_PRESS) g_signal_emit (fixedtip, fixedtip_signals[CLICKED], 0); return FALSE; } static gboolean na_fixed_tip_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr) { GtkStyleContext *context; GtkStateFlags state; int width, height; width = gtk_widget_get_allocated_width (widget); height = gtk_widget_get_allocated_height (widget); state = gtk_widget_get_state_flags (widget); context = gtk_widget_get_style_context (widget); gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_add_class (context, GTK_STYLE_CLASS_TOOLTIP); gtk_style_context_set_state (context, state); cairo_save (cr); gtk_render_background (context, cr, 0., 0., (gdouble)width, (gdouble)height); cairo_restore (cr); gtk_style_context_restore (context); return FALSE; } static void na_fixed_tip_class_init (NaFixedTipClass *class) { GtkWidgetClass *widget_class = GTK_WIDGET_CLASS (class); widget_class->draw = na_fixed_tip_draw; fixedtip_signals[CLICKED] = g_signal_new ("clicked", G_OBJECT_CLASS_TYPE (class), G_SIGNAL_RUN_LAST, G_STRUCT_OFFSET (NaFixedTipClass, clicked), NULL, NULL, g_cclosure_marshal_VOID__VOID, G_TYPE_NONE, 0); g_type_class_add_private (class, sizeof (NaFixedTipPrivate)); } /* Did you already see this code? Yes, it's gtk_tooltips_ force_window() ;-) */ static void na_fixed_tip_init (NaFixedTip *fixedtip) { GtkWidget *label; fixedtip->priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (fixedtip, NA_TYPE_FIXED_TIP, NaFixedTipPrivate); gtk_window_set_type_hint (GTK_WINDOW (fixedtip), GDK_WINDOW_TYPE_HINT_TOOLTIP); gtk_widget_set_app_paintable (GTK_WIDGET (fixedtip), TRUE); gtk_window_set_resizable (GTK_WINDOW (fixedtip), FALSE); gtk_widget_set_name (GTK_WIDGET (fixedtip), "gtk-tooltips"); gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (fixedtip), 4); label = gtk_label_new (NULL); gtk_label_set_line_wrap (GTK_LABEL (label), TRUE); #if GTK_CHECK_VERSION (3, 16, 0) gtk_label_set_xalign (GTK_LABEL (label), 0.5); gtk_label_set_yalign (GTK_LABEL (label), 0.5); #else gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.5, 0.5); #endif gtk_widget_show (label); gtk_container_add (GTK_CONTAINER (fixedtip), label); fixedtip->priv->label = label; gtk_widget_add_events (GTK_WIDGET (fixedtip), GDK_BUTTON_PRESS_MASK); g_signal_connect (fixedtip, "button_press_event", G_CALLBACK (button_press_handler), NULL); fixedtip->priv->orientation = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; } static void na_fixed_tip_position (NaFixedTip *fixedtip) { GdkScreen *screen; GdkWindow *parent_window; GtkRequisition req; int root_x; int root_y; int parent_width; int parent_height; int screen_width; int screen_height; screen = gtk_widget_get_screen (fixedtip->priv->parent); parent_window = gtk_widget_get_window (fixedtip->priv->parent); gtk_window_set_screen (GTK_WINDOW (fixedtip), screen); gtk_widget_get_preferred_size (GTK_WIDGET (fixedtip), &req, NULL); gdk_window_get_origin (parent_window, &root_x, &root_y); parent_width = gdk_window_get_width(parent_window); parent_height = gdk_window_get_height(parent_window); gdk_window_get_geometry (gdk_screen_get_root_window (screen), NULL, NULL, &screen_width, &screen_height); /* pad between panel and message window */ #define PAD 5 if (fixedtip->priv->orientation == GTK_ORIENTATION_VERTICAL) { if (root_x <= screen_width / 2) root_x += parent_width + PAD; else root_x -= req.width + PAD; } else { if (root_y <= screen_height / 2) root_y += parent_height + PAD; else root_y -= req.height + PAD; } /* Push onscreen */ if ((root_x + req.width) > screen_width) root_x = screen_width - req.width; if ((root_y + req.height) > screen_height) root_y = screen_height - req.height; gtk_window_move (GTK_WINDOW (fixedtip), root_x, root_y); } static void na_fixed_tip_parent_size_allocated (GtkWidget *parent, GtkAllocation *allocation, NaFixedTip *fixedtip) { na_fixed_tip_position (fixedtip); } static void na_fixed_tip_parent_screen_changed (GtkWidget *parent, GdkScreen *new_screen, NaFixedTip *fixedtip) { na_fixed_tip_position (fixedtip); } GtkWidget * na_fixed_tip_new (GtkWidget *parent, GtkOrientation orientation) { NaFixedTip *fixedtip; g_return_val_if_fail (parent != NULL, NULL); fixedtip = g_object_new (NA_TYPE_FIXED_TIP, "type", GTK_WINDOW_POPUP, NULL); fixedtip->priv->parent = parent; #if 0 //FIXME: would be nice to be able to get the toplevel for the tip, but this //doesn't work GtkWidget *toplevel; toplevel = gtk_widget_get_toplevel (parent); /* if (toplevel && gtk_widget_is_toplevel (toplevel) && GTK_IS_WINDOW (toplevel)) gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW (fixedtip), GTK_WINDOW (toplevel)); */ #endif fixedtip->priv->orientation = orientation; //FIXME: would be nice to move the tip when the notification area moves g_signal_connect_object (parent, "size-allocate", G_CALLBACK (na_fixed_tip_parent_size_allocated), fixedtip, 0); g_signal_connect_object (parent, "screen-changed", G_CALLBACK (na_fixed_tip_parent_screen_changed), fixedtip, 0); na_fixed_tip_position (fixedtip); return GTK_WIDGET (fixedtip); } void na_fixed_tip_set_markup (GtkWidget *widget, const char *markup_text) { NaFixedTip *fixedtip; g_return_if_fail (NA_IS_FIXED_TIP (widget)); fixedtip = NA_FIXED_TIP (widget); gtk_label_set_markup (GTK_LABEL (fixedtip->priv->label), markup_text); na_fixed_tip_position (fixedtip); } void na_fixed_tip_set_orientation (GtkWidget *widget, GtkOrientation orientation) { NaFixedTip *fixedtip; g_return_if_fail (NA_IS_FIXED_TIP (widget)); fixedtip = NA_FIXED_TIP (widget); if (orientation == fixedtip->priv->orientation) return; fixedtip->priv->orientation = orientation; na_fixed_tip_position (fixedtip); } ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/na-marshal.list0000664000175000017500000000010113212455055024113 0ustar fengfengVOID:OBJECT,OBJECT VOID:OBJECT,STRING,LONG,LONG VOID:OBJECT,LONG ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/na-tray.h0000664000175000017500000000426113212455055022732 0ustar fengfeng/* -*- Mode: C; tab-width: 8; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 8 -*- */ /* na-tray-tray.h * Copyright (C) 2002 Anders Carlsson * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. * * Used to be: eggtraytray.h */ #ifndef __NA_TRAY_H__ #define __NA_TRAY_H__ #ifdef GDK_WINDOWING_X11 #include #endif #include #include "na-host.h" G_BEGIN_DECLS #define NA_TYPE_TRAY (na_tray_get_type ()) #define NA_TRAY(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), NA_TYPE_TRAY, NaTray)) #define NA_TRAY_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), NA_TYPE_TRAY, NaTrayClass)) #define NA_IS_TRAY(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), NA_TYPE_TRAY)) #define NA_IS_TRAY_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), NA_TYPE_TRAY)) #define NA_TRAY_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), NA_TYPE_TRAY, NaTrayClass)) typedef struct _NaTray NaTray; typedef struct _NaTrayPrivate NaTrayPrivate; typedef struct _NaTrayClass NaTrayClass; struct _NaTray { GObject parent_instance; NaTrayPrivate *priv; }; struct _NaTrayClass { GObjectClass parent_class; }; GType na_tray_get_type (void); NaHost *na_tray_new_for_screen (GdkScreen *screen, GtkOrientation orientation); void na_tray_set_padding (NaTray *tray, gint padding); void na_tray_set_icon_size (NaTray *tray, gint icon_size); G_END_DECLS #endif /* __NA_TRAY_H__ */ ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/na-tray-child.c0000664000175000017500000005156113214422621024006 0ustar fengfeng/* na-tray-child.c * Copyright (C) 2002 Anders Carlsson * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. * * This library is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public * License as published by the Free Software Foundation; either * version 2 of the License, or (at your option) any later version. * * This library is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * Lesser General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public * License along with this library; if not, write to the * Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, * Boston, MA 02110-1301, USA. */ #include #include #include "na-tray-child.h" #include #include #include #include #include #include "na-item.h" enum { PROP_0, PROP_ORIENTATION }; static void na_item_init (NaItemInterface *iface); G_DEFINE_TYPE_WITH_CODE (NaTrayChild, na_tray_child, GTK_TYPE_SOCKET, G_IMPLEMENT_INTERFACE (GTK_TYPE_ORIENTABLE, NULL) G_IMPLEMENT_INTERFACE (NA_TYPE_ITEM, na_item_init)) static void na_tray_child_finalize (GObject *object) { NaTrayChild *child = NA_TRAY_CHILD (object); g_clear_pointer (&child->id, g_free); G_OBJECT_CLASS (na_tray_child_parent_class)->finalize (object); } static void na_tray_child_realize (GtkWidget *widget) { NaTrayChild *child = NA_TRAY_CHILD (widget); GdkVisual *visual = gtk_widget_get_visual (widget); GdkWindow *window; GTK_WIDGET_CLASS (na_tray_child_parent_class)->realize (widget); window = gtk_widget_get_window (widget); if (child->has_alpha) { /* We have real transparency with an ARGB visual and the Composite * extension. */ /* Set a transparent background */ cairo_pattern_t *transparent = cairo_pattern_create_rgba (0, 0, 0, 0); gdk_window_set_background_pattern (window, transparent); gdk_window_set_composited (window, TRUE); cairo_pattern_destroy (transparent); child->parent_relative_bg = FALSE; } else if (visual == gdk_window_get_visual(gdk_window_get_parent(window))) { /* Otherwise, if the visual matches the visual of the parent window, we * can use a parent-relative background and fake transparency. */ gdk_window_set_background_pattern (window, NULL); child->parent_relative_bg = TRUE; } else { /* Nothing to do; the icon will sit on top of an ugly gray box */ child->parent_relative_bg = FALSE; } gdk_window_set_composited (window, child->composited); gtk_widget_set_app_paintable (GTK_WIDGET (child), child->parent_relative_bg || child->has_alpha); /* Double-buffering will interfere with the parent-relative-background fake * transparency, since the double-buffer code doesn't know how to fill in the * background of the double-buffer correctly. */ gtk_widget_set_double_buffered (GTK_WIDGET (child), child->parent_relative_bg); } static void na_tray_child_style_set (GtkWidget *widget, GtkStyle *previous_style) { /* The default handler resets the background according to the new style. * We either use a transparent background or a parent-relative background * and ignore the style background. So, just don't chain up. */ } static void na_tray_child_get_preferred_width (GtkWidget *widget, gint *minimal_width, gint *natural_width) { GTK_WIDGET_CLASS (na_tray_child_parent_class)->get_preferred_width (widget, minimal_width, natural_width); if (*minimal_width < 16) *minimal_width = 16; if (*natural_width < 16) *natural_width = 16; } static void na_tray_child_get_preferred_height (GtkWidget *widget, gint *minimal_height, gint *natural_height) { GTK_WIDGET_CLASS (na_tray_child_parent_class)->get_preferred_height (widget, minimal_height, natural_height); if (*minimal_height < 16) *minimal_height = 16; if (*natural_height < 16) *natural_height = 16; } static void na_tray_child_size_allocate (GtkWidget *widget, GtkAllocation *allocation) { NaTrayChild *child = NA_TRAY_CHILD (widget); GtkAllocation widget_allocation; gboolean moved, resized; gtk_widget_get_allocation (widget, &widget_allocation); moved = (allocation->x != widget_allocation.x || allocation->y != widget_allocation.y); resized = (allocation->width != widget_allocation.width || allocation->height != widget_allocation.height); /* When we are allocating the widget while mapped we need special handling * for both real and fake transparency. * * Real transparency: we need to invalidate and trigger a redraw of the old * and new areas. (GDK really should handle this for us, but doesn't as of * GTK+-2.14) * * Fake transparency: if the widget moved, we need to force the contents to * be redrawn with the new offset for the parent-relative background. */ if ((moved || resized) && gtk_widget_get_mapped (widget)) { if (na_tray_child_has_alpha (child)) gdk_window_invalidate_rect (gdk_window_get_parent (gtk_widget_get_window (widget)), &widget_allocation, FALSE); } GTK_WIDGET_CLASS (na_tray_child_parent_class)->size_allocate (widget, allocation); if ((moved || resized) && gtk_widget_get_mapped (widget)) { if (na_tray_child_has_alpha (NA_TRAY_CHILD (widget))) gdk_window_invalidate_rect (gdk_window_get_parent (gtk_widget_get_window (widget)), &widget_allocation, FALSE); else if (moved && child->parent_relative_bg) na_tray_child_force_redraw (child); } } /* The plug window should completely occupy the area of the child, so we won't * get an expose event. But in case we do (the plug unmaps itself, say), this * expose handler draws with real or fake transparency. */ static gboolean na_tray_child_draw (GtkWidget *widget, cairo_t *cr) { NaTrayChild *child = NA_TRAY_CHILD (widget); if (na_tray_child_has_alpha (child)) { /* Clear to transparent */ cairo_set_source_rgba (cr, 0, 0, 0, 0); cairo_set_operator (cr, CAIRO_OPERATOR_SOURCE); cairo_paint (cr); } else if (child->parent_relative_bg) { /* Clear to parent-relative pixmap */ GdkWindow *window; cairo_surface_t *target; GdkRectangle clip_rect; window = gtk_widget_get_window (widget); target = cairo_get_group_target (cr); gdk_cairo_get_clip_rectangle (cr, &clip_rect); /* Clear to parent-relative pixmap * We need to use direct X access here because GDK doesn't know about * the parent relative pixmap. */ cairo_surface_flush (target); XClearArea (GDK_WINDOW_XDISPLAY (window), GDK_WINDOW_XID (window), clip_rect.x, clip_rect.y, clip_rect.width, clip_rect.height, False); cairo_surface_mark_dirty_rectangle (target, clip_rect.x, clip_rect.y, clip_rect.width, clip_rect.height); } return FALSE; } /* Children with alpha channels have been set to be composited by calling * gdk_window_set_composited(). We need to paint these children ourselves. * * FIXME: is that still needed on GTK3? Seems like it could be done in draw(). */ static gboolean na_tray_child_draw_on_parent (NaItem *item, GtkWidget *parent, cairo_t *parent_cr) { if (na_tray_child_has_alpha (NA_TRAY_CHILD (item))) { GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (item); GtkAllocation parent_allocation = { 0 }; GtkAllocation allocation; /* if the parent doesn't have a window, our allocation is not relative to * the context coordinates but to the parent's allocation */ if (! gtk_widget_get_has_window (parent)) gtk_widget_get_allocation (parent, &parent_allocation); gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); allocation.x -= parent_allocation.x; allocation.y -= parent_allocation.y; cairo_save (parent_cr); gdk_cairo_set_source_window (parent_cr, gtk_widget_get_window (widget), allocation.x, allocation.y); cairo_rectangle (parent_cr, allocation.x, allocation.y, allocation.width, allocation.height); cairo_clip (parent_cr); cairo_paint (parent_cr); cairo_restore (parent_cr); } return TRUE; } static void na_tray_child_get_property (GObject *object, guint property_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { switch (property_id) { case PROP_ORIENTATION: /* whatever */ g_value_set_enum (value, GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } static void na_tray_child_set_property (GObject *object, guint property_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { switch (property_id) { case PROP_ORIENTATION: /* we so don't care */ break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, property_id, pspec); break; } } /* Hack to keep order of some known system-tray elements. For a wm_class * match, give it category @category and ID @id. * * TODO: improve this to play well if one of those elements were to start * using SNI instead */ static const struct { const gchar *const wm_class; const gchar *const id; NaItemCategory category; } wmclass_categories[] = { /* order is LTR, so higher category and higher ASCII ordering on the right */ { "keyboard", "~01-keyboard", NA_ITEM_CATEGORY_HARDWARE }, { "Ukui-volume-control-applet", "~02-volume", NA_ITEM_CATEGORY_HARDWARE }, { "Bluetooth-applet", "~03-bluetooth", NA_ITEM_CATEGORY_HARDWARE }, { "Nm-applet", "~04-network", NA_ITEM_CATEGORY_HARDWARE }, { "Ukui-power-manager", "~05-battery", NA_ITEM_CATEGORY_HARDWARE }, }; static const gchar * na_tray_child_get_id (NaItem *item) { NaTrayChild *child = NA_TRAY_CHILD (item); if (! child->id) { char *res_name = NULL; char *res_class = NULL; guint i; na_tray_child_get_wm_class (child, &res_name, &res_class); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (wmclass_categories) && ! child->id; i++) { if (g_strcmp0 (res_class, wmclass_categories[i].wm_class) == 0) child->id = g_strdup (wmclass_categories[i].id); } if (! child->id) child->id = res_name; else g_free (res_name); g_free (res_class); } return child->id; } static NaItemCategory na_tray_child_get_category (NaItem *item) { guint i; NaItemCategory category = NA_ITEM_CATEGORY_APPLICATION_STATUS; char *res_class = NULL; na_tray_child_get_wm_class (NA_TRAY_CHILD (item), NULL, &res_class); for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (wmclass_categories); i++) { if (g_strcmp0 (res_class, wmclass_categories[i].wm_class) == 0) { category = wmclass_categories[i].category; break; } } g_free (res_class); return category; } static void na_item_init (NaItemInterface *iface) { iface->get_id = na_tray_child_get_id; iface->get_category = na_tray_child_get_category; iface->draw_on_parent = na_tray_child_draw_on_parent; } static void na_tray_child_init (NaTrayChild *child) { child->id = NULL; } static void na_tray_child_class_init (NaTrayChildClass *klass) { GObjectClass *gobject_class; GtkWidgetClass *widget_class; gobject_class = (GObjectClass *)klass; widget_class = (GtkWidgetClass *)klass; gobject_class->finalize = na_tray_child_finalize; gobject_class->get_property = na_tray_child_get_property; gobject_class->set_property = na_tray_child_set_property; widget_class->style_set = na_tray_child_style_set; widget_class->realize = na_tray_child_realize; widget_class->get_preferred_width = na_tray_child_get_preferred_width; widget_class->get_preferred_height = na_tray_child_get_preferred_height; widget_class->size_allocate = na_tray_child_size_allocate; widget_class->draw = na_tray_child_draw; /* we don't really care actually */ g_object_class_override_property (gobject_class, PROP_ORIENTATION, "orientation"); } GtkWidget * na_tray_child_new (GdkScreen *screen, Window icon_window) { XWindowAttributes window_attributes; Display *xdisplay; NaTrayChild *child; GdkVisual *visual; gboolean visual_has_alpha; int red_prec, green_prec, blue_prec, depth; int result; g_return_val_if_fail (GDK_IS_SCREEN (screen), NULL); g_return_val_if_fail (icon_window != None, NULL); xdisplay = GDK_SCREEN_XDISPLAY (screen); /* We need to determine the visual of the window we are embedding and create * the socket in the same visual. */ gdk_error_trap_push (); result = XGetWindowAttributes (xdisplay, icon_window, &window_attributes); gdk_error_trap_pop_ignored (); if (!result) /* Window already gone */ return NULL; visual = gdk_x11_screen_lookup_visual (screen, window_attributes.visual->visualid); if (!visual) /* Icon window is on another screen? */ return NULL; child = g_object_new (NA_TYPE_TRAY_CHILD, NULL); child->icon_window = icon_window; gtk_widget_set_visual (GTK_WIDGET (child), visual); /* We have alpha if the visual has something other than red, green, * and blue */ gdk_visual_get_red_pixel_details (visual, NULL, NULL, &red_prec); gdk_visual_get_green_pixel_details (visual, NULL, NULL, &green_prec); gdk_visual_get_blue_pixel_details (visual, NULL, NULL, &blue_prec); depth = gdk_visual_get_depth (visual); visual_has_alpha = red_prec + blue_prec + green_prec < depth; child->has_alpha = (visual_has_alpha && gdk_display_supports_composite (gdk_screen_get_display (screen))); child->composited = child->has_alpha; return GTK_WIDGET (child); } char * na_tray_child_get_title (NaTrayChild *child) { char *retval = NULL; GdkDisplay *display; Atom utf8_string, atom, type; int result; int format; gulong nitems; gulong bytes_after; gchar *val; g_return_val_if_fail (NA_IS_TRAY_CHILD (child), NULL); display = gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET (child)); utf8_string = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, "UTF8_STRING"); atom = gdk_x11_get_xatom_by_name_for_display (display, "_NET_WM_NAME"); gdk_error_trap_push (); result = XGetWindowProperty (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), child->icon_window, atom, 0, G_MAXLONG, False, utf8_string, &type, &format, &nitems, &bytes_after, (guchar **)&val); if (gdk_error_trap_pop () || result != Success) return NULL; if (type != utf8_string || format != 8 || nitems == 0) { if (val) XFree (val); return NULL; } if (!g_utf8_validate (val, nitems, NULL)) { XFree (val); return NULL; } retval = g_strndup (val, nitems); XFree (val); return retval; } /** * na_tray_child_has_alpha; * @child: a #NaTrayChild * * Checks if the child has an ARGB visual and real alpha transparence. * (as opposed to faked alpha transparency with an parent-relative * background) * * Return value: %TRUE if the child has an alpha transparency */ gboolean na_tray_child_has_alpha (NaTrayChild *child) { g_return_val_if_fail (NA_IS_TRAY_CHILD (child), FALSE); return child->has_alpha; } /** * na_tray_child_set_composited; * @child: a #NaTrayChild * @composited: %TRUE if the child's window should be redirected * * Sets whether the #GdkWindow of the child should be set redirected * using gdk_window_set_composited(). By default this is based off of * na_tray_child_has_alpha(), but it may be useful to override it in * certain circumstances; for example, if the #NaTrayChild is added * to a parent window and that parent window is composited against the * background. */ void na_tray_child_set_composited (NaTrayChild *child, gboolean composited) { g_return_if_fail (NA_IS_TRAY_CHILD (child)); if (child->composited == composited) return; child->composited = composited; if (gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (child))) gdk_window_set_composited (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (child)), composited); } /* If we are faking transparency with a window-relative background, force a * redraw of the icon. This should be called if the background changes or if * the child is shifted with respect to the background. */ void na_tray_child_force_redraw (NaTrayChild *child) { GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (child); if (gtk_widget_get_mapped (widget)) { #if 1 /* Sending an ExposeEvent might cause redraw problems if the * icon is expecting the server to clear-to-background before * the redraw. It should be ok for GtkStatusIcon or EggTrayIcon. */ Display *xdisplay = GDK_DISPLAY_XDISPLAY (gtk_widget_get_display (widget)); XEvent xev; GdkWindow *plug_window; GtkAllocation allocation; plug_window = gtk_socket_get_plug_window (GTK_SOCKET (child)); gtk_widget_get_allocation (widget, &allocation); xev.xexpose.type = Expose; xev.xexpose.window = GDK_WINDOW_XID (plug_window); xev.xexpose.x = 0; xev.xexpose.y = 0; xev.xexpose.width = allocation.width; xev.xexpose.height = allocation.height; xev.xexpose.count = 0; gdk_error_trap_push (); XSendEvent (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (gtk_widget_get_display (widget)), xev.xexpose.window, False, ExposureMask, &xev); /* We have to sync to reliably catch errors from the XSendEvent(), * since that is asynchronous. */ XSync (xdisplay, False); gdk_error_trap_pop_ignored (); #else /* Hiding and showing is the safe way to do it, but can result in more * flickering. */ gdk_window_hide (widget->window); gdk_window_show (widget->window); #endif } } /* from libwnck/xutils.c, comes as LGPLv2+ */ static char * latin1_to_utf8 (const char *latin1) { GString *str; const char *p; str = g_string_new (NULL); p = latin1; while (*p) { g_string_append_unichar (str, (gunichar) *p); ++p; } return g_string_free (str, FALSE); } /* derived from libwnck/xutils.c, comes as LGPLv2+ */ static void _get_wmclass (Display *xdisplay, Window xwindow, char **res_class, char **res_name) { XClassHint ch; ch.res_name = NULL; ch.res_class = NULL; gdk_error_trap_push (); XGetClassHint (xdisplay, xwindow, &ch); gdk_error_trap_pop_ignored (); if (res_class) *res_class = NULL; if (res_name) *res_name = NULL; if (ch.res_name) { if (res_name) *res_name = latin1_to_utf8 (ch.res_name); XFree (ch.res_name); } if (ch.res_class) { if (res_class) *res_class = latin1_to_utf8 (ch.res_class); XFree (ch.res_class); } } /** * na_tray_child_get_wm_class; * @child: a #NaTrayChild * @res_name: return location for a string containing the application name of * @child, or %NULL * @res_class: return location for a string containing the application class of * @child, or %NULL * * Fetches the resource associated with @child. */ void na_tray_child_get_wm_class (NaTrayChild *child, char **res_name, char **res_class) { GdkDisplay *display; g_return_if_fail (NA_IS_TRAY_CHILD (child)); display = gtk_widget_get_display (GTK_WIDGET (child)); _get_wmclass (GDK_DISPLAY_XDISPLAY (display), child->icon_window, res_class, res_name); } ukui-panel/applets/notification_area/system-tray/na-tray.c0000664000175000017500000004560013212455055022727 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. * Copyright (C) 2003-2006 Vincent Untz * Copyright (C) 2007 Christian Persch * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, but * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA * 02110-1301, USA. */ #include #include #include #include "na-tray-manager.h" #include "fixedtip.h" #include "na-tray.h" typedef struct { NaTrayManager *tray_manager; GSList *all_trays; GHashTable *icon_table; GHashTable *tip_table; } TraysScreen; struct _NaTrayPrivate { GdkScreen *screen; TraysScreen *trays_screen; guint idle_redraw_id; GtkOrientation orientation; gint icon_padding; gint icon_size; }; typedef struct { char *text; glong id; glong timeout; } IconTipBuffer; typedef struct { NaTray *tray; /* tray containing the tray icon */ GtkWidget *icon; /* tray icon sending the message */ GtkWidget *fixedtip; guint source_id; glong id; /* id of the current message */ GSList *buffer; /* buffered messages */ } IconTip; enum { PROP_0, PROP_ORIENTATION, PROP_ICON_PADDING, PROP_ICON_SIZE, PROP_SCREEN }; static gboolean initialized = FALSE; static TraysScreen *trays_screens = NULL; static void icon_tip_show_next (IconTip *icontip); /* NaTray */ static void na_host_init (NaHostInterface *iface); static void na_tray_style_updated (NaHost *host, GtkStyleContext *context); static void na_tray_force_redraw (NaHost *host); G_DEFINE_TYPE_WITH_CODE (NaTray, na_tray, G_TYPE_OBJECT, G_IMPLEMENT_INTERFACE (GTK_TYPE_ORIENTABLE, NULL) G_IMPLEMENT_INTERFACE (NA_TYPE_HOST, na_host_init)) static void na_host_init (NaHostInterface *iface) { iface->force_redraw = na_tray_force_redraw; iface->style_updated = na_tray_style_updated; } static NaTray * get_tray (TraysScreen *trays_screen) { if (trays_screen->all_trays == NULL) return NULL; return trays_screen->all_trays->data; } static void tray_added (NaTrayManager *manager, NaTrayChild *icon, TraysScreen *trays_screen) { NaTray *tray; NaTrayPrivate *priv; tray = get_tray (trays_screen); if (tray == NULL) return; priv = tray->priv; g_assert (priv->trays_screen == trays_screen); g_hash_table_insert (trays_screen->icon_table, icon, tray); na_host_emit_item_added (NA_HOST (tray), NA_ITEM (icon)); gtk_widget_show (GTK_WIDGET (icon)); } static void tray_removed (NaTrayManager *manager, NaTrayChild *icon, TraysScreen *trays_screen) { NaTray *tray; tray = g_hash_table_lookup (trays_screen->icon_table, icon); if (tray == NULL) return; g_assert (tray->priv->trays_screen == trays_screen); na_host_emit_item_removed (NA_HOST (tray), NA_ITEM (icon)); g_hash_table_remove (trays_screen->icon_table, icon); /* this will also destroy the tip associated to this icon */ g_hash_table_remove (trays_screen->tip_table, icon); } static void icon_tip_buffer_free (gpointer data, gpointer userdata) { IconTipBuffer *buffer; buffer = data; g_free (buffer->text); buffer->text = NULL; g_free (buffer); } static void icon_tip_free (gpointer data) { IconTip *icontip; if (data == NULL) return; icontip = data; if (icontip->fixedtip != NULL) gtk_widget_destroy (GTK_WIDGET (icontip->fixedtip)); icontip->fixedtip = NULL; if (icontip->source_id != 0) g_source_remove (icontip->source_id); icontip->source_id = 0; if (icontip->buffer != NULL) { g_slist_foreach (icontip->buffer, icon_tip_buffer_free, NULL); g_slist_free (icontip->buffer); } icontip->buffer = NULL; g_free (icontip); } static int icon_tip_buffer_compare (gconstpointer a, gconstpointer b) { const IconTipBuffer *buffer_a = a; const IconTipBuffer *buffer_b = b; if (buffer_a == NULL || buffer_b == NULL) return !(buffer_a == buffer_b); return buffer_a->id - buffer_b->id; } static void icon_tip_show_next_clicked (GtkWidget *widget, gpointer data) { icon_tip_show_next ((IconTip *) data); } static gboolean icon_tip_show_next_timeout (gpointer data) { IconTip *icontip = (IconTip *) data; icon_tip_show_next (icontip); return FALSE; } static void icon_tip_show_next (IconTip *icontip) { IconTipBuffer *buffer; if (icontip->buffer == NULL) { /* this will also destroy the tip window */ g_hash_table_remove (icontip->tray->priv->trays_screen->tip_table, icontip->icon); return; } if (icontip->source_id != 0) g_source_remove (icontip->source_id); icontip->source_id = 0; buffer = icontip->buffer->data; icontip->buffer = g_slist_remove (icontip->buffer, buffer); if (icontip->fixedtip == NULL) { icontip->fixedtip = na_fixed_tip_new (icontip->icon, gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (icontip->tray))); g_signal_connect (icontip->fixedtip, "clicked", G_CALLBACK (icon_tip_show_next_clicked), icontip); } na_fixed_tip_set_markup (icontip->fixedtip, buffer->text); if (!gtk_widget_get_mapped (icontip->fixedtip)) gtk_widget_show (icontip->fixedtip); icontip->id = buffer->id; if (buffer->timeout > 0) icontip->source_id = g_timeout_add_seconds (buffer->timeout, icon_tip_show_next_timeout, icontip); icon_tip_buffer_free (buffer, NULL); } static void message_sent (NaTrayManager *manager, GtkWidget *icon, const char *text, glong id, glong timeout, TraysScreen *trays_screen) { IconTip *icontip; IconTipBuffer find_buffer; IconTipBuffer *buffer; gboolean show_now; icontip = g_hash_table_lookup (trays_screen->tip_table, icon); find_buffer.id = id; if (icontip && (icontip->id == id || g_slist_find_custom (icontip->buffer, &find_buffer, icon_tip_buffer_compare) != NULL)) /* we already have this message, so ignore it */ /* FIXME: in an ideal world, we'd remember all the past ids and ignore them * too */ return; show_now = FALSE; if (icontip == NULL) { NaTray *tray; tray = g_hash_table_lookup (trays_screen->icon_table, icon); if (tray == NULL) { /* We don't know about the icon sending the message, so ignore it. * But this should never happen since NaTrayManager shouldn't send * us the message if there's no socket for it. */ g_critical ("Ignoring a message sent by a tray icon " "we don't know: \"%s\".\n", text); return; } icontip = g_new0 (IconTip, 1); icontip->tray = tray; icontip->icon = icon; g_hash_table_insert (trays_screen->tip_table, icon, icontip); show_now = TRUE; } buffer = g_new0 (IconTipBuffer, 1); buffer->text = g_strdup (text); buffer->id = id; buffer->timeout = timeout; icontip->buffer = g_slist_append (icontip->buffer, buffer); if (show_now) icon_tip_show_next (icontip); } static void message_cancelled (NaTrayManager *manager, GtkWidget *icon, glong id, TraysScreen *trays_screen) { IconTip *icontip; IconTipBuffer find_buffer; GSList *cancel_buffer_l; IconTipBuffer *cancel_buffer; icontip = g_hash_table_lookup (trays_screen->tip_table, icon); if (icontip == NULL) return; if (icontip->id == id) { icon_tip_show_next (icontip); return; } find_buffer.id = id; cancel_buffer_l = g_slist_find_custom (icontip->buffer, &find_buffer, icon_tip_buffer_compare); if (cancel_buffer_l == NULL) return; cancel_buffer = cancel_buffer_l->data; icon_tip_buffer_free (cancel_buffer, NULL); icontip->buffer = g_slist_remove_link (icontip->buffer, cancel_buffer_l); g_slist_free_1 (cancel_buffer_l); } static void update_orientation_for_messages (gpointer key, gpointer value, gpointer data) { NaTray *tray; IconTip *icontip; if (value == NULL) return; icontip = value; tray = data; if (icontip->tray != tray) return; if (icontip->fixedtip) na_fixed_tip_set_orientation (icontip->fixedtip, tray->priv->orientation); } static void update_size_and_orientation (NaTray *tray) { NaTrayPrivate *priv = tray->priv; /* This only happens when setting the property during object construction */ if (!priv->trays_screen) return; g_hash_table_foreach (priv->trays_screen->tip_table, update_orientation_for_messages, tray); if (get_tray (priv->trays_screen) == tray) na_tray_manager_set_orientation (priv->trays_screen->tray_manager, priv->orientation); } static void na_tray_init (NaTray *tray) { NaTrayPrivate *priv; priv = tray->priv = G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE (tray, NA_TYPE_TRAY, NaTrayPrivate); priv->screen = NULL; priv->orientation = GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL; priv->icon_padding = 0; priv->icon_size = 0; } static GObject * na_tray_constructor (GType type, guint n_construct_properties, GObjectConstructParam *construct_params) { GObject *object; NaTray *tray; NaTrayPrivate *priv; int screen_number; object = G_OBJECT_CLASS (na_tray_parent_class)->constructor (type, n_construct_properties, construct_params); tray = NA_TRAY (object); priv = tray->priv; g_assert (priv->screen != NULL); if (!initialized) { trays_screens = g_new0 (TraysScreen, 1); initialized = TRUE; } screen_number = gdk_x11_screen_get_screen_number (priv->screen); if (trays_screens [screen_number].tray_manager == NULL) { NaTrayManager *tray_manager; tray_manager = na_tray_manager_new (); if (na_tray_manager_manage_screen (tray_manager, priv->screen)) { trays_screens [screen_number].tray_manager = tray_manager; g_signal_connect (tray_manager, "tray_icon_added", G_CALLBACK (tray_added), &trays_screens [screen_number]); g_signal_connect (tray_manager, "tray_icon_removed", G_CALLBACK (tray_removed), &trays_screens [screen_number]); g_signal_connect (tray_manager, "message_sent", G_CALLBACK (message_sent), &trays_screens [screen_number]); g_signal_connect (tray_manager, "message_cancelled", G_CALLBACK (message_cancelled), &trays_screens [screen_number]); trays_screens [screen_number].icon_table = g_hash_table_new (NULL, NULL); trays_screens [screen_number].tip_table = g_hash_table_new_full ( NULL, NULL, NULL, icon_tip_free); } else { g_printerr ("System tray didn't get the system tray manager selection for screen %d\n", screen_number); g_object_unref (tray_manager); } } priv->trays_screen = &trays_screens [screen_number]; trays_screens [screen_number].all_trays = g_slist_append (trays_screens [screen_number].all_trays, tray); update_size_and_orientation (tray); return object; } static void na_tray_dispose (GObject *object) { NaTray *tray = NA_TRAY (object); NaTrayPrivate *priv = tray->priv; TraysScreen *trays_screen = priv->trays_screen; if (trays_screen != NULL) { trays_screen->all_trays = g_slist_remove (trays_screen->all_trays, tray); if (trays_screen->all_trays == NULL) { /* Make sure we drop the manager selection */ g_object_unref (trays_screen->tray_manager); trays_screen->tray_manager = NULL; g_hash_table_destroy (trays_screen->icon_table); trays_screen->icon_table = NULL; g_hash_table_destroy (trays_screen->tip_table); trays_screen->tip_table = NULL; } else { NaTray *new_tray; new_tray = get_tray (trays_screen); if (new_tray != NULL) na_tray_manager_set_orientation (trays_screen->tray_manager, gtk_orientable_get_orientation (GTK_ORIENTABLE (new_tray))); } } priv->trays_screen = NULL; if (priv->idle_redraw_id != 0) { g_source_remove (priv->idle_redraw_id); priv->idle_redraw_id = 0; } G_OBJECT_CLASS (na_tray_parent_class)->dispose (object); } static void na_tray_set_orientation (NaTray *tray, GtkOrientation orientation) { NaTrayPrivate *priv = tray->priv; if (orientation == priv->orientation) return; priv->orientation = orientation; update_size_and_orientation (tray); } static void na_tray_set_property (GObject *object, guint prop_id, const GValue *value, GParamSpec *pspec) { NaTray *tray = NA_TRAY (object); NaTrayPrivate *priv = tray->priv; switch (prop_id) { case PROP_ORIENTATION: na_tray_set_orientation (tray, g_value_get_enum (value)); break; case PROP_ICON_PADDING: na_tray_set_padding (tray, g_value_get_int (value)); break; case PROP_ICON_SIZE: na_tray_set_icon_size (tray, g_value_get_int (value)); break; case PROP_SCREEN: priv->screen = g_value_get_object (value); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void na_tray_get_property (GObject *object, guint prop_id, GValue *value, GParamSpec *pspec) { NaTray *tray = NA_TRAY (object); NaTrayPrivate *priv = tray->priv; switch (prop_id) { case PROP_ORIENTATION: g_value_set_enum (value, tray->priv->orientation); break; case PROP_ICON_PADDING: g_value_set_int (value, tray->priv->icon_padding); break; case PROP_ICON_SIZE: g_value_set_int (value, tray->priv->icon_size); break; case PROP_SCREEN: g_value_set_object (value, priv->screen); break; default: G_OBJECT_WARN_INVALID_PROPERTY_ID (object, prop_id, pspec); break; } } static void na_tray_class_init (NaTrayClass *klass) { GObjectClass *gobject_class = G_OBJECT_CLASS (klass); gobject_class->constructor = na_tray_constructor; gobject_class->set_property = na_tray_set_property; gobject_class->get_property = na_tray_get_property; gobject_class->dispose = na_tray_dispose; g_object_class_override_property (gobject_class, PROP_ORIENTATION, "orientation"); g_object_class_override_property (gobject_class, PROP_ICON_PADDING, "icon-padding"); g_object_class_override_property (gobject_class, PROP_ICON_SIZE, "icon-size"); g_object_class_install_property (gobject_class, PROP_SCREEN, g_param_spec_object ("screen", "screen", "screen", GDK_TYPE_SCREEN, G_PARAM_WRITABLE | G_PARAM_CONSTRUCT_ONLY | G_PARAM_STATIC_NAME | G_PARAM_STATIC_NICK | G_PARAM_STATIC_BLURB)); g_type_class_add_private (gobject_class, sizeof (NaTrayPrivate)); } NaHost * na_tray_new_for_screen (GdkScreen *screen, GtkOrientation orientation) { return g_object_new (NA_TYPE_TRAY, "screen", screen, "orientation", orientation, NULL); } void na_tray_set_padding (NaTray *tray, gint padding) { NaTrayPrivate *priv = tray->priv; priv->icon_padding = padding; if (get_tray (priv->trays_screen) == tray) na_tray_manager_set_padding (priv->trays_screen->tray_manager, padding); } void na_tray_set_icon_size (NaTray *tray, gint size) { NaTrayPrivate *priv = tray->priv; priv->icon_size = size; if (get_tray (priv->trays_screen) == tray) na_tray_manager_set_icon_size (priv->trays_screen->tray_manager, size); } static void na_tray_set_colors (NaTray *tray, GdkRGBA *fg, GdkRGBA *error, GdkRGBA *warning, GdkRGBA *success) { NaTrayPrivate *priv = tray->priv; if (get_tray (priv->trays_screen) == tray) na_tray_manager_set_colors (priv->trays_screen->tray_manager, fg, error, warning, success); } static void na_tray_style_updated (NaHost *host, GtkStyleContext *context) { GdkRGBA fg; GdkRGBA error; GdkRGBA warning; GdkRGBA success; gtk_style_context_save (context); gtk_style_context_set_state (context, GTK_STATE_FLAG_NORMAL); gtk_style_context_get_color (context, GTK_STATE_FLAG_NORMAL, &fg); if (!gtk_style_context_lookup_color (context, "error_color", &error)) error = fg; if (!gtk_style_context_lookup_color (context, "warning_color", &warning)) warning = fg; if (!gtk_style_context_lookup_color (context, "success_color", &success)) success = fg; gtk_style_context_restore (context); na_tray_set_colors (NA_TRAY (host), &fg, &error, &warning, &success); } static gboolean idle_redraw_cb (NaTray *tray) { NaTrayPrivate *priv = tray->priv; g_hash_table_foreach (priv->trays_screen->icon_table, (GHFunc) na_tray_child_force_redraw, NULL); priv->idle_redraw_id = 0; return FALSE; } static void na_tray_force_redraw (NaHost *host) { NaTray *tray = NA_TRAY (host); NaTrayPrivate *priv = tray->priv; /* Force the icons to redraw their backgrounds. */ if (priv->idle_redraw_id == 0) priv->idle_redraw_id = g_idle_add ((GSourceFunc) idle_redraw_cb, tray); } ukui-panel/applets/notification_area/na-host.c0000664000175000017500000000554513212455055020430 0ustar fengfeng/* * Copyright (C) 2016 Alberts Muktupāvels * Copyright (C) 2017 Colomban Wendling * * This program is free software: you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program. If not, see . */ #include "config.h" #include "na-host.h" #include "na-item.h" enum { SIGNAL_ITEM_ADDED, SIGNAL_ITEM_REMOVED, LAST_SIGNAL }; static guint signals[LAST_SIGNAL] = { 0 }; G_DEFINE_INTERFACE (NaHost, na_host, G_TYPE_OBJECT) static void na_host_default_init (NaHostInterface *iface) { signals[SIGNAL_ITEM_ADDED] = g_signal_new ("item-added", G_TYPE_FROM_INTERFACE (iface), G_SIGNAL_RUN_LAST, 0, NULL, NULL, NULL, G_TYPE_NONE, 1, NA_TYPE_ITEM); signals[SIGNAL_ITEM_REMOVED] = g_signal_new ("item-removed", G_TYPE_FROM_INTERFACE (iface), G_SIGNAL_RUN_LAST, 0, NULL, NULL, NULL, G_TYPE_NONE, 1, NA_TYPE_ITEM); g_object_interface_install_property (iface, g_param_spec_int ("icon-padding", "Padding around icons", "Padding that should be put around icons, in pixels", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_STATIC_STRINGS)); g_object_interface_install_property (iface, g_param_spec_int ("icon-size", "Icon size", "If non-zero, hardcodes the size of the icons in pixels", 0, G_MAXINT, 0, G_PARAM_READWRITE | G_PARAM_STATIC_STRINGS)); iface->style_updated = NULL; } void na_host_force_redraw (NaHost *host) { NaHostInterface *iface; g_return_if_fail (NA_IS_HOST (host)); iface = NA_HOST_GET_IFACE (host); if (iface->force_redraw != NULL) iface->force_redraw (host); } void na_host_style_updated (NaHost *host, GtkStyleContext *context) { NaHostInterface *iface; g_return_if_fail (NA_IS_HOST (host)); iface = NA_HOST_GET_IFACE (host); if (iface->style_updated != NULL) iface->style_updated (host, context); } void na_host_emit_item_added (NaHost *host, NaItem *item) { g_signal_emit (host, signals[SIGNAL_ITEM_ADDED], 0, item); } void na_host_emit_item_removed (NaHost *host, NaItem *item) { g_signal_emit (host, signals[SIGNAL_ITEM_REMOVED], 0, item); } ukui-panel/COPYING-DOCS0000664000175000017500000004333213216106324013336 0ustar fengfeng GNU Free Documentation License Version 1.1, March 2000 Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque". Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D. Preserve all the copyright notices of the Document. E. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H. Include an unaltered copy of this License. I. Preserve the section entitled "History", and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K. In any section entitled "Acknowledgements" or "Dedications", preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M. Delete any section entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified Version. N. Do not retitle any existing section as "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version. 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled "History" in the various original documents, forming one section entitled "History"; likewise combine any sections entitled "Acknowledgements", and any sections entitled "Dedications". You must delete all sections entitled "Endorsements." 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an "aggregate", and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document, on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. ADDENDUM: How to use this License for your documents To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page: Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License". If you have no Invariant Sections, write "with no Invariant Sections" instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write "no Front-Cover Texts" instead of "Front-Cover Texts being LIST"; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.